All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S05E11.1080p.WEB.h264-ELEANOR[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:11,511 ‫"(دبي)"‬ 2 00:00:16,256 --> 00:00:22,762 ‫نظراً إلى عدد المرات التي ذكرته فيها‬ ‫ظننتك تعرف أنّ اسم عائلتي هو (بيل)‬ 3 00:00:23,013 --> 00:00:24,431 ‫وأنّ اسمي هو (تي آر)‬ 4 00:00:25,474 --> 00:00:29,102 ‫أعلم، لكن (تي آر) ليس سهل اللفظ كذلك الاسم‬ 5 00:00:31,480 --> 00:00:36,944 ‫حسناً، ربما عليك التدرب أكثر‬ 6 00:00:38,278 --> 00:00:39,655 ‫لعلك محقة‬ 7 00:00:52,209 --> 00:00:54,422 ‫"رسالة إلى (دبليو كي)‬ ‫أصبت الهدف، استعد لاستخراجه"‬ 8 00:00:57,422 --> 00:00:59,842 ‫النجدة، النجدة، لقد أغمي عليه!‬ 9 00:01:00,551 --> 00:01:01,927 ‫إنه...‬ 10 00:01:04,594 --> 00:01:06,056 ‫لا أدري ماذا أصابه‬ 11 00:01:09,268 --> 00:01:10,811 {\an8}‫اتصلوا بالمسعفين‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:35,210 ‫لدغه عقرب أسود‬ 13 00:01:35,586 --> 00:01:37,629 ‫- علينا نقله إلى مستشفى فوراً‬ ‫- أجل، أجل‬ 14 00:01:46,430 --> 00:01:48,473 ‫مهلاً، أريد أن أرافقه‬ 15 00:01:53,228 --> 00:01:57,524 {\an8}‫"وجدنا ثلاثة مسعفين مُقيدين‬ ‫ومُجردين من أزيائهم"‬ 16 00:01:57,941 --> 00:01:59,651 {\an8}‫أوقفهم‬ 17 00:02:03,196 --> 00:02:05,782 ‫أظننتم أنّ باستطاعتكم الإفلات بهذا؟‬ 18 00:02:06,700 --> 00:02:09,244 ‫- أجل، هذا ما ظنناه‬ ‫- أجل، شعرت أنها خطة جيدة‬ 19 00:02:09,953 --> 00:02:12,164 ‫أتعرف السبب؟ لأننا جلبنا الدعم‬ 20 00:02:14,175 --> 00:02:15,751 ‫ظننتك قلت إنها ستكون مهمة صعبة‬ 21 00:02:17,878 --> 00:02:19,254 ‫لقد وقعتم في مأزق الآن‬ 22 00:02:19,630 --> 00:02:22,466 ‫تعلمون لما يدعون ذلك الشاب‬ ‫بالفارس الأبيض‬ 23 00:02:43,487 --> 00:02:47,074 ‫لا، لا... انتظر‬ ‫تمهّل يا (جين)‬ 24 00:02:47,491 --> 00:02:51,161 ‫- لم تسر أحداث القصة بهذه الطريقة‬ ‫- يُسمى هذا بالإبداع يا (ماغنوم)‬ 25 00:02:51,620 --> 00:02:55,749 ‫حاول لفت انتباه رضيع يبلغ ستة أشهر‬ ‫بواسطة كتاب لا صور فيه‬ 26 00:02:55,958 --> 00:02:58,210 ‫هل سبق أن قرأت كتاباً لا يحتوي على صور؟‬ 27 00:02:58,669 --> 00:03:01,672 ‫بالطبع فعلت، كم هذا فظ‬ ‫هل تُحتسب قوائم الطعام؟‬ 28 00:03:01,838 --> 00:03:06,635 ‫(جين)، أنا متأكد أنّ منح "الفارس الأبيض"‬ ‫قوى خارقة ليس أمراً قد يفعله (روبن)‬ 29 00:03:06,760 --> 00:03:10,764 ‫- ربما عليه فعل ذلك في كتابه التالي‬ ‫- لست واثقاً، يبدو أنّ (جوي) مستمتعة‬ 30 00:03:11,223 --> 00:03:14,935 ‫أجل، شكراً على أدائك مهامي بدلاً عني‬ ‫لكن عليّ العودة إلى منزل (سوزي)‬ 31 00:03:15,185 --> 00:03:20,148 ‫أوصتنا (كومو) بتنظيم زياراتنا إلى (تي سي)‬ ‫حتى لا تعمّ الفوضى في اليوم الأول‬ 32 00:03:20,357 --> 00:03:22,275 ‫وقالت إنها ستراسلنا‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب لزيارته‬ 33 00:03:23,110 --> 00:03:27,823 ‫(ماغنوم)، بالحديث عن كتاب (روبن)‬ ‫أتمانع في إعطائه هذا؟‬ 34 00:03:30,492 --> 00:03:33,787 ‫- تحقق من هذا يا (ريك)‬ ‫- "(يو جينبو) الكتاب الأفضل مبيعاً"‬ 35 00:03:34,287 --> 00:03:35,664 ‫- (جين)‬ ‫- ماذا؟‬ 36 00:03:36,039 --> 00:03:40,168 ‫- (جين)، إنك لا تتمتع بعضلات كهذه‬ ‫- بلى، لكنها مخفية أسفل طبقة الشحوم الشتوية‬ 37 00:03:41,044 --> 00:03:45,799 ‫- وما هذا بالتحديد؟‬ ‫- إنه اقتراحي لسلسلة (روبن) القادمة‬ 38 00:03:45,924 --> 00:03:47,509 ‫- وهذا غلاف الجزء الأول‬ ‫- عمّ يتحدث؟‬ 39 00:03:47,801 --> 00:03:49,761 ‫لا أدري، لهذا السبب سيعمل (روبن) عليه‬ 40 00:03:50,012 --> 00:03:52,347 ‫- إنك لا تعرف أي شيء عن الكتابة‬ ‫- حسناً، شكراً يا (جين)‬ 41 00:03:52,514 --> 00:03:55,267 ‫عليك تصميم غلاف رائع‬ ‫والعمل بشكل عكسي من تلك النقطة‬ 42 00:03:55,434 --> 00:03:58,145 ‫لا، لا يعمل الأمر بهذه الطريقة‬ ‫لكن عليّ مقابلة موكّل‬ 43 00:03:58,645 --> 00:04:00,439 ‫وسأعطي هذا لـ(روبن) على أي حال‬ 44 00:04:01,148 --> 00:04:02,941 ‫- أتظن أنه سيؤلفه؟‬ ‫- لا، لا‬ 45 00:04:03,108 --> 00:04:06,570 ‫ولكنه يعرف الكثير عنك‬ ‫وأظن أنه سيضحك كثيراً عندما يرى هذا‬ 46 00:04:09,239 --> 00:04:14,202 ‫يقدم المركز خدمات اجتماعية ورعاية صحية‬ ‫مع مركز للصحة النفسية وصيدلية‬ 47 00:04:14,786 --> 00:04:18,248 ‫ستقضي وقتك بالتساوي‬ ‫بين العلاج الفيزيائي وجناح الإقامة‬ 48 00:04:29,301 --> 00:04:30,677 ‫إنه ليس سيئاً جداً‬ 49 00:04:31,595 --> 00:04:32,971 ‫إنه واسع حقاً‬ 50 00:04:33,472 --> 00:04:35,140 ‫لم يمض سوى ١٢ يوماً منذ إصابتك‬ 51 00:04:35,265 --> 00:04:39,853 ‫لذا ستبدأ تدريجياً بتمارين التمدّد‬ ‫والعلاج الوظيفيّ غداً ثم ستخضع للعلاج الفيزيائي‬ 52 00:04:40,281 --> 00:04:43,148 ‫لدينا طاقم موظفين رائع‬ ‫يمكنه مساعدتك بمهام محددة‬ 53 00:04:43,607 --> 00:04:45,317 ‫أو الانتقال من كرسيك إلى السرير‬ 54 00:04:45,776 --> 00:04:49,613 ‫(ميلي)، يمكنه رفع أثقال أكثر مما يستطيع‬ ‫معظم الناس رفعه بتمرين القرفصاء‬ 55 00:04:50,113 --> 00:04:53,366 ‫- سيتدبّر أمره بلوح نقل‬ ‫- أجل، كنت أفكر بوضع لوح نقل‬ 56 00:04:53,533 --> 00:04:56,912 ‫- ما هو لوح النقل؟‬ ‫- إنها تقنية تعتمد على هذا اللوح‬ 57 00:04:57,079 --> 00:05:02,542 ‫للتحرك من مقعدك إلى السرير‬ ‫أو المقعد الطويل والمرحاض‬ 58 00:05:06,129 --> 00:05:07,881 ‫وما ذلك الشيء الذي يشبه قطاعة البيتزا؟‬ 59 00:05:08,548 --> 00:05:11,802 ‫إنها عجلة مُدببة‬ ‫لاختبار ردات الفعل والإحساس‬ 60 00:05:12,010 --> 00:05:14,054 ‫للتأكد من استعادتك للشعور في ساقيك‬ 61 00:05:14,471 --> 00:05:16,640 ‫لنجرب ذلك ونرى ماذا سيحدث‬ 62 00:05:24,815 --> 00:05:26,191 ‫أتشعر بأي شيء؟