All language subtitles for Bandeirantes do Norte 1940
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,581 --> 00:01:37,396
Esta é a história da jovem América,
2
00:01:37,415 --> 00:01:40,388
da guerra com os franceses, com os Ãndios.
3
00:01:40,490 --> 00:01:45,442
De como as pessoas comuns precisam se tornar
gigantes de coragem e resistência.
4
00:01:45,598 --> 00:01:49,247
Portsmouth, New Hampshire,
em 1759...
5
00:02:06,207 --> 00:02:07,208
Na proa, filho.
6
00:02:07,458 --> 00:02:08,751
Sim, padre.
7
00:02:20,217 --> 00:02:21,176
Prenda bem.
8
00:02:24,971 --> 00:02:26,513
Passe pela roldana.
9
00:02:32,017 --> 00:02:35,728
Deve ser cinco.
AÃ vem a diligencia de Boston.
10
00:02:51,949 --> 00:02:53,783
Cap. Huff, onde você vai?
11
00:02:54,659 --> 00:02:57,828
Agora eu não posso parar.
Estou em uma missão de socorro.
12
00:02:58,036 --> 00:02:59,621
Quando você vai abrir a taverna?
13
00:02:59,871 --> 00:03:02,164
- Langdon?
- Como voce esta?
14
00:03:02,748 --> 00:03:06,834
O dia que você foi para Harvard,
Stoodley me contratou.
15
00:03:07,085 --> 00:03:09,420
Hunk Marriner está em grande necessidade.
16
00:03:09,628 --> 00:03:10,629
- Onde está?
- No pelourinho.
17
00:03:13,506 --> 00:03:17,676
Traga-me esta jarra e me deixe
enterrar minha vergonha nela.
18
00:03:19,677 --> 00:03:22,221
Langdon Towne!
Meu amigo!
19
00:03:22,846 --> 00:03:23,263
Velho fóssil!
20
00:03:26,765 --> 00:03:28,475
Bom ver voce.
21
00:03:28,684 --> 00:03:30,310
Vou dar-lhe.
22
00:03:30,560 --> 00:03:31,727
Ele é bom o suficiente?
23
00:03:31,936 --> 00:03:34,188
Não me fale disparates.
24
00:03:34,396 --> 00:03:35,689
Você pode dar a ele.
25
00:03:37,565 --> 00:03:39,233
Isto é como tentar encher uma peneira!
26
00:03:39,441 --> 00:03:41,568
Quem esteve aqui desta vez?
27
00:03:41,776 --> 00:03:43,236
Claggett, o procurador.
28
00:03:43,486 --> 00:03:45,821
Você o mordeu ou chutou?
29
00:03:47,572 --> 00:03:49,282
Falei muito alto.
30
00:03:49,532 --> 00:03:52,492
O que o traz aqui no auge da
temporada de caça?
31
00:03:52,701 --> 00:03:57,121
De certa maneira eu tambem quero falar alto.
Se é que a imagem fala mais alto que palavras.
32
00:03:59,456 --> 00:04:00,874
Um gambá não gosta do cheiro
33
00:04:01,165 --> 00:04:03,125
do puritano ou da sua cozinha?
34
00:04:03,375 --> 00:04:05,669
Da cozinha de Harvard.
35
00:04:06,211 --> 00:04:08,629
- Quem é o puritano?
- O reitor de Harvard.
36
00:04:08,921 --> 00:04:11,777
Agora é ele que não pode suportar o seu cheiro,
Não está certo isso?
37
00:04:12,757 --> 00:04:14,550
Ele me pediu para ir longe demais.
38
00:04:15,551 --> 00:04:17,219
Você deveria saber,
39
00:04:17,511 --> 00:04:19,679
que tem os bigodes virados para cima!
40
00:04:20,221 --> 00:04:23,432
Nunca fiquei perto demais
de um gambá.
41
00:04:24,224 --> 00:04:26,559
Seu pai esta sabendo?
42
00:04:26,809 --> 00:04:29,936
Vai ser difÃcil dizer que eu
fui expulso de Harvard.
