All language subtitles for Bandeirantes do Norte 1940

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,581 --> 00:01:37,396 Esta é a história da jovem América, 2 00:01:37,415 --> 00:01:40,388 da guerra com os franceses, com os índios. 3 00:01:40,490 --> 00:01:45,442 De como as pessoas comuns precisam se tornar gigantes de coragem e resistência. 4 00:01:45,598 --> 00:01:49,247 Portsmouth, New Hampshire, em 1759... 5 00:02:06,207 --> 00:02:07,208 Na proa, filho. 6 00:02:07,458 --> 00:02:08,751 Sim, padre. 7 00:02:20,217 --> 00:02:21,176 Prenda bem. 8 00:02:24,971 --> 00:02:26,513 Passe pela roldana. 9 00:02:32,017 --> 00:02:35,728 Deve ser cinco. Aí vem a diligencia de Boston. 10 00:02:51,949 --> 00:02:53,783 Cap. Huff, onde você vai? 11 00:02:54,659 --> 00:02:57,828 Agora eu não posso parar. Estou em uma missão de socorro. 12 00:02:58,036 --> 00:02:59,621 Quando você vai abrir a taverna? 13 00:02:59,871 --> 00:03:02,164 - Langdon? - Como voce esta? 14 00:03:02,748 --> 00:03:06,834 O dia que você foi para Harvard, Stoodley me contratou. 15 00:03:07,085 --> 00:03:09,420 Hunk Marriner está em grande necessidade. 16 00:03:09,628 --> 00:03:10,629 - Onde está? - No pelourinho. 17 00:03:13,506 --> 00:03:17,676 Traga-me esta jarra e me deixe enterrar minha vergonha nela. 18 00:03:19,677 --> 00:03:22,221 Langdon Towne! Meu amigo! 19 00:03:22,846 --> 00:03:23,263 Velho fóssil! 20 00:03:26,765 --> 00:03:28,475 Bom ver voce. 21 00:03:28,684 --> 00:03:30,310 Vou dar-lhe. 22 00:03:30,560 --> 00:03:31,727 Ele é bom o suficiente? 23 00:03:31,936 --> 00:03:34,188 Não me fale disparates. 24 00:03:34,396 --> 00:03:35,689 Você pode dar a ele. 25 00:03:37,565 --> 00:03:39,233 Isto é como tentar encher uma peneira! 26 00:03:39,441 --> 00:03:41,568 Quem esteve aqui desta vez? 27 00:03:41,776 --> 00:03:43,236 Claggett, o procurador. 28 00:03:43,486 --> 00:03:45,821 Você o mordeu ou chutou? 29 00:03:47,572 --> 00:03:49,282 Falei muito alto. 30 00:03:49,532 --> 00:03:52,492 O que o traz aqui no auge da temporada de caça? 31 00:03:52,701 --> 00:03:57,121 De certa maneira eu tambem quero falar alto. Se é que a imagem fala mais alto que palavras. 32 00:03:59,456 --> 00:04:00,874 Um gambá não gosta do cheiro 33 00:04:01,165 --> 00:04:03,125 do puritano ou da sua cozinha? 34 00:04:03,375 --> 00:04:05,669 Da cozinha de Harvard. 35 00:04:06,211 --> 00:04:08,629 - Quem é o puritano? - O reitor de Harvard. 36 00:04:08,921 --> 00:04:11,777 Agora é ele que não pode suportar o seu cheiro, Não está certo isso? 37 00:04:12,757 --> 00:04:14,550 Ele me pediu para ir longe demais. 38 00:04:15,551 --> 00:04:17,219 Você deveria saber, 39 00:04:17,511 --> 00:04:19,679 que tem os bigodes virados para cima! 40 00:04:20,221 --> 00:04:23,432 Nunca fiquei perto demais de um gambá. 41 00:04:24,224 --> 00:04:26,559 Seu pai esta sabendo? 42 00:04:26,809 --> 00:04:29,936 Vai ser difícil dizer que eu fui expulso de Harvard. 43 00:04:30,145 --> 00:04:31,145 Certo. 44 00:04:32,021 --> 00:04:34,064 Depois vão a taverna. 45 00:04:34,314 --> 00:04:36,524 Eu tambem estou indo mais tarde. 46 00:04:36,733 --> 00:04:39,235 Mas me deixam sair somente as 8. 47 00:04:39,443 --> 00:04:40,903 Segure sua língua. 48 00:04:41,111 --> 00:04:44,905 Todo mundo sabe que Claggett é um tirano e um ladrão. 49 00:04:45,156 --> 00:04:48,158 Eu estou aqui porque eu não quis roubar o meu pai atravez de impostos. 50 00:04:48,366 --> 00:04:49,867 Metade da pesca. 51 00:04:50,076 --> 00:04:53,161 Cale-se, Hunk. O tempo virá. 52 00:04:55,455 --> 00:04:59,624 Faz um seculo que os Towne aparelham barcos com bons resultados. 53 00:04:59,791 --> 00:05:02,460 Sempre tiveram a esperança de trazer ao porto um homem de carreira, 54 00:05:02,668 --> 00:05:04,753 um advogado, um clérigo. 55 00:05:05,295 --> 00:05:08,673 Sua primeira tentativa de vulto se escapou 56 00:05:08,881 --> 00:05:10,466 por causa da loucura da juventude. 57 00:05:10,674 --> 00:05:13,468 Por favor, perdoe-me, você e minha mãe. 58 00:05:13,676 --> 00:05:14,677 E meus irmãos, 59 00:05:14,927 --> 00:05:17,304 por jogar fora minha chance. 60 00:05:18,346 --> 00:05:21,015 Meus filhos são livres para se expressar 61 00:05:21,432 --> 00:05:25,935 mas não subordinar todos à suas opiniões. 62 00:05:28,520 --> 00:05:31,439 Langdon desperdiçou sua chance de ser pastor 63 00:05:31,648 --> 00:05:34,316 Sempre quis manifestar os seus sentimentos. 64 00:05:34,525 --> 00:05:36,193 Os ministros do Senhor tem liberdade para o fazer. 65 00:05:36,901 --> 00:05:38,486 É o seu privilégio. 66 00:05:38,694 --> 00:05:41,071 É também privilegio dos artistas. 67 00:05:41,321 --> 00:05:44,157 Para ser um pintor deve sentir as coisas 68 00:05:45,408 --> 00:05:46,408 É verdade. 69 00:05:47,367 --> 00:05:49,994 Se é isso que ele quer, que assim seja. 70 00:05:50,912 --> 00:05:52,621 Sobreviveremos a essa decepção. 71 00:05:55,206 --> 00:05:57,792 De que era este pastel? 72 00:05:58,542 --> 00:06:00,168 Eu nunca saberei. 73 00:06:01,127 --> 00:06:04,630 Voce empresta uma de suas camisas para ele ver Elizabeth? 74 00:06:04,838 --> 00:06:06,048 Claro, mãe. 75 00:06:06,256 --> 00:06:10,009 Que nossa decepção fique conosco, 76 00:06:10,217 --> 00:06:13,094 que não se lamente em frente ao Browne. 77 00:06:13,303 --> 00:06:15,936 Levamos tanto tempo preparando 78 00:06:15,972 --> 00:06:17,181 para envia-lo ao senhor... 79 00:06:17,389 --> 00:06:18,223 Pai! 80 00:06:19,182 --> 00:06:20,183 ... amem! 81 00:06:39,614 --> 00:06:41,073 Que surpresa! 82 00:06:43,366 --> 00:06:44,409 Elizabeth! 83 00:06:53,123 --> 00:06:54,666 Eu não posso acreditar... 84 00:06:54,875 --> 00:06:56,668 O quê? 85 00:06:56,876 --> 00:06:58,794 Está mais bonita do que nunca. 86 00:07:00,712 --> 00:07:03,756 São estas maneiras que lhe ensinam em Harvard? 87 00:07:04,423 --> 00:07:06,633 Pensei em você o tempo todo. 88 00:07:07,425 --> 00:07:10,594 Fiz milhares de imagens de você imaginando como faria ao vê-lo novamente. 89 00:07:10,803 --> 00:07:14,722 Você deve ter pensado muito sobre tudo enquanto estava em Boston. 90 00:07:17,725 --> 00:07:19,726 Uma coisa é certa: 91 00:07:20,310 --> 00:07:22,895 você está me olhando por cima de seu ombro. 92 00:07:23,103 --> 00:07:26,064 Toda vez que eu a vejo o meu coração se acelera 93 00:07:33,236 --> 00:07:35,904 Precisa ver o seu pai tão cedo? 94 00:07:37,030 --> 00:07:40,116 Marriner contou a toda Portsmouth. 95 00:07:46,370 --> 00:07:47,663 Boa noite, Sra. Browne. 96 00:07:48,247 --> 00:07:49,373 Boa noite, Jane. 97 00:07:51,374 --> 00:07:52,625 Sente-se. 98 00:07:55,710 --> 00:07:59,672 Tendo renunciado a seus estudos em Harvard 99 00:07:59,880 --> 00:08:01,965 e para juntar-se uma ordem, 100 00:08:02,132 --> 00:08:04,925 Como você pensa ganhar a vida? 101 00:08:06,135 --> 00:08:09,137 Eu vou ser um artista. Americano. Um pintor. 102 00:08:09,679 --> 00:08:10,888 Um pintor? 103 00:08:12,014 --> 00:08:13,515 Deus me perdoe! 104 00:08:14,099 --> 00:08:15,975 Os pintores, comediantes... 105 00:08:16,892 --> 00:08:18,268 Bebados festeiros! 106 00:08:18,477 --> 00:08:20,437 Nem todos os artistas são assim. 107 00:08:20,645 --> 00:08:23,147 Rubens e Velazquez eram cavalheiros. 108 00:08:23,356 --> 00:08:25,274 Sir Reynolds reinou sobre Londres. 109 00:08:25,482 --> 00:08:27,108 Sem querer ofender, 110 00:08:27,317 --> 00:08:32,696 Você não é nem Velazquez nem Rubens! 111 00:08:32,987 --> 00:08:36,990 Se persistir em seguir essa carreira, 112 00:08:37,699 --> 00:08:40,159 nada poderá salvá-lo. 113 00:08:40,410 --> 00:08:41,952 Tenho certeza que minha filha 114 00:08:42,203 --> 00:08:45,080 pensa como eu. Elizabeth? 115 00:08:45,288 --> 00:08:47,039 Pai tende a ter razão. 116 00:08:50,333 --> 00:08:52,502 Não tenho mais nada a dizer. 117 00:08:52,710 --> 00:08:54,920 Deixe que ele pense. 118 00:08:55,170 --> 00:08:58,172 Mudará de idéia. Deixe-o comigo. 119 00:09:23,524 --> 00:09:24,942 Um momento, Jonathan! 120 00:09:28,736 --> 00:09:32,823 Está sempre com sua esposa. 121 00:09:33,031 --> 00:09:34,073 Que remédio. 122 00:09:36,659 --> 00:09:38,285 Elizabeth não tem culpa. 123 00:09:38,493 --> 00:09:40,620 Esse velho gordo. 124 00:09:41,454 --> 00:09:43,205 Eu aprendi a não discutir. 125 00:09:43,455 --> 00:09:46,874 É necessário se eu quiser casar com uma de suas filhas. 126 00:09:48,000 --> 00:09:51,294 Problemas do coração? Eu tenho Run 127 00:09:51,544 --> 00:09:54,213 para salvar a todos nos. 128 00:09:54,672 --> 00:09:55,464 Traga-o! 129 00:09:57,507 --> 00:09:59,175 Você já bebeu demasiado. 130 00:09:59,383 --> 00:10:00,718 Por que eu deveria parar? 131 00:10:00,926 --> 00:10:03,511 Os pintores são uns bêbados! 132 00:10:03,762 --> 00:10:06,806 O hipócrita! Ele não se importaria se fossem ricos. 133 00:10:07,056 --> 00:10:09,599 Dinheiro e poder, é tudo o que importa para ele. 134 00:10:09,849 --> 00:10:13,727 È Amigo dos bandidos que aprisionam Marriner. 135 00:10:13,977 --> 00:10:18,022 Ele se culpa por criticar Claggett. 136 00:10:18,230 --> 00:10:20,274 A culpa é sua. 137 00:10:20,482 --> 00:10:23,359 Claggett merece que falem mal dele. 138 00:10:24,068 --> 00:10:26,778 Besteira? Clagget é o maior ladrão 139 00:10:27,029 --> 00:10:28,154 da província! 140 00:10:28,655 --> 00:10:29,280 Não tão alto! 141 00:10:30,364 --> 00:10:32,616 Eles poderiam me colocar na cadeia... 142 00:10:32,824 --> 00:10:34,200 Não me surpreenderia. 143 00:10:34,492 --> 00:10:37,911 Claggett pode roubar 100.000 hectares 144 00:10:38,120 --> 00:10:40,955 Se falamos, a cadeia! 145 00:10:41,164 --> 00:10:44,291 Está em conluio com o agente indígena, Sir Johnson 146 00:10:44,500 --> 00:10:47,919 Homens como Hank se arriscam que lhe arranquem o escalpo 147 00:10:48,127 --> 00:10:50,004 e então tiram suas terras. 148 00:10:50,212 --> 00:10:51,254 Mais baixo! 149 00:10:51,588 --> 00:10:54,132 Roubariam os olhos de um cego. 150 00:10:54,465 --> 00:10:57,676 Browne, mas não se importa, desde que vão ouvi-lo pregar. 151 00:10:57,884 --> 00:10:59,177 Senhores... 152 00:11:02,888 --> 00:11:05,348 O que devemos o prazer, Sr. Claggett? 153 00:11:05,556 --> 00:11:09,101 Mr. Livermore, está em companhias perigosas. 154 00:11:09,559 --> 00:11:10,727 Vá embora. 155 00:11:10,935 --> 00:11:12,270 Langdon Towne é meu convidado. 156 00:11:12,478 --> 00:11:15,355 Se você quiser conversar, faça-o diante de mim. 157 00:11:15,605 --> 00:11:18,691 Você também ataca o Represantantes o rei? 158 00:11:19,525 --> 00:11:21,526 Não tem nada a fazer aqui. 159 00:11:21,735 --> 00:11:23,778 Desejo-lhe boa noite. 160 00:11:23,986 --> 00:11:25,571 Packer, abra a porta. 161 00:11:26,196 --> 00:11:28,448 Ajude o sr. Livermore. 162 00:11:28,657 --> 00:11:29,824 Vou esperar lá fora. 163 00:11:34,244 --> 00:11:36,329 Tem algo a dizer? 164 00:11:36,537 --> 00:11:37,705 Por quê? 165 00:11:37,913 --> 00:11:40,415 Seus insultos são muito graves. 166 00:11:40,665 --> 00:11:42,083 Tenho sido caluniado. 167 00:11:42,291 --> 00:11:44,335 Ele tem manchado o nome do senhor Johnson. 168 00:11:44,543 --> 00:11:46,211 Tem propagado calúnias. 169 00:11:46,503 --> 00:11:48,629 Nunca calunio os inocentes. 170 00:11:49,297 --> 00:11:51,548 Isso não é difamação. 171 00:11:53,508 --> 00:11:55,384 Este homem está bêbado. 172 00:11:55,551 --> 00:11:57,719 É uma ameaça para a nossa comunidade. 