‬ 63 00:05:28,610 --> 00:05:29,986 ‫لا‬ 64 00:05:31,154 --> 00:05:32,531 ‫ولكن الأمر كان يستحق التجربة‬ 65 00:05:51,675 --> 00:05:54,177 ‫مرحباً، أعتذر على التأخير‬ 66 00:05:54,594 --> 00:05:56,263 ‫لا عليك، فلم يأت الموكل بعد‬ 67 00:05:57,264 --> 00:05:59,933 ‫ما زلت لا أدري سبب ذهابنا‬ ‫بسيارتين منفصلتين‬ 68 00:06:00,100 --> 00:06:02,519 ‫- أخبرتك أنّ أمراً طارئاً قد وقع‬ ‫- أجل، لكن...‬ 69 00:06:03,812 --> 00:06:05,689 ‫لكنك تتصرفين بطريقة غامضة حيال ذلك‬ 70 00:06:06,273 --> 00:06:07,941 ‫- أتريد أن تعرف حقاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:06:08,108 --> 00:06:11,153 ‫أجل، بالتأكيد فأنت تتصرفين‬ ‫كما لو كان أمراً ذا أهمية خاصة‬ 72 00:06:11,611 --> 00:06:14,781 ‫حسناً، لقد تأخرت‬ 73 00:06:16,032 --> 00:06:19,578 ‫- أعلم أنك متأخرة لكنني أريد معرفة السبب‬ ‫- لا، يا (توماس)‬ 74 00:06:20,620 --> 00:06:23,456 ‫أعني أنني قد تأخرت‬ 75 00:06:27,002 --> 00:06:29,588 ‫- حسناً‬ ‫- لعله إنذاراً خاطئاً‬ 76 00:06:29,713 --> 00:06:32,549 ‫لكن فحص الحمل السريع ليس مؤكداً...‬ 77 00:06:33,258 --> 00:06:35,427 ‫لذا قررت زيارة طبيبي لإجراء فحص دم‬ 78 00:06:35,886 --> 00:06:37,262 ‫هذا رائع‬ 79 00:06:38,972 --> 00:06:42,267 ‫أعني أنه من الرائع إجراؤك للفحص‬ 80 00:06:43,059 --> 00:06:44,769 ‫لا أعني أنني مسرور لأنك لست حاملاً...‬ 81 00:06:45,562 --> 00:06:48,565 ‫- أن تكوني حاملاً لن يكون رائعاً...‬ ‫- كررت كلمة رائع مرات كثيرة‬ 82 00:06:52,194 --> 00:06:53,570 ‫إنه ليس هاتفي‬ 83 00:06:54,304 --> 00:06:55,739 ‫إنه ليس هاتفي أنا أيضاً‬ 84 00:07:05,332 --> 00:07:08,084 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(توماس) و(جولييت) شكراً على حضوركما"‬ 85 00:07:08,284 --> 00:07:09,878 ‫"أنا موكلكما، (اكزافيير)"‬ 86 00:07:10,378 --> 00:07:12,797 ‫"أعتذر على هذه الحيلة‬ ‫لكنني أريد البقاء مجهول الهوية"‬ 87 00:07:13,048 --> 00:07:15,342 ‫- وما هو السبب؟‬ ‫- "بسبب طبيعة هذه القضية"‬ 88 00:07:15,550 --> 00:07:19,304 ‫"وردتني معلومات بأنّ أحدهم‬ ‫أمر بقتل فتاة في الـ١٢ من عمرها"‬ 89 00:07:20,013 --> 00:07:22,766 ‫- "أريد أن تعرفا من أمر بذلك"‬ ‫- كيف تعلم بشأن هذا؟‬ 90 00:07:23,683 --> 00:07:25,185 ‫"لأنني القاتل الذي عينوه"‬ 91 00:07:49,417 --> 00:07:52,724 ‫(اكزافيير)، عادة ما نتعامل‬ ‫مع موكلين يتبعون القانون‬ 92 00:07:54,172 --> 00:07:57,384 ‫والقتلة المأجورون‬ ‫لا ينتمون إلى تلك الفئة‬ 93 00:07:57,592 --> 00:07:59,552 ‫"يمكنك أن تقول ما شئت عن مهنتي"‬ 94 00:07:59,886 --> 00:08:02,138 ‫"لكن حتى أنا لدي حدود‬ ‫فأنا لا أقتل الأطفال"‬ 95 00:08:02,430 --> 00:08:03,807 ‫هذا نبيل جداً منك‬ 96 00:08:04,391 --> 00:08:08,311 ‫ورغم أننا لا نشكك بكلامك‬ ‫إلا أننا نحتاج إلى مزيد من التفاصيل‬ 97 00:08:08,645 --> 00:08:12,065 ‫"الشخص الذي أمر بالعملية اتصل بي‬ ‫من دون الإفصاح عن هويته عبر الإنترنت المظلم"‬ 98 00:08:12,482 --> 00:08:13,858 ‫على أي محرك بحث وأي مُجلد؟‬ 99 00:08:14,109 --> 00:08:17,570 ‫"أتصفح الإنترنت عبر (وونكس)‬ ‫أما مولكيني، فيتواصلون معي عبر (دريد)"‬ 100 00:08:18,697 --> 00:08:20,073 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- أجل‬ 101 00:08:20,824 --> 00:08:23,827 ‫"إننا نخوض محادثة صادقة يا (توماس)‬ ‫لا داعي لكتم الصوت"‬ 102 00:08:26,579 --> 00:08:28,290 ‫"وكفّ عن النظر حولك‬ ‫فلن تجدني"‬ 103 00:08:28,873 --> 00:08:30,250 ‫هل توجه سلاحاً ضدنا؟‬ 104 00:08:31,084 --> 00:08:33,503 ‫"لا، إنما أريد حماية هويتي السرية"‬ 105 00:08:34,754 --> 00:08:39,134 ‫- لن أقتلكما حتى إن قررتما الانسحاب‬ ‫- يا له من تصرف رحيم منك‬ 106 00:08:39,467 --> 00:08:41,970 ‫- "كما أنني أعلم أنكما ستقبلان المهمة"‬ ‫- ما هو السبب؟‬ 107 00:08:42,220 --> 00:08:47,392 ‫لأنني أدركت بعد رفضي للمهمة أنّ الشخص الذي‬ ‫حاول تعييني سيعين شخصاً آخر لتنفيذ العملية‬ 108 00:08:47,809 --> 00:08:50,895 ‫"لذا، إن رفضتما هذه القضية‬ ‫ستموت فتاة بريئة"‬ 109 00:08:51,521 --> 00:08:53,857 ‫"ولا أظن أنكما نوع الأشخاص‬ ‫الذين سيسمحون بحدوث أمر كهذا"‬ 110 00:08:53,982 --> 00:08:55,692 ‫أنت محق، واصل حديثك‬ 111 00:08:55,942 --> 00:08:58,069 ‫الفتاة تختبئ حالياً‬ ‫ولا أعرف مكانها‬ 112 00:08:58,320 --> 00:09:02,991 ‫لكن كل ما أعرفه عنها إلى جانب صور لتعاملاتي‬ ‫مع الموكل متوفرة على الهاتف الذي تحمله‬ 113 00:09:03,158 --> 00:09:05,452 ‫- أيمكننا الاتصال بك على هذا الرقم؟‬ ‫-"لا"‬ 114 00:09:05,618 --> 00:09:07,495 ‫بعد انتهاء هذه المكالمة‬ ‫لن أتواصل معكما مرة أخرى‬ 115 00:09:07,871 --> 00:09:09,831 ‫لقد أديت واجبي‬ ‫والآن عليكما تأدية واجبكما‬ 116 00:09:10,540 --> 00:09:11,916 ‫"حظاً موفقاً"‬ 117 00:10:12,313 --> 00:10:13,731 {\an8}‫أهذا قاربك أم أنك تنظف قوارب الآخرين؟‬ 118 00:10:14,189 --> 00:10:16,900 {\an8}‫لا، لا هذا ولا ذاك...‬ 119 00:10:17,609 --> 00:10:19,445 {\an5}‫- في الواقع إنني أعيش هنا‬ ‫- هذا واضح‬ 120 00:10:19,862 --> 00:10:21,697 {\an8}‫- لقد فوت بقعة، أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 121 00:10:22,740 --> 00:10:24,116 ‫لست محترفاً‬ 122 00:10:25,492 --> 00:10:27,453 ‫- أدعى (ريك)‬ ‫- وأنا (بايبر)‬ 123 00:10:28,499 --> 00:10:30,339 ‫{\an5}أتيت لأتأكد إذا ما كنت المنافس...‬ 124 00:10:30,789 --> 00:10:34,539 ‫- إنني أنظف الكثير من القوارب هنا‬ ‫- حقاً؟ لم أرك في (لا ماريانا)‬ 125 00:10:34,960 --> 00:10:36,337 ‫لا أذهب إلى ذلك المكان المزري مطلقاً‬ 126 00:10:38,945 --> 00:10:40,489 {\an8}‫- هل تعمل هناك؟‬ ‫- بل أسوأ‬ 127 00:10:41,573 --> 00:10:43,533 ‫- هل أنت المدير؟‬ ‫- بل أكثر سوءاً‬ 128 00:10:44,910 --> 00:10:46,286 ‫فأنا أملكه‬ 129 00:10:48,371 --> 00:10:49,748 {\an8}‫- أجل‬ ‫- أعتذر‬ 130 00:10:51,249 --> 00:10:54,127 ‫{\an5}حسناً، تسميته بالمكان المزري‬ ‫كان قاسياً بعض الشيء، لكن...