All language subtitles for ghosts.of.beirut.s01e01.german.dl.1080p.web.h264.internal-wayne

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:09,801 DIES IST EINE FIKTIONALE DARSTELLUNG 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,095 EXAKT RECHERCHIERTER TATSACHEN UND EREIGNISSE. 3 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,862 IM SÜDEN DES IRAK 5 00:00:29,487 --> 00:00:31,906 20. JANUAR 2007 6 00:02:06,125 --> 00:02:07,502 Hey, wie geht's so? 7 00:02:08,002 --> 00:02:09,754 Hey, Mann. Alles gut. Danke. 8 00:02:32,986 --> 00:02:35,613 Hallo! Entschuldigen Sie bitte. 9 00:02:41,703 --> 00:02:42,912 Granate! 10 00:02:45,957 --> 00:02:47,876 Keine Bewegung. Keinen verdammten Mucks. 11 00:02:49,586 --> 00:02:50,628 Du! 12 00:02:51,796 --> 00:02:54,257 Du kommst mit. Mach kein Theater. 13 00:02:55,216 --> 00:02:57,927 Mach schon. Na los. Weiter. 14 00:03:13,192 --> 00:03:17,280 Die Indoor und Outdoor Whirlpools sind von jedem Zimmer zugänglich. 15 00:03:17,614 --> 00:03:19,198 Und man ist vor der Kälte geschützt. 16 00:03:19,532 --> 00:03:20,617 Wow. 17 00:03:20,658 --> 00:03:22,535 Wie steht's bei dir? Wie ist dein Tag? 18 00:03:23,161 --> 00:03:24,287 Augenblick. 19 00:03:26,539 --> 00:03:27,874 Officer vom Dienst. 20 00:03:29,083 --> 00:03:30,752 Okay. 21 00:03:30,793 --> 00:03:32,128 Ich muss los. Bis dann. 22 00:03:43,306 --> 00:03:47,310 CIA TAKTISCHES HAUPTQUARTIER 23 00:03:52,148 --> 00:03:54,692 Das war vor zwei Stunden in Karbala. 24 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 Unsere Fahrzeuge, unsere Uniformen. 25 00:03:56,819 --> 00:03:58,988 -Die sind direkt rein? -Ja. 26 00:03:59,072 --> 00:04:00,990 Ziviles Verwaltungsgebäude. Kaum bewacht. 27 00:04:01,074 --> 00:04:02,742 Sie verwundeten zwei Soldaten 28 00:04:02,825 --> 00:04:04,827 und entführten zwei Verbindungsoffiziere. 29 00:04:04,869 --> 00:04:06,079 Wo sind die Geiseln jetzt? 30 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Wer immer das getan hat, war auf dem Weg in den Iran. 31 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 Den Mitschnitt abspielen. 32 00:04:11,292 --> 00:04:12,627 Wie weit ist es zur Grenze? 33 00:04:13,336 --> 00:04:16,839 Da kommen wir nicht hin, alle Kreuzungen sind gesperrt. 34 00:04:18,841 --> 00:04:21,344 -Das ist ein libanesischer Akzent. -Im Irak? 35 00:04:21,678 --> 00:04:24,097 Wir haben einen Live Feed nahe der Grenze. 36 00:04:27,642 --> 00:04:30,353 Ich fahre hin. Die Task Force soll nichts anrühren. 37 00:04:48,329 --> 00:04:50,248 So haben wir sie vorgefunden. 38 00:05:23,698 --> 00:05:25,408 Hey. Es ist Radwan. 39 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 Imad Mughniyeh. Ganz sicher. 40 00:05:34,042 --> 00:05:35,251 ALIAS RADWAN 41 00:05:35,334 --> 00:05:36,753 ALIAS DER VATER DES RAUCHS 42 00:05:36,794 --> 00:05:38,087 ALIAS DER GEIST 43 00:05:38,129 --> 00:05:39,505 ZIELPERSON DES MOSSAD 44 00:05:39,589 --> 00:05:41,049 OBSESSION DER CIA 45 00:05:45,636 --> 00:05:48,598 -TEIL 1- AUFTAUCHEN 46 00:05:52,435 --> 00:05:56,355 Imad Mughniyeh gelang es, sich ständig mit einer... 47 00:05:57,565 --> 00:06:00,818 Aura des Geheimnisvollen zu umgeben. 48 00:06:00,902 --> 00:06:03,112 Alle waren auf der Suche nach Imad Mughniyeh 49 00:06:03,154 --> 00:06:05,239 Aber wir konnten ihn nicht finden. 50 00:06:05,948 --> 00:06:08,076 Diese Geschichte 51 00:06:08,117 --> 00:06:12,789 gehört zu den kompliziertesten, widersprüchlichsten, die ich kenne, 52 00:06:12,830 --> 00:06:16,834 und sie entwickelte sich dann zu einem wahren Albtraum. 53 00:06:16,918 --> 00:06:21,297 Er war ein vollkommen machiavellistisches Superhirn 54 00:06:21,339 --> 00:06:25,343 hinter vielen Anschlägen gegen den Westen, gegen Amerika, 55 00:06:26,302 --> 00:06:30,431 sogar gegen libanesische Landsleute. 56 00:06:30,473 --> 00:06:32,391 Er ist der Drahtzieher hinter all diesen Dingen. 57 00:06:34,560 --> 00:06:36,437 Das war gestern in Karbala. 58 00:06:36,771 --> 00:06:38,189 CIA SAFEHOUSE ISTANBUL, TÜRKEI 59 00:06:38,272 --> 00:06:40,233 Was wissen Sie über das Team, das das getan hat? 60 00:06:41,067 --> 00:06:43,736 Ich war da, sah wie die Arbeit von Profis aus. 61 00:06:46,489 --> 00:06:49,158 Der Iran würde so etwas nicht tun. 62 00:06:49,826 --> 00:06:51,828 Wann haben Sie Imad zum letzten Mal gesehen? 63 00:06:54,038 --> 00:06:55,748 Welchen Imad? 64 00:06:56,666 --> 00:06:58,209 Imad Mughniyeh. 65 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Radwan, abou el doukhan. 66 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 Woher kommen Sie, haben Sie gesagt? 67 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 -Michigan -Ja. 68 00:07:08,010 --> 00:07:10,388 Wo kommen Sie ursprünglich her? 69 00:07:12,348 --> 00:07:15,852 Meine Eltern stammen aus dem Libanon, Baalbek. 70 00:07:16,435 --> 00:07:18,062 Wie ist Ihr Nachname? 71 00:07:20,898 --> 00:07:23,317 Diese Angreifer waren Libanesen 72 00:07:23,359 --> 00:07:26,279 und wollten mit den Geiseln über die Grenze in den Iran. 73 00:07:26,362 --> 00:07:29,073 Also, warum wollten sie das tun? 74 00:07:29,157 --> 00:07:32,910 Entweder sind Sie eine christliche Maronitin und hassen mich, 75 00:07:32,994 --> 00:07:36,122 oder Sie sind eine schiitische Muslima 76 00:07:36,205 --> 00:07:39,375 und müssen sich bei Ihren Vorgesetzten beweisen. 77 00:07:39,417 --> 00:07:41,502 Meine Familie musste aus dem Libanon fliehen. 78 00:07:41,544 --> 00:07:43,379 Wollen Sie wissen wieso? 79 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 -Wegen Menschen wie Ihnen. -Das reicht jetzt. 80 00:07:58,186 --> 00:08:01,898 Wir haben Sie hergeholt, weil wir eine Frage zu gestern hatten. 81 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Gestern, Lena. Im Irak. 82 00:08:04,066 --> 00:08:07,320 Nicht um den iranischen Verteidigungsminister zu vergraulen, 83 00:08:07,403 --> 00:08:10,907 der übrigens wie ein Vögelchen über deren Atomprogramm singt. 84 00:08:10,990 --> 00:08:12,408 Das ist heute für uns wichtig. 85 00:08:12,491 --> 00:08:15,244 Steve, es ist dieselbe Gruppe. 