173 00:11:57,969 --> 00:12:00,304 Leve-o a bordo de um navio de guerra. 174 00:12:00,555 --> 00:12:02,139 Você não pode raptar-me! 175 00:12:02,389 --> 00:12:05,850 Eu exijo ver a minha família. E um advogado! 176 00:12:06,059 --> 00:12:07,143 Delírios do álcool! 177 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 Quem delira? Packer ou Claggett? 178 00:12:11,396 --> 00:12:12,730 - Hunk! - Embárque-o também. 179 00:12:12,980 --> 00:12:15,524 Você está em má companhia. O lixo 180 00:12:15,816 --> 00:12:16,858 de Portsmouth! 181 00:12:28,200 --> 00:12:29,200 Para fora da janela! 182 00:12:35,080 --> 00:12:36,289 O que acontece? 183 00:12:36,497 --> 00:12:37,707 Eles foram por ali! 184 00:12:44,462 --> 00:12:48,506 Taberna de Flintlock Não há mais rum em 90 km. 185 00:12:56,804 --> 00:12:58,263 Casacos vermelhos? 186 00:12:58,805 --> 00:13:01,682 Não, há um tipo vestido de verde. 187 00:13:01,933 --> 00:13:04,976 90 km sem rum é demasiado. Vamos? 188 00:13:14,900 --> 00:13:15,692 Ei, vocês! 189 00:13:17,485 --> 00:13:19,362 - O quê? - Não fizemos nada ilegal. 190 00:13:19,654 --> 00:13:22,114 - Você sabe, cantar? - Nem sempre. 191 00:13:22,322 --> 00:13:23,990 Por que você veio? 192 00:13:24,240 --> 00:13:25,450 Por rum. 193 00:13:25,950 --> 00:13:27,534 - Para onde estão indo? - Para Oeste. 194 00:13:27,743 --> 00:13:30,120 Não muda nada. 195 00:13:30,370 --> 00:13:33,580 Ajudem-me a por de pé este indio e não lhes faltará rum. 196 00:13:36,624 --> 00:13:39,460 Konkapot é um cantor. Ele quer cantar. 197 00:13:39,710 --> 00:13:42,420 Nós lhe fizemos mal e está com raiva. 198 00:13:42,629 --> 00:13:45,047 Então, não quer beber mais rum. 199 00:13:45,256 --> 00:13:47,007 Só cerveja deixa ele doente. 200 00:13:47,257 --> 00:13:49,842 E doente se colocará em marcha. 201 00:13:50,134 --> 00:13:51,844 Cantemos, que beba cerveja. 202 00:13:52,052 --> 00:13:53,803 Dê-nos o tom. 203 00:14:55,765 --> 00:14:57,308 Você é meu amigavel irmão. 204 00:14:57,558 --> 00:14:59,726 - Seu amigável o quê? - Irmão. 205 00:14:59,935 --> 00:15:03,270 Não se preocupe, os índios não sabem beijar. 206 00:15:07,899 --> 00:15:09,734 Está escalando uma montanha. 207 00:15:10,150 --> 00:15:12,861 Quando você chegar ao topo, vá para baixo. 208 00:15:18,073 --> 00:15:20,575 Lá esta, abaixo o vale. 209 00:15:20,783 --> 00:15:22,951 Sobrio, você poderá ir. 210 00:15:23,202 --> 00:15:25,912 Obrigado. Este índio me faz muita falta. 211 00:15:26,162 --> 00:15:28,247 - Por quê? - Sente-se. 212 00:15:28,789 --> 00:15:31,666 Algo quente, rum, açúcar e manteiga! 213 00:15:32,292 --> 00:15:35,544 Estou em dívida para com estes senhores algo especial e permanente. 214 00:15:35,919 --> 00:15:37,712 Aonde disseram que vão? 215 00:15:37,921 --> 00:15:40,798 Nós não dissemos. Para Albany. 216 00:15:41,006 --> 00:15:44,884 Há um bom caminho! Tem medo de se perder? 217 00:15:45,092 --> 00:15:47,553 Não com os mapas que trouxe. 218 00:15:47,761 --> 00:15:48,553 Cartógrafo. 219 00:15:48,803 --> 00:15:51,097 Com seus mapas que você pode avançar ate dormindo. 220 00:15:51,305 --> 00:15:51,889 Vamos ver. 221 00:15:52,931 --> 00:15:56,893 Eu gosto de mapas desde que era pequeno. 222 00:15:57,143 --> 00:16:00,062 Langdon Towne, Harvard "... 223 00:16:01,229 --> 00:16:03,106 Um bom olho para os detalhes... 224 00:16:05,691 --> 00:16:09,360 Rum frio afeta o corpo um dia ou dois. 225 00:16:09,569 --> 00:16:11,028 Mas quente... 226 00:16:11,278 --> 00:16:13,947 Lhes aquecerá melhor do que um casaco. 227 00:16:18,116 --> 00:16:18,158 C'est quoi carte, cette? 228 00:16:18,200 --> 00:16:18,950 O que é este mapa? 229 00:16:19,409 --> 00:16:20,743 O mapa de Vérendrye 230 00:16:20,994 --> 00:16:22,661 Passagem do Noroeste. 231 00:16:23,662 --> 00:16:25,747 O que você sabe sobre esta passagem? 232 00:16:25,997 --> 00:16:28,916 O que é dito em Harvard. E voce? 233 00:16:29,625 --> 00:16:32,293 Oh, o que os caçadores contam. 234 00:16:34,420 --> 00:16:37,297 O que vai fazer um menino de Harvard, em Albany? 235 00:16:37,505 --> 00:16:39,632 Seguir os Holandeses para Oeste. 236 00:16:39,841 --> 00:16:40,966 Por quê? 237 00:16:41,925 --> 00:16:43,343 Pintar os Indios. 238 00:16:44,802 --> 00:16:47,805 Eu não tenho mais nada para fazer então 239 00:16:48,013 --> 00:16:50,807 poderia pintá-los. Ninguém fez isto ainda. 240 00:16:52,933 --> 00:16:55,977 Você faz mapas, sabe beber... 241 00:16:56,186 --> 00:16:57,186 Incrível! 242 00:16:57,395 --> 00:16:58,813 Você está pronto para o exército. 243 00:16:59,313 --> 00:17:00,314 Surpreendente? 244 00:17:01,982 --> 00:17:04,608 Hoje, tudo é incrível. 245 00:17:07,069 --> 00:17:08,361 Temos sentido bastante comum 246 00:17:08,611 --> 00:17:09,821 para evitar o exército. 247 00:17:10,029 --> 00:17:13,281 Cavar, Trabalhar e ser morto 248 00:17:13,532 --> 00:17:15,742 com um uniforme mais visivel que fogo. 249 00:17:15,950 --> 00:17:17,868 É melhor voltar para a cadeia! 250 00:17:19,327 --> 00:17:21,079 Está certo. 251 00:17:22,413 --> 00:17:25,165 Estão cheios de senso comum. 252 00:17:25,374 --> 00:17:27,625 E eu não recomendo para os britânicos. 253 00:17:27,875 --> 00:17:31,003 Os holandeses, de Albany, são provavelmente perfeito. 254 00:17:32,212 --> 00:17:33,463 A sua saúde! 255 00:17:40,134 --> 00:17:42,219 Com isso eu sou capaz de enfrentar uma pantera! 256 00:17:42,761 --> 00:17:45,597 Dois ou três tragos mais e não tera nem que atirar. 257 00:17:45,847 --> 00:17:49,016 Beijará ela uma vez e ela cairá. 258 00:17:49,224 --> 00:17:50,600 Desmaiada! 259 00:18:26,626 --> 00:18:28,503 O que é isso? 260 00:18:29,628 --> 00:18:30,296 Em pé! 261 00:18:31,046 --> 00:18:33,006 Vamos em pé! 262 00:18:33,214 --> 00:18:34,674 John, tira a camisa. 263 00:18:34,924 --> 00:18:36,258 Saimos. Não é preciso regulamentos. 264 00:18:36,467 --> 00:18:38,426 - Onde estamos? - Crown Point. 265 00:18:38,885 --> 00:18:39,094 Vá com seus colegas. 266 00:18:41,429 --> 00:18:43,555 Konkapot esta doente. 267 00:18:44,347 --> 00:18:46,224 Konkapot muito doente! 268 00:18:47,016 --> 00:18:48,100 Certo! 269 00:18:48,309 --> 00:18:51,394 O primeiro índio cara palida! 270 00:18:52,979 --> 00:18:53,979 Onde estão os meus mapas? 271 00:18:54,230 --> 00:18:56,940 Major Rogers os levou. 272 00:18:59,400 --> 00:19:00,401 É o lutador contra os indios? 273 00:19:02,986 --> 00:19:04,946 Foi ele, que falou sobre a pantera? 274 00:19:05,196 --> 00:19:08,031 Ele trouxe para o índio. 275 00:19:08,281 --> 00:19:10,408 O índio ficou bêbado e foi para as montanhas. 276 00:19:10,616 --> 00:19:14,411 Se um consegue marchar, marcharão todos. 277 00:19:14,619 --> 00:19:16,829 O Major em pessoa o esta seguindo. 278 00:19:17,038 --> 00:19:18,706 Sabia onde encontrá-lo. 279 00:19:18,914 --> 00:19:23,626 Nenhum índio tem o espírito indio do Major Rogers. 280 00:19:23,793 --> 00:19:26,878 Nós somos índios, e eu quero esses mapas. 281 00:19:29,589 --> 00:19:31,340 Vamos dar uma olhada. 282 00:19:34,884 --> 00:19:37,845 Se Rogers espera que nos unamos... 283 00:19:38,053 --> 00:19:40,513 Com estes soldados? Não! 284 00:19:40,930 --> 00:19:44,182 Você conhece os Rangers de Rogers? 285 00:19:44,474 --> 00:19:46,851 Acima de tudo, lutam com os índios. 286 00:19:47,060 --> 00:19:48,185 Com os índios? 287 00:19:48,602 --> 00:19:51,521 Eles fazem isso contra todos! Olhe para isso. 288 00:19:59,694 --> 00:20:01,070 Aqui vamos nós. 289 00:20:07,950 --> 00:20:09,493 Espere fora, sargento. 290 00:20:13,245 --> 00:20:14,705 Bom dia, senhores. 291 00:20:14,913 --> 00:20:16,539 Como posso ajudá-los? 292 00:20:16,789 --> 00:20:19,333 Dá-me os meus mapas e minha carteira 293 00:20:19,583 --> 00:20:22,669 e diga-nos porque nos embebedou. 294 00:20:22,877 --> 00:20:24,212 Para lhes dar um passeio. 295 00:20:25,504 --> 00:20:26,588 Um maldito passeio! 296 00:20:30,675 --> 00:20:33,010 Você não sabe que estamos em guerra? 297 00:20:33,260 --> 00:20:37,096 Os índios gostam de cortar escalpos antes de devolvê-los aos seus amigos. 298 00:20:38,097 --> 00:20:39,973 Você tem uma amiga. 299 00:20:40,181 --> 00:20:44,351 Gostaria de estar careca quando voltar para ela? 300 00:20:44,518 --> 00:20:46,853 Não ha índios hostis 301 00:20:47,103 --> 00:20:48,104 daqui ate Albany. 302 00:20:48,312 --> 00:20:50,147 Admitimos. 303 00:20:50,439 --> 00:20:53,858 Mas eu preciso de um cartógrafo. 304 00:20:54,067 --> 00:20:58,361 Junte-se aos meus Rangers. Te mostrarei muitos índios 305 00:20:58,611 --> 00:21:00,279 Para que você possa pinta-los. 306 00:21:00,696 --> 00:21:02,990 Certo, meus Rangers são homens calejados 307 00:21:03,198 --> 00:21:04,908 Homens das florestas, 308 00:21:05,116 --> 00:21:07,451 Talvez seja demasiado para um homem educado como você. 309 00:21:07,660 --> 00:21:11,121 Não é para tanto. Sabemos nos Defender na floresta. 310 00:21:11,621 --> 00:21:14,456 Você vai estar aqui como um peixe na água. 311 00:21:14,706 --> 00:21:17,750 Uniformes estranhos e abundância de alimentos. 312 00:21:17,959 --> 00:21:22,420 Às vezes leva um longo tempo entre as refeições. Mas isso abre o apetite. 313 00:21:22,671 --> 00:21:25,256 Às vezes é necessário matar os índios. 314 00:21:25,464 --> 00:21:27,966 Eu quero pinta-los vivos. 315 00:21:28,175 --> 00:21:29,300 De acordo. 316 00:21:29,509 --> 00:21:33,679 Quando você vê um índio se esconda e o pinte. 317 00:21:33,845 --> 00:21:36,139 Se ele se aproximar muito, dispare 318 00:21:36,389 --> 00:21:39,725 ou ele o racha ao meio com o machado. Simples, não é? 319 00:21:39,933 --> 00:21:41,434 Cheio de senso comum. 320 00:21:41,643 --> 00:21:42,810 Por que não tentar? 321 00:21:43,019 --> 00:21:46,021 Naquela noite, fomos em canoas. 322 00:21:46,229 --> 00:21:48,272 Não tinham nem que andar. 323 00:21:48,481 --> 00:21:51,400 Um passeio de barco no lago 324 00:21:51,608 --> 00:21:55,903 Será cartógrafo e meu ordenança na canoa 1. 325 00:21:56,111 --> 00:21:57,196 O que você acha? 326 00:21:57,654 --> 00:21:58,697 Bom! 327 00:21:58,947 --> 00:22:02,575 Nós vamos ensinar-lhe coisas que você não aprendeu em Harvard. 328 00:22:06,452 --> 00:22:08,412 As suas ordens, major. 329 00:22:09,246 --> 00:22:11,873 Já decidiu para onde ir? 330 00:22:12,123 --> 00:22:15,417 Vamos subir o lago, na medida do possível. 331 00:22:16,209 --> 00:22:19,879 O inimigo vai estar lá, mas remaremos na noite. 332 00:22:20,129 --> 00:22:22,672 Depois abandonaremos as canoas. 333 00:22:22,881 --> 00:22:25,466 Rapidez, discrição. Aguardaremos 334 00:22:25,716 --> 00:22:27,051 o nosso objetivo e vamos agir. 335 00:22:27,259 --> 00:22:29,427 Sir Johnson lhes aconselha a esperar 336 00:22:29,677 --> 00:22:30,887 até a primavera. 337 00:22:31,554 --> 00:22:35,390 General Amherst. 338 00:22:35,598 --> 00:22:38,767 Como chefe de Assuntos Indígenas 339 00:22:38,976 --> 00:22:40,852 Falo com alguma autoridade. 340 00:22:41,561 --> 00:22:44,563 Ele tem apenas uma chance em mil. 341 00:22:46,773 --> 00:22:50,526 Meu general, eu falo por meus homens e por mim mesmo 342 00:22:51,777 --> 00:22:54,946 Esses demonios vermelhos nos masacram 343 00:22:55,238 --> 00:22:57,489 queimam as nossas casas, estupram nossas mulheres, 344 00:22:57,781 --> 00:23:00,158 matam nossos filhos, escalpelam nossas cabelereiras, 345 00:23:00,325 --> 00:23:03,952 e assam nossos oficiais a mais de 5 anos. 346 00:23:04,745 --> 00:23:07,080 Em nosso lugar, o que você faria? 