All language subtitles for Georg Wilhelm Pabst - Der Schatz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,187 --> 00:00:14,001 EL TESORO 2 00:00:14,001 --> 00:00:20,466 De la novela hom�nima de R. H. Bartsch 3 00:00:20,799 --> 00:00:28,557 Adaptada para la pantalla por W. Hennings y G. W. Pabst 4 00:00:28,599 --> 00:00:33,079 Realizaci�n: G. W. Pabst 5 00:01:15,064 --> 00:01:17,208 Primer Acto 6 00:01:17,308 --> 00:01:21,313 La casa del fundidor de campanas. 7 00:01:31,055 --> 00:01:39,272 Reconstruida en el a�o 1683, una vez expulsados los turcos del pa�s 8 00:01:39,272 --> 00:01:42,368 con la ayuda del Se�or. 9 00:05:56,646 --> 00:06:01,827 �Menudo p�jaro es usted, Svetelentz! 10 00:07:13,961 --> 00:07:20,701 ... sin embargo, los secretos se entregan a m�, mientras quedan mudos ante vosotros. 11 00:08:14,047 --> 00:08:20,804 �Tiene aspecto de muchacho desenfadado! 12 00:08:49,668 --> 00:08:55,116 Al compa�ero orfebre Arno, en casa del maestro Himmelmayer, en Graz. 13 00:08:57,718 --> 00:09:00,988 �Y �se soy yo en persona! 14 00:09:04,975 --> 00:09:12,608 Por la presente, le informo de que recib� su correo. Mi trabajo est� ya 15 00:09:12,608 --> 00:09:19,990 tan avanzado que usted podr�a comenzar el suyo. He tomado buena nota de su 16 00:09:19,990 --> 00:09:28,332 presupuesto relativo a los trabajos de ornamentaci�n y le ruego se ponga en 17 00:09:28,332 --> 00:09:36,674 marcha con el fin de comenzar sin m�s demora su labor. Esperando su llegada, 18 00:09:36,674 --> 00:09:41,755 Balthasar Hofer, maestro fundidor de campanas en Marbourg. 19 00:10:06,322 --> 00:10:15,716 S�, aqu� fue terrible. Debieron saquearlo todo como b�rbaros, los turcos... 20 00:11:54,559 --> 00:12:03,461 En la �poca, no quedaba en la casa m�s que la columna y algunos cimientos. 21 00:12:17,631 --> 00:12:24,947 Y curiosamente, a�n hoy existen rumores sobre un tesoro que los hombres del 22 00:12:24,947 --> 00:12:29,821 emperador de aquella �poca hab�an enterrado en alguna parte... 23 00:14:20,618 --> 00:14:27,943 Mira, Leni, cuando uno espera el tesoro del hijo de un rico granjero, 24 00:14:27,943 --> 00:14:31,889 no se sienta con los vagabundos... 25 00:16:28,367 --> 00:16:30,703 Fin del Primer Acto 26 00:16:31,254 --> 00:16:33,356 Segundo Acto 27 00:18:03,099 --> 00:18:12,167 Maestro, �est� seguro de que esos rumores sobre el tesoro son habladur�as? 28 00:18:25,647 --> 00:18:32,188 �Y si se encontrara en vuestra propia casa, este tesoro? 29 00:20:04,600 --> 00:20:10,898 Las varitas m�gicas deben estar cortadas de un avellano en primavera u oto�o, 30 00:20:10,898 --> 00:20:17,154 tres d�as antes de la nueva luna, entre las once y medianoche, 31 00:20:17,154 --> 00:20:23,827 los meses m�s propicios eran septiembre y diciembre. Hay que seleccionar una 32 00:20:23,827 --> 00:20:28,967 rama de entre uno y dos a�os, abierta. Los arbustos m�s favorables crecen all�. 33 00:26:34,336 --> 00:26:41,502 �S�, siempre he recorrido el mundo... y a�n esta vez, cuando termine mi 34 00:26:41,544 --> 00:26:48,827 trabajo con esta campana, continuar� mi camino! 