All language subtitles for trick2-ep06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,387 --> 00:00:02,355 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:02,456 --> 00:00:04,458 I'm a super magican. 3 00:00:04,458 --> 00:00:05,720 Instigated by Ueda, 4 00:00:05,793 --> 00:00:08,626 I went to see the 100% accurate fortuneteller, Yoshiko-sama. 5 00:00:08,729 --> 00:00:10,697 But Ueda suddenly disappeared. 6 00:00:10,798 --> 00:00:13,062 And I infiltrated into a place where they say a time gap is around. 7 00:00:13,133 --> 00:00:14,964 Yoshiko-sama's house. 8 00:00:15,068 --> 00:00:16,470 Being someone who hates liars,. 9 00:00:16,470 --> 00:00:18,495 I detected Yoshiko-sama's foretell videotape secret right away. 10 00:00:18,572 --> 00:00:21,973 She was using a trick to change the content of the message. 11 00:00:22,042 --> 00:00:24,670 The next day, Yoshiko-sama told a dangerous prediction. 12 00:00:24,745 --> 00:00:26,212 Never open it! 13 00:00:26,313 --> 00:00:28,372 That night, Ueda showed up. 14 00:00:28,482 --> 00:00:31,076 I've seen your look after 100 years. 15 00:00:31,185 --> 00:00:32,311 After 100 years? 16 00:00:32,486 --> 00:00:34,954 Takiyama, who planed to make money by using the time gap 17 00:00:35,055 --> 00:00:38,752 thought there was a time gap in the box which Yoshiko predicted. 18 00:00:38,859 --> 00:00:43,193 He went into that suspicious box and died. 19 00:00:43,230 --> 00:00:44,128 Mr. Takiyama! 20 00:00:44,231 --> 00:00:46,927 Again, I solved the trick of confusing characters and numbers. 21 00:00:47,000 --> 00:00:48,331 I the super genius, 22 00:00:48,502 --> 00:00:50,936 finally had to compete with Yoshiko-sama. 23 00:00:51,038 --> 00:00:53,165 But my prediction was wrong! 24 00:00:53,273 --> 00:00:56,902 The poisonous water which Yoshiko predicted, I'll have to drink it... 25 00:00:57,010 --> 00:00:59,410 This should be a trick, too. 26 00:00:59,513 --> 00:01:01,242 If not... Don't do a stupid thing! 27 00:01:01,348 --> 00:01:02,110 Damn. 28 00:01:02,182 --> 00:01:03,706 Don't you dare to drink it? 29 00:01:05,385 --> 00:01:08,843 Drink it... 30 00:01:08,956 --> 00:01:12,915 Drink it... 31 00:01:13,527 --> 00:01:16,428 Then I'll drink it. 32 00:01:57,204 --> 00:02:00,571 The powder is not a poison, 33 00:02:00,607 --> 00:02:02,370 but just some salt. 34 00:02:10,183 --> 00:02:11,616 Salty. 35 00:02:13,186 --> 00:02:17,316 Whichever glass of water you drink will be safe. 36 00:02:17,424 --> 00:02:19,016 How could you do this? 37 00:02:19,126 --> 00:02:20,616 Too dirty. 38 00:02:21,128 --> 00:02:22,993 Dirty? 39 00:02:23,096 --> 00:02:28,591 It's you that was fooled. Stupid. 40 00:02:28,635 --> 00:02:30,796 If you can foresee the future, 41 00:02:30,904 --> 00:02:32,804 you wouldn't be fooled. 42 00:02:34,608 --> 00:02:37,873 Besides, if this is a poison, 43 00:02:37,978 --> 00:02:39,707 the result is the same. 44 00:02:39,813 --> 00:02:41,940 You'll be dead now. 45 00:02:42,683 --> 00:02:47,620 If you think I'm lying, drink that water and see. 46 00:03:07,674 --> 00:03:10,302 So? Salty, right? 47 00:03:10,978 --> 00:03:14,277 The poison was put into that glass of water. 48 00:03:19,519 --> 00:03:22,317 Now you see? 49 00:03:23,190 --> 00:03:28,355 Don't be cheated by this kind of false fortune-teller. 50 00:03:48,582 --> 00:03:50,743 I told you not to do this! 51 00:03:50,851 --> 00:03:53,684 How could you be right with that? I can't take care of you all the time. 52 00:03:53,987 --> 00:03:55,921 Now it's pretty clear. 53 00:03:56,023 --> 00:03:59,891 Yoshiko-sama does have the power. 54 00:03:59,993 --> 00:04:01,961 Impossible. 55 00:04:02,029 --> 00:04:05,294 Then how did Yoshiko-sama know which one is poisonous? 56 00:04:05,565 --> 00:04:06,896 She didn't peep. 57 00:04:19,413 --> 00:04:20,505 I see. 58 00:04:22,015 --> 00:04:25,507 The water in the glasses is salty water. 59 00:04:25,886 --> 00:04:28,855 She just let me drink the last one. 60 00:04:33,026 --> 00:04:36,257 So? Salty, right? 61 00:04:36,363 --> 00:04:39,821 The poison was put into that glass of water. 62 00:04:40,033 --> 00:04:41,864 The glass... 63 00:04:42,903 --> 00:04:44,894 The glass bottle. 64 00:04:48,742 --> 00:04:49,538 Hey... 65 00:04:52,212 --> 00:04:53,236 Hey... 66 00:05:05,592 --> 00:05:07,822 Excuse me. Can I take a look of the glass bottle? 67 00:05:12,399 --> 00:05:13,832 You washed it? 68 00:05:15,368 --> 00:05:17,461 Forget it. How can she leave you any evidence? 69 00:05:22,876 --> 00:05:24,776 You look depressed. 70 00:05:31,218 --> 00:05:32,048 Eh? 71 00:05:33,587 --> 00:05:36,078 What? 72 00:05:36,189 --> 00:05:39,420 That... seems to be posed differently. 73 00:05:39,793 --> 00:05:41,192 You're seeing things. 74 00:05:41,294 --> 00:05:42,989 Spirit? 75 00:05:43,497 --> 00:05:44,794 Hey. 76 00:05:45,232 --> 00:05:46,631 Because of you... 77 00:05:46,800 --> 00:05:48,631 you caused our trouble. 78 00:05:49,903 --> 00:05:51,962 No fortune telling for today. 79 00:05:52,072 --> 00:05:55,041 We've lined up for so long. 80 00:05:55,142 --> 00:05:58,168 How will you repay us? 81 00:05:59,446 --> 00:06:01,607 If you do have power to foresee, 82 00:06:01,715 --> 00:06:03,876 at least be like Yoshiko-sama, 83 00:06:03,984 --> 00:06:06,817 tell us some useful information. 84 00:06:06,887 --> 00:06:08,320 Or tell us the weather tomorrow. 85 00:06:12,359 --> 00:06:14,224 Partly cloudy. 86 00:06:14,294 --> 00:06:15,727 How about humidity? 87 00:06:16,163 --> 00:06:17,630 30%. 88 00:06:17,731 --> 00:06:19,221 How could a prediction that has probability? 89 00:06:19,332 --> 00:06:21,823 That means partly cloudy. 90 00:06:21,902 --> 00:06:23,995 How about others? Like stocks? 91 00:06:24,104 --> 00:06:25,833 You're brain is full of stocks. 92 00:06:25,906 --> 00:06:28,136 Someday you'll be destroyed by money. 93 00:06:28,241 --> 00:06:29,230 Is that a prediction, too? 94 00:06:29,342 --> 00:06:31,071 What will I be like? Say it. 95 00:06:34,614 --> 00:06:36,707 When you're eating your lunch, 96 00:06:36,917 --> 00:06:40,216 no food will be in your lunch box, but money. 97 00:06:40,320 --> 00:06:43,084 God will punish you. Since you love money so much, 98 00:06:43,190 --> 00:06:44,657 you just eat money for your whole life. 99 00:06:50,730 --> 00:06:54,257 Lunch will become money. 100 00:06:54,367 --> 00:06:55,629 And then? 101 00:06:58,605 --> 00:07:01,870 The clock will go counterclockwise. 