All language subtitles for Reacher.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track33_[tha]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,631 --> 00:00:09,593 {\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 2 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 3 00:01:31,926 --> 00:01:34,345 {\an8}ก่อตั้งปี 1794 อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์ 4 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 - ฉันไม่เก่งเลข - ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์ 5 00:01:44,814 --> 00:01:46,357 ฉันทําพลาดไปเอง 6 00:01:46,357 --> 00:01:50,444 ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้ 7 00:01:51,403 --> 00:01:53,113 ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว 8 00:01:54,782 --> 00:01:56,450 แกต้องการอะไร ไอ้เวร 9 00:01:58,494 --> 00:02:00,120 ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง 10 00:02:10,089 --> 00:02:12,842 ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย 11 00:02:17,096 --> 00:02:18,639 ฉันจะไม่ทําอีก 12 00:02:22,393 --> 00:02:25,729 กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,023 อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก 14 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 นี่ตํารวจ 15 00:03:15,404 --> 00:03:16,739 นี่ตํารวจ อย่าขยับ 16 00:03:16,739 --> 00:03:18,198 อย่าขยับนะ 17 00:03:20,784 --> 00:03:25,372 ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ 18 00:03:27,958 --> 00:03:29,585 เดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:30,669 --> 00:03:31,837 ช้าๆ 20 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 มือด้วย 21 00:03:38,093 --> 00:03:41,055 เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ 22 00:03:41,889 --> 00:03:45,184 เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้ 23 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 หันไป 24 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 หันหน้าไปหากําแพง 25 00:03:52,024 --> 00:03:53,901 ของหวานต้องรอไปก่อนนะ 26 00:03:54,443 --> 00:03:57,446 แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม 27 00:04:01,325 --> 00:04:03,827 เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ 28 00:04:07,164 --> 00:04:08,540 คุณคะ 29 00:04:08,874 --> 00:04:11,502 ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้ 30 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก 31 00:04:13,921 --> 00:04:16,507 ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา 32 00:04:18,717 --> 00:04:20,135 ขอบคุณค่ะ 33 00:04:20,594 --> 00:04:24,139 เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง คุณชื่ออะไร 34 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก 35 00:04:26,684 --> 00:04:28,686 แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ 36 00:04:29,019 --> 00:04:31,897 แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง 37 00:04:31,981 --> 00:04:34,108 - สายรัดสายไฟเหรอ - ใส่กุญแจมือไม่ได้ 38 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 ไม่มีตราประทับการเดินทาง หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม 39 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 จะหนีออกจากประเทศเหรอ 40 00:04:40,155 --> 00:04:41,907 มันพกของทั้งหมดแค่นี้ 41 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ 42 00:04:43,367 --> 00:04:44,493 เงิน 212 เหรียญ 43 00:04:44,493 --> 00:04:46,954 นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ 44 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง ของฝรั่งเศส 45 00:04:50,207 --> 00:04:52,292 ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก 46 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน 47 00:04:54,920 --> 00:04:57,923 มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว 48 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ 49 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 ไม่อยากพูดเหรอ 50 00:05:03,429 --> 00:05:06,849 บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง แกจะได้เปลี่ยนใจ 51 00:05:06,849 --> 00:05:09,518 แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น 52 00:05:11,270 --> 00:05:15,357 อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14 53 00:05:15,524 --> 00:05:18,235 และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ 54 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 ครับ 55 00:05:21,071 --> 00:05:23,032 ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง 56 00:05:23,615 --> 00:05:26,535 พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป 57 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก 58 00:05:30,873 --> 00:05:32,249 คุณรีชเชอร์ 59 00:05:32,416 --> 00:05:34,918 ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร 60 00:05:35,169 --> 00:05:37,546 ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย 61 00:05:37,796 --> 00:05:42,426 ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ 62 00:05:45,846 --> 00:05:49,558 มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง ใกล้สะพานลอย 63 00:05:49,850 --> 00:05:52,811 ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง 64 00:05:52,936 --> 00:05:57,524 กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ 65 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 ไม่พบปลอกกระสุน 66 00:05:59,318 --> 00:06:02,029 เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่ 67 00:06:02,029 --> 00:06:04,865 ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว 68 00:06:05,657 --> 00:06:06,950 ยังระบุตัวไม่ได้ 69 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก 70 00:06:12,331 --> 00:06:13,874 คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร 71 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 เขาตายได้ยังไง 72 00:06:18,212 --> 00:06:21,840 ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม 73 00:06:26,220 --> 00:06:28,222 โอเค ถ้าอย่างงั้น 74 00:06:28,472 --> 00:06:31,391 ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้ 75 00:06:31,475 --> 00:06:34,853 บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง 76 00:06:35,104 --> 00:06:36,772 ผมไม่ต้องการทนาย 77 00:06:37,856 --> 00:06:39,024 พูดได้ด้วย 78 00:06:39,858 --> 00:06:41,235 เมื่ออยากพูด 79 00:06:41,235 --> 00:06:44,279 แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ 80 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น 81 00:06:48,325 --> 00:06:49,910 อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้ 82 00:06:51,245 --> 00:06:52,830 และไม่ใช่ในเมืองนี้ 83 00:06:53,831 --> 00:06:56,166 ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ 84 00:06:56,250 --> 00:06:57,084 มีอะไร 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 รีชเชอร์คนนั้นน่ะ 86 00:06:58,544 --> 00:07:02,047 ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้ 87 00:07:02,131 --> 00:07:06,301 แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก สแนปแชต อินสตาแกรม 88 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน 89 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย 90 00:07:12,099 --> 00:07:16,895 หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้ คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น 91 00:07:16,979 --> 00:07:19,481 แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว 92 00:07:19,565 --> 00:07:22,818 พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี คุณเคยเป็นทหาร 93 00:07:22,818 --> 