Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,387 --> 00:00:02,355
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:02,456 --> 00:00:04,458
I'm a super magican.
3
00:00:04,458 --> 00:00:05,720
Instigated by Ueda,
4
00:00:05,793 --> 00:00:08,626
I went to see the 100% accurate
fortuneteller, Yoshiko-sama.
5
00:00:08,729 --> 00:00:10,697
But Ueda suddenly disappeared.
6
00:00:10,798 --> 00:00:13,062
And I infiltrated into a place
where they say a time gap is around.
7
00:00:13,133 --> 00:00:14,964
Yoshiko-sama's house.
8
00:00:15,068 --> 00:00:16,470
Being someone who hates liars,.
9
00:00:16,470 --> 00:00:18,495
I detected Yoshiko-sama's
foretell videotape secret right away.
10
00:00:18,572 --> 00:00:21,973
She was using a trick to change
the content of the message.
11
00:00:22,042 --> 00:00:24,670
The next day, Yoshiko-sama told
a dangerous prediction.
12
00:00:24,745 --> 00:00:26,212
Never open it!
13
00:00:26,313 --> 00:00:28,372
That night, Ueda showed up.
14
00:00:28,482 --> 00:00:31,076
I've seen your look after 100 years.
15
00:00:31,185 --> 00:00:32,311
After 100 years?
16
00:00:32,486 --> 00:00:34,954
Takiyama, who planed to make money
by using the time gap
17
00:00:35,055 --> 00:00:38,752
thought there was a time gap in the
box which Yoshiko predicted.
18
00:00:38,859 --> 00:00:43,193
He went into that suspicious box
and died.
19
00:00:43,230 --> 00:00:44,128
Mr. Takiyama!
20
00:00:44,231 --> 00:00:46,927
Again, I solved the trick of
confusing characters and numbers.
21
00:00:47,000 --> 00:00:48,331
I the super genius,
22
00:00:48,502 --> 00:00:50,936
finally had to compete with
Yoshiko-sama.
23
00:00:51,038 --> 00:00:53,165
But my prediction was wrong!
24
00:00:53,273 --> 00:00:56,902
The poisonous water which Yoshiko
predicted, I'll have to drink it...
25
00:00:57,010 --> 00:00:59,410
This should be a trick, too.
26
00:00:59,513 --> 00:01:01,242
If not...
Don't do a stupid thing!
27
00:01:01,348 --> 00:01:02,110
Damn.
28
00:01:02,182 --> 00:01:03,706
Don't you dare to drink it?
29
00:01:05,385 --> 00:01:08,843
Drink it...
30
00:01:08,956 --> 00:01:12,915
Drink it...
31
00:01:13,527 --> 00:01:16,428
Then I'll drink it.
32
00:01:57,204 --> 00:02:00,571
The powder is not a poison,
33
00:02:00,607 --> 00:02:02,370
but just some salt.
34
00:02:10,183 --> 00:02:11,616
Salty.
35
00:02:13,186 --> 00:02:17,316
Whichever glass of water you drink
will be safe.
36
00:02:17,424 --> 00:02:19,016
How could you do this?
37
00:02:19,126 --> 00:02:20,616
Too dirty.
38
00:02:21,128 --> 00:02:22,993
Dirty?
39
00:02:23,096 --> 00:02:28,591
It's you that was fooled. Stupid.
40
00:02:28,635 --> 00:02:30,796
If you can foresee the future,
41
00:02:30,904 --> 00:02:32,804
you wouldn't be fooled.
42
00:02:34,608 --> 00:02:37,873
Besides, if this is a poison,
43
00:02:37,978 --> 00:02:39,707
the result is the same.
44
00:02:39,813 --> 00:02:41,940
You'll be dead now.
45
00:02:42,683 --> 00:02:47,620
If you think I'm lying, drink that
water and see.
46
00:03:07,674 --> 00:03:10,302
So? Salty, right?
47
00:03:10,978 --> 00:03:14,277
The poison was put into that glass
of water.
48
00:03:19,519 --> 00:03:22,317
Now you see?
49
00:03:23,190 --> 00:03:28,355
Don't be cheated by this kind of false
fortune-teller.
50
00:03:48,582 --> 00:03:50,743
I told you not to do this!
51
00:03:50,851 --> 00:03:53,684
How could you be right with that?
I can't take care of you all the time.
52
00:03:53,987 --> 00:03:55,921
Now it's pretty clear.
53
00:03:56,023 --> 00:03:59,891
Yoshiko-sama does have the power.
54
00:03:59,993 --> 00:04:01,961
Impossible.
55
00:04:02,029 --> 00:04:05,294
Then how did Yoshiko-sama know
which one is poisonous?
56
00:04:05,565 --> 00:04:06,896
She didn't peep.
57
00:04:19,413 --> 00:04:20,505
I see.
58
00:04:22,015 --> 00:04:25,507
The water in the glasses is salty water.
59
00:04:25,886 --> 00:04:28,855
She just let me drink the last one.
60
00:04:33,026 --> 00:04:36,257
So? Salty, right?
61
00:04:36,363 --> 00:04:39,821
The poison was put into that glass
of water.
62
00:04:40,033 --> 00:04:41,864
The glass...
63
00:04:42,903 --> 00:04:44,894
The glass bottle.
64
00:04:48,742 --> 00:04:49,538
Hey...
65
00:04:52,212 --> 00:04:53,236
Hey...
66
00:05:05,592 --> 00:05:07,822
Excuse me. Can I take a look of
the glass bottle?
67
00:05:12,399 --> 00:05:13,832
You washed it?
68
00:05:15,368 --> 00:05:17,461
Forget it. How can she leave you
any evidence?
69
00:05:22,876 --> 00:05:24,776
You look depressed.
70
00:05:31,218 --> 00:05:32,048
Eh?
71
00:05:33,587 --> 00:05:36,078
What?
72
00:05:36,189 --> 00:05:39,420
That... seems to be posed differently.
73
00:05:39,793 --> 00:05:41,192
You're seeing things.
74
00:05:41,294 --> 00:05:42,989
Spirit?
75
00:05:43,497 --> 00:05:44,794
Hey.
76
00:05:45,232 --> 00:05:46,631
Because of you...
77
00:05:46,800 --> 00:05:48,631
you caused our trouble.
78
00:05:49,903 --> 00:05:51,962
No fortune telling for today.
79
00:05:52,072 --> 00:05:55,041
We've lined up for so long.
80
00:05:55,142 --> 00:05:58,168
How will you repay us?
81
00:05:59,446 --> 00:06:01,607
If you do have power to foresee,
82
00:06:01,715 --> 00:06:03,876
at least be like Yoshiko-sama,
83
00:06:03,984 --> 00:06:06,817
tell us some useful information.
84
00:06:06,887 --> 00:06:08,320
Or tell us the weather tomorrow.
85
00:06:12,359 --> 00:06:14,224
Partly cloudy.
86
00:06:14,294 --> 00:06:15,727
How about humidity?
87
00:06:16,163 --> 00:06:17,630
30%.
88
00:06:17,731 --> 00:06:19,221
How could a prediction that has
probability?
89
00:06:19,332 --> 00:06:21,823
That means partly cloudy.
90
00:06:21,902 --> 00:06:23,995
How about others? Like stocks?
91
00:06:24,104 --> 00:06:25,833
You're brain is full of stocks.
92
00:06:25,906 --> 00:06:28,136
Someday you'll be destroyed by
money.
93
00:06:28,241 --> 00:06:29,230
Is that a prediction, too?
94
00:06:29,342 --> 00:06:31,071
What will I be like? Say it.
95
00:06:34,614 --> 00:06:36,707
When you're eating your lunch,
96
00:06:36,917 --> 00:06:40,216
no food will be in your lunch box,
but money.
97
00:06:40,320 --> 00:06:43,084
God will punish you.
Since you love money so much,
98
00:06:43,190 --> 00:06:44,657
you just eat money for your whole
life.
99
00:06:50,730 --> 00:06:54,257
Lunch will become money.
100
00:06:54,367 --> 00:06:55,629
And then?