347 00:23:07,622 --> 00:23:09,581 Eu iria puni-los! 348 00:23:12,125 --> 00:23:13,334 Revista! 349 00:23:17,087 --> 00:23:19,088 Continuaremos como de costume 350 00:23:19,339 --> 00:23:22,549 Pois pode haver espiões assistindo. 351 00:23:35,183 --> 00:23:38,978 Seus Rangers parecem ansiosos para começar a marcha. 352 00:24:03,329 --> 00:24:04,913 Quem são estes Mohawks? 353 00:24:05,163 --> 00:24:08,166 Sir William Johnson os oferece. 354 00:24:08,374 --> 00:24:10,626 Para explorar para mim ou para ele? 355 00:24:10,834 --> 00:24:12,877 Voce questionou a sua lealdade? 356 00:24:13,128 --> 00:24:16,505 Você e eu temos a mesma visão dos Índios. 357 00:24:16,755 --> 00:24:20,967 É a política da Coroa. Leve-os. 358 00:24:25,053 --> 00:24:28,013 Meus parabéns. Dispensados! 359 00:24:30,473 --> 00:24:32,100 Dispensados! 360 00:24:50,863 --> 00:24:52,906 Meus cumprimentos aos seus homens. 361 00:24:54,407 --> 00:24:55,950 Lamento sua partida. 362 00:24:56,159 --> 00:24:57,493 Retornaremos em outubro. 363 00:24:57,701 --> 00:24:59,620 Que horas vão sair? 364 00:24:59,828 --> 00:25:02,497 Ao último raio de sol. 365 00:25:10,044 --> 00:25:10,878 Rangers! 366 00:25:32,727 --> 00:25:33,603 Aonde vamos? 367 00:25:33,811 --> 00:25:37,355 Será que o major vai dizer? Não esta louco! 368 00:25:37,605 --> 00:25:40,357 - A canoa n º 1 - Aqui. 369 00:25:45,903 --> 00:25:48,613 Em seus lugares. No último banco. 370 00:25:49,489 --> 00:25:51,365 Canoa 13, completa e pronta. 371 00:25:51,574 --> 00:25:53,367 Canoa 16, completa e pronta. 372 00:25:59,413 --> 00:26:01,414 Canoa 1, completa e pronta. 373 00:26:01,623 --> 00:26:04,625 Eles estão mortos na 17? Não vem? 374 00:26:04,833 --> 00:26:06,877 Canoagem 17, completa e pronta. 375 00:26:07,085 --> 00:26:08,545 Certo. 376 00:26:08,753 --> 00:26:09,837 Vamos! 377 00:26:23,013 --> 00:26:24,431 A Bay de Buttonmold. 378 00:26:57,038 --> 00:26:58,206 Girard aqui. 379 00:27:00,374 --> 00:27:02,417 Ponha guardas acima. 380 00:27:02,625 --> 00:27:05,336 Quatro guardas e dois dormindo. 381 00:27:05,878 --> 00:27:07,629 Nada de fogo. Nem cozinha, ou tabaco. 382 00:27:07,879 --> 00:27:11,006 Deixe os outros dormirem. Vamos nos mover a noite. 383 00:27:41,487 --> 00:27:43,322 Alguém sabe onde estamos indo? 384 00:27:43,530 --> 00:27:45,323 É difícil dizer. 385 00:27:45,532 --> 00:27:46,699 A cascata de Soohogit. 386 00:27:46,908 --> 00:27:47,700 Onde fica isso? 387 00:27:49,159 --> 00:27:51,286 É um bom nome para parte nenhuma. 388 00:27:51,578 --> 00:27:55,789 Webster recebeu uma carta. Sua esposa está morta. 389 00:27:56,039 --> 00:27:57,790 Não esta muito bem. 390 00:27:59,500 --> 00:28:01,043 É terrível. 391 00:28:01,251 --> 00:28:03,586 Se deve gostar de uma mulher 392 00:28:03,795 --> 00:28:06,297 depois de alguns anos. 393 00:28:08,757 --> 00:28:10,049 De Onde você é? 394 00:28:10,258 --> 00:28:11,258 De Portsmouth. 395 00:28:12,843 --> 00:28:14,803 Eu nunca tinha lhe visto antes. 396 00:28:15,095 --> 00:28:17,763 Nasci e me criei em Portsmouth. 397 00:28:17,972 --> 00:28:19,931 Depois fui para Harvard. 398 00:28:21,141 --> 00:28:24,393 Isso explica tudo! Por que você se juntou ao Rangers? 399 00:28:26,520 --> 00:28:28,062 Devido a Claggett. 400 00:28:28,896 --> 00:28:29,146 Aquele desgraçado! 401 00:28:30,731 --> 00:28:32,232 Você o conhece? 402 00:28:34,692 --> 00:28:35,693 Queria me encarcerar. 403 00:28:35,943 --> 00:28:38,695 Quando você voltar, vou com você. 404 00:28:38,904 --> 00:28:43,032 Se ele se meter com você botaremos a prisão para baixo. 405 00:28:43,240 --> 00:28:44,866 Para fazer-lhe entrar na razão. 406 00:28:45,075 --> 00:28:46,242 Quando quiser. 407 00:28:47,952 --> 00:28:50,328 Estas crianças não parecem más pessoas. 408 00:28:53,789 --> 00:28:55,749 Towne, o major esta lhe procurando. 409 00:29:01,712 --> 00:29:04,130 È por ai a Baia de Buzzard? Chegaremos hoje à noite. 410 00:29:06,132 --> 00:29:07,508 Isso não está longe. 411 00:29:08,258 --> 00:29:10,551 Melhor fazer 15 km lentamente 412 00:29:10,760 --> 00:29:14,263 do que 45 km rápido e não conseguir. 413 00:29:14,471 --> 00:29:17,974 Aqueles franceses surgem da água como as rãs. 414 00:29:25,562 --> 00:29:27,397 Quer pintar índios? 415 00:29:28,273 --> 00:29:29,857 Eu não vi nenhum. 416 00:29:30,066 --> 00:29:31,066 Parece melhor. 417 00:29:31,734 --> 00:29:35,695 Se eles te vem primeiro, só tera um funeral. 418 00:29:46,786 --> 00:29:50,914 O que você aprendeu em Harvard sobre a passagen noroeste? 419 00:29:52,790 --> 00:29:56,668 Os exploradores procuraram um percurso da água para o Japão. 420 00:29:56,877 --> 00:29:58,211 Mas em vão. 421 00:29:58,420 --> 00:30:00,463 Claro que fracassaram. 422 00:30:01,422 --> 00:30:06,050 A rota para o oceano passara por estradas, rios, 423 00:30:06,300 --> 00:30:08,427 e guerras com os indíos. 424 00:30:08,719 --> 00:30:11,012 E isso sera o que eu farei depois de minha missão. 425 00:30:12,930 --> 00:30:14,556 Você pode ver o inimigo. 426 00:30:31,819 --> 00:30:33,236 São franceses? 427 00:30:33,445 --> 00:30:35,530 Eles parecem soldados de brinquedo. 428 00:30:36,322 --> 00:30:38,323 Se eles nos veem mudara de idéia. 429 00:30:46,705 --> 00:30:49,790 Agachados. O dedo no gatilho! 430 00:30:49,999 --> 00:30:52,042 Não atirem primeiro. 431 00:31:34,364 --> 00:31:35,907 Você deveria dormir. 432 00:31:40,243 --> 00:31:41,744 Não dorme nunca? 433 00:31:42,870 --> 00:31:44,079 Logo descansarei. 434 00:31:50,626 --> 00:31:52,002 Vamos leventem-se! 435 00:31:52,210 --> 00:31:54,337 Peguem os remos. 436 00:31:55,713 --> 00:31:57,506 Escondam os remos. 437 00:31:57,714 --> 00:31:59,299 Towne, de pé! 438 00:32:03,969 --> 00:32:07,763 Devagar não vai escorregar, Não quero fazer nenhum barulho. 439 00:32:08,013 --> 00:32:10,432 Será que vamos passar junto aos franceses, Major? 440 00:32:11,308 --> 00:32:12,684 Eles acamparam mais acima. 441 00:32:12,934 --> 00:32:15,436 O lago se estreita como o pescoço de uma garrafa. 442 00:32:15,811 --> 00:32:18,104 Se ouviria um botão mal costurado. 443 00:32:18,313 --> 00:32:20,648 Sera necessario segurar a respiração. 444 00:32:21,148 --> 00:32:23,066 Coloque graxa neste couro. 445 00:32:25,776 --> 00:32:28,779 Envolva-o em lã. O couro contra o couro range. 446 00:32:58,967 --> 00:33:01,052 Já podemos respirar. 447 00:33:01,677 --> 00:33:02,887 Estamos seguros. 448 00:33:05,805 --> 00:33:07,765 Como ratos em uma armadilha! 449 00:33:11,726 --> 00:33:12,810 Levantem! 450 00:33:13,728 --> 00:33:15,104 Nós estamos saindo. 451 00:33:15,312 --> 00:33:17,314 Levantem! Descubram as canoas. 452 00:33:37,745 --> 00:33:40,372 O Mohawks não viram nenhum frances. 453 00:33:40,581 --> 00:33:42,290 O caminho é claro. 454 00:33:43,833 --> 00:33:44,041 As canoas! 455 00:33:51,547 --> 00:33:52,881 Eu não sei se... 456 00:33:53,131 --> 00:33:55,883 havia franceses onde estivemos a noite passada 457 00:33:56,092 --> 00:33:58,218 Certamente os encontraremos mais acima. 458 00:33:59,344 --> 00:34:01,929 Nossos amigos Mohawks poderiam ter dormido. 459 00:34:02,138 --> 00:34:04,390 Eu também acho isso. 460 00:34:04,681 --> 00:34:06,599 Saberemos na parte da manhã. 461 00:34:46,754 --> 00:34:49,089 Canhoneiras francesas. 462 00:34:49,297 --> 00:34:50,715 Nós as passaremos à noite. 463 00:34:50,923 --> 00:34:54,217 É muito estreito. Temos que passar de outro modo. 464 00:34:54,718 --> 00:34:55,969 Vire lá. 465 00:35:20,445 --> 00:35:23,489 Alguns franceses ancorados atraz deste cabo. 466 00:35:23,739 --> 00:35:26,658 Não há nenhuma chance de passar despercebido. 467 00:35:26,866 --> 00:35:29,618 Nós podemos acabar com eles Vamos fazê-lo! 468 00:35:31,453 --> 00:35:34,121 Alguns vão escapar e dar aviso. 469 00:35:37,499 --> 00:35:40,793 È necessario ir onde eles não podem chegar... 470 00:35:43,003 --> 00:35:46,881 Se o inimigo os decobrir, teria que circunda-los 471 00:35:47,089 --> 00:35:49,549 e usar os seus barcos depois 472 00:35:50,425 --> 00:35:51,801 O que você faria? 473 00:35:55,053 --> 00:35:57,055 Levaria minha canoa por terra. 474 00:35:58,139 --> 00:35:59,139 Eu também. 475 00:36:02,267 --> 00:36:04,393 O mais silenciosamente possível. 476 00:38:05,356 --> 00:38:06,649 Bom trabalho! 477 00:38:08,817 --> 00:38:11,110 Vamos apenas para baixo. 478 00:38:13,403 --> 00:38:16,447 È estranho, Uma canoa na colina! 479 00:39:33,170 --> 00:39:34,796 Bom trabalho. Eu estou orgulhoso de você. 480 00:39:35,004 --> 00:39:36,213 Você ouviu? 481 00:39:36,714 --> 00:39:37,923 Capitão Jacobs... 482 00:39:39,132 --> 00:39:41,217 Traga-me os Mohawks. 483 00:39:41,676 --> 00:39:43,427 Tome nota, Towne. 484 00:39:43,636 --> 00:39:46,137 Eu espero que lhes castiguem! 485 00:39:46,596 --> 00:39:47,930 Eles merecem a morte. 486 00:39:50,015 --> 00:39:53,976 Nossos amigos Mohawks são guerreiros respeitáveis. 487 00:39:54,227 --> 00:39:57,270 Eles vieram do Território Mohawk 488 00:39:57,812 --> 00:40:02,608 Pensávamos que iriam lutar 489 00:40:03,358 --> 00:40:06,027 que eles encontrariam os franceses. 490 00:40:06,277 --> 00:40:08,070 Nos disseram que não viram nada. 491 00:40:08,320 --> 00:40:11,656 Estas canhoneiras francesas poderiam ter nos exterminado. 492 00:40:11,906 --> 00:40:15,826 Como podemos fazer a guerra se estamos todos mortos? 493 00:40:29,294 --> 00:40:31,587 Seu pai, Sir William Johnson diz: 494 00:40:31,795 --> 00:40:35,840 "Haverá tempo para fazer a guerra. Mas não agora. " 495 00:40:38,384 --> 00:40:43,596 Eu entendo por que o senhor Johnson deu-nos os seus Mohawks. 496 00:40:43,846 --> 00:40:46,890 Para beber nosso Rum, comer e não fazer nada! 497 00:40:47,807 --> 00:40:50,768 Se eles não lutam, que voltem! 498 00:40:51,727 --> 00:40:53,978 Se explicam o motivo de seu retorno, 499 00:40:54,187 --> 00:40:55,729 o General vai mandar fuzila-los. 500 00:40:55,980 --> 00:40:59,149 Fingiram estar doentes. 501 00:40:59,440 --> 00:41:01,609 Isso é ridículo, todos de uma vez. 502 00:41:01,859 --> 00:41:04,486 Lhes trataram como velhos. 503 00:41:04,694 --> 00:41:07,238 Mas é preferível antes de ser executado. 504 00:41:07,738 --> 00:41:10,031 Que retornem por terra. 505 00:41:10,407 --> 00:41:12,116 Que resolvam as suas questões. 506 00:41:12,367 --> 00:41:16,244 Assuma o controle. Vou ver o que acontece com esses barcos. 507 00:41:20,164 --> 00:41:23,083 Valem menos do que animais de carga. 508 00:41:23,291 --> 00:41:25,126 O major deveria queimá-los vivos! 509 00:41:25,376 --> 00:41:28,503 Não se julga os índios como brancos. 510 00:41:28,712 --> 00:41:29,796 O major sabe. 511 00:41:29,963 --> 00:41:31,714 Estes Mohawks são umas cobras! 512 00:41:31,922 --> 00:41:32,506 Solte isso! 513 00:41:34,508 --> 00:41:34,549 O que está acontecendo? 514 00:41:36,134 --> 00:41:37,593 Você não tem direito! 515 00:41:38,719 --> 00:41:38,761 Por quê? 516 00:41:39,845 --> 00:41:43,431 Nos estão roubando a pólvora e o rum Não é o suficiente? 517 00:41:43,681 --> 00:41:45,224 - Baixe-o. - Pegue à espada! 518 00:41:45,432 --> 00:41:47,100 Desejaris arrebentar este índio. 519 00:41:47,309 --> 00:41:48,935 Estou farto destes gambás! 520 00:41:49,101 --> 00:41:50,436 Sabe a ordem! 