All language subtitles for Nuns That Bite (1977).ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,679 --> 00:00:31,010 ¡Hay una! 2 00:00:44,461 --> 00:00:45,860 ¡Largo de aquí! 3 00:01:16,993 --> 00:01:18,961 - Disculpe. - ¿Qué ocurre? 4 00:01:19,062 --> 00:01:21,463 ¿El convento Shugetsuin está por aquí? 5 00:01:21,598 --> 00:01:23,930 No lo sé, no soy de por aquí. 6 00:01:55,532 --> 00:02:04,737 Nuns that Bite 7 00:02:07,077 --> 00:02:09,077 Planificación: Tatsuo Honda Basado en la novela de Toshio Shimamori 8 00:02:09,177 --> 00:02:11,014 Guión: Seiko Shimura 9 00:02:11,681 --> 00:02:13,181 Música: Takeo Watanabe Edición: Kozo Horiike 10 00:02:13,281 --> 00:02:14,651 Diseño de Producción: Kenji Yamashita 11 00:02:14,751 --> 00:02:15,901 Foto fija: Kenji Tsukakoshi Iluminación: Kozaburo Kitaguohi 12 00:02:15,951 --> 00:02:17,049 Sonido: Masayoshi Mizoguchi 13 00:02:17,520 --> 00:02:20,683 Maquillaje: Hatsumi Nagatomo Peluquería: Tamie Akeda 14 00:02:20,824 --> 00:02:22,524 Casting: Eiji Morimura Head Driver: Takahiro Tawarasaka 15 00:02:22,574 --> 00:02:23,759 Asesoría Jurídica: Yasuko Umezu 16 00:02:24,494 --> 00:02:25,723 Con: 17 00:02:26,496 --> 00:02:29,830 Haruka Tajima como "Omino" 18 00:02:30,433 --> 00:02:34,427 Maya Hiromi como "Okaji" Kaori Serita como "Otsuna" 19 00:02:35,205 --> 00:02:37,405 Tadashi Naruse Nenji Kobayashi como "Sawakichi" 20 00:02:37,455 --> 00:02:39,199 Akira Shioji 21 00:02:39,943 --> 00:02:42,180 Hiroko Fuji Misuzu Sato 22 00:02:42,243 --> 00:02:43,880 Rena Uchimura 23 00:02:44,647 --> 00:02:49,107 Takashi Noguchi, Yoshihiro Igarashi Shunji Sasaki, Ryuji Katagiri 24 00:02:49,919 --> 00:02:53,822 Gajiro Sato Shiga Masaru 25 00:02:54,624 --> 00:02:57,821 Aya Origuchi 26 00:02:59,863 --> 00:03:03,822 Dirigida por Yuuji Makiguchi 27 00:03:10,073 --> 00:03:12,303 ¡Señorita! ¡Otra sopa de mijo! 28 00:03:12,442 --> 00:03:15,275 ¡Ahora mismo! Una sopa de mijo y rábano encurtido! 29 00:03:15,411 --> 00:03:17,004 ¡Muchas gracias! 30 00:03:30,026 --> 00:03:31,016 ¡Comida! ¡Comida! ¡Comida! 31 00:03:33,296 --> 00:03:35,889 - ¡Aquí tenemos comida! - ¡Déjanos! 32 00:03:36,966 --> 00:03:37,524 ¡Comida! ¡Comida! 33 00:03:37,667 --> 00:03:41,365 ¿Qué te pasa? ¿Eres adicto a la comida? 34 00:03:41,504 --> 00:03:42,335 ¡Quiero comer! 35 00:03:42,472 --> 00:03:43,633 ¡Bienvenidos! 36 00:03:43,773 --> 00:03:46,743 - ¡Los locos montan menos jaleo que tú! - ¡Déjate de locos, vamos a comer! 37 00:03:46,843 --> 00:03:49,175 ¡Hay sitio ahí detrás, acomódense! 38 00:03:59,589 --> 00:04:01,683 ¡Pequeña furcia! 39 00:04:03,326 --> 00:04:08,093 Te tengo dicho que no huyas de mí. 40 00:04:08,665 --> 00:04:13,000 ¡Por favor, me vas a arrancar los brazos! 41 00:04:13,102 --> 00:04:18,063 ¡Cállate! Mañana mismo vuelves al mercado, ¿verdad? 42 00:04:18,374 --> 00:04:25,178 Vas a seguir consiguiendo más de estos, ¿verdad? Y los vas a conseguir para mí. 43 00:04:25,715 --> 00:04:29,549 ¡No, no quiero! 44 00:04:29,686 --> 00:04:32,280 Vamos, tú sabes que sí quieres. 45 00:04:41,431 --> 00:04:42,193 ¡Kaji! 46 00:04:42,332 --> 00:04:44,426 ¿A qué estás esperando? ¡Súbela! 47 00:04:46,903 --> 00:04:49,429 ¡Duele! 48 00:04:49,672 --> 00:04:52,369 - ¡Perdónala, por favor! - ¡Cállate! 49 00:04:53,343 --> 00:04:55,869 ¿O es que queréis que os pase lo mismo que a ella? 50 00:04:57,547 --> 00:04:58,708 ¡Maestro! 51 00:05:00,516 --> 00:05:02,280 ¡Zorras! 52 00:05:02,819 --> 00:05:03,980 ¿Qué estás... 53 00:05:05,188 --> 00:05:06,713 Dios, duele... 