86 00:08:15,328 --> 00:08:17,413 Das ist Radwan, okay? 87 00:08:17,455 --> 00:08:19,332 Derselbe Kerl, wie vor 25 Jahren, 88 00:08:19,415 --> 00:08:21,209 der uns seitdem an der Nase herumführt. 89 00:08:21,250 --> 00:08:24,545 -Ich war dabei. -Ich kenne die Verbindung zu Radwan. 90 00:08:24,587 --> 00:08:26,505 Er hat ihn rekrutiert. 91 00:08:28,090 --> 00:08:30,968 Das ist unsere beste Chance. 92 00:08:33,596 --> 00:08:36,098 Erzählen Sie mir von Ihrem Freund Imad. 93 00:08:37,016 --> 00:08:38,392 Das sind Sie im Ausbildungslager, 94 00:08:38,434 --> 00:08:40,978 das Sie im Libanon eingerichtet hatten, richtig? 95 00:08:42,605 --> 00:08:44,440 Ist das alles, was Sie haben? 96 00:08:45,441 --> 00:08:47,485 Das ist 25 Jahre her. 97 00:08:48,110 --> 00:08:51,489 Ich besorge Ihnen ein Taxi, damit landen Sie wieder im Iran. 98 00:08:51,572 --> 00:08:53,324 Soweit ich weiß ist General Sulami 99 00:08:53,407 --> 00:08:55,618 nicht mehr gewillt, Sie weiter zu schützen. 100 00:08:55,952 --> 00:08:57,536 Wie viel haben Sie gestohlen? 101 00:08:57,870 --> 00:09:00,456 20 Millionen? 60? 102 00:09:03,125 --> 00:09:04,460 Ali Reza... 103 00:09:06,212 --> 00:09:07,255 kommen Sie. 104 00:09:08,339 --> 00:09:09,882 Er war Ihr Mann. 105 00:09:12,009 --> 00:09:13,594 Ich will es wirklich wissen. 106 00:09:36,826 --> 00:09:39,829 BEIRUT LIBANON 107 00:09:43,457 --> 00:09:45,918 Bitte, Mustafa, du ruinierst Farids Lied. 108 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 Ich ruiniere das Lied, Imad? 109 00:09:48,045 --> 00:09:49,505 Hast du dich selbst singen gehört? 110 00:09:49,839 --> 00:09:50,840 Du krähst wie ein Hahn. 111 00:09:52,925 --> 00:09:53,634 Guck mal. 112 00:09:55,428 --> 00:09:56,679 Was ist das? 113 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 Hältst du mich für dumm? 114 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 Das ist alles, was ich habe. 115 00:10:02,018 --> 00:10:02,685 Das reicht. 116 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 Lassen Sie ihn in Ruhe. 117 00:10:05,521 --> 00:10:08,065 Alle zahlen. Du kennst die Regeln. 118 00:10:09,150 --> 00:10:11,527 Sagen Sie Ihrem Chef: Das ist unser Viertel. 119 00:10:11,610 --> 00:10:12,611 Verschwinden Sie! 120 00:10:13,487 --> 00:10:17,491 Lassen Sie sich hier nie wieder blicken, Sie Dreckskerl! 121 00:10:26,417 --> 00:10:27,126 Hallo. 122 00:10:27,585 --> 00:10:28,586 Ali-Reza Asgari, 123 00:10:28,669 --> 00:10:30,713 von den Islamischen Revolutionsgarden. 124 00:10:31,255 --> 00:10:32,423 Imad Mughniyeh. 125 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Angenehm. 126 00:10:34,342 --> 00:10:35,718 Und ich bin Mohtashami-Pur, 127 00:10:35,968 --> 00:10:38,262 Botschafter der Islamischen Republik Iran in Syrien. 128 00:10:38,721 --> 00:10:39,513 Willkommen. 129 00:10:39,555 --> 00:10:41,599 In Teheran würden diese Schläger im Gefängnis sitzen. 130 00:10:41,682 --> 00:10:44,268 Wir haben Gesetze. Und Ordnung. 131 00:10:45,728 --> 00:10:49,440 Dann sollten Sie vorsichtig sein in Beirut. 132 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 Schnell, schnell, in Deckung, in Deckung! 133 00:10:57,198 --> 00:10:58,240 Warten Sie. 134 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 Komm, komm. 135 00:11:05,414 --> 00:11:06,082 Nehmt ihn mit. 136 00:11:09,752 --> 00:11:11,462 Verflucht sei der Gott Israels. 137 00:11:12,671 --> 00:11:15,174 Nach 15 Minuten ist normalerweise alles wieder ruhig. 138 00:11:17,134 --> 00:11:18,761 Das ist Mustafa, der Bruder meiner Frau. 139 00:11:19,261 --> 00:11:20,554 Und mein Bruder, Haidar. 140 00:11:21,764 --> 00:11:22,681 Setzen Sie sich. 141 00:11:31,440 --> 00:11:32,733 Kann ich Ihnen etwas anbieten? 142 00:11:32,775 --> 00:11:34,151 -Nein. -Nein. 143 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 Danke. 144 00:11:37,697 --> 00:11:39,115 Wie kann ich Ihnen helfen? 145 00:11:39,156 --> 00:11:40,032 Herr Imad, 146 00:11:40,616 --> 00:11:44,203 wir haben ein Camp in Baalbek eingerichtet. 147 00:11:44,286 --> 00:11:47,039 Ich denke, Sie sollten es besuchen. Bringen Sie Ihre Freunde mit. 148 00:11:47,123 --> 00:11:48,666 Sie werden es interessant finden. 149 00:11:49,208 --> 00:11:50,334 Meine Freunde sind hier. 150 00:11:51,585 --> 00:11:56,465 Sie werden feststellen, dass Sie mehr Freunde haben, als Sie denken, Imad. 151 00:11:57,800 --> 00:12:00,052 Sie sind über den gesamten Nahen Osten verteilt. 152 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Unterdrückt. 153 00:12:02,179 --> 00:12:03,139 Vergessen. 154 00:12:03,764 --> 00:12:06,142 Und diese Freunde haben uns zu Ihnen geführt. 155 00:12:16,652 --> 00:12:18,487 Die israelischen Stützpunkte sind hier. 156 00:12:19,071 --> 00:12:21,824 Und hier. Und hier. Und hier... 157 00:12:24,535 --> 00:12:25,286 Eines Tages... 158 00:12:25,828 --> 00:12:29,373 möchte ich es diesen Schweinen mit gleicher Münze heimzahlen. 159 00:12:29,832 --> 00:12:31,667 CIA-HAUPTQUARTIER LANGLEY, VIRGINIA 160 00:12:31,750 --> 00:12:33,752 Und da ist er. Unser Friedenstifter. 161 00:12:35,713 --> 00:12:36,839 Danke sehr. 162 00:12:37,173 --> 00:12:38,257 Dann kommen Sie, Bob. 163 00:12:38,340 --> 00:12:41,677 Robert Ames wird verehrt. Er war ein Vorbild. 164 00:12:41,719 --> 00:12:45,514 Jemand wie er ist ein, im klassischen Sinne, guter Spion. 165 00:12:45,598 --> 00:12:48,350 Aber er hat gleichzeitig eine enorme Substanz. 166 00:12:48,434 --> 00:12:52,813 Robert Ames war ein echter amerikanischer Held für mich. 167 00:12:53,189 --> 00:12:56,442 Er stand sozusagen für das traditionelle amerikanische Ideal. 168 00:12:56,525 --> 00:12:59,778 Nicht laut, nicht aufdringlich, aber tough und smart. 169 00:12:59,862 --> 00:13:02,740 Die PLO ist bereits aus Beirut abgezogen. 170 00:13:02,823 --> 00:13:05,409 Jetzt müssen die Israelis den Libanon verlassen. 171 00:13:05,784 --> 00:13:08,829 Wir sichern die israelisch- libanesische Grenze mit UN-Truppen 172 00:13:08,871 --> 00:13:12,708 und leiten Friedensverhandlungen zwischen Israelis und Arabern ein. 173 00:13:12,791 --> 00:13:14,376 In der Zwischenzeit 174 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 konsolidieren wir die Stabilität im Libanon und drängen schließlich 175 00:13:17,546 --> 00:13:20,549 auf die Entwaffnung der Milizen und die Stärkung des Militärs. 