102 00:07:02,209 --> 00:07:04,074 You are too much! 103 00:07:06,246 --> 00:07:09,147 Cooked rice will become raw. 104 00:07:12,619 --> 00:07:15,281 The armor will suddenly move 105 00:07:15,388 --> 00:07:17,447 to punish you. 106 00:07:18,258 --> 00:07:22,251 Everybody, remember what she said. 107 00:07:22,362 --> 00:07:24,557 If any one thing doesn't happen, 108 00:07:24,731 --> 00:07:27,291 we'll stick you onto a cross 109 00:07:27,400 --> 00:07:28,890 and hang you 110 00:07:28,969 --> 00:07:30,630 and throw you down into the mountain. 111 00:07:30,737 --> 00:07:34,229 You, hide hair. You're one of her party, right? 112 00:07:34,341 --> 00:07:36,366 I am not. 113 00:07:36,476 --> 00:07:39,343 Who are you? Be aware or I'll string you. 114 00:07:39,446 --> 00:07:41,414 Useless fella. 115 00:07:47,921 --> 00:07:50,219 Are you really talking about the future? 116 00:07:50,323 --> 00:07:50,914 What? 117 00:07:50,991 --> 00:07:55,690 The clock will go counterclockwise and the armor will move. 118 00:07:55,795 --> 00:07:57,387 How can they be true? 119 00:07:57,497 --> 00:07:58,395 Then why were you saying that? 120 00:07:58,498 --> 00:08:00,932 Anyway they can't happen, it sounds cool to exaggerate. 121 00:08:02,569 --> 00:08:04,469 Let's run. Naoko. 122 00:08:04,571 --> 00:08:06,766 Run with me. 123 00:08:06,940 --> 00:08:08,237 There's no other way. 124 00:08:08,308 --> 00:08:10,970 If you keep doing these, we'll be killed. 125 00:08:12,946 --> 00:08:14,538 But we haven't found Mr. Ueda... 126 00:08:14,614 --> 00:08:16,445 Our lives are worth more than him. 127 00:08:21,221 --> 00:08:23,382 Damn it. You. 128 00:08:23,490 --> 00:08:25,458 You asked for trouble. 129 00:08:25,558 --> 00:08:28,823 I'm leaving now. Goodbye. 130 00:08:29,663 --> 00:08:31,290 Wait... 131 00:08:31,398 --> 00:08:33,229 Miss... 132 00:08:33,333 --> 00:08:35,961 Can you come over for a while? 133 00:08:36,970 --> 00:08:40,997 That two meter tall guy 134 00:08:41,107 --> 00:08:43,667 asked me to give this to you. 135 00:08:59,993 --> 00:09:02,621 My investigation about the time gap is doing fine. 136 00:09:02,729 --> 00:09:05,823 This could be the most astonishing discovery in the physics field. 137 00:09:05,999 --> 00:09:09,457 Yet I saw the terrible future in the time gap. 138 00:09:09,569 --> 00:09:11,867 You lose the water glass game to Suzuki Yoshiko. 139 00:09:12,005 --> 00:09:15,463 And you predicted things that can't happen. 140 00:09:15,575 --> 00:09:19,875 I can only wish what I saw is not real future. It's just my dream. 141 00:09:20,013 --> 00:09:22,106 If you find out what I said is true 142 00:09:22,215 --> 00:09:24,206 while reading this letter. 143 00:09:24,317 --> 00:09:28,515 For your own good, there's only one way to be saved. 144 00:09:28,621 --> 00:09:30,452 Kneel down before the crowd. 145 00:09:30,557 --> 00:09:33,151 And apologize . 146 00:09:33,259 --> 00:09:34,783 Swear to reform 147 00:09:34,894 --> 00:09:39,705 and become a gentle, graceful and ladylike woman. 148 00:09:41,500 --> 00:09:42,293 No way. 149 00:09:43,100 --> 00:09:44,000 Eh? 150 00:09:44,050 --> 00:09:45,900 Nakama Yukie as Yamada Naoko 151 00:09:46,000 --> 00:09:48,100 Abe Hiroshi as Ueda Jiro 152 00:09:48,180 --> 00:09:50,877 Namase Katsuhisa as Yabe Kenzo 153 00:09:51,850 --> 00:09:53,738 Directed by Tsutsumi Yukihiko 154 00:09:58,485 --> 00:10:00,749 YOU... 155 00:10:08,294 --> 00:10:09,158 Ueda? 156 00:10:11,064 --> 00:10:12,053 Ueda? 157 00:10:12,098 --> 00:10:13,360 What is up there? 158 00:10:14,334 --> 00:10:16,063 Why are you still here? 159 00:10:16,169 --> 00:10:17,363 You better run as soon as possible. 160 00:10:17,470 --> 00:10:19,665 They do want to stick you onto a cross. 161 00:10:24,744 --> 00:10:26,234 It's time for lunch. 162 00:10:39,359 --> 00:10:40,291 You can't run now. 163 00:10:40,393 --> 00:10:44,295 If what you predicted is not true, you know what you're gonna be, right? 164 00:10:49,169 --> 00:10:51,967 Everybody. You can help yourself now. 165 00:11:01,748 --> 00:11:04,012 Lunch will become money. 166 00:11:29,008 --> 00:11:29,997 Eh? 167 00:11:34,747 --> 00:11:36,681 Was it you? 168 00:11:36,783 --> 00:11:38,774 Did you do it? 169 00:11:38,885 --> 00:11:40,318 Not me. 170 00:11:40,420 --> 00:11:44,982 Besides, how do I know which lunch box will you pick up? 171 00:11:46,626 --> 00:11:48,059 Let me see yours. 172 00:11:52,165 --> 00:11:53,655 Please change it to rice. 173 00:11:53,766 --> 00:11:54,994 Yes. 174 00:12:02,876 --> 00:12:04,434 How come... 175 00:12:04,511 --> 00:12:07,180 Cooked rice will become raw. 176 00:12:07,180 --> 00:12:08,647 Hey, look! 177 00:12:13,987 --> 00:12:15,750 The clock goes counterclockwise. 178 00:12:15,855 --> 00:12:19,086 Her prediction... 179 00:12:19,192 --> 00:12:20,523 Stop saying silly things... 180 00:12:22,228 --> 00:12:23,820 She did it. 181 00:12:24,264 --> 00:12:26,095 She did it while we were away. 182 00:12:26,199 --> 00:12:27,427 Did some tricks. 183 00:12:27,534 --> 00:12:28,523 I didn't. 184 00:12:28,635 --> 00:12:30,432 Then who else did it? 185 00:12:30,503 --> 00:12:32,562 This liar still doesn't regret what she did. 186 00:12:32,672 --> 00:12:34,663 Let's stick her to the cross. 187 00:12:38,878 --> 00:12:39,970 Calm down. 188 00:12:41,514 --> 00:12:42,640 Stop it. 189 00:12:43,049 --> 00:12:44,243 Stop it. 190 00:12:45,818 --> 00:12:47,479 How could this thing happen? 191 00:13:19,619 --> 00:13:20,779 Mr. Ueda? 192 00:13:20,820 --> 00:13:22,287 Why are you dressed like this? 193 00:13:22,355 --> 00:13:24,516 You ask me? Didn't I warn you to run? 194 00:13:24,591 --> 00:13:25,888 Where were you before? 195 00:13:25,992 --> 00:13:29,655 Everywhere. Sometimes on the ground. Sometimes in the tree. 196 00:13:29,762 --> 00:13:34,927 No wonder I always felt someone was peeping on me. 197 00:13:35,034 --> 00:13:37,696 Then why didn't you show up? 198 00:13:37,804 --> 00:13:40,170 There're a lot reasons. 199 00:13:40,540 --> 00:13:42,872 I thought they kidnapped you. 200 00:13:43,009 --> 00:13:45,102 I was so worried. 201 00:13:45,278 --> 00:13:47,337 I didn't know you'd feel worried about me. 202 00:13:47,814 --> 00:13:50,647 Actually I am not. 203 00:13:51,451 --> 00:13:52,315 Goodbye. 