‬ 131 00:10:54,753 --> 00:10:58,590 ‫{\an5}حسناً، هل أحببت طبقاً بشدة‬ ‫حتى تناولته حتى التخمة؟‬ 132 00:10:59,049 --> 00:11:01,009 ‫{\an5}فأصبت بالمرض الشديد‬ ‫ولم تأكله مرة أخرى؟‬ 133 00:11:01,259 --> 00:11:06,097 ‫{\an5}كان هذا شراب (ماي تاي) الذي احتسيته في حانتك‬ ‫وشعرت بآثار الثمالة طوال أسبوع كامل‬ 134 00:11:06,848 --> 00:11:08,225 ‫ولم أعد منذ ذلك الحين‬ 135 00:11:09,100 --> 00:11:13,063 ‫{\an5}- متى حدث ذلك؟‬ ‫- في عيد ميلادي الـ٢٥ منذ سبعة أعوام‬ 136 00:11:13,396 --> 00:11:15,774 ‫كي نكون منصفين، حدث هذا‬ ‫قبل أن أتولى إدارة المكان‬ 137 00:11:15,899 --> 00:11:20,362 ‫{\an5}ومنذ ذلك الحين أعدت تجديد قائمة الشراب‬ ‫مع أمور أخرى، عليك المجيء وتجربة الأمر‬ 138 00:11:21,154 --> 00:11:23,114 ‫- دعني أفكر بالأمر‬ ‫- حسناً‬ 139 00:11:24,366 --> 00:11:25,992 ‫لا، لا أريد‬ 140 00:11:26,660 --> 00:11:29,037 ‫شكراً على أي حال‬ ‫سررت بلقائك يا (ريك)‬ 141 00:11:29,412 --> 00:11:30,789 {\an8}‫سررت بلقائك‬ 142 00:11:38,421 --> 00:11:43,510 ‫{\an5}حسناً، ينبغي أن يتم تحميل الملفات‬ ‫التي أرسلها (اكزافيير) قريباً‬ 143 00:11:43,927 --> 00:11:46,513 {\an8}‫إذاً، كيف حالك؟‬ 144 00:11:47,138 --> 00:11:49,307 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنا بخير؟‬ 145 00:11:49,975 --> 00:11:55,272 ‫{\an5}أجل، أعني بشكل عام، أتشعرين أنّ حملك ازداد؟‬ ‫أو أنه خف منذ صباح هذا اليوم؟‬ 146 00:11:55,647 --> 00:11:59,192 ‫{\an5}أشعر بنفس مستوى الحمل‬ ‫الذي شعرت به سابقاً وفي الواقع...‬ 147 00:12:00,318 --> 00:12:01,695 {\an8}‫أظن أنّ نتائج الفحص قد صدرت‬ 148 00:12:01,987 --> 00:12:07,033 ‫{\an5}- إذاً، صدرت النتائج لكنك قررت ألا تخبريني‬ ‫- لا، فقد فاتتني مكالمة من الطبيبة تواً‬ 149 00:12:07,158 --> 00:12:09,244 ‫ومن الواضح أنني لم أحظ بالوقت‬ ‫لمعاودة الاتصال بها‬ 150 00:12:09,703 --> 00:12:14,666 ‫هذه القضية أكثر أهمية‬ ‫وإن لم أكن حاملاً الآن سأظل كذلك غداً‬ 151 00:12:14,733 --> 00:12:18,169 ‫أجل، لكن إذا كنت حاملاً الآن‬ ‫سيزداد حملك غداً‬ 152 00:12:19,504 --> 00:12:26,678 ‫تخالجني مشاعر الحماسة والقلق تصدر منك‬ ‫وأظن أنك تفكر بما يعنيه ذلك بالنسبة إلينا‬ 153 00:12:26,887 --> 00:12:29,169 ‫أجل، إنني أفكر بكل هذا‬ 154 00:12:31,850 --> 00:12:35,478 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- حسناً، يبدو أنه لدينا مجموعة صور...‬ 155 00:12:35,645 --> 00:12:39,691 ‫لمحادثات (اكزافيير) السرية مع موكله‬ 156 00:12:40,054 --> 00:12:41,526 ‫ماذا عن الملف الذي يحمل اسم (آنا)؟‬ 157 00:12:42,944 --> 00:12:45,488 ‫"(آنا بارك)، تبلغ ١٢ عاماً من (كابولاي)"‬ 158 00:12:45,614 --> 00:12:48,199 ‫لا يوجد هنا أي أمر يشير إلى السبب‬ ‫الذي قد يدفع أحدهم باستهدافها‬ 159 00:12:48,366 --> 00:12:50,243 ‫يبدو أنهم يعتبرونها تهديداً‬ 160 00:12:50,535 --> 00:12:53,622 ‫فلعلها قادرة على التعرف على هوية أحدهم‬ ‫أم أنها كانت شاهدة على جريمة‬ 161 00:12:54,122 --> 00:12:56,374 ‫حسناً، حصلت على سجل لها‬ ‫في مكتب خدمات الأطفال والأسرة‬ 162 00:12:56,499 --> 00:13:01,713 ‫نشأت مع أم عزباء توفيت مؤخراً‬ ‫بسبب إصابتها بمرض المناعة الذاتية‬ 163 00:13:02,964 --> 00:13:06,927 ‫انظر، إنها ترتاد مدرسة (سانت أندروز)‬ ‫وهي المدرسة الداخلية التي يتبرع (روبن) لها‬ 164 00:13:07,218 --> 00:13:08,595 ‫ينبغي أن يمنحنا هذا دليلاً‬ 165 00:13:08,720 --> 00:13:12,140 ‫فإن كان أي أحد سيعرف مكان (آنا)‬ ‫سيكون أحد زملائها في الصف‬ 166 00:13:12,265 --> 00:13:16,770 ‫أجل، حسناً‬ ‫سأتصل بالمديرة ثم سأتجه إلى (سانت أندروز)‬ 167 00:13:16,895 --> 00:13:20,857 ‫حسناً، سأحاول معرفة أي معلومات عن (آنا)‬ ‫من مكتب الخدمات الاجتماعية ثم سأعود‬ 168 00:13:21,107 --> 00:13:22,484 ‫حسناً‬ 169 00:13:23,902 --> 00:13:26,529 ‫حسناً، لنحرص على أنّ العجلات مُثبتة‬ ‫وأنّ مسند القدم مرتفع‬ 170 00:13:26,738 --> 00:13:31,284 ‫ثم احرص على تثبيت هذا اللوح بالشكل المناسب‬ ‫على الكرسي والسرير، اتفقنا؟‬ 171 00:13:31,701 --> 00:13:34,621 ‫ثم عليك رفع نفسك قليلاً باستخدام ذراعيك‬ 172 00:13:35,246 --> 00:13:38,124 ‫سترتفع قليلاً على اللوح‬ 173 00:13:38,625 --> 00:13:43,046 ‫ارتفع قليلاً وستصبح على السرير‬ ‫بهذه الطريقة تماماً‬ 174 00:13:43,505 --> 00:13:46,216 ‫- الأمر بهذه البساطة‬ ‫- (شامي)، أنت تجعل الأمر يبدو سهلاً‬ 175 00:13:46,591 --> 00:13:49,386 ‫لأنني اضطررت لفعل هذا لمرات عديدة‬ ‫بعدما تعرضت للإصابة‬ 176 00:13:49,928 --> 00:13:52,347 ‫إذاً، ما رأيك أيها الرجل الضخم؟‬ ‫أتريد أن تجرب؟‬ 177 00:13:53,932 --> 00:13:56,101 ‫ربما في وقت لاحق‬ ‫فلا أزال أحاول الاستقرار‬ 178 00:13:56,393 --> 00:13:58,812 ‫- هذا أمر...‬ ‫- هيا يا (تي سي)، يمكنك النجاح‬ 179 00:13:59,479 --> 00:14:01,481 ‫اسمع، أعلم ما تشعر به الآن‬ 180 00:14:01,815 --> 00:14:05,193 ‫لكن ثق بي، فهذا أهم وقت‬ ‫لتبذل أقصى جهد لديك‬ 181 00:14:09,948 --> 00:14:11,324 ‫حسناً‬ 182 00:14:15,286 --> 00:14:17,664 ‫ها أنت ذا، ها أنت ذا‬ 183 00:14:19,916 --> 00:14:22,210 ‫وبالمناسبة، عليك إزالة مسند الذراعين‬ 184 00:14:29,050 --> 00:14:33,304 ‫أعلم أنّ (آنا) مفقودة منذ بضعة أيام‬ ‫هل أبلغت عن ذلك لشرطة (هونولولو)؟‬ 185 00:14:33,722 --> 00:14:36,433 ‫لقد فعلنا، في أول أربع مرات اختفت فيها‬ 186 00:14:37,475 --> 00:14:41,730 ‫إنها تمر بوقت عصيب منذ وفاة والدتها‬ ‫وتتعامل مع أزماتها عبر الهرب‬ 187 00:14:41,855 --> 00:14:45,358 ‫لكنها تعود دائماً بعد بضعة أيام‬ ‫لذا لم نشعر بأي قلق‬ 188 00:14:45,900 --> 00:14:47,277 ‫هل تُعبر هذه المرة مختلفة؟