All language subtitles for Wallace And Gromit In A Matter Of Loaf And Death (2008)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:29,250
Oh, it's you. Eh?
No!
2
00:01:11,520 --> 00:01:13,750
Lovely cheese.
3
00:01:16,980 --> 00:01:19,180
I could just wash it...
4
00:01:21,020 --> 00:01:23,730
I was just coming, lad.
5
00:01:30,280 --> 00:01:32,670
Pop away, Gromit
6
00:01:34,300 --> 00:01:36,400
With you in a jiffy!
7
00:01:37,600 --> 00:01:39,270
Hi de ho.
8
00:01:41,950 --> 00:01:44,150
Oh, no.
9
00:01:44,730 --> 00:01:46,420
Excellent.
10
00:01:56,950 --> 00:01:58,980
Fill her up, lad.
11
00:02:05,310 --> 00:02:11,270
Lovely cuppa, Gromit,
but a slightly dieselly aftertaste perhaps.
12
00:02:12,040 --> 00:02:13,700
How's that breakfast coming up?
13
00:02:15,160 --> 00:02:18,940
Well done, lad. Very well done.
14
00:02:20,680 --> 00:02:22,270
Thanks, dog.
15
00:02:24,610 --> 00:02:28,940
Oh. Oh, dear. Another baker.
16
00:02:29,100 --> 00:02:33,670
Battered with his own rolling pin.
Would you credit it?
17
00:02:34,610 --> 00:02:40,660
Still looking on the bright side,
I suppose it means more business for us,
eh Gromit?
18
00:02:44,390 --> 00:02:45,870
We're on a roll, lad.
19
00:02:51,960 --> 00:02:55,160
Good days work, lad.
We're bang on...
20
00:02:57,150 --> 00:02:58,830
...target.
21
00:03:02,550 --> 00:03:07,270
# I'm light as a feather.
I'm the Bake-O-Lite girl. #
22
00:03:09,980 --> 00:03:12,780
Gromit, did you see
who that was?
23
00:03:13,530 --> 00:03:15,140
She's in trouble.
24
00:03:22,960 --> 00:03:25,930
Here, Gromit. Take the wheel.
25
00:03:35,690 --> 00:03:37,290
Don't fret, madam.
26
00:03:37,290 --> 00:03:41,730
Tea cakes, lad.
The whole meal fruit on me knees.
27
00:03:54,100 --> 00:03:56,800
I should have tried
the granary rolls.
28
00:03:59,100 --> 00:04:00,300
Oh, egg.
29
00:04:14,420 --> 00:04:18,950
Oh, dear. Are you all right, miss?
Madam?
30
00:04:19,260 --> 00:04:21,120
Oh, I do apologise.
31
00:04:21,870 --> 00:04:23,380
It's an honor to be of help.
32
00:04:23,540 --> 00:04:26,350
I must get those brake seen to.
33
00:04:26,650 --> 00:04:28,350
We're so grateful,
aren't we, Fluffles?
34
00:04:29,990 --> 00:04:33,000
- Fluffles.
- Oh, it was nothing.
35
00:04:33,480 --> 00:04:36,110
What a lovely little doggie.
36
00:04:37,200 --> 00:04:39,570
My name's Piella. Piella Bakewell.
37
00:04:39,970 --> 00:04:41,780
I know who you are, miss.
38
00:04:42,070 --> 00:04:45,750
# Light as a feather,
you're the Bake-O-Lite girl. #
39
00:04:46,500 --> 00:04:48,130
Oh, that's me.
40
00:04:48,310 --> 00:04:51,890
I'm Wallace. I'm in bread myself.
41
00:04:52,550 --> 00:04:54,060
Oh, really?
42
00:04:56,810 --> 00:05:01,150
- Are you still ballooning, Ms. B--
- I do beg your pardon?
43
00:05:01,340 --> 00:05:04,500
Oh, no, no. I mean
the Bake-O-Lite balloon.
44
00:05:04,580 --> 00:05:10,360
- Do you still fly it?
- Oh, I see. No. Not any more.
45
00:05:11,600 --> 00:05:15,550
Well, back to the grind.
As it were.
46
00:05:15,750 --> 00:05:18,040
Good bye, Ms. Bakewell.
47
00:05:18,740 --> 00:05:20,510
Oh, I'd rather say
au revoir.
48
00:05:20,510 --> 00:05:24,110
Oui, oui, madame,
and bon apetit.
49
00:05:25,580 --> 00:05:26,570
Bye-ee.
50
00:05:31,360 --> 00:05:36,290
The Bake-O-Lite girl.
Oh, fancy that, Gromit.
51
00:05:36,420 --> 00:05:40,640
It's not every day you meet
the girl of your dreams, is it?
52
00:05:43,050 --> 00:05:47,230
Oh well, this isn't gonna put
bread on the table, is it?
