Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,679 --> 00:00:31,010
¡Hay una!
2
00:00:44,461 --> 00:00:45,860
¡Largo de aquí!
3
00:01:16,993 --> 00:01:18,961
- Disculpe.
- ¿Qué ocurre?
4
00:01:19,062 --> 00:01:21,463
¿El convento Shugetsuin
está por aquí?
5
00:01:21,598 --> 00:01:23,930
No lo sé, no soy de por aquí.
6
00:01:55,532 --> 00:02:04,737
Nuns that Bite
7
00:02:07,077 --> 00:02:09,077
Planificación: Tatsuo Honda
Basado en la novela de Toshio Shimamori
8
00:02:09,177 --> 00:02:11,014
Guión: Seiko Shimura
9
00:02:11,681 --> 00:02:13,181
Música: Takeo Watanabe
Edición: Kozo Horiike
10
00:02:13,281 --> 00:02:14,651
Diseño de Producción: Kenji Yamashita
11
00:02:14,751 --> 00:02:15,901
Foto fija: Kenji Tsukakoshi
Iluminación: Kozaburo Kitaguohi
12
00:02:15,951 --> 00:02:17,049
Sonido: Masayoshi Mizoguchi
13
00:02:17,520 --> 00:02:20,683
Maquillaje: Hatsumi Nagatomo
Peluquería: Tamie Akeda
14
00:02:20,824 --> 00:02:22,524
Casting: Eiji Morimura
Head Driver: Takahiro Tawarasaka
15
00:02:22,574 --> 00:02:23,759
Asesoría Jurídica: Yasuko Umezu
16
00:02:24,494 --> 00:02:25,723
Con:
17
00:02:26,496 --> 00:02:29,830
Haruka Tajima como "Omino"
18
00:02:30,433 --> 00:02:34,427
Maya Hiromi como "Okaji"
Kaori Serita como "Otsuna"
19
00:02:35,205 --> 00:02:37,405
Tadashi Naruse
Nenji Kobayashi como "Sawakichi"
20
00:02:37,455 --> 00:02:39,199
Akira Shioji
21
00:02:39,943 --> 00:02:42,180
Hiroko Fuji
Misuzu Sato
22
00:02:42,243 --> 00:02:43,880
Rena Uchimura
23
00:02:44,647 --> 00:02:49,107
Takashi Noguchi, Yoshihiro Igarashi
Shunji Sasaki, Ryuji Katagiri
24
00:02:49,919 --> 00:02:53,822
Gajiro Sato
Shiga Masaru
25
00:02:54,624 --> 00:02:57,821
Aya Origuchi
26
00:02:59,863 --> 00:03:03,822
Dirigida por Yuuji Makiguchi
27
00:03:10,073 --> 00:03:12,303
¡Señorita!
¡Otra sopa de mijo!
28
00:03:12,442 --> 00:03:15,275
¡Ahora mismo! Una sopa de mijo
y rábano encurtido!
29
00:03:15,411 --> 00:03:17,004
¡Muchas gracias!
30
00:03:30,026 --> 00:03:31,016
¡Comida! ¡Comida! ¡Comida!
31
00:03:33,296 --> 00:03:35,889
- ¡Aquí tenemos comida!
- ¡Déjanos!
32
00:03:36,966 --> 00:03:37,524
¡Comida! ¡Comida!
33
00:03:37,667 --> 00:03:41,365
¿Qué te pasa?
¿Eres adicto a la comida?
34
00:03:41,504 --> 00:03:42,335
¡Quiero comer!
35
00:03:42,472 --> 00:03:43,633
¡Bienvenidos!
36
00:03:43,773 --> 00:03:46,743
- ¡Los locos montan menos jaleo que tú!
- ¡Déjate de locos, vamos a comer!
37
00:03:46,843 --> 00:03:49,175
¡Hay sitio ahí detrás,
acomódense!
38
00:03:59,589 --> 00:04:01,683
¡Pequeña furcia!
39
00:04:03,326 --> 00:04:08,093
Te tengo dicho
que no huyas de mí.
40
00:04:08,665 --> 00:04:13,000
¡Por favor, me vas a arrancar
los brazos!
41
00:04:13,102 --> 00:04:18,063
¡Cállate! Mañana mismo
vuelves al mercado, ¿verdad?
42
00:04:18,374 --> 00:04:25,178
Vas a seguir consiguiendo más de estos,
¿verdad? Y los vas a conseguir para mí.
43
00:04:25,715 --> 00:04:29,549
¡No, no quiero!
44
00:04:29,686 --> 00:04:32,280
Vamos, tú sabes que sí quieres.
45
00:04:41,431 --> 00:04:42,193
¡Kaji!
46
00:04:42,332 --> 00:04:44,426
¿A qué estás esperando?
¡Súbela!
47
00:04:46,903 --> 00:04:49,429
¡Duele!
48
00:04:49,672 --> 00:04:52,369
- ¡Perdónala, por favor!
- ¡Cállate!
49
00:04:53,343 --> 00:04:55,869
¿O es que queréis
que os pase lo mismo que a ella?
50
00:04:57,547 --> 00:04:58,708
¡Maestro!