54 00:05:06,856 --> 00:05:08,449 ... mirando, vieja bruja? 55 00:05:08,591 --> 00:05:13,722 ¡Fuera de aquí y llévatelas antes de que me enfade! 56 00:05:15,632 --> 00:05:18,363 Kaji, bájala. 57 00:05:18,501 --> 00:05:19,332 Sí. 58 00:05:20,103 --> 00:05:25,007 ¡Omino! Lo siento mucho por haberme puesto violento. 59 00:05:25,642 --> 00:05:28,339 Eso dolía, ¿verdad? 60 00:05:31,581 --> 00:05:34,278 Te amo de verdad desde el fondo de mi corazón. 61 00:05:34,417 --> 00:05:36,943 ¡No puedo evitarlo! 62 00:05:37,553 --> 00:05:41,046 Sé paciente, por favor. 63 00:05:41,157 --> 00:05:42,682 ¿Por qué tengo que ser paciente? 64 00:05:47,964 --> 00:05:50,456 ¡Eres muy miserable! 65 00:05:50,600 --> 00:05:53,331 Eh, Omino, tan solo aguanta un poco más. 66 00:05:54,203 --> 00:05:59,141 ¡Omino, créeme, por favor! 67 00:06:00,810 --> 00:06:03,541 ¡Mira, te quiero mucho! 68 00:06:07,617 --> 00:06:11,520 Ah... no se levanta... 69 00:06:11,621 --> 00:06:14,488 ¡Maldita sea! Antes no eras así... 70 00:06:14,624 --> 00:06:17,650 ¡Kaji! ¿Qué haces ahí mirando? Ya sabes lo que tienes que hacer. 71 00:06:19,629 --> 00:06:24,567 ¿Qué haces? ¡No, no! ¡A mí no, a ella! ¡De los hombros! 72 00:06:27,971 --> 00:06:29,939 - Vale, ¿así está bien? - ¡Omino! 73 00:06:31,240 --> 00:06:36,735 Vamos, hombre, no va a ocurrir. Déjalo. No se va a levantar. 74 00:08:04,934 --> 00:08:06,368 Qué historia tan terrible. 75 00:08:07,270 --> 00:08:10,035 Eso debe haberte marcado mucho. 76 00:08:13,409 --> 00:08:18,609 Pero el sitio donde estabas en Shinagawa, era muchísimo peor que esto. 77 00:08:20,216 --> 00:08:25,450 Sawakichi, ¿te escaparías conmigo? 78 00:08:27,623 --> 00:08:31,457 ¿Escapar? ¿Quieres decir, ayudarte a huir? 79 00:08:33,229 --> 00:08:35,823 ¿Sabes qué ocurriría si fallamos? 80 00:08:36,265 --> 00:08:42,466 ¡Maldita sea! ¡Si tiene que ser así, seguiré huyendo yo sola! 81 00:08:44,040 --> 00:08:45,872 Está bien, vale, te ayudaré. 82 00:08:47,076 --> 00:08:52,310 He oído por ahí, que hay un convento allá arriba en las montañas. 83 00:08:52,715 --> 00:08:57,118 Si entras y perseveras durante tres años, cortarás tus vínculos con el mundo terrenal. 84 00:08:57,453 --> 00:09:03,187 ¿En serio? ¿Me levarías allí? Qué feliz soy. 85 00:09:10,533 --> 00:09:12,126 ¡Esto no es lo que parece! 86 00:09:20,543 --> 00:09:21,567 ¡Toma esto! 87 00:09:23,579 --> 00:09:26,105 ¡Kaji, no hieras a la chica! 88 00:09:26,482 --> 00:09:30,680 ¡Perdóname! ¡He intentado detenerla, pero me ha obligado! 89 00:09:30,920 --> 00:09:35,756 ¡Mentiroso! ¿Qué dices? ¡Me lo habías prometido! 90 00:09:36,659 --> 00:09:38,093 ¡Cállate! 91 00:09:42,064 --> 00:09:43,554 ¡Me has traicionado! 92 00:09:43,666 --> 00:09:47,796 El castigo por intentar escapar, es que te saque las tripas. 93 00:09:51,507 --> 00:09:52,838 ¡Perdóname, por favor! 94 00:10:03,686 --> 00:10:05,882 ¡Omino se escapa! 95 00:10:07,056 --> 00:10:10,424 ¡Eh, eh, eh! 96 00:10:15,031 --> 00:10:17,363 ¡Espera, Omino! 97 00:10:20,836 --> 00:10:31,008 ¿Dónde se ha metido? Vosotros, id por ahí. Vamos, nosotros iremos por aquí. 98 00:10:31,314 --> 00:10:32,975 ¡Ah! Ah, mi pierna. 99 00:10:38,621 --> 00:10:40,749 Bebiendo como un pez en mitad de la tarde... 100 00:10:40,890 --> 00:10:43,086 ¡Aún tenemos que atrapar a Omino, idiota! 101 00:10:43,559 --> 00:10:45,527 ¡Cállate, siempre te estás quejando! 102 00:10:45,661 --> 00:10:48,722 Eh, no soy bueno ni en esto, necesito refuerzos, ¿verdad? 103 00:10:49,966 --> 00:10:54,062 ¡Bastardos! ¡Nunca lo olvidaré! 