204 00:13:53,353 --> 00:13:54,479 Wait... 205 00:13:58,925 --> 00:14:00,324 Can you help me take it off? 206 00:14:00,593 --> 00:14:01,958 What? 207 00:14:02,061 --> 00:14:05,030 I couldn't take it off after I wore it. 208 00:14:28,821 --> 00:14:30,948 After I followed you to that fortuneteller's place, 209 00:14:31,024 --> 00:14:34,187 I suddenly thought of something to do and went back to your apartment. 210 00:14:34,327 --> 00:14:36,318 Then I was in a place where you couldn't reach me temporarily. 211 00:14:36,429 --> 00:14:37,521 Where have you been? 212 00:14:37,630 --> 00:14:38,528 That's not important. 213 00:14:38,631 --> 00:14:40,496 That's not important! I looked for you for a long time. 214 00:14:40,600 --> 00:14:42,431 Then I knew from officer Ishihara 215 00:14:42,535 --> 00:14:45,368 that you and Mr. Yabe came out looking for me. 216 00:14:45,438 --> 00:14:46,132 What? 217 00:14:46,239 --> 00:14:47,968 So I hurried to follow you here. 218 00:14:48,074 --> 00:14:49,507 Is here Chima? 219 00:14:50,343 --> 00:14:53,039 Then I hid to observe the situation here. 220 00:14:55,782 --> 00:14:57,682 Mr. Ueda? Hurry up. 221 00:15:05,525 --> 00:15:07,152 Then why did you hide yourself? 222 00:15:07,260 --> 00:15:10,024 I felt it's better not to be known as your party. 223 00:15:10,129 --> 00:15:12,393 Then if you met dangers 224 00:15:12,498 --> 00:15:14,432 I could run away easily. 225 00:15:15,468 --> 00:15:16,958 You are so... 226 00:15:17,003 --> 00:15:20,370 And just like I thought, you started to ask for trouble. 227 00:15:20,473 --> 00:15:22,907 Pretended to be a fortuneteller. Said you want to save them, 228 00:15:23,009 --> 00:15:26,376 but actually wanted to have their donations for Suzuki Yoshiko. 229 00:15:27,080 --> 00:15:28,172 Now please donate. 230 00:15:28,281 --> 00:15:29,441 You're shameless. 231 00:15:29,749 --> 00:15:33,845 Besides, I wrote you letters to warn you to leave here. 232 00:15:33,920 --> 00:15:35,182 Leave here now. 233 00:15:35,722 --> 00:15:37,280 That prediction letter? 234 00:15:37,390 --> 00:15:41,383 I asked Mrs. Matsu to give it to you. 235 00:15:41,461 --> 00:15:43,292 Then I gave her the envelope. 236 00:15:43,396 --> 00:15:47,696 Actually what's inside was a blank paper. 237 00:15:47,800 --> 00:15:52,430 After I saw what happened, I then wrote another letter 238 00:15:52,538 --> 00:15:54,233 and changed it 239 00:15:54,407 --> 00:15:56,671 without Mrs. Matsu's notice. 240 00:15:56,776 --> 00:15:58,038 I thought you might find out. 241 00:15:58,144 --> 00:16:00,612 But you didn't. 242 00:16:00,713 --> 00:16:04,672 How do I know you're so daring. 243 00:16:06,853 --> 00:16:08,548 Ah. So... that dream was... 244 00:16:11,190 --> 00:16:12,885 Right. It was not a dream. 245 00:16:12,992 --> 00:16:16,155 I tailed you. You found me because of my carelessness. 246 00:16:16,262 --> 00:16:18,423 To let you think you were dreaming. 247 00:16:18,531 --> 00:16:20,658 I had to jump up to a tree 248 00:16:21,334 --> 00:16:23,894 and beat you unconscious. 249 00:16:24,003 --> 00:16:25,493 Why? 250 00:16:26,038 --> 00:16:28,063 Then put you back in front of the restroom. 251 00:16:31,611 --> 00:16:33,670 Damn you. I'll string you. 252 00:16:35,448 --> 00:16:36,608 Idiot. 253 00:16:38,017 --> 00:16:40,281 There's no such thing as a time gap. 254 00:16:40,453 --> 00:16:44,446 The weather is hot because of foehn. 255 00:16:44,524 --> 00:16:46,651 Just a simple phenomenon of foehn. 256 00:16:46,993 --> 00:16:51,123 Foehn? Were you here to save me or caused troubles? 257 00:16:51,230 --> 00:16:52,595 Tell me now. 258 00:16:52,765 --> 00:16:56,565 There's another reason I didn't want to be known as your party. 259 00:16:58,938 --> 00:17:01,736 That old lady. 260 00:17:01,841 --> 00:17:05,902 Because of some disease. she can't live long. 261 00:17:06,946 --> 00:17:10,382 Old lady. Don't give up hope. 262 00:17:10,483 --> 00:17:13,145 You seem pretty well. 263 00:17:13,252 --> 00:17:16,278 No need to comfort me. 264 00:17:16,389 --> 00:17:20,052 I know I'll die at any time. 265 00:17:20,793 --> 00:17:22,727 There's no such thing. 266 00:17:22,829 --> 00:17:25,491 How do you know? 267 00:17:25,598 --> 00:17:28,658 You're not a doctor. 268 00:17:30,036 --> 00:17:32,903 Of course I know it. I saw it. 269 00:17:33,005 --> 00:17:34,097 Eh? 270 00:17:34,207 --> 00:17:37,074 I went into the time gap and saw your future. 271 00:17:37,743 --> 00:17:39,335 Old lady. Tomorrow or the day after tomorrow. 272 00:17:39,412 --> 00:17:44,406 No. Today of next year, you'll still be here. 273 00:17:44,517 --> 00:17:45,814 Really? 274 00:17:45,918 --> 00:17:48,113 Yes. Of course. 275 00:17:52,525 --> 00:17:54,186 Because of that, that old lady 276 00:17:54,293 --> 00:17:57,558 didn't doubt anything about me no matter what I did. 277 00:17:57,663 --> 00:18:00,131 Therefore, I could mix the two lunch boxes of coins and bills 278 00:18:00,233 --> 00:18:02,326 in with the rest. 279 00:18:02,435 --> 00:18:05,666 But how did you know which boxes Mr.Nakano would choose? 280 00:18:05,738 --> 00:18:09,868 Listen carefully. He's middle-class man, drawing castles in the sky.. 281 00:18:09,976 --> 00:18:12,171 When in a convenient store, he'll rummage through the shelves for the one 282 00:18:12,278 --> 00:18:15,145 right at the back with the latest expiration date. 283 00:18:15,248 --> 00:18:17,842 When buying a magazine, he'll take the second one from top. 284 00:18:17,950 --> 00:18:19,542 Next, he's right-handed. 285 00:18:19,652 --> 00:18:21,677 So, the answer is quite obvious. 286 00:18:21,787 --> 00:18:25,553 The lunch box he would choose must be on the right bottom. 287 00:18:25,658 --> 00:18:27,649 And was counted the second from top. 288 00:18:29,328 --> 00:18:33,059 A normal Japanese can be seen through by a simple equation. 289 00:18:35,001 --> 00:18:37,094 Then how did you change cooked rice into raw ones? 290 00:18:37,270 --> 00:18:40,398 I just ate all the cooked rice and changed it. That's all. 291 00:18:40,573 --> 00:18:41,403 You ate whole pot of cooked rice? 292 00:18:41,574 --> 00:18:43,565 No matter how much it is. I just can eat them all. 293 00:18:43,609 --> 00:18:46,134 Because I'm an average Japanese. 294 00:18:48,581 --> 00:18:50,981 Abe... reiji? 295 00:18:53,219 --> 00:18:55,585 The clock took me a lot of efforts. 296 00:18:55,655 --> 00:18:58,488 I had to reverse it's angle so 297 00:18:58,591 --> 00:19:00,582 it would look like going counterclockwise. 