51
00:05:00,516 --> 00:05:02,280
¡Zorras!
52
00:05:02,819 --> 00:05:03,980
¿Qué estás...
53
00:05:05,188 --> 00:05:06,713
Dios, duele...
54
00:05:06,856 --> 00:05:08,449
... mirando, vieja bruja?
55
00:05:08,591 --> 00:05:13,722
¡Fuera de aquí y llévatelas
antes de que me enfade!
56
00:05:15,632 --> 00:05:18,363
Kaji, bájala.
57
00:05:18,501 --> 00:05:19,332
Sí.
58
00:05:20,103 --> 00:05:25,007
¡Omino! Lo siento mucho
por haberme puesto violento.
59
00:05:25,642 --> 00:05:28,339
Eso dolía, ¿verdad?
60
00:05:31,581 --> 00:05:34,278
Te amo de verdad desde el fondo
de mi corazón.
61
00:05:34,417 --> 00:05:36,943
¡No puedo evitarlo!
62
00:05:37,553 --> 00:05:41,046
Sé paciente, por favor.
63
00:05:41,157 --> 00:05:42,682
¿Por qué tengo que ser paciente?
64
00:05:47,964 --> 00:05:50,456
¡Eres muy miserable!
65
00:05:50,600 --> 00:05:53,331
Eh, Omino, tan solo
aguanta un poco más.
66
00:05:54,203 --> 00:05:59,141
¡Omino, créeme, por favor!
67
00:06:00,810 --> 00:06:03,541
¡Mira, te quiero mucho!
68
00:06:07,617 --> 00:06:11,520
Ah... no se levanta...
69
00:06:11,621 --> 00:06:14,488
¡Maldita sea!
Antes no eras así...
70
00:06:14,624 --> 00:06:17,650
¡Kaji! ¿Qué haces ahí mirando?
Ya sabes lo que tienes que hacer.
71
00:06:19,629 --> 00:06:24,567
¿Qué haces? ¡No, no!
¡A mí no, a ella! ¡De los hombros!
72
00:06:27,971 --> 00:06:29,939
- Vale, ¿así está bien?
- ¡Omino!
73
00:06:31,240 --> 00:06:36,735
Vamos, hombre, no va a ocurrir.
Déjalo. No se va a levantar.
74
00:08:04,934 --> 00:08:06,368
Qué historia tan terrible.
75
00:08:07,270 --> 00:08:10,035
Eso debe haberte marcado mucho.
76
00:08:13,409 --> 00:08:18,609
Pero el sitio donde estabas en Shinagawa,
era muchísimo peor que esto.
77
00:08:20,216 --> 00:08:25,450
Sawakichi, ¿te escaparías conmigo?
78
00:08:27,623 --> 00:08:31,457
¿Escapar?
¿Quieres decir, ayudarte a huir?
79
00:08:33,229 --> 00:08:35,823
¿Sabes qué ocurriría si fallamos?
80
00:08:36,265 --> 00:08:42,466
¡Maldita sea! ¡Si tiene que ser así,
seguiré huyendo yo sola!
81
00:08:44,040 --> 00:08:45,872
Está bien, vale, te ayudaré.
82
00:08:47,076 --> 00:08:52,310
He oído por ahí, que hay un convento
allá arriba en las montañas.
83
00:08:52,715 --> 00:08:57,118
Si entras y perseveras durante tres años,
cortarás tus vínculos con el mundo terrenal.
84
00:08:57,453 --> 00:09:03,187
¿En serio? ¿Me levarías allí?
Qué feliz soy.
85
00:09:10,533 --> 00:09:12,126
¡Esto no es lo que parece!
86
00:09:20,543 --> 00:09:21,567
¡Toma esto!
87
00:09:23,579 --> 00:09:26,105
¡Kaji, no hieras a la chica!
88
00:09:26,482 --> 00:09:30,680
¡Perdóname! ¡He intentado detenerla,
pero me ha obligado!
89
00:09:30,920 --> 00:09:35,756
¡Mentiroso! ¿Qué dices?
¡Me lo habías prometido!
90
00:09:36,659 --> 00:09:38,093
¡Cállate!
91
00:09:42,064 --> 00:09:43,554
¡Me has traicionado!
92
00:09:43,666 --> 00:09:47,796
El castigo por intentar escapar,
es que te saque las tripas.
93
00:09:51,507 --> 00:09:52,838
¡Perdóname, por favor!
94
00:10:03,686 --> 00:10:05,882
¡Omino se escapa!
95
00:10:07,056 --> 00:10:10,424
¡Eh, eh, eh!
96
00:10:15,031 --> 00:10:17,363
¡Espera, Omino!
97
00:10:20,836 --> 00:10:31,008
¿Dónde se ha metido? Vosotros, id por ahí.
Vamos, nosotros iremos por aquí.
98
00:10:31,314 --> 00:10:32,975
¡Ah! Ah, mi pierna.
99
00:10:38,621 --> 00:10:40,749
Bebiendo como un pez
en mitad de la tarde...
100
00:10:40,890 --> 00:10:43,086
¡Aún tenemos
que atrapar a Omino, idiota!