104 00:10:54,170 --> 00:10:57,265 Estamos aquí porque a ti no se te levanta, ¿no? 105 00:10:57,406 --> 00:11:00,406 Kajiro, sabes que soy muy sensible con ese tema. 106 00:11:00,506 --> 00:11:02,901 ¿Por qué lo tienes que sacar siempre? 107 00:11:03,045 --> 00:11:03,876 ¡Ah, Omino! 108 00:11:05,414 --> 00:11:10,250 Idiota. Si seguimos dando tumbos así, Omino se va a escapar otra vez. 109 00:11:10,353 --> 00:11:13,152 Mírate, vas completamente borracho. 110 00:11:14,590 --> 00:11:19,187 Cuando consigamos atraparle, le voy a dejar medio muerta de una paliza. 111 00:11:20,329 --> 00:11:23,856 Eh, Tarumi, ¿has visto a una mujer corriendo por aquí? 112 00:11:24,000 --> 00:11:25,832 Se ha ido por allí. 113 00:11:27,003 --> 00:11:32,464 Ah, Ojizo. Te rezo para que nos ayudes a atrapar a Omino. 114 00:11:35,244 --> 00:11:37,008 Eh, ¿qué haces? 115 00:11:37,380 --> 00:11:41,146 No te va a hacer caso si solo le rezas cuando necesitas algo. 116 00:11:41,584 --> 00:11:45,748 - Eh, no pises ahí. - ¡Vámonos! 117 00:11:46,522 --> 00:11:49,822 Kaji, no estamos aquí para hacer el tonto. 118 00:11:49,959 --> 00:11:52,985 Hombre, es culpa tuya que Omino haya escapado. 119 00:11:53,229 --> 00:11:54,321 Eh, espera. 120 00:11:54,463 --> 00:11:57,057 - Muchísimas gracias. - No hay de qué. 121 00:11:57,833 --> 00:11:59,358 No, he escapado de la muerte por muy poco. 122 00:11:59,602 --> 00:12:03,300 Debes tener hambre, ¿verdad? Toma. 123 00:12:06,842 --> 00:12:08,527 ¿Está bueno? 124 00:12:13,616 --> 00:12:15,448 ¿Se puede saber dónde intentas ir? 125 00:12:16,419 --> 00:12:21,516 Estoy buscando... el convento de Shugetsuin. 126 00:12:22,491 --> 00:12:24,118 ¿Shugetsuin? 127 00:12:26,629 --> 00:12:29,223 Nunca he oído hablar de un convento con ese nombre. 128 00:12:30,533 --> 00:12:33,195 Si es posible, me gustaría ayudarte a encontrarlo. 129 00:12:35,838 --> 00:12:36,896 No. 130 00:12:41,143 --> 00:12:46,309 Lo siento, no puedo nada a cambio del arroz. 131 00:12:48,617 --> 00:12:55,023 Si lo deseas, puedes hacer lo que quieras con mi cuerpo. 132 00:12:58,461 --> 00:13:00,691 No estoy interesado en poseerte. 133 00:13:02,998 --> 00:13:07,595 Deberías cuidar un poco más de ti misma, ¿no? 134 00:13:13,008 --> 00:13:17,536 Lo hombres siempre decís lo mismo. No finjas que eres diferente. 135 00:13:35,464 --> 00:13:37,660 ¡Eh! ¡Una chica! 136 00:13:38,000 --> 00:13:41,300 ¡Eh! ¿Qué estás haciendo por aquí? 137 00:13:41,537 --> 00:13:44,563 Intento llegar a un convento llamado Shugetsuin. 138 00:13:46,008 --> 00:13:47,373 ¿Shugetsuin? 139 00:13:48,110 --> 00:13:49,236 ¿Lo conoces? 140 00:13:49,545 --> 00:13:53,675 Está bastante lejos, en la montaña. Una mujer sola no conseguiría llegar. 141 00:13:58,621 --> 00:14:02,114 Mira, te acompañaremos parte del camino. ¿Qué te parece? 142 00:14:03,125 --> 00:14:05,457 ¡Toma, cómete esto! Come, come. 143 00:14:23,712 --> 00:14:25,202 ¿Qué ocurre? 144 00:14:27,316 --> 00:14:30,308 ¿Tienes que mear? Date prisa, ve a hacerlo. 145 00:14:39,628 --> 00:14:42,256 - ¡Eh! - ¡Está meando! 146 00:14:42,465 --> 00:14:46,595 - Yo primero. - ¡No, yo! 147 00:14:54,543 --> 00:14:57,877 ¿Qué haces? ¡No! ¡Parad! 148 00:16:49,925 --> 00:16:51,791 ¿Te ha ocurrido algo? 149 00:16:52,561 --> 00:16:55,189 ¿Eres la Abadesa? 150 00:16:55,464 --> 00:16:57,762 Sí, me llamo Kenshuni. 151 00:16:58,434 --> 00:17:07,969 ¡Abadesa, ayúdame, por favor! He pasado lo inimaginable para llegar aquí. 152 00:17:08,110 --> 00:17:11,444 Pobre chica. Debes haber pasado por cosas terribles. 