298 00:19:00,660 --> 00:19:03,458 Besides, I did it wearing that armor. 299 00:19:04,730 --> 00:19:07,255 Finally, I just put it in upside down. 300 00:19:07,833 --> 00:19:10,063 Anyway, I took pains with your work. 301 00:19:10,136 --> 00:19:12,400 Since you're so capable and have time 302 00:19:12,505 --> 00:19:14,598 why didn't you just run away? 303 00:19:14,640 --> 00:19:17,200 To look at your scared face makes me feel so good. 304 00:19:24,317 --> 00:19:26,410 It's not good for you to laugh so loud. 305 00:19:26,519 --> 00:19:29,454 Is it? Why? 306 00:19:29,622 --> 00:19:31,419 They will find out. 307 00:19:38,764 --> 00:19:44,464 That's why. It's you who let her predictions became true. 308 00:19:44,637 --> 00:19:46,264 I was almost cheated by you. 309 00:19:46,472 --> 00:19:47,632 What are you talking about? 310 00:19:47,673 --> 00:19:48,901 No need to act. 311 00:19:53,412 --> 00:19:56,006 Everybody, please calm down. 312 00:19:56,182 --> 00:19:58,309 Do you want to protect them? 313 00:19:58,951 --> 00:20:00,316 He is one of her party. 314 00:20:00,386 --> 00:20:01,978 He's always with them. 315 00:20:14,734 --> 00:20:15,792 Please wait a minute. 316 00:20:19,739 --> 00:20:22,970 What they did is really unforgivable. 317 00:20:23,075 --> 00:20:27,512 But you can't be killers, too. 318 00:20:27,680 --> 00:20:31,673 So, how about just 319 00:20:31,717 --> 00:20:33,844 letting me deal with them? 320 00:20:51,170 --> 00:20:52,159 Please wait. 321 00:20:52,271 --> 00:20:55,900 We do not have bad intentions. 322 00:20:56,008 --> 00:21:00,377 I'm a professor in Japan Univ. Of Science & Tech. My name is Ueda. 323 00:21:00,479 --> 00:21:02,606 I was here to investigate the time gap. 324 00:21:02,715 --> 00:21:06,173 Oh. You are a professor. 325 00:21:06,919 --> 00:21:11,219 So about the time gap, did you find anything? 326 00:21:11,323 --> 00:21:13,416 Of course. That's really amazing. 327 00:21:13,526 --> 00:21:16,723 The time gap does exist. Just like a time worm hole. 328 00:21:16,762 --> 00:21:17,729 This is the greatest discovery in history. 329 00:21:17,763 --> 00:21:18,730 No way. 330 00:21:20,566 --> 00:21:23,262 There's no time gap at all. 331 00:21:24,303 --> 00:21:27,898 This is just a trick played by Suzuki Yoshiko-sama. 332 00:21:28,007 --> 00:21:29,372 To cheat people 333 00:21:29,475 --> 00:21:31,340 in order to get money. 334 00:21:33,279 --> 00:21:36,476 Right. The bag you hold. 335 00:21:36,582 --> 00:21:39,050 Inside are not sweet potatoes, but money, right? 336 00:21:40,753 --> 00:21:45,087 But at the end, you'll give it to Yoshiko-sama, won't you? 337 00:21:46,258 --> 00:21:50,058 Many people are waiting to rob you. 338 00:21:53,666 --> 00:21:55,190 I can't blame them. 339 00:21:55,301 --> 00:21:57,235 You hold it like you're holding treasures. 340 00:21:57,336 --> 00:21:59,964 It's easy to see that's not sweet potatoes inside. 341 00:22:00,072 --> 00:22:01,767 This is really dangerous. 342 00:22:03,776 --> 00:22:04,868 Mr. Shimizu. 343 00:22:04,977 --> 00:22:07,673 Why are you telling us this? 344 00:22:07,780 --> 00:22:10,442 I can't stand it anymore. 345 00:22:10,549 --> 00:22:12,278 I don't want to live a life like this. 346 00:22:17,923 --> 00:22:20,448 People will know it sooner or later. 347 00:22:21,060 --> 00:22:23,119 Won't they? 348 00:22:23,229 --> 00:22:26,255 Give Yoshiko a lot of money for donation, just to ask for your fortune, 349 00:22:26,365 --> 00:22:28,492 but no one knows when her oracles will come true. 350 00:22:29,502 --> 00:22:33,666 Because Yoshiko-sama can't see the future at all. 351 00:22:36,175 --> 00:22:37,665 Now things have become like this. 352 00:22:37,810 --> 00:22:39,334 I'll have to leave here some day. 353 00:22:39,445 --> 00:22:41,970 The difference is I'll always have to run for the rest of my life. 354 00:22:42,014 --> 00:22:43,276 Then Mr. Shimizu. 355 00:22:43,382 --> 00:22:45,714 Why don't you tell everybody the truth? 356 00:22:45,818 --> 00:22:49,049 You can accuse Suzuki Yoshiko. 357 00:22:49,155 --> 00:22:50,884 Now the situation is difficult. 358 00:22:50,990 --> 00:22:54,687 Who they trust more is Yoshiko, not me. 359 00:22:54,827 --> 00:22:56,294 Besides, if they know they were cheated, 360 00:22:56,395 --> 00:22:58,829 at that time, they might riot against us. 361 00:23:01,000 --> 00:23:03,332 Anyway, please run after me. 362 00:23:03,435 --> 00:23:05,528 I'll show you the short cut. Let's go. 363 00:23:11,710 --> 00:23:12,677 Let's go. 364 00:23:14,113 --> 00:23:15,102 Sorry. 365 00:23:15,214 --> 00:23:16,681 Are you ok? I can take this for you. 366 00:23:19,051 --> 00:23:19,540 Wait. 367 00:23:25,624 --> 00:23:26,716 Where are you going? 368 00:23:31,130 --> 00:23:33,121 I see. 369 00:23:33,232 --> 00:23:37,259 You're gonna betray me, aren't you? 370 00:23:37,369 --> 00:23:38,631 No. 371 00:23:38,671 --> 00:23:40,070 So how do you explain this? 372 00:23:42,575 --> 00:23:44,873 Mr. Shimizu. You can't go that way. 373 00:24:14,206 --> 00:24:15,298 Wait. 374 00:24:17,309 --> 00:24:19,504 Don't go any closer. 375 00:24:20,946 --> 00:24:23,414 It must be a time gap. 376 00:24:24,183 --> 00:24:27,584 Shimizu has just accidentally fallen into it. 377 00:24:28,520 --> 00:24:29,919 That's impossible. 378 00:24:29,955 --> 00:24:35,120 The time gap, you can't go in without some special means. 379 00:24:35,227 --> 00:24:38,060 If people who don't know it, fall into the time gap they 380 00:24:38,163 --> 00:24:40,358 will be wedged into the gap. 381 00:24:40,466 --> 00:24:42,593 If this happens, no one can save you. 382 00:24:42,668 --> 00:24:46,104 But Mr. Shimizu said there's no time gap. 383 00:24:46,205 --> 00:24:50,699 Shimizu knows nothing about the time gap. 384 00:24:56,048 --> 00:24:56,980 Be careful. 385 00:25:17,236 --> 00:25:18,168 This... 386 00:25:19,672 --> 00:25:21,196 is Mr. Shimizu's. 387 00:25:22,174 --> 00:25:27,134 The time gap seems to have some- thing to do with the magnetic field. 388 00:25:27,246 --> 00:25:31,148 If you wear metals, it'll cause the twist of magnetic field 389 00:25:31,250 --> 00:25:34,219 and the body will be torn apart. 390 00:25:40,125 --> 00:25:42,889 This way... 391 00:25:47,166 --> 00:25:52,433 That way? 392 00:25:52,504 --> 00:25:55,996 So the time gap does exist. 393 00:25:56,075 --> 00:25:57,702 That's impossible. 