All language subtitles for The Far Pavilions (Peter Duffell, 1984) Part 4.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,977 --> 00:00:15,481 Throughout that time in India, the British were in a continual state of war 2 00:00:15,681 --> 00:00:18,911 with the fiercely independent tribes along their northwest frontier. 3 00:00:19,111 --> 00:00:20,091 [gunshot] 4 00:00:31,684 --> 00:00:32,751 [gunshot] 5 00:00:36,279 --> 00:00:37,452 [gunshots] 6 00:00:37,790 --> 00:00:40,892 An extraordinary regiment was raised to deal with them. 7 00:00:41,803 --> 00:00:44,676 It was named... The Corps of Guides, 8 00:00:45,021 --> 00:00:47,840 and it's headquarters were here at Mardan. 9 00:00:49,783 --> 00:00:53,929 Composed entirely of native volunteers, Hindus, Sikhs and Muslims, 10 00:00:54,971 --> 00:00:57,921 and led by a handful of specially selected British officers, 11 00:00:58,607 --> 00:01:00,587 they wrote some of the most glorious chapters 12 00:01:00,787 --> 00:01:02,538 in the annals of military history. 13 00:01:04,439 --> 00:01:08,701 In 1865 I had the honor to be Commandant, 14 00:01:09,642 --> 00:01:12,461 which was when this story really began. 15 00:01:17,288 --> 00:01:20,847 ...Yes, yes, Ash-Baba, we are playing a game, 16 00:01:21,047 --> 00:01:24,794 that your name is Ashok, and that you are my true son. 17 00:01:25,071 --> 00:01:26,724 What is your name, my son? 18 00:01:27,160 --> 00:01:27,704 Ashok. 19 00:01:27,904 --> 00:01:28,704 Yes. 20 00:02:10,657 --> 00:02:12,296 [scuffle and shout] 21 00:02:18,901 --> 00:02:20,272 Pelham Sahib. 22 00:02:21,701 --> 00:02:24,118 What...what are you doing here? 23 00:02:24,318 --> 00:02:27,405 What the devil are you doing. taking potshots at me? 24 00:02:28,181 --> 00:02:31,327 In the moonlight I mistook you for a blackbuck. 25 00:02:31,527 --> 00:02:33,263 Where did you get my rifle? 26 00:02:33,463 --> 00:02:35,591 I can explain that, Sahib. 27 00:02:38,247 --> 00:02:41,239 My servant came to confess to me 28 00:02:41,439 --> 00:02:44,210 that he'd stolen a sporting rifle, from your tent. 29 00:02:44,996 --> 00:02:46,535 He was terrified of discovery. 30 00:02:46,735 --> 00:02:48,439 In truth, I was over-indulgent. 31 00:02:48,639 --> 00:02:50,791 The fellow had served me well in his way, 32 00:02:50,991 --> 00:02:54,929 so I undertook to return the rifle to you. 33 00:02:55,129 --> 00:02:58,532 But before doing so, I thought it best to test it. 34 00:02:59,002 --> 00:03:01,159 To make sure that it was undamaged. 35 00:03:01,723 --> 00:03:04,226 Unfortunately, heh, heh, heh... 36 00:03:04,704 --> 00:03:06,394 You always were a good liar. 37 00:03:06,594 --> 00:03:08,838 On my heart! I swear it. 38 00:03:09,927 --> 00:03:12,386 There is a proverb from the northwest which says 39 00:03:12,586 --> 00:03:17,975 a snake, a scorpion and a shin ware have no heart to tame. 40 00:03:18,175 --> 00:03:21,761 [Weak laugh] 41 00:03:21,961 --> 00:03:24,051 I have a better explanation. 42 00:03:24,818 --> 00:03:27,322 You were trying to kill me using my rifle 43 00:03:27,522 --> 00:03:29,767 so you could make it look like one of your accidents. 44 00:03:29,967 --> 00:03:31,299 I? 45 00:03:31,589 --> 00:03:34,387 But you have been misled by someone who wishes to ruin me. 46 00:03:34,587 --> 00:03:36,486 I demand to know who it is? 47 00:03:36,686 --> 00:03:40,109 His name...is Ashok. 48 00:03:42,580 --> 00:03:45,229 You have been deceived. That boy died many years ago. 49 00:03:45,429 --> 00:03:47,001 If the men you sent to hunt him down 50 00:03:47,201 --> 00:03:49,512 told you so...they lied. 51 00:03:51,498 --> 00:03:52,744 I am Ashok. 52 00:03:53,453 --> 00:03:59,867 Biju, I accuse you not only of the attempted murder of Prince Jhoti, 53 00:04:00,743 --> 00:04:03,609 but of hastening the death of my mother, Sita, 54 00:04:03,809 --> 00:04:05,812 by hounding us back and forth across the state 55 00:04:06,012 --> 00:04:07,671 until she died of exhaustion. 