00:07:27,823 บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10 ของสารวัตรทหาร 94 00:07:27,823 --> 00:07:30,868 ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน 95 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด 96 00:07:32,661 --> 00:07:36,790 แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ ชายที่ลงมือฆ่าคนได้ 97 00:07:36,874 --> 00:07:40,711 ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ 98 00:07:41,170 --> 00:07:42,671 คุณก็คงคิดถูกแล้ว 99 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้ 100 00:07:45,257 --> 00:07:46,884 เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า 101 00:07:47,259 --> 00:07:48,385 อธิบายมาหน่อยสิ 102 00:07:48,385 --> 00:07:50,429 เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี 103 00:07:50,554 --> 00:07:54,308 กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม. 95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง 104 00:07:54,433 --> 00:07:57,728 คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป 105 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก 106 00:07:59,396 --> 00:08:02,441 คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า อย่างเงียบๆ และได้ผล 107 00:08:03,650 --> 00:08:04,651 โอเค พูดต่อไป 108 00:08:04,776 --> 00:08:07,696 และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย 109 00:08:07,696 --> 00:08:09,615 ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน 110 00:08:09,823 --> 00:08:13,744 แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน 111 00:08:14,203 --> 00:08:15,329 มีอะไรเหรอ 112 00:08:17,247 --> 00:08:18,624 เปล่า 113 00:08:18,749 --> 00:08:20,334 คุณบอกว่ามีสามคน 114 00:08:20,334 --> 00:08:23,587 คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ 115 00:08:23,712 --> 00:08:27,674 และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ 116 00:08:27,799 --> 00:08:29,968 คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา 117 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 มันเลยเอาขยะมากองทับศพ 118 00:08:32,679 --> 00:08:36,934 คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่ เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น 119 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า 120 00:08:39,728 --> 00:08:42,064 เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ 121 00:08:42,189 --> 00:08:46,193 แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง 122 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ 123 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 ก็เป็นผมจริงๆ 124 00:08:49,738 --> 00:08:52,115 ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา 125 00:08:52,199 --> 00:08:54,326 รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ 126 00:08:54,326 --> 00:08:56,912 - ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่ - คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ 127 00:08:56,912 --> 00:08:58,705 - คนขับช่วยผม - ทําไมล่ะ 128 00:08:58,830 --> 00:08:59,957 เพราะไบลด์ เบลก 129 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 - ใครกัน - นักร้องเพลงบลูส์ 130 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว 131 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย 132 00:09:07,547 --> 00:09:08,674 ผมชอบฟังเพลง 133 00:09:08,966 --> 00:09:11,468 คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์ 134 00:09:11,593 --> 00:09:14,346 คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา พร้อมเงิน 212 เหรียญ 135 00:09:14,513 --> 00:09:16,431 แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส 136 00:09:16,515 --> 00:09:20,644 แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ 137 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง ที่ผ่านมาใช่ไหม 138 00:09:23,146 --> 00:09:26,525 ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย ผมสั่งพายลูกพีช 139 00:09:26,650 --> 00:09:29,653 และไม่ได้กินพาย เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม 140 00:09:29,778 --> 00:09:34,491 เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน 141 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 เมื่อเช้า 142 00:09:35,993 --> 00:09:39,246 กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที 143 00:09:39,371 --> 00:09:43,709 แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 144 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้ 145 00:09:46,086 --> 00:09:47,671 คือเวลาเสียชีวิต 146 00:09:47,796 --> 00:09:51,049 ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่ บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น 147 00:09:51,174 --> 00:09:52,634 ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 148 00:09:52,926 --> 00:09:55,095 จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก 149 00:09:55,721 --> 00:09:58,974 เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์ ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย 150 00:09:58,974 --> 00:10:03,395 เขียนไว้บนเศษกระดาษ ที่เขียนคําว่า "พลูริบัส" ไว้ 151 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง 152 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก 153 00:10:11,320 --> 00:10:14,239 บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า 154 00:10:14,364 --> 00:10:17,909 แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย 155 00:10:18,035 --> 00:10:20,037 มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง 156 00:10:22,122 --> 00:10:26,084 รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ 157 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 พระเจ้าช่วย รีชเชอร์ 158 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ 159 00:10:30,922 --> 00:10:33,884 คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย 160 00:10:33,884 --> 00:10:36,928 {\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ มันยังใช้งานได้ 161 00:10:37,012 --> 00:10:38,513 {\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ 162 00:10:38,597 --> 00:10:41,099 {\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ 163 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย 164 00:10:43,602 --> 00:10:46,104 - ได้ครับ - พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ 165 00:10:46,229 --> 00:10:48,231 พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ 166 00:10:48,357 --> 00:10:50,609 ที่นี่คือบ้านแล้วนะ หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก 167 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ 168 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม 169 00:10:56,406 --> 00:11:00,702 ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม 170 00:11:00,827 --> 00:11:03,038 ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม แล้วก็สเปน 171 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 - พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม - ใช่ 172 00:11:08,085 --> 00:11:09,669 นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า 173 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน 174 00:11:13,673 --> 00:11:15,092 ห้าเหรียญค่าอะไร 175 00:11:15,092 --> 00:11:17,177 ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง 176 00:11:18,762 --> 00:11:21,431 ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,934 เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย 178 00:11:25,310 --> 00:11:26,770 กลับบ้านกันเถอะ 179 00:11:33,276 --> 00:11:34,444 โอเค 180 00:11:38,031 --> 00:11:40,450 พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้ 181 00:11:41,118 --> 00:11:42,994 นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก 182 00:11:44,329 --> 00:11:45,747 รู้ไหม แม่พูดถูกนะ 183 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ 184 00:12:19,865 --> 00:12:20,991 ขอบใจนะ 185 00:12:21,324 --> 00:12:23,034 อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว 186 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 - คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง - ไม่ใช่ความผิดผม 187 00:12:26,037 --> 00:12:28,206 ผมมักเจอแต่ปัญหา 188 00:12:28,915 --> 00:12:31,084 แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม 189 00:12:31,168 --> 00:12:32,961 ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น 190 00:12:33,628 --> 00:12:35,589 ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา 191 00:12:35,714 --> 00:12:38,967 - รู้ได้ไง - ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก 192 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก 193 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 - แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ - รู้ได้ไงคะ 194 00:12:43,638 --> 00:12:46,141 ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ 195 00:12:46,141 --> 00:12:48,935 ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่ 196 00:12:49,019 --> 00:12:51,646 ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว ไม่พบอะไรเลย 197 00:12:51,730 --> 00:12:54,232 คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน 198 00:12:54,357 --> 00:12:56,485 รอสโก ไปข้างนอกกัน 199 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว 200 00:13:00,071 --> 00:13:01,573 โทษนะ ขอแก้วด้วย 201 00:13:03,742 --> 00:13:05,076 ขอบคุณ 202 00:13:05,744 --> 00:13:06,953 โทษนะ เบเกอร์ 203 00:13:11,958 --> 00:13:14,461 คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า 204 00:13:14,461 --> 00:13:17,589 เราพบเบอร์มือถือคุณ ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม 205 00:13:17,589 --> 00:13:21,009 คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า อาชญากรรมประเภทไหน 206 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 ผมว่ามันแปลกนะ 207 00:13:24,221 --> 00:13:26,806 ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ 208 00:13:28,475 --> 00:13:29,851 ผมไม่ทันคิด 209 00:13:29,935 --> 00:13:32,812 ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน 210 00:13:32,896 --> 00:13:34,105 เรื่องอะไร 211 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 คุณบอกผมมาสิครับ 212 00:13:36,358 --> 00:13:37,567 ฆาตกรรม 213 00:13:38,318 --> 00:13:40,028 คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม 214 00:13:41,446 --> 00:13:43,865 มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย 215 00:13:45,617 --> 00:13:49,746 มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้ 216 00:13:55,544 --> 00:13:56,711 ผมเป็นคนทําเอง 217 00:13:59,130 --> 00:14:00,549 ผมฆ่าเขา 218 00:14:00,882 --> 00:14:02,342 ผมเอง 219 00:14:05,053 --> 00:14:08,890 เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ 220 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 ผมรู้สิทธิ์ของผม 221 00:14:10,684 --> 00:14:13,603 ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร และผมขอทนายได้ 222 00:14:13,687 --> 00:14:15,230 แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม 223 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง 224 00:14:17,941 --> 00:14:19,234 ผมคือคนร้าย 225 00:14:20,277 --> 00:14:22,445 โอเค ชายที่คุณฆ่า 226 00:14:23,572 --> 00:14:25,031 เขาชื่ออะไรเหรอ 227 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 - ผมไม่รู้ - คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ 228 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 ใช่แล้ว 229 00:14:30,161 --> 00:14:33,331 มันเป็นการป้องกันตัว 230 00:14:35,458 --> 00:14:40,255 คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ 231 00:14:42,090 --> 00:14:44,050 ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม 232 00:14:44,175 --> 00:14:46,761 ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่ 233 00:14:47,178 --> 00:14:50,640 นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ ครั้งที่สองของผมในวันนี้ 234 00:14:50,724 --> 00:14:54,352 คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ 235 00:14:54,436 --> 00:14:57,314 ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย 236 00:14:57,439 --> 00:15:00,442 ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า 237 00:15:01,651 --> 00:15:03,320 แล้วก็เผาศพทิ้ง 238 00:15:05,113 --> 00:15:06,948 ใช่ ผมเป็นคนทํา 239 00:15:07,324 --> 00:15:09,826 และผมขอพูดแค่นั้น 240 00:15:10,827 --> 00:15:14,289 ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย คุณฮับเบิล 241 00:15:30,055 --> 00:15:31,431 เข้าไป 242 00:15:38,938 --> 00:15:41,775 รีชเชอร์ มากับผม 243 00:15:41,775 --> 00:15:43,193 ไม่ 244 00:15:43,193 --> 00:15:44,944 ว่าไงนะ 245 00:15:45,028 --> 00:15:47,781 ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก 246 00:15:47,906 --> 00:15:51,785 เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร และมันทําให้ผมอึดอัด 247 00:15:52,911 --> 00:15:54,287 เอาคัตเตอร์มา 248 00:15:54,371 --> 00:15:57,248 ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้ 249 00:16:08,551 --> 00:16:10,095 พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม 250 00:16:14,891 --> 00:16:16,726 ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ 251 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ ไม่ใช่คนร้าย 252 00:16:19,354 --> 00:16:23,566 ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ 253 00:16:23,650 --> 00:16:26,027 ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล 254 00:16:26,111 --> 00:16:31,324 พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ 255 00:16:31,574 --> 00:16:34,369 เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร 256 00:16:34,369 --> 00:16:36,830 ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ 257 00:16:36,830 --> 00:16:38,289 อย่าเพิ่งไป 258 00:16:39,207 --> 00:16:43,628 ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น 259 00:16:44,462 --> 00:16:45,839 พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์ 260 00:16:45,839 --> 00:16:48,758 แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 261 00:16:48,925 --> 00:16:52,387 เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น 262 00:16:52,387 --> 00:16:56,224 คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย 263 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา 264 00:16:58,977 --> 00:17:01,730 เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา และไม่ให้ผมสืบต่อ 265 00:17:01,730 --> 00:17:03,523 คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ 266 00:17:03,523 --> 00:17:06,359 ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย 267 00:17:06,484 --> 00:17:08,111 บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด 268 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่ 269 00:17:11,948 --> 00:17:14,284 - ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้ - ผมไม่มี 270 00:17:14,284 --> 00:17:17,662 แต่สตีเวนสันมีข้อมูล เขากับฮับเบิลสบตากัน 271 00:17:17,746 --> 00:17:20,540 - พวกเขามองหน้ากันเหรอ - พวกเขาสบตากันสองวินาที 272 00:17:20,540 --> 00:17:23,334 ญาติของสตีเวนสันกับ ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน 273 00:17:23,460 --> 00:17:24,836 เขาเป็นห่วงครอบครัว 274 00:17:24,961 --> 00:17:28,131 - มีอะไรมากกว่านั้น - คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ 275 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้ 276 00:17:31,301 --> 00:17:33,178 และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ 277 00:17:33,178 --> 00:17:35,096 ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น 278 00:17:35,221 --> 00:17:37,849 เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน 279 00:17:37,974 --> 00:17:39,809 ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา 280 00:17:39,893 --> 00:17:43,563 แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย 281 00:17:43,563 --> 00:17:46,941 คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม 282 00:17:47,025 --> 00:17:50,028 คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด 283 00:17:50,028 --> 00:17:53,156 เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม 284 00:17:53,156 --> 00:17:56,117 คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด 285 00:17:56,201 --> 00:17:59,162 คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ 286 00:17:59,162 --> 00:18:02,332 มาซื้อสูทของทางใต้ คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา 287 00:18:02,332 --> 00:18:05,126 แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้ 288 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 ไม่ตายก็หย่า 289 00:18:06,336 --> 00:18:09,088 น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน 290 00:18:09,172 --> 00:18:11,883 ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน คุณหมกมุ่นกับมัน 291 00:18:12,008 --> 00:18:13,718 อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ 292 00:18:13,843 --> 00:18:16,137 ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ 293 00:18:16,221 --> 00:18:17,514 เธอชื่อชารอน 294 00:18:17,514 --> 00:18:20,058 เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์ ว่ามีฆาตกรสามคน 295 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา 296 00:18:22,352 --> 00:18:26,564 คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย 297 00:18:26,648 --> 00:18:30,777 เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว แปลว่าขาคุณสั่น 298 00:18:31,277 --> 00:18:33,822 แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย 299 00:18:33,822 --> 00:18:35,824 เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต 300 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน 301 00:18:38,034 --> 00:18:41,913 งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด 302 00:18:41,913 --> 00:18:46,167 พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้ 303 00:18:49,254 --> 00:18:50,922 กลับเข้ามาข้างใน 304 00:18:55,510 --> 00:18:56,886 ตามผมมา 305 00:18:57,262 --> 00:18:59,097 สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม 306 00:19:06,729 --> 00:19:11,442 ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้ 307 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 จริงเหรอ 308 00:19:14,737 --> 00:19:16,531 คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า 309 00:19:16,990 --> 00:19:19,617 เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ 310 00:19:19,742 --> 00:19:22,662 - วันครบรอบของปู่กับย่า... - ผมไม่สน 311 00:19:23,079 --> 00:19:23,955 ครับ 312 00:19:24,080 --> 00:19:26,457 - ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย - ชาร์ลีคือใคร 313 00:19:26,541 --> 00:19:28,418 ชาร์ลีน ภรรยาเขา 314 00:19:28,543 --> 00:19:32,630 เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน 315 00:19:32,797 --> 00:19:37,093 ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม 316 00:19:37,093 --> 00:19:39,596 ตอนเที่ยงคืน เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย 317 00:19:39,596 --> 00:19:40,930 - ฮับเบิลติดยาไหม - ไม่ 318 00:19:41,014 --> 00:19:42,015 - นอกใจเมียไหม - ไม่ 319 00:19:42,140 --> 00:19:43,266 - รักครอบครัว - อย่าตอบเขา 320 00:19:43,266 --> 00:19:44,809 - เขาไม่ใช่นายคุณ - ใช่ 321 00:19:45,143 --> 00:19:46,978 - โทษที - เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม 322 00:19:48,521 --> 00:19:51,107 - ผมควรทํายังไงดี - ตอบไปเถอะ 323 00:19:51,107 --> 00:19:53,651 - ไม่ เขารวย - โอเค ออกไปได้แล้ว 324 00:20:00,241 --> 00:20:02,076 ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว 325 00:20:02,160 --> 00:20:04,787 สตีเวนสันพูดถูก เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว 326 00:20:04,871 --> 00:20:07,373 ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้ คือเขาต้องบอกคุณ 327 00:20:07,457 --> 00:20:10,376 ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้ 328 00:20:11,294 --> 00:20:13,046 บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง 329 00:20:13,963 --> 00:20:15,423 หมายความว่าไง 330 00:20:15,423 --> 00:20:19,385 คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น 331 00:20:21,054 --> 00:20:22,388 นี่มันไร้สาระ 332 00:20:22,472 --> 00:20:23,806 คุณได้รับคําสารภาพแล้ว 333 00:20:23,932 --> 00:20:27,352 - ผมช่วยในการสืบสวน - คุณช่วยผมเหรอ 334 00:20:28,019 --> 00:20:32,398 คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ 335 00:20:32,482 --> 00:20:36,235 คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม 336 00:20:36,319 --> 00:20:37,737 และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ 337 00:20:37,737 --> 00:20:40,406 โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต 338 00:20:41,282 --> 00:20:44,118 ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้ คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้ 339 00:20:44,202 --> 00:20:46,621 ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย อยู่ในรถบัสในคืนนั้น 340 00:20:46,621 --> 00:20:50,416 สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 341 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 นี่คือรายละเอียด 342 00:20:51,918 --> 00:20:55,088 เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ 343 00:21:05,556 --> 00:21:07,517 เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย 344 00:21:07,976 --> 00:21:10,812 พวกนั้นจะขโมย ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง 345 00:21:12,438 --> 00:21:14,107 ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ 346 00:21:25,660 --> 00:21:26,744 ขอบใจนะ 347 00:21:27,912 --> 00:21:29,747 เรื่องนาฬิกาน่ะ 348 00:21:29,914 --> 00:21:31,290 หุบปากไป 349 00:21:32,208 --> 00:21:33,751 นายทําทริปของฉันที่นี่พัง 350 00:21:51,644 --> 00:21:52,854 พระเจ้า 351 00:21:55,023 --> 00:21:57,066 ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์ 352 00:21:57,984 --> 00:22:01,029 ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ 353 00:22:02,321 --> 00:22:05,700 พวกนายจะถูกขังไว้ ห่างจากส่วนนักโทษหลัก 354 00:22:05,700 --> 00:22:08,578 จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว ช่วงสุดสัปดาห์ได้ 355 00:22:14,709 --> 00:22:16,294 เสื้อผ้าทั้งหมด 356 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์ 357 00:22:22,091 --> 00:22:25,595 แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน 358 00:22:25,595 --> 00:22:29,849 พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ 359 00:22:33,061 --> 00:22:35,688 อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ 360 00:22:40,401 --> 00:22:41,944 อย่าเพิ่งสิ 361 00:22:42,779 --> 00:22:45,740 ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา 362 00:22:46,741 --> 00:22:48,117 ไม่ 363 00:22:48,201 --> 00:22:51,079 การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ 364 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม 365 00:22:54,916 --> 00:22:59,962 เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง 366 00:23:00,046 --> 00:23:04,175 อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น 367 00:23:04,175 --> 00:23:08,846 นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้ การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย 368 00:23:08,930 --> 00:23:12,391 ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ กฎหมายบอกว่า... 369 00:23:12,475 --> 00:23:15,645 สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ 370 00:23:16,020 --> 00:23:20,316 ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว 371 00:23:20,316 --> 00:23:21,818 ก็เชิญเลย 372 00:23:22,819 --> 00:23:25,321 ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ 373 00:23:37,542 --> 00:23:38,960 เข้าไปสิ 374 00:23:51,472 --> 00:23:53,432 ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว 375 00:23:53,641 --> 00:23:57,353 - ฉันไม่ได้ตั้งใจ - จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม 376 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 ในคุกก็เหมือนกัน 377 00:24:39,020 --> 00:24:40,897 ไม่ดีแล้ว 378 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 เกิดอะไรขึ้น 379 00:24:42,523 --> 00:24:45,109 เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม 380 00:24:45,193 --> 00:24:48,529 - หมายความว่าไง "ขังลืม" - พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต 381 00:24:57,038 --> 00:24:59,415 เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น 382 00:24:59,415 --> 00:25:02,501 - แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน - แลกเปลี่ยนเหรอ 383 00:25:02,585 --> 00:25:06,589 พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง 384 00:25:07,632 --> 00:25:10,301 ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา 385 00:25:10,301 --> 00:25:13,179 เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ 386 00:25:14,597 --> 00:25:16,349 นายต้องใช้แน่ๆ 387 00:25:21,229 --> 00:25:22,897 เธออยู่นั่นไง 388 00:25:27,777 --> 00:25:28,611 น่ารักซะด้วย 389 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 รองเท้าเธอน่ารักเชียว 390 00:25:31,572 --> 00:25:33,157 เอารองเท้ามา แม่หนู 391 00:25:33,491 --> 00:25:37,536 เอาสิ ได้ยินแล้วนี่ เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า 392 00:25:38,454 --> 00:25:39,997 ฉันบอกให้เอามาไงวะ 393 00:25:42,083 --> 00:25:43,668 ดีมาก 394 00:25:49,173 --> 00:25:52,385 ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา 395 00:26:07,566 --> 00:26:10,820 ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ 396 00:26:21,580 --> 00:26:25,209 ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร 397 00:26:25,334 --> 00:26:27,086 ฉันจะให้พวกแกเลือก 398 00:26:27,086 --> 00:26:30,464 แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน และแกไม่ได้ขออนุญาต 399 00:26:30,589 --> 00:26:33,134 แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้ 400 00:26:33,259 --> 00:26:35,886 หรือจะให้เพื่อนแก หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป 401 00:26:40,224 --> 00:26:41,851 ฉันจะนับถึงสามนะ 402 00:26:41,851 --> 00:26:44,854 - ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่ - หนึ่ง 403 00:26:46,814 --> 00:26:48,065 สอง 404 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 แกติดแว่นเราอยู่นะ 405 00:27:01,537 --> 00:27:03,581 ออกไปจากห้องฉันซะ 406 00:27:22,933 --> 00:27:26,270 ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน 407 00:27:29,231 --> 00:27:31,108 ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก 408 00:27:33,569 --> 00:27:35,029 ขอบคุณนะ 409 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่ 410 00:27:39,658 --> 00:27:40,951 ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่ 411 00:27:41,243 --> 00:27:43,871 - แหงสิ - ฉันไม่ใช่อาชญากร 412 00:27:44,246 --> 00:27:46,457 ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน 413 00:27:47,124 --> 00:27:49,001 พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก 414 00:27:49,126 --> 00:27:52,713 คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ แผนด้านการเงินของพวกมัน 415 00:27:54,507 --> 00:27:58,844 และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ 416 00:27:59,136 --> 00:28:02,264 คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้... 417 00:28:02,431 --> 00:28:04,183 นายจะถูกฆ่า 418 00:28:05,935 --> 00:28:07,311 แค่นั้นก็ดีสิ 419 00:28:08,562 --> 00:28:13,275 พวกหัวหน้าฉันบอกว่า ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน... 420 00:28:15,277 --> 00:28:17,446 พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู 421 00:28:17,947 --> 00:28:20,199 ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย 422 00:28:20,533 --> 00:28:23,994 พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน 423 00:28:25,121 --> 00:28:29,917 พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้ 424 00:28:29,917 --> 00:28:34,213 กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า พวกมันจะทําอะไรลูกเรา 425 00:28:38,050 --> 00:28:39,593 ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ 426 00:28:40,803 --> 00:28:42,471 ฉันไปด้วยนะ 427 00:28:43,681 --> 00:28:45,015 ว่าแล้วเชียว 428 00:29:22,136 --> 00:29:23,721 หมอนั่น 429 00:29:42,615 --> 00:29:46,494 ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ 430 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 ฉันจะนับถึงสาม 431 00:29:50,039 --> 00:29:51,081 หนึ่ง... 432 00:30:06,972 --> 00:30:09,016 ทีมรักษาความปลอดภัย ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่ 433 00:30:09,016 --> 00:30:10,518 เข้าไปข้างใน เร็วสิ 434 00:30:41,215 --> 00:30:43,217 พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย 435 00:30:43,342 --> 00:30:47,012 มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น มาสิ เร็วเข้า 436 00:30:50,891 --> 00:30:54,103 รายงานฉันเขียนไว้ว่า พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน 437 00:30:54,103 --> 00:30:56,230 ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้ 438 00:30:56,230 --> 00:30:58,232 พวกคุณส่งเรามาที่นี่ 439 00:31:02,152 --> 00:31:07,408 ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่ มาตลอดนะ เข้าใจไหม 440 00:31:42,026 --> 00:31:45,154 (กําลังโทร... ชารอน - มือถือ) 441 00:31:52,161 --> 00:31:55,998 ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ 442 00:31:56,206 --> 00:31:57,708 ไง 443 00:31:58,334 --> 00:32:00,002 ผมเอง 444 00:32:01,086 --> 00:32:03,047 ผมแค่... 445 00:32:03,631 --> 00:32:05,883 ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว 446 00:32:07,176 --> 00:32:10,638 อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่... 