176 00:13:20,633 --> 00:13:21,717 Wenn wir das richtig angehen, 177 00:13:21,800 --> 00:13:23,385 bin ich zuversichtlich, dass wir alle Parteien 178 00:13:23,469 --> 00:13:26,722 zu einer echten "Zwei-Staaten-Lösung" bewegen können. 179 00:13:27,431 --> 00:13:28,724 Wunderbar. 180 00:13:28,807 --> 00:13:30,559 Haben Sie etwas zu sagen, Dewey? 181 00:13:30,601 --> 00:13:32,811 Nein, wer hat schon etwas gegen den Weltfrieden? 182 00:13:32,895 --> 00:13:34,855 Wissen Sie was? Sie können mich mal. 183 00:13:34,897 --> 00:13:37,358 Verzeihen Sie, dass ich in der Realität lebe. 184 00:13:37,399 --> 00:13:39,568 Aber das? Schon wieder? 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,738 -Das ist naiv, extrem naiv. -Kommen Sie alle wieder runter. 186 00:13:42,821 --> 00:13:43,822 Hören Sie zu: 187 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Der Präsident wünscht, dass das funktioniert. Ist das klar? 188 00:13:47,409 --> 00:13:51,455 So ist das. Also, gute Arbeit. Von Ihnen allen. 189 00:13:51,539 --> 00:13:52,581 Tief durchatmen. 190 00:13:53,290 --> 00:13:54,750 Danke, John. 191 00:13:54,792 --> 00:13:56,752 -Dewey? Gute Arbeit. -Danke. 192 00:13:56,794 --> 00:13:57,920 Schon gut. 193 00:14:01,632 --> 00:14:04,927 -Wollen Sie mir etwas sagen? -Ja, es geht um den Iran. 194 00:14:05,261 --> 00:14:08,639 Wir haben die Revolution im Griff. Machen Sie sich keine Sorgen, okay? 195 00:14:08,722 --> 00:14:12,268 Zwei Funktionäre aus dem Umfeld des Ayatollah waren gerade im Libanon. 196 00:14:12,309 --> 00:14:14,520 Zur gleichen Zeit hat jemand eine alte Polizeistation 197 00:14:14,603 --> 00:14:16,897 aus der Kolonialzeit in der Bekaa-Ebene gekauft. 198 00:14:17,231 --> 00:14:19,483 Die Satellitenbilder zeigen, dass sie renoviert wird. 199 00:14:19,567 --> 00:14:21,569 Ich glaube, sie eröffnen ein Ausbildungslager. 200 00:14:21,610 --> 00:14:25,406 Und zwar unter der Leitung der iranischen Revolutionsgarde. 201 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 -Großer Gott. -Ja. 202 00:14:28,284 --> 00:14:29,952 Sie exportieren die Revolution, 203 00:14:30,286 --> 00:14:32,788 schlagen da zu, wo wir am verletzlichsten sind. 204 00:14:32,871 --> 00:14:35,249 -Was wollen wir tun? -Wir dürfen es nicht vermasseln. 205 00:14:42,298 --> 00:14:42,965 Was meinst du? 206 00:14:43,048 --> 00:14:43,716 Was? 207 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Magst du es oder nicht? 208 00:14:46,885 --> 00:14:47,720 Ja. 209 00:14:48,512 --> 00:14:49,388 Es ist schön. 210 00:14:50,931 --> 00:14:52,516 Okay, also magst du es nicht. 211 00:14:54,435 --> 00:14:55,519 Das habe ich nicht gesagt. 212 00:14:56,812 --> 00:14:58,147 Mussten wir in diesen Laden gehen? 213 00:14:58,230 --> 00:14:59,481 Das Kleid war im Angebot. 214 00:14:59,732 --> 00:15:01,191 Was ist mit unseren Geschäften? 215 00:15:01,525 --> 00:15:02,610 Das weißt du doch genau. 216 00:15:02,860 --> 00:15:03,527 Nein. 217 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 Die Christen haben einen besseren Geschmack. Das ist alles. 218 00:15:06,989 --> 00:15:08,574 Sag das nicht nochmal. 219 00:15:08,657 --> 00:15:10,326 -Das ist die Wahrheit. -Saada. 220 00:15:13,495 --> 00:15:15,664 Wenn wir weiterhin denken, dass alle besser sind als wir... 221 00:15:15,748 --> 00:15:16,999 respektiert uns niemand. 222 00:15:30,596 --> 00:15:32,056 Was wollen wir hier eigentlich? 223 00:15:33,849 --> 00:15:35,017 Ich möchte dir etwas zeigen. 224 00:16:25,734 --> 00:16:26,860 Imad, was ist das? 225 00:16:28,529 --> 00:16:29,697 Arafat hat sie mir gegeben. 226 00:16:34,326 --> 00:16:35,077 Abu Ammar... 227 00:16:36,370 --> 00:16:37,079 vertraut mir. 228 00:16:40,416 --> 00:16:42,084 Was hast du damit vor? 229 00:16:44,378 --> 00:16:46,004 Dem Feind ein paar Lektionen erteilen. 230 00:16:47,840 --> 00:16:48,674 Mit Würde. 231 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 Nicht mit Angst. 232 00:16:55,264 --> 00:16:55,931 Imad. 233 00:16:56,598 --> 00:16:57,307 Imad. 234 00:16:57,391 --> 00:16:58,350 Ja? 235 00:17:01,478 --> 00:17:03,939 Imad, wir haben nicht viel, aber ich liebe unser Leben so, wie es ist. 236 00:17:04,022 --> 00:17:06,442 Ich will nicht, dass sich etwas ändert, okay? 237 00:17:14,742 --> 00:17:15,743 Ich liebe es auch. 238 00:17:20,456 --> 00:17:22,833 Wozu brauchst du das alles? 239 00:17:28,005 --> 00:17:28,797 Ich weiß es nicht. 240 00:17:43,854 --> 00:17:44,938 Ames. 241 00:17:44,980 --> 00:17:46,940 -Oh, hey. Hi. -Oh, hi. 242 00:17:47,649 --> 00:17:49,777 Wie ist es in meiner liebsten Stadt auf der Welt? 243 00:17:49,818 --> 00:17:53,071 Immer noch wundervoll. Selbst nach acht Jahren Bürgerkrieg. 244 00:17:56,909 --> 00:18:01,580 Hey, bring mir bitte wieder diese Feigenmarmelade mit, ja? 245 00:18:01,663 --> 00:18:04,082 Feigenmarmelade. Steht schon auf der Liste. 246 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Wie fühlst du dich? 247 00:18:07,878 --> 00:18:09,755 Gut. Ja, gut. 248 00:18:10,422 --> 00:18:12,591 Es wird schon nicht schiefgehen, nicht wahr? 249 00:18:12,674 --> 00:18:15,052 -Wenn dann gleich alles. -Oder gar nichts. 250 00:18:15,761 --> 00:18:17,096 Ich bin für gar nichts. 251 00:18:18,889 --> 00:18:21,850 Ich vermisse dich. Ich muss los, ich muss auflegen 252 00:18:22,601 --> 00:18:24,853 -Ich liebe dich. -Ja, ich liebe dich auch. 253 00:18:26,772 --> 00:18:28,106 Ja, bis dann. 254 00:18:29,650 --> 00:18:33,111 Ich würde nicht sagen, dass er pro-arabisch war, 255 00:18:33,195 --> 00:18:34,571 oder pro-israelisch. 256 00:18:34,655 --> 00:18:36,573 Er war ein Realist. 257 00:18:36,657 --> 00:18:40,536 Und es wäre machbar gewesen. Eine echte Zwei-Staaten-Lösung. 258 00:18:47,000 --> 00:18:48,168 Robert, mein Freund. 259 00:18:48,502 --> 00:18:51,088 -Schön Sie zu sehen. -Ich freue mich auch. 260 00:18:51,171 --> 00:18:53,048 Wie geht es dem Vorsitzenden Arafat? 261 00:18:53,131 --> 00:18:54,800 Er hat es bedauert Beirut zu verlassen. 