56 00:04:07,871 --> 00:04:10,145 You murdered her! 57 00:04:10,345 --> 00:04:11,888 But you're a sahib! 58 00:04:12,176 --> 00:04:14,793 And I am Ashok. 59 00:04:15,208 --> 00:04:17,168 [Reveals the brand on his chest] 60 00:04:24,092 --> 00:04:26,824 Sahib. Forgive me! 61 00:04:28,233 --> 00:04:29,385 [Ashton attacks Biju Ram] 62 00:04:29,585 --> 00:04:30,794 You bastard! 63 00:04:30,994 --> 00:04:34,359 [Fighting ensues] 64 00:04:46,890 --> 00:04:49,877 [Ashton cuts the throat of Biju Ram] 65 00:05:31,389 --> 00:05:32,760 Cobra, would you say? 66 00:05:33,632 --> 00:05:35,723 Clearly. He cut himself in an attempt 67 00:05:35,923 --> 00:05:38,673 to prevent the creature's venom from reaching his heart. 68 00:05:39,624 --> 00:05:40,602 Yes, indeed. 69 00:05:41,186 --> 00:05:43,401 and he must be cremated with due service. 70 00:05:44,024 --> 00:05:46,786 And tomorrow his remains shall be carefully collected 71 00:05:46,986 --> 00:05:50,696 and taken to be thrown into the sacred waters of Mother Gunga. 72 00:05:51,300 --> 00:05:52,835 As there are none of his relatives here, 73 00:05:53,035 --> 00:05:56,582 his friends must take it upon themselves to perform this pious duty. 74 00:05:56,841 --> 00:05:59,508 Therefore I command Pran, Mohan and Sen Gupta 75 00:05:59,708 --> 00:06:03,304 to go together with their servants and those of Biju Ram. 76 00:06:03,504 --> 00:06:04,923 It's as only proper. 77 00:06:11,892 --> 00:06:12,851 Hmm... 78 00:06:14,624 --> 00:06:17,395 Do you suppose Rao Sahib shared our suspicions? 79 00:06:18,305 --> 00:06:22,802 He certainly used Biju Ram's death to rid the camp of all his supporters. 80 00:06:23,578 --> 00:06:25,361 I, for one, salute him for it. 81 00:06:26,032 --> 00:06:29,761 And I... salute you, Sahib. 82 00:06:30,940 --> 00:06:35,159 I found this by chance within ten paces of the body. 83 00:06:38,591 --> 00:06:41,151 I must have lost it when we inspected the site. 84 00:06:41,351 --> 00:06:44,219 Perhaps. Though, had I been asked, I would have said 85 00:06:44,419 --> 00:06:48,100 that you wore a grey shirt with horn buttons that morning. 86 00:06:48,963 --> 00:06:49,807 But, no matter. 87 00:06:50,459 --> 00:06:52,905 There is in a way a certain justice in the fact that 88 00:06:53,105 --> 00:06:58,263 the double thorn from the Kika tree leaves a mark like the bite of a Cobra. 89 00:06:58,463 --> 00:06:59,040 Ha, ha, ha, 90 00:06:59,240 --> 00:07:02,069 We have no more problems. 91 00:07:02,269 --> 00:07:04,628 At least until we get to Bhithor. 92 00:07:16,046 --> 00:07:22,450 [State Cavalry riding out from Bhithor Palace.] 93 00:07:37,089 --> 00:07:44,298 [Wedding procession from Karidkote arrives on plain below Bhithor.] 94 00:07:57,316 --> 00:07:58,188 Rocco 95 00:09:18,437 --> 00:09:21,382 Greetings to His Highness the Rana and the people of Bhithor. 96 00:09:21,582 --> 00:09:22,915 Thank you, Rao Sahib. 97 00:09:23,403 --> 00:09:26,357 Your Highness, come, let me show you the site 98 00:09:26,557 --> 00:09:28,561 that has been chosen for your camp. 99 00:09:59,784 --> 00:10:01,318 It won't do I'm afraid. 100 00:10:01,701 --> 00:10:04,444 But, it has been personally selected by the Rana. 101 00:10:04,644 --> 00:10:06,025 Oh, I appreciate that. 102 00:10:06,581 --> 00:10:08,528 But the site is impossible to defend, 103 00:10:08,728 --> 00:10:10,331 or even to escape from. 104 00:10:10,531 --> 00:10:12,257 I trust, Sahib, that you are not suggesting... 105 00:10:12,457 --> 00:10:13,857 I'm not suggesting anything. 106 00:10:15,199 --> 00:10:18,297 Merely that the safety of the Karidkote camp is my responsibility. 107 00:10:18,497 --> 00:10:19,847 I cannot guarantee it here. 108 00:10:20,577 --> 00:10:21,470 That is all. 109 00:10:21,670 --> 00:10:24,872 My master is not accustomed to having his decisions questioned. 