101
00:10:43,559 --> 00:10:45,527
¡Cállate,
siempre te estás quejando!
102
00:10:45,661 --> 00:10:48,722
Eh, no soy bueno ni en esto,
necesito refuerzos, ¿verdad?
103
00:10:49,966 --> 00:10:54,062
¡Bastardos!
¡Nunca lo olvidaré!
104
00:10:54,170 --> 00:10:57,265
Estamos aquí porque
a ti no se te levanta, ¿no?
105
00:10:57,406 --> 00:11:00,406
Kajiro, sabes que soy muy sensible
con ese tema.
106
00:11:00,506 --> 00:11:02,901
¿Por qué lo tienes que
sacar siempre?
107
00:11:03,045 --> 00:11:03,876
¡Ah, Omino!
108
00:11:05,414 --> 00:11:10,250
Idiota. Si seguimos dando tumbos así,
Omino se va a escapar otra vez.
109
00:11:10,353 --> 00:11:13,152
Mírate, vas completamente
borracho.
110
00:11:14,590 --> 00:11:19,187
Cuando consigamos atraparle, le voy a
dejar medio muerta de una paliza.
111
00:11:20,329 --> 00:11:23,856
Eh, Tarumi, ¿has visto a una mujer
corriendo por aquí?
112
00:11:24,000 --> 00:11:25,832
Se ha ido por allí.
113
00:11:27,003 --> 00:11:32,464
Ah, Ojizo. Te rezo para que
nos ayudes a atrapar a Omino.
114
00:11:35,244 --> 00:11:37,008
Eh, ¿qué haces?
115
00:11:37,380 --> 00:11:41,146
No te va a hacer caso si solo le rezas
cuando necesitas algo.
116
00:11:41,584 --> 00:11:45,748
- Eh, no pises ahí.
- ¡Vámonos!
117
00:11:46,522 --> 00:11:49,822
Kaji, no estamos aquí
para hacer el tonto.
118
00:11:49,959 --> 00:11:52,985
Hombre, es culpa tuya
que Omino haya escapado.
119
00:11:53,229 --> 00:11:54,321
Eh, espera.
120
00:11:54,463 --> 00:11:57,057
- Muchísimas gracias.
- No hay de qué.
121
00:11:57,833 --> 00:11:59,358
No, he escapado de la muerte
por muy poco.
122
00:11:59,602 --> 00:12:03,300
Debes tener hambre, ¿verdad?
Toma.
123
00:12:06,842 --> 00:12:08,527
¿Está bueno?
124
00:12:13,616 --> 00:12:15,448
¿Se puede saber dónde
intentas ir?
125
00:12:16,419 --> 00:12:21,516
Estoy buscando... el convento
de Shugetsuin.
126
00:12:22,491 --> 00:12:24,118
¿Shugetsuin?
127
00:12:26,629 --> 00:12:29,223
Nunca he oído hablar
de un convento con ese nombre.
128
00:12:30,533 --> 00:12:33,195
Si es posible, me gustaría ayudarte
a encontrarlo.
129
00:12:35,838 --> 00:12:36,896
No.
130
00:12:41,143 --> 00:12:46,309
Lo siento, no puedo nada
a cambio del arroz.
131
00:12:48,617 --> 00:12:55,023
Si lo deseas, puedes hacer
lo que quieras con mi cuerpo.
132
00:12:58,461 --> 00:13:00,691
No estoy interesado
en poseerte.
133
00:13:02,998 --> 00:13:07,595
Deberías cuidar un poco más
de ti misma, ¿no?
134
00:13:13,008 --> 00:13:17,536
Lo hombres siempre decís lo mismo.
No finjas que eres diferente.
135
00:13:35,464 --> 00:13:37,660
¡Eh! ¡Una chica!
136
00:13:38,000 --> 00:13:41,300
¡Eh! ¿Qué estás haciendo
por aquí?
137
00:13:41,537 --> 00:13:44,563
Intento llegar a un convento
llamado Shugetsuin.
138
00:13:46,008 --> 00:13:47,373
¿Shugetsuin?
139
00:13:48,110 --> 00:13:49,236
¿Lo conoces?
140
00:13:49,545 --> 00:13:53,675
Está bastante lejos, en la montaña.
Una mujer sola no conseguiría llegar.
141
00:13:58,621 --> 00:14:02,114
Mira, te acompañaremos
parte del camino. ¿Qué te parece?
142
00:14:03,125 --> 00:14:05,457
¡Toma, cómete esto!
Come, come.
143
00:14:23,712 --> 00:14:25,202
¿Qué ocurre?
144
00:14:27,316 --> 00:14:30,308
¿Tienes que mear?
Date prisa, ve a hacerlo.
145
00:14:39,628 --> 00:14:42,256
- ¡Eh!
- ¡Está meando!
146
00:14:42,465 --> 00:14:46,595
- Yo primero.
- ¡No, yo!
147
00:14:54,543 --> 00:14:57,877
¿Qué haces?
¡No! ¡Parad!
148
00:16:49,925 --> 00:16:51,791
¿Te ha ocurrido algo?
149
00:16:52,561 --> 00:16:55,189
¿Eres la Abadesa?