262 00:18:55,217 --> 00:18:56,844 Er wartet auf Ihren nächsten Schritt. 263 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 Das ist vom Präsidenten. 264 00:19:02,057 --> 00:19:05,853 -Ein Rahmenplan für den Frieden. -Der Präsident... 265 00:19:07,229 --> 00:19:08,939 Wo ist seine Unterschrift? 266 00:19:09,022 --> 00:19:10,899 Eins nach dem Anderen. 267 00:19:12,234 --> 00:19:14,027 Was ist mit den Israelis? 268 00:19:14,069 --> 00:19:15,821 Die werden sich auch zurückziehen, oder? 269 00:19:15,904 --> 00:19:18,031 Wir setzen all unsere Druckmittel ein. 270 00:19:18,073 --> 00:19:19,908 Bitte sagen Sie dem Vorsitzenden, 271 00:19:19,992 --> 00:19:23,954 dass der Präsident auf ihn zählt Ruhe zu bewahren, während Israel abzieht. 272 00:19:24,872 --> 00:19:27,666 Ja. Wir werden Ruhe bewahren. Natürlich. 273 00:19:27,749 --> 00:19:31,086 Aber, wissen Sie... 274 00:19:31,169 --> 00:19:33,922 als Arafat Beirut verlassen hat, 275 00:19:34,006 --> 00:19:36,174 übergab er die Schlüssel zu unserem Waffenlager 276 00:19:36,258 --> 00:19:37,968 einem ehemaligen Bodyguard. 277 00:19:39,011 --> 00:19:42,055 Und die Sache ist, jetzt haben die Iraner Kontakt zu ihm aufgenommen. 278 00:19:43,223 --> 00:19:44,766 Haben Sie einen Namen? 279 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 Er benutzt nur seinen Decknamen: 280 00:19:49,021 --> 00:19:50,272 Radwan. 281 00:19:51,106 --> 00:19:52,608 Nichts weiter. 282 00:19:56,111 --> 00:19:57,946 Imad, Mustafa wartet! 283 00:19:58,238 --> 00:20:00,240 Haidar auch! Imad! 284 00:20:00,782 --> 00:20:03,285 Sie haben uns eingeladen. Sollen sie doch warten. 285 00:20:08,081 --> 00:20:09,833 Wen wollt ihr in Baalbek treffen? 286 00:20:09,917 --> 00:20:10,834 Freunde. 287 00:20:13,921 --> 00:20:14,880 Lass mich fahren. 288 00:20:15,589 --> 00:20:16,256 Warum? 289 00:20:16,298 --> 00:20:18,592 -Es ist eine lange Fahrt. -Dann lass Haidar fahren! 290 00:20:19,134 --> 00:20:19,801 Haidar? 291 00:20:20,594 --> 00:20:21,803 Nimm das, Haidar. 292 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 Der Schlüssel. 293 00:20:23,972 --> 00:20:26,683 -Warum bist du so genervt? -Ich bin nicht genervt. 294 00:21:00,217 --> 00:21:04,346 BEKAA-TAL LIBANON 295 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Willkommen in diesem Camp... 296 00:21:41,299 --> 00:21:44,261 Wir werden unsere Revolution gemeinsam erreichen. 297 00:21:44,344 --> 00:21:45,929 Die Revolution... 298 00:21:46,013 --> 00:21:47,389 kennt keine Grenzen, 299 00:21:48,223 --> 00:21:50,934 denn wir Schiiten sind Brüder, 300 00:21:51,226 --> 00:21:53,061 und unsere Zeit ist gekommen. 301 00:21:54,646 --> 00:21:56,398 Beginnen wir mit unserem Training. 302 00:21:58,775 --> 00:22:00,902 Wir müssen noch viel lernen. 303 00:22:02,195 --> 00:22:03,739 Verstanden? 304 00:22:07,242 --> 00:22:07,993 Verstanden? 305 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Diese Waffen... 306 00:22:16,710 --> 00:22:18,420 sind eine Erweiterung eures Körpers. 307 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 Richtet sie auf euren Feind, 308 00:22:21,131 --> 00:22:22,841 so genau wie möglich. 309 00:22:25,886 --> 00:22:27,012 Fertig... 310 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 Ruhig atmen. 311 00:22:30,265 --> 00:22:31,183 Konzentrieren. 312 00:22:33,935 --> 00:22:34,936 Erdet euch. 313 00:22:38,065 --> 00:22:38,732 Feuer. 314 00:22:40,150 --> 00:22:40,901 Und abdrücken. 315 00:22:45,197 --> 00:22:45,864 Okay? 316 00:22:48,784 --> 00:22:49,618 Macht euch bereit. 317 00:22:59,211 --> 00:23:00,462 Willkommen, Imad. 318 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Arafat hat Sie gut behandelt. 319 00:23:02,964 --> 00:23:05,342 Ich war ein Leibwächter, nichts weiter. 320 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 Arafat ist ein Verräter. 321 00:23:11,014 --> 00:23:12,307 Das stimmt nicht. 322 00:23:13,391 --> 00:23:16,061 Wussten Sie, dass er mit der CIA in Verbindung steht? 323 00:23:17,604 --> 00:23:18,730 Vielleicht tun Sie das auch. 324 00:23:18,814 --> 00:23:20,899 Die CIA hat versucht, den Iran zu zerstören. 325 00:23:21,358 --> 00:23:24,820 Und sie werden das Gleiche mit dem Libanon tun. 326 00:23:25,153 --> 00:23:26,947 Zusammen mit ihren israelischen Freunden. 327 00:23:31,284 --> 00:23:34,162 Die Israelis sollen bereuen, den Libanon jemals betreten zu haben. 328 00:23:34,246 --> 00:23:36,206 Das könnte schwierig werden mit den Waffen, 329 00:23:36,289 --> 00:23:38,166 die der alte Mann Ihnen hinterlassen hat. 330 00:23:39,167 --> 00:23:40,377 Was haben Sie sonst? 331 00:23:42,170 --> 00:23:44,047 Kinder, die nicht wissen, wie man kämpft? 332 00:23:44,131 --> 00:23:46,508 Es gibt das, was das Auge nicht sehen kann... 333 00:23:47,467 --> 00:23:48,301 Den Geist. 334 00:23:50,178 --> 00:23:51,346 Das ist unsere Revolution. 335 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 Sie brauchen mich nicht von meiner eigenen Sache zu überzeugen. 336 00:24:11,825 --> 00:24:13,451 Freunde. Freunde. 337 00:24:13,994 --> 00:24:16,705 Guten Abend. Danke vielmals, dass Sie heute gekommen sind. 338 00:24:17,122 --> 00:24:20,417 Wir sind hier, um ein historisches Ereignis zu feiern: 339 00:24:20,500 --> 00:24:22,252 Einen neuen Präsidenten. 340 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 Und eine neue Chance für den Libanon und die Region. 341 00:24:25,213 --> 00:24:27,215 Meine Botschaft vom Präsidenten lautet, 342 00:24:27,299 --> 00:24:29,217 dass wir der festen Überzeugung sind, 343 00:24:29,301 --> 00:24:31,887 dass eine gerechte Lösung möglich ist. 344 00:24:31,970 --> 00:24:34,055 Damit meine ich eine Lösung unter Berücksichtigung 345 00:24:34,097 --> 00:24:36,141 der Interessen aller Menschen, 346 00:24:36,224 --> 00:24:38,518 aller Religionen und aller Fraktionen. 347 00:24:38,560 --> 00:24:42,314 Diese Zukunft liegt in greifbarer Nähe, heute. 348 00:24:43,815 --> 00:24:45,817 Wenn wir den Mut haben, diese Chance zu ergreifen. 349 00:24:48,904 --> 00:24:51,573 Auf einen neuen Nahen Osten. Cheers! 350 00:24:51,948 --> 00:24:52,949 Cheers! 