394 00:25:57,810 --> 00:25:59,607 But Mr. Shimizu was just... 395 00:26:00,346 --> 00:26:03,577 Ah... My bag... 396 00:26:03,682 --> 00:26:05,172 it fell into the time gap, too? 397 00:26:06,452 --> 00:26:11,446 That's all I have. 398 00:26:11,523 --> 00:26:15,050 Mr. Osabe. The bag must be somewhere. 399 00:26:15,160 --> 00:26:17,754 Things can't disappear suddenly. 400 00:26:17,863 --> 00:26:20,832 But... 401 00:26:20,933 --> 00:26:23,766 Here... eat these. 402 00:26:23,869 --> 00:26:25,200 And forget your bag. 403 00:26:26,839 --> 00:26:29,899 I made these last night. 404 00:26:30,142 --> 00:26:33,407 Rice roll is the best food outdoors. Eat, hurry up. 405 00:26:33,479 --> 00:26:34,571 They're delicious. 406 00:26:39,651 --> 00:26:41,551 I rolled some salmon 407 00:26:41,887 --> 00:26:43,411 so be careful with fish bones. 408 00:26:44,056 --> 00:26:46,923 I also rolled plums. 409 00:26:47,059 --> 00:26:48,048 You, eat one, too. 410 00:26:50,062 --> 00:26:52,223 Eat. 411 00:26:52,331 --> 00:26:54,561 Want a big one or a small one? 412 00:26:54,666 --> 00:26:56,156 Small one is small rice roll. 413 00:27:02,741 --> 00:27:04,174 They seem to have gone far. 414 00:27:14,787 --> 00:27:18,746 That's right. The bag will come back. 415 00:27:21,260 --> 00:27:23,125 If it fell into the time gap, 416 00:27:23,228 --> 00:27:25,492 it'll come back after a while. 417 00:27:25,597 --> 00:27:30,330 That's right. How would I forget such a simple rule? 418 00:27:31,737 --> 00:27:34,228 Just wait at the place it disappeared. 419 00:27:34,339 --> 00:27:36,864 And the bag will show up again. 420 00:27:39,945 --> 00:27:41,537 Wait. Mr. Osado. 421 00:27:41,647 --> 00:27:43,308 No, it's Mr. Osabe. 422 00:28:03,869 --> 00:28:05,928 Here. I found it. 423 00:28:07,806 --> 00:28:09,467 The bag is here. 424 00:28:19,751 --> 00:28:22,447 What's that? Mr. Shimizu was twisted. 425 00:28:22,921 --> 00:28:26,652 Mr. Shimizu did fall into the time gap. 426 00:28:27,993 --> 00:28:29,585 NO. It must be Yoshiko. 427 00:28:29,695 --> 00:28:31,219 Because she found out Mr. Shimizu was going to betray her. 428 00:28:31,330 --> 00:28:32,888 But that's impossible. 429 00:28:32,998 --> 00:28:34,522 When we heard Mr. Shimizu's scream, 430 00:28:34,633 --> 00:28:37,067 wasn't Yoshiko-sama with us during that time? 431 00:28:44,776 --> 00:28:46,801 YOU... Look... 432 00:28:51,783 --> 00:28:53,045 Fake? 433 00:29:08,967 --> 00:29:10,332 Ouch... 434 00:29:14,573 --> 00:29:17,201 There... 435 00:29:17,743 --> 00:29:19,438 Ouch... 436 00:29:19,545 --> 00:29:22,036 They're coming... 437 00:29:22,214 --> 00:29:24,079 What's going on? They are here... 438 00:29:24,216 --> 00:29:37,493 See them? A tall guy... 439 00:29:37,596 --> 00:29:38,563 Eh? 440 00:29:38,864 --> 00:29:41,059 Is this a tunnel? 441 00:29:42,501 --> 00:29:44,366 It seems go through to the other side. 442 00:29:50,609 --> 00:29:52,236 I hate this. 443 00:29:53,312 --> 00:29:57,681 I don't care about myself, 444 00:29:57,783 --> 00:30:03,722 please help that child leave her wrong ways. 445 00:30:20,939 --> 00:30:21,997 Mrs. Matsu. 446 00:30:23,609 --> 00:30:29,172 Huh? Why did you appear from there? 447 00:30:29,281 --> 00:30:35,379 Did you hear what I wished? 448 00:30:35,921 --> 00:30:37,855 No. 449 00:30:37,956 --> 00:30:39,287 Ok... 450 00:30:41,093 --> 00:30:45,189 Mrs. Matsu. Here is...? 451 00:30:45,297 --> 00:30:49,097 This is called wishing rock. 452 00:30:49,201 --> 00:30:53,865 It is said god was living here. It's a divine place. 453 00:30:55,307 --> 00:30:57,901 When there was important activities going to held in this village 454 00:30:58,010 --> 00:31:01,969 Elders would come here to talk to god 455 00:31:02,047 --> 00:31:04,607 and wish for God to take care us. 456 00:31:05,951 --> 00:31:08,943 Then, I'm off. 457 00:31:15,827 --> 00:31:18,819 Oh... I see. 458 00:31:18,930 --> 00:31:20,332 Eh? 459 00:31:20,332 --> 00:31:23,631 The truth of the disappeared child. (sounds like hide hair.) 460 00:31:23,735 --> 00:31:25,430 Disappeared child... 461 00:31:25,570 --> 00:31:29,336 The legend about those girls who disappeared in the mountains 462 00:31:29,441 --> 00:31:31,671 and then appeared suddenly. 463 00:31:31,777 --> 00:31:34,541 Yes. Then those girls 464 00:31:34,646 --> 00:31:38,013 could tell what's going to happen without reasons. 465 00:31:38,116 --> 00:31:42,485 Probably it's because they found this tunnel in the woods. 466 00:31:42,587 --> 00:31:44,714 They just walked in here. 467 00:31:44,823 --> 00:31:48,589 Hidden inside they could hear what elders said to god easily. 468 00:31:48,694 --> 00:31:52,460 And then they just went back to village to tell everybody the future. 469 00:31:52,564 --> 00:31:54,429 Things they weren't supposed to know. But those girls did. 470 00:31:54,533 --> 00:31:56,125 Therefore, people felt surprised. 471 00:31:56,234 --> 00:31:58,395 That's just a little trick. 472 00:31:58,503 --> 00:32:02,269 But this way they got the adult's attention. 473 00:32:03,008 --> 00:32:04,600 Eh? This... 474 00:32:13,819 --> 00:32:15,514 is Mr. Shimizu's shoe. 475 00:32:16,054 --> 00:32:17,385 Why is it here? 476 00:32:19,858 --> 00:32:21,883 Right. 477 00:32:21,993 --> 00:32:25,087 Mr. Shimizu used this tunnel, too. 478 00:32:26,565 --> 00:32:29,762 That time, Mr. Shimizu ran way in front of our eyes. 479 00:32:29,868 --> 00:32:32,666 Into the woods, and hid in this tunnel. 480 00:32:32,738 --> 00:32:34,603 But we did see the blood. 481 00:32:36,007 --> 00:32:39,135 That's Mr. Shimizu's making. 482 00:32:39,244 --> 00:32:43,442 To make us believe he had fallen into the time gap. 483 00:32:44,483 --> 00:32:46,508 But why did he do that? 484 00:32:46,785 --> 00:32:49,253 Because he wanted your money. 485 00:32:50,422 --> 00:32:52,447 After we saw the blood, 486 00:32:52,557 --> 00:32:56,789 we would believe that Mr. Shimizu really fell into the time gap. 487 00:32:56,995 --> 00:32:58,826 And then Yoshiko found it 488 00:32:58,930 --> 00:33:01,592 and said so by the way. 489 00:33:01,700 --> 00:33:07,764 Originally, Yoshiko and Shimizu were going to cooperate, 490 00:33:07,873 --> 00:33:12,333 yet something unexpected happened. 491 00:33:12,444 --> 00:33:15,311 Yoshiko found out he was running away. 492 00:33:15,547 --> 00:33:16,912 Where are you going? 