150
00:16:55,464 --> 00:16:57,762
Sí, me llamo Kenshuni.
151
00:16:58,434 --> 00:17:07,969
¡Abadesa, ayúdame, por favor!
He pasado lo inimaginable para llegar aquí.
152
00:17:08,110 --> 00:17:11,444
Pobre chica. Debes haber pasado
por cosas terribles.
153
00:17:11,914 --> 00:17:17,614
Ya no tienes que preocuparte.
Ahora Buda te guiará.
154
00:17:27,162 --> 00:17:31,326
Omino, te sienta perfecto.
El estampado te queda muy bien.
155
00:17:31,433 --> 00:17:34,198
Parece que esté hecho para ti.
156
00:17:39,341 --> 00:17:40,900
Muchas gracias.
157
00:17:42,678 --> 00:17:47,013
Lo traje conmigo cuando era joven.
Ahora me alegro de haberlo guardado.
158
00:17:47,383 --> 00:17:49,818
Lamento mucho
causarte tantos problemas.
159
00:17:50,586 --> 00:17:55,046
Desde ahora podrás olvidar el pasado
y sumergirte en tu entrenamiento en paz.
160
00:17:55,524 --> 00:17:56,719
Sí.
161
00:18:02,931 --> 00:18:05,161
Es un dibujo terrorífico
del infierno.
162
00:18:11,507 --> 00:18:15,693
El infierno es el lugar donde va
la gente malvada después de morir,
163
00:18:15,893 --> 00:18:18,277
para sufrir por toda la eternidad.
164
00:18:24,219 --> 00:18:26,017
Osayo, pasa.
165
00:18:32,494 --> 00:18:35,156
Es una niña muy tímida.
166
00:18:36,432 --> 00:18:38,526
No habla con nadie.
167
00:18:55,551 --> 00:18:59,920
Escuchadme. A partir de hoy
tenemos un nuevo miembro en nuestra familia.
168
00:19:00,923 --> 00:19:02,220
Me llamo Omino.
169
00:19:03,058 --> 00:19:09,156
Ellas son Okaji, Otsuna, y Otoku.
170
00:19:09,665 --> 00:19:12,134
Todas son como tú, también han sido
traicionadas por los hombres,
171
00:19:12,267 --> 00:19:14,599
y llegaron al convento
completamente cargadas de ira.
172
00:19:16,872 --> 00:19:19,534
Pero aquí podemos encontrar
la benevolencia de Buda.
173
00:19:19,875 --> 00:19:21,934
Deberás trabajar con esfuerzo
tu cuerpo y alma.
174
00:19:22,377 --> 00:19:24,436
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
175
00:19:34,189 --> 00:19:38,751
Disculpa, pero,
¿qué clase de persona es la Abadesa?
176
00:19:39,728 --> 00:19:44,825
Era la hija de un vasallo del shogun.
177
00:19:45,400 --> 00:19:49,496
Pero después de que abusaran de ella
un hombre tras otro,
178
00:19:50,339 --> 00:19:54,276
vagó por las montañas
buscando un lugar donde morir.
179
00:19:54,510 --> 00:19:58,674
Pero la anterior abadesa le salvó.
180
00:20:02,184 --> 00:20:03,709
¿Y Osayo?
181
00:20:04,753 --> 00:20:08,348
La Abadesa la encontró
cuando viajaba por el norte.
182
00:20:08,757 --> 00:20:13,661
Es una niña inquietante.
Sus ojos parecen poder ver a través de todo.
183
00:20:13,796 --> 00:20:15,059
No le queda inocencia.
184
00:21:07,983 --> 00:21:11,044
Toma, señor Serpiente,
es hora de desayunar.
185
00:21:11,587 --> 00:21:15,455
Tama-chan, luego te daré el tuyo,
así que ahora pórtate bien, ¿vale?
186
00:21:57,399 --> 00:22:00,096
¡Socorro! ¿Hay alguien ahí?
187
00:22:01,403 --> 00:22:03,963
¡Okinu, no pasa nada,
ya estás a salvo!
188
00:22:10,779 --> 00:22:14,613
¡Ayudadme, por favor!
¡Os lo ruego!
189
00:22:15,717 --> 00:22:19,551
¡Okinu! No te derrumbes ahora.
190
00:22:31,700 --> 00:22:34,192
Entonces habéis huido juntos.
191
00:22:34,603 --> 00:22:40,872
Sí, ayudadle, por favor.
¡Os lo ruego!
192
00:22:41,910 --> 00:22:44,504
Lo entiendo, no te preocupes.
193
00:22:45,514 --> 00:22:48,540
Después de esos tres años,
seguiréis estando casados.
194
00:22:49,484 --> 00:22:51,248
Hasta entonces,
debes ser paciente.
195
00:22:53,889 --> 00:22:55,687
- ¡Sí!
- Muchas gracias.
196
00:22:56,658 --> 00:23:01,892
Por esta noche, quédate en esta habitación,
por favor, y prepárate para la vuelta.
197
00:23:02,931 --> 00:23:03,727
Osayo.
198
00:23:19,214 --> 00:23:21,706
- ¡Okinu!
- ¡Kasuke!