‬ 189 00:14:47,694 --> 00:14:51,322 ‫لست واثقة بعد ولكن سيكون من المفيد‬ ‫أن أتحدث مع بعض أصدقاء (آنا)‬ 190 00:14:51,781 --> 00:14:55,326 ‫ليس لديها الكثير من الأصدقاء‬ ‫لكنها مقربة من معلمتها (مارغريت نيلي)‬ 191 00:14:55,702 --> 00:14:57,245 ‫فقد كانت (مارغريت) صديقة والدة (آنا)‬ 192 00:14:57,579 --> 00:15:00,623 ‫وبعد وفاتها، بدأت (آنا)‬ ‫تذهب إليها طلباً للمشورة‬ 193 00:15:01,249 --> 00:15:04,419 ‫حسناً، أيمكنني التحدث مع (مارغريت)؟‬ 194 00:15:05,628 --> 00:15:07,005 ‫إنها ليست موجودة اليوم‬ 195 00:15:07,839 --> 00:15:09,716 ‫ولم تتصل طلباً لأخذ عطلة‬ ‫وهذا ليس من عاداتها‬ 196 00:15:10,467 --> 00:15:12,093 ‫لم أظن أنه أمر ذو أهمية حتى الآن‬ 197 00:15:13,303 --> 00:15:19,559 ‫أولاً، تختفي (آنا) بعد استهدافها بغية قتلها‬ ‫وأكثر شخص تثق به بات مفقوداً أيضاً‬ 198 00:15:19,809 --> 00:15:21,186 ‫لا بد أن يكون الأمران متصلين‬ 199 00:15:21,394 --> 00:15:23,563 ‫"لقد وصلتم إلى البريد الصوتي لـ(مارغريت)"‬ 200 00:15:23,855 --> 00:15:25,690 ‫المكالمات بـ(مارغريت)‬ ‫تنتقل فوراً إلى البريد الصوتي‬ 201 00:15:35,241 --> 00:15:36,618 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه...‬ 202 00:15:37,452 --> 00:15:38,828 ‫ثقب القفل‬ 203 00:15:40,330 --> 00:15:43,833 ‫- عليه آثار حديثة، كان أحدهم هنا تواً‬ ‫- أجل، أو أنه لا يزال في الداخل‬ 204 00:15:44,292 --> 00:15:45,668 ‫- أتريدين الذهاب من الباب الخلفي؟‬ ‫- أجل‬ 205 00:16:00,683 --> 00:16:03,436 ‫- أنت!‬ ‫- يا للهول، لا تطلق النار، أرجوك‬ 206 00:16:03,645 --> 00:16:07,065 ‫- من أنت؟ وما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- أنا ممثل مبيعات محلي لـ(ميداس سولار)‬ 207 00:16:07,143 --> 00:16:09,567 ‫- لا أريد إحداث أي مشاكل‬ ‫- سمعت صوت شخص آخر‬ 208 00:16:09,989 --> 00:16:13,822 ‫- مع من كنت تتحدث؟‬ ‫- إنها شريكتي فهي في الخارج وستعود فوراً‬ 209 00:16:14,555 --> 00:16:16,324 ‫مرحباً، يا للهول، مرحباً...‬ 210 00:16:44,394 --> 00:16:50,316 ‫- حسناً، أظن أننا التقينا ببديل (اكزافيير)‬ ‫- أجل، ويبدو أنه يتقدمنا بخطوة‬ 211 00:16:57,696 --> 00:17:00,596 ‫- هل من أخبار عن (مارغريت نيلي)؟‬ ‫- أجل، إنها في المستشفى‬ 212 00:17:00,782 --> 00:17:02,389 ‫وهي غائبة عن الوعي ومصابة بكسور عدة‬ 213 00:17:02,534 --> 00:17:05,245 ‫بحسب إفادة شاهد، كانت تجري على الطريق‬ ‫في (وايكيكي) صباح هذا اليوم‬ 214 00:17:05,579 --> 00:17:07,623 ‫وكانت تشعر بالقلق من حدوث شيء‬ ‫فصدمتها سيارة‬ 215 00:17:07,789 --> 00:17:11,168 ‫لا بد أنّ (آنا) أخبرتها أنّ أحدهم يسعى للنيل‬ ‫منها، لعله الشخص الذي التقيناه تواً‬ 216 00:17:11,418 --> 00:17:14,796 ‫أعني أنه طاردها فهربت إلى الشارع‬ ‫وصدمتها سيارة قبل أن تحصل على المساعدة‬ 217 00:17:15,088 --> 00:17:16,798 ‫ثم عاد إلى هنا ليفتش منزلها‬ 218 00:17:17,257 --> 00:17:18,634 ‫- أترغبان بإعلامي بما يحدث؟‬ ‫- حسناً...‬ 219 00:17:18,800 --> 00:17:23,058 ‫عُين موكلنا لقتل (آنا بارك)‬ ‫فتاة في الـ١٢ من عمرها‬ 220 00:17:23,263 --> 00:17:26,224 ‫(مارغريت نيلي) هي معلمتها‬ ‫وولية أمرها غير الرسمية‬ 221 00:17:26,558 --> 00:17:28,977 ‫أتينا إلى هنا كي تخبرنا (مارغريت)‬ ‫بمكان (آنا)‬ 222 00:17:29,228 --> 00:17:30,854 ‫هل أصبحتما تعملان مع القتلة المأجورين الآن؟‬ 223 00:17:31,563 --> 00:17:36,902 ‫لا، لقد رفض المهمة فقام الأشخاص‬ ‫الذين عينوه بتعيين قاتل آخر ليلاحقها‬ 224 00:17:37,152 --> 00:17:40,530 ‫لهذا السبب قبلتما بالقضية‬ ‫ألديكما أي فكرة عن هوية القاتل الثاني؟‬ 225 00:17:41,240 --> 00:17:42,824 ‫لا، لكن...‬ 226 00:17:44,785 --> 00:17:46,161 ‫آمل أن نعرف ذلك قريباً‬ 227 00:17:47,246 --> 00:17:48,622 ‫إنها طريقة فريدة لجمع آثار الحمض النووي‬ 228 00:17:50,082 --> 00:17:53,129 ‫سأجعل المختبر يفحص الدماء‬ ‫ويعيد الخاتم إليك‬ 229 00:17:54,294 --> 00:17:55,921 ‫طالما أنكما ستشاركاننا ما وجدتماه في المنزل‬ 230 00:17:56,546 --> 00:17:58,382 ‫- كيف تعرف أننا وجدنا أي شيء؟‬ ‫- لأنني أعرفكما جيداً‬ 231 00:17:58,799 --> 00:18:01,593 ‫فقد وصلتما إلى هنا منذ ٢٠ دقيقة على الأقل‬ ‫لتمعنا التفتيش قبل وصولنا‬ 232 00:18:01,843 --> 00:18:05,013 ‫وجدنا كشوفات مالية من (سانت أندروز)‬ 233 00:18:05,138 --> 00:18:10,811 ‫واتضح أنّ كنيسة (فيرست لايت) الواقعة خارج‬ ‫(كارولاينا الجنوبية) سددت رسوم (آنا) الدراسية‬ 234 00:18:10,936 --> 00:18:13,021 ‫أجل، نظن أنّ هذا غريب وقد يكون ذا أهمية‬ 235 00:18:13,272 --> 00:18:15,983 ‫كما عثرنا على رسالة من (آنا)‬ ‫على حاسوب (مارغريت) المحمول‬ 236 00:18:16,650 --> 00:18:20,070 ‫كُتب فيها، "لا يمكنني التحدث حالياً لكنني بخير"‬ ‫وقد أرسلت من (مولوكاي)‬ 237 00:18:20,404 --> 00:18:22,739 ‫أتظنان أنها فرّت إلى (مولوكاي)‬ ‫لأنها كانت تعلم أنّ أحدهم يلاحقها؟‬ 238 00:18:22,864 --> 00:18:25,367 ‫لا بد أنها كانت تعلم‬ ‫بأي سرعة يمكنكم الوصول إلى هناك؟‬ 239 00:18:25,659 --> 00:18:27,286 ‫لا تستطيع شرطة (هونولولو) الذهاب إلى هناك‬ ‫من دون سابق إنذار‬ 240 00:18:27,411 --> 00:18:30,038 ‫فذلك المكان خارج سلطتنا‬ ‫لكنني سأتصل بأحدهم‬ 241 00:18:30,497 --> 00:18:33,000 ‫- حسناً‬ ‫- وسأعلمك حالما تصدر نتائج فحوصات خاتمك‬ 242 00:18:33,375 --> 00:18:34,751 ‫- شكراً يا (غوردي)‬ ‫- شكراً‬ 243 00:18:35,252 --> 00:18:38,380 ‫لعل (مولوكاي) تقع خارج سلطة شرطة (هونولولو)‬ ‫لكنه ليس خارج سلطتنا‬ 244 00:18:39,172 --> 00:18:42,175 ‫للأسف فإن شركة (أيلاند هوبرز) متوقفة‬ ‫لذا لا يمكننا استقلال مروحية‬ 245 00:18:43,802 --> 00:18:45,178 ‫ما رأيك بالذهاب بزورق سريع؟‬ 246 00:18:47,389 --> 00:18:49,891 ‫- مرحباً يا (ريك) صاحب (لا ماريانا)‬ ‫- مرحباً يا (بايبر)‬ 247 00:18:50,100 --> 00:18:51,852 ‫أعتذر، فهذا هو الاسم‬ ‫الذي حفظتك به على هاتفي‬ 248 00:18:52,477 --> 00:18:55,647 ‫هذان صديقاي‬ ‫مهلاً، هل أعطيتك رقم هاتفي؟