447 00:32:12,848 --> 00:32:14,600 ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง 448 00:32:23,609 --> 00:32:25,069 เข้ามา 449 00:32:25,444 --> 00:32:28,781 หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว 450 00:32:29,281 --> 00:32:32,534 - อยากฟังไหมคะ - อยากสิ 451 00:32:32,660 --> 00:32:35,245 จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน 452 00:32:35,329 --> 00:32:37,039 เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม 453 00:32:37,039 --> 00:32:38,791 เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร 454 00:32:38,791 --> 00:32:41,377 เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ ดาวสัมฤทธิ์ 455 00:32:41,377 --> 00:32:44,880 ดาวเงินดวงที่สอง เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง 456 00:32:45,005 --> 00:32:48,676 สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์ 457 00:32:53,430 --> 00:32:58,060 "พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด และหามทหารออกมาทีละสองคน 458 00:32:58,352 --> 00:33:02,523 "พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย 459 00:33:02,648 --> 00:33:07,277 "พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้ 460 00:33:07,361 --> 00:33:09,613 "32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า 461 00:33:09,697 --> 00:33:14,368 "จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร ออกจากหน้าท้องเขา" 462 00:33:18,747 --> 00:33:21,250 - อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม - ไม่ 463 00:33:21,375 --> 00:33:23,419 ปิดไปได้ 150 คดี 464 00:33:23,544 --> 00:33:27,423 ฟ้องชนะทั้งหมด จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน 465 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ 466 00:33:30,551 --> 00:33:32,845 คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก 467 00:33:33,762 --> 00:33:35,806 ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก 468 00:33:36,473 --> 00:33:37,891 ออกไปจากออฟฟิศผม 469 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 อย่าเชียวนะ 470 00:34:25,898 --> 00:34:29,401 ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์ 471 00:34:30,486 --> 00:34:32,029 เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ 472 00:34:32,571 --> 00:34:36,950 ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน" ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด 473 00:34:44,500 --> 00:34:47,878 - ขอโทษที่ปลุกนายนะ - ไม่เป็นไร 474 00:34:51,381 --> 00:34:55,677 อาหารมาถึงสักพักแล้ว นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ 475 00:35:11,026 --> 00:35:14,238 นายควรกินนะ นายดูแย่มาก 476 00:35:15,864 --> 00:35:18,700 เป็นเพราะฉันเห็นนาย ควักลูกตาคนออกมาไง 477 00:35:19,284 --> 00:35:20,744 มันเริ่มก่อนนี่ 478 00:35:23,997 --> 00:35:26,834 พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้ 479 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ 480 00:35:34,883 --> 00:35:36,552 สําคัญมาก 481 00:35:37,386 --> 00:35:39,513 งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก 482 00:35:39,513 --> 00:35:42,891 แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว แปลว่ามีใครบางคนกังวล 483 00:35:43,433 --> 00:35:46,270 เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว 484 00:35:47,479 --> 00:35:50,482 ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้ ถึงอยากให้ฉันตาย 485 00:35:50,899 --> 00:35:54,152 - นายหมายความว่าไง - ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์ 486 00:35:54,236 --> 00:35:56,196 มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก 487 00:35:56,655 --> 00:36:00,325 มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้ แต่มันเจตนา 488 00:36:00,534 --> 00:36:03,203 พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า 489 00:36:04,830 --> 00:36:06,874 พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย 490 00:36:07,958 --> 00:36:12,379 มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย 491 00:36:22,180 --> 00:36:24,099 เมียฉันจะมาแล้ว 492 00:36:24,099 --> 00:36:25,642 ฉันไม่สนหรอก 493 00:36:37,362 --> 00:36:41,033 คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง 494 00:36:52,502 --> 00:36:53,587 {\an8}นั่นผมเอง 495 00:36:53,587 --> 00:36:56,465 {\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว เมื่อสองคืนก่อน 496 00:36:56,465 --> 00:36:59,051 คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก 497 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 บริษัทขนส่งมวลชน นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย 498 00:37:01,428 --> 00:37:04,556 ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง 499 00:37:04,640 --> 00:37:05,641 โกหกไง 500 00:37:05,641 --> 00:37:09,603 บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน 501 00:37:09,603 --> 00:37:11,897 ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ เราจะริบรถทุกคัน 502 00:37:11,897 --> 00:37:14,358 ตามกฎหมายแพ่ง จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ 503 00:37:14,358 --> 00:37:16,318 ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย 504 00:37:16,318 --> 00:37:19,988 คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ 505 00:37:20,072 --> 00:37:22,991 ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น... 506 00:37:23,075 --> 00:37:26,536 เรายังไม่ตั้งข้อหา และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา 507 00:37:26,620 --> 00:37:30,165 จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา ไปสู่ความจริง หรือ... 508 00:37:30,290 --> 00:37:33,085 หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา 509 00:37:33,085 --> 00:37:34,878 ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก 510 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 รอสโกคือชื่อจริงฉัน 511 00:37:40,384 --> 00:37:42,511 ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย 512 00:37:42,511 --> 00:37:44,930 เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน 513 00:37:46,723 --> 00:37:48,058 คุณนามสกุลอะไร 514 00:37:48,517 --> 00:37:50,185 คอนคลิน 515 00:37:51,812 --> 00:37:53,855 โดนเล่นงานในคุกเหรอ 516 00:37:53,939 --> 00:37:55,482 ผมโดนจัดฉาก 517 00:37:56,108 --> 00:37:57,317 ใครทํา 518 00:37:57,567 --> 00:38:00,237 ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที 519 00:38:00,362 --> 00:38:04,157 คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย และพวกมันเอาจริงแน่ 520 00:38:04,241 --> 00:38:06,702 ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง 521 00:38:06,702 --> 00:38:08,537 น่าเสียดายจัง 522 00:38:09,538 --> 00:38:12,958 ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้ 523 00:38:15,085 --> 00:38:18,380 ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ... 524 00:38:18,380 --> 00:38:19,339 โอเค 525 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 เยี่ยมเลย 526 00:38:24,428 --> 00:38:26,972 แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ 527 00:38:27,264 --> 00:38:29,141 คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่ 528 00:38:29,266 --> 00:38:32,102 มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง 529 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ 530 00:38:38,275 --> 00:38:39,776 ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง 531 00:38:39,860 --> 00:38:43,071 ร้านมือสอง 532 00:38:43,155 --> 00:38:45,699 แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่ 533 00:38:46,241 --> 00:38:47,617 ยังไงก็ใหม่สําหรับผม 534 00:38:50,537 --> 00:38:53,915 ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน เป็นหลักแหล่งหรือยังไง 535 00:38:53,999 --> 00:38:55,751 ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต 536 00:38:55,751 --> 00:38:58,170 เติบโตและทํางานในกองทัพ 537 00:38:58,420 --> 00:39:03,091 เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่ ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง 538 00:39:03,467 --> 00:39:04,676 แล้วเรื่องเงินล่ะ 539 00:39:04,801 --> 00:39:07,637 