101
00:06:58,605 --> 00:07:01,870
The clock will go counterclockwise.
102
00:07:02,209 --> 00:07:04,074
You are too much!
103
00:07:06,246 --> 00:07:09,147
Cooked rice will become raw.
104
00:07:12,619 --> 00:07:15,281
The armor will suddenly move
105
00:07:15,388 --> 00:07:17,447
to punish you.
106
00:07:18,258 --> 00:07:22,251
Everybody, remember what she said.
107
00:07:22,362 --> 00:07:24,557
If any one thing doesn't happen,
108
00:07:24,731 --> 00:07:27,291
we'll stick you onto a cross
109
00:07:27,400 --> 00:07:28,890
and hang you
110
00:07:28,969 --> 00:07:30,630
and throw you down into the mountain.
111
00:07:30,737 --> 00:07:34,229
You, hide hair.
You're one of her party, right?
112
00:07:34,341 --> 00:07:36,366
I am not.
113
00:07:36,476 --> 00:07:39,343
Who are you?
Be aware or I'll string you.
114
00:07:39,446 --> 00:07:41,414
Useless fella.
115
00:07:47,921 --> 00:07:50,219
Are you really talking about the future?
116
00:07:50,323 --> 00:07:50,914
What?
117
00:07:50,991 --> 00:07:55,690
The clock will go counterclockwise
and the armor will move.
118
00:07:55,795 --> 00:07:57,387
How can they be true?
119
00:07:57,497 --> 00:07:58,395
Then why were you saying that?
120
00:07:58,498 --> 00:08:00,932
Anyway they can't happen, it sounds
cool to exaggerate.
121
00:08:02,569 --> 00:08:04,469
Let's run. Naoko.
122
00:08:04,571 --> 00:08:06,766
Run with me.
123
00:08:06,940 --> 00:08:08,237
There's no other way.
124
00:08:08,308 --> 00:08:10,970
If you keep doing these,
we'll be killed.
125
00:08:12,946 --> 00:08:14,538
But we haven't found Mr. Ueda...
126
00:08:14,614 --> 00:08:16,445
Our lives are worth more than him.
127
00:08:21,221 --> 00:08:23,382
Damn it. You.
128
00:08:23,490 --> 00:08:25,458
You asked for trouble.
129
00:08:25,558 --> 00:08:28,823
I'm leaving now. Goodbye.
130
00:08:29,663 --> 00:08:31,290
Wait...
131
00:08:31,398 --> 00:08:33,229
Miss...
132
00:08:33,333 --> 00:08:35,961
Can you come over for a while?
133
00:08:36,970 --> 00:08:40,997
That two meter tall guy
134
00:08:41,107 --> 00:08:43,667
asked me to give this to you.
135
00:08:59,993 --> 00:09:02,621
My investigation about the time gap
is doing fine.
136
00:09:02,729 --> 00:09:05,823
This could be the most astonishing
discovery in the physics field.
137
00:09:05,999 --> 00:09:09,457
Yet I saw the terrible future
in the time gap.
138
00:09:09,569 --> 00:09:11,867
You lose the water glass game to
Suzuki Yoshiko.
139
00:09:12,005 --> 00:09:15,463
And you predicted things that can't
happen.
140
00:09:15,575 --> 00:09:19,875
I can only wish what I saw is not
real future. It's just my dream.
141
00:09:20,013 --> 00:09:22,106
If you find out what I said is true
142
00:09:22,215 --> 00:09:24,206
while reading this letter.
143
00:09:24,317 --> 00:09:28,515
For your own good, there's only
one way to be saved.
144
00:09:28,621 --> 00:09:30,452
Kneel down before the crowd.
145
00:09:30,557 --> 00:09:33,151
And apologize .
146
00:09:33,259 --> 00:09:34,783
Swear to reform
147
00:09:34,894 --> 00:09:39,705
and become a gentle, graceful and
ladylike woman.
148
00:09:41,500 --> 00:09:42,293
No way.
149
00:09:43,100 --> 00:09:44,000
Eh?
150
00:09:44,050 --> 00:09:45,900
Nakama Yukie as Yamada Naoko
151
00:09:46,000 --> 00:09:48,100
Abe Hiroshi as Ueda Jiro
152
00:09:48,180 --> 00:09:50,877
Namase Katsuhisa as Yabe Kenzo
153
00:09:51,850 --> 00:09:53,738
Directed by Tsutsumi Yukihiko
154
00:09:58,485 --> 00:10:00,749
YOU...
155
00:10:08,294 --> 00:10:09,158
Ueda?
156
00:10:11,064 --> 00:10:12,053
Ueda?
157
00:10:12,098 --> 00:10:13,360
What is up there?
158
00:10:14,334 --> 00:10:16,063
Why are you still here?
159
00:10:16,169 --> 00:10:17,363
You better run as soon as possible.
160
00:10:17,470 --> 00:10:19,665
They do want to stick you
onto a cross.
161
00:10:24,744 --> 00:10:26,234
It's time for lunch.
162
00:10:39,359 --> 00:10:40,291
You can't run now.
163
00:10:40,393 --> 00:10:44,295
If what you predicted is not true,
you know what you're gonna be, right?
164
00:10:49,169 --> 00:10:51,967
Everybody.
You can help yourself now.
165
00:11:01,748 --> 00:11:04,012
Lunch will become money.
166
00:11:29,008 --> 00:11:29,997
Eh?
167
00:11:34,747 --> 00:11:36,681
Was it you?
168
00:11:36,783 --> 00:11:38,774
Did you do it?
169
00:11:38,885 --> 00:11:40,318
Not me.
170
00:11:40,420 --> 00:11:44,982
Besides, how do I know which
lunch box will you pick up?
171
00:11:46,626 --> 00:11:48,059
Let me see yours.
172
00:11:52,165 --> 00:11:53,655
Please change it to rice.
173
00:11:53,766 --> 00:11:54,994
Yes.
174
00:12:02,876 --> 00:12:04,434
How come...
175
00:12:04,511 --> 00:12:07,180
Cooked rice will become raw.
176
00:12:07,180 --> 00:12:08,647
Hey, look!
177
00:12:13,987 --> 00:12:15,750
The clock goes counterclockwise.
178
00:12:15,855 --> 00:12:19,086
Her prediction...
179
00:12:19,192 --> 00:12:20,523
Stop saying silly things...
180
00:12:22,228 --> 00:12:23,820
She did it.
181
00:12:24,264 --> 00:12:26,095
She did it while we were away.
182
00:12:26,199 --> 00:12:27,427
Did some tricks.
183
00:12:27,534 --> 00:12:28,523
I didn't.
184
00:12:28,635 --> 00:12:30,432
Then who else did it?
185
00:12:30,503 --> 00:12:32,562
This liar still doesn't regret
what she did.
186
00:12:32,672 --> 00:12:34,663
Let's stick her to the cross.
187
00:12:38,878 --> 00:12:39,970
Calm down.
188
00:12:41,514 --> 00:12:42,640
Stop it.
189
00:12:43,049 --> 00:12:44,243
Stop it.
190
00:12:45,818 --> 00:12:47,479
How could this thing happen?
191
00:13:19,619 --> 00:13:20,779
Mr. Ueda?
192
00:13:20,820 --> 00:13:22,287
Why are you dressed like this?
193
00:13:22,355 --> 00:13:24,516
You ask me? Didn't I warn you
to run?
194
00:13:24,591 --> 00:13:25,888
Where were you before?
195
00:13:25,992 --> 00:13:29,655
Everywhere. Sometimes on the
ground. Sometimes in the tree.
196
00:13:29,762 --> 00:13:34,927
No wonder I always felt someone
was peeping on me.
197
00:13:35,034 --> 00:13:37,696
Then why didn't you show up?
198
00:13:37,804 --> 00:13:40,170
There're a lot reasons.
199
00:13:40,540 --> 00:13:42,872
I thought they kidnapped you.
200
00:13:43,009 --> 00:13:45,102
I was so worried.
201
00:13:45,278 --> 00:13:47,337
I didn't know you'd feel worried
about me.