521 00:41:50,686 --> 00:41:51,895 Vá se afogar no lago! 522 00:41:52,187 --> 00:41:55,690 Bando de Ingleses! Vocês querem mandar em nós? 523 00:41:55,898 --> 00:41:58,608 Temos cérebro mais do que vocês! 524 00:41:59,484 --> 00:42:00,735 Bando de caipiras! 525 00:42:01,027 --> 00:42:04,112 Caipiras? Você acha? 526 00:42:04,279 --> 00:42:06,864 Plantadores de batata da Escócia, Irlanda, 527 00:42:07,073 --> 00:42:08,407 Vocês, os Rangers? 528 00:42:08,616 --> 00:42:12,577 São soldados de brinquedo com serragem na cabeça! 529 00:42:28,714 --> 00:42:30,923 Precisávamos de pólvora. 530 00:42:31,132 --> 00:42:33,467 A culpa é do Capitão Williams. 531 00:42:33,717 --> 00:42:35,635 Não se deve tocar esses índios. 532 00:42:35,844 --> 00:42:38,471 Comportem-se como se eles fossem nossos amigos. 533 00:42:38,721 --> 00:42:42,015 Temos bastante inimigos para criar mais. 534 00:42:42,307 --> 00:42:44,892 Não manteve a disciplina. 535 00:42:45,100 --> 00:42:46,852 Sem disciplina, nada se sustem. 536 00:42:47,060 --> 00:42:48,061 Eu pensei... 537 00:42:48,269 --> 00:42:50,187 Capitão, você voltara 538 00:42:50,438 --> 00:42:52,898 Diga que também está doente. 539 00:42:53,106 --> 00:42:56,609 Levara todos os homens com queimaduras de polvora. 540 00:42:58,360 --> 00:42:59,778 Capitão Williams... 541 00:43:05,449 --> 00:43:09,160 Lhe confio todos estes pacientes. Parta rapidamente. 542 00:43:10,536 --> 00:43:11,536 Posso dizer algo? 543 00:43:12,996 --> 00:43:16,040 Contando os Mohawks, envia de volta 40 homens 544 00:43:16,290 --> 00:43:20,584 Um quinto das suas tropas. Não pode permitir isto. 545 00:43:20,793 --> 00:43:23,378 Reconsidere as suas ordens. 546 00:43:23,628 --> 00:43:25,838 Eu ainda posso ver de um olho. 547 00:43:26,672 --> 00:43:30,550 Você retorna porque não tem condições de continuar. 548 00:43:31,467 --> 00:43:35,303 Mas os outros, retornam porque não mantiveram a disciplina. 549 00:43:35,804 --> 00:43:39,223 Vou conduzir esta expedição com 50 ou com 10 homens. 550 00:43:39,473 --> 00:43:43,893 E vou fazer melhor do que com 200 que não obedecem 551 00:43:44,602 --> 00:43:47,646 Este destacamento é composto por Rangers! 552 00:43:47,896 --> 00:43:52,024 Nem Inglês nem escocês ou irlandês... Rangers! 553 00:43:52,274 --> 00:43:55,860 Se eu ver dois homens discutindo por serem Americano ou Inglêses, 554 00:43:56,110 --> 00:43:59,863 Lhes mando de volta à base, ainda que esteja a dez metros do objetivo. 555 00:44:01,114 --> 00:44:02,615 Todos os feridos aqui! 556 00:44:02,865 --> 00:44:03,949 Os demais em marcha. 557 00:44:04,199 --> 00:44:07,452 Estamos muito perto da canhoneira saltaremos esta armadilha. 558 00:44:07,827 --> 00:44:08,036 Adiante! 559 00:44:08,911 --> 00:44:11,580 Siga as canoas. Para os seus postos. 560 00:44:52,067 --> 00:44:53,735 Que cubram as canoas. 561 00:44:57,196 --> 00:45:00,115 Não se pode ir mais longe em uma canoa. 562 00:45:00,907 --> 00:45:04,368 Carregue o maximo de ração. Ela tera que durar. 563 00:45:04,618 --> 00:45:08,204 Reuna todos ao pe da rocha com a equipe de marcha. 564 00:45:08,830 --> 00:45:10,539 Cap. Jacobs! Konkapot! 565 00:45:24,674 --> 00:45:28,469 Me tem seguido sem questionamentos. Obrigado. 566 00:45:30,095 --> 00:45:33,222 É hora de vocês saberem para onde vamos. 567 00:45:33,556 --> 00:45:36,725 Alguns de vocês já devem deve ter adivinhado. 568 00:45:39,060 --> 00:45:41,728 Aqui esta Amherst em Crown Point. 569 00:45:43,104 --> 00:45:47,316 Aqui está o Lago Champlain e a baia de Mississiquoi onde estamos. 570 00:45:47,691 --> 00:45:50,568 Acima, o rio São Lourenço e o Canadá. 571 00:45:51,194 --> 00:45:53,654 E aqui o ponto a que nós vamos: 572 00:45:53,862 --> 00:45:55,739 Os índios Abenaki de St-François. 573 00:45:56,281 --> 00:45:58,407 Ali é onde queremos ir! 574 00:45:59,450 --> 00:46:02,035 Não é preciso lhes dizer quem são os Abenaki. 575 00:46:02,368 --> 00:46:06,788 Seus parentes e amigos morreram em suas explorações desde 57. 576 00:46:07,205 --> 00:46:09,957 Vocês vão encontrar os seus escalpos em St-François. 577 00:46:10,249 --> 00:46:12,709 Combatemos contra os Snowshoes no ano passado. 578 00:46:13,460 --> 00:46:15,586 Joe Turner estava lá. Ele vai lhes contar. 579 00:46:15,837 --> 00:46:20,090 Capturaram os Tenentes Crofton e Phillips e mais 20 Rangers. 580 00:46:20,340 --> 00:46:23,300 O irmão do tenente Crofton pode lhes dizer 581 00:46:23,509 --> 00:46:25,010 o que está por vir. 582 00:46:26,136 --> 00:46:27,553 Posso dizer-lhes. 583 00:46:29,263 --> 00:46:32,140 A Phillips lhe abriram a barriga 584 00:46:32,390 --> 00:46:34,892 e ele foi colocado em uma árvore até que morreu. 585 00:46:35,517 --> 00:46:37,978 Seus homens foram despedaçados 586 00:46:38,228 --> 00:46:40,271 portanto, não puderam ser identificados 587 00:46:41,147 --> 00:46:43,482 A meu irmão lhe cortaram os braços 588 00:46:43,690 --> 00:46:45,900 Eles lhe cortaram as pontas das costelas 589 00:46:46,109 --> 00:46:49,194 e lhes arrancaram uma por uma. 590 00:46:51,196 --> 00:46:53,572 Isso aconteceu a Crofton e Phillips. 591 00:46:54,114 --> 00:46:56,783 Eles eram soldados e corriam esse risco. 592 00:46:57,033 --> 00:47:00,244 Mas os agricultores não se metiam com nada 593 00:47:01,244 --> 00:47:05,623 Só trabalhavam nos campos e criavam seus filhos 594 00:47:06,248 --> 00:47:09,751 E uma noite, os Abenaki lançaram seus Tomahawk. 595 00:47:11,002 --> 00:47:13,462 No melhor dos casos, durava pouco. 596 00:47:15,713 --> 00:47:18,340 Se alguém não quer ir contra os índios 597 00:47:18,590 --> 00:47:20,800 que diga agora, Eu entenderei. 598 00:47:25,137 --> 00:47:28,431 Marque este mapa, Deixe provisões aqui para o regresso. 599 00:47:28,681 --> 00:47:31,266 Konkapot, guarde as canoas com dois homens. 600 00:47:31,516 --> 00:47:35,144 Se elas forem descobertas pelos franceses me avise o mais rapidamente possível. 601 00:47:35,978 --> 00:47:39,355 Não iremos mais remar e ficar sentados. 602 00:47:39,564 --> 00:47:42,483 Vocês podem esquecer as suas bolhas. 603 00:47:43,859 --> 00:47:46,736 Iremos atravessar os pântanos para não deixar vestígios. 604 00:47:49,279 --> 00:47:51,990 Nos pântanos avançaremos, em formação de três 605 00:47:54,325 --> 00:47:56,535 Nós vamos parar a cada hora 606 00:47:56,785 --> 00:47:59,287 Não podemos perder um único homem. 607 00:47:59,537 --> 00:48:00,829 Está tudo pronto? 608 00:48:01,830 --> 00:48:02,831 Adiante! 609 00:48:40,275 --> 00:48:42,651 Devemos ir a tarde toda para o norte. 610 00:48:43,652 --> 00:48:46,487 Encontraremos o melhor caminho ao anoitecer. 611 00:48:55,828 --> 00:48:57,912 Os mosquitos não picam você? 612 00:48:59,330 --> 00:49:01,415 Você usa alguma coisa para evitar isso? 613 00:49:01,999 --> 00:49:03,917 Graxa de urso. 614 00:49:04,209 --> 00:49:06,544 Eles odeiam o cheiro mais que eu. 615 00:49:11,631 --> 00:49:13,507 prefiro os mosquitos. 616 00:49:31,937 --> 00:49:33,438 Fora da terra firme 617 00:49:33,688 --> 00:49:34,898 Nada de conversas! 618 00:49:45,405 --> 00:49:47,240 De onde vem essa energia? 619 00:49:48,491 --> 00:49:50,034 Você não o inveja? 620 00:49:50,242 --> 00:49:52,786 Eu prefiro ser eu mesmo. 621 00:50:34,941 --> 00:50:36,067 Capitão Ogden... 622 00:50:42,780 --> 00:50:45,324 Hoje avançaremos para o noroeste. 623 00:50:46,658 --> 00:50:49,493 É inútil perder mais tempo aqui. 624 00:50:50,327 --> 00:50:51,328 Acorde-os. 625 00:50:52,162 --> 00:50:54,205 Vamos comer em marcha. 626 00:51:08,716 --> 00:51:10,759 Eu dormi em lugares piores, 627 00:51:11,009 --> 00:51:14,220 mas agora não me lembro quais eram. 628 00:51:21,058 --> 00:51:24,477 Vamos, força! Em formação! 629 00:51:49,287 --> 00:51:51,330 Vamos! Adiante! 630 00:51:51,705 --> 00:51:55,916 Pena que este pântano não seja um ponche de rum com gema de ovo! 631 00:52:01,045 --> 00:52:04,840 Agora a comida! Uma ração deve durar todo o dia. 632 00:52:13,137 --> 00:52:14,972 Quebrou a perna? 633 00:52:15,639 --> 00:52:17,641 Em dois locais. 634 00:52:18,266 --> 00:52:19,850 Quer descansar? 635 00:52:20,393 --> 00:52:21,393 Seria melhor. 636 00:52:22,561 --> 00:52:24,395 Quer tabaco? 637 00:52:26,230 --> 00:52:27,356 Eu não preciso de tanto, major. 638 00:52:27,564 --> 00:52:29,649 Pegue-o de qualquer maneira. 639 00:52:30,108 --> 00:52:32,943 De um vermelho para mim. 640 00:52:33,194 --> 00:52:36,571 Vou fazer melhor: Eu tenho carregado com chumbo grosso. 641 00:52:36,779 --> 00:52:38,572 Assim eu gosto. 642 00:52:45,411 --> 00:52:47,829 Você não pode deixar esse homem! 643 00:52:50,498 --> 00:52:53,291 Webster sabia o que devia fazer. 644 00:52:53,542 --> 00:52:57,128 Sabiaa que você gostaria de ajudar. Gostaríamos todos. 645 00:52:57,336 --> 00:52:59,963 Você tem que entender como ele é. 646 00:53:00,171 --> 00:53:01,964 Adiante. 647 00:53:33,404 --> 00:53:34,988 Pararemos aqui. 648 00:53:35,197 --> 00:53:37,365 Estou enviando Jacobs para frente. 649 00:53:38,574 --> 00:53:41,076 O Rio São Lourenço está próximo. 650 00:53:42,494 --> 00:53:44,078 Deixe o resto dos homens descansar 651 00:54:04,051 --> 00:54:06,428 Você não está farto de salsicha? 652 00:54:06,678 --> 00:54:10,264 Não, não realmente, não ha nada mais. 653 00:54:10,472 --> 00:54:12,849 Se me tivessem oferecido peru assado, 654 00:54:13,099 --> 00:54:17,186 estaria farto de salsichas. Mas não é assim. 655 00:54:19,771 --> 00:54:21,355 Major Rogers! 656 00:54:21,605 --> 00:54:23,190 Konkapot e Salomão! 657 00:54:29,236 --> 00:54:30,278 As canoas! 658 00:54:31,071 --> 00:54:33,531 - O quê? - Os franceses as encontraram 659 00:54:34,907 --> 00:54:35,907 Um Momento! Silêncio! 660 00:54:36,158 --> 00:54:39,910 Isto diz respeito a todos nós. O que aconteceu? 661 00:54:40,119 --> 00:54:41,745 Três dias atrás. 662 00:54:41,954 --> 00:54:43,204 Quantos? 663 00:54:43,413 --> 00:54:45,206 Eles poderiam ser 500. 664 00:54:56,506 --> 00:54:59,008 Eles acreditam que nos apanharam. 665 00:54:59,258 --> 00:55:02,427 Que cortaram nossas asas e que é nosso fim. 666 00:55:02,677 --> 00:55:05,179 Fazem 5 anos que estão tentando nos apanhar. 667 00:55:05,387 --> 00:55:07,138 Contam com nossos escalpos. 668 00:55:07,347 --> 00:55:09,640 E com o dinheiro que ganharão. 669 00:55:09,849 --> 00:55:12,434 1000 Libras apenas por minha cabeça. 670 00:55:13,018 --> 00:55:15,061 Os franceses querem a nossa pele! 671 00:55:15,937 --> 00:55:18,105 Vou lhes dizer o que eu penso... 672 00:55:18,730 --> 00:55:23,233 Nós sempre fazemos o que consideram impossível. Vamos continuar! 673 00:55:26,152 --> 00:55:28,988 Creem que nos pegaram e nos dão por mortos? 674 00:55:29,238 --> 00:55:32,448 Eu não fui pego ainda! E voces tão pouco! 675 00:55:32,657 --> 00:55:37,119 E não nos pegarão, se continuarmos lutando como fizemos ate agora. 676 00:55:40,538 --> 00:55:41,663 Mostra tuas cartas. 677 00:55:41,914 --> 00:55:43,165 Tenente McMullen! 678 00:55:48,919 --> 00:55:51,087 Este joelho esta ruim! Ele não será capaz de continuar. 679 00:55:51,295 --> 00:55:53,172 Ele não sente nada. 680 00:55:53,380 --> 00:55:54,381 Tanto melhor. 681 00:55:56,633 --> 00:55:58,926 Leve uma mensagem para Crown Point. 682 00:55:59,635 --> 00:56:01,511 Este mapa esta invertido. 