199
00:23:28,156 --> 00:23:32,389
Kasuke, aquí no debemos hacerlo.
200
00:23:32,794 --> 00:23:36,059
¿Es una broma?
No nos vamos a ver en tres años.
201
00:23:42,571 --> 00:23:44,403
Kasuke...
202
00:24:01,123 --> 00:24:03,751
- Okinu.
- Kasuke.
203
00:24:39,261 --> 00:24:44,700
Kasuke, Kasuke...
204
00:24:45,367 --> 00:24:46,459
Okinu...
205
00:26:16,658 --> 00:26:22,654
¡Abadesa! No hay razón
para que la Abadesa no lo sepa.
206
00:26:30,772 --> 00:26:33,673
¡Di la verdad!
207
00:26:34,209 --> 00:26:38,407
Es la verdad. Tu amante
se fue temprano esta mañana.
208
00:26:38,813 --> 00:26:44,252
Deja de decir esas cosas. Kasuke nunca
se hubiera ido sin decirme adiós.
209
00:26:44,386 --> 00:26:47,481
Aunque pienses eso, eso no cambia
el hecho de que lo ha hecho.
210
00:26:47,622 --> 00:26:52,389
¡Mentirosa! ¡Eso es mentira!
¡Devolvédmelo!
211
00:26:53,428 --> 00:26:56,363
Eh, piensa lo que estás diciendo.
212
00:26:56,998 --> 00:27:02,164
¿De verdad crees que lo estamos
escondiendo o algo así? ¡Cállate ya!
213
00:27:03,505 --> 00:27:08,306
Okinu. No hay otra verdad.
Kasuke se ha marchado.
214
00:27:08,643 --> 00:27:13,103
¡No! ¡Mentira! ¡Es mentira!
215
00:27:13,582 --> 00:27:16,677
Puede que le fuera demasiado doloroso
despedirse.
216
00:27:36,037 --> 00:27:42,534
Eres muy guapa.
Me pongo muy celosa.
217
00:27:45,013 --> 00:27:48,972
Okaji, eres muy buena en esto.
218
00:28:28,857 --> 00:28:31,087
Si vas a entrar,
¿qué tal si llamas primero?
219
00:28:31,459 --> 00:28:36,226
Okaji, ¿sabes qué le ha pasado
al hombre que se quedó aquí anoche?
220
00:28:36,498 --> 00:28:37,727
¿El hombre?
221
00:28:38,266 --> 00:28:40,792
No sabemos nada de él.
222
00:28:41,369 --> 00:28:45,567
No te hagas la tonta.
¿Desaparece sin más y nadie sabe nada?
223
00:28:46,975 --> 00:28:48,773
Estáis escondiendo algo.
224
00:28:55,532 --> 00:28:58,946
Si digo que no sabemos nada, es que
no sabemos nada, ¡fuera de aquí!
225
00:29:18,773 --> 00:29:19,604
¡Osayo!
226
00:29:22,143 --> 00:29:25,602
Eh, Osayo, sé una buena chica y dime,
227
00:29:26,915 --> 00:29:31,182
¿has visto por ahí al hombre
que se quedó anoche en el convento?
228
00:29:38,360 --> 00:29:40,795
Es su bolsa de tabaco.
229
00:29:40,929 --> 00:29:45,833
¡Oh, no! Osayo,
¿dónde has encontrado esto?
230
00:29:54,142 --> 00:29:56,634
¡Por aquí, rápido!
231
00:30:29,110 --> 00:30:32,205
Un jabalí ha caído en la trampa.
232
00:30:50,732 --> 00:30:55,101
Osayo, la comida ya está lista.
233
00:31:21,496 --> 00:31:22,793
¡Okinu!
234
00:31:25,633 --> 00:31:29,001
¿Por qué?
¿Por qué lo has hecho?
235
00:31:30,205 --> 00:31:32,271
Recemos para que encuentre
la felicidad en el otro mundo.
236
00:31:32,273 --> 00:31:37,677
¡Menos rezos! Habéis sido vosotras
las que habéis matado a Okinu.
237
00:31:38,379 --> 00:31:40,370
La soga se la puso ella.
238
00:31:40,648 --> 00:31:42,013
¡No nos hables así!
239
00:31:42,951 --> 00:31:49,357
Entonces decime qué la ha pasado
a Kasuke. ¡Abadesa, contesta!
240
00:31:52,927 --> 00:31:58,923
Omino, detén tu absurda actitud.
Lo aprenderás con el tiempo.
241
00:31:59,033 --> 00:32:05,302
¡No, no quiero!
No debería haber venido.
242
00:32:06,741 --> 00:32:17,641
¡Nunca debí haber venido aquí!
¡Estáis locas! ¡Locas!
243
00:32:27,128 --> 00:32:28,152
Te estábamos esperando.
244
00:32:29,063 --> 00:32:31,361
Me estaba diciendo
que no podía olvidar tu sabor.
245
00:32:31,499 --> 00:32:32,933
Te daremos algo bueno de comer
otra vez.
246
00:32:34,903 --> 00:32:37,964
Vamos, sabes que lo quieres.
247
00:32:53,321 --> 00:32:54,720
¿No es fantástico?