153 00:17:11,914 --> 00:17:17,614 Ya no tienes que preocuparte. Ahora Buda te guiará. 154 00:17:27,162 --> 00:17:31,326 Omino, te sienta perfecto. El estampado te queda muy bien. 155 00:17:31,433 --> 00:17:34,198 Parece que esté hecho para ti. 156 00:17:39,341 --> 00:17:40,900 Muchas gracias. 157 00:17:42,678 --> 00:17:47,013 Lo traje conmigo cuando era joven. Ahora me alegro de haberlo guardado. 158 00:17:47,383 --> 00:17:49,818 Lamento mucho causarte tantos problemas. 159 00:17:50,586 --> 00:17:55,046 Desde ahora podrás olvidar el pasado y sumergirte en tu entrenamiento en paz. 160 00:17:55,524 --> 00:17:56,719 Sí. 161 00:18:02,931 --> 00:18:05,161 Es un dibujo terrorífico del infierno. 162 00:18:11,507 --> 00:18:15,693 El infierno es el lugar donde va la gente malvada después de morir, 163 00:18:15,893 --> 00:18:18,277 para sufrir por toda la eternidad. 164 00:18:24,219 --> 00:18:26,017 Osayo, pasa. 165 00:18:32,494 --> 00:18:35,156 Es una niña muy tímida. 166 00:18:36,432 --> 00:18:38,526 No habla con nadie. 167 00:18:55,551 --> 00:18:59,920 Escuchadme. A partir de hoy tenemos un nuevo miembro en nuestra familia. 168 00:19:00,923 --> 00:19:02,220 Me llamo Omino. 169 00:19:03,058 --> 00:19:09,156 Ellas son Okaji, Otsuna, y Otoku. 170 00:19:09,665 --> 00:19:12,134 Todas son como tú, también han sido traicionadas por los hombres, 171 00:19:12,267 --> 00:19:14,599 y llegaron al convento completamente cargadas de ira. 172 00:19:16,872 --> 00:19:19,534 Pero aquí podemos encontrar la benevolencia de Buda. 173 00:19:19,875 --> 00:19:21,934 Deberás trabajar con esfuerzo tu cuerpo y alma. 174 00:19:22,377 --> 00:19:24,436 - ¿Lo entiendes? - Sí. 175 00:19:34,189 --> 00:19:38,751 Disculpa, pero, ¿qué clase de persona es la Abadesa? 176 00:19:39,728 --> 00:19:44,825 Era la hija de un vasallo del shogun. 177 00:19:45,400 --> 00:19:49,496 Pero después de que abusaran de ella un hombre tras otro, 178 00:19:50,339 --> 00:19:54,276 vagó por las montañas buscando un lugar donde morir. 179 00:19:54,510 --> 00:19:58,674 Pero la anterior abadesa le salvó. 180 00:20:02,184 --> 00:20:03,709 ¿Y Osayo? 181 00:20:04,753 --> 00:20:08,348 La Abadesa la encontró cuando viajaba por el norte. 182 00:20:08,757 --> 00:20:13,661 Es una niña inquietante. Sus ojos parecen poder ver a través de todo. 183 00:20:13,796 --> 00:20:15,059 No le queda inocencia. 184 00:21:07,983 --> 00:21:11,044 Toma, señor Serpiente, es hora de desayunar. 185 00:21:11,587 --> 00:21:15,455 Tama-chan, luego te daré el tuyo, así que ahora pórtate bien, ¿vale? 186 00:21:57,399 --> 00:22:00,096 ¡Socorro! ¿Hay alguien ahí? 187 00:22:01,403 --> 00:22:03,963 ¡Okinu, no pasa nada, ya estás a salvo! 188 00:22:10,779 --> 00:22:14,613 ¡Ayudadme, por favor! ¡Os lo ruego! 189 00:22:15,717 --> 00:22:19,551 ¡Okinu! No te derrumbes ahora. 190 00:22:31,700 --> 00:22:34,192 Entonces habéis huido juntos. 191 00:22:34,603 --> 00:22:40,872 Sí, ayudadle, por favor. ¡Os lo ruego! 192 00:22:41,910 --> 00:22:44,504 Lo entiendo, no te preocupes. 193 00:22:45,514 --> 00:22:48,540 Después de esos tres años, seguiréis estando casados. 194 00:22:49,484 --> 00:22:51,248 Hasta entonces, debes ser paciente. 195 00:22:53,889 --> 00:22:55,687 - ¡Sí! - Muchas gracias. 196 00:22:56,658 --> 00:23:01,892 Por esta noche, quédate en esta habitación, por favor, y prepárate para la vuelta. 197 00:23:02,931 --> 00:23:03,727 Osayo. 198 00:23:19,214 --> 00:23:21,706 - ¡Okinu! - ¡Kasuke! 199 00:23:28,156 --> 00:23:32,389 Kasuke, aquí no debemos hacerlo. 