351 00:24:53,033 --> 00:24:54,951 14. SEPTEMBER 1982 352 00:24:55,535 --> 00:24:57,245 Die Iraner hatten recht. 353 00:24:57,287 --> 00:24:58,538 Diese Waffen sind scheiße. 354 00:25:00,165 --> 00:25:02,375 Ich glaube immer noch nicht, dass wir ihnen trauen können. 355 00:25:02,417 --> 00:25:03,835 Was kümmert sie der Libanon? 356 00:25:19,059 --> 00:25:19,935 Israelis? 357 00:25:20,936 --> 00:25:22,437 Ich habe keine Kampf-Jets gehört. 358 00:25:26,441 --> 00:25:27,108 Kommt! 359 00:25:29,236 --> 00:25:31,947 Bachir Gemayel, der neu gewählte Präsident des Libanon, 360 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 wurde Opfer eines Attentats. 361 00:25:33,615 --> 00:25:38,453 Minuten nach dem Mord begannen Gemayels Milizen mit Racheaktionen. 362 00:25:38,536 --> 00:25:41,456 Damit steht der Libanon am Rand des Abgrunds 363 00:25:41,539 --> 00:25:44,960 und Amerikas regionaler Friedensplan droht zu scheitern. 364 00:25:45,001 --> 00:25:47,963 In zwei Flüchtlingslagern im Westen Beiruts 365 00:25:48,004 --> 00:25:51,591 wurden möglicherweise bis zu tausend Palästinenser niedergemetzelt. 366 00:25:51,925 --> 00:25:55,345 Nach politischen Kontroversen, auf Grund des blutigen Massakers 367 00:25:55,428 --> 00:25:58,348 an palästinensischen Zivilisten in Westbeirut am Wochenende, 368 00:25:58,431 --> 00:26:01,268 besprachen die USA und Israel heute nächste Schritte. 369 00:26:01,309 --> 00:26:02,602 Sollte sich Israel nicht 370 00:26:02,644 --> 00:26:04,980 zu einem raschen und mutigen Rückzug entschließen, 371 00:26:05,021 --> 00:26:08,525 wird es sich immer tiefer in Probleme verstricken, 372 00:26:08,608 --> 00:26:11,569 die nicht seine sind und die es nicht lösen kann. 373 00:26:11,987 --> 00:26:16,199 Präsident Reagan hofft, dass die 800 Marines in Beirut 374 00:26:16,283 --> 00:26:19,661 die Lage stabilisieren und Israel zum Rückzug bewegen wird. 375 00:26:19,744 --> 00:26:23,623 Dies alles steht im Zusammenhang mit dem Machtkampf im Libanon. 376 00:26:23,665 --> 00:26:27,669 Viele Menschen sind weder pro-Khomeini noch antiamerikanisch. 377 00:26:27,752 --> 00:26:29,129 Das Problem ist, 378 00:26:29,170 --> 00:26:31,339 dass die Dinge grundlegend außer Kontrolle geraten sind. 379 00:26:31,381 --> 00:26:34,426 Ich glaube, niemand hat noch die Kontrolle über diese Region. 380 00:26:34,509 --> 00:26:35,593 Einfach niemand. 381 00:26:35,677 --> 00:26:37,470 Nicht die Schiiten, nicht der Iran, 382 00:26:37,512 --> 00:26:40,056 nicht die Vereinigten Staaten von Amerika, 383 00:26:40,140 --> 00:26:42,434 nicht die Sowjets. Niemand. 384 00:26:42,517 --> 00:26:44,561 Es ist so ähnlich wie ein Cocktail. 385 00:26:45,353 --> 00:26:47,939 Ein Cocktail, wissen Sie, ein Terroristen-Cocktail. 386 00:26:48,481 --> 00:26:52,694 Angesichts des Massakers diese Woche an mehr als zweitausend Zivilisten, 387 00:26:52,736 --> 00:26:55,363 ist die libanesische Bevölkerung traumatisiert. 388 00:26:55,405 --> 00:26:58,199 Sie versuchen verzweifelt, dem Chaos zu entkommen, 389 00:26:58,283 --> 00:27:00,952 das dieses einst friedliche Land überrollt hat. 390 00:27:14,716 --> 00:27:16,551 Liebste Zeinab, du kannst hier nicht bleiben. 391 00:27:17,218 --> 00:27:18,219 Ich will nicht gehen. 392 00:27:21,639 --> 00:27:23,266 Komm, ich kümmere mich um dich. 393 00:27:25,018 --> 00:27:25,685 Meine Babys... 394 00:27:26,728 --> 00:27:28,146 Sie haben meine Kinder getötet. 395 00:27:28,980 --> 00:27:30,440 Ich hätte hier sein sollen. 396 00:27:31,274 --> 00:27:33,193 Ich hätte an ihrer Stelle sterben sollen. 397 00:27:34,027 --> 00:27:35,070 Lasst mich sterben. 398 00:27:35,737 --> 00:27:37,238 Ich will sterben. 399 00:28:39,634 --> 00:28:40,468 Das ist in Tyros. 400 00:28:40,802 --> 00:28:42,137 Einer der größten Stützpunkte. 401 00:28:42,429 --> 00:28:44,139 Nur zwei Stunden von Beirut entfernt. 402 00:28:44,180 --> 00:28:45,473 Wir können uns schnell zurückziehen. 403 00:28:45,557 --> 00:28:48,017 Wir können nicht gegen Israel in den Krieg ziehen. 404 00:28:48,101 --> 00:28:50,145 Eine Autobombe würde schon reichen. 405 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Wir würden unsere eigenen Leute töten. 406 00:28:51,729 --> 00:28:54,858 Deshalb haben sie ihre Stützpunkte in unseren Vierteln errichtet. 407 00:28:55,608 --> 00:28:57,527 Und was ist, wenn... 408 00:28:57,610 --> 00:29:00,405 eine Autobombe innerhalb des Stützpunkts hochgeht? 409 00:29:00,488 --> 00:29:02,365 Innerhalb des Stützpunkts? Wie? 410 00:29:04,534 --> 00:29:05,785 Jemand fährt sie hin. 411 00:29:07,162 --> 00:29:08,204 Und dann... 412 00:29:09,122 --> 00:29:10,665 Dann kann er nicht mehr entkommen. 413 00:29:11,166 --> 00:29:12,208 Soll er auch nicht. 414 00:29:12,750 --> 00:29:13,835 Wie meinst du das? 415 00:29:15,587 --> 00:29:16,463 Was ich meine ist... 416 00:29:18,256 --> 00:29:19,340 er drückt auf den Knopf, 417 00:29:20,425 --> 00:29:21,718 während er im Auto sitzt. 418 00:29:21,801 --> 00:29:23,178 Bruder, Selbstmord ist verboten! 419 00:29:23,261 --> 00:29:24,637 Das ist kein Selbstmord! 420 00:29:26,264 --> 00:29:27,390 Sie haben ihre Panzer. 421 00:29:28,183 --> 00:29:29,559 Und wir haben unsere Märtyrer. 422 00:29:30,351 --> 00:29:31,519 Wer würde so was machen? 423 00:29:31,603 --> 00:29:32,645 Wir finden jemanden. 424 00:30:18,233 --> 00:30:18,900 Ali. 425 00:30:19,400 --> 00:30:21,736 Mach deine Hausaufgaben, ich komme gleich wieder. 426 00:30:28,159 --> 00:30:28,826 Hallo. 427 00:30:29,786 --> 00:30:31,538 -Ich bin Imad. -Ich bin Ahmad. 428 00:30:31,579 --> 00:30:32,413 Freut mich. 429 00:30:35,917 --> 00:30:38,336 -Ich möchte nicht stören. -Das ist kein Problem. Komm. 430 00:30:45,260 --> 00:30:46,678 Wie kommt ihr zurecht? 431 00:30:47,762 --> 00:30:48,680 Es ist schwer. 432 00:30:49,180 --> 00:30:51,182 Die Nachbarn helfen uns. Sie geben uns Essen. 433 00:30:54,227 --> 00:30:55,520 Wenn ihr Hilfe braucht... 434 00:30:55,937 --> 00:30:58,273 Das Dorf meiner Familie ist nicht weit entfernt. 435 00:30:58,356 --> 00:30:59,190 Tayr Debba. 436 00:31:00,275 --> 00:31:01,693 Ich kenne es. Danke. 437 00:31:04,445 --> 00:31:05,780 Dieses Land ist in unserem Blut. 438 00:31:05,822 --> 00:31:07,407 Meine Eltern haben uns alles gegeben. 