53
00:05:49,110 --> 00:05:50,740
Oh, hallo.
54
00:05:51,180 --> 00:05:53,780
We were just passing by
going for a walk...
55
00:05:53,780 --> 00:05:57,670
...and Fluffles insisted on dropping in
hoping you would join us.
56
00:05:57,900 --> 00:06:01,710
Please say yes. She'd be
so disappointed, wouldn't you, Fluffy?
57
00:06:02,890 --> 00:06:05,690
Yes, Fluffy.
58
00:06:07,540 --> 00:06:11,200
Oh, well, if you insist.
But I'm in me work things.
59
00:06:11,700 --> 00:06:15,460
I like a man in uniform.
Come on. Walkies.
60
00:06:15,540 --> 00:06:19,190
Manage without me, won't you, lad?
61
00:06:31,960 --> 00:06:34,530
Oh, cripes.
62
00:06:44,670 --> 00:06:47,270
Mr. Wallace, you are cheeky.
63
00:07:53,280 --> 00:07:57,180
Oh, makes some change,
doesn't it, my fudgecake?
64
00:07:57,470 --> 00:07:59,780
Gromit's gonna love this.
65
00:08:00,810 --> 00:08:03,880
Well I thought you could do
with a woman's touch around the house.
66
00:08:03,890 --> 00:08:06,210
You naughty slovenly boys.
67
00:08:06,340 --> 00:08:08,410
What do you think, Gromit?
68
00:08:08,490 --> 00:08:11,860
You wouldn't know it was
our place, would you, lad?
69
00:08:59,060 --> 00:09:01,860
Fluffles, where are you?
70
00:09:03,440 --> 00:09:06,360
Same time tomorrow,
my apple strudel.
71
00:09:10,140 --> 00:09:15,900
Love is a many splendored thing, Gromit.
But it doesn't half tire you out.
72
00:09:15,930 --> 00:09:17,980
I'm cream crackered.
73
00:09:18,650 --> 00:09:24,420
Oh, my egg. Piella's purse.
I must return it forthwith.
74
00:09:29,110 --> 00:09:31,910
Oh, uh, Gromit?
75
00:11:56,930 --> 00:12:00,220
Funny. I'm sure I heard something.
76
00:12:02,780 --> 00:12:05,900
Oh, there it 'tis.
77
00:12:07,740 --> 00:12:10,060
It must have been there all along.
78
00:12:13,210 --> 00:12:16,660
Early night, Fluffles?
Big day tomorrow.
79
00:12:17,110 --> 00:12:20,400
Our final baker is nicely
potted off.
80
00:12:27,500 --> 00:12:31,150
Good night, Fluffles.
Sweet dreams.
81
00:13:23,060 --> 00:13:26,380
Hello, stranger.
Where have you been?
82
00:13:26,570 --> 00:13:29,520
Hey, wait. Hold your horses.
83
00:13:30,220 --> 00:13:32,280
I've got something
to tell you first, old pal.
84
00:13:34,790 --> 00:13:36,660
Haven't we, dearest?
85
00:13:38,910 --> 00:13:41,420
Of course,
my little cheesecake.
86
00:13:42,110 --> 00:13:46,370
Wallace and I are engaged
to be married.
87
00:13:48,390 --> 00:13:51,350
Til' death do us part.
88
00:13:55,240 --> 00:13:58,330
I think congratulations
might be in order, lad.
89
00:13:59,300 --> 00:14:03,680
Oh, I can see he dying to
give me a great big kiss.
90
00:14:12,950 --> 00:14:16,030
I know we're going to get on
like a house on fire.
91
00:14:16,280 --> 00:14:19,120
One big happy family.
92
00:14:49,650 --> 00:14:55,060
- Hello, my vanilla slice.
- Come in, my sponge cake.
93
00:14:57,960 --> 00:15:02,290
- What's going on?
- You have to forgive him.
94
00:15:02,420 --> 00:15:04,980
He's been a bit
security conscious of late.
95
00:15:06,660 --> 00:15:09,550
Well you can't be too careful
these days, can you?
96
00:15:12,070 --> 00:15:15,290
- Not with a cereal killer on the loose.
- Oh, yes.
97
00:15:21,820 --> 00:15:24,550
How about a nice spot
of cock-a-leekie soup?
98
00:15:24,650 --> 00:15:28,000
Oh, smashing. I've got just
the bread to go with it.
99
00:15:30,470 --> 00:15:33,080
What the...? That dog!
100
00:15:37,910 --> 00:15:42,450
- Smells delicious.
- I do hope you like it, my shortcrust.
101
00:15:42,650 --> 00:15:44,830
It's my own special recipe.
102
00:15:47,970 --> 00:15:49,570
What the...? Hey!