110 00:10:26,914 --> 00:10:27,844 Nor am I. 111 00:10:29,953 --> 00:10:31,218 Pelham Sahib. 112 00:10:40,546 --> 00:10:43,222 The gods know you have proved yourself a trusty friend, 113 00:10:43,422 --> 00:10:45,197 but what we have here is something more 114 00:10:45,397 --> 00:10:47,189 than the military consideration. 115 00:10:48,043 --> 00:10:50,443 The whole site is covered with the Rana's cannon. 116 00:10:50,804 --> 00:10:51,926 If I am to avoid bloodshed 117 00:10:52,126 --> 00:10:54,591 I may have to accept whatever terms he cares to dictate. 118 00:10:54,791 --> 00:10:57,504 Nor you, on the other hand, dare not insult him. 119 00:10:58,262 --> 00:10:59,979 He might refuse to marry the two princesses, 120 00:11:00,179 --> 00:11:02,179 and send them home without their dowries. 121 00:11:02,729 --> 00:11:04,993 If that were to happen, I could not answer for what 122 00:11:05,193 --> 00:11:07,513 Nandu might do in his shame and rage. 123 00:11:10,427 --> 00:11:14,147 Are you saying, Rao Sahib, that I have to accept this site? 124 00:11:16,457 --> 00:11:19,256 I cannot dictate to you, Pelham Sahib. 125 00:11:20,666 --> 00:11:23,351 What I am saying is, that if you do not... 126 00:11:23,551 --> 00:11:27,836 then the consequences would be worse than anything you can imagine. 127 00:11:49,895 --> 00:11:56,049 [The wedding procession moves into the designated site.] 128 00:12:28,471 --> 00:12:31,443 [The valley is surrounded by forts.] 129 00:12:38,307 --> 00:12:46,014 [Being surrounded by guns, weakens Karidkote's negotiating position.] 130 00:13:02,637 --> 00:13:03,530 [Ashton sighs] 131 00:13:03,730 --> 00:13:06,894 Well, now bastard's has got us where he wants us. 132 00:13:07,555 --> 00:13:10,757 [Koda Dad] May Allah be pleased to disprove our fears. 133 00:13:11,188 --> 00:13:11,957 Amen. 134 00:13:12,157 --> 00:13:14,823 Still, everyone else seems happy. I might as well swallow my pride 135 00:13:15,023 --> 00:13:15,953 and shut up. 136 00:13:17,372 --> 00:13:19,022 Everything's in order, Rao Sahib. 137 00:13:19,404 --> 00:13:20,201 Excellent, thank you. 138 00:13:20,401 --> 00:13:21,792 What's more, according to the Diwan 139 00:13:21,992 --> 00:13:23,326 there's good shooting in the hills. 140 00:13:23,526 --> 00:13:26,517 And fish in the stream, Your Highness, in abundance. 141 00:13:27,572 --> 00:13:30,362 Allow me to applaud you in you change of heart, Sahib. 142 00:13:31,052 --> 00:13:32,961 It takes a man to admit that he was wrong, 143 00:13:33,161 --> 00:13:34,360 and at such speed. 144 00:13:34,560 --> 00:13:36,698 A true sign of maturity. 145 00:13:38,644 --> 00:13:40,870 This will be a much more convenient place for you 146 00:13:41,070 --> 00:13:43,342 to conduct the business in hand. 147 00:13:44,492 --> 00:13:45,586 What business? 148 00:13:45,786 --> 00:13:47,877 Why, the terms of the marriage contract between 149 00:13:48,077 --> 00:13:50,677 His Highness, the Rana, and the sisters of His Highness, 150 00:13:50,877 --> 00:13:52,067 the Maharaja of Karidkote. 151 00:13:52,267 --> 00:13:54,017 But, they've already been exchanged. 152 00:13:54,222 --> 00:13:57,923 And, on reflection, they're judged to be unsatisfactory. 153 00:13:58,565 --> 00:14:01,412 The Council is unanimous, that they must be renegotiated 154 00:14:01,700 --> 00:14:03,445 on a more realistic scale. 155 00:14:36,777 --> 00:14:38,552 [Prince Jhoti] They worship the drinker of blood. 156 00:14:38,752 --> 00:14:40,902 Let's hope they only sacrifice goats to her. 157 00:15:38,294 --> 00:15:43,087 Captain Pelham Martyn and the representatives of Karidkote, Your Highness. 158 00:15:43,394 --> 00:15:46,222 The bride's uncle and their brother. 159 00:15:49,404 --> 00:15:50,766 [Rana] Welcome to Bhithor. 160 00:15:57,208 --> 00:15:59,125 Your Highness (Jhoti), Pelham Sahib. 