439 00:31:08,616 --> 00:31:10,535 Ich kann nicht verzeihen. 440 00:31:13,621 --> 00:31:15,248 Da sind mein Vater und meine Mutter. 441 00:31:16,291 --> 00:31:17,709 Und da ist meine Schwester. 442 00:31:25,466 --> 00:31:26,884 Du könntest kämpfen... 443 00:31:29,762 --> 00:31:31,848 aber du kannst auch ein Held werden. 444 00:31:34,475 --> 00:31:35,893 Dieser Auftrag wird... 445 00:31:37,270 --> 00:31:39,272 der letzte Akt des Widerstands. 446 00:31:40,773 --> 00:31:43,484 Sie werden verstehen, dass wir keine Angst haben 447 00:31:43,943 --> 00:31:48,573 und dass uns dieses Leben nichts bedeutet... 448 00:31:48,656 --> 00:31:50,575 Nur das Jenseits. 449 00:31:50,658 --> 00:31:52,535 Und dass uns nichts aufhalten kann. 450 00:31:54,829 --> 00:31:57,749 Du wirst Angst in ihren Herzen säen. 451 00:31:59,500 --> 00:32:00,501 Gib mir eine Waffe... 452 00:32:01,002 --> 00:32:02,629 und ich töte so viele, wie du willst. 453 00:32:02,670 --> 00:32:04,297 Ich muss nicht sterben. 454 00:32:08,468 --> 00:32:09,427 Meine Hausaufgaben. 455 00:32:13,473 --> 00:32:14,474 Gut gemacht, Ali. 456 00:32:14,724 --> 00:32:15,767 Du kannst spielen gehen. 457 00:32:27,278 --> 00:32:28,571 Wir werden für ihn sorgen. 458 00:32:32,867 --> 00:32:34,452 Ihn auf die besten Schulen schicken. 459 00:32:40,416 --> 00:32:42,210 Wir werden eine Familie für ihn finden. 460 00:32:42,919 --> 00:32:44,754 Einen Vater und eine Mutter. 461 00:32:45,880 --> 00:32:48,716 Und wir werden dafür sorgen, dass er eine sichere Zukunft hat. 462 00:32:51,844 --> 00:32:53,763 Und er wird aufwachsen als... 463 00:32:54,430 --> 00:32:56,474 der Bruder eines Helden. 464 00:32:57,517 --> 00:32:58,726 Wie sollen sie es erfahren? 465 00:32:59,560 --> 00:33:00,937 Was, wenn sie ihm sagen, dass ich gesündigt habe? 466 00:33:01,020 --> 00:33:04,065 Dein Bild wird an den Wänden aller Schulen hängen. 467 00:33:04,691 --> 00:33:07,360 Sie werden Loblieder auf deine Tapferkeit singen. 468 00:33:07,402 --> 00:33:08,861 Das verspreche ich dir. 469 00:33:11,739 --> 00:33:12,699 Aber... 470 00:33:14,784 --> 00:33:16,536 Ist es Selbstmord? 471 00:33:17,745 --> 00:33:18,538 Nein. 472 00:33:24,752 --> 00:33:26,462 Das ist Märtyrertum. 473 00:33:32,635 --> 00:33:34,554 Du wärst der erste Märtyrer. 474 00:33:40,768 --> 00:33:41,978 Das ist keine Sünde. 475 00:33:43,771 --> 00:33:44,939 Das ist ein Geschenk. 476 00:33:47,442 --> 00:33:48,776 Du drückst den Knopf... 477 00:33:49,819 --> 00:33:51,779 Und kommst ins Paradies. 478 00:33:53,698 --> 00:33:55,825 Viele werden deinem Beispiel folgen. 479 00:34:07,128 --> 00:34:07,837 Und? 480 00:34:10,631 --> 00:34:11,299 Los. 481 00:34:20,308 --> 00:34:24,479 BEIRUT LIBANON 482 00:34:24,520 --> 00:34:27,940 MOSSAD-ZENTRALE BEIRUT 483 00:34:28,483 --> 00:34:29,650 Commander. 484 00:34:29,984 --> 00:34:31,110 Danke. 485 00:34:31,652 --> 00:34:32,695 Danke. 486 00:34:33,488 --> 00:34:35,823 Israel muss raus aus dem Libanon. So schnell wie möglich. 487 00:34:35,907 --> 00:34:37,992 Wir werden unseren Friedensplan umsetzen. 488 00:34:38,076 --> 00:34:40,036 Wachen Sie auf, Robert. 489 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 Von welchem Friedensplan reden Sie? 490 00:34:42,580 --> 00:34:44,499 Er starb im Augenblick des Mordes an Bashir. 491 00:34:44,582 --> 00:34:45,958 Nein, Sie müssen sich dennoch... 492 00:34:46,000 --> 00:34:49,128 Sagen wir, wir verlassen den Libanon. 493 00:34:50,505 --> 00:34:52,924 Verhindert Ihr Präsident die Attacken auf Israel? 494 00:34:53,007 --> 00:34:55,051 Oder vielleicht sogar Sie, Robert? 495 00:34:57,845 --> 00:34:59,806 Fliegen Sie nach Hause, Robert. 496 00:35:03,476 --> 00:35:05,853 Unsere Geheimdienste müssen die Kluft überwinden 497 00:35:05,895 --> 00:35:07,688 und zusammen zu arbeiten. 498 00:35:07,730 --> 00:35:08,898 Die Kluft. 499 00:35:13,611 --> 00:35:18,991 Mister Ames, wie immer schätzen wir ihre Ratschläge. 500 00:35:19,033 --> 00:35:22,537 Aber es entsteht der Eindruck, die Arabisten bei der CIA denken zu, 501 00:35:22,578 --> 00:35:23,871 sagen wir... 502 00:35:25,665 --> 00:35:28,543 zu romantisch über unsere Nachbarn. 503 00:35:28,626 --> 00:35:30,670 Nein, beleidigen Sie nicht meine Professionalität 504 00:35:30,711 --> 00:35:32,046 oder die meiner Beamten! 505 00:35:32,880 --> 00:35:35,550 Wir erwarten, dass man sich dem Plan anschließt. 506 00:35:35,591 --> 00:35:38,928 Und wer das nicht tut, bezahlt einen hohen Preis. 507 00:35:40,513 --> 00:35:42,473 Habe ich mich klar ausgedrückt? 508 00:35:43,599 --> 00:35:45,101 Ja, haben Sie. 509 00:35:46,853 --> 00:35:50,898 Und bei allem Respekt verpissen Sie sich, Sir. 510 00:35:52,191 --> 00:35:55,570 Mier, führen Sie unseren Freund hinaus, bitte. 511 00:36:05,580 --> 00:36:08,082 TYROS LIBANON 512 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 11. NOVEMBER 1982 513 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 Er verspätet sich. 514 00:36:27,852 --> 00:36:29,812 Vielleicht hat er es sich anders überlegt. 515 00:37:04,597 --> 00:37:06,474 Eine gewaltige Explosion zerstörte heute 516 00:37:06,557 --> 00:37:09,060 das israelische Militärhauptquartier in Tyros, Libanon. 517 00:37:09,143 --> 00:37:12,021 28 Menschen wurden getötet, Dutzende verletzt. 518 00:37:12,104 --> 00:37:14,065 Die Rettungskräfte suchen weiter nach Opfern. 519 00:37:14,148 --> 00:37:17,068 Das siebenstöckige Gebäude wurde in Schutt und Asche gelegt. 520 00:37:17,151 --> 00:37:19,236 Die Ursache für die Explosion ist unklar. 521 00:37:19,570 --> 00:37:23,074 Es gibt aber Spekulationen über eine Gas- oder Munitionsexplosion. 522 00:37:33,334 --> 00:37:34,460 Wo wart ihr so lange? 523 00:37:35,753 --> 00:37:37,880 Sie haben überall Kontrollpunkte eingerichtet. 524 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 Wir wären fast nicht rausgekommen. 525 00:37:41,342 --> 00:37:43,594 Ich hatte große Angst, sie hätten euch verhaftet. 526 00:37:43,886 --> 00:37:44,553 Warum? 527 00:37:45,096 --> 00:37:46,097 Wir waren nicht in Tyros. 528 00:37:54,021 --> 00:37:55,523 Aber es liegt auf eurem Rückweg. 