103
00:15:50,020 --> 00:15:54,080
What do you playing at, lad?
This is getting ridiculous.
104
00:15:54,440 --> 00:15:57,310
Oh, Wallace. He just wants
a bit of attention. That's all.
105
00:15:58,250 --> 00:16:03,730
Now, my little poochy woochy,
let Auntie Piella sort you out.
106
00:16:10,770 --> 00:16:13,210
He bit me!
107
00:16:14,640 --> 00:16:17,430
I was just trying to help and
he bit me, Wallace.
108
00:16:18,210 --> 00:16:24,330
Gromit, how dare you bite
my betrothed? That's very impolite.
109
00:16:24,540 --> 00:16:29,870
Oh, don't be too hard on him, Wallace, please.
Just a little punishment, that's all.
110
00:16:34,830 --> 00:16:37,810
I'm surprised at you, Gromit.
I really am.
111
00:16:37,880 --> 00:16:41,100
Wallace, my sugar dumpling,
have you got a mo'?
112
00:16:41,400 --> 00:16:43,000
On my way, my cupcake.
113
00:16:43,830 --> 00:16:46,370
You'll not leave this kitchen
til you've done every last one.
114
00:16:47,000 --> 00:16:53,740
I don't know. Taking a bite
out of my lovely fianc�e.
It really is the limit.
115
00:16:55,600 --> 00:17:00,480
I'm such a silly sausage.
It just sort of fell off my foot.
116
00:17:01,000 --> 00:17:05,020
Stay well back, my precious.
Leave it to me.
117
00:17:05,370 --> 00:17:09,500
Oh, you're so brave, Wallace,
my minced pie.
118
00:17:20,620 --> 00:17:21,990
Got it.
119
00:17:27,810 --> 00:17:29,440
Are you all right, my flower?
120
00:17:29,740 --> 00:17:31,050
Oh, flour.
121
00:17:31,680 --> 00:17:33,640
Get it? Flour?
122
00:17:33,890 --> 00:17:35,930
Get your hands off me.
123
00:17:36,090 --> 00:17:42,090
I hate flour, I hate bread
and I hate bakers,
124
00:17:42,290 --> 00:17:45,290
utter and complete fruitcake.
125
00:17:46,890 --> 00:17:49,550
That's a bit steep,
isn't it, my sweet?
126
00:17:50,090 --> 00:17:54,330
Fluffles, I want a word with you.
Back home.
127
00:18:06,300 --> 00:18:09,190
Oh, thanks, old pal.
128
00:18:09,900 --> 00:18:11,940
I just don't get it.
129
00:18:12,810 --> 00:18:16,910
One minute they love bakers
and the next minute they hate them.
130
00:18:18,360 --> 00:18:21,580
I know I'm not a fruitcake,
am I, lad?
131
00:18:25,720 --> 00:18:29,690
I suppose you can't be
everybody's cup of tea, can you?
132
00:18:42,040 --> 00:18:46,120
I am so sorry, Wallace.
So so sorry.
133
00:18:46,360 --> 00:18:48,360
I don't know what came over me.
134
00:18:48,580 --> 00:18:50,690
Apart from the flour, of course.
135
00:18:53,770 --> 00:18:57,710
Let's forget about it.
Here's a cake to celebrate.
136
00:18:58,120 --> 00:19:00,950
Whoops. Must be my keys.
137
00:19:02,290 --> 00:19:03,350
Celebrate?
138
00:19:03,430 --> 00:19:07,430
Us. Getting back together again,
you gooseberry fool.
139
00:19:07,930 --> 00:19:09,500
Oh, yes. Yes, of course.
140
00:19:10,720 --> 00:19:13,120
We could have that
with our four o'clock tea.
141
00:19:13,210 --> 00:19:18,090
- Won't you join us?
- I would, but Fluffles isn't feeling too well.
142
00:19:18,720 --> 00:19:20,860
Why don't you two celebrate?
Must fly!
143
00:19:23,070 --> 00:19:26,930
Roll on four o'clock, eh.
This'll go down a treat.
144
00:19:59,080 --> 00:20:01,480
Got you, you meddling mutt.
145
00:20:01,920 --> 00:20:04,100
So nice of you to come.
146
00:20:04,430 --> 00:20:07,540
Pity you'll miss
your master's tea party.
147
00:20:07,880 --> 00:20:10,260
It'll go off with a bang.
148
00:20:13,560 --> 00:20:17,060
Oh, I say.
Get the kettle on, Gromit.
149
00:20:22,090 --> 00:20:24,040
I'll deal with you two later.
150
00:20:26,670 --> 00:20:30,390
Come on, lad.
What's keeping you?
151
00:20:32,220 --> 00:20:38,520
At last. My thirteenth.
My baker's dozen.
152
00:20:41,460 --> 00:20:42,850
What?