683 00:56:01,761 --> 00:56:05,806 Vamos atravessar novamente o San Lorenzo 684 00:56:06,640 --> 00:56:09,892 Que o general envie suprimentos para 150 homens 685 00:56:10,101 --> 00:56:12,519 ao Forte Wentworth, ou o que sobrou dele. 686 00:56:12,728 --> 00:56:15,188 Evite os franceses, ainda que tenha que fazer um desvio 687 00:56:15,438 --> 00:56:17,773 de 90 km. Estamos sendo seguidos. 688 00:56:19,232 --> 00:56:22,735 Leve o Kealy e o Wilson. Eles estão muito doentes. 689 00:56:22,985 --> 00:56:25,529 Não diga nada sobre a mensagem salvo em caso de emergência. 690 00:56:25,737 --> 00:56:29,573 Se os franceses lhe pegarem, não lhes diga nada. 691 00:56:29,782 --> 00:56:31,908 Por mais que lhe custe 692 00:56:32,158 --> 00:56:34,702 tem que chegar lá, você compreende? 693 00:56:35,244 --> 00:56:38,580 Provisão para 150 homens em Wentworth. 694 00:56:38,788 --> 00:56:41,707 Voltará pelo leste, pelo lago Memphremgog. 695 00:56:41,916 --> 00:56:44,751 Exato. Voltaremos por lá. 696 00:56:44,959 --> 00:56:46,544 Se voltarmos. 697 00:56:48,754 --> 00:56:50,046 Adeus, major. 698 00:56:50,380 --> 00:56:53,007 Kealy, Wilson, em marcha! 699 00:56:54,008 --> 00:56:55,259 Que grande rio! 700 00:56:55,467 --> 00:56:56,843 É o St-François. 701 00:56:57,051 --> 00:56:58,844 Em formação. 702 00:56:59,095 --> 00:57:00,554 Vamos cruza-lo. 703 00:57:06,767 --> 00:57:07,934 Adiante! 704 00:57:41,709 --> 00:57:43,669 Estamos a 20 km de subida. 705 00:57:43,877 --> 00:57:44,920 Quantos barcos? 706 00:57:45,128 --> 00:57:46,963 Não temos tempo 707 00:57:47,171 --> 00:57:49,423 Protejam os mosquetes, vamos cruza-lo. 708 00:57:49,631 --> 00:57:50,757 A pé? 709 00:57:51,257 --> 00:57:52,884 Como fazemos? 710 00:57:54,802 --> 00:57:59,096 Poderia se estender uma corda de costa a costa para agarrar. 711 00:57:59,305 --> 00:58:01,890 Mas não temos uma corda! 712 00:58:02,140 --> 00:58:05,810 Vamos formar uma: uma corrente humana! 713 00:58:07,019 --> 00:58:09,604 Não sei se alguém já fez antes 714 00:58:09,813 --> 00:58:12,106 mas isso não é impossível. 715 00:58:13,065 --> 00:58:14,566 Experimentarei o terreno. 716 00:58:15,984 --> 00:58:17,735 Que fenômeno! 717 00:58:17,985 --> 00:58:20,987 Depois de subir as canoas por uma colina íngreme, 718 00:58:21,196 --> 00:58:24,448 fazer uma corrente sobre um rio em que nem um peixe pode nadar... 719 00:58:40,668 --> 00:58:42,753 Leve teus indios rio abaixo. 720 00:58:43,337 --> 00:58:44,546 Recupera os que perder. 721 00:58:44,755 --> 00:58:47,882 Os corpos em St-François dariam o alarme! 722 00:58:53,553 --> 00:58:54,345 Ogden! 723 00:58:54,887 --> 00:58:55,971 Seus melhores homens! 724 00:59:04,602 --> 00:59:05,978 Agarre-os bem! 725 00:59:22,490 --> 00:59:24,408 Agarre-os bem, não solte. 726 01:00:28,079 --> 01:00:31,040 Você se sente forte o suficiente para ser o primeiro? 727 01:00:38,420 --> 01:00:42,048 Uma vez no outro lado, leve a conta 728 01:01:00,686 --> 01:01:02,730 Não a perca! 729 01:01:56,852 --> 01:01:58,228 A ele! 730 01:02:33,504 --> 01:02:34,588 Vamos! 731 01:02:36,423 --> 01:02:37,965 Vou buscar o Foyle. 732 01:02:38,716 --> 01:02:39,758 Fique onde está. 733 01:02:40,008 --> 01:02:41,009 Devemos deixá-lo. 734 01:02:43,970 --> 01:02:46,763 Continue para o leste, tente evitar os franceses 735 01:02:47,055 --> 01:02:48,473 Nós seguem. 736 01:02:49,557 --> 01:02:50,766 Boa sorte! 737 01:02:51,433 --> 01:02:52,101 Vamos, Avery... 738 01:02:52,643 --> 01:02:54,060 È preciso avançar. 739 01:03:01,983 --> 01:03:04,818 Diga aos seus homens para puxar-nos. 740 01:04:00,567 --> 01:04:02,110 Bem feito, major. 741 01:04:02,652 --> 01:04:04,069 Bom trabalho. 742 01:04:04,737 --> 01:04:05,987 Nós enterramos os mortos? 743 01:04:06,196 --> 01:04:09,115 Não há tempo. Oculte-os nos arbustos. 744 01:04:09,824 --> 01:04:11,033 Qual é a contagem? 745 01:04:11,241 --> 01:04:12,909 142. Mas, 5, sem armas. 746 01:04:13,159 --> 01:04:14,869 Poderia ter sido pior. 747 01:04:15,077 --> 01:04:18,455 Tomaria Quebec com 142 rapazes como estes. 748 01:04:20,331 --> 01:04:22,708 Carregue os mosquetes. 749 01:04:22,916 --> 01:04:24,793 Vamos a St-François. 750 01:05:06,406 --> 01:05:07,574 Vamos ver... 751 01:05:08,575 --> 01:05:09,825 Baionetas, 752 01:05:10,326 --> 01:05:11,410 balas, 753 01:05:12,494 --> 01:05:13,536 pólvora, 754 01:05:14,579 --> 01:05:15,955 eixos... 755 01:05:16,997 --> 01:05:19,583 Guardei isso para os fogos de artifício 756 01:05:36,303 --> 01:05:40,348 Celebram qualquer coisa. Certamente eles estão bêbados. 757 01:05:40,556 --> 01:05:43,767 Precisamos dormir. Nós viria bem. 758 01:05:55,358 --> 01:05:57,110 Você está dormindo, Langdon? 759 01:06:02,655 --> 01:06:04,282 O que você pensa? 760 01:06:05,407 --> 01:06:06,992 Em muitas coisas... 761 01:06:07,659 --> 01:06:09,202 No domingo, em casa, 762 01:06:10,119 --> 01:06:13,330 minha mãe e seus biscoitos de aveia... 763 01:06:14,331 --> 01:06:16,832 o fogo na taverna Stoodley's... 764 01:06:18,625 --> 01:06:20,377 Elizabeth Browne 765 01:06:22,253 --> 01:06:26,298 sua mão segurando a minha na igreja... 766 01:06:28,007 --> 01:06:30,092 O major voltou. Tudo vai bem. 767 01:06:30,717 --> 01:06:31,927 Tudo bem? 768 01:06:32,135 --> 01:06:33,720 Nós atacaremos ao amanhecer. 769 01:06:33,928 --> 01:06:35,096 Vamos, rapazes! 770 01:06:36,638 --> 01:06:37,681 Tem tudo? 771 01:06:38,223 --> 01:06:39,140 Machados, 772 01:06:39,641 --> 01:06:41,892 facas, balas, pólvora... 773 01:06:42,309 --> 01:06:44,728 Eu prefiro voltar para a cadeia! 774 01:06:55,068 --> 01:06:56,486 Ouça bem... 775 01:06:57,320 --> 01:06:59,071 Eu vi a aldeia vizinha. 776 01:06:59,280 --> 01:07:02,782 Eles realizam uma festa. Não há um sentinela. 777 01:07:03,033 --> 01:07:05,117 Com o vento, os cães não vai notar nada. 778 01:07:06,243 --> 01:07:08,245 Tem sorte! 779 01:07:09,370 --> 01:07:12,039 Temos ordens para destruir tudo. 780 01:07:12,289 --> 01:07:14,791 Mate todos os guerreiros indígenas 781 01:07:15,792 --> 01:07:19,336 Mas não os nossos índios nem aos prisioneiros brancos. 782 01:07:19,586 --> 01:07:23,631 Nossos índios carregam crucifixos nas costas. Nenhum erro! 783 01:07:24,298 --> 01:07:25,966 E lembrem-se: 784 01:07:26,341 --> 01:07:29,302 Lá embaixo esta o alimento que temos sonhado. 785 01:07:30,010 --> 01:07:32,095 Nos o necessitamos para sobreviver. 786 01:07:32,345 --> 01:07:33,721 Nós levaremos tudo! 787 01:07:36,682 --> 01:07:38,058 Towne e Marriner comigo 788 01:07:38,558 --> 01:07:40,685 Você também, McNott e o Sargento Lucas. 789 01:07:43,228 --> 01:07:45,980 Ouçam o seu comandante. Repitam as ordens. 790 01:07:46,522 --> 01:07:48,399 Eu avançarei com 50 homens e tochas 791 01:07:48,607 --> 01:07:52,402 Queimaremos a vila e seguiremos para a cabeça do rio 792 01:07:53,402 --> 01:07:54,195 Dunbar? 793 01:07:54,487 --> 01:07:57,739 Mantenha a posição e mate aqueles que fogem 794 01:07:57,989 --> 01:08:01,742 Com os meus homens fecharei o caminho do rio 795 01:08:01,992 --> 01:08:05,286 Vou bloquear a saída e matar os cães 796 01:08:07,621 --> 01:08:10,582 Ataque quando eu imitar o canto da coruja 797 01:08:13,250 --> 01:08:15,710 Baionetas Caladas 798 01:08:15,919 --> 01:08:17,045 Boa sorte a todos 799 01:08:26,134 --> 01:08:27,219 Vamos, Towne. 800 01:08:50,611 --> 01:08:52,612 Eu nunca matei ninguém 801 01:08:54,030 --> 01:08:56,990 Eu sei. Não se sinta envergonhado. 802 01:08:57,240 --> 01:09:00,159 Eu estava paralisado na minha primeira luta 803 01:09:00,409 --> 01:09:02,995 Ardendo em febre. Eu não conseguia me mexer. 804 01:09:03,828 --> 01:09:08,707 Mas o meu mosquete foi disparado por ele mesmo 805 01:09:09,416 --> 01:09:12,877 Eu matei seis índios sem puxar o gatilho. 806 01:09:14,128 --> 01:09:16,421 Se eu tivesse esse mosquete eu me sentiria melhor 807 01:09:17,005 --> 01:09:19,840 Quando isso começar logo encontrará um 808 01:13:47,075 --> 01:13:49,744 Cubram-se! Não atirem até que eu de o sinal! 809 01:14:06,339 --> 01:14:08,299 Lá estão eles! Aguardem... 810 01:15:15,515 --> 01:15:17,808 Meu melhor disparo! 811 01:15:36,530 --> 01:15:38,406 "Cenas bonitas? 812 01:15:39,532 --> 01:15:41,700 Encontrou a sua arma! 813 01:15:51,624 --> 01:15:53,084 Envolvedles! 814 01:15:53,334 --> 01:15:54,585 Mate-os todos! 815 01:16:02,215 --> 01:16:02,882 Ogden, avance! 816 01:16:04,967 --> 01:16:06,343 Vamos! 817 01:17:50,794 --> 01:17:53,713 - Huyen! - Para eles! 818 01:18:18,647 --> 01:18:20,274 Jovem. Prisionero também. 819 01:18:31,031 --> 01:18:33,241 Não é o suficiente? 820 01:18:56,383 --> 01:18:59,469 Conta os perdidos reuna os homens. 821 01:18:59,677 --> 01:19:01,220 Que Towne faça o relatório. 822 01:19:05,890 --> 01:19:06,682 Solte-me! 823 01:19:08,850 --> 01:19:10,643 - E as provisões? - Nada! 824 01:19:10,852 --> 01:19:12,019 Os franceses levaram tudo. 825 01:19:12,270 --> 01:19:14,980 Há um pouco de pão de milho 826 01:19:15,188 --> 01:19:16,773 Embolorado. 827 01:19:16,981 --> 01:19:19,191 Isso deve durar-nos muito 828 01:19:19,400 --> 01:19:21,985 Divida entre os homens 829 01:19:22,193 --> 01:19:23,069 Cap. Ogden... 830 01:19:23,986 --> 01:19:25,196 Traga os prisioneiros brancos 831 01:19:26,405 --> 01:19:27,489 Qual seu nome, minha senhora? 832 01:19:27,697 --> 01:19:29,782 Sarah Hadden. De New Hampshire. 833 01:19:30,032 --> 01:19:31,992 Estou aqui há 7 anos 834 01:19:32,242 --> 01:19:35,912 Eles mataram meu marido e trituraram a cabeça do meu filho 835 01:19:36,162 --> 01:19:39,748 O cabelo do meu marido está lá juntamente com outros 700 836 01:19:40,957 --> 01:19:42,166 Não me deixe aqui 837 01:19:44,918 --> 01:19:46,127 Eu a pretegerei. 838 01:19:46,336 --> 01:19:48,463 A fumaça irá alertar os franceses 839 01:19:49,171 --> 01:19:50,172 Quantos? 840 01:19:50,422 --> 01:19:52,882 400, além dos índios 841 01:19:53,133 --> 01:19:54,550 - É verdade? - Absolutamente. 842 01:19:54,800 --> 01:19:58,762 Voltam e plantam a sua cabeça em uma estaca 843 01:19:59,262 --> 01:20:00,221 Qual é o seu nome? 844 01:20:00,888 --> 01:20:02,181 Jennie Coit. 845 01:20:02,848 --> 01:20:03,640 Por quê? 846 01:20:03,849 --> 01:20:05,642 Ela é pior do que estes selvagens 847 01:20:05,850 --> 01:20:06,851 Velha bruxa! 848 01:20:07,143 --> 01:20:10,312 É branca e vai marchar. Atravesse o rio! 849 01:20:10,562 --> 01:20:14,148 Não me tirará daqui! Eu quero ficar! 850 01:20:16,108 --> 01:20:17,775 Maldito branco! 851 01:20:18,484 --> 01:20:20,736 Que avance! Depressa! 852 01:20:20,944 --> 01:20:22,988 Se ela se recusa espete com a baioneta! 853 01:20:23,196 --> 01:20:24,197 E as índias? 854 01:20:24,447 --> 01:20:26,532 Deixe-as Não nos servem de nada 855 01:20:27,574 --> 01:20:30,660 Que levem uma mensagem ao seu povo: 856 01:20:30,868 --> 01:20:34,246 Eu destruí sua aldeia como um exemplo 857 01:20:34,496 --> 01:20:38,207 Se seus guerreiros continuarem cortando nossos escalpos, 858 01:20:38,415 --> 01:20:40,459 Eu não terei misericórdia. 859 01:20:44,253 --> 01:20:48,548 Levamos muito tempo aqui. 860 01:20:48,798 --> 01:20:51,008 Onde esta Towne? Alguém o viu? 861 01:20:54,385 --> 01:20:55,845 Queimem o forte 862 01:20:57,471 --> 01:21:01,015 Você tem sapatos demais Vou guarda-los 863 01:21:09,063 --> 01:21:10,439 Voce viu Towne? 864 01:21:34,373 --> 01:21:36,374 Ele me viu primeiro 865 01:21:36,708 --> 01:21:38,501 Como você se sente? 866 01:21:39,043 --> 01:21:40,502 Como se estivesse... 