248
00:32:55,790 --> 00:32:59,055
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Que alguien me ayude!
249
00:33:01,996 --> 00:33:03,327
¡Ayuda!
250
00:33:08,069 --> 00:33:09,264
¡Abadesa!
251
00:33:12,574 --> 00:33:13,905
¡Que alguien me ayude!
252
00:33:16,911 --> 00:33:20,006
- Venga, déjame a mi primero esta vez.
- ¡Date prisa!
253
00:33:22,183 --> 00:33:23,207
Qué bueno, ¿eh?
254
00:33:23,351 --> 00:33:25,581
Es una chica muy guapa.
255
00:33:25,720 --> 00:33:26,881
¡Date prisa!
256
00:34:00,822 --> 00:34:06,454
¡Perdonadme, por favor!
¡Socorro! ¡Socorro!
257
00:34:27,849 --> 00:34:31,149
Omino, este hombre
debe morir por tu mano.
258
00:34:36,357 --> 00:34:41,090
Ahora, mátale. Mata al hombre
que te ha violado.
259
00:34:43,064 --> 00:34:48,867
Mátalo, mátalo, ¡mátalo!
260
00:36:09,317 --> 00:36:11,411
Mira bien estos dibujos.
261
00:36:12,854 --> 00:36:16,518
Un infierno en la tierra.
Eso es el mundo.
262
00:36:23,631 --> 00:36:32,096
Todos los pecadores sufren en el infierno,
gimen por las aterradoras torturas.
263
00:36:42,250 --> 00:36:44,719
Pero no pueden morir.
264
00:36:44,852 --> 00:36:55,092
Gritan en su insoportable agonía.
Gritan hasta volverse completamente locos.
265
00:36:55,863 --> 00:36:59,526
Nosotras sacrificaremos hombres
eternamente.
266
00:36:59,726 --> 00:37:04,271
Eternamente, para que todo esto
se recuerde siempre.
267
00:37:08,576 --> 00:37:11,477
Los hombres que pongan un pie
en este convento
268
00:37:11,677 --> 00:37:16,381
deben morir sacrificados en nuestro honor,
las mujeres desdichadas.
269
00:37:25,693 --> 00:37:28,685
Esa es la única regla
de este convento.
270
00:37:29,997 --> 00:37:32,329
¿Lo entiendes, Omino?
271
00:37:40,041 --> 00:37:42,908
Te estás acercando al paraíso.
272
00:37:45,513 --> 00:37:47,174
¿Puedes verlo?
273
00:37:47,281 --> 00:37:51,149
¿Ves las flores
y las bellas luces del paraíso?
274
00:37:53,254 --> 00:37:56,815
El sol que quema como la sangre,
maldice a los hombres.
275
00:37:57,015 --> 00:38:01,662
Es bueno que los hombres
estén malditos.
276
00:38:02,129 --> 00:38:08,125
Malditas bestias sucias, debemos librar
al mundo de cuantas nos sea posible.
277
00:38:29,357 --> 00:38:30,984
Este es el convento.
278
00:38:33,327 --> 00:38:35,193
¡Eh, eh, Kajiro!
279
00:38:36,564 --> 00:38:38,623
- ¿Qué dice ahí?
- "Shugetsuin".
280
00:38:38,733 --> 00:38:40,724
Shugetsuin, es este.
281
00:38:40,968 --> 00:38:43,733
Bien, bien.
Este es el lugar.
282
00:38:44,372 --> 00:38:50,675
Vamos Kajiro, deja de andar dando tumbos.
No haces más que ralentizarnos.
283
00:38:51,579 --> 00:38:56,312
¿Es que quieres que me enfade?
¡Me ciego cuando me enfado!
284
00:38:56,550 --> 00:39:03,183
Sé muy bien que Omino se ha escondido
en este lugar.
285
00:39:03,758 --> 00:39:10,926
Ha caído en tus manos, así que
deja de fingir y entréganosla.
286
00:39:11,432 --> 00:39:13,696
Es cierto, Omino está aquí.
287
00:39:14,568 --> 00:39:18,630
Pero este es un templo de refugio,
no os la puedo entregar.
288
00:39:18,839 --> 00:39:22,036
¡A mí eso me importa una mierda!
¿Verdad, Kajiro?
289
00:39:22,176 --> 00:39:27,410
Es verdad. No dice más que tonterías.
¡Déjaselo claro!
290
00:39:27,548 --> 00:39:29,277
Sí, es verdad.
291
00:39:31,519 --> 00:39:35,581
Si sigues jugando conmigo,
te acabará pasando esto.
292
00:39:37,191 --> 00:39:40,126
Da igual, entremos ahí
y saquémosla.
293
00:39:40,494 --> 00:39:43,520
¡Omino! ¿Estás ahí?
294
00:39:45,405 --> 00:39:48,400
No escaparás de este maldito lugar.
295
00:39:49,379 --> 00:39:50,450
Te encontraré.
296
00:39:50,705 --> 00:39:56,371
¡Tiene que estar escondida
en alguna parte! Eh, Kaji, ven, ven, ven.