161 00:16:16,860 --> 00:16:18,702 [Ashton does not bow.] 162 00:16:18,902 --> 00:16:20,273 We welcome, Your Highness, 163 00:16:21,529 --> 00:16:23,321 and, of course you, Pelham Sahib, 164 00:16:23,935 --> 00:16:26,370 as a representative of the British Raj, 165 00:16:27,223 --> 00:16:33,149 not only on our own account, but on behalf...of all the people of Bhithor. 166 00:16:33,349 --> 00:16:36,303 We thank you for your gifts, and we hope that ours, 167 00:16:36,503 --> 00:16:40,435 like them, will mark the outset of a joyous and fruitful union 168 00:16:40,635 --> 00:16:44,642 between your noble self and the sisters of His Highness, the Maharaja. 169 00:16:45,380 --> 00:16:51,228 That is, indeed, a pious hope, and one, which with all our heart, we share. 170 00:16:52,014 --> 00:16:57,229 May the gods grant a fruitful outcome to our negotiations. 171 00:16:58,216 --> 00:16:59,846 Let us withdraw. 172 00:17:02,291 --> 00:17:04,363 [Ashton] You are saying, that you have no intention 173 00:17:04,563 --> 00:17:07,013 of paying the full bride price for the princesses. 174 00:17:07,487 --> 00:17:11,773 We mean, of course, no reflection on the merits of the Raj-kumaris. 175 00:17:11,973 --> 00:17:15,635 [Diwan] Merely, that the price was exorbitant. 176 00:17:20,323 --> 00:17:22,328 [Rao Sahib] Your ambassadors did not dispute it. 177 00:17:22,528 --> 00:17:24,389 [Ashton] Moreover, they gave a written 178 00:17:24,589 --> 00:17:28,041 undertaking to pay the remainder as soon as the princesses reached Bhithor. 179 00:17:28,241 --> 00:17:30,063 [Rana] They exceeded their authority. 180 00:17:30,427 --> 00:17:32,010 [Prince Jhoti] And you did not have us under 181 00:17:32,210 --> 00:17:33,074 your guns at the time. 182 00:17:33,274 --> 00:17:34,877 [Diwan] With due allowance for youth, 183 00:17:35,077 --> 00:17:37,225 I must protest at the Prince's inference. 184 00:17:37,425 --> 00:17:39,707 [Ashton] And I withdraw it unreservedly. 185 00:17:43,733 --> 00:17:45,518 You said there was another matter. 186 00:17:45,718 --> 00:17:46,518 Yes. 187 00:17:46,925 --> 00:17:49,264 It touches on the Princess Anjuli. 188 00:17:51,364 --> 00:17:52,668 What of her. 189 00:17:54,307 --> 00:17:55,622 You must understand 190 00:17:55,822 --> 00:17:58,373 that we made a great concession in considering 191 00:17:58,573 --> 00:18:00,223 marrying an ator. [actress or singer] 192 00:18:00,423 --> 00:18:04,018 She is of... advanced years for a junior bride, 193 00:18:04,613 --> 00:18:06,224 besides being of mixed blood. 194 00:18:06,722 --> 00:18:08,890 None of this was concealed from you. 195 00:18:09,090 --> 00:18:11,190 We would not dream of imputing anything 196 00:18:11,390 --> 00:18:14,411 so unworthy to a brother ruler and a Maharaja. 197 00:18:14,611 --> 00:18:15,888 [Diwan] None the less, Rao Sahib, 198 00:18:16,088 --> 00:18:18,955 as a devout Hindu, you will understand 199 00:18:19,155 --> 00:18:21,985 that the priest insist that His Highness 200 00:18:22,185 --> 00:18:24,113 is very highly to be purified 201 00:18:24,313 --> 00:18:26,384 for taking such a woman to wife. 202 00:18:27,429 --> 00:18:29,126 [Rana] Alas, that is so. 203 00:18:30,621 --> 00:18:33,209 And our purse is not bottomless. 204 00:18:35,539 --> 00:18:38,464 After much anguish and weighty deliberation, 205 00:18:38,664 --> 00:18:40,305 with our ministers and elders, 206 00:18:40,505 --> 00:18:43,583 we greatly regret that we cannot marry 207 00:18:43,783 --> 00:18:44,532 the Princess Anjuli. 208 00:18:44,732 --> 00:18:46,918 [Diwan] Unless, the price is trebled. 209 00:18:47,436 --> 00:18:48,587 But you've already taken it! 210 00:18:48,787 --> 00:18:49,736 One moment. 211 00:18:50,800 --> 00:18:53,369 If the extra sum, that you demand, is paid 212 00:18:54,271 --> 00:18:58,489 and the remaining half of the bride price for the Princess Shushila is not 213 00:18:59,045 --> 00:19:02,764 then you will have gained two brides and their dowries for nothing. 