867 01:21:41,378 --> 01:21:43,671 com sopa fervendo dentro 868 01:21:48,008 --> 01:21:49,550 Temos que ir. 869 01:21:58,515 --> 01:22:00,225 Apoie-se em mim 870 01:22:06,021 --> 01:22:08,606 Não vamos dizer nada ao major 871 01:22:21,490 --> 01:22:22,866 Estamos prontos 872 01:22:23,617 --> 01:22:26,911 Nenhum desses demônios vermelhos tem um pé normal? 873 01:22:27,578 --> 01:22:30,038 Tenente Avery! Capitão Ogden! 874 01:22:30,830 --> 01:22:32,456 Vamos! 875 01:22:38,127 --> 01:22:41,380 No outro lado lhe preparei uma maca 876 01:22:43,173 --> 01:22:45,841 Cuidado, está gravemente ferido 877 01:22:47,259 --> 01:22:49,469 Eu vou estar atrás de você 878 01:23:05,897 --> 01:23:07,690 Reúna seus homens aqui 879 01:23:09,442 --> 01:23:12,527 Forme por companhias! Reuna-os aqui! 880 01:23:33,709 --> 01:23:35,252 Por companhias! Em forma! Reunir aqui! 881 01:23:46,510 --> 01:23:47,719 Quantas baixas? 882 01:23:47,720 --> 01:23:48,763 Sete 883 01:23:48,764 --> 01:23:49,806 Dois 884 01:23:50,016 --> 01:23:51,371 Três 885 01:23:51,764 --> 01:23:52,556 quatro 886 01:23:53,150 --> 01:23:55,214 Dezesseis... Poderia ter sido pior. 887 01:23:55,631 --> 01:23:57,779 Towne está ferido. Ele está caido ali. 888 01:24:05,983 --> 01:24:07,400 Ouçam com atenção... 889 01:24:08,318 --> 01:24:11,236 500 franceses e os índios estão chegando em breve 890 01:24:11,445 --> 01:24:13,029 para buscar o seu dinheiro 891 01:24:15,239 --> 01:24:18,492 Temos que sair logo e procurar alimento 892 01:24:21,619 --> 01:24:23,827 De qualquer maneira, exceto pelos pântanos! 893 01:24:24,413 --> 01:24:26,247 Iremos para o lago Memphremgog. 894 01:24:26,456 --> 01:24:28,749 Depois para o Forte Wentworth. Ali comeremos. 895 01:24:28,999 --> 01:24:31,751 Comer? É muito longe? 896 01:24:32,794 --> 01:24:35,629 Isso levará cerca de 10 dias 897 01:24:35,838 --> 01:24:37,088 Até então 898 01:24:38,131 --> 01:24:40,506 descansem seus estômagos. 899 01:24:49,723 --> 01:24:52,890 Antes de sair, peguem um punhado de milho 900 01:24:54,184 --> 01:24:55,977 E os franceses o que comem? 901 01:24:57,562 --> 01:24:58,771 Indio assado! 902 01:25:01,148 --> 01:25:02,482 Ogden, ao sul! 903 01:25:18,285 --> 01:25:20,912 Você não ouviu? Reúna-se com a sua companhia. 904 01:25:21,120 --> 01:25:22,955 - Langdon esta ferido. - Eu estou com ele. 905 01:25:23,164 --> 01:25:24,248 Não lhe deixarei! 906 01:25:24,456 --> 01:25:26,082 Vou mandar fuzila-lo! 907 01:25:27,542 --> 01:25:28,918 Reúna-se com sua companhia! 908 01:25:37,591 --> 01:25:38,675 Resista, rapaz! 909 01:25:46,013 --> 01:25:47,389 Você está muito mal? 910 01:25:49,599 --> 01:25:52,435 Eu, que tinha o estômago vazio... 911 01:25:58,523 --> 01:25:59,982 Consegue andar? 912 01:26:01,858 --> 01:26:03,484 Você conhece as minhas ordens 913 01:26:03,693 --> 01:26:06,403 Nâo se pode transportar carga demais. 914 01:26:07,279 --> 01:26:08,988 Você já tentou andar? 915 01:26:10,865 --> 01:26:13,700 Você não pode dizer se você ainda não experimentou 916 01:26:14,409 --> 01:26:16,577 Se você realmente deseja alguma coisa, 917 01:26:16,827 --> 01:26:20,288 tem que fazer o impossível. 918 01:26:21,498 --> 01:26:25,542 O que é um pouco de cansaço para um cara como você? 919 01:26:30,337 --> 01:26:32,839 Você tem uma namorada que te espera? 920 01:26:34,173 --> 01:26:38,552 Você prefere ficar aqui e que outro fique com ela? 921 01:26:40,553 --> 01:26:42,805 Onde está o seu caderno de notas? 922 01:26:43,639 --> 01:26:44,764 Vamos ver... 923 01:26:45,557 --> 01:26:48,600 Havia um retrato de uma menina bonita... 924 01:26:49,101 --> 01:26:50,810 Eu tenho certeza. 925 01:26:58,608 --> 01:27:02,861 Eu não iria ficar aqui como um idiota 926 01:27:04,195 --> 01:27:05,529 Não, de jeito nenhum! 927 01:27:08,240 --> 01:27:10,575 Ao natural é tão bonita? 928 01:27:22,709 --> 01:27:25,544 Eu vou ajudar um pouco, nada mais 929 01:27:26,753 --> 01:27:29,422 Um Ranger esta avançando com o pé esquerdo 930 01:27:31,382 --> 01:27:32,841 Agora, o direito 931 01:27:34,008 --> 01:27:35,676 Tem que conseguir! 932 01:27:35,968 --> 01:27:36,760 Esquerdo! 933 01:27:37,845 --> 01:27:37,928 Direito! 934 01:27:45,141 --> 01:27:49,019 Annie... ou Jennie Venha aqui com este garoto indio. 935 01:27:53,314 --> 01:27:55,274 Agora, seu nome é Billy. 936 01:27:55,524 --> 01:27:59,819 Ajude este soldado até que não haja mais sangramento 937 01:28:01,862 --> 01:28:05,281 Em alguns dias você poderá fazer o que quiser 938 01:28:07,116 --> 01:28:09,909 Uma nomeação para o pôr do sol Harvard! 939 01:28:31,175 --> 01:28:32,676 Fique de pé, Turner! 940 01:28:32,884 --> 01:28:35,720 Somente ficar de pé te separa do pão. 941 01:28:38,222 --> 01:28:41,057 Você já se viu com estas pérolas? 942 01:28:45,560 --> 01:28:47,812 O que tem dentro? 943 01:28:48,354 --> 01:28:49,230 Uma recordação. 944 01:28:49,438 --> 01:28:50,939 Tire-o se pesar. 945 01:28:52,273 --> 01:28:53,441 Não, é muito leve. 946 01:29:10,912 --> 01:29:12,413 Marriner, Beacham... 947 01:29:29,884 --> 01:29:31,052 Como vai você? 948 01:29:34,012 --> 01:29:35,055 Em boa forma. 949 01:29:37,556 --> 01:29:39,433 Você não quer se sentar? 950 01:29:40,225 --> 01:29:41,851 Eu prefiro não. 951 01:29:43,227 --> 01:29:44,853 Se eu sentar, 952 01:29:45,103 --> 01:29:47,897 não poderei me levantar. 953 01:29:49,023 --> 01:29:50,941 Eu prefiro este. 954 01:29:54,527 --> 01:29:57,446 Esteja feliz que esse buraco não é em seu corpo! 955 01:29:57,654 --> 01:29:58,989 Você está certo! 956 01:29:59,531 --> 01:30:03,242 Mas é o melhor lugar do corpo inteiro 957 01:30:03,450 --> 01:30:05,076 O que vamos fazer? 958 01:30:08,329 --> 01:30:09,538 Quanto já avançamos? 959 01:30:09,746 --> 01:30:12,957 Cerca de 25 km. 960 01:30:13,165 --> 01:30:15,042 Esta se pondo o sol? 961 01:30:16,043 --> 01:30:18,086 Vamos lhe levar ao acampamento. 962 01:30:18,961 --> 01:30:20,337 Vá com as mulheres. 963 01:30:20,546 --> 01:30:21,672 Eu vou lhe fazer um curativo. 964 01:30:21,880 --> 01:30:23,465 Eu vou cuidar dele. 965 01:30:23,840 --> 01:30:25,466 Faça como eu digo. 966 01:30:25,675 --> 01:30:27,259 Solte-me! 967 01:30:33,514 --> 01:30:36,057 Não ataque meus soldados 968 01:30:36,266 --> 01:30:38,517 ou te abandonarei na floresta 969 01:30:39,476 --> 01:30:39,560 Soldado... 970 01:30:41,978 --> 01:30:44,647 Me abandonar? Eu não queria vir. 971 01:30:44,897 --> 01:30:46,773 Vamos me abandone! 972 01:30:52,402 --> 01:30:56,906 Poderiamos leva-lo. Colocar um par de varas, e a cobertura de uma rede... 973 01:30:57,114 --> 01:30:58,490 De jeito nenhum. 974 01:30:58,698 --> 01:31:00,658 Eu disse que estou bem. 975 01:31:01,117 --> 01:31:03,494 Vou continuar de pé enquanto puder. 976 01:31:03,702 --> 01:31:04,703 Você está certo 977 01:31:05,120 --> 01:31:07,747 Se você estiver em uma maca, se tornará um invalido. 978 01:31:07,997 --> 01:31:11,666 Se caminhou 25 km com este ferimento, você pode ir a qualquer lugar! 979 01:31:11,875 --> 01:31:14,251 É longe o lago Memphremgog? 980 01:31:16,461 --> 01:31:19,422 Pergunte a ela. Quer se ocupar de ti. 981 01:31:22,799 --> 01:31:24,551 Eu confio em você. 982 01:31:41,980 --> 01:31:44,106 Você comeu demais. 983 01:31:44,315 --> 01:31:46,525 Você também tem comido demais? 984 01:31:46,733 --> 01:31:48,568 Dois punhados 985 01:31:48,818 --> 01:31:50,361 Eu estou com muita fome. 986 01:31:50,611 --> 01:31:52,404 Eu devo estar melhor. 987 01:31:52,696 --> 01:31:54,406 Não é necessario. 988 01:31:54,739 --> 01:31:58,200 Você andou dez dias com um punhado por dia. 989 01:31:58,408 --> 01:31:59,826 Você não deve beber mais. 990 01:32:00,076 --> 01:32:02,495 Teremos chegado a Memphremgog? 991 01:32:02,912 --> 01:32:05,497 Pergunte ao alce grande! 992 01:32:06,998 --> 01:32:08,833 Lá está o lago! 993 01:32:19,799 --> 01:32:21,383 Espere! 994 01:32:21,592 --> 01:32:22,926 Onde você acha que vai? 995 01:32:23,135 --> 01:32:24,135 Encontrar uma truta para o jantar! 996 01:32:24,344 --> 01:32:29,139 Aonde pescam os franceses, você quer dizer! Você está louco? 997 01:32:29,389 --> 01:32:31,015 Parecem casacos vermelhos! 998 01:32:31,724 --> 01:32:35,644 Você disse que poderiamos caçar e pescar! 999 01:32:38,521 --> 01:32:41,565 E o oficial frances que encontrou as nossas canoas? 1000 01:32:41,815 --> 01:32:45,317 Se ele adivinhar que viria-mos para cá estará nos esperando! 1001 01:32:46,485 --> 01:32:49,487 Eu vou com os índios para dar uma olhada 1002 01:32:49,737 --> 01:32:51,364 Espere aqui a minha volta. 1003 01:32:51,572 --> 01:32:53,573 Meus homens estão com fome 1004 01:32:55,158 --> 01:32:56,284 Acabou o milho, não? 1005 01:32:56,492 --> 01:32:58,118 Capitão Jacobs! Konkapot! 1006 01:33:11,920 --> 01:33:14,964 Se vocês fossem mais espertos não teriam que comer milho. 1007 01:33:25,430 --> 01:33:28,474 Não pegue o vermelho, vou guarda-lo para a sobremesa. 1008 01:33:31,059 --> 01:33:32,477 Onde está a comida? 1009 01:33:34,895 --> 01:33:36,521 Nós chegamos? 1010 01:33:40,274 --> 01:33:43,943 Você chegou na hora de comer milho com o resto do galinheiro. 1011 01:34:05,615 --> 01:34:08,326 Você vê esta marca de mocassim? 1012 01:34:09,660 --> 01:34:13,329 Era de Webster, nos o deixamos no pântano 1013 01:34:13,538 --> 01:34:17,541 O índio frances que matou Webster veio aqui. 1014 01:34:21,377 --> 01:34:25,546 Os homens não podem ficar sem comer. 1015 01:34:25,755 --> 01:34:29,299 Alguns grãos de milho não são suficientes. 1016 01:34:29,549 --> 01:34:32,301 À beira do lago, deveriamos caçar e pescar. 1017 01:34:32,551 --> 01:34:34,845 Nós estivemos falando. 1018 01:34:35,095 --> 01:34:38,181 Se ele se recusar, vamos formar um conselho de oficiais. 1019 01:34:38,431 --> 01:34:41,224 e votaremos sobre o que fazer. 1020 01:34:42,517 --> 01:34:46,228 São as regras. Se ouver votação... 1021 01:34:46,478 --> 01:34:48,646 Eu voto a continuar para Wentworth. 1022 01:34:49,397 --> 01:34:51,607 Major, meus homens estão com fome! 1023 01:34:51,857 --> 01:34:55,902 Se não comerem rapidamente não chegaremos a lugar nenhum. 1024 01:34:57,653 --> 01:35:00,405 Quer pescar e acabar queimados vivos? 1025 01:35:02,365 --> 01:35:05,659 Eles podem se dividir em grupos de caçadores 1026 01:35:05,867 --> 01:35:07,702 e buscar na floresta. 1027 01:35:08,786 --> 01:35:10,287 Meu destacamento elegeu isto. 1028 01:35:10,496 --> 01:35:14,207 Caçaremos e vamos nos encontrar onde você mandar. 1029 01:35:15,249 --> 01:35:16,333 Os seus homens também? 1030 01:35:16,542 --> 01:35:19,627 Eles não decidiram nada, eles estão com fome. 1031 01:35:19,836 --> 01:35:21,837 Aqui a muito pouca caça. 1032 01:35:22,046 --> 01:35:25,173 Ela fugiu da floresta. Nossos soldados têm afugentado 1033 01:35:25,423 --> 01:35:26,757 toda caça que aparece. 1034 01:35:28,217 --> 01:35:30,010 Capitão Ogden, e você? 1035 01:35:33,220 --> 01:35:35,847 É difícil comandar os famintos. 1036 01:35:36,056 --> 01:35:37,640 Mas ao menos estão vivos. 1037 01:35:40,142 --> 01:35:42,602 Um momento! Concordo com Ogden. 1038 01:35:43,686 --> 01:35:45,521 Estamos todos com fome 1039 01:35:45,771 --> 01:35:48,607 Mas um homem faminto pode durar muito 1040 01:35:48,815 --> 01:35:50,817 se preserva o valor. 1041 01:35:52,067 --> 01:35:54,152 Eu também tenho muita fome. 1042 01:35:55,028 --> 01:35:59,281 Melhor isso do que morrer a machadadas. 1043 01:35:59,531 --> 01:36:03,367 Nós estaremos a salvo em Wentworth. A 150 km em linha reta. 1044 01:36:04,285 --> 01:36:06,244 Mas nós não somos pássaros. 