202
00:13:47,814 --> 00:13:50,647
Actually I am not.
203
00:13:51,451 --> 00:13:52,315
Goodbye.
204
00:13:53,353 --> 00:13:54,479
Wait...
205
00:13:58,925 --> 00:14:00,324
Can you help me take it off?
206
00:14:00,593 --> 00:14:01,958
What?
207
00:14:02,061 --> 00:14:05,030
I couldn't take it off after I wore it.
208
00:14:28,821 --> 00:14:30,948
After I followed you to that
fortuneteller's place,
209
00:14:31,024 --> 00:14:34,187
I suddenly thought of something to
do and went back to your apartment.
210
00:14:34,327 --> 00:14:36,318
Then I was in a place where you couldn't
reach me temporarily.
211
00:14:36,429 --> 00:14:37,521
Where have you been?
212
00:14:37,630 --> 00:14:38,528
That's not important.
213
00:14:38,631 --> 00:14:40,496
That's not important!
I looked for you for a long time.
214
00:14:40,600 --> 00:14:42,431
Then I knew from officer Ishihara
215
00:14:42,535 --> 00:14:45,368
that you and Mr. Yabe came out
looking for me.
216
00:14:45,438 --> 00:14:46,132
What?
217
00:14:46,239 --> 00:14:47,968
So I hurried to follow you here.
218
00:14:48,074 --> 00:14:49,507
Is here Chima?
219
00:14:50,343 --> 00:14:53,039
Then I hid to observe the situation
here.
220
00:14:55,782 --> 00:14:57,682
Mr. Ueda?
Hurry up.
221
00:15:05,525 --> 00:15:07,152
Then why did you hide yourself?
222
00:15:07,260 --> 00:15:10,024
I felt it's better not to be known
as your party.
223
00:15:10,129 --> 00:15:12,393
Then if you met dangers
224
00:15:12,498 --> 00:15:14,432
I could run away easily.
225
00:15:15,468 --> 00:15:16,958
You are so...
226
00:15:17,003 --> 00:15:20,370
And just like I thought, you started
to ask for trouble.
227
00:15:20,473 --> 00:15:22,907
Pretended to be a fortuneteller.
Said you want to save them,
228
00:15:23,009 --> 00:15:26,376
but actually wanted to have their
donations for Suzuki Yoshiko.
229
00:15:27,080 --> 00:15:28,172
Now please donate.
230
00:15:28,281 --> 00:15:29,441
You're shameless.
231
00:15:29,749 --> 00:15:33,845
Besides, I wrote you letters to warn
you to leave here.
232
00:15:33,920 --> 00:15:35,182
Leave here now.
233
00:15:35,722 --> 00:15:37,280
That prediction letter?
234
00:15:37,390 --> 00:15:41,383
I asked Mrs. Matsu to give it to you.
235
00:15:41,461 --> 00:15:43,292
Then I gave her the envelope.
236
00:15:43,396 --> 00:15:47,696
Actually what's inside was a blank
paper.
237
00:15:47,800 --> 00:15:52,430
After I saw what happened, I then
wrote another letter
238
00:15:52,538 --> 00:15:54,233
and changed it
239
00:15:54,407 --> 00:15:56,671
without Mrs. Matsu's notice.
240
00:15:56,776 --> 00:15:58,038
I thought you might find out.
241
00:15:58,144 --> 00:16:00,612
But you didn't.
242
00:16:00,713 --> 00:16:04,672
How do I know you're so daring.
243
00:16:06,853 --> 00:16:08,548
Ah. So... that dream was...
244
00:16:11,190 --> 00:16:12,885
Right. It was not a dream.
245
00:16:12,992 --> 00:16:16,155
I tailed you. You found me because
of my carelessness.
246
00:16:16,262 --> 00:16:18,423
To let you think you were dreaming.
247
00:16:18,531 --> 00:16:20,658
I had to jump up to a tree
248
00:16:21,334 --> 00:16:23,894
and beat you unconscious.
249
00:16:24,003 --> 00:16:25,493
Why?
250
00:16:26,038 --> 00:16:28,063
Then put you back in front of the
restroom.
251
00:16:31,611 --> 00:16:33,670
Damn you. I'll string you.
252
00:16:35,448 --> 00:16:36,608
Idiot.
253
00:16:38,017 --> 00:16:40,281
There's no such thing as a time gap.
254
00:16:40,453 --> 00:16:44,446
The weather is hot because of foehn.
255
00:16:44,524 --> 00:16:46,651
Just a simple phenomenon of foehn.
256
00:16:46,993 --> 00:16:51,123
Foehn? Were you here to save me
or caused troubles?
257
00:16:51,230 --> 00:16:52,595
Tell me now.
258
00:16:52,765 --> 00:16:56,565
There's another reason I didn't want
to be known as your party.
259
00:16:58,938 --> 00:17:01,736
That old lady.
260
00:17:01,841 --> 00:17:05,902
Because of some disease.
she can't live long.
261
00:17:06,946 --> 00:17:10,382
Old lady. Don't give up hope.
262
00:17:10,483 --> 00:17:13,145
You seem pretty well.
263
00:17:13,252 --> 00:17:16,278
No need to comfort me.
264
00:17:16,389 --> 00:17:20,052
I know I'll die at any time.
265
00:17:20,793 --> 00:17:22,727
There's no such thing.
266
00:17:22,829 --> 00:17:25,491
How do you know?
267
00:17:25,598 --> 00:17:28,658
You're not a doctor.
268
00:17:30,036 --> 00:17:32,903
Of course I know it. I saw it.
269
00:17:33,005 --> 00:17:34,097
Eh?
270
00:17:34,207 --> 00:17:37,074
I went into the time gap
and saw your future.
271
00:17:37,743 --> 00:17:39,335
Old lady. Tomorrow or the day
after tomorrow.
272
00:17:39,412 --> 00:17:44,406
No. Today of next year, you'll still
be here.
273
00:17:44,517 --> 00:17:45,814
Really?
274
00:17:45,918 --> 00:17:48,113
Yes. Of course.
275
00:17:52,525 --> 00:17:54,186
Because of that, that old lady
276
00:17:54,293 --> 00:17:57,558
didn't doubt anything about me
no matter what I did.
277
00:17:57,663 --> 00:18:00,131
Therefore, I could mix the two
lunch boxes of coins and bills
278
00:18:00,233 --> 00:18:02,326
in with the rest.
279
00:18:02,435 --> 00:18:05,666
But how did you know which boxes
Mr.Nakano would choose?
280
00:18:05,738 --> 00:18:09,868
Listen carefully. He's middle-class man,
drawing castles in the sky..
281
00:18:09,976 --> 00:18:12,171
When in a convenient store, he'll
rummage through the shelves for the one
282
00:18:12,278 --> 00:18:15,145
right at the back with the
latest expiration date.
283
00:18:15,248 --> 00:18:17,842
When buying a magazine, he'll take
the second one from top.
284
00:18:17,950 --> 00:18:19,542
Next, he's right-handed.
285
00:18:19,652 --> 00:18:21,677
So, the answer is quite obvious.
286
00:18:21,787 --> 00:18:25,553
The lunch box he would choose
must be on the right bottom.
287
00:18:25,658 --> 00:18:27,649
And was counted the second from top.
288
00:18:29,328 --> 00:18:33,059
A normal Japanese can be seen
through by a simple equation.
289
00:18:35,001 --> 00:18:37,094
Then how did you change cooked
rice into raw ones?
290
00:18:37,270 --> 00:18:40,398
I just ate all the cooked rice and
changed it. That's all.
291
00:18:40,573 --> 00:18:41,403
You ate whole pot of cooked rice?
292
00:18:41,574 --> 00:18:43,565
No matter how much it is.
I just can eat them all.
293
00:18:43,609 --> 00:18:46,134
Because I'm an average Japanese.
294
00:18:48,581 --> 00:18:50,981
Abe... reiji?
295
00:18:53,219 --> 00:18:55,585
The clock took me a lot of efforts.
296
00:18:55,655 --> 00:18:58,488
I had to reverse it's angle so
297
00:18:58,591 --> 00:19:00,582
it would look like going
counterclockwise.