214 00:19:06,484 --> 00:19:09,878 You will also make a profit on the transaction. 215 00:19:18,084 --> 00:19:21,132 Well,...if you say so. 216 00:19:26,146 --> 00:19:27,929 I must speak to the Princess Anjuli. 217 00:19:28,667 --> 00:19:30,417 Please arrange it for me, Rao Sahib. 218 00:19:31,342 --> 00:19:32,684 I must see her! 219 00:19:33,125 --> 00:19:34,132 And alone. 220 00:19:34,640 --> 00:19:36,816 You know that is impossible, Pelham Sahib. 221 00:19:37,190 --> 00:19:38,466 Besides, what good would it do? 222 00:19:38,666 --> 00:19:40,393 There is no way that she can help us. 223 00:19:40,593 --> 00:19:41,879 And to tell her what is being said about her 224 00:19:42,079 --> 00:19:43,250 would be an unkindness. 225 00:19:43,450 --> 00:19:45,450 She has a right to know how things stand. 226 00:19:46,258 --> 00:19:47,391 Perhaps you are right. 227 00:19:47,591 --> 00:19:48,551 I will warn her. 228 00:19:48,751 --> 00:19:49,834 No. I must do it. 229 00:19:51,780 --> 00:19:53,975 The negotiations are my responsibility. 230 00:20:42,633 --> 00:20:44,157 It's no good for you, Love. 231 00:20:44,532 --> 00:20:46,584 You can't marry him. 232 00:20:47,283 --> 00:20:49,133 even if it were safe for you to do so. 233 00:20:49,632 --> 00:20:51,521 The Rana doesn't want you, My Heart. 234 00:20:52,306 --> 00:20:55,364 He says that the bribe he accepted from Nandu is not enough. 235 00:20:56,170 --> 00:20:58,220 He demands three times as much to wed you. 236 00:21:00,225 --> 00:21:01,797 I can't authorize that. 237 00:21:02,813 --> 00:21:05,000 And from what I know of Nandu, he wouldn't agree anyway, 238 00:21:05,200 --> 00:21:07,071 in which case you'd be sent back to Karidkote 239 00:21:07,271 --> 00:21:08,787 without your dowry and in disgrace. 240 00:21:08,987 --> 00:21:10,656 I cannot go back. You know I cannot. 241 00:21:10,856 --> 00:21:12,075 You will have no choice. 242 00:21:12,275 --> 00:21:13,291 That's not true. 243 00:21:14,355 --> 00:21:16,427 The Rana may refuse to wed me, but he cannot 244 00:21:16,627 --> 00:21:19,418 refuse to let me stay and take care of Shu-shu, 245 00:21:19,618 --> 00:21:22,380 as a waiting woman or an aia, if need be. 246 00:21:22,580 --> 00:21:23,798 Don't be a fool, Lala. 247 00:21:24,431 --> 00:21:25,343 Once you're under his roof, he'll be able to do 248 00:21:25,543 --> 00:21:27,240 exactly what he wants with you. 249 00:21:28,284 --> 00:21:30,740 You'd have no status at all. Your position would be intolerable. 250 00:21:30,940 --> 00:21:33,317 I have borne that before, and can do so again. 251 00:21:33,941 --> 00:21:34,766 But, Shu-shu... 252 00:21:34,966 --> 00:21:35,925 Damn, Shu-shu! 253 00:21:36,711 --> 00:21:38,168 You don't know what he's like. 254 00:21:39,194 --> 00:21:40,009 He's dishonest, 255 00:21:40,594 --> 00:21:41,744 and arrogant and cruel. 256 00:21:43,354 --> 00:21:44,677 He's steeped in vice. 257 00:21:45,559 --> 00:21:46,634 He's obscene, I tell you. 258 00:21:46,834 --> 00:21:48,954 Every word you say is another reason 259 00:21:49,154 --> 00:21:51,111 for me to stay and help my sister. 260 00:21:51,311 --> 00:21:54,053 She won't even miss you, when she's Rani of Bhithor. 261 00:21:59,469 --> 00:22:00,955 Do you carry our child? 262 00:22:01,387 --> 00:22:04,886 [Shakes her head "no"] 263 00:22:06,228 --> 00:22:07,081 I'm sorry. 264 00:22:08,414 --> 00:22:09,487 I, too, 265 00:22:11,050 --> 00:22:12,603 more than I can ever say. 266 00:22:17,588 --> 00:22:19,467 I need you, Heart-of-my Heart! 