เงินบํานาญโอนเข้ามา ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน 540 00:39:08,597 --> 00:39:10,223 ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ 541 00:39:10,307 --> 00:39:12,309 ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว 542 00:39:12,726 --> 00:39:15,645 ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี 543 00:39:16,021 --> 00:39:17,397 เขาอยู่ไหนล่ะ 544 00:39:18,023 --> 00:39:19,191 ไม่รู้เลย 545 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ 546 00:39:25,363 --> 00:39:28,033 ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก 547 00:39:28,033 --> 00:39:32,037 ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์ 548 00:39:33,163 --> 00:39:34,581 ใครคือชอนซีย์ 549 00:39:35,665 --> 00:39:38,960 สองสามวันก่อน ผมไปที่ ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา 550 00:39:39,044 --> 00:39:41,963 คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" ของไบลด์ เบลก 551 00:39:42,089 --> 00:39:45,050 ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้ 552 00:39:45,050 --> 00:39:46,843 เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก 553 00:39:46,968 --> 00:39:50,514 บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย 554 00:39:51,139 --> 00:39:52,682 ผมเลยขึ้นรถบัสมา 555 00:39:55,102 --> 00:39:57,729 คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ 556 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 ใครๆ ก็อิจฉาผม 557 00:40:00,774 --> 00:40:02,609 ก็ใช่ นั่น... 558 00:40:03,902 --> 00:40:05,403 เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ 559 00:40:05,779 --> 00:40:07,030 ได้ผลดีสําหรับผมนะ 560 00:40:23,463 --> 00:40:27,092 - ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ - ฟังดูดี 561 00:40:27,217 --> 00:40:29,761 อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ 562 00:41:14,472 --> 00:41:15,640 แคสเปอร์ ทีล ขอให้ท่านเป็นร่มเงา 563 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ 564 00:41:30,447 --> 00:41:33,992 ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ 565 00:41:34,701 --> 00:41:36,828 นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์ 566 00:41:37,412 --> 00:41:39,497 ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์ 567 00:41:40,165 --> 00:41:43,501 ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้ 568 00:41:44,753 --> 00:41:48,298 ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล ออกมาจากร้านคุณ 569 00:41:49,090 --> 00:41:53,386 เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้ 570 00:41:56,431 --> 00:42:01,478 ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย 571 00:42:02,938 --> 00:42:07,651 ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่ ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์ 572 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 เมืองเล็กนี่เนอะ 573 00:42:11,363 --> 00:42:16,451 เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์ โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน 574 00:42:17,619 --> 00:42:22,207 แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว 575 00:42:22,415 --> 00:42:25,043 อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก 576 00:42:25,460 --> 00:42:26,795 ผมก็เหมือนกัน 577 00:42:27,128 --> 00:42:28,797 ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์ 578 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย 579 00:42:31,341 --> 00:42:32,968 ปรับเก้าอี้ก่อนนะ 580 00:42:39,015 --> 00:42:43,770 สมัยก่อนน้องสาวผม เคยร้องเพลงกับเบลกนะ 581 00:42:44,104 --> 00:42:46,731 เขามาที่เมืองนี้ทุกปี 582 00:42:46,982 --> 00:42:50,568 เล่นที่โบสถ์ หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง 583 00:42:50,986 --> 00:42:52,279 ได้ยินว่าเขาตายที่นี่ 584 00:42:52,487 --> 00:42:53,613 นั่นคือข่าวลือ 585 00:42:53,863 --> 00:42:58,451 ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย 586 00:42:58,618 --> 00:43:00,203 เมืองนี้ไม่ธรรมดา 587 00:43:00,370 --> 00:43:03,999 ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี 588 00:43:04,249 --> 00:43:08,211 รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า ความภูมิใจของพลเมืองนะ 589 00:43:09,421 --> 00:43:10,880 มีสิ 590 00:43:11,673 --> 00:43:14,384 มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ 591 00:43:14,551 --> 00:43:19,055 ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์ มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว 592 00:43:19,222 --> 00:43:21,182 เขามาตั้งบริษัทที่นี่ 593 00:43:21,349 --> 00:43:22,809 บริษัทแบบไหนเหรอ 594 00:43:23,184 --> 00:43:25,353 ไคลเนอร์ทําหมดแหละ 595 00:43:25,770 --> 00:43:30,150 อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์ ชิ้นส่วนเครื่องจักร 596 00:43:30,984 --> 00:43:34,029 รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล 597 00:43:34,446 --> 00:43:36,364 หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา 598 00:43:36,531 --> 00:43:41,036 เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน 599 00:43:41,161 --> 00:43:43,830 เพื่อเป็นการตอบแทน ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้ 600 00:43:44,331 --> 00:43:45,540 ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย 601 00:43:45,832 --> 00:43:50,670 คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์ กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา 602 00:43:51,254 --> 00:43:53,715 ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ 603 00:43:53,965 --> 00:43:56,343 ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา 604 00:43:57,719 --> 00:43:59,679 เดี๋ยวผมกลับมานะ 605 00:44:09,272 --> 00:44:11,358 หาคู่เต้นอยู่เหรอ 606 00:44:11,983 --> 00:44:15,070 คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้ คือผู้หญิงในปานามา 607 00:44:15,195 --> 00:44:18,865 ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน และเธออยากเต้นแทมโบริโต 608 00:44:19,449 --> 00:44:21,618 อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ 609 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 - เอาสิ ฉันอยากเต้น - ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก 610 00:44:24,913 --> 00:44:27,040 ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า 611 00:44:27,040 --> 00:44:30,335 ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า 612 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 คืองี้... 