35 00:27:44,867 --> 00:27:52,450 Sabes, va a volverme completamente loco, este Svetelenz. Trata de persuadirme 36 00:27:52,450 --> 00:27:56,830 de que el tesoro est� aqu�, en esta casa... 37 00:29:07,361 --> 00:29:12,259 Va a buscar... �l conoce la existencia de un tesoro... 38 00:29:18,372 --> 00:29:22,269 Yo tambi�n conozco uno... 39 00:35:39,984 --> 00:35:42,662 Las piedras son mudas... 40 00:35:45,414 --> 00:35:49,503 �Qu� quieres que digan, las piedras? 41 00:35:55,400 --> 00:35:58,328 Lo que esconden... 42 00:36:06,536 --> 00:36:08,771 Fin del Segundo Acto 43 00:36:09,356 --> 00:36:11,308 Tercer Acto 44 00:36:25,823 --> 00:36:34,616 Maestro, �sabe que, por la noche, aparece un fantasma en su casa? 45 00:36:47,737 --> 00:36:50,206 Pues bien, esta noche... 46 00:39:50,259 --> 00:39:54,147 �l sabe, que para el dinero... 47 00:40:57,353 --> 00:41:02,259 �Y si Svetelentz ten�a raz�n...? 48 00:41:07,822 --> 00:41:13,604 Debe saber cosas que nos oculta... 49 00:41:59,451 --> 00:42:05,860 Maestro, por �ltima vez: cr�ame, lo presiento, es oro... 50 00:42:14,383 --> 00:42:19,172 Eres t� quien deber�a encontrar el tesoro, no �l... 51 00:42:25,870 --> 00:42:29,816 �Pero no con una varita m�gica! �No! 52 00:42:29,858 --> 00:42:35,097 Por deducci�n descubrir� el secreto de esta casa... y despu�s... 53 00:43:04,352 --> 00:43:09,357 Durante la noche... 54 00:49:14,059 --> 00:49:20,440 Un tesoro que data de la presencia turca debe estar escondido en los cimientos... 55 00:49:20,440 --> 00:49:25,313 porque son los �ltimos vestigios de aquella �poca. 56 00:49:31,569 --> 00:49:36,825 �Dej�moslo por hoy! Y ni una palabra al maestro... 57 00:50:00,382 --> 00:50:04,304 He encontrado el tesoro... 58 00:50:12,186 --> 00:50:16,032 Pero el orfebre est� al corriente... 59 00:50:22,914 --> 00:50:25,249 Fin del Tercer Acto 60 00:50:26,009 --> 00:50:28,194 Cuarto Acto 61 00:50:28,794 --> 00:50:35,294 Es preciso que desaparezca, si no, se ir� de lengua... 62 00:50:55,523 --> 00:50:56,815 Ve a buscarle. 63 00:52:18,392 --> 00:52:23,272 �Eh, t�, prep�rate para la faena! 64 00:56:37,917 --> 00:56:44,100 Debemos mantener al extranjero alejado de la casa hasta desenterrar el tesoro... 65 00:56:54,535 --> 00:57:06,241 Voy a enviarle a buscar vino con Beate a la bodega. No dir� que no... 66 00:57:22,014 --> 00:57:26,052 Tengo algo que decirte... 67 00:57:28,346 --> 00:57:32,067 Ahora no, �l nos est� escuchando... 68 00:58:35,481 --> 00:58:38,310 Bueno, te acompa�o. 69 01:00:43,932 --> 01:00:46,051 Fin del Cuarto Acto 70 01:00:47,219 --> 01:00:49,387 Quinto Acto 71 01:02:14,200 --> 01:02:19,498 D�jales el tesoro, me tienes a m�... 72 01:02:36,515 --> 01:02:41,713 La �nica raz�n por la que quiero el tesoro es porque te amo. 73 01:06:46,064 --> 01:06:54,416 Se�ora... �y si me conced�is a vuestra hija? 74 01:07:06,344 --> 01:07:09,682 As�, el oro regresar� a usted. 75 01:10:29,446 --> 01:10:36,537 T� me perteneces, te he cambiado por el tesoro... 76 01:10:54,596 --> 01:10:58,159 Soy yo quien ha encontrado el tesoro. 77 01:11:30,792 --> 01:11:35,097 A m� no se me compra. 78 01:12:02,474 --> 01:12:05,262 Arno... d�jales el oro. 6725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.