298
00:19:00,660 --> 00:19:03,458
Besides, I did it wearing that armor.
299
00:19:04,730 --> 00:19:07,255
Finally, I just put it in upside down.
300
00:19:07,833 --> 00:19:10,063
Anyway, I took pains with your work.
301
00:19:10,136 --> 00:19:12,400
Since you're so capable and
have time
302
00:19:12,505 --> 00:19:14,598
why didn't you just run away?
303
00:19:14,640 --> 00:19:17,200
To look at your scared face makes
me feel so good.
304
00:19:24,317 --> 00:19:26,410
It's not good for you to laugh so loud.
305
00:19:26,519 --> 00:19:29,454
Is it? Why?
306
00:19:29,622 --> 00:19:31,419
They will find out.
307
00:19:38,764 --> 00:19:44,464
That's why. It's you who let her
predictions became true.
308
00:19:44,637 --> 00:19:46,264
I was almost cheated by you.
309
00:19:46,472 --> 00:19:47,632
What are you talking about?
310
00:19:47,673 --> 00:19:48,901
No need to act.
311
00:19:53,412 --> 00:19:56,006
Everybody, please calm down.
312
00:19:56,182 --> 00:19:58,309
Do you want to protect them?
313
00:19:58,951 --> 00:20:00,316
He is one of her party.
314
00:20:00,386 --> 00:20:01,978
He's always with them.
315
00:20:14,734 --> 00:20:15,792
Please wait a minute.
316
00:20:19,739 --> 00:20:22,970
What they did is really unforgivable.
317
00:20:23,075 --> 00:20:27,512
But you can't be killers, too.
318
00:20:27,680 --> 00:20:31,673
So, how about just
319
00:20:31,717 --> 00:20:33,844
letting me deal with them?
320
00:20:51,170 --> 00:20:52,159
Please wait.
321
00:20:52,271 --> 00:20:55,900
We do not have bad intentions.
322
00:20:56,008 --> 00:21:00,377
I'm a professor in Japan Univ. Of
Science & Tech. My name is Ueda.
323
00:21:00,479 --> 00:21:02,606
I was here to investigate the
time gap.
324
00:21:02,715 --> 00:21:06,173
Oh. You are a professor.
325
00:21:06,919 --> 00:21:11,219
So about the time gap, did you
find anything?
326
00:21:11,323 --> 00:21:13,416
Of course. That's really amazing.
327
00:21:13,526 --> 00:21:16,723
The time gap does exist.
Just like a time worm hole.
328
00:21:16,762 --> 00:21:17,729
This is the greatest discovery
in history.
329
00:21:17,763 --> 00:21:18,730
No way.
330
00:21:20,566 --> 00:21:23,262
There's no time gap at all.
331
00:21:24,303 --> 00:21:27,898
This is just a trick played
by Suzuki Yoshiko-sama.
332
00:21:28,007 --> 00:21:29,372
To cheat people
333
00:21:29,475 --> 00:21:31,340
in order to get money.
334
00:21:33,279 --> 00:21:36,476
Right. The bag you hold.
335
00:21:36,582 --> 00:21:39,050
Inside are not sweet potatoes,
but money, right?
336
00:21:40,753 --> 00:21:45,087
But at the end, you'll give it to
Yoshiko-sama, won't you?
337
00:21:46,258 --> 00:21:50,058
Many people are waiting to rob you.
338
00:21:53,666 --> 00:21:55,190
I can't blame them.
339
00:21:55,301 --> 00:21:57,235
You hold it like you're holding treasures.
340
00:21:57,336 --> 00:21:59,964
It's easy to see that's not sweet potatoes inside.
341
00:22:00,072 --> 00:22:01,767
This is really dangerous.
342
00:22:03,776 --> 00:22:04,868
Mr. Shimizu.
343
00:22:04,977 --> 00:22:07,673
Why are you telling us this?
344
00:22:07,780 --> 00:22:10,442
I can't stand it anymore.
345
00:22:10,549 --> 00:22:12,278
I don't want to live a life like this.
346
00:22:17,923 --> 00:22:20,448
People will know it sooner or later.
347
00:22:21,060 --> 00:22:23,119
Won't they?
348
00:22:23,229 --> 00:22:26,255
Give Yoshiko a lot of money for
donation, just to ask for your fortune,
349
00:22:26,365 --> 00:22:28,492
but no one knows when her oracles
will come true.
350
00:22:29,502 --> 00:22:33,666
Because Yoshiko-sama can't see
the future at all.
351
00:22:36,175 --> 00:22:37,665
Now things have become like this.
352
00:22:37,810 --> 00:22:39,334
I'll have to leave here some day.
353
00:22:39,445 --> 00:22:41,970
The difference is I'll always have
to run for the rest of my life.
354
00:22:42,014 --> 00:22:43,276
Then Mr. Shimizu.
355
00:22:43,382 --> 00:22:45,714
Why don't you tell everybody the
truth?
356
00:22:45,818 --> 00:22:49,049
You can accuse Suzuki Yoshiko.
357
00:22:49,155 --> 00:22:50,884
Now the situation is difficult.
358
00:22:50,990 --> 00:22:54,687
Who they trust more is Yoshiko,
not me.
359
00:22:54,827 --> 00:22:56,294
Besides, if they know they were
cheated,
360
00:22:56,395 --> 00:22:58,829
at that time, they might riot against us.
361
00:23:01,000 --> 00:23:03,332
Anyway, please run after me.
362
00:23:03,435 --> 00:23:05,528
I'll show you the short cut. Let's go.
363
00:23:11,710 --> 00:23:12,677
Let's go.
364
00:23:14,113 --> 00:23:15,102
Sorry.
365
00:23:15,214 --> 00:23:16,681
Are you ok? I can take this for you.
366
00:23:19,051 --> 00:23:19,540
Wait.
367
00:23:25,624 --> 00:23:26,716
Where are you going?
368
00:23:31,130 --> 00:23:33,121
I see.
369
00:23:33,232 --> 00:23:37,259
You're gonna betray me, aren't you?
370
00:23:37,369 --> 00:23:38,631
No.
371
00:23:38,671 --> 00:23:40,070
So how do you explain this?
372
00:23:42,575 --> 00:23:44,873
Mr. Shimizu.
You can't go that way.
373
00:24:14,206 --> 00:24:15,298
Wait.
374
00:24:17,309 --> 00:24:19,504
Don't go any closer.
375
00:24:20,946 --> 00:24:23,414
It must be a time gap.
376
00:24:24,183 --> 00:24:27,584
Shimizu has just accidentally fallen into it.
377
00:24:28,520 --> 00:24:29,919
That's impossible.
378
00:24:29,955 --> 00:24:35,120
The time gap, you can't go in without
some special means.
379
00:24:35,227 --> 00:24:38,060
If people who don't know it, fall
into the time gap they
380
00:24:38,163 --> 00:24:40,358
will be wedged into the gap.
381
00:24:40,466 --> 00:24:42,593
If this happens, no one can save you.
382
00:24:42,668 --> 00:24:46,104
But Mr. Shimizu said there's no
time gap.
383
00:24:46,205 --> 00:24:50,699
Shimizu knows nothing about the time gap.
384
00:24:56,048 --> 00:24:56,980
Be careful.
385
00:25:17,236 --> 00:25:18,168
This...
386
00:25:19,672 --> 00:25:21,196
is Mr. Shimizu's.
387
00:25:22,174 --> 00:25:27,134
The time gap seems to have some-
thing to do with the magnetic field.
388
00:25:27,246 --> 00:25:31,148
If you wear metals, it'll cause the
twist of magnetic field
389
00:25:31,250 --> 00:25:34,219
and the body will be torn apart.
390
00:25:40,125 --> 00:25:42,889
This way...
391
00:25:47,166 --> 00:25:52,433
That way?
392
00:25:52,504 --> 00:25:55,996
So the time gap does exist.
393
00:25:56,075 --> 00:25:57,702
That's impossible.