‬ 249 00:18:55,981 --> 00:18:58,066 ‫لا، لكنك أردت ذلك‬ ‫لذا سألت في الأرجاء‬ 250 00:18:59,151 --> 00:19:00,527 ‫- حسناً‬ ‫- على أي حال، أنا متأخرة‬ 251 00:19:00,652 --> 00:19:04,489 ‫لكنني فكرت بالأمر‬ ‫وأظن أنني سأحتسي مشروباً في (لا ماريانا)‬ 252 00:19:05,032 --> 00:19:06,408 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 253 00:19:06,742 --> 00:19:08,660 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 254 00:19:09,995 --> 00:19:11,371 ‫حسناً، الأمر ليس كما يبدو‬ 255 00:19:11,621 --> 00:19:15,042 ‫- ألم تكن تلك مغازلة؟‬ ‫- لا، (بايبر) تعمل في حوض السفن‬ 256 00:19:15,208 --> 00:19:19,755 ‫ولديها شكوى بشأن (لا ماريانا)‬ ‫لذا أحاول استعادتها كزبونة‬ 257 00:19:20,047 --> 00:19:21,423 ‫إنها علاقة ودية لا أكثر‬ 258 00:19:24,301 --> 00:19:26,970 ‫تأملا هذا، شكراً على مساعدتك‬ 259 00:19:27,429 --> 00:19:29,431 ‫لن تقلع الرحلة التالية إلى (مولوكاي)‬ ‫قبل أربع ساعات‬ 260 00:19:29,556 --> 00:19:32,017 ‫لذا، فإن الوصول إلى هناك في غضون ٤٥ دقيقة‬ ‫يُعد أمراً رائعاً‬ 261 00:19:32,309 --> 00:19:34,227 ‫- ستصلان بهذا الزورق في غضون ٢٠ دقيقة‬ ‫- تسرني معرفة هذا‬ 262 00:19:44,154 --> 00:19:45,781 ‫- رحلة موفقة‬ ‫- نراك لاحقاً‬ 263 00:20:10,972 --> 00:20:12,349 ‫بئساً، بئساً...‬ 264 00:20:14,976 --> 00:20:17,104 ‫- أتحتاج للمساعدة؟‬ ‫- لا، لا‬ 265 00:20:18,438 --> 00:20:19,815 ‫لا، شكراً‬ 266 00:20:20,399 --> 00:20:21,775 ‫يمكنني القيام بهذا‬ 267 00:20:29,199 --> 00:20:30,826 ‫حسناً، افعل كما شرحت لك يا (تي سي)‬ 268 00:20:39,751 --> 00:20:42,491 ‫حسناً، ها أنت ذا!‬ 269 00:20:45,465 --> 00:20:47,467 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأرتاح قليلاً‬ 270 00:20:48,260 --> 00:20:54,433 ‫حسناً، لكنك أقرب مما تظن يا صديقي‬ ‫فقد قمت بكل جزء من الأمر في أوقات مختلفة‬ 271 00:20:54,641 --> 00:20:57,102 ‫- (تي سي)، عليك ربط كل شيء معاً الآن‬ ‫- أجل، أعلم‬ 272 00:20:57,797 --> 00:21:01,690 ‫- لكنني اكتفيت الآن‬ ‫- لكن من المهم أن تنهي كل جلسة بإيجابية‬ 273 00:21:01,984 --> 00:21:04,693 ‫- حتى تحقيق نصر صغير‬ ‫- (شامي)...‬ 274 00:21:05,071 --> 00:21:07,365 ‫- قلت إنني قد اكتفيت‬ ‫- لا، أعني تجهيز اللوح مجدداً‬ 275 00:21:07,699 --> 00:21:10,151 ‫- ضع اللوح في مكانه وحسب...‬ ‫- قلت إنني قد اكتفيت يا صاح!‬ 276 00:21:10,952 --> 00:21:12,328 ‫تباً!‬ 277 00:21:19,627 --> 00:21:21,004 ‫لقد كان يوماً حافلاً‬ 278 00:21:22,297 --> 00:21:23,673 ‫لمَ لا نأخذ استراحة؟‬ 279 00:21:28,761 --> 00:21:30,138 ‫أجل‬ 280 00:22:04,052 --> 00:22:05,428 ‫"(لوغان)"‬ 281 00:22:08,473 --> 00:22:11,685 {\an8}‫"(مولوكاي)"‬ 282 00:22:13,395 --> 00:22:16,606 ‫يبدو أننا نبعد ثلاثة كلم عن المكان‬ ‫الذي أرسلت فيه (آنا) الرسالة‬ 283 00:22:16,731 --> 00:22:20,443 ‫إننا نضع أنفسنا بين قاتل مأجور‬ ‫وبين هدفه‬ 284 00:22:20,860 --> 00:22:22,237 ‫تقول هذا وكأنه أمر سيئ‬ 285 00:22:22,612 --> 00:22:28,836 ‫إنني أفكر حيال ما قلته سابقاً‬ ‫وكيف أنّ إنجاب طفل سيغير الأمور بالنسبة إلينا‬ 286 00:22:29,869 --> 00:22:31,287 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- سيحدث هذا‬ 287 00:22:31,538 --> 00:22:36,167 ‫وسنضطر للتفكير ملياً‬ ‫عند الدخول في مواقف خطرة‬ 288 00:22:36,543 --> 00:22:38,211 ‫ليس أننا لن نقبل مهمات كهذه...‬ 289 00:22:39,087 --> 00:22:42,382 ‫- لكن هذا سيكون عاملاً‬ ‫- أجل، سيغير الطفل الظروف‬ 290 00:22:44,342 --> 00:22:48,012 ‫أجل، لكن الأمر الغريب هو أنّ الأمر لا يُخيفني‬ 291 00:22:50,098 --> 00:22:52,642 ‫- إنني لا أصدقك إطلاقاً‬ ‫- أتحدث بصدق‬ 292 00:22:53,059 --> 00:22:54,936 ‫كما قلت إنك لا تخشى العناكب؟‬ 293 00:22:55,061 --> 00:22:59,065 ‫قد تخلطين بيني وبين شخص آخر‬ ‫لأنني لا أخشى العناكب‬ 294 00:22:59,482 --> 00:23:03,111 ‫لا، بل إنني أفضل الاستعداد للتعامل مع العناكب‬ ‫إن انقض عليك أحدها أو ما شابه‬ 295 00:23:03,236 --> 00:23:04,863 ‫وهذا أمر مختلف كلياً‬ 296 00:23:04,988 --> 00:23:08,908 ‫إذا رُزقنا بطفل أتساءل إذا ما كان سيرث عنك‬ ‫موهبة تلفيق القصص‬ 297 00:23:09,325 --> 00:23:11,661 ‫وقد يرث عنك موهبة السخرية‬ 298 00:23:15,290 --> 00:23:18,626 ‫- مرحباً يا (غوردي)، كيف الحال؟‬ ‫- تعود الدماء على خاتمك إلى قاتل مأجور محترف‬ 299 00:23:18,752 --> 00:23:20,754 ‫يُدعى (كلينت وات) المعروف باسم (غوست)‬ ‫أي الشبح‬ 300 00:23:20,879 --> 00:23:25,341 ‫الشبح؟ إنه خطأ في التسمية‬ ‫فأنت تعرف اسمه ومهنته، ما لديك بعد؟‬ 301 00:23:25,592 --> 00:23:29,512 ‫إنه مرتبط بـ٢٧ جريمة قتل على الأقل‬ ‫لكن السلطات لم تتمكن يوماً من القبض عليه‬ 302 00:23:29,637 --> 00:23:31,097 ‫لذا، أظن أنه نال لقبه عن جدارة‬ 303 00:23:31,264 --> 00:23:33,683 ‫لا بد أنهم عينوه بعدما رفض (اكزافيير) المهمة‬ 304 00:23:33,892 --> 00:23:37,020 ‫تماماً، سافر أحد الأشخاص الذين يحملون‬ ‫اسم (وات) المستعار إلى (أواهو) مؤخراً‬ 305 00:23:37,395 --> 00:23:39,397 ‫أما البطاقة الائتمانية المستخدمة‬ ‫في شراء تذكرة تلك الرحلة...‬ 306 00:23:39,647 --> 00:23:42,776 ‫فاستخدمت أيضاً لشراء هاتف محمول مسبق الدفع‬ ‫بعد هبوط الطائرة‬ 307 00:23:42,984 --> 00:23:45,612 ‫"أرسلنا إشارة إليه وحددنا موقعه‬ ‫في (بيرل سيتي)"‬ 308 00:23:45,987 --> 00:23:47,447 ‫إنني متجه إلى هناك فوراً‬ ‫برفقة القوات الخاصة‬ 309 00:23:48,031 --> 00:23:50,074 ‫- سأعلمكما بآخر التطورات قريباً‬ ‫- "حسناً، شكراً يا (غوردي)"‬ 310 00:23:55,538 --> 00:23:57,957 ‫- رائع، شكراً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 311 00:23:58,249 --> 00:24:01,127 ‫- إنني أستنشق بعض الهواء النقي‬ ‫- إنه أنقى هواء على سطح الأرض‬ 312 00:24:03,004 --> 00:24:07,300 ‫- اسمعي يا (ميلي)، بشأن ما حدث سابقاً...