200 00:23:32,794 --> 00:23:36,059 ¿Es una broma? No nos vamos a ver en tres años. 201 00:23:42,571 --> 00:23:44,403 Kasuke... 202 00:24:01,123 --> 00:24:03,751 - Okinu. - Kasuke. 203 00:24:39,261 --> 00:24:44,700 Kasuke, Kasuke... 204 00:24:45,367 --> 00:24:46,459 Okinu... 205 00:26:16,658 --> 00:26:22,654 ¡Abadesa! No hay razón para que la Abadesa no lo sepa. 206 00:26:30,772 --> 00:26:33,673 ¡Di la verdad! 207 00:26:34,209 --> 00:26:38,407 Es la verdad. Tu amante se fue temprano esta mañana. 208 00:26:38,813 --> 00:26:44,252 Deja de decir esas cosas. Kasuke nunca se hubiera ido sin decirme adiós. 209 00:26:44,386 --> 00:26:47,481 Aunque pienses eso, eso no cambia el hecho de que lo ha hecho. 210 00:26:47,622 --> 00:26:52,389 ¡Mentirosa! ¡Eso es mentira! ¡Devolvédmelo! 211 00:26:53,428 --> 00:26:56,363 Eh, piensa lo que estás diciendo. 212 00:26:56,998 --> 00:27:02,164 ¿De verdad crees que lo estamos escondiendo o algo así? ¡Cállate ya! 213 00:27:03,505 --> 00:27:08,306 Okinu. No hay otra verdad. Kasuke se ha marchado. 214 00:27:08,643 --> 00:27:13,103 ¡No! ¡Mentira! ¡Es mentira! 215 00:27:13,582 --> 00:27:16,677 Puede que le fuera demasiado doloroso despedirse. 216 00:27:36,037 --> 00:27:42,534 Eres muy guapa. Me pongo muy celosa. 217 00:27:45,013 --> 00:27:48,972 Okaji, eres muy buena en esto. 218 00:28:28,857 --> 00:28:31,087 Si vas a entrar, ¿qué tal si llamas primero? 219 00:28:31,459 --> 00:28:36,226 Okaji, ¿sabes qué le ha pasado al hombre que se quedó aquí anoche? 220 00:28:36,498 --> 00:28:37,727 ¿El hombre? 221 00:28:38,266 --> 00:28:40,792 No sabemos nada de él. 222 00:28:41,369 --> 00:28:45,567 No te hagas la tonta. ¿Desaparece sin más y nadie sabe nada? 223 00:28:46,975 --> 00:28:48,773 Estáis escondiendo algo. 224 00:28:55,532 --> 00:28:58,946 Si digo que no sabemos nada, es que no sabemos nada, ¡fuera de aquí! 225 00:29:18,773 --> 00:29:19,604 ¡Osayo! 226 00:29:22,143 --> 00:29:25,602 Eh, Osayo, sé una buena chica y dime, 227 00:29:26,915 --> 00:29:31,182 ¿has visto por ahí al hombre que se quedó anoche en el convento? 228 00:29:38,360 --> 00:29:40,795 Es su bolsa de tabaco. 229 00:29:40,929 --> 00:29:45,833 ¡Oh, no! Osayo, ¿dónde has encontrado esto? 230 00:29:54,142 --> 00:29:56,634 ¡Por aquí, rápido! 231 00:30:29,110 --> 00:30:32,205 Un jabalí ha caído en la trampa. 232 00:30:50,732 --> 00:30:55,101 Osayo, la comida ya está lista. 233 00:31:21,496 --> 00:31:22,793 ¡Okinu! 234 00:31:25,633 --> 00:31:29,001 ¿Por qué? ¿Por qué lo has hecho? 235 00:31:30,205 --> 00:31:32,271 Recemos para que encuentre la felicidad en el otro mundo. 236 00:31:32,273 --> 00:31:37,677 ¡Menos rezos! Habéis sido vosotras las que habéis matado a Okinu. 237 00:31:38,379 --> 00:31:40,370 La soga se la puso ella. 238 00:31:40,648 --> 00:31:42,013 ¡No nos hables así! 239 00:31:42,951 --> 00:31:49,357 Entonces decime qué la ha pasado a Kasuke. ¡Abadesa, contesta! 240 00:31:52,927 --> 00:31:58,923 Omino, detén tu absurda actitud. Lo aprenderás con el tiempo. 241 00:31:59,033 --> 00:32:05,302 ¡No, no quiero! No debería haber venido. 242 00:32:06,741 --> 00:32:17,641 ¡Nunca debí haber venido aquí! ¡Estáis locas! ¡Locas! 243 00:32:27,128 --> 00:32:28,152 Te estábamos esperando. 244 00:32:29,063 --> 00:32:31,361 Me estaba diciendo que no podía olvidar tu sabor. 245 00:32:31,499 --> 00:32:32,933 Te daremos algo bueno de comer otra vez. 246 00:32:34,903 --> 00:32:37,964 Vamos, sabes que lo quieres. 247 00:32:53,321 --> 00:32:54,720 ¿No es fantástico? 248 00:32:55,790 --> 00:32:59,055 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 249 00:33:01,996 --> 00:33:03,327 ¡Ayuda! 