394
00:25:57,810 --> 00:25:59,607
But Mr. Shimizu was just...
395
00:26:00,346 --> 00:26:03,577
Ah... My bag...
396
00:26:03,682 --> 00:26:05,172
it fell into the time gap, too?
397
00:26:06,452 --> 00:26:11,446
That's all I have.
398
00:26:11,523 --> 00:26:15,050
Mr. Osabe.
The bag must be somewhere.
399
00:26:15,160 --> 00:26:17,754
Things can't disappear suddenly.
400
00:26:17,863 --> 00:26:20,832
But...
401
00:26:20,933 --> 00:26:23,766
Here... eat these.
402
00:26:23,869 --> 00:26:25,200
And forget your bag.
403
00:26:26,839 --> 00:26:29,899
I made these last night.
404
00:26:30,142 --> 00:26:33,407
Rice roll is the best food outdoors.
Eat, hurry up.
405
00:26:33,479 --> 00:26:34,571
They're delicious.
406
00:26:39,651 --> 00:26:41,551
I rolled some salmon
407
00:26:41,887 --> 00:26:43,411
so be careful with fish bones.
408
00:26:44,056 --> 00:26:46,923
I also rolled plums.
409
00:26:47,059 --> 00:26:48,048
You, eat one, too.
410
00:26:50,062 --> 00:26:52,223
Eat.
411
00:26:52,331 --> 00:26:54,561
Want a big one or a small one?
412
00:26:54,666 --> 00:26:56,156
Small one is small rice roll.
413
00:27:02,741 --> 00:27:04,174
They seem to have gone far.
414
00:27:14,787 --> 00:27:18,746
That's right. The bag will come back.
415
00:27:21,260 --> 00:27:23,125
If it fell into the time gap,
416
00:27:23,228 --> 00:27:25,492
it'll come back after a while.
417
00:27:25,597 --> 00:27:30,330
That's right. How would I forget
such a simple rule?
418
00:27:31,737 --> 00:27:34,228
Just wait at the place it disappeared.
419
00:27:34,339 --> 00:27:36,864
And the bag will show up again.
420
00:27:39,945 --> 00:27:41,537
Wait. Mr. Osado.
421
00:27:41,647 --> 00:27:43,308
No, it's Mr. Osabe.
422
00:28:03,869 --> 00:28:05,928
Here. I found it.
423
00:28:07,806 --> 00:28:09,467
The bag is here.
424
00:28:19,751 --> 00:28:22,447
What's that?
Mr. Shimizu was twisted.
425
00:28:22,921 --> 00:28:26,652
Mr. Shimizu did fall into the time gap.
426
00:28:27,993 --> 00:28:29,585
NO. It must be Yoshiko.
427
00:28:29,695 --> 00:28:31,219
Because she found out Mr. Shimizu
was going to betray her.
428
00:28:31,330 --> 00:28:32,888
But that's impossible.
429
00:28:32,998 --> 00:28:34,522
When we heard Mr. Shimizu's scream,
430
00:28:34,633 --> 00:28:37,067
wasn't Yoshiko-sama with us during
that time?
431
00:28:44,776 --> 00:28:46,801
YOU... Look...
432
00:28:51,783 --> 00:28:53,045
Fake?
433
00:29:08,967 --> 00:29:10,332
Ouch...
434
00:29:14,573 --> 00:29:17,201
There...
435
00:29:17,743 --> 00:29:19,438
Ouch...
436
00:29:19,545 --> 00:29:22,036
They're coming...
437
00:29:22,214 --> 00:29:24,079
What's going on?
They are here...
438
00:29:24,216 --> 00:29:37,493
See them? A tall guy...
439
00:29:37,596 --> 00:29:38,563
Eh?
440
00:29:38,864 --> 00:29:41,059
Is this a tunnel?
441
00:29:42,501 --> 00:29:44,366
It seems go through to the other side.
442
00:29:50,609 --> 00:29:52,236
I hate this.
443
00:29:53,312 --> 00:29:57,681
I don't care about myself,
444
00:29:57,783 --> 00:30:03,722
please help that child leave
her wrong ways.
445
00:30:20,939 --> 00:30:21,997
Mrs. Matsu.
446
00:30:23,609 --> 00:30:29,172
Huh?
Why did you appear from there?
447
00:30:29,281 --> 00:30:35,379
Did you hear what I wished?
448
00:30:35,921 --> 00:30:37,855
No.
449
00:30:37,956 --> 00:30:39,287
Ok...
450
00:30:41,093 --> 00:30:45,189
Mrs. Matsu. Here is...?
451
00:30:45,297 --> 00:30:49,097
This is called wishing rock.
452
00:30:49,201 --> 00:30:53,865
It is said god was living here.
It's a divine place.
453
00:30:55,307 --> 00:30:57,901
When there was important activities
going to held in this village
454
00:30:58,010 --> 00:31:01,969
Elders would come here to talk
to god
455
00:31:02,047 --> 00:31:04,607
and wish for God to take care us.
456
00:31:05,951 --> 00:31:08,943
Then, I'm off.
457
00:31:15,827 --> 00:31:18,819
Oh... I see.
458
00:31:18,930 --> 00:31:20,332
Eh?
459
00:31:20,332 --> 00:31:23,631
The truth of the disappeared child.
(sounds like hide hair.)
460
00:31:23,735 --> 00:31:25,430
Disappeared child...
461
00:31:25,570 --> 00:31:29,336
The legend about those girls who
disappeared in the mountains
462
00:31:29,441 --> 00:31:31,671
and then appeared suddenly.
463
00:31:31,777 --> 00:31:34,541
Yes. Then those girls
464
00:31:34,646 --> 00:31:38,013
could tell what's going to happen
without reasons.
465
00:31:38,116 --> 00:31:42,485
Probably it's because they found
this tunnel in the woods.
466
00:31:42,587 --> 00:31:44,714
They just walked in here.
467
00:31:44,823 --> 00:31:48,589
Hidden inside they could hear what
elders said to god easily.
468
00:31:48,694 --> 00:31:52,460
And then they just went back to
village to tell everybody the future.
469
00:31:52,564 --> 00:31:54,429
Things they weren't supposed to
know. But those girls did.
470
00:31:54,533 --> 00:31:56,125
Therefore, people felt surprised.
471
00:31:56,234 --> 00:31:58,395
That's just a little trick.
472
00:31:58,503 --> 00:32:02,269
But this way they got the adult's
attention.
473
00:32:03,008 --> 00:32:04,600
Eh? This...
474
00:32:13,819 --> 00:32:15,514
is Mr. Shimizu's shoe.
475
00:32:16,054 --> 00:32:17,385
Why is it here?
476
00:32:19,858 --> 00:32:21,883
Right.
477
00:32:21,993 --> 00:32:25,087
Mr. Shimizu used this tunnel, too.
478
00:32:26,565 --> 00:32:29,762
That time, Mr. Shimizu ran way
in front of our eyes.
479
00:32:29,868 --> 00:32:32,666
Into the woods, and hid in this tunnel.
480
00:32:32,738 --> 00:32:34,603
But we did see the blood.
481
00:32:36,007 --> 00:32:39,135
That's Mr. Shimizu's making.
482
00:32:39,244 --> 00:32:43,442
To make us believe he had
fallen into the time gap.
483
00:32:44,483 --> 00:32:46,508
But why did he do that?
484
00:32:46,785 --> 00:32:49,253
Because he wanted your money.
485
00:32:50,422 --> 00:32:52,447
After we saw the blood,
486
00:32:52,557 --> 00:32:56,789
we would believe that Mr. Shimizu
really fell into the time gap.
487
00:32:56,995 --> 00:32:58,826
And then Yoshiko found it
488
00:32:58,930 --> 00:33:01,592
and said so by the way.
489
00:33:01,700 --> 00:33:07,764
Originally, Yoshiko and Shimizu
were going to cooperate,
490
00:33:07,873 --> 00:33:12,333
yet something unexpected
happened.
491
00:33:12,444 --> 00:33:15,311
Yoshiko found out he was running
away.
492
00:33:15,547 --> 00:33:16,912
Where are you going?