613 00:44:34,589 --> 00:44:36,257 อยากให้ฉันเต้นนําหรือ... 614 00:44:37,050 --> 00:44:39,010 ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่ 615 00:44:39,469 --> 00:44:42,430 เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า 616 00:44:42,847 --> 00:44:48,770 จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์ 617 00:44:49,229 --> 00:44:51,564 ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด 618 00:44:51,981 --> 00:44:56,820 ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป 619 00:44:56,986 --> 00:45:00,281 เหมือนเม็ดทราย ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร 620 00:45:00,448 --> 00:45:03,827 แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ 621 00:45:04,702 --> 00:45:07,497 เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ 622 00:45:07,872 --> 00:45:09,874 ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์ 623 00:45:44,534 --> 00:45:48,163 นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว 624 00:45:48,163 --> 00:45:49,581 เกิดอะไรขึ้น 625 00:45:49,581 --> 00:45:53,710 พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน 626 00:45:53,835 --> 00:45:55,253 ฉันต้องไปที่เก็บศพ 627 00:45:55,253 --> 00:45:57,088 ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง 628 00:45:57,172 --> 00:45:59,549 ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ ก่อนไปจากที่นี่ 629 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ 630 00:46:02,135 --> 00:46:05,555 รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม ตอนที่อยู่ในคุก 631 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 - ไม่เลย - เหลวไหล 632 00:46:07,307 --> 00:46:09,058 ระวังคําพูดหน่อยนะ 633 00:46:09,184 --> 00:46:13,396 คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร 1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง 634 00:46:13,480 --> 00:46:16,524 - เขาไม่ได้คุยกับผม - ผมไม่เชื่อ 635 00:46:16,649 --> 00:46:19,277 ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ 636 00:46:19,402 --> 00:46:22,447 - คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น - หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง 637 00:46:22,572 --> 00:46:26,784 แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 638 00:46:26,868 --> 00:46:31,331 ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์ สูง 195 คนอื่นก็ได้ 639 00:46:31,664 --> 00:46:34,834 ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ ด้านนิติเวชมายืนยัน 640 00:46:35,251 --> 00:46:40,590 และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน ขณะที่เราดําเนินการ 641 00:46:41,216 --> 00:46:43,885 ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน 642 00:46:44,344 --> 00:46:49,224 เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้ 643 00:46:49,516 --> 00:46:52,894 คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ 644 00:46:52,894 --> 00:46:55,647 ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้ 645 00:47:04,239 --> 00:47:05,073 {\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี 646 00:47:05,073 --> 00:47:07,659 {\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว 647 00:47:08,076 --> 00:47:11,204 คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง 648 00:47:11,204 --> 00:47:15,959 แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ" 649 00:47:16,084 --> 00:47:20,255 เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด 650 00:47:20,421 --> 00:47:24,259 เขาโดนยิงจากระยะไกล และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา 651 00:47:24,259 --> 00:47:26,678 คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ 652 00:47:26,678 --> 00:47:30,890 มีคนร้ายหลายคน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน 653 00:47:30,974 --> 00:47:32,892 เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน 654 00:47:32,976 --> 00:47:37,230 นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา 655 00:47:40,567 --> 00:47:43,778 - แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม - ไม่เลย 656 00:47:43,778 --> 00:47:46,531 สรุปได้ยากมากๆ 657 00:47:46,656 --> 00:47:50,618 ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ 658 00:47:50,702 --> 00:47:54,956 ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ 659 00:47:55,081 --> 00:47:58,793 บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้ จนต้องดูดของเหลวออก 660 00:47:58,793 --> 00:48:02,755 เรากําลังรอผลอยู่ อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ... 661 00:48:02,964 --> 00:48:06,092 - เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า... - เปล่า 662 00:48:06,926 --> 00:48:08,636 ประมาณนั้นแหละ 663 00:48:09,012 --> 00:48:11,097 เหยื่อคนแรกแพ้ยาง 664 00:48:11,598 --> 00:48:15,727 คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด 665 00:48:16,394 --> 00:48:20,648 เหยื่อจับโดนชุด ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้ 666 00:48:21,524 --> 00:48:25,153 ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่ 667 00:48:25,153 --> 00:48:28,448 เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ รักษาที่เบอร์ลิน 668 00:48:28,573 --> 00:48:31,075 ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล 669 00:48:56,684 --> 00:48:58,519 เราเล่นมวยปล้ํากัน 670 00:49:00,355 --> 00:49:02,190 ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ 671 00:49:04,108 --> 00:49:06,319 ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา 672 00:49:11,783 --> 00:49:13,993 พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้ 673 00:49:21,918 --> 00:49:24,212 เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น 674 00:49:24,212 --> 00:49:26,673 พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ 675 00:49:26,673 --> 00:49:27,715 ผมไม่รู้ 676 00:49:27,799 --> 00:49:32,804 เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่ แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน 677 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - ผมไม่รู้ - พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่ 678 00:49:35,181 --> 00:49:36,349 นาทีที่แล้ว 679 00:49:36,349 --> 00:49:39,310 - นี่ปากดีกับผมเหรอ - ผมพูดกับคุณตรงๆ 680 00:49:39,394 --> 00:49:41,062 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ 681 00:49:41,562 --> 00:49:44,649 อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ 682 00:49:44,649 --> 00:49:48,236 ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์ คุณทําเกินไปแล้วนะ 683 00:49:48,236 --> 00:49:51,698 ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ 684 00:49:51,698 --> 00:49:53,741 ขอถามอย่างเดียว และฉันต้องการความจริง 685 00:49:53,825 --> 00:49:55,952 คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ 686 00:49:57,995 --> 00:49:59,706 ไบลด์ เบลก 687 00:49:59,706 --> 00:50:03,334 คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ 688 00:50:03,418 --> 00:50:06,504 ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก 689 00:50:06,504 --> 00:50:08,089 คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก 690 00:50:08,089 --> 00:50:10,675 รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง 691 00:50:10,675 --> 00:50:14,303 นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก 692 00:50:14,387 --> 00:50:15,888 เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่ 693 00:50:15,972 --> 00:50:17,181 ฉันมองคนออก 694 00:50:17,640 --> 00:50:19,350 และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี 695 00:50:21,060 --> 00:50:23,020 ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์ 696 00:50:23,855 --> 00:50:24,814 ขอเถอะนะ 697 00:50:38,828 --> 00:50:40,455 โอเคนะ รีชเชอร์ 698 00:50:42,623 --> 00:50:45,877 พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก 699 00:50:46,544 --> 00:50:48,713 คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ 700 00:50:49,505 --> 00:50:52,008 คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง 701 00:50:52,675 --> 00:50:54,010 ทําอะไรล่ะ 702 00:50:56,179 --> 00:50:58,598 ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง 703 00:50:59,557 --> 00:51:01,559 แล้วฆ่าพวกมันให้หมด 704 00:51:03,352 --> 00:51:05,730 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 705 00:52:48,207 --> 00:52:50,209 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 706 00:52:50,293 --> 00:52:52,295 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ95691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.