250 00:33:08,069 --> 00:33:09,264 ¡Abadesa! 251 00:33:12,574 --> 00:33:13,905 ¡Que alguien me ayude! 252 00:33:16,911 --> 00:33:20,006 - Venga, déjame a mi primero esta vez. - ¡Date prisa! 253 00:33:22,183 --> 00:33:23,207 Qué bueno, ¿eh? 254 00:33:23,351 --> 00:33:25,581 Es una chica muy guapa. 255 00:33:25,720 --> 00:33:26,881 ¡Date prisa! 256 00:34:00,822 --> 00:34:06,454 ¡Perdonadme, por favor! ¡Socorro! ¡Socorro! 257 00:34:27,849 --> 00:34:31,149 Omino, este hombre debe morir por tu mano. 258 00:34:36,357 --> 00:34:41,090 Ahora, mátale. Mata al hombre que te ha violado. 259 00:34:43,064 --> 00:34:48,867 Mátalo, mátalo, ¡mátalo! 260 00:36:09,317 --> 00:36:11,411 Mira bien estos dibujos. 261 00:36:12,854 --> 00:36:16,518 Un infierno en la tierra. Eso es el mundo. 262 00:36:23,631 --> 00:36:32,096 Todos los pecadores sufren en el infierno, gimen por las aterradoras torturas. 263 00:36:42,250 --> 00:36:44,719 Pero no pueden morir. 264 00:36:44,852 --> 00:36:55,092 Gritan en su insoportable agonía. Gritan hasta volverse completamente locos. 265 00:36:55,863 --> 00:36:59,526 Nosotras sacrificaremos hombres eternamente. 266 00:36:59,726 --> 00:37:04,271 Eternamente, para que todo esto se recuerde siempre. 267 00:37:08,576 --> 00:37:11,477 Los hombres que pongan un pie en este convento 268 00:37:11,677 --> 00:37:16,381 deben morir sacrificados en nuestro honor, las mujeres desdichadas. 269 00:37:25,693 --> 00:37:28,685 Esa es la única regla de este convento. 270 00:37:29,997 --> 00:37:32,329 ¿Lo entiendes, Omino? 271 00:37:40,041 --> 00:37:42,908 Te estás acercando al paraíso. 272 00:37:45,513 --> 00:37:47,174 ¿Puedes verlo? 273 00:37:47,281 --> 00:37:51,149 ¿Ves las flores y las bellas luces del paraíso? 274 00:37:53,254 --> 00:37:56,815 El sol que quema como la sangre, maldice a los hombres. 275 00:37:57,015 --> 00:38:01,662 Es bueno que los hombres estén malditos. 276 00:38:02,129 --> 00:38:08,125 Malditas bestias sucias, debemos librar al mundo de cuantas nos sea posible. 277 00:38:29,357 --> 00:38:30,984 Este es el convento. 278 00:38:33,327 --> 00:38:35,193 ¡Eh, eh, Kajiro! 279 00:38:36,564 --> 00:38:38,623 - ¿Qué dice ahí? - "Shugetsuin". 280 00:38:38,733 --> 00:38:40,724 Shugetsuin, es este. 281 00:38:40,968 --> 00:38:43,733 Bien, bien. Este es el lugar. 282 00:38:44,372 --> 00:38:50,675 Vamos Kajiro, deja de andar dando tumbos. No haces más que ralentizarnos. 283 00:38:51,579 --> 00:38:56,312 ¿Es que quieres que me enfade? ¡Me ciego cuando me enfado! 284 00:38:56,550 --> 00:39:03,183 Sé muy bien que Omino se ha escondido en este lugar. 285 00:39:03,758 --> 00:39:10,926 Ha caído en tus manos, así que deja de fingir y entréganosla. 286 00:39:11,432 --> 00:39:13,696 Es cierto, Omino está aquí. 287 00:39:14,568 --> 00:39:18,630 Pero este es un templo de refugio, no os la puedo entregar. 288 00:39:18,839 --> 00:39:22,036 ¡A mí eso me importa una mierda! ¿Verdad, Kajiro? 289 00:39:22,176 --> 00:39:27,410 Es verdad. No dice más que tonterías. ¡Déjaselo claro! 290 00:39:27,548 --> 00:39:29,277 Sí, es verdad. 291 00:39:31,519 --> 00:39:35,581 Si sigues jugando conmigo, te acabará pasando esto. 292 00:39:37,191 --> 00:39:40,126 Da igual, entremos ahí y saquémosla. 293 00:39:40,494 --> 00:39:43,520 ¡Omino! ¿Estás ahí? 294 00:39:45,405 --> 00:39:48,400 No escaparás de este maldito lugar. 295 00:39:49,379 --> 00:39:50,450 Te encontraré. 