493
00:33:17,015 --> 00:33:19,279
You're gonna betray me, aren't you?
494
00:33:19,851 --> 00:33:22,012
Mr. Shimizu ran disconcerted.
495
00:33:22,120 --> 00:33:24,350
So he hid inside the tunnel to wait.
496
00:33:24,456 --> 00:33:26,822
But Yoshiko knew there's a tunnel
here.
497
00:33:26,925 --> 00:33:30,053
So at the time he came out,
Yoshiko killed him.
498
00:33:37,335 --> 00:33:41,271
Then, Yoshiko just needed to move
the body back
499
00:33:41,373 --> 00:33:44,467
near the time gap when nobody was
there.
500
00:33:47,112 --> 00:33:49,046
I don't believe what you said.
501
00:33:49,114 --> 00:33:52,982
You don't need to act anymore.
502
00:33:53,084 --> 00:33:54,381
Mr. Osabe.
503
00:33:54,486 --> 00:33:55,248
Eh?
504
00:33:56,655 --> 00:33:59,249
I felt strange at all time.
505
00:33:59,357 --> 00:34:04,795
Why did Mr. Osabe hold his bag
like that?
506
00:34:04,896 --> 00:34:06,523
If it's really that important,
507
00:34:06,631 --> 00:34:09,725
why didn't you just hide it somewhere?
508
00:34:09,835 --> 00:34:15,205
What you did was to tell everybody
509
00:34:15,307 --> 00:34:17,275
"My bag is full of money."
510
00:34:19,578 --> 00:34:22,411
Mr. Osabe. Did you do that
on purpose
511
00:34:22,514 --> 00:34:26,416
to let Mr. Shimizu take your money?
512
00:34:26,952 --> 00:34:30,080
And to let Yoshiko know it,
513
00:34:30,188 --> 00:34:32,918
you shouted while we were going
to run.
514
00:34:33,024 --> 00:34:34,514
I can take this for you.
515
00:34:34,960 --> 00:34:38,862
Can we take a look at your money
inside the bag?
516
00:34:41,166 --> 00:34:42,963
They are all fake, right?
517
00:34:46,204 --> 00:34:49,002
What's your purpose here?
518
00:34:51,276 --> 00:34:52,106
Mr. Osabe.
519
00:35:04,322 --> 00:35:05,687
You're right.
520
00:35:05,790 --> 00:35:09,556
I'm not here to ask for fortune.
521
00:35:09,828 --> 00:35:12,353
I don't believe in fortunetelling.
522
00:35:13,331 --> 00:35:16,789
I just couldn't forgive them.
523
00:35:16,902 --> 00:35:18,836
Suzuki Yoshiko and Shimizu.
524
00:35:21,239 --> 00:35:25,733
Suzuki Yoshiko was a normal
fortuneteller on the street.
525
00:35:25,844 --> 00:35:28,779
Looking at people's palms.
Predicting their futures.
526
00:35:28,880 --> 00:35:32,179
Or just listening to people's trouble
and giving them suggestions.
527
00:35:33,018 --> 00:35:35,316
She was really good at that
528
00:35:35,420 --> 00:35:40,722
so gradually she was said to be
a pretty accurate fortuneteller.
529
00:35:40,825 --> 00:35:43,851
However, she didn't feel contented.
530
00:35:44,462 --> 00:35:48,694
Suddenly, in her heart grew
an evil thought.
531
00:35:50,068 --> 00:35:51,399
Tomorrow afternoon...
532
00:35:51,503 --> 00:35:57,931
She told "A" who came to see her
that he has to go somewhere sometime.
533
00:35:58,043 --> 00:36:01,171
Then came a "B",
534
00:36:01,279 --> 00:36:05,272
she also asked him to go to the
same place at the same time.
535
00:36:05,350 --> 00:36:09,150
You should be able to meet an "A"
person.
536
00:36:09,220 --> 00:36:11,154
Of course her prediction came true.
537
00:36:11,256 --> 00:36:13,952
"B" of course wouldn't know how she
could predict that.
538
00:36:14,192 --> 00:36:16,183
If she uses the same way with
539
00:36:16,294 --> 00:36:18,785
many people who come to see
her, what do you think will happen?
540
00:36:20,398 --> 00:36:22,025
An action without any meaning
541
00:36:22,133 --> 00:36:25,762
is told to many people to do.
542
00:36:25,870 --> 00:36:27,861
To control people's future
543
00:36:27,973 --> 00:36:32,000
Without anyone's attention,is quite
possible, right?
544
00:36:32,110 --> 00:36:36,137
Shimizu noticed that Yoshiko was
famous for fortunetelling.
545
00:36:36,247 --> 00:36:38,272
He went to see her.
"You have clear lines on the palm".
546
00:36:38,350 --> 00:36:42,309
Shimizu started to build the
donation system.
547
00:36:42,420 --> 00:36:45,116
They are just like false religion.
548
00:36:45,657 --> 00:36:48,319
But why are you doing this?
549
00:36:48,426 --> 00:36:51,987
My fiancee was killed by them.
550
00:36:54,699 --> 00:36:57,725
My fiancee was an editor in a
magazine publishing house.
551
00:36:57,836 --> 00:37:00,270
She was in charge of the fortunetelling
unit.
552
00:37:00,372 --> 00:37:03,170
Then she heard about
Suzuki Yoshiko.
553
00:37:03,508 --> 00:37:06,807
Why is she so accurate about her
prediction?
554
00:37:06,878 --> 00:37:08,038
She felt suspicious
555
00:37:08,146 --> 00:37:13,015
so she followed people who went
to see her and investigated them.
556
00:37:13,118 --> 00:37:15,484
She found out the truth.
557
00:37:15,587 --> 00:37:18,681
Then she went to Yoshiko to tell
her to quit her bad tricks.
558
00:37:18,723 --> 00:37:19,883
"Or I'll call the police."
559
00:37:19,991 --> 00:37:24,121
"To worry about others, I suggest
you worry about yourself."
560
00:37:25,330 --> 00:37:28,697
"You'll be attacked by unknown
guys."
561
00:37:29,000 --> 00:37:30,194
Then?
562
00:37:30,301 --> 00:37:33,202
Was she attacked?
563
00:37:33,271 --> 00:37:36,604
Uh. The same day she gave her
that prediction.
564
00:37:44,616 --> 00:37:47,983
Yoshiko controlled three men's soul
565
00:37:48,086 --> 00:37:52,580
and let them believe that my fiancee
was a devil.
566
00:37:52,724 --> 00:37:55,215
Those frightened men because of
their fright
567
00:37:55,326 --> 00:37:57,726
pushed her down the stairs.
568
00:38:03,368 --> 00:38:07,327
And she died.
569
00:38:08,073 --> 00:38:10,200
I told the police that was done
by Yoshiko.
570
00:38:10,308 --> 00:38:13,402
But they didn't want to listen to me.
571
00:38:13,511 --> 00:38:19,347
They didn't dirty their hands
572
00:38:19,451 --> 00:38:22,352
to kill my fiancee.
573
00:38:22,454 --> 00:38:25,423
So I'll do the same thing.
574
00:38:25,523 --> 00:38:28,890
I don't need to dirty my hands
575
00:38:28,993 --> 00:38:30,620
and let Shimizu...
576
00:38:32,664 --> 00:38:34,154
go to the dead road.
577
00:38:38,436 --> 00:38:41,098
You purposely let Mr. Shimizu
betray Yoshiko
578
00:38:41,206 --> 00:38:44,004
and let Yoshiko kill Shimizu.
579
00:38:49,214 --> 00:38:50,545
Please wait a second.
580
00:38:50,682 --> 00:38:52,172
Mr. Osabe.
581
00:38:52,283 --> 00:38:54,217
Is Yoshiko next?
582
00:38:55,854 --> 00:38:59,551
Don't do silly things.
Don't kill anymore.
583
00:38:59,691 --> 00:39:01,955
Then you're asking me to let
that woman go?
584
00:39:02,060 --> 00:39:06,190
No. This time we could accuse her.