493 00:33:17,015 --> 00:33:19,279 You're gonna betray me, aren't you? 494 00:33:19,851 --> 00:33:22,012 Mr. Shimizu ran disconcerted. 495 00:33:22,120 --> 00:33:24,350 So he hid inside the tunnel to wait. 496 00:33:24,456 --> 00:33:26,822 But Yoshiko knew there's a tunnel here. 497 00:33:26,925 --> 00:33:30,053 So at the time he came out, Yoshiko killed him. 498 00:33:37,335 --> 00:33:41,271 Then, Yoshiko just needed to move the body back 499 00:33:41,373 --> 00:33:44,467 near the time gap when nobody was there. 500 00:33:47,112 --> 00:33:49,046 I don't believe what you said. 501 00:33:49,114 --> 00:33:52,982 You don't need to act anymore. 502 00:33:53,084 --> 00:33:54,381 Mr. Osabe. 503 00:33:54,486 --> 00:33:55,248 Eh? 504 00:33:56,655 --> 00:33:59,249 I felt strange at all time. 505 00:33:59,357 --> 00:34:04,795 Why did Mr. Osabe hold his bag like that? 506 00:34:04,896 --> 00:34:06,523 If it's really that important, 507 00:34:06,631 --> 00:34:09,725 why didn't you just hide it somewhere? 508 00:34:09,835 --> 00:34:15,205 What you did was to tell everybody 509 00:34:15,307 --> 00:34:17,275 "My bag is full of money." 510 00:34:19,578 --> 00:34:22,411 Mr. Osabe. Did you do that on purpose 511 00:34:22,514 --> 00:34:26,416 to let Mr. Shimizu take your money? 512 00:34:26,952 --> 00:34:30,080 And to let Yoshiko know it, 513 00:34:30,188 --> 00:34:32,918 you shouted while we were going to run. 514 00:34:33,024 --> 00:34:34,514 I can take this for you. 515 00:34:34,960 --> 00:34:38,862 Can we take a look at your money inside the bag? 516 00:34:41,166 --> 00:34:42,963 They are all fake, right? 517 00:34:46,204 --> 00:34:49,002 What's your purpose here? 518 00:34:51,276 --> 00:34:52,106 Mr. Osabe. 519 00:35:04,322 --> 00:35:05,687 You're right. 520 00:35:05,790 --> 00:35:09,556 I'm not here to ask for fortune. 521 00:35:09,828 --> 00:35:12,353 I don't believe in fortunetelling. 522 00:35:13,331 --> 00:35:16,789 I just couldn't forgive them. 523 00:35:16,902 --> 00:35:18,836 Suzuki Yoshiko and Shimizu. 524 00:35:21,239 --> 00:35:25,733 Suzuki Yoshiko was a normal fortuneteller on the street. 525 00:35:25,844 --> 00:35:28,779 Looking at people's palms. Predicting their futures. 526 00:35:28,880 --> 00:35:32,179 Or just listening to people's trouble and giving them suggestions. 527 00:35:33,018 --> 00:35:35,316 She was really good at that 528 00:35:35,420 --> 00:35:40,722 so gradually she was said to be a pretty accurate fortuneteller. 529 00:35:40,825 --> 00:35:43,851 However, she didn't feel contented. 530 00:35:44,462 --> 00:35:48,694 Suddenly, in her heart grew an evil thought. 531 00:35:50,068 --> 00:35:51,399 Tomorrow afternoon... 532 00:35:51,503 --> 00:35:57,931 She told "A" who came to see her that he has to go somewhere sometime. 533 00:35:58,043 --> 00:36:01,171 Then came a "B", 534 00:36:01,279 --> 00:36:05,272 she also asked him to go to the same place at the same time. 535 00:36:05,350 --> 00:36:09,150 You should be able to meet an "A" person. 536 00:36:09,220 --> 00:36:11,154 Of course her prediction came true. 537 00:36:11,256 --> 00:36:13,952 "B" of course wouldn't know how she could predict that. 538 00:36:14,192 --> 00:36:16,183 If she uses the same way with 539 00:36:16,294 --> 00:36:18,785 many people who come to see her, what do you think will happen? 540 00:36:20,398 --> 00:36:22,025 An action without any meaning 541 00:36:22,133 --> 00:36:25,762 is told to many people to do. 542 00:36:25,870 --> 00:36:27,861 To control people's future 543 00:36:27,973 --> 00:36:32,000 Without anyone's attention,is quite possible, right? 544 00:36:32,110 --> 00:36:36,137 Shimizu noticed that Yoshiko was famous for fortunetelling. 545 00:36:36,247 --> 00:36:38,272 He went to see her. "You have clear lines on the palm". 546 00:36:38,350 --> 00:36:42,309 Shimizu started to build the donation system. 547 00:36:42,420 --> 00:36:45,116 They are just like false religion. 548 00:36:45,657 --> 00:36:48,319 But why are you doing this? 549 00:36:48,426 --> 00:36:51,987 My fiancee was killed by them. 550 00:36:54,699 --> 00:36:57,725 My fiancee was an editor in a magazine publishing house. 551 00:36:57,836 --> 00:37:00,270 She was in charge of the fortunetelling unit. 552 00:37:00,372 --> 00:37:03,170 Then she heard about Suzuki Yoshiko. 553 00:37:03,508 --> 00:37:06,807 Why is she so accurate about her prediction? 554 00:37:06,878 --> 00:37:08,038 She felt suspicious 555 00:37:08,146 --> 00:37:13,015 so she followed people who went to see her and investigated them. 556 00:37:13,118 --> 00:37:15,484 She found out the truth. 557 00:37:15,587 --> 00:37:18,681 Then she went to Yoshiko to tell her to quit her bad tricks. 558 00:37:18,723 --> 00:37:19,883 "Or I'll call the police." 559 00:37:19,991 --> 00:37:24,121 "To worry about others, I suggest you worry about yourself." 560 00:37:25,330 --> 00:37:28,697 "You'll be attacked by unknown guys." 561 00:37:29,000 --> 00:37:30,194 Then? 562 00:37:30,301 --> 00:37:33,202 Was she attacked? 563 00:37:33,271 --> 00:37:36,604 Uh. The same day she gave her that prediction. 564 00:37:44,616 --> 00:37:47,983 Yoshiko controlled three men's soul 565 00:37:48,086 --> 00:37:52,580 and let them believe that my fiancee was a devil. 566 00:37:52,724 --> 00:37:55,215 Those frightened men because of their fright 567 00:37:55,326 --> 00:37:57,726 pushed her down the stairs. 568 00:38:03,368 --> 00:38:07,327 And she died. 569 00:38:08,073 --> 00:38:10,200 I told the police that was done by Yoshiko. 570 00:38:10,308 --> 00:38:13,402 But they didn't want to listen to me. 571 00:38:13,511 --> 00:38:19,347 They didn't dirty their hands 572 00:38:19,451 --> 00:38:22,352 to kill my fiancee. 573 00:38:22,454 --> 00:38:25,423 So I'll do the same thing. 574 00:38:25,523 --> 00:38:28,890 I don't need to dirty my hands 575 00:38:28,993 --> 00:38:30,620 and let Shimizu... 576 00:38:32,664 --> 00:38:34,154 go to the dead road. 577 00:38:38,436 --> 00:38:41,098 You purposely let Mr. Shimizu betray Yoshiko 578 00:38:41,206 --> 00:38:44,004 and let Yoshiko kill Shimizu. 579 00:38:49,214 --> 00:38:50,545 Please wait a second. 580 00:38:50,682 --> 00:38:52,172 Mr. Osabe. 581 00:38:52,283 --> 00:38:54,217 Is Yoshiko next? 582 00:38:55,854 --> 00:38:59,551 Don't do silly things. Don't kill anymore. 583 00:38:59,691 --> 00:39:01,955 Then you're asking me to let that woman go? 584 00:39:02,060 --> 00:39:06,190 No. This time we could accuse her. 585 00:39:06,297 --> 00:39:09,323 The one who killed Mr. Shimizu is indeed Yoshiko. 