‬ ‫- رجاءً، رأيت ما هو أسوأ من هذا بكثير‬ 313 00:24:07,759 --> 00:24:11,082 ‫أجل، لكنني لا أتصرف بهذه الطريقة عادة‬ ‫وخصوصاً مع أصدقائي‬ 314 00:24:11,721 --> 00:24:13,431 ‫إنه أمر طبيعي بعدما مررت به‬ 315 00:24:14,140 --> 00:24:16,518 ‫وحتى إن عجزت عن تصديق الأمر‬ ‫لعله خيراً‬ 316 00:24:16,976 --> 00:24:18,770 ‫أتظنين أن ما حدث كان خيراً؟‬ 317 00:24:19,437 --> 00:24:23,566 ‫كنت تكبت شعورك بالإحباط‬ ‫وأخيراً أصبحت تُنفس عنه‬ 318 00:24:24,526 --> 00:24:27,612 ‫إذاً، فإن الصراخ بهذا الشكل العنيف‬ ‫أمر صحي؟‬ 319 00:24:28,404 --> 00:24:31,324 ‫لا، لكن الغضب يُعد جزءاً من عملية الشفاء‬ 320 00:24:32,529 --> 00:24:33,952 ‫إنها خطوة أولى جيدة‬ 321 00:24:34,619 --> 00:24:35,995 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬ 322 00:24:36,830 --> 00:24:38,206 ‫الجزء الصعب‬ 323 00:24:38,665 --> 00:24:41,501 ‫يجب أن تكون صادقاً مع نفسك‬ ‫حيال ما يُشعرك بالإحباط‬ 324 00:25:04,190 --> 00:25:05,567 ‫بُعثت رسالة (آنا) من هذا المكان‬ 325 00:25:18,413 --> 00:25:20,540 ‫جميع النوافذ مغلقة بألواح‬ ‫ما عدا هذه النافذة‬ 326 00:25:20,874 --> 00:25:22,250 ‫إنها بارتفاع ٢،٧ أمتار عن الأرضية‬ 327 00:25:23,334 --> 00:25:24,711 ‫هذه ليست مشكلة‬ 328 00:25:31,050 --> 00:25:32,427 ‫أيمكنني استعارة حزامك؟‬ 329 00:25:40,852 --> 00:25:42,228 ‫إنني أجري مكالمة فيديو معك الآن‬ 330 00:25:53,948 --> 00:25:59,078 ‫حسناً، انظر، ثمة رجل يفعل أمراً في الزاوية‬ ‫بينما تجلس (آنا) في الغرفة الأخرى‬ 331 00:25:59,370 --> 00:26:00,747 ‫يبدو أنه ليس في الداخل سواهما‬ 332 00:26:00,955 --> 00:26:05,919 ‫يبدو أنه يوجد مدخلان يؤديان إلى هذه الغرفة‬ ‫ولا يمكنك رؤية الباب الأمامي من أي منهما‬ 333 00:26:06,419 --> 00:26:09,088 ‫إذا كنت هادئاً بما يكفي‬ ‫قد أتمكن من فتح القفل والدخول‬ 334 00:26:22,143 --> 00:26:25,021 ‫(آنا)، ستكونين بخير‬ 335 00:26:25,939 --> 00:26:27,815 ‫- يمكنني تفسير الأمر‬ ‫- آمل هذا‬ 336 00:26:35,122 --> 00:26:37,992 ‫لن يتعرض أي أحد للأذى هنا‬ ‫وسأخفض مسدسي‬ 337 00:26:39,369 --> 00:26:40,912 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- أجل‬ 338 00:26:45,854 --> 00:26:47,710 ‫لمَ قد أطلق النار‬ ‫على الشخصين اللذين عينتهما؟‬ 339 00:26:49,337 --> 00:26:50,713 ‫(اكزافيير)؟‬ 340 00:26:51,839 --> 00:26:53,341 ‫تسرني رؤيتكما وجهاً لوجه أخيراً‬ 341 00:26:58,772 --> 00:27:00,148 ‫كانت المدرسة قد انتهت تواً‬ 342 00:27:03,298 --> 00:27:06,405 ‫"كنت أريد التعريج على متجر (إيه بي سي)‬ ‫في طريقي إلى السيدة (نيلي)"‬ 343 00:27:07,289 --> 00:27:08,740 ‫"وحينئذ أمسك بي"‬ 344 00:27:14,423 --> 00:27:15,998 ‫لا، لا!‬ 345 00:27:18,663 --> 00:27:23,255 ‫"رحت أصرخ بلا توقف‬ ‫لكنه قال إنّ حياتي في خطر وإنه سينقذني"‬ 346 00:27:23,836 --> 00:27:26,463 ‫"لكنني لم أصدقه كما هو واضح‬ ‫حتى..."‬ 347 00:27:26,964 --> 00:27:28,340 ‫أخفضي رأسك!‬ 348 00:27:31,385 --> 00:27:32,761 ‫أفلتنا منه بالكاد‬ 349 00:27:33,804 --> 00:27:35,222 ‫وحينئذ أخذني إلى هذا المكان‬ 350 00:27:37,224 --> 00:27:41,484 ‫لا أعرف لما يريد أحدهم قتلي‬ ‫لكن لا شك أنّ (اكزافيير) أنقذني‬ 351 00:27:47,943 --> 00:27:50,070 ‫كان بإمكانك إخبارنا أنّ (آنا) برفقتك‬ ‫عندما عينتنا‬ 352 00:27:50,249 --> 00:27:51,572 ‫لم يكن بوسعي إخبار أي أحد‬ 353 00:27:52,447 --> 00:27:53,824 ‫فقد كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫للحفاظ عليها في مأمن‬ 354 00:27:53,869 --> 00:27:55,909 ‫إنه ليس السبب الوحيد لوجودك هنا، صحيح؟‬ 355 00:27:56,262 --> 00:28:00,789 ‫- ما الذي تعنيه؟‬ ‫- أردت أن نكتشف من أمر بقتل (آنا) حتى تقتله‬ 356 00:28:02,833 --> 00:28:04,334 ‫لا يمكنني إبقاء (آنا) هنا إلى الأبد‬ 357 00:28:05,776 --> 00:28:08,229 ‫التخلص من مصدر التهديد‬ ‫هو الحل الوحيد طويل المدى‬ 358 00:28:29,641 --> 00:28:33,595 ‫هدفكم هو (كلينت وات) إنه قاتل مأجور‬ ‫يُرجح أنه مُسلح وخطير جداً‬ 359 00:28:33,801 --> 00:28:35,222 ‫يجب أن تغلقوا جميع المخارج‬ 360 00:28:35,448 --> 00:28:37,558 ‫إنه في الداخل ولن يخرج‬ ‫هيا بنا!‬ 361 00:28:48,610 --> 00:28:49,987 ‫هيا، هيا...‬ 362 00:28:50,154 --> 00:28:52,197 ‫- المكان خال إلى اليمين‬ ‫- الغرفة خالية‬ 363 00:28:52,489 --> 00:28:53,949 ‫- المكان آمن‬ ‫- آمن‬ 364 00:28:54,750 --> 00:28:56,160 ‫المكان آمن...‬ 365 00:28:56,869 --> 00:28:58,245 ‫سيدي، جميع الغرف آمنة‬ 366 00:29:02,666 --> 00:29:04,960 ‫"منزل (وات) المستأجر فارغ‬ ‫كما اختفى هاتفه من على الشبكة"‬ 367 00:29:05,169 --> 00:29:07,755 ‫عثرنا على حاسوبه المحمول‬ ‫مما مكننا من إيجاد تعاملاته المالية‬ 368 00:29:07,921 --> 00:29:10,708 ‫- "وماذا وجدت؟"‬ ‫- إيداع كبير من شركة وهمية...‬ 369 00:29:10,735 --> 00:29:13,218 ‫ذات علاقة بصندوق (جي ليونز) الائتماني‬ ‫في (كارولاينا الجنوبية)‬ 370 00:29:13,510 --> 00:29:16,263 ‫الكنيسة التي سددت أقساط دراسة (آنا)‬ ‫تقع في (كارولاينا الجنوبية)‬ 371 00:29:16,472 --> 00:29:20,309 ‫أجل، لا يمكن أن تكون مصادفة‬ ‫ما الذي نعرفه عن صندوق (جي ليونز)؟‬ 372 00:29:20,476 --> 00:29:23,270 ‫"تأسس على يد (جيمي ليونز)‬ ‫واعظ إنجيليّ ثري"‬ 373 00:29:23,350 --> 00:29:27,024 ‫توفي مؤخراً وترك كل شيء‬ ‫لابنه (جيمي لايونز الابن)‬ 374 00:29:27,274 --> 00:29:31,945 ‫إذاً، يوجد واعظ ثري عبر التلفاز‬ ‫يُسدد القسط الدراسي لهذه الفتاة الصغيرة‬ 375 00:29:32,444 --> 00:29:36,325 ‫- يتطلب هذا تحرياً أكثر عمقاً، صحيح؟‬ ‫- أجل، لقد بدأت ذلك بالفعل‬ 376 00:29:49,758 --> 00:29:52,883 ‫يا للعجب...‬ 377 00:29:55,886 --> 00:29:59,807 ‫أجل، يُفترض بك التصفيق ببطء‬ ‫ضمن مجموعة كبيرة‬ 378 00:30:00,432 --> 00:30:01,850 ‫حتى يتسنى للآخرين الانضمام إليك؟