153
00:20:49,790 --> 00:20:52,670
Curse that balloon. And curse
that prevailing southwesterly.
154
00:20:53,000 --> 00:20:55,700
They will be there in no time.
155
00:20:57,080 --> 00:21:00,180
Oh! Strike a light...
156
00:21:09,510 --> 00:21:12,680
There you are.
I think these matches are a bit...
157
00:21:14,100 --> 00:21:15,300
...damp.
158
00:21:16,190 --> 00:21:19,150
It's one of those joke candles, lad.
159
00:21:25,850 --> 00:21:29,180
Where're you going with that
c-a-a-a-ke?
160
00:21:32,700 --> 00:21:36,080
Gromit, it's a bomb.
The cake's a bomb.
161
00:21:37,510 --> 00:21:42,320
Wait a minute. You don't think
Piella could be--
162
00:21:42,890 --> 00:21:47,150
...the cereal killer? Well done, Wallace.
Sharp as a brick.
163
00:21:47,240 --> 00:21:50,670
Now do exactly as I say
or Fluffles get snuffled.
164
00:21:56,210 --> 00:22:00,310
You've crossed me once too often
you treacherous little --
165
00:22:02,010 --> 00:22:04,110
Get that thing away, lad.
166
00:22:23,570 --> 00:22:26,530
That's it, lad. Use your loaf.
167
00:22:37,280 --> 00:22:39,600
That has put a spanner in the works.
168
00:22:42,170 --> 00:22:44,380
But, Piella, you're the Bake-O-Lite girl.
169
00:22:45,000 --> 00:22:48,250
Was the Bake-O-Lite girl.
I ate too much you see.
170
00:22:49,460 --> 00:22:53,170
- Oh, really?
- I couldn't ride the ballon any more.
171
00:22:54,620 --> 00:22:57,500
- So they droped me.
- What a blow.
172
00:22:58,970 --> 00:23:03,340
Me! A curse on bakers
and their loathsome confections.
173
00:23:03,410 --> 00:23:04,860
Gromit!
174
00:23:21,100 --> 00:23:22,910
Well done, lad.
175
00:23:24,400 --> 00:23:25,820
Lass?
176
00:23:35,510 --> 00:23:38,310
Come to mummy, Fluffy Wuffy.
177
00:23:46,440 --> 00:23:48,570
Atta girl, go for the knockout.
178
00:23:52,770 --> 00:23:56,360
Don't worry about me, lad.
I'm fully in control.
179
00:24:07,410 --> 00:24:08,420
Yes.
180
00:24:16,110 --> 00:24:17,200
No.
181
00:24:19,500 --> 00:24:21,820
Oh, dear.
182
00:24:37,630 --> 00:24:39,910
Anyone seen the bomb?
183
00:24:42,330 --> 00:24:44,690
What? What?
184
00:24:47,090 --> 00:24:49,800
Bomb voyage, Wallace.
185
00:24:51,880 --> 00:24:54,590
Your bum is as good as toasted.
186
00:24:57,840 --> 00:25:01,200
Gromit, I've got a bomb
in me pants.
187
00:25:01,620 --> 00:25:05,230
Help me, Gromit. Do something.
188
00:25:13,990 --> 00:25:15,230
It tickles!
189
00:25:36,550 --> 00:25:40,970
What a relief. Oh, evening, sisters.
190
00:25:44,020 --> 00:25:48,140
I will be back to get you, Wallace.
I will have my baker's dozen.
191
00:25:49,270 --> 00:25:52,810
But, Piella, the balloon won't hold you.
192
00:25:53,050 --> 00:25:57,690
They cant just drop me.
I'm as light as a feather.
193
00:25:57,770 --> 00:26:02,790
- I'm the Bake-O-Lite girl. Noooo!
- No!
194
00:26:17,440 --> 00:26:23,740
Farewell, my angel cake. You'll
always be my Bake-O-Lite girl.
195
00:26:31,200 --> 00:26:36,000
I think I need a cup of tea
after all that.
Care to join me you two?
196
00:27:05,380 --> 00:27:12,020
Oh, never mind, lad. We've both been
through the mill this week, haven't we?
197
00:27:13,300 --> 00:27:18,810
But at least yours wasn't the bread-hating
baker-murdering cereal killer...
198
00:27:18,970 --> 00:27:20,690
...like mine.
199
00:27:21,450 --> 00:27:25,670
Tell you what, lad.
Let's go and deliver some bread. Eh?
200
00:27:26,600 --> 00:27:28,500
That'll cheer us up.
201
00:27:50,880 --> 00:27:55,790
Hey. Always room for a small one.
202
00:28:12,990 --> 00:28:18,480
# And they called it puppy love #
203
00:28:19,000 --> 00:28:22,660
Both paws on the wheel, lad.
Concentrate.
15391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.