296 00:39:50,705 --> 00:39:56,371 ¡Tiene que estar escondida en alguna parte! Eh, Kaji, ven, ven, ven. 297 00:39:56,811 --> 00:40:02,944 Abre bien lo ojos y pon un poco de atención. Busca a esa mujer. Vamos. 298 00:40:04,819 --> 00:40:06,583 - ¡Eh! - ¿Qué? ¿Qué? 299 00:40:06,721 --> 00:40:11,454 - Me estás asustando. - Cállate y busca. ¡Busca! 300 00:40:21,602 --> 00:40:24,162 ¡Cállate, vieja bruja! 301 00:40:25,306 --> 00:40:28,936 ¡Idiotas! ¿Qué estáis haciendo? 302 00:40:29,543 --> 00:40:32,103 ¡Omino! ¡Estás ahí! Ay, ay, ay. 303 00:40:40,554 --> 00:40:45,720 ¿Qué me vais a hacer? ¡Si lo que queréis es dinero, os daré dinero! 304 00:40:45,860 --> 00:40:48,886 Vas a ser castigado por los crímenes que has cometido. 305 00:40:49,130 --> 00:40:52,430 Abadesa, Abadesa, ya sabes cómo somos los hombres. 306 00:40:52,967 --> 00:40:59,373 No voy a decir nada más sobre Omino. ¡Pero yo la amo! 307 00:40:59,774 --> 00:41:02,106 No puedo permitir que salgas vivo de aquí. 308 00:41:02,410 --> 00:41:06,813 - ¡Por favor, perdóname! - ¡Cállate! 309 00:41:08,115 --> 00:41:09,173 ¡Omino! 310 00:41:09,316 --> 00:41:12,809 Te dejaré irte de este mundo lentamente, no sin que antes hayas disfrutado del dolor 311 00:41:12,953 --> 00:41:18,255 que les has causado a las mujeres de las que has abusado hasta ahora. 312 00:42:12,913 --> 00:42:13,641 ¡Eh! 313 00:42:15,316 --> 00:42:16,044 ¡Eh, tío! 314 00:42:19,720 --> 00:42:23,247 La polla de este hombre es patética. 315 00:42:48,482 --> 00:42:49,950 Pareces que estás bien. 316 00:42:56,157 --> 00:42:57,022 Tú... 317 00:42:58,692 --> 00:43:01,718 Me preguntaba cómo estarías, así que he venido a verte. 318 00:43:01,996 --> 00:43:03,589 Pero por el camino me he torcido el tobillo. 319 00:43:03,898 --> 00:43:08,699 ¡No, no puedes entrar aquí! ¡Vete, rápido! 320 00:43:08,836 --> 00:43:12,329 Aquí no se permiten hombres. ¡Vete, por favor! 321 00:43:12,473 --> 00:43:19,311 Omino, no digas ese tipo de cosas. Ha venido hasta aquí para visitarte. 322 00:43:20,147 --> 00:43:23,048 Es verdad. Mira, está herido. 323 00:43:24,151 --> 00:43:25,175 Entra, por favor. 324 00:43:25,920 --> 00:43:28,981 Sí, debes estar cansado. 325 00:43:29,757 --> 00:43:31,725 ¿No tienes hambre? 326 00:43:34,628 --> 00:43:37,859 Por favor, debes marcharte lo antes posible. 327 00:43:39,099 --> 00:43:40,191 Es por tu propio bien. 328 00:43:42,503 --> 00:43:44,301 Si te quedas, te matarán. 329 00:43:45,105 --> 00:43:46,971 - No seas tonta. - ¡No, es verdad! 330 00:43:49,243 --> 00:43:52,076 La Abadesa y las demás parecen ser buena gente. 331 00:43:52,880 --> 00:43:54,905 ¿Matarme? ¿Ellas? 332 00:43:57,685 --> 00:43:59,619 No sabes nada sobre este sitio. 333 00:44:02,790 --> 00:44:05,589 Eres la única persona a la que quiero ayudar. 334 00:44:08,996 --> 00:44:09,588 ¿Quién está ahí? 335 00:44:20,158 --> 00:44:21,284 Ahora... 336 00:44:22,643 --> 00:44:23,940 es demasiado tarde. 337 00:45:10,324 --> 00:45:14,784 Tiene muy buena pinta. Disfrutaré de esta comida. 338 00:45:17,231 --> 00:45:18,357 ¡No! 339 00:45:18,599 --> 00:45:21,296 - ¿Qué haces? - No te comas eso. 340 00:45:29,777 --> 00:45:31,108 ¡Fuera de aquí! 341 00:45:42,489 --> 00:45:44,014 ¿Qué te ha dado, Omino? 342 00:45:50,664 --> 00:45:54,726 No te preocupes, he estado escondiendo esto. 343 00:45:55,569 --> 00:46:02,032 Mientras yo esté aquí, todo irá bien. 344 00:46:07,648 --> 00:46:10,845 ¿Qué ocurre? ¿No te encuentras bien? 345 00:46:11,318 --> 00:46:12,444 No, no es eso. 346 00:46:13,887 --> 00:46:15,048 No es eso. 347 00:46:17,091 --> 00:46:18,889 Has debido sufrir mucho. 