297
00:39:56,811 --> 00:40:02,944
Abre bien lo ojos y pon un poco de atención.
Busca a esa mujer. Vamos.
298
00:40:04,819 --> 00:40:06,583
- ¡Eh!
- ¿Qué? ¿Qué?
299
00:40:06,721 --> 00:40:11,454
- Me estás asustando.
- Cállate y busca. ¡Busca!
300
00:40:21,602 --> 00:40:24,162
¡Cállate, vieja bruja!
301
00:40:25,306 --> 00:40:28,936
¡Idiotas!
¿Qué estáis haciendo?
302
00:40:29,543 --> 00:40:32,103
¡Omino! ¡Estás ahí!
Ay, ay, ay.
303
00:40:40,554 --> 00:40:45,720
¿Qué me vais a hacer? ¡Si lo que queréis
es dinero, os daré dinero!
304
00:40:45,860 --> 00:40:48,886
Vas a ser castigado
por los crímenes que has cometido.
305
00:40:49,130 --> 00:40:52,430
Abadesa, Abadesa,
ya sabes cómo somos los hombres.
306
00:40:52,967 --> 00:40:59,373
No voy a decir nada más sobre Omino.
¡Pero yo la amo!
307
00:40:59,774 --> 00:41:02,106
No puedo permitir
que salgas vivo de aquí.
308
00:41:02,410 --> 00:41:06,813
- ¡Por favor, perdóname!
- ¡Cállate!
309
00:41:08,115 --> 00:41:09,173
¡Omino!
310
00:41:09,316 --> 00:41:12,809
Te dejaré irte de este mundo lentamente,
no sin que antes hayas disfrutado del dolor
311
00:41:12,953 --> 00:41:18,255
que les has causado a las mujeres
de las que has abusado hasta ahora.
312
00:42:12,913 --> 00:42:13,641
¡Eh!
313
00:42:15,316 --> 00:42:16,044
¡Eh, tío!
314
00:42:19,720 --> 00:42:23,247
La polla de este hombre es patética.
315
00:42:48,482 --> 00:42:49,950
Pareces que estás bien.
316
00:42:56,157 --> 00:42:57,022
Tú...
317
00:42:58,692 --> 00:43:01,718
Me preguntaba cómo estarías,
así que he venido a verte.
318
00:43:01,996 --> 00:43:03,589
Pero por el camino
me he torcido el tobillo.
319
00:43:03,898 --> 00:43:08,699
¡No, no puedes entrar aquí!
¡Vete, rápido!
320
00:43:08,836 --> 00:43:12,329
Aquí no se permiten hombres.
¡Vete, por favor!
321
00:43:12,473 --> 00:43:19,311
Omino, no digas ese tipo de cosas.
Ha venido hasta aquí para visitarte.
322
00:43:20,147 --> 00:43:23,048
Es verdad. Mira, está herido.
323
00:43:24,151 --> 00:43:25,175
Entra, por favor.
324
00:43:25,920 --> 00:43:28,981
Sí, debes estar cansado.
325
00:43:29,757 --> 00:43:31,725
¿No tienes hambre?
326
00:43:34,628 --> 00:43:37,859
Por favor, debes marcharte
lo antes posible.
327
00:43:39,099 --> 00:43:40,191
Es por tu propio bien.
328
00:43:42,503 --> 00:43:44,301
Si te quedas, te matarán.
329
00:43:45,105 --> 00:43:46,971
- No seas tonta.
- ¡No, es verdad!
330
00:43:49,243 --> 00:43:52,076
La Abadesa y las demás
parecen ser buena gente.
331
00:43:52,880 --> 00:43:54,905
¿Matarme? ¿Ellas?
332
00:43:57,685 --> 00:43:59,619
No sabes nada sobre este sitio.
333
00:44:02,790 --> 00:44:05,589
Eres la única persona
a la que quiero ayudar.
334
00:44:08,996 --> 00:44:09,588
¿Quién está ahí?
335
00:44:20,158 --> 00:44:21,284
Ahora...
336
00:44:22,643 --> 00:44:23,940
es demasiado tarde.
337
00:45:10,324 --> 00:45:14,784
Tiene muy buena pinta.
Disfrutaré de esta comida.
338
00:45:17,231 --> 00:45:18,357
¡No!
339
00:45:18,599 --> 00:45:21,296
- ¿Qué haces?
- No te comas eso.
340
00:45:29,777 --> 00:45:31,108
¡Fuera de aquí!
341
00:45:42,489 --> 00:45:44,014
¿Qué te ha dado, Omino?
342
00:45:50,664 --> 00:45:54,726
No te preocupes,
he estado escondiendo esto.
343
00:45:55,569 --> 00:46:02,032
Mientras yo esté aquí,
todo irá bien.
344
00:46:07,648 --> 00:46:10,845
¿Qué ocurre? ¿No te encuentras bien?
345
00:46:11,318 --> 00:46:12,444
No, no es eso.
346
00:46:13,887 --> 00:46:15,048
No es eso.
347
00:46:17,091 --> 00:46:18,889
Has debido sufrir mucho.
348
00:46:19,993 --> 00:46:25,557
Ya ha pasado, pero ahora
afloran tus fatigas. Pobre chica.