43
00:04:30,145 --> 00:04:31,145
Certo.
44
00:04:32,021 --> 00:04:34,064
Depois vão a taverna.
45
00:04:34,314 --> 00:04:36,524
Eu tambem estou indo
mais tarde.
46
00:04:36,733 --> 00:04:39,235
Mas me deixam sair somente as 8.
47
00:04:39,443 --> 00:04:40,903
Segure sua lÃngua.
48
00:04:41,111 --> 00:04:44,905
Todo mundo sabe que Claggett é um tirano
e um ladrão.
49
00:04:45,156 --> 00:04:48,158
Eu estou aqui porque eu não quis
roubar o meu pai atravez de impostos.
50
00:04:48,366 --> 00:04:49,867
Metade da pesca.
51
00:04:50,076 --> 00:04:53,161
Cale-se, Hunk.
O tempo virá.
52
00:04:55,455 --> 00:04:59,624
Faz um seculo que os Towne aparelham
barcos com bons resultados.
53
00:04:59,791 --> 00:05:02,460
Sempre tiveram a esperança de trazer ao
porto um homem de carreira,
54
00:05:02,668 --> 00:05:04,753
um advogado, um clérigo.
55
00:05:05,295 --> 00:05:08,673
Sua primeira tentativa de vulto
se escapou
56
00:05:08,881 --> 00:05:10,466
por causa da loucura da juventude.
57
00:05:10,674 --> 00:05:13,468
Por favor, perdoe-me, você e minha mãe.
58
00:05:13,676 --> 00:05:14,677
E meus irmãos,
59
00:05:14,927 --> 00:05:17,304
por jogar fora minha chance.
60
00:05:18,346 --> 00:05:21,015
Meus filhos são livres para se expressar
61
00:05:21,432 --> 00:05:25,935
mas não subordinar todos à suas
opiniões.
62
00:05:28,520 --> 00:05:31,439
Langdon desperdiçou sua chance
de ser pastor
63
00:05:31,648 --> 00:05:34,316
Sempre quis manifestar os seus
sentimentos.
64
00:05:34,525 --> 00:05:36,193
Os ministros do Senhor tem
liberdade para o fazer.
65
00:05:36,901 --> 00:05:38,486
à o seu privilégio.
66
00:05:38,694 --> 00:05:41,071
à também privilegio dos artistas.
67
00:05:41,321 --> 00:05:44,157
Para ser um pintor deve sentir as coisas
68
00:05:45,408 --> 00:05:46,408
à verdade.
69
00:05:47,367 --> 00:05:49,994
Se é isso que ele quer, que assim seja.
70
00:05:50,912 --> 00:05:52,621
Sobreviveremos a essa decepção.
71
00:05:55,206 --> 00:05:57,792
De que era este pastel?
72
00:05:58,542 --> 00:06:00,168
Eu nunca saberei.
73
00:06:01,127 --> 00:06:04,630
Voce empresta uma de suas camisas
para ele ver Elizabeth?
74
00:06:04,838 --> 00:06:06,048
Claro, mãe.
75
00:06:06,256 --> 00:06:10,009
Que nossa decepção fique conosco,
76
00:06:10,217 --> 00:06:13,094
que não se lamente em frente ao Browne.
77
00:06:13,303 --> 00:06:15,936
Levamos tanto tempo preparando
78
00:06:15,972 --> 00:06:17,181
para envia-lo ao senhor...
79
00:06:17,389 --> 00:06:18,223
Pai!
80
00:06:19,182 --> 00:06:20,183
... amem!
81
00:06:39,614 --> 00:06:41,073
Que surpresa!
82
00:06:43,366 --> 00:06:44,409
Elizabeth!
83
00:06:53,123 --> 00:06:54,666
Eu não posso acreditar...
84
00:06:54,875 --> 00:06:56,668
O quê?
85
00:06:56,876 --> 00:06:58,794
Está mais bonita do que nunca.
86
00:07:00,712 --> 00:07:03,756
São estas maneiras que lhe ensinam em
Harvard?
87
00:07:04,423 --> 00:07:06,633
Pensei em você o tempo todo.