‬ 379 00:30:02,309 --> 00:30:03,685 ‫أنت محق‬ 380 00:30:05,145 --> 00:30:10,109 ‫اسمع، لقد تحققت من باقي مرافق المؤسسة‬ ‫وكلها ممتازة، باستثناء المقصف‬ 381 00:30:11,235 --> 00:30:15,030 ‫كنت أفكر أنا و(كومو) بتهريب‬ ‫بعض شطائر البرغر من (تشابيز) إلى هنا‬ 382 00:30:15,656 --> 00:30:17,407 ‫- ما رأيك، أتريد واحدة؟‬ ‫- لا...‬ 383 00:30:18,617 --> 00:30:19,787 ‫أريد اثنتين‬ 384 00:30:20,347 --> 00:30:21,787 ‫لك هذا‬ 385 00:30:22,538 --> 00:30:23,914 ‫مهلاً يا (شام)، انتظر‬ 386 00:30:26,166 --> 00:30:29,044 ‫- بشأن ما حدث سابقاً...‬ ‫- لا عليك يا (تي سي)‬ 387 00:30:29,621 --> 00:30:32,005 ‫أعلم، لكنني كنت أفكر...‬ 388 00:30:33,090 --> 00:30:37,895 ‫أنّ تعرضك لهذا الموقف من قبل‬ ‫له حسناته كما هو واضح‬ 389 00:30:38,582 --> 00:30:40,180 ‫لكن قد يكون به سيئات أيضاً‬ 390 00:30:42,391 --> 00:30:43,767 ‫أجل‬ 391 00:30:45,310 --> 00:30:49,231 ‫حقيقة أنه انتهى بي الحال‬ ‫في كرسي متحرك إلى الأبد...‬ 392 00:30:50,941 --> 00:30:53,318 ‫لعله ليس أفضل تذكير‬ ‫ترغب في وجوده بالقرب منك‬ 393 00:30:53,399 --> 00:30:57,906 ‫لا يا صاح، فأنا أحب طاقتك وإيجابيتك‬ 394 00:30:58,949 --> 00:31:03,287 ‫لكنني أحاول التأكد أنك لا ترى موقفي‬ ‫كإعادة لتجربتك‬ 395 00:31:04,538 --> 00:31:07,875 ‫- لا، ليس على الإطلاق‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 396 00:31:08,500 --> 00:31:12,087 ‫لأن الشعور الذي راودني‬ ‫كان أكثر من الإيجابية‬ 397 00:31:12,629 --> 00:31:16,179 ‫إنما كان تلهفاً‬ ‫وأنا أحاول تحديد مصدر ذلك الشعور‬ 398 00:31:16,842 --> 00:31:18,760 ‫يا صديقي (تي سي)...‬ 399 00:31:19,678 --> 00:31:23,547 ‫إنني متلهّف لأنني حصلت على الفرصة أخيراً‬ ‫لأرد لك الجميل‬ 400 00:31:24,016 --> 00:31:27,040 ‫- علامَ؟‬ ‫- أنقذت أنت و(ريك) حياتي‬ 401 00:31:27,769 --> 00:31:31,921 ‫وساعدتماني على تحقيق النجاح‬ ‫فقد منحتماني عملاً وإحساساً بأن لي قيمة‬ 402 00:31:32,234 --> 00:31:33,650 ‫إنني مدين لكما بكل شيء يا صديقي‬ 403 00:31:35,360 --> 00:31:39,531 ‫لذا، فكرت أنّ أقل ما يمكنني فعله‬ ‫هو إعطاؤك شطيرة البرغر‬ 404 00:31:41,807 --> 00:31:43,243 ‫إنك لا تنصت حقاً، صحيح؟‬ 405 00:31:44,620 --> 00:31:45,996 ‫أخبرتك أنني أريد شطيرتين‬ 406 00:31:48,165 --> 00:31:49,750 ‫اثنتان، هذا صحيح‬ 407 00:31:57,883 --> 00:32:02,638 ‫مهلاً، أهذا من كان يُسدد أقساط دراستي؟‬ ‫لكن ما السبب؟‬ 408 00:32:04,932 --> 00:32:07,768 ‫يبدو أنّ هذا الرجل (جيمي لايونز الأب)‬ 409 00:32:08,810 --> 00:32:11,365 ‫كان في (أواهو) عام ٢٠١٠‬ 410 00:32:12,064 --> 00:32:14,399 ‫قبل تسعة أشهر تقريباً‬ ‫من موعد ولادتك‬ 411 00:32:15,747 --> 00:32:18,195 ‫هل كان أبي؟‬ 412 00:32:20,614 --> 00:32:22,366 ‫أجل، على ما يبدو‬ 413 00:32:31,333 --> 00:32:36,199 ‫لمَ قد يسعى (جيمي الابن) النيل من (آنا)‬ ‫بعدما تكتم على الأمر لسنوات عديدة؟‬ 414 00:32:36,421 --> 00:32:38,423 ‫تم التدقيق مؤخراً في حسابات‬ ‫عزبة عائلة (لايونز)‬ 415 00:32:38,882 --> 00:32:42,010 ‫وهكذا علم (جيمي لايونز الابن) تواً‬ ‫بشأن الأموال المدفوعة لصالح (آنا)‬ 416 00:32:42,427 --> 00:32:44,554 ‫إذ دُفعت أولاً لأمها‬ ‫وبعد وفاتها...‬ 417 00:32:44,805 --> 00:32:47,015 ‫تم تقديمها لمدرسة (سانت أندروز)‬ ‫لقاء الأقساط الدراسية والمبيت والطعام‬ 418 00:32:47,557 --> 00:32:51,979 ‫لكن إذا عُرف أنّ (آنا) هي ابنة (جيمي الأب)‬ ‫المولودة خارج إطار الزوجية‬ 419 00:32:52,187 --> 00:32:55,107 ‫لن يضع هذا ثروة (جيمي الابن)‬ ‫على المحك وحسب‬ 420 00:32:55,189 --> 00:32:58,263 ‫إنما سيهدد الامبراطورية الإنجيلية‬ ‫التي ورثها أيضاً‬ 421 00:33:03,263 --> 00:33:06,618 ‫إنه (كاتسوموتو) مجدداً‬ ‫مرحباً، ما الجديد؟‬ 422 00:33:06,994 --> 00:33:09,496 ‫عاد هاتف (وات) المحمول للظهور على الشبكة‬ ‫لقد عاد إلى (مولوكاي)‬ 423 00:33:09,705 --> 00:33:11,456 ‫- أين؟‬ ‫- "أرسلت إليك موقعه تواً"‬ 424 00:33:13,625 --> 00:33:15,002 ‫"الموقع المُشارك، (كلينت وات)‬ ‫هاتف (توماس ماغنوم)"‬ 425 00:33:15,065 --> 00:33:16,962 ‫(وات) هنا، لينخفض الجميع!‬ 426 00:33:17,337 --> 00:33:19,006 ‫- (اكزافيير) !‬ ‫- أنا بخير !‬ 427 00:33:19,381 --> 00:33:21,174 ‫اجعليها تختبئ خلف الثلاجة‬ ‫فهي مُدعمة بطبقة مزدوجة من الفولاذ‬ 428 00:33:21,425 --> 00:33:22,801 ‫هيا بنا‬ 429 00:33:26,805 --> 00:33:29,433 ‫- لديه أسلحة قوية‬ ‫- ثمة المزيد من حيث أتى ذلك‬ 430 00:33:30,183 --> 00:33:32,477 ‫لعل الشرطة المحلية تبعد‬ ‫أكثر من ٢٠ دقيقة من هنا‬ 431 00:33:33,937 --> 00:33:36,356 ‫- إننا هدف مكشوف هنا‬ ‫- أجل، تحرك، تحرك!‬ 432 00:33:44,740 --> 00:33:49,286 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا (آنا)‬ ‫أريدك أن تحافظي على هدوئك وتبقي منخفضة‬ 433 00:33:50,621 --> 00:33:52,873 ‫إنه يطلق الرصاص من مكان مخفي‬ ‫مما يعني أنه يبعد نحو ٦٤ متراً‬ 434 00:33:53,124 --> 00:33:56,168 ‫لقد اصطحبتها إلى هنا للحفاظ على سلامتها‬ ‫وأفترض أنك خزنت ما يكفي من الأسلحة‬ 435 00:33:57,044 --> 00:33:59,964 ‫- ما السلاح شديد القوة الذي تملكه؟‬ ‫- إنه في فم سمكة التن‬ 436 00:34:01,382 --> 00:34:02,925 ‫حسناً، وفري لي الحماية‬ 437 00:34:17,231 --> 00:34:20,104 ‫- لن نظل أحياءً لفترة طويلة هنا‬ ‫- إننا لا نعرف من أين يطلق الرصاص‬ 438 00:34:20,276 --> 00:34:22,194 ‫علينا اكتشاف طريقة ما‬ ‫لإخراجه من مخبئه‬ 439 00:34:23,654 --> 00:34:25,030 ‫سأتولى الأمر‬ 440 00:34:26,907 --> 00:34:28,284 ‫كيف؟‬ 441 00:34:28,409 --> 00:34:31,454 ‫سأجري وسيشرع بإطلاق الرصاص‬ ‫ثم عليك إيجاده والقضاء عليه‬ 442 00:34:31,620 --> 00:34:33,038 ‫لا!‬ 443 00:34:35,958 --> 00:34:37,334 ‫حسناً‬ 444 00:34:40,337 --> 00:34:42,298 ‫أخبرتك أنني سأحافظ على سلامتك‬ ‫أليس كذلك؟‬ 445 00:34:48,846 --> 00:34:50,890 ‫- لا تخطئ الهدف‬ ‫- لن أفعل‬ 446 00:35:04,904 --> 00:35:06,280 ‫(اكزافيير)!