585
00:39:06,297 --> 00:39:09,323
The one who killed Mr. Shimizu
is indeed Yoshiko.
586
00:39:09,434 --> 00:39:12,835
We'll convince her to admit guilty.
And let her go to the police.
587
00:39:12,937 --> 00:39:15,997
So please stop this revenge.
588
00:39:20,845 --> 00:39:23,109
You finally gave up and came back.
589
00:39:23,214 --> 00:39:24,841
This time, we won't let you go.
590
00:39:28,586 --> 00:39:31,146
You all are cheated.
591
00:39:31,256 --> 00:39:32,621
I want to talk to Yoshiko-sama.
592
00:39:32,724 --> 00:39:34,658
What did you say?
593
00:39:35,193 --> 00:39:37,593
Mr. Shimizu was killed by
Yoshiko-sama.
594
00:39:37,695 --> 00:39:39,822
Hey, you're still talking?
595
00:39:39,931 --> 00:39:41,364
Everybody. Go.
596
00:39:43,868 --> 00:39:44,835
Wait.
597
00:39:46,337 --> 00:39:50,034
It's interesting.
Let's see what they're going to say.
598
00:39:57,115 --> 00:40:00,243
Mr. Shimizu didn't fall into
a time gap.
599
00:40:00,351 --> 00:40:02,046
But walked out from a secret tunnel
600
00:40:02,153 --> 00:40:04,417
and was killed at wishing rock.
601
00:40:04,856 --> 00:40:07,188
This shoe was found there.
602
00:40:08,159 --> 00:40:13,722
Nonsense.
What kind of proof is this?
603
00:40:13,898 --> 00:40:15,729
Stop doing this. Yoshiko.
604
00:40:18,336 --> 00:40:20,463
You should wake up.
605
00:40:21,940 --> 00:40:24,101
What did you say?
606
00:40:24,209 --> 00:40:27,701
You liked to do this since you were little.
607
00:40:28,313 --> 00:40:32,773
You said that you could disappear
and you could see the future.
608
00:40:32,884 --> 00:40:35,216
You liked to do that
609
00:40:35,320 --> 00:40:39,120
to get the adult's attention.
610
00:40:42,493 --> 00:40:43,323
Mrs. Matsu.
611
00:40:46,731 --> 00:40:50,360
Are you her mother?
612
00:40:57,408 --> 00:40:58,898
Don't talk nonsense.
613
00:40:59,944 --> 00:41:03,402
This woman.
How could she be my mother?
614
00:41:03,514 --> 00:41:05,448
My mother
615
00:41:05,550 --> 00:41:08,781
is someone like me who has
special power.
616
00:41:09,420 --> 00:41:12,446
But she was killed by bad guys.
617
00:41:12,557 --> 00:41:14,252
No. Yoshiko.
618
00:41:14,692 --> 00:41:20,153
Your parents are normal people.
619
00:41:20,265 --> 00:41:23,291
They passed away because of illness.
620
00:41:23,401 --> 00:41:27,804
Before I adopted you, you were
bullied by your relatives.
621
00:41:27,939 --> 00:41:29,736
And so you felt lonely
622
00:41:29,841 --> 00:41:33,538
and wanted to be noticed by people.
623
00:41:33,611 --> 00:41:35,306
Therefore, you started to lie.
624
00:41:35,380 --> 00:41:36,574
Shut up.
625
00:41:39,017 --> 00:41:43,613
Anyway, you just want to show off
as my foster mother.
626
00:41:44,555 --> 00:41:46,955
What do you want?
627
00:41:47,058 --> 00:41:48,423
Money?
628
00:41:48,860 --> 00:41:50,487
I knew it already.
629
00:41:52,030 --> 00:41:56,091
You told me to take
630
00:41:56,200 --> 00:41:58,498
this medicine, but it
631
00:41:58,636 --> 00:42:01,434
is not really a medicine.
632
00:42:04,242 --> 00:42:10,203
You just want me to have a chronic
disease.
633
00:42:10,982 --> 00:42:12,381
What are you babbling?
634
00:42:13,751 --> 00:42:14,547
It's ok.
635
00:42:15,853 --> 00:42:20,984
I know you're still a
gentle-hearted, good kid.
636
00:42:23,428 --> 00:42:28,491
Everyone, please forgive this child.
637
00:42:33,304 --> 00:42:36,398
I'll die for her.
638
00:42:36,507 --> 00:42:38,372
To apologize.
639
00:42:52,256 --> 00:42:54,417
Mrs. Matsu. Doctor.
640
00:42:54,525 --> 00:42:56,550
Call a doctor.
641
00:43:04,235 --> 00:43:06,567
Don't you have any feeling?
642
00:43:06,671 --> 00:43:10,300
She wanted to color your lies
by her death.
643
00:43:15,880 --> 00:43:20,146
What that woman said was all nonsense.
644
00:43:20,251 --> 00:43:22,151
What?
645
00:43:22,253 --> 00:43:24,847
Did you bribe that woman
646
00:43:25,056 --> 00:43:27,081
and asked her to say so?
647
00:43:28,326 --> 00:43:29,588
What did you say?
648
00:43:29,694 --> 00:43:32,060
Then take out your proof.
649
00:43:32,530 --> 00:43:36,660
You guys are making wild guesses
650
00:43:36,768 --> 00:43:39,498
without any proof.
651
00:43:40,271 --> 00:43:44,298
It's you who want to cheat us.
652
00:43:51,382 --> 00:43:54,215
No proof, right?
653
00:44:10,168 --> 00:44:11,726
We don't need any proof.
654
00:44:12,270 --> 00:44:13,965
Our eyes won't be cheated by you.
655
00:44:14,372 --> 00:44:15,634
Because...
656
00:44:16,974 --> 00:44:21,604
she has the ability to see through
things.
657
00:44:21,712 --> 00:44:23,111
What?
658
00:44:24,015 --> 00:44:27,280
Right. I forgot to introduce myself.
659
00:44:27,351 --> 00:44:31,117
I'm a professor of Japan Univ. Of
Science & Tech. I'm Ueda.
660
00:44:31,255 --> 00:44:33,587
Her power is real.
661
00:44:33,791 --> 00:44:34,587
Right?
662
00:44:34,659 --> 00:44:35,648
Eh?
663
00:44:40,164 --> 00:44:40,960
Yes.
664
00:44:44,302 --> 00:44:47,135
I've seen through what you did.
665
00:44:48,239 --> 00:44:52,300
But you just predicted something
useless.
666
00:44:52,410 --> 00:44:54,776
I did them on purpose.
667
00:44:55,580 --> 00:44:57,138
If so,
668
00:44:57,248 --> 00:45:00,217
then let's continue the game
we played last time.
669
00:45:01,619 --> 00:45:04,747
This time we can use real poison.
670
00:45:06,624 --> 00:45:09,252
It's you who will lose.
671
00:45:09,660 --> 00:45:10,456
Ueda.
672
00:45:10,528 --> 00:45:12,723
Interesting.
673
00:45:12,830 --> 00:45:14,491
Well...
674
00:45:14,932 --> 00:45:18,231
Can I join the game this time?
675
00:45:18,302 --> 00:45:19,997
Because there're three glasses.
676
00:45:20,171 --> 00:45:23,072
Three people will be just nice.
677
00:45:23,274 --> 00:45:27,870
But you might drink the poisonous
one.
678
00:45:28,012 --> 00:45:29,274
Don't worry.
679
00:45:29,347 --> 00:45:32,009
I'll listen to her.
680
00:45:47,365 --> 00:45:49,663
You two, listen to me.
681
00:45:50,501 --> 00:45:53,868
I saw the process how Mrs. Matsu
drank that poisonous water.
682
00:45:54,005 --> 00:45:56,599
That poison has a special feature.
683
00:45:56,707 --> 00:46:02,441
After the poison was put into the water,
little bubbles came out when shaken.
684
00:46:02,547 --> 00:46:07,985
That is to say we just choose those
that have no bubbles.
685
00:46:08,319 --> 00:46:10,480
Drink those two first
686
00:46:10,588 --> 00:46:12,783
and she has to surrender.