529 00:37:56,148 --> 00:37:58,067 Es war ein Gasleck, hast du das nicht gehört? 530 00:37:59,151 --> 00:37:59,944 Habe ich gehört. 531 00:38:02,029 --> 00:38:03,614 Kommt, ich mache euch was zu essen. 532 00:38:05,366 --> 00:38:06,033 Nein. 533 00:38:06,826 --> 00:38:07,952 Mach dir keine Umstände. 534 00:38:08,286 --> 00:38:09,203 Wir müssen los. 535 00:38:10,246 --> 00:38:11,372 Ja, lass uns gehen. 536 00:38:37,898 --> 00:38:41,110 Ich weiß nicht, was ich machen soll, wenn dir etwas zustößt, Imad. 537 00:38:42,319 --> 00:38:43,112 Ich bin ja da. 538 00:38:44,697 --> 00:38:45,740 Es ist alles gut. 539 00:38:49,994 --> 00:38:52,747 Im französischen Kulturzentrum findet eine Schulung statt. 540 00:38:55,249 --> 00:38:58,169 Ich könnte vielleicht an einer Privatschule unterrichten. 541 00:38:59,754 --> 00:39:00,921 Französisch? 542 00:39:10,389 --> 00:39:11,557 Was würdest du sagen, wenn... 543 00:39:13,851 --> 00:39:15,352 wenn ich das Geld auftreiben könnte, 544 00:39:16,437 --> 00:39:19,065 und wir unsere eigene Privatschule gründen, 545 00:39:20,858 --> 00:39:22,318 in der Moschee? 546 00:39:25,446 --> 00:39:26,822 In der Moschee? 547 00:39:31,285 --> 00:39:32,244 Überlege es dir. 548 00:39:46,717 --> 00:39:49,428 Gibt es Neuigkeiten über die Explosion in Tyros? 549 00:39:49,762 --> 00:39:52,223 Die Israelis reden immer noch von einem Gasleck. 550 00:39:55,810 --> 00:39:56,477 Ja? 551 00:39:57,937 --> 00:39:59,814 -Hier ist die Karte. -Vielen Dank. 552 00:40:15,246 --> 00:40:16,455 Mal sehen... 553 00:40:16,497 --> 00:40:17,832 Die Pipeline beginnt hier. 554 00:40:21,335 --> 00:40:26,382 Die Rohre sind zweihundert Meter entfernt, das ist unmöglich. 555 00:40:27,508 --> 00:40:30,469 Wir drängen auf einen schrittweisen Rückzug. 556 00:40:30,803 --> 00:40:32,847 Vom Norden runter nach Süden. 557 00:40:33,180 --> 00:40:36,183 Wenn sie zustimmen, können die Israelis in zwei Wochen raus sein. 558 00:40:36,267 --> 00:40:38,102 Werden sie sich darauf einlassen? 559 00:40:38,811 --> 00:40:41,021 Naja, Ken, Reagan hat die Schnauze voll. 560 00:40:41,105 --> 00:40:43,190 Mr. Ames, ein Anruf für Sie. 561 00:40:43,232 --> 00:40:45,151 Ja. Legen Sie ihn in mein Büro. 562 00:40:52,783 --> 00:40:54,785 -Ames. -Mr. Ames. 563 00:40:55,369 --> 00:40:56,996 Hier ist Mier Dagan. 564 00:41:33,574 --> 00:41:36,410 Wie Sie wissen, verbietet der Islam Suizid. 565 00:41:37,077 --> 00:41:40,831 Aber im Namen des Dschihad ist die Selbstopferung erlaubt. 566 00:41:49,590 --> 00:41:51,926 Ein junger Kerl, unauffällig. 567 00:41:52,551 --> 00:41:55,012 Nichts Außergewöhnliches, abgesehen davon, 568 00:41:55,095 --> 00:41:57,514 dass seine Familie von unseren Soldaten getötet wurde. 569 00:41:57,598 --> 00:42:01,227 Was ist mit dem, der ihn rekrutiert hat? Oder... 570 00:42:01,268 --> 00:42:04,230 Jemand, der aus Beirut kam, aber dort Verwandte hat. 571 00:42:04,271 --> 00:42:05,314 Das ist alles. 572 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Asgari. 573 00:42:06,357 --> 00:42:08,525 Willkommen Imad. Wir haben dich vermisst. 574 00:42:09,860 --> 00:42:10,527 Gleichfalls. 575 00:42:10,986 --> 00:42:15,115 Kein Name, kein Foto. Nur ein Deckname: Radwan. 576 00:42:17,076 --> 00:42:18,285 Das hast du sehr gut gemacht... 577 00:42:18,369 --> 00:42:21,163 Allerdings hätten wir lieber im Voraus davon gewusst. 578 00:42:21,872 --> 00:42:23,916 Was halten Ihre Vorgesetzten von Ihrer Theorie? 579 00:42:23,958 --> 00:42:25,334 Dass es ein Gasleck war 580 00:42:25,417 --> 00:42:29,046 und ich leide vielleicht on PTBS und... Scheiß drauf. 581 00:42:29,630 --> 00:42:33,259 -Das sind Idioten. -Idioten haben wir bei der CIA auch. 582 00:42:34,009 --> 00:42:35,135 Ich weiß. 583 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Wir müssen Ahmeds Geschichte erzählen. 584 00:42:40,182 --> 00:42:43,352 Die Welt muss erfahren, dass wir keine Angst vor dem Tod haben. 585 00:42:45,312 --> 00:42:46,146 Perfekt. 586 00:42:46,522 --> 00:42:47,564 Aber wie? 587 00:42:48,983 --> 00:42:50,985 Wir haben sein Bild im ganzen Land verbreitet... 588 00:42:51,068 --> 00:42:53,946 Der Märtyrer, der Held, der Dutzende von Zionisten getötet hat. 589 00:42:57,908 --> 00:42:58,993 Du lernst schnell. 590 00:43:00,244 --> 00:43:01,578 Ich habe es gewusst. 591 00:43:03,372 --> 00:43:06,041 Der Kampf der Schiiten beschränkt sich nicht auf den Iran. 592 00:43:06,959 --> 00:43:08,502 Das ist sein Haus. 593 00:43:08,544 --> 00:43:10,504 Ahmad Qassir. 594 00:43:10,546 --> 00:43:14,216 Robert, das sind andere Terroristen, als wir bisher kannten. 595 00:43:15,175 --> 00:43:18,387 Das sind Fanatiker, motiviert durch Imam Khomeini. 596 00:43:19,388 --> 00:43:21,432 Und sie werden auch Sie angreifen. 597 00:43:22,182 --> 00:43:24,018 Was hast du jetzt vor? 598 00:43:27,313 --> 00:43:29,231 Ich brauche mehr Sprengstoff. 599 00:43:33,110 --> 00:43:34,945 Jemand hat diesen Jungen rekrutiert. 600 00:43:35,696 --> 00:43:36,989 Hier. 601 00:43:37,656 --> 00:43:40,659 Wir brauchen ein Quelle innerhalb des iranischen Ausbildungslagers, 602 00:43:40,993 --> 00:43:42,536 hier in Baalbek. 603 00:43:42,619 --> 00:43:45,706 In der Bekaa-Ebene. Das ist schwierig. 604 00:43:46,373 --> 00:43:49,043 Tja, ich bin sicher, Sie finden einen Weg. 605 00:43:49,418 --> 00:43:50,544 Gentlemen. 606 00:43:55,966 --> 00:43:56,675 Was ist los? 607 00:43:57,551 --> 00:43:58,719 Was meinst du? 608 00:44:00,137 --> 00:44:01,388 Ach, hör doch auf. 609 00:44:01,680 --> 00:44:03,599 Warum bist du so zu mir? 610 00:44:04,600 --> 00:44:06,518 Imad, was verheimlichst du mir? 611 00:44:07,728 --> 00:44:08,729 Nichts. 612 00:44:09,146 --> 00:44:11,190 Du bist zwei Nächte nicht nach Hause gekommen. 613 00:44:11,690 --> 00:44:12,441 Ich habe gearbeitet. 614 00:44:12,524 --> 00:44:16,320 Was denn gearbeitet? Die Werkstatt ist geschlossen. 615 00:44:16,403 --> 00:44:18,655 Du hast versprochen, mir die Wahrheit zu sagen. 616 00:44:25,329 --> 00:44:26,622 Ich liebe dich. 617 00:44:28,290 --> 00:44:29,333 Das ist die Wahrheit. 