‬ 447 00:35:12,828 --> 00:35:15,247 ‫- هناك، داخل الشجرة‬ ‫- أجل، لكنني لا أراه بوضوح‬ 448 00:35:28,385 --> 00:35:29,762 ‫أجل، إنني أراه‬ 449 00:35:43,359 --> 00:35:46,362 ‫لا عليك، لا عليك‬ ‫لقد انتهى الأمر‬ 450 00:35:47,029 --> 00:35:48,405 ‫لقد انتهى الأمر‬ 451 00:36:34,368 --> 00:36:35,744 ‫هذا شهي‬ 452 00:36:39,957 --> 00:36:43,168 ‫تعرفان كم تكون شطيرة البرغر شهية‬ ‫من الصمت الذي يسود في المكان‬ 453 00:36:49,925 --> 00:36:51,302 ‫هل أنت من يفعل ذلك أيها القوي؟‬ 454 00:36:52,125 --> 00:36:52,925 ‫ما الذي تقصده؟‬ 455 00:36:54,878 --> 00:36:55,591 ‫هذا‬ 456 00:37:00,368 --> 00:37:02,771 ‫(تي سي)، إنه إصبع قدمك‬ 457 00:37:03,897 --> 00:37:05,274 ‫إنني لا أفعل أي شيء‬ 458 00:37:07,693 --> 00:37:13,236 ‫حسناً، قد تحدث التشنجات اللاإرادية‬ ‫لكنها قد تكون مؤشراً جيداً في حالتك‬ 459 00:37:13,532 --> 00:37:15,701 ‫- (كومو)، العجلة، العجلة!‬ ‫- أجل، أجل‬ 460 00:37:32,051 --> 00:37:33,427 ‫أتشعر بأي شيء؟‬ 461 00:37:34,637 --> 00:37:36,013 ‫(تي سي)...‬ 462 00:37:38,140 --> 00:37:41,627 ‫حسناً، إما أن يكون هذا أمراً رائعاً‬ ‫وإما أن يكون أمراً في غاية السوء‬ 463 00:37:42,936 --> 00:37:44,855 ‫إنه أمر رائع حقاً‬ 464 00:37:46,982 --> 00:37:48,359 ‫إنني أشعر بأمر ما‬ 465 00:37:49,794 --> 00:37:51,278 ‫يمكنني الشعور بذلك!‬ 466 00:37:56,867 --> 00:37:58,243 ‫يا للروعة!‬ 467 00:38:06,585 --> 00:38:09,838 ‫{\an5}"(جيمي لايونز الابن) ابن الواعظ‬ ‫التلفزيوني الراحل (جيمي لايونز)..."‬ 468 00:38:10,005 --> 00:38:13,175 ‫{\an5}"سيُتهم بالتآمر في مخطط‬ ‫يتضمن تعيين قاتل مأجور"‬ 469 00:38:13,425 --> 00:38:15,719 ‫"وهذا ما كان له وقع الكارثة‬ ‫على إمبراطورية (لايونز) بأكملها"‬ 470 00:38:19,973 --> 00:38:23,146 ‫- إنها رائعة‬ ‫- أهي كما تذكرينها؟‬ 471 00:38:24,186 --> 00:38:29,108 ‫ليس حقاً، فهناك المزيد من التذكارات‬ ‫وكمية أقل من القيء على الأرضية‬ 472 00:38:29,274 --> 00:38:31,151 ‫رائع‬ 473 00:38:31,819 --> 00:38:34,895 ‫- يبدو المكان رائعاً وأعني هذا جدياً‬ ‫- شكراً‬ 474 00:38:36,407 --> 00:38:39,421 ‫- إذاً، أخبرني بصدق، أتعيش على قارب؟‬ ‫- أجل‬ 475 00:38:40,077 --> 00:38:41,888 ‫- ولديك وظيفة‬ ‫- أجل‬ 476 00:38:42,287 --> 00:38:45,207 ‫- ولا تزال أعزب؟‬ ‫- أجل‬ 477 00:38:46,500 --> 00:38:48,422 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 478 00:38:48,544 --> 00:38:49,920 ‫- لقد ترددت‬ ‫- لا‬ 479 00:38:50,045 --> 00:38:51,922 ‫بلى، ثم أطلت التركيز على كلمة "أجل"‬ 480 00:38:52,047 --> 00:38:53,632 ‫كأنك كنت تطرح سؤالاً‬ 481 00:38:55,316 --> 00:39:01,974 ‫أظن أنك لا تغفلين أي شيء‬ ‫أجل، أنا أعزب ولكن الأمر معقد‬ 482 00:39:03,600 --> 00:39:04,977 ‫لعلني أحب الأمور المعقدة‬ 483 00:39:08,105 --> 00:39:09,481 ‫يجب أن نتسكع معاً في وقت ما‬ 484 00:39:09,606 --> 00:39:13,569 ‫أتعنين التسكع كالأصدقاء‬ ‫أم الأحباء؟‬ 485 00:39:14,570 --> 00:39:15,946 ‫التسكع كالأحباء‬ 486 00:39:18,250 --> 00:39:20,784 ‫- اتفقنا‬ ‫- أراك قريباً يا (ريك)‬ 487 00:39:21,660 --> 00:39:23,036 ‫حسناً‬ 488 00:39:37,342 --> 00:39:43,223 ‫تلقيت رسالة نصية من (كاتسوموتو)‬ ‫ويبدو أنّ (مارغريت نيلي) واعية وتتعافى‬ 489 00:39:43,432 --> 00:39:44,808 ‫- هذا رائع‬ ‫- أجل‬ 490 00:39:45,392 --> 00:39:47,895 ‫وقد تمكنوا من التعرف على (اكزافيير)‬ 491 00:39:48,020 --> 00:39:52,566 ‫اسمه الحقيقي (برينت مكمايكلز)‬ ‫ولم يكن يملك سجلاً إجرامياً‬ 492 00:39:52,941 --> 00:39:57,738 ‫لكنهم تعرفوا عليه لأنه كان يتنقل كثيراً‬ ‫بين منازل الرعاية البديلة ويبدو أنه...‬ 493 00:39:58,989 --> 00:40:00,365 ‫مر بالكثير من الأمور العصيبة‬ 494 00:40:00,532 --> 00:40:03,598 ‫أتساءل إن كان هذا سبب حبه الشديد للأطفال‬ 495 00:40:04,077 --> 00:40:05,454 ‫على الرغم من طبيعة عمله‬ 496 00:40:09,208 --> 00:40:11,877 ‫وبالحديث عن الأطفال‬ ‫أحمل إليك خبراً‬ 497 00:40:12,377 --> 00:40:15,425 ‫إذاً، إنك مستعدة للحديث أخيراً، حسناً‬ 498 00:40:15,665 --> 00:40:18,052 ‫- آسفة‬ ‫- السؤال الأهم هو...‬ 499 00:40:22,930 --> 00:40:24,389 ‫أتريدين البيرة أم زجاجة المياه؟‬ 500 00:40:26,218 --> 00:40:28,060 ‫لست حاملاً، سآخذ البيرة‬ 501 00:40:37,027 --> 00:40:40,820 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- ظننت أنك ستشعر بارتياح أكبر‬ 502 00:40:41,532 --> 00:40:43,909 ‫أجل، لا شك أنني أشعر ببعض الارتياح‬ 503 00:40:46,078 --> 00:40:47,663 ‫وماذا إن سار الأمر في الاتجاه المعاكس؟‬ 504 00:40:51,250 --> 00:40:53,168 ‫أظن أنني سأشعر بالخوف بعض الشيء‬ ‫ولكن...‬ 505 00:40:55,838 --> 00:40:57,214 ‫سأشعر بسعادة غامرة أيضاً‬ 506 00:40:59,675 --> 00:41:02,511 ‫لكنك سعيد لأنني لست حاملاً، صحيح؟‬ 507 00:41:02,886 --> 00:41:05,430 ‫- أجل، إنه أمر منطقي للغاية‬ ‫- لكن هذا ليس منطقياً‬ 508 00:41:05,556 --> 00:41:10,251 ‫اسمعي، مهما كانت النتيجة‬ ‫ستكون رائعة، لأنني...‬ 509 00:41:14,481 --> 00:41:15,858 ‫لأنني أحبك‬ 510 00:41:20,279 --> 00:41:22,406 ‫- لست مضطرة لقول أي شيء‬ ‫- لا، لا‬ 511 00:41:26,201 --> 00:41:27,578 ‫أنا أحبك أيضاً‬ 512 00:41:29,746 --> 00:41:31,790 ‫وأظن أنني كنت أحبك منذ وقت طويل‬ 513 00:41:33,041 --> 00:41:35,127 ‫حسناً، دعينا لا نحول الأمر إلى منافسة‬ 514 00:41:35,294 --> 00:41:38,289 ‫فالأمر لا يتعلق بمن يحب الآخر أكثر‬ ‫اتفقنا؟‬ 515 00:41:40,007 --> 00:41:41,383 ‫هذا جيد بما فيه الكفاية‬ 516 00:41:44,803 --> 00:41:46,471 ‫فلن تسنح لك فرصة الفوز‬ 517 00:41:47,639 --> 00:41:49,266 ‫هذا ما تظنينه‬ 518 00:42:00,611 --> 00:42:04,781 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 62914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.