1045 01:36:06,995 --> 01:36:08,162 Votemos! 1046 01:36:08,413 --> 01:36:11,623 Esperem! Trata-se de terreno traiçoeiro. 1047 01:36:11,832 --> 01:36:13,458 É fácil de fazer 1048 01:36:13,708 --> 01:36:15,751 uma emboscada a um pequeno grupo. 1049 01:36:15,960 --> 01:36:17,544 Vamos votar. 1050 01:36:20,630 --> 01:36:22,173 Ok, vamos votar. 1051 01:36:34,140 --> 01:36:35,349 São as regras. 1052 01:36:38,685 --> 01:36:40,978 Vamos nos dividir em quatro grupos. 1053 01:36:43,897 --> 01:36:44,939 Fique aqui 1054 01:36:45,189 --> 01:36:47,733 no Monte da Águia. 1055 01:36:47,983 --> 01:36:50,693 Vou dar-lhes mapas 1056 01:36:50,943 --> 01:36:55,363 Não me falhem, a rota para Wentworth é complicada. 1057 01:36:57,990 --> 01:36:59,408 Preparem-se. 1058 01:36:59,658 --> 01:37:02,744 Companhia 1, forme os Rangers aqui. 1059 01:37:05,496 --> 01:37:06,955 Sargento McNott... 1060 01:37:07,914 --> 01:37:12,000 Envie os Brancos com Jacobs e Clarke para Crown Point. 1061 01:37:12,209 --> 01:37:15,044 Ninguém vai seguir um grupo tão pequeno. 1062 01:37:20,340 --> 01:37:22,967 Se os franceses me emprestassem uma canoa, 1063 01:37:23,175 --> 01:37:25,719 iria pescar umas trutas! 1064 01:37:25,927 --> 01:37:26,970 Você não está com fome? 1065 01:37:27,178 --> 01:37:28,596 Eu prefiro não falar sobre isso. 1066 01:37:29,805 --> 01:37:32,182 Você vai comer, conte comigo. 1067 01:37:33,808 --> 01:37:35,976 Será que isso se come? Deixe-me ver! 1068 01:37:36,310 --> 01:37:38,061 Você não tem tanta fome ainda. 1069 01:37:49,820 --> 01:37:51,279 O que acontece com Crofton? 1070 01:37:51,487 --> 01:37:52,655 Eu não sei 1071 01:38:08,083 --> 01:38:09,375 É minha! 1072 01:38:14,546 --> 01:38:15,546 Eu vou matar você! 1073 01:38:15,797 --> 01:38:19,007 Eu vou te matar e depois comer sua cabeça! 1074 01:39:01,163 --> 01:39:03,039 O que tinha na bolsa? 1075 01:39:04,457 --> 01:39:06,834 A cabeça de um índio Abenaki. 1076 01:39:15,757 --> 01:39:18,008 - Você vai com Farrington. - Por quê? 1077 01:39:18,217 --> 01:39:20,969 Voce tem educação, não como ele. 1078 01:39:21,219 --> 01:39:25,764 Um homem educado se desanima menos rápido do que outro. 1079 01:39:25,973 --> 01:39:27,724 Você tem uma vantagem sobre os outros. 1080 01:39:27,974 --> 01:39:31,060 Os outros não procuram mais do que sobreviver. 1081 01:39:31,268 --> 01:39:33,186 Você quer sobreviver e pintar quadros. 1082 01:39:34,229 --> 01:39:36,605 É difícil destruir um homem 1083 01:39:36,855 --> 01:39:38,315 que tenha uma razão para viver. 1084 01:39:40,650 --> 01:39:43,819 Dê um mapa para cada um dos comandantes. 1085 01:39:44,027 --> 01:39:45,320 Explique-lhes o que devem deve fazer 1086 01:39:45,570 --> 01:39:46,904 para evitar emboscadas 1087 01:39:47,321 --> 01:39:48,322 Eu farei. 1088 01:39:51,700 --> 01:39:54,035 No final, vamos fazer de ti um Ranger. 1089 01:40:22,972 --> 01:40:26,433 Gostaria de me ocupar de Towne. 1090 01:40:26,683 --> 01:40:29,310 Ajude-o combatendo os franceses. 1091 01:40:29,519 --> 01:40:32,521 Você pode cuidar de si mesmo. 1092 01:40:36,065 --> 01:40:38,442 Ele está certo, um homem que sabe tudo! 1093 01:40:38,650 --> 01:40:41,652 Não vê o homem, vê o chefe. 1094 01:40:42,987 --> 01:40:46,698 O homem mantém um pouco de compaixão. 1095 01:40:48,574 --> 01:40:49,700 Sinto muito, Major. 1096 01:40:49,950 --> 01:40:52,660 Vamos nos encontrar com Towne e os outros na montanha. 1097 01:41:30,605 --> 01:41:31,730 O que leva ai dentro? 1098 01:41:32,189 --> 01:41:32,731 Quatro falcões, 1099 01:41:33,273 --> 01:41:34,733 cinco écureuils, 1100 01:41:34,899 --> 01:41:37,943 oito sapos, três perdizes, 1101 01:41:37,985 --> 01:41:39,820 um pardal, algumas galinhas, 1102 01:41:40,070 --> 01:41:42,655 trinte e sete lagartos e alguns peixes. 1103 01:41:43,280 --> 01:41:47,075 Não terá o gosto de um peru assado, mas vai matar a fome. 1104 01:41:47,283 --> 01:41:48,451 Ogden, você pode trazer esta espuma 1105 01:41:50,369 --> 01:41:52,329 irá remover o gosto de lagarto. 1106 01:42:19,348 --> 01:42:22,309 Vamos, coloque tudo. 1107 01:42:22,517 --> 01:42:24,811 Os Rangers estão com fome. 1108 01:42:26,061 --> 01:42:28,063 Te dou a minha parte da festa.. 1109 01:42:28,271 --> 01:42:30,273 Não se sente bem? 1110 01:42:36,027 --> 01:42:37,612 Voce voltará? 1111 01:42:37,862 --> 01:42:38,988 O que você quer dizer? 1112 01:42:39,238 --> 01:42:41,948 Estou indo para jantar, em Concord. 1113 01:42:43,491 --> 01:42:44,992 Onde você vê Concord? 1114 01:42:50,371 --> 01:42:51,371 Lá! 1115 01:42:56,792 --> 01:42:59,044 Não o impeça. Deixe-o ir. 1116 01:43:03,338 --> 01:43:05,215 Onde isso vai parar? 1117 01:43:05,465 --> 01:43:07,508 Entre estas colinas. 1118 01:43:08,384 --> 01:43:10,927 Um dia, alguém vai encontrar um pedaço de couro 1119 01:43:11,136 --> 01:43:14,180 e um cristão enterrará os restos mortais. 1120 01:43:18,766 --> 01:43:21,560 Estes ossos poderiam perfurar o estômago vazio. 1121 01:43:22,102 --> 01:43:25,313 No forte comeremos como se deve. 1122 01:43:26,188 --> 01:43:27,981 Preste atenção. 1123 01:43:36,821 --> 01:43:40,574 Eu sei que não é caldo de galinha, mas tome-o, você precisará 1124 01:43:40,782 --> 01:43:42,283 Ele lhe dará força. 1125 01:43:42,742 --> 01:43:45,286 Apesar do sabor, é comida 1126 01:43:45,994 --> 01:43:49,122 Cubra o nariz, seu estômago não vai notar diferença. 1127 01:43:49,372 --> 01:43:53,041 É melhor do que mastigar um mocassim e vai levar você a Wentworth. 1128 01:44:06,968 --> 01:44:08,302 Os homens de Grant. 1129 01:44:08,552 --> 01:44:10,429 - Onde estão os outros? - Foram capturados. 1130 01:44:10,762 --> 01:44:13,723 Disparamos em um alce, nós o teriamos comido cru 1131 01:44:13,931 --> 01:44:15,974 McNeil quis cozinha-lo. 1132 01:44:17,017 --> 01:44:19,185 Os franceses devem nos ter ouvido. 1133 01:44:19,686 --> 01:44:22,187 Voces devem te-los conduzidos ao acampamento. 1134 01:44:22,729 --> 01:44:26,399 Eles nos amarraram e se prepararam para nos matar. 1135 01:44:27,942 --> 01:44:29,067 Continue. 1136 01:44:31,152 --> 01:44:33,612 Eles nos deram um osso duro para roer. 1137 01:44:35,072 --> 01:44:38,741 McNeil cortou as cordas durante a noite 1138 01:44:38,949 --> 01:44:40,034 e me desamarrou. 1139 01:44:40,701 --> 01:44:42,118 Bem feito, McNeil. 1140 01:44:45,121 --> 01:44:49,082 Se nós tivessemos comido cru como eu queria teriamos pelo menos a barriga cheia. 1141 01:44:49,290 --> 01:44:51,625 Pare! 1142 01:44:51,834 --> 01:44:54,294 Isso não é digno dos Rangers! 1143 01:44:55,128 --> 01:44:59,840 Pense nas pessoas que não podem dar graças a Deus por estarem vivos! 1144 01:45:05,052 --> 01:45:08,554 E os homens de Dunbar, de Farrington? Towne? 1145 01:45:09,805 --> 01:45:11,431 Eles não viram ninguém. 1146 01:45:13,558 --> 01:45:16,227 Deixe-o comer, se sentirá bem. 1147 01:45:23,649 --> 01:45:27,485 Que comida terá preparado o general em Wentworth? 1148 01:45:27,693 --> 01:45:29,570 Se eu pudesse fazer vir 1149 01:45:29,778 --> 01:45:33,906 o Capitão Huff da taverna de Stoodley em Portsmouth. 1150 01:45:34,114 --> 01:45:36,741 Ele é meu amigo e de Towne. 1151 01:45:36,992 --> 01:45:40,744 Ele nos traria salsichas, presunto, 1152 01:45:40,994 --> 01:45:45,623 pedaços de chocolate, queijos e charutos das ilhas. 1153 01:45:46,207 --> 01:45:50,877 e este Rum marrom claro que faz você se sentir 1154 01:45:51,127 --> 01:45:54,838 metade homem, metade onça no meio de um terremoto! 1155 01:45:55,463 --> 01:46:00,509 Você sabe como se chamam os peixinhos que colocamos hoje na sopa? 1156 01:46:01,634 --> 01:46:03,928 Peixes fedidos! 1157 01:46:06,680 --> 01:46:08,848 Você sempre tem que estragar tudo! 1158 01:46:19,314 --> 01:46:20,607 Rogers Rangers! 1159 01:46:27,320 --> 01:46:28,612 Grupo de Farrington. 1160 01:46:29,321 --> 01:46:30,134 Eu estou contente de vê-los. 1161 01:46:30,171 --> 01:46:30,947 Do mesmo modo. 1162 01:46:35,159 --> 01:46:37,285 Vamos rapazes. 1163 01:46:38,786 --> 01:46:40,204 Onde esta Towne? 1164 01:46:40,413 --> 01:46:42,372 Partiu para procurar Dunbar. 1165 01:46:42,581 --> 01:46:43,915 Não esperou por ele? 1166 01:46:44,165 --> 01:46:46,792 12 heures! Devia pensar nos outros. 1167 01:46:47,835 --> 01:46:50,128 É normal. De a ele de comer. 1168 01:46:51,087 --> 01:46:52,505 Vamos, Capitão. 1169 01:46:58,342 --> 01:47:01,261 Se você quiser buscar Towne. Agora é a hora. 1170 01:47:02,012 --> 01:47:04,263 Vou pegar minha espingarda. 1171 01:47:06,557 --> 01:47:08,099 Major Rogers! 1172 01:47:08,391 --> 01:47:10,434 Ranger Towne! 1173 01:47:11,852 --> 01:47:14,729 Como vai, filho? 1174 01:47:31,033 --> 01:47:32,826 Fico feliz em vê-lo. 1175 01:47:33,993 --> 01:47:35,369 Onde está Dunbar? 1176 01:47:36,286 --> 01:47:37,704 Caiu em uma emboscada. 1177 01:47:38,663 --> 01:47:41,165 Eu vi tudo, mas eu não podia fazer nada. 1178 01:47:42,249 --> 01:47:46,085 Dunbar foi mutilado enquanto estava vivo. 1179 01:47:47,086 --> 01:47:48,670 Conseguiram escapar alguns? 1180 01:47:50,255 --> 01:47:51,923 Estão todos mortos. 1181 01:47:53,757 --> 01:47:57,010 Eles jogaram bola com suas cabeças. 1182 01:47:57,802 --> 01:47:59,011 Com suas cabeças? 1183 01:48:04,890 --> 01:48:06,225 É melhor vocês peguem seus cobertores 1184 01:48:07,184 --> 01:48:09,811 O tempo ameaça causar problemas. 1185 01:48:10,811 --> 01:48:12,729 Podemos ter problemas? 1186 01:48:17,358 --> 01:48:19,568 Ele está certo. 1187 01:48:24,613 --> 01:48:27,323 Você pode deixar o livro de ordenanças. 1188 01:48:28,449 --> 01:48:30,451 Quando é que fez estes retratos? 1189 01:48:30,659 --> 01:48:34,829 No caminho para St-François. Parece que passou um século. 1190 01:48:36,914 --> 01:48:37,706 McNott... 1191 01:48:39,249 --> 01:48:41,667 Konkapot... Sinto como se estivesse aqui. 1192 01:48:43,293 --> 01:48:46,129 O Major Rogers...tão pouco é lisonjeiro. 1193 01:48:46,629 --> 01:48:48,088 Você é um artista. 1194 01:48:48,339 --> 01:48:50,090 Novamente ela. Quem é? 1195 01:48:52,133 --> 01:48:53,718 Ele vive em Portsmouth. 1196 01:48:53,926 --> 01:48:58,263 Como é bonita! È so olha-la e ficar sem fôlego! 1197 01:48:58,471 --> 01:49:01,265 É orgulhosa e ambiciosa... 1198 01:49:02,099 --> 01:49:04,684 Sabe o que quer vai conseguir! 1199 01:49:13,774 --> 01:49:17,693 Depois de tudo isso, ainda estamos em uns cinqüenta. 1200 01:49:17,943 --> 01:49:20,737 Cinqüenta é mais do que esperava o general. 1201 01:49:20,987 --> 01:49:23,239 Vamos para o forte Wentworth. 1202 01:49:23,489 --> 01:49:27,659 Em três dias teremos tudo o que temos sonhado: 1203 01:49:27,909 --> 01:49:32,412 Carne assada, presunto, bacon, chocolate, café... 1204 01:49:32,662 --> 01:49:34,831 E muito rum quente! 1205 01:49:36,123 --> 01:49:37,166 O que você diz disto? 1206 01:49:38,542 --> 01:49:39,542 Que formem os Rangers. 1207 01:49:39,876 --> 01:49:43,045 Companhia 1, em forma! 1208 01:49:57,472 --> 01:49:58,890 Esquerda, direita... 1209 01:50:13,192 --> 01:50:15,068 Esquerda, direita... 1210 01:50:15,277 --> 01:50:17,820 Rações, café, açúcar... 1211 01:50:18,029 --> 01:50:20,197 Sal de porco, biscoitos... 1212 01:50:20,405 --> 01:50:23,991 Adiante! Mantenham-se firmes! 1213 01:50:27,786 --> 01:50:30,037 Não desmaie! 1214 01:50:30,246 --> 01:50:32,581 Em frente, em frente! 