586 00:39:09,434 --> 00:39:12,835 We'll convince her to admit guilty. And let her go to the police. 587 00:39:12,937 --> 00:39:15,997 So please stop this revenge. 588 00:39:20,845 --> 00:39:23,109 You finally gave up and came back. 589 00:39:23,214 --> 00:39:24,841 This time, we won't let you go. 590 00:39:28,586 --> 00:39:31,146 You all are cheated. 591 00:39:31,256 --> 00:39:32,621 I want to talk to Yoshiko-sama. 592 00:39:32,724 --> 00:39:34,658 What did you say? 593 00:39:35,193 --> 00:39:37,593 Mr. Shimizu was killed by Yoshiko-sama. 594 00:39:37,695 --> 00:39:39,822 Hey, you're still talking? 595 00:39:39,931 --> 00:39:41,364 Everybody. Go. 596 00:39:43,868 --> 00:39:44,835 Wait. 597 00:39:46,337 --> 00:39:50,034 It's interesting. Let's see what they're going to say. 598 00:39:57,115 --> 00:40:00,243 Mr. Shimizu didn't fall into a time gap. 599 00:40:00,351 --> 00:40:02,046 But walked out from a secret tunnel 600 00:40:02,153 --> 00:40:04,417 and was killed at wishing rock. 601 00:40:04,856 --> 00:40:07,188 This shoe was found there. 602 00:40:08,159 --> 00:40:13,722 Nonsense. What kind of proof is this? 603 00:40:13,898 --> 00:40:15,729 Stop doing this. Yoshiko. 604 00:40:18,336 --> 00:40:20,463 You should wake up. 605 00:40:21,940 --> 00:40:24,101 What did you say? 606 00:40:24,209 --> 00:40:27,701 You liked to do this since you were little. 607 00:40:28,313 --> 00:40:32,773 You said that you could disappear and you could see the future. 608 00:40:32,884 --> 00:40:35,216 You liked to do that 609 00:40:35,320 --> 00:40:39,120 to get the adult's attention. 610 00:40:42,493 --> 00:40:43,323 Mrs. Matsu. 611 00:40:46,731 --> 00:40:50,360 Are you her mother? 612 00:40:57,408 --> 00:40:58,898 Don't talk nonsense. 613 00:40:59,944 --> 00:41:03,402 This woman. How could she be my mother? 614 00:41:03,514 --> 00:41:05,448 My mother 615 00:41:05,550 --> 00:41:08,781 is someone like me who has special power. 616 00:41:09,420 --> 00:41:12,446 But she was killed by bad guys. 617 00:41:12,557 --> 00:41:14,252 No. Yoshiko. 618 00:41:14,692 --> 00:41:20,153 Your parents are normal people. 619 00:41:20,265 --> 00:41:23,291 They passed away because of illness. 620 00:41:23,401 --> 00:41:27,804 Before I adopted you, you were bullied by your relatives. 621 00:41:27,939 --> 00:41:29,736 And so you felt lonely 622 00:41:29,841 --> 00:41:33,538 and wanted to be noticed by people. 623 00:41:33,611 --> 00:41:35,306 Therefore, you started to lie. 624 00:41:35,380 --> 00:41:36,574 Shut up. 625 00:41:39,017 --> 00:41:43,613 Anyway, you just want to show off as my foster mother. 626 00:41:44,555 --> 00:41:46,955 What do you want? 627 00:41:47,058 --> 00:41:48,423 Money? 628 00:41:48,860 --> 00:41:50,487 I knew it already. 629 00:41:52,030 --> 00:41:56,091 You told me to take 630 00:41:56,200 --> 00:41:58,498 this medicine, but it 631 00:41:58,636 --> 00:42:01,434 is not really a medicine. 632 00:42:04,242 --> 00:42:10,203 You just want me to have a chronic disease. 633 00:42:10,982 --> 00:42:12,381 What are you babbling? 634 00:42:13,751 --> 00:42:14,547 It's ok. 635 00:42:15,853 --> 00:42:20,984 I know you're still a gentle-hearted, good kid. 636 00:42:23,428 --> 00:42:28,491 Everyone, please forgive this child. 637 00:42:33,304 --> 00:42:36,398 I'll die for her. 638 00:42:36,507 --> 00:42:38,372 To apologize. 639 00:42:52,256 --> 00:42:54,417 Mrs. Matsu. Doctor. 640 00:42:54,525 --> 00:42:56,550 Call a doctor. 641 00:43:04,235 --> 00:43:06,567 Don't you have any feeling? 642 00:43:06,671 --> 00:43:10,300 She wanted to color your lies by her death. 643 00:43:15,880 --> 00:43:20,146 What that woman said was all nonsense. 644 00:43:20,251 --> 00:43:22,151 What? 645 00:43:22,253 --> 00:43:24,847 Did you bribe that woman 646 00:43:25,056 --> 00:43:27,081 and asked her to say so? 647 00:43:28,326 --> 00:43:29,588 What did you say? 648 00:43:29,694 --> 00:43:32,060 Then take out your proof. 649 00:43:32,530 --> 00:43:36,660 You guys are making wild guesses 650 00:43:36,768 --> 00:43:39,498 without any proof. 651 00:43:40,271 --> 00:43:44,298 It's you who want to cheat us. 652 00:43:51,382 --> 00:43:54,215 No proof, right? 653 00:44:10,168 --> 00:44:11,726 We don't need any proof. 654 00:44:12,270 --> 00:44:13,965 Our eyes won't be cheated by you. 655 00:44:14,372 --> 00:44:15,634 Because... 656 00:44:16,974 --> 00:44:21,604 she has the ability to see through things. 657 00:44:21,712 --> 00:44:23,111 What? 658 00:44:24,015 --> 00:44:27,280 Right. I forgot to introduce myself. 659 00:44:27,351 --> 00:44:31,117 I'm a professor of Japan Univ. Of Science & Tech. I'm Ueda. 660 00:44:31,255 --> 00:44:33,587 Her power is real. 661 00:44:33,791 --> 00:44:34,587 Right? 662 00:44:34,659 --> 00:44:35,648 Eh? 663 00:44:40,164 --> 00:44:40,960 Yes. 664 00:44:44,302 --> 00:44:47,135 I've seen through what you did. 665 00:44:48,239 --> 00:44:52,300 But you just predicted something useless. 666 00:44:52,410 --> 00:44:54,776 I did them on purpose. 667 00:44:55,580 --> 00:44:57,138 If so, 668 00:44:57,248 --> 00:45:00,217 then let's continue the game we played last time. 669 00:45:01,619 --> 00:45:04,747 This time we can use real poison. 670 00:45:06,624 --> 00:45:09,252 It's you who will lose. 671 00:45:09,660 --> 00:45:10,456 Ueda. 672 00:45:10,528 --> 00:45:12,723 Interesting. 673 00:45:12,830 --> 00:45:14,491 Well... 674 00:45:14,932 --> 00:45:18,231 Can I join the game this time? 675 00:45:18,302 --> 00:45:19,997 Because there're three glasses. 676 00:45:20,171 --> 00:45:23,072 Three people will be just nice. 677 00:45:23,274 --> 00:45:27,870 But you might drink the poisonous one. 678 00:45:28,012 --> 00:45:29,274 Don't worry. 679 00:45:29,347 --> 00:45:32,009 I'll listen to her. 680 00:45:47,365 --> 00:45:49,663 You two, listen to me. 681 00:45:50,501 --> 00:45:53,868 I saw the process how Mrs. Matsu drank that poisonous water. 682 00:45:54,005 --> 00:45:56,599 That poison has a special feature. 683 00:45:56,707 --> 00:46:02,441 After the poison was put into the water, little bubbles came out when shaken. 684 00:46:02,547 --> 00:46:07,985 That is to say we just choose those that have no bubbles. 685 00:46:08,319 --> 00:46:10,480 Drink those two first 686 00:46:10,588 --> 00:46:12,783 and she has to surrender. 