267 00:22:20,665 --> 00:22:23,091 You know I love you more than anyone, 268 00:22:23,560 --> 00:22:25,554 much more than life itself, 269 00:22:26,628 --> 00:22:28,440 but I love her, too, 270 00:22:28,737 --> 00:22:31,623 and you are wrong to say that she does not need me. 271 00:22:32,188 --> 00:22:34,058 Now, she needs me more than ever, 272 00:22:37,403 --> 00:22:41,612 and besides,... I gave her my word. 273 00:23:30,608 --> 00:23:32,152 If ever you should need me... 274 00:23:34,232 --> 00:23:36,382 you have only to send this, and I will come. 275 00:23:37,760 --> 00:23:37,790 I know. 276 00:23:37,990 --> 00:23:40,463 Unless I am dead, I will come. 277 00:23:44,624 --> 00:23:46,274 I shall think about you every hour 278 00:23:47,682 --> 00:23:48,669 of every day, 279 00:23:50,251 --> 00:23:51,601 and hope that you are happy, 280 00:23:53,875 --> 00:23:55,525 and be thankful to have known you. 281 00:23:58,122 --> 00:23:59,368 And I you. 282 00:24:01,650 --> 00:24:03,116 Farewell, my lord 283 00:24:04,123 --> 00:24:05,369 and my life. 284 00:24:29,307 --> 00:24:30,697 I have been blind. 285 00:24:31,790 --> 00:24:32,701 Blind. 286 00:24:33,276 --> 00:24:34,628 And foolish. 287 00:24:35,883 --> 00:24:39,536 And I am truly sorry my son, 288 00:24:40,906 --> 00:24:42,344 and I am much to blame 289 00:24:43,169 --> 00:24:44,013 for your pain. 290 00:24:45,450 --> 00:24:49,363 But, Anjuli, has made a wise decision, 291 00:24:49,563 --> 00:24:50,531 for both of you. 292 00:24:53,158 --> 00:24:54,425 The best thing that we can do now 293 00:24:54,625 --> 00:24:57,069 is to make sure she stays here as a wife, 294 00:24:57,692 --> 00:25:00,060 and not as one of her sister's waiting women. 295 00:25:00,770 --> 00:25:03,991 The gods know that is difficult enough. 296 00:25:04,604 --> 00:25:07,624 As we have both brought her so much sorrow. 297 00:25:08,583 --> 00:25:13,118 You, by stealing her heart, and making the future sadder. 298 00:25:13,318 --> 00:25:14,958 and more desolate for her. 299 00:25:15,581 --> 00:25:21,774 and I, by my negligence and folly. 300 00:26:03,111 --> 00:26:05,768 We must try to get a message through to the British Resident in Ashmir. 301 00:26:05,968 --> 00:26:07,781 I fear that my not be possible. 302 00:26:07,981 --> 00:26:08,375 Why? 303 00:26:08,575 --> 00:26:10,781 They say that the forts speak to each other 304 00:26:10,981 --> 00:26:12,497 with small shields of polished silver 305 00:26:12,697 --> 00:26:14,146 that reflects the light of the sun. 306 00:26:14,346 --> 00:26:16,396 You shouldn't believe everything you hear. 307 00:26:16,954 --> 00:26:22,341 [Koda Dad points to a flashing shield.] 308 00:26:40,259 --> 00:26:42,331 If you try to send a messenger through 309 00:26:42,531 --> 00:26:43,931 they will hack him to pieces. 310 00:26:45,790 --> 00:26:46,931 Damn! 311 00:26:57,409 --> 00:26:59,375 If we do not agree to the Rana's terms 312 00:26:59,575 --> 00:27:01,975 do you think he'd order his cannon to fire on us? 313 00:27:02,432 --> 00:27:04,132 We cannot take that chance, Murash. 314 00:27:04,580 --> 00:27:06,830 What do you suggest we do, then, Pelham Sahib? 315 00:27:07,216 --> 00:27:08,016 Move out. 316 00:27:08,328 --> 00:27:09,162 When? 317 00:27:12,575 --> 00:27:13,380 Tonight. 318 00:27:13,965 --> 00:27:15,327 If it should come to a fight with the Raj 319 00:27:15,527 --> 00:27:17,897 we'll take the two princesses and Prince Jhoti with a cavalry escort 320 00:27:18,097 --> 00:27:19,775 and make you way out across the hills. 321 00:27:19,975 --> 00:27:20,775 And you? 322 00:27:21,001 --> 00:27:22,564 I'll keep the infantry with me, 323 00:27:23,283 --> 00:27:24,383 to cover your retreat. 324 00:27:24,884 --> 00:27:27,052 Make sure there are plenty of fires lit tonight. 325 00:27:27,252 --> 00:27:28,552 That should help fool them. 326 00:27:29,016 --> 00:27:30,454 If all goes off peaceably, 327 00:27:31,115 --> 00:27:35,199 Rao-Sahib, you and I will visit the Rana in the morning. 328 00:28:04,601 --> 00:28:11,963 [Karibkote wedding procession surreptitiously leaving encampment] 329 00:28:36,303 --> 00:28:38,395 [Ashton] Make sure there's as little noise as possible. 330 00:28:38,595 --> 00:28:39,917 [Man] Yes, Pelham Sahib. 