618 00:44:33,212 --> 00:44:35,464 Du warst an dem Tag in Tyros, oder? 619 00:44:37,383 --> 00:44:38,175 Nein. 620 00:44:39,093 --> 00:44:39,885 Ich war nicht dabei. 621 00:44:39,927 --> 00:44:43,722 Ich bin nicht dumm, Imad. Sag es mir, ich bin deine Frau! 622 00:44:45,432 --> 00:44:46,600 Es ist nur vorübergehend. 623 00:44:47,101 --> 00:44:47,935 Hab Geduld mit mir. 624 00:44:48,519 --> 00:44:49,603 Bis wann? 625 00:44:50,270 --> 00:44:51,855 Bis sie kommen und dich umbringen? 626 00:44:52,564 --> 00:44:54,400 Niemand wird mich umbringen, Saada. 627 00:44:58,654 --> 00:44:59,947 Hast du die Plakate gesehen? 628 00:45:00,280 --> 00:45:01,281 Es war Selbstmord. 629 00:45:01,365 --> 00:45:02,783 Wer könnte so etwas getan haben? 630 00:45:03,200 --> 00:45:06,161 Die Israelis werden nicht tatenlos zusehen, Imad! Ich habe Angst! 631 00:45:06,245 --> 00:45:07,329 Ich verspreche dir... 632 00:45:08,288 --> 00:45:09,748 Ich tue alles, was in meiner Macht steht, 633 00:45:09,790 --> 00:45:11,250 um dich zu schützen. 634 00:45:13,710 --> 00:45:17,005 In der Zwischenzeit möchte ich, dass du anfängst, den Schleier zu tragen. 635 00:45:19,299 --> 00:45:20,050 Was? 636 00:45:22,302 --> 00:45:24,471 -Wir sind nicht in Teheran. -Es ist angemessener. 637 00:45:28,725 --> 00:45:31,395 Willst du den Iranern zeigen, dass du ein guter Muslim bist, hm? 638 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 Arbeitest du für sie? 639 00:45:33,480 --> 00:45:35,649 Ich arbeite für den Libanon! Saada. 640 00:45:50,164 --> 00:45:53,333 Islamischer Dschihad, was bedeutet das ganz genau? 641 00:45:53,375 --> 00:45:56,170 -Heiliger Krieg. -Grundgütiger. 642 00:45:57,129 --> 00:46:00,340 Okay, also dieser Junge jagt sich selbst in die Luft 643 00:46:00,382 --> 00:46:03,218 und bekommt ein Freifahrkarte ins Paradies. 644 00:46:03,302 --> 00:46:05,762 Warum sagt der Mossad immer noch es sei ein Gasleck? 645 00:46:06,096 --> 00:46:07,514 Weil sie wissen, dass es keins war. 646 00:46:07,598 --> 00:46:09,725 Sie wollen keinen Helden schaffen. Verstehen Sie? 647 00:46:10,142 --> 00:46:11,768 Wir brauchen Einblick in das Ausbildungslager. 648 00:46:11,852 --> 00:46:14,771 Ich schicke keinen meiner besten Offiziere nach Baalbek, 649 00:46:15,105 --> 00:46:17,774 wegen Ihrer verrückten Theorie über den Ayatollah. 650 00:46:18,192 --> 00:46:21,195 Was ist, wenn Bob recht hat? Wenn es doch der Iran ist. 651 00:46:21,653 --> 00:46:23,238 Höher, los. 652 00:46:23,322 --> 00:46:24,823 -Ja, schnell. -Guter Wurf. 653 00:46:25,157 --> 00:46:26,742 -Jetzt mach doch. -Alles okay? 654 00:46:26,825 --> 00:46:28,785 -Schaffst du nie. -Pass gut auf. 655 00:46:30,537 --> 00:46:32,539 -Ja! -Komm schon. 656 00:46:32,581 --> 00:46:33,874 Ja! 657 00:46:34,583 --> 00:46:36,418 -Hier. -Das war super. 658 00:46:36,502 --> 00:46:38,712 Hier kommt der Ball. Dad hat's noch drauf. 659 00:46:40,714 --> 00:46:42,216 Ames hier. 660 00:46:44,218 --> 00:46:45,844 Es ist die Telefonzentrale. 661 00:46:47,304 --> 00:46:49,556 -Das schaffst du nicht noch mal. -Werden wir sehen. 662 00:46:49,640 --> 00:46:52,893 Ich dachte, du hättest ihnen gesagt, dass du bei deiner Familie bist. 663 00:46:53,227 --> 00:46:54,353 Hab ich ja. 664 00:46:54,853 --> 00:46:56,563 Ich erledige das im Büro. 665 00:47:01,902 --> 00:47:02,903 Ames. 666 00:47:03,237 --> 00:47:04,738 Bob, hören Sie zu: 667 00:47:05,155 --> 00:47:07,407 Der Mossad hat angerufen. Okay? 668 00:47:07,449 --> 00:47:10,827 Grünes Licht für den Deal. Was haben Sie den Mistkerlen gesagt? 669 00:47:11,161 --> 00:47:12,829 Ich hab ihnen die Wahrheit gesagt. 670 00:47:14,581 --> 00:47:15,916 Der war gut. Hören Sie: 671 00:47:16,583 --> 00:47:18,794 Das Weiße Haus braucht Sie wieder in Beirut. 672 00:47:18,877 --> 00:47:21,672 Schaffen Sie nur die Israelis raus. 673 00:47:59,293 --> 00:48:04,464 Rückblickend war es für die USA ein großer Verlust der Unschuld. 674 00:48:04,506 --> 00:48:05,966 JANE MAYER, JOURNALISTIN 675 00:48:06,049 --> 00:48:07,759 Wir dachten, wir wären Friedensstifter, 676 00:48:07,801 --> 00:48:10,929 und hielten uns tatsächlich völlig sicher für die Guten, 677 00:48:10,971 --> 00:48:12,681 dass wir das Richtige taten 678 00:48:12,764 --> 00:48:16,685 und versuchten, der Welt Frieden zu bringen, 679 00:48:16,768 --> 00:48:20,814 doch wir galten stattdessen für alle vor Ort als feindliche Kämpfer. 680 00:48:20,897 --> 00:48:22,649 Und wir befanden uns in einem Krieg, 681 00:48:22,691 --> 00:48:25,986 ohne dass wir uns darüber im Klaren waren. 682 00:48:26,945 --> 00:48:30,490 18. APRIL 1983 683 00:49:03,732 --> 00:49:05,359 -Ist alles vorbereitet? -Ja. 684 00:49:05,442 --> 00:49:06,526 Die UN? 685 00:49:06,568 --> 00:49:09,696 Sie beaufsichtigen den Abzug der Israelischen Truppen. 686 00:49:09,780 --> 00:49:11,782 Wie ist der Stand über die neue Organisation 687 00:49:11,865 --> 00:49:13,367 des islamischen Dschihad? 688 00:49:13,450 --> 00:49:15,369 Wir wissen nicht genau, ob das echt ist. 689 00:49:17,496 --> 00:49:19,456 Und die iranischen Lager? 690 00:49:19,539 --> 00:49:20,832 Sind sowas wie schwarze Löcher. 691 00:49:20,874 --> 00:49:22,042 Keine Quellen? 692 00:49:23,669 --> 00:49:25,379 Und auch keine in Aussicht? 693 00:49:47,901 --> 00:49:50,737 Angenommen Khomeini plant einen Export seiner Revolution. 694 00:49:50,821 --> 00:49:53,323 Warum sollte er nicht hier anfangen? Im Libanon. 695 00:49:54,616 --> 00:49:56,368 Hier werden die Schiiten ignoriert. 696 00:49:56,993 --> 00:49:59,663 Ich meine, das würde ich tun. 697 00:50:01,039 --> 00:50:03,375 Na gut, Gentlemen, Zeit für die Mittagspause. 698 00:50:04,793 --> 00:50:06,086 Hören Sie... 699 00:50:07,713 --> 00:50:09,631 ich weiß, wie es ist, bei null anzufangen. 700 00:50:09,715 --> 00:50:11,425 Das kennen wir alle, es ist... 701 00:50:11,883 --> 00:50:13,802 sehr schwer für einen Führungsoffizier. 702 00:50:13,885 --> 00:50:17,431 Also, gehen Sie auf die Straße, halten Sie die Ohren offen. 703 00:50:17,472 --> 00:50:19,391 Machen Sie Ihren Job. 703 00:50:20,305 --> 00:51:20,915 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 51785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.