687 00:46:12,924 --> 00:46:14,915 Have you finished your discussion? 688 00:46:16,561 --> 00:46:18,461 Then let's start. 689 00:46:19,764 --> 00:46:23,359 Everyone, please face the back and close your eyes. 690 00:46:29,006 --> 00:46:32,134 Yamada Anthony. Please come to put the poison in. 691 00:46:32,376 --> 00:46:33,536 Yes. 692 00:46:34,679 --> 00:46:37,239 Nakano. Change their positions. 693 00:46:45,723 --> 00:46:47,520 Game time. 694 00:46:56,667 --> 00:46:59,500 No bubbles in any glass. 695 00:46:59,837 --> 00:47:01,168 What's going on here? 696 00:47:01,272 --> 00:47:04,070 Probably the poisonous one was not moved. 697 00:47:04,175 --> 00:47:09,078 Then there's no way to tell? 698 00:47:09,380 --> 00:47:12,838 Ueda. I told you you were... 699 00:47:14,719 --> 00:47:16,619 You, who can see through things... 700 00:47:16,721 --> 00:47:19,986 Why do you have to discuss there? 701 00:47:20,992 --> 00:47:25,190 Then I'll start. 702 00:47:26,364 --> 00:47:28,662 Wait. 703 00:47:29,400 --> 00:47:31,630 You'll lose. 704 00:47:31,736 --> 00:47:33,465 Hey. 705 00:47:33,671 --> 00:47:36,538 I'll win. See the right glass? 706 00:47:36,641 --> 00:47:39,007 See that little crack around the rim? 707 00:47:39,110 --> 00:47:43,171 That glass was in the middle originally. 708 00:47:47,118 --> 00:47:49,552 Now it's on the right means... 709 00:47:49,620 --> 00:47:54,182 The middle one and the right one were changed. 710 00:47:54,325 --> 00:47:59,388 Uh. So the poisonous one was not moved at all. 711 00:47:59,497 --> 00:48:01,332 So the poisonous one should be... 712 00:48:01,332 --> 00:48:04,165 The unmoved one. The left glass. 713 00:48:05,636 --> 00:48:07,900 Therefore, the middle one and the right one 714 00:48:08,005 --> 00:48:09,734 should be safe. 715 00:48:13,244 --> 00:48:15,337 Come on. 716 00:48:15,446 --> 00:48:17,778 What are you discussing about? 717 00:48:18,816 --> 00:48:20,340 Sorry to make you wait. 718 00:48:20,384 --> 00:48:23,046 Now, I'll start. 719 00:48:56,120 --> 00:48:57,246 Delicious! 720 00:49:01,726 --> 00:49:03,193 Then it's my turn. 721 00:49:32,990 --> 00:49:33,979 Mr. Osabe. 722 00:49:34,091 --> 00:49:35,319 How could it be? 723 00:49:35,826 --> 00:49:37,657 Mr. Osabe. 724 00:49:37,762 --> 00:49:39,525 Foolish people. 725 00:49:43,934 --> 00:49:47,131 Mr. Osabe... 726 00:49:49,039 --> 00:49:51,701 Don't. Don't drink that water. 727 00:50:22,740 --> 00:50:23,764 Why? 728 00:50:27,278 --> 00:50:29,644 The one you drank was poisonous. 729 00:50:30,481 --> 00:50:33,541 Mine was just water. 730 00:50:34,285 --> 00:50:36,344 I'm acting. 731 00:50:38,589 --> 00:50:39,487 Mr. Osabe. 732 00:50:40,057 --> 00:50:44,255 You. It's you who drank it. I didn't do anything. 733 00:50:45,095 --> 00:50:51,125 I didn't dirty my hand and got what I wanted. 734 00:50:51,235 --> 00:50:54,932 Just like what you did to my girlfriend. 735 00:50:55,072 --> 00:50:57,506 I'm just returning it to you. 736 00:52:02,473 --> 00:52:06,842 Finally, Yoshiko-sama's fortunetelling is not accurate at all. 737 00:52:09,580 --> 00:52:15,485 She said I'll lose something important. 738 00:52:16,954 --> 00:52:19,684 Yet she didn't say what it was. 739 00:52:19,790 --> 00:52:21,485 That's the tricky part of fortunetelling. 740 00:52:21,592 --> 00:52:23,355 The important thing means 741 00:52:23,494 --> 00:52:25,985 because you lost it and you start to feel its importance. 742 00:52:26,096 --> 00:52:29,293 Because it's lost, it becomes important. 743 00:52:30,601 --> 00:52:33,729 But you said you went to someplace I couldn't get in touch with you. 744 00:52:33,837 --> 00:52:35,498 Where was that place? 745 00:52:35,706 --> 00:52:38,038 I called to your office several times. 746 00:52:39,076 --> 00:52:44,070 Because you kept calling me. I thought you got mad. 747 00:52:45,916 --> 00:52:47,850 Why did I have to be mad? 748 00:52:47,985 --> 00:52:50,180 Of course I was worried about you. 749 00:52:51,622 --> 00:52:53,647 That's right. You're right. 750 00:53:02,266 --> 00:53:03,528 Oh! I forgot. 751 00:53:08,706 --> 00:53:10,697 This is for what you did in my dream. 752 00:53:11,542 --> 00:53:13,237 Goodbye. 753 00:53:23,153 --> 00:53:24,313 Yamada. What are you excited about? 754 00:53:24,788 --> 00:53:27,814 Anything fun? 755 00:53:28,258 --> 00:53:29,555 Good. It's about time. 756 00:53:29,660 --> 00:53:33,061 Please give me back my Japanese long rice bag. 757 00:53:33,897 --> 00:53:36,229 Jimmy... 758 00:53:37,134 --> 00:53:38,226 What? 759 00:53:41,505 --> 00:53:43,700 After you put it at my place, Prof. Ueda came. 760 00:53:43,807 --> 00:53:45,570 He said he wanted to take a look. So I opened it. 761 00:53:45,676 --> 00:53:49,271 And what's inside looked like rice. 762 00:53:49,346 --> 00:53:52,577 We felt strange so we tried to eat it. 763 00:53:52,683 --> 00:53:57,382 And then we still felt it tasted like rice. 764 00:53:57,521 --> 00:54:00,684 Ate it? Ate it all? 765 00:54:01,058 --> 00:54:02,923 Not me. It was Mr. Ueda. 766 00:54:03,027 --> 00:54:05,018 No matter how much it is. I just can eat it all. 767 00:54:05,129 --> 00:54:08,030 It seemed he couldn't stop eating. 768 00:54:10,234 --> 00:54:11,861 You, shut up! 769 00:54:13,270 --> 00:54:13,998 Ueda. 770 00:54:14,972 --> 00:54:16,132 Ueda. 771 00:54:21,764 --> 00:54:26,894 A night that words fail to describe 772 00:54:27,355 --> 00:54:33,000 Yet you beautifully weave a tale of it 773 00:54:33,402 --> 00:54:35,659 Entwined 774 00:54:36,244 --> 00:54:40,404 half-heartedly, the ivy 775 00:54:40,859 --> 00:54:46,417 is just an illusion, you say. 776 00:54:46,683 --> 00:54:52,299 I'm giving you my heart 777 00:54:52,628 --> 00:54:58,147 It's good if you can nurture it. 778 00:54:58,308 --> 00:55:03,388 If I have a place to cry, 779 00:55:04,660 --> 00:55:09,971 It's ok even if I can't see the constellations 780 00:55:10,077 --> 00:55:16,122 Whenever I call out, 781 00:55:16,370 --> 00:55:22,015 my voice just changes to sadness. 782 00:55:22,154 --> 00:55:27,793 In this way too, the ugly me 783 00:55:28,337 --> 00:55:33,976 In this way too, it is only proving. 784 00:55:34,224 --> 00:55:38,550 but this is a necessity. 785 00:55:38,945 --> 00:55:44,800 If I am not caressed by you 786 00:55:44,976 --> 00:55:51,871 it's the same as if there's no me. 55027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.