331 00:29:11,342 --> 00:29:16,950 [Bhithor guards discover empty encampment at daybreak] 332 00:29:24,322 --> 00:29:26,824 [Guard shouting orders] 333 00:29:45,250 --> 00:29:49,200 Your Highness saw fit to man the forts which commanded our camp. 334 00:29:49,794 --> 00:29:51,894 Furthermore you caused them to run-out the guns, 335 00:29:52,094 --> 00:29:53,544 lay them and train them at us. 336 00:29:54,194 --> 00:29:56,544 The fact that they were not fired is immaterial. 337 00:29:56,926 --> 00:29:59,314 The threat itself was tantamount to an act of war 338 00:29:59,514 --> 00:30:02,937 against the party under the express protection of the British Raj. 339 00:30:04,403 --> 00:30:06,906 For which reason I desire this meeting. 340 00:30:07,749 --> 00:30:10,885 Unless, within 24 hours you come to terms over 341 00:30:11,085 --> 00:30:14,183 the arrangements for the of both the princesses, 342 00:30:14,383 --> 00:30:16,628 our terms, that is, 343 00:30:16,828 --> 00:30:19,312 I hereby inform you that I shall submit a report 344 00:30:19,512 --> 00:30:21,344 of the whole incident to my superiors 345 00:30:21,544 --> 00:30:23,309 together with the strongest possible 346 00:30:23,509 --> 00:30:25,543 recommendation that the only appropriate response 347 00:30:25,743 --> 00:30:27,508 to such an act of unprovoked aggression 348 00:30:27,708 --> 00:30:30,891 is for you state to be taken over by the government of India 349 00:30:31,313 --> 00:30:34,861 and for you, yourself, to be deposed, and sent away 350 00:30:35,061 --> 00:30:37,507 to live the remainder of you life in exile. 351 00:30:37,707 --> 00:30:39,357 You cannot threaten me, like this! 352 00:30:40,209 --> 00:30:45,406 In the circumstances.... I assure you the British authorities 353 00:30:45,606 --> 00:30:48,051 will accept my recommendation. 354 00:30:49,498 --> 00:30:50,898 That is all I have to say. 355 00:30:59,593 --> 00:31:00,658 Your Highness... 356 00:31:00,858 --> 00:31:01,770 You are a fool! 357 00:31:01,970 --> 00:31:03,015 Yes, Your Highness. 358 00:31:04,175 --> 00:31:04,857 Go. 359 00:31:05,057 --> 00:31:06,257 Yes, yes, Your Highness. 360 00:31:09,064 --> 00:31:14,586 [Heavy breathing] 361 00:31:18,459 --> 00:31:19,658 Pelham Sahib! 362 00:31:27,020 --> 00:31:28,709 [Diwan] Let us not be hasty. 363 00:31:28,909 --> 00:31:31,795 My patience is exhausted. 364 00:31:31,995 --> 00:31:33,962 Rao Sahib. I beg you. 365 00:31:34,162 --> 00:31:36,570 Let us see, if this unfortunate misunderstanding 366 00:31:36,770 --> 00:31:38,773 cannot be resolved by older heads. 367 00:31:39,272 --> 00:31:42,474 Let it never be said that we left any avenue unexplored. 368 00:31:54,150 --> 00:31:57,227 I had hoped that there might be a great battle, after all. 369 00:31:57,908 --> 00:31:59,998 Blood-thirsty brat. 370 00:32:05,289 --> 00:32:07,822 [Rao] The Rana has decreed that this palace be regarded 371 00:32:08,022 --> 00:32:10,554 as Karibkote territory for the next six weeks. 372 00:32:10,754 --> 00:32:12,939 We have to look upon it as our home. 373 00:32:13,361 --> 00:32:15,817 In effect, it is we who are obliged to invite 374 00:32:16,017 --> 00:32:18,615 the bridegroom's party to attend the wedding. 375 00:32:19,324 --> 00:32:21,788 [Jhoti] A truly thoughtful, courteous gesture. 376 00:32:23,044 --> 00:32:24,656 [Diwan] It means that you must play the host 377 00:32:24,856 --> 00:32:27,338 to our host, according to custom. 378 00:32:28,834 --> 00:32:31,376 [Ashton] Well, I hope you don't find it too expensive. 379 00:32:31,576 --> 00:32:34,386 [Rao] No question, but the Rana is a very cunning fellow. 380 00:32:34,586 --> 00:32:36,572 We could not have refused such an invitation, 381 00:32:36,772 --> 00:32:38,938 then, so we must put a good face upon it. 382 00:32:39,542 --> 00:32:42,170 [Murash] Nonetheless, perhaps we should leave half our company 383 00:32:42,370 --> 00:32:43,626 where it is. 384 00:32:43,894 --> 00:32:45,784 [Jhoti] In case of further misunderstanding. 