687
00:46:12,924 --> 00:46:14,915
Have you finished your discussion?
688
00:46:16,561 --> 00:46:18,461
Then let's start.
689
00:46:19,764 --> 00:46:23,359
Everyone, please face the back
and close your eyes.
690
00:46:29,006 --> 00:46:32,134
Yamada Anthony. Please come to
put the poison in.
691
00:46:32,376 --> 00:46:33,536
Yes.
692
00:46:34,679 --> 00:46:37,239
Nakano. Change their positions.
693
00:46:45,723 --> 00:46:47,520
Game time.
694
00:46:56,667 --> 00:46:59,500
No bubbles in any glass.
695
00:46:59,837 --> 00:47:01,168
What's going on here?
696
00:47:01,272 --> 00:47:04,070
Probably the poisonous one
was not moved.
697
00:47:04,175 --> 00:47:09,078
Then there's no way to tell?
698
00:47:09,380 --> 00:47:12,838
Ueda. I told you you were...
699
00:47:14,719 --> 00:47:16,619
You, who can see through things...
700
00:47:16,721 --> 00:47:19,986
Why do you have to discuss there?
701
00:47:20,992 --> 00:47:25,190
Then I'll start.
702
00:47:26,364 --> 00:47:28,662
Wait.
703
00:47:29,400 --> 00:47:31,630
You'll lose.
704
00:47:31,736 --> 00:47:33,465
Hey.
705
00:47:33,671 --> 00:47:36,538
I'll win.
See the right glass?
706
00:47:36,641 --> 00:47:39,007
See that little crack around the rim?
707
00:47:39,110 --> 00:47:43,171
That glass was in the middle originally.
708
00:47:47,118 --> 00:47:49,552
Now it's on the right means...
709
00:47:49,620 --> 00:47:54,182
The middle one and the right one
were changed.
710
00:47:54,325 --> 00:47:59,388
Uh. So the poisonous one was
not moved at all.
711
00:47:59,497 --> 00:48:01,332
So the poisonous one should be...
712
00:48:01,332 --> 00:48:04,165
The unmoved one. The left glass.
713
00:48:05,636 --> 00:48:07,900
Therefore, the middle one and
the right one
714
00:48:08,005 --> 00:48:09,734
should be safe.
715
00:48:13,244 --> 00:48:15,337
Come on.
716
00:48:15,446 --> 00:48:17,778
What are you discussing about?
717
00:48:18,816 --> 00:48:20,340
Sorry to make you wait.
718
00:48:20,384 --> 00:48:23,046
Now, I'll start.
719
00:48:56,120 --> 00:48:57,246
Delicious!
720
00:49:01,726 --> 00:49:03,193
Then it's my turn.
721
00:49:32,990 --> 00:49:33,979
Mr. Osabe.
722
00:49:34,091 --> 00:49:35,319
How could it be?
723
00:49:35,826 --> 00:49:37,657
Mr. Osabe.
724
00:49:37,762 --> 00:49:39,525
Foolish people.
725
00:49:43,934 --> 00:49:47,131
Mr. Osabe...
726
00:49:49,039 --> 00:49:51,701
Don't. Don't drink that water.
727
00:50:22,740 --> 00:50:23,764
Why?
728
00:50:27,278 --> 00:50:29,644
The one you drank was poisonous.
729
00:50:30,481 --> 00:50:33,541
Mine was just water.
730
00:50:34,285 --> 00:50:36,344
I'm acting.
731
00:50:38,589 --> 00:50:39,487
Mr. Osabe.
732
00:50:40,057 --> 00:50:44,255
You. It's you who drank it.
I didn't do anything.
733
00:50:45,095 --> 00:50:51,125
I didn't dirty my hand and got
what I wanted.
734
00:50:51,235 --> 00:50:54,932
Just like what you did to my girlfriend.
735
00:50:55,072 --> 00:50:57,506
I'm just returning it to you.
736
00:52:02,473 --> 00:52:06,842
Finally, Yoshiko-sama's fortunetelling
is not accurate at all.
737
00:52:09,580 --> 00:52:15,485
She said I'll lose something important.
738
00:52:16,954 --> 00:52:19,684
Yet she didn't say what it was.
739
00:52:19,790 --> 00:52:21,485
That's the tricky part of fortunetelling.
740
00:52:21,592 --> 00:52:23,355
The important thing means
741
00:52:23,494 --> 00:52:25,985
because you lost it and you start to
feel its importance.
742
00:52:26,096 --> 00:52:29,293
Because it's lost, it becomes
important.
743
00:52:30,601 --> 00:52:33,729
But you said you went to someplace
I couldn't get in touch with you.
744
00:52:33,837 --> 00:52:35,498
Where was that place?
745
00:52:35,706 --> 00:52:38,038
I called to your office several times.
746
00:52:39,076 --> 00:52:44,070
Because you kept calling me.
I thought you got mad.
747
00:52:45,916 --> 00:52:47,850
Why did I have to be mad?
748
00:52:47,985 --> 00:52:50,180
Of course I was worried about you.
749
00:52:51,622 --> 00:52:53,647
That's right. You're right.
750
00:53:02,266 --> 00:53:03,528
Oh! I forgot.
751
00:53:08,706 --> 00:53:10,697
This is for what you did in my dream.
752
00:53:11,542 --> 00:53:13,237
Goodbye.
753
00:53:23,153 --> 00:53:24,313
Yamada. What are you excited about?
754
00:53:24,788 --> 00:53:27,814
Anything fun?
755
00:53:28,258 --> 00:53:29,555
Good. It's about time.
756
00:53:29,660 --> 00:53:33,061
Please give me back my Japanese
long rice bag.
757
00:53:33,897 --> 00:53:36,229
Jimmy...
758
00:53:37,134 --> 00:53:38,226
What?
759
00:53:41,505 --> 00:53:43,700
After you put it at my place, Prof.
Ueda came.
760
00:53:43,807 --> 00:53:45,570
He said he wanted to take a look.
So I opened it.
761
00:53:45,676 --> 00:53:49,271
And what's inside looked like rice.
762
00:53:49,346 --> 00:53:52,577
We felt strange so we tried to eat it.
763
00:53:52,683 --> 00:53:57,382
And then we still felt it tasted like rice.
764
00:53:57,521 --> 00:54:00,684
Ate it? Ate it all?
765
00:54:01,058 --> 00:54:02,923
Not me. It was Mr. Ueda.
766
00:54:03,027 --> 00:54:05,018
No matter how much it is.
I just can eat it all.
767
00:54:05,129 --> 00:54:08,030
It seemed he couldn't stop eating.
768
00:54:10,234 --> 00:54:11,861
You, shut up!
769
00:54:13,270 --> 00:54:13,998
Ueda.
770
00:54:14,972 --> 00:54:16,132
Ueda.
771
00:54:21,764 --> 00:54:26,894
A night that words fail
to describe
772
00:54:27,355 --> 00:54:33,000
Yet you beautifully weave a
tale of it
773
00:54:33,402 --> 00:54:35,659
Entwined
774
00:54:36,244 --> 00:54:40,404
half-heartedly, the ivy
775
00:54:40,859 --> 00:54:46,417
is just an illusion, you say.
776
00:54:46,683 --> 00:54:52,299
I'm giving you my heart
777
00:54:52,628 --> 00:54:58,147
It's good if you can nurture it.
778
00:54:58,308 --> 00:55:03,388
If I have a place to cry,
779
00:55:04,660 --> 00:55:09,971
It's ok even if I can't see
the constellations
780
00:55:10,077 --> 00:55:16,122
Whenever I call out,
781
00:55:16,370 --> 00:55:22,015
my voice just changes to sadness.
782
00:55:22,154 --> 00:55:27,793
In this way too, the ugly me
783
00:55:28,337 --> 00:55:33,976
In this way too, it is only proving.
784
00:55:34,224 --> 00:55:38,550
but this is a necessity.
785
00:55:38,945 --> 00:55:44,800
If I am not caressed by you
786
00:55:44,976 --> 00:55:51,871
it's the same as if there's no me.
55027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.