349
00:46:41,715 --> 00:46:47,711
Tengo miedo, Saburo.
Tengo mucho miedo.
350
00:46:59,266 --> 00:47:03,533
¡Saburo, abrázame, más fuerte!
351
00:47:05,239 --> 00:47:06,798
¡Tengo miedo!
352
00:49:04,124 --> 00:49:11,087
Por favor, perdona a Saburo.
Te ruego que le perdones.
353
00:49:11,532 --> 00:49:13,091
Eso no es posible.
354
00:49:14,601 --> 00:49:20,438
¡No, por favor, solo a él!
355
00:49:23,510 --> 00:49:25,569
¿Estabas con él?
356
00:49:30,250 --> 00:49:31,274
¡Sucia!
357
00:49:42,496 --> 00:49:43,622
¡Le amo!
358
00:49:44,831 --> 00:49:48,233
Idiota, ¿has olvidado las reglas?
359
00:49:50,938 --> 00:49:52,201
¡Abadesa!
360
00:49:53,373 --> 00:49:57,435
Debemos librar al mundo
de esas bestias inmundas.
361
00:50:14,002 --> 00:50:15,500
¿Estás bien?
362
00:52:50,751 --> 00:52:54,779
¡Otama, hora de cenar!
Está muy rica.
363
00:53:00,494 --> 00:53:05,227
¡Otama! ¡Otama! Otama...
364
00:53:09,569 --> 00:53:14,370
Maldición. ¿Quién te ha podido hacer
una cosa tan horrible?
365
00:53:18,278 --> 00:53:19,404
Esa zorra de Okaji.
366
00:53:21,748 --> 00:53:22,977
¡Te atraparé!
367
00:53:25,619 --> 00:53:26,677
Maldición.
368
00:53:29,256 --> 00:53:30,815
- ¡Zorra!
- ¡Suéltame!
369
00:53:36,129 --> 00:53:37,187
¡Maldita seas!
370
00:53:38,799 --> 00:53:39,857
¡Suéltame!
371
00:54:06,226 --> 00:54:09,287
Mis queridas serpientes...
372
00:54:11,264 --> 00:54:15,428
- Así aprenderás.
- ¡Zorra! ¡Salvaje!
373
00:54:17,270 --> 00:54:18,738
¡Te mataré!
374
00:55:16,129 --> 00:55:18,996
¡Maldición!
375
00:55:52,198 --> 00:55:53,359
¡Así aprenderás!
376
00:56:37,911 --> 00:56:40,778
¡Omino, tú lo planeaste todo!
377
00:56:43,817 --> 00:56:46,309
¡Tú has matado a esas dos!
378
00:56:49,589 --> 00:56:51,785
¡Eso no importa!
¡Estáis todas locas!
379
00:56:53,093 --> 00:56:57,997
¡Te mataré!
¡A ti también te mataré!
380
00:57:02,769 --> 00:57:04,567
¡Corre, tras ella!
381
00:57:24,290 --> 00:57:33,563
Omino. Lo siento mucho,
ayúdanos, por favor.
382
00:57:33,666 --> 00:57:38,570
Jefe, ¿estás bien?
Yo ya no quiero más mujeres...
383
00:57:44,277 --> 00:57:49,010
¡No quiero morir!
¡No, no!
384
00:57:49,883 --> 00:57:53,080
¡Ayúdame, por favor!
385
00:57:53,319 --> 00:58:00,350
Te ayudaré. Pero a cambio,
tendrás que ayudarme tú a mí.
386
00:58:02,429 --> 00:58:06,263
Está bien, lo que sea.
387
00:58:16,543 --> 00:58:17,908
¡Estoy salvado!
388
00:58:20,713 --> 00:58:22,875
¿Qué quieres que haga?
389
00:58:25,251 --> 00:58:32,487
Ve y báñate en la sangre de la cabecilla
de las que te han hecho esto, Kenshuni.
390
00:58:35,295 --> 00:58:37,787
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
391
00:58:38,531 --> 00:58:39,930
¡Mátala!
392
00:58:41,000 --> 00:58:41,831
Sí.
393
00:58:43,336 --> 00:58:47,364
¡Envíala ahora mismo al infierno!
394
00:58:49,209 --> 00:58:55,546
Yo no quiero,
yo quiero irme a mi casa.
395
00:58:55,582 --> 00:58:56,822
¡Kaji!
396
00:58:59,891 --> 00:59:03,783
Ahora ya no tenemos vuelta atrás.
397
01:02:43,743 --> 01:02:46,542
¡Omino, pagarás por esto!
398
01:02:52,685 --> 01:02:53,914
¡Tú!
399
01:03:48,174 --> 01:03:49,335
¡Omino!
400
01:05:34,447 --> 01:05:35,710
Osayo...
401
01:06:18,691 --> 01:06:20,216
¡Suéltame!
402
01:06:23,729 --> 01:06:24,821
¡Osayo!
403
01:07:23,823 --> 01:07:29,023
¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
404
01:08:47,373 --> 01:08:51,679
Fin
405
01:08:51,829 --> 01:08:56,479
Traducción: Flautero
28996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.