385 00:32:45,984 --> 00:32:47,826 [Rao] It would, indeed, be a wise precaution. 386 00:32:48,026 --> 00:32:48,826 Mmm. 387 00:32:49,148 --> 00:32:50,414 [Ashton] Your idea and a good one. 388 00:32:50,614 --> 00:32:51,755 See to it, Murash. 389 00:32:52,388 --> 00:32:54,200 I'm going on shika with Koda Dad. 390 00:32:59,616 --> 00:33:00,931 [Koda Dad] I think the time has come 391 00:33:01,131 --> 00:33:03,366 for me to retire from the Maharaja's service 392 00:33:03,566 --> 00:33:04,804 and remove to Mardan, 393 00:33:05,004 --> 00:33:07,420 the better to care for all my sons. 394 00:33:09,136 --> 00:33:10,236 [Aston] I'm not hungry. 395 00:33:10,813 --> 00:33:12,741 [Koda Dad] If you do not eat you will make yourself ill, 396 00:33:12,941 --> 00:33:15,165 and then you will be no use to anyone. 397 00:33:16,326 --> 00:33:18,138 [Sighing] Oh, Father. 398 00:33:21,339 --> 00:33:23,689 [Koda Dad] The path you now tread is a hard one. 399 00:33:24,647 --> 00:33:26,899 I believe it to be best for both of you. 400 00:33:27,944 --> 00:33:29,344 [Ashton] And so does Anjuli. 401 00:33:31,472 --> 00:33:37,004 [Koda Dad] If Kaiu-Bai has had the courage to chose it,... cannot you? 402 00:33:38,499 --> 00:33:42,182 [Ashton] In my head I have already done so. I have no choice. 403 00:33:42,382 --> 00:33:43,197 [Koda Dad] None? 404 00:33:44,107 --> 00:33:46,983 Therefore what profit is there in trepining? 405 00:33:48,258 --> 00:33:52,026 You should rather give thanks... for that which was good. 406 00:34:00,184 --> 00:34:03,338 [Wedding preparations] 407 00:36:16,820 --> 00:36:19,573 If Shu-shu does not stop crying, Pelham Sahib, 408 00:36:19,773 --> 00:36:22,668 she will be the ugliest bride in all India. 409 00:36:24,298 --> 00:36:27,222 Do you suppose the Rana will beat her? 410 00:36:27,462 --> 00:36:30,635 I would, if she were my wife, and all she could do was cry. 411 00:36:32,312 --> 00:36:36,061 The Rao Sahib sends word, that the parade has left, but unmanned. 412 00:36:36,885 --> 00:36:37,911 Come on. 413 00:36:51,623 --> 00:36:56,963 [Wedding parade begins] 414 00:39:15,440 --> 00:39:19,514 [Purification of the Rana] 415 00:39:48,024 --> 00:39:54,361 [Decoration of the Rana] 416 00:41:09,328 --> 00:41:16,499 [Entrance of the brides] 417 00:43:57,275 --> 00:44:01,455 Lord forgive three sins that are due to my human limitations. 418 00:44:04,743 --> 00:44:07,581 Thou art everywhere, but I worship Thee here. 419 00:44:10,510 --> 00:44:14,316 Thou art without form, but I worship Thee in these forms. 420 00:44:15,634 --> 00:44:22,095 Thou needest no praise, yet I offer Thee these prayers and salutations. 421 00:45:03,652 --> 00:45:08,081 Lord forgive three sins that are due to my human limitations. 422 00:45:37,953 --> 00:45:39,899 [Ashton] I cannot bear it! 423 00:45:40,839 --> 00:45:42,737 [Koda Dad] I understand you, my son. 424 00:45:44,021 --> 00:45:45,727 You must bear it. 425 00:45:46,389 --> 00:45:48,575 Festivities last for three days. 426 00:45:53,742 --> 00:45:55,592 [Ashton] My heart is breaking, Father. 427 00:46:49,095 --> 00:46:52,402 I have orders to return to my regiment as soon as possible. 428 00:46:52,824 --> 00:46:54,655 May I have your permission to leave? 429 00:46:56,553 --> 00:46:59,200 You forget, Pelham Sahib, today is the final day 430 00:46:59,400 --> 00:47:01,894 of the wedding festivities, and at nightfall, 431 00:47:02,094 --> 00:47:04,711 the brides will leave for their husband's house. 432 00:47:06,024 --> 00:47:07,826 Do I have to witness that, too? 433 00:47:08,670 --> 00:47:10,453 I must ask you to do so. 434 00:47:10,856 --> 00:47:13,972 For only then, will you have fully discharged your duty. 435 00:49:45,764 --> 00:49:49,723 Farewell, my lord, and my life. 33595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.