1215 01:50:32,789 --> 01:50:34,374 Quase lá. 1216 01:50:40,086 --> 01:50:41,421 Cale a boca! 1217 01:50:50,427 --> 01:50:53,263 Um, dois... Quase chegamos. 1218 01:50:56,306 --> 01:50:58,266 Fort Wentworth! 1219 01:51:08,607 --> 01:51:10,984 Aí está! Eu tinha dito! 1220 01:51:11,567 --> 01:51:14,028 Há ainda três milhas para comer! 1221 01:51:14,611 --> 01:51:18,114 Em frente! Não fraquegem! 1222 01:51:18,322 --> 01:51:20,741 Um pedaço de carne do urso! 1223 01:51:27,871 --> 01:51:29,539 Aqueles do forte, sou Rogers! 1224 01:51:29,789 --> 01:51:32,750 Ponha a mesa, nós chegamos! 1225 01:51:33,041 --> 01:51:37,336 Casacos vermelhos, tragam para fora o assado! 1226 01:51:47,719 --> 01:51:49,720 Eu sou Rogers! 1227 01:51:50,554 --> 01:51:54,599 Fort Wentworth Aqui estão os Rogers Rangers! 1228 01:51:55,933 --> 01:51:57,517 Fort Wentworth! 1229 01:52:02,855 --> 01:52:05,482 Os Rangers! Chegamos de St-François. 1230 01:52:14,738 --> 01:52:17,240 Somos os Rangers. Estamos de volta. 1231 01:52:50,264 --> 01:52:51,473 Estamos quase lá. 1232 01:52:51,682 --> 01:52:53,892 O panela vai estar cheia desta vez. 1233 01:52:54,100 --> 01:52:57,186 Eu vou comer um dia inteiro. 1234 01:52:57,394 --> 01:52:59,479 Comerei sem parar. 1235 01:52:59,729 --> 01:53:02,106 Vamos comer durante séculos! 1236 01:53:14,740 --> 01:53:16,033 Em forma! 1237 01:53:19,744 --> 01:53:20,661 Formem os Rangers. 1238 01:53:20,911 --> 01:53:22,996 Ordem! Isto não é uma milícia. 1239 01:53:23,205 --> 01:53:23,663 Em forma. 1240 01:53:24,831 --> 01:53:25,415 Em formação! 1241 01:53:25,623 --> 01:53:27,875 Em frente, marchem! 1242 01:53:59,648 --> 01:54:02,275 Antes de tudo, deixaremos este forte apresentavel 1243 01:54:02,525 --> 01:54:05,152 para receber o Amhesrt quando ele retornar com a comida. 1244 01:54:05,444 --> 01:54:09,697 Limpem o chão. Tragam raízes e peixes. 1245 01:54:09,947 --> 01:54:12,532 Está cheio de legumes. 1246 01:54:12,824 --> 01:54:17,536 Marrinez, com seus homens queimem todo resto. 1247 01:54:20,955 --> 01:54:21,914 Isso é uma ordem! 1248 01:54:22,456 --> 01:54:23,540 Ao trabalho! 1249 01:54:23,749 --> 01:54:25,958 Por piedade, deixe-os descansar 1250 01:54:26,209 --> 01:54:30,045 Vamos morrer! Temos escutado suas promessas muito tempo. 1251 01:54:30,295 --> 01:54:32,630 Nós não podemos mais. 1252 01:54:34,173 --> 01:54:35,382 Tem razão. 1253 01:54:36,049 --> 01:54:37,175 Nós não faremos. 1254 01:54:38,759 --> 01:54:42,053 Vamos, acendam os fogos! 1255 01:54:42,345 --> 01:54:44,889 Fogo e refeição quente é uma coisa, certo? 1256 01:54:45,389 --> 01:54:47,307 Certo! Faça o que você tem que fazer. 1257 01:54:48,433 --> 01:54:50,810 Os Rangers se comportam como Rangers. 1258 01:54:51,018 --> 01:54:52,394 A comida vai chegar. 1259 01:54:52,644 --> 01:54:56,772 Eu mantenho minhas promessas no humanamente possível. 1260 01:54:57,023 --> 01:54:59,900 Agora, você tem que fazer este lugar um lugar habitável. 1261 01:55:00,150 --> 01:55:02,318 Habitável! Por quê? 1262 01:55:02,568 --> 01:55:08,031 Porque você não pode seguir. É preciso ficar aqui. 1263 01:55:08,823 --> 01:55:12,075 Poderia ter sido pior. Muito pior. 1264 01:55:13,868 --> 01:55:15,494 Ele tem educação. 1265 01:55:16,328 --> 01:55:19,706 A Bíblia não fala de alguém que passou 40 dias e 40 noites sem comida? 1266 01:55:24,334 --> 01:55:27,670 Acho que alguém jejuou 40 dias... 1267 01:55:27,962 --> 01:55:29,630 Moises, eu acho. 1268 01:55:30,213 --> 01:55:32,965 Sim! Towne Você já ouviu falar? 1269 01:55:33,216 --> 01:55:37,302 Moisés passou 40 dias sem comida. 1270 01:55:37,552 --> 01:55:42,264 Nem uma porção. Nada. Nem um bocado. Não está certo isso? 1271 01:55:42,764 --> 01:55:44,974 Nada. Nem comida, nem água. 1272 01:55:45,266 --> 01:55:48,518 Você está ouvindo? Nem comida, nem água. 1273 01:55:48,727 --> 01:55:51,729 Eis a diferença: isto esta cheio de água. 1274 01:55:52,521 --> 01:55:54,648 Água, fresca e limpa. 1275 01:55:54,898 --> 01:55:57,942 Moisés teria dado qualquer coisa por um copo de água. 1276 01:55:58,150 --> 01:56:00,527 Temos barris cheios! 1277 01:56:01,611 --> 01:56:06,198 Em vez de desanimarmos, apreciemos o que temos. 1278 01:56:09,242 --> 01:56:11,785 Eu não sou religioso, 1279 01:56:12,411 --> 01:56:14,871 Mas me lembro os versículos da Bíblia 1280 01:56:15,955 --> 01:56:17,539 aqueles que sempre acreditaram e que me ajudaram... 1281 01:56:22,126 --> 01:56:26,963 "A voz do que clama no deserto 1282 01:56:28,672 --> 01:56:31,007 prepara o caminho para o Senhor." 1283 01:56:31,841 --> 01:56:36,094 "Faça uma estrada no deserto para o nosso Deus." 1284 01:56:37,053 --> 01:56:40,931 "Vou fazer um milagre. Você duvida? 1285 01:56:42,057 --> 01:56:43,850 "Eu vou abrir o deserto. " 1286 01:56:44,434 --> 01:56:46,519 "Rios correrão por ele." 1287 01:56:48,020 --> 01:56:51,877 " Trarei o caminho 1288 01:56:53,649 --> 01:56:56,443 e o povo, perdido, 1289 01:56:57,433 --> 01:57:00,612 não se desviará dele. " 1290 01:57:50,315 --> 01:57:52,900 Rangers em formação! 1291 01:57:58,154 --> 01:57:59,405 Em Forma! 1292 01:58:00,531 --> 01:58:01,990 Rangers, atenção! 1293 01:58:06,910 --> 01:58:08,495 Esta arma brilhou uma vez. 1294 01:58:08,703 --> 01:58:11,414 Você está ficando desleixado! 1295 01:58:11,914 --> 01:58:15,041 E quanto ao regulamento? Isto tem de ir sob a camisa. 1296 01:58:15,500 --> 01:58:18,377 Ombros para trás. Olhar em frente. 1297 01:58:19,461 --> 01:58:22,630 Sua pequena já deve ser uma mulher. Quantos filhos tem? 1298 01:58:22,839 --> 01:58:23,839 Cinco, major. 1299 01:58:24,089 --> 01:58:26,675 Contente de voltar? Slim, como esta o braço? 1300 01:58:26,883 --> 01:58:27,884 Vai melhor. 1301 01:58:28,217 --> 01:58:30,803 Ombros para trás. Olhar em frente! 1302 01:58:31,136 --> 01:58:34,013 Rifle bem alto. 1303 01:58:34,222 --> 01:58:35,556 Olhar a direita! 1304 01:58:36,890 --> 01:58:38,391 Tem melhor aspecto do que quando saímos. 1305 01:58:38,934 --> 01:58:41,310 Mantenham as linhas. 1306 01:58:44,688 --> 01:58:46,105 Olhar em frente! 1307 01:59:39,811 --> 01:59:41,270 Despacho... 1308 01:59:44,773 --> 01:59:48,818 Tenho a honra de informar que os Abenaki foram derrotados. 1309 01:59:49,318 --> 01:59:51,069 Rangers, apresentar... 1310 01:59:51,278 --> 01:59:53,738 Cavaleiros. Tenho a honra? 1311 01:59:54,071 --> 01:59:56,406 Destacamento, apresentar armas! 1312 02:00:49,028 --> 02:00:50,571 Apresentar armas. 1313 02:00:56,450 --> 02:00:58,702 Armas ao ombro. 1314 02:01:02,329 --> 02:01:04,956 Aqui estão as suas ordens, major. 1315 02:01:05,206 --> 02:01:08,667 Je suggère que vous le lisiez vous-même.. 1316 02:01:10,627 --> 02:01:12,920 Rangers, descansar! 1317 02:01:17,423 --> 02:01:19,216 Ouça bem as ordens 1318 02:01:20,426 --> 02:01:25,679 "Saibam todos os homens pela presente que eu, George II, Rei da Inglaterra e da Irlanda, 1319 02:01:25,930 --> 02:01:28,390 autorizo e confio... 1320 02:01:31,851 --> 02:01:35,478 ao meu vassalo dedicado, o major Robert Rogers, 1321 02:01:36,020 --> 02:01:38,772 cujo braço forte e coração valente..." 1322 02:01:45,777 --> 02:01:48,654 ... Cujo braço forte e coração valente 1323 02:01:48,905 --> 02:01:52,491 por seu senso de dever inabalável..." 1324 02:01:56,577 --> 02:02:00,455 Vou lhes dizer em outras palavras, para que saibam onde vocês vão quando chegarem lá. 1325 02:02:02,665 --> 02:02:06,292 Você espera caçar patos em St-François? 1326 02:02:08,586 --> 02:02:10,379 Tudo foi lacrado e decidido. 1327 02:02:11,504 --> 02:02:13,839 Vamos dar um passeio para abrir o apetite. 1328 02:02:14,090 --> 02:02:17,634 A 1500 km, a um forte em Detroit. 1329 02:02:18,801 --> 02:02:20,928 Isso será apenas o ponto de partida. 1330 02:02:21,178 --> 02:02:23,805 Vocês ainda não viram nenhum índio. 1331 02:02:24,013 --> 02:02:26,015 Vão vê-los de verdade. 1332 02:02:26,265 --> 02:02:29,142 Os índios das Montanhas Rochosas. 1333 02:02:29,434 --> 02:02:31,727 E os povos das duas margens do Oregon. 1334 02:02:31,978 --> 02:02:34,730 Peles vermelhas que nunca viram o homem branco! 1335 02:02:35,063 --> 02:02:38,607 Porque a nossa viagem vai terminar junto do grande oceano do oeste. 1336 02:02:38,983 --> 02:02:43,486 Atravessarão este continente pela Passagem do Noroeste! 1337 02:02:44,278 --> 02:02:46,363 Florestas altas como as catedrais, 1338 02:02:47,530 --> 02:02:49,615 de olmos poderosos, 1339 02:02:50,116 --> 02:02:52,617 rios cheios de trutas, 1340 02:02:53,243 --> 02:02:57,704 ervas onde as vacas se escondem para dar nata! 1341 02:03:00,748 --> 02:03:05,377 Terras, povos para descobrir tudo as custas do rei! 1342 02:03:07,086 --> 02:03:10,756 Qualquer um daria sua alma para ele. E vocês vão fazer isso de graça. 1343 02:03:11,006 --> 02:03:15,175 Eu esqueci de te dizer... vocês não terão que remar. 1344 02:03:15,384 --> 02:03:17,927 Não, se acabaram as canoas. 1345 02:03:18,344 --> 02:03:20,888 Não terão mais que andar. 1346 02:03:21,096 --> 02:03:23,640 Ottawas, Chippeways, Wyandots, 1347 02:03:23,848 --> 02:03:27,393 Miamis, Saukies, shawanese, Sioux... 1348 02:03:28,560 --> 02:03:31,396 Eu vou dizer os nomes quando chegarmos lá. 1349 02:03:32,855 --> 02:03:34,356 Rangers em formação! 1350 02:03:35,023 --> 02:03:36,566 Direita! Em frente, marchem! 1351 02:03:50,868 --> 02:03:52,494 Você não vai? 1352 02:03:54,162 --> 02:03:55,621 Eu já estive lá! 1353 02:03:58,874 --> 02:04:02,335 Você vai ficar lamentando a vida inteira por não ir? 1354 02:04:03,044 --> 02:04:04,878 Não, eu já fiz a minha escolha. 1355 02:04:06,338 --> 02:04:11,550 Seu retrato vai aparecer em todas as galerias de arte onde a história é feita... 1356 02:04:12,759 --> 02:04:14,427 A história está sendo feita. 1357 02:04:27,937 --> 02:04:30,730 Pena que sua namorada te retenha. 1358 02:04:30,897 --> 02:04:31,898 Não é ela. 1359 02:04:32,148 --> 02:04:36,943 Ela sabe o que eu quero: quero ter uma casa 1360 02:04:37,193 --> 02:04:41,113 Eu não quero ficar aqui Estamos indo para Londres. 1361 02:04:41,280 --> 02:04:42,614 Para Londres? 1362 02:04:42,822 --> 02:04:44,740 Vai ser um grande pintor. 1363 02:04:46,200 --> 02:04:49,327 Eu tinha dito que era ambicioso. 1364 02:04:49,786 --> 02:04:53,622 Não acabara como o cartógrafo dos Índios. 1365 02:04:54,539 --> 02:04:58,167 Existe essa passagem que tenta encontrar? 1366 02:04:58,417 --> 02:05:00,127 Tem que existir. 1367 02:05:00,627 --> 02:05:05,922 Vou trazer um barco cheio de lembranças do Japão para Nova York. 1368 02:05:12,511 --> 02:05:14,387 Nos veremos ao por do sol! 1369 02:05:33,526 --> 02:05:37,362 Essa grande passagem existe? 1370 02:05:38,112 --> 02:05:39,530 Quem sabe? 1371 02:05:40,114 --> 02:05:43,658 O sonho de todo homem é encontrar um caminho para os desejos do seu coração. 1372 02:05:44,284 --> 02:05:47,286 E se o major sonhar intensamente ele o encontrará. 1373 02:05:47,995 --> 02:05:49,663 Será que teremos noticias dele? 1374 02:05:49,871 --> 02:05:51,330 Notícias dele? 1375 02:05:51,789 --> 02:05:54,791 Em cada rio ouviremos a sua voz 1376 02:05:55,041 --> 02:05:56,876 chamando-nos no vento 1377 02:05:58,377 --> 02:06:00,420 Estara conosco. 1378 02:06:00,962 --> 02:06:03,548 Não importa onde vamos, ou onde ele se encontre. 1379 02:06:04,590 --> 02:06:27,523 Porque este homem não morrera jamais.-empty-100631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.