348 00:46:19,993 --> 00:46:25,557 Ya ha pasado, pero ahora afloran tus fatigas. Pobre chica. 349 00:46:41,715 --> 00:46:47,711 Tengo miedo, Saburo. Tengo mucho miedo. 350 00:46:59,266 --> 00:47:03,533 ¡Saburo, abrázame, más fuerte! 351 00:47:05,239 --> 00:47:06,798 ¡Tengo miedo! 352 00:49:04,124 --> 00:49:11,087 Por favor, perdona a Saburo. Te ruego que le perdones. 353 00:49:11,532 --> 00:49:13,091 Eso no es posible. 354 00:49:14,601 --> 00:49:20,438 ¡No, por favor, solo a él! 355 00:49:23,510 --> 00:49:25,569 ¿Estabas con él? 356 00:49:30,250 --> 00:49:31,274 ¡Sucia! 357 00:49:42,496 --> 00:49:43,622 ¡Le amo! 358 00:49:44,831 --> 00:49:48,233 Idiota, ¿has olvidado las reglas? 359 00:49:50,938 --> 00:49:52,201 ¡Abadesa! 360 00:49:53,373 --> 00:49:57,435 Debemos librar al mundo de esas bestias inmundas. 361 00:50:14,002 --> 00:50:15,500 ¿Estás bien? 362 00:52:50,751 --> 00:52:54,779 ¡Otama, hora de cenar! Está muy rica. 363 00:53:00,494 --> 00:53:05,227 ¡Otama! ¡Otama! Otama... 364 00:53:09,569 --> 00:53:14,370 Maldición. ¿Quién te ha podido hacer una cosa tan horrible? 365 00:53:18,278 --> 00:53:19,404 Esa zorra de Okaji. 366 00:53:21,748 --> 00:53:22,977 ¡Te atraparé! 367 00:53:25,619 --> 00:53:26,677 Maldición. 368 00:53:29,256 --> 00:53:30,815 - ¡Zorra! - ¡Suéltame! 369 00:53:36,129 --> 00:53:37,187 ¡Maldita seas! 370 00:53:38,799 --> 00:53:39,857 ¡Suéltame! 371 00:54:06,226 --> 00:54:09,287 Mis queridas serpientes... 372 00:54:11,264 --> 00:54:15,428 - Así aprenderás. - ¡Zorra! ¡Salvaje! 373 00:54:17,270 --> 00:54:18,738 ¡Te mataré! 374 00:55:16,129 --> 00:55:18,996 ¡Maldición! 375 00:55:52,198 --> 00:55:53,359 ¡Así aprenderás! 376 00:56:37,911 --> 00:56:40,778 ¡Omino, tú lo planeaste todo! 377 00:56:43,817 --> 00:56:46,309 ¡Tú has matado a esas dos! 378 00:56:49,589 --> 00:56:51,785 ¡Eso no importa! ¡Estáis todas locas! 379 00:56:53,093 --> 00:56:57,997 ¡Te mataré! ¡A ti también te mataré! 380 00:57:02,769 --> 00:57:04,567 ¡Corre, tras ella! 381 00:57:24,290 --> 00:57:33,563 Omino. Lo siento mucho, ayúdanos, por favor. 382 00:57:33,666 --> 00:57:38,570 Jefe, ¿estás bien? Yo ya no quiero más mujeres... 383 00:57:44,277 --> 00:57:49,010 ¡No quiero morir! ¡No, no! 384 00:57:49,883 --> 00:57:53,080 ¡Ayúdame, por favor! 385 00:57:53,319 --> 00:58:00,350 Te ayudaré. Pero a cambio, tendrás que ayudarme tú a mí. 386 00:58:02,429 --> 00:58:06,263 Está bien, lo que sea. 387 00:58:16,543 --> 00:58:17,908 ¡Estoy salvado! 388 00:58:20,713 --> 00:58:22,875 ¿Qué quieres que haga? 389 00:58:25,251 --> 00:58:32,487 Ve y báñate en la sangre de la cabecilla de las que te han hecho esto, Kenshuni. 390 00:58:35,295 --> 00:58:37,787 - ¿Lo entiendes? - Sí. 391 00:58:38,531 --> 00:58:39,930 ¡Mátala! 392 00:58:41,000 --> 00:58:41,831 Sí. 393 00:58:43,336 --> 00:58:47,364 ¡Envíala ahora mismo al infierno! 394 00:58:49,209 --> 00:58:55,546 Yo no quiero, yo quiero irme a mi casa. 395 00:58:55,582 --> 00:58:56,822 ¡Kaji! 396 00:58:59,891 --> 00:59:03,783 Ahora ya no tenemos vuelta atrás. 397 01:02:43,743 --> 01:02:46,542 ¡Omino, pagarás por esto! 398 01:02:52,685 --> 01:02:53,914 ¡Tú! 399 01:03:48,174 --> 01:03:49,335 ¡Omino! 400 01:05:34,447 --> 01:05:35,710 Osayo... 401 01:06:18,691 --> 01:06:20,216 ¡Suéltame! 402 01:06:23,729 --> 01:06:24,821 ¡Osayo! 403 01:07:23,823 --> 01:07:29,023 ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! 404 01:08:47,373 --> 01:08:51,679 Fin 405 01:08:51,829 --> 01:08:56,479 Traducción: Flautero 28996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.