88
00:07:07,425 --> 00:07:10,594
Fiz milhares de imagens de você imaginando
como faria ao vê-lo novamente.
89
00:07:10,803 --> 00:07:14,722
Você deve ter pensado muito sobre tudo
enquanto estava em Boston.
90
00:07:17,725 --> 00:07:19,726
Uma coisa é certa:
91
00:07:20,310 --> 00:07:22,895
você está me olhando por cima de seu ombro.
92
00:07:23,103 --> 00:07:26,064
Toda vez que eu a vejo o meu coração
se acelera
93
00:07:33,236 --> 00:07:35,904
Precisa ver o seu pai tão cedo?
94
00:07:37,030 --> 00:07:40,116
Marriner contou a toda Portsmouth.
95
00:07:46,370 --> 00:07:47,663
Boa noite, Sra. Browne.
96
00:07:48,247 --> 00:07:49,373
Boa noite, Jane.
97
00:07:51,374 --> 00:07:52,625
Sente-se.
98
00:07:55,710 --> 00:07:59,672
Tendo renunciado a seus
estudos em Harvard
99
00:07:59,880 --> 00:08:01,965
e para juntar-se uma ordem,
100
00:08:02,132 --> 00:08:04,925
Como você pensa ganhar a vida?
101
00:08:06,135 --> 00:08:09,137
Eu vou ser um artista. Americano.
Um pintor.
102
00:08:09,679 --> 00:08:10,888
Um pintor?
103
00:08:12,014 --> 00:08:13,515
Deus me perdoe!
104
00:08:14,099 --> 00:08:15,975
Os pintores, comediantes...
105
00:08:16,892 --> 00:08:18,268
Bebados festeiros!
106
00:08:18,477 --> 00:08:20,437
Nem todos os artistas são assim.
107
00:08:20,645 --> 00:08:23,147
Rubens e Velazquez
eram cavalheiros.
108
00:08:23,356 --> 00:08:25,274
Sir Reynolds reinou sobre Londres.
109
00:08:25,482 --> 00:08:27,108
Sem querer ofender,
110
00:08:27,317 --> 00:08:32,696
Você não é nem Velazquez nem Rubens!
111
00:08:32,987 --> 00:08:36,990
Se persistir em seguir essa carreira,
112
00:08:37,699 --> 00:08:40,159
nada poderá salvá-lo.
113
00:08:40,410 --> 00:08:41,952
Tenho certeza que minha filha
114
00:08:42,203 --> 00:08:45,080
pensa como eu. Elizabeth?
115
00:08:45,288 --> 00:08:47,039
Pai tende a ter razão.
116
00:08:50,333 --> 00:08:52,502
Não tenho mais nada a dizer.
117
00:08:52,710 --> 00:08:54,920
Deixe que ele pense.
118
00:08:55,170 --> 00:08:58,172
Mudará de idéia.
Deixe-o comigo.
119
00:09:23,524 --> 00:09:24,942
Um momento, Jonathan!
120
00:09:28,736 --> 00:09:32,823
Está sempre com sua esposa.
121
00:09:33,031 --> 00:09:34,073
Que remédio.
122
00:09:36,659 --> 00:09:38,285
Elizabeth não tem culpa.
123
00:09:38,493 --> 00:09:40,620
Esse velho gordo.
124
00:09:41,454 --> 00:09:43,205
Eu aprendi a não discutir.
125
00:09:43,455 --> 00:09:46,874
à necessário se eu quiser casar com uma
de suas filhas.
126
00:09:48,000 --> 00:09:51,294
Problemas do coração?
Eu tenho Run
127
00:09:51,544 --> 00:09:54,213
para salvar a todos nos.
128
00:09:54,672 --> 00:09:55,464
Traga-o!
129
00:09:57,507 --> 00:09:59,175
Você já bebeu demasiado.
130
00:09:59,383 --> 00:10:00,718
Por que eu deveria parar?
131
00:10:00,926 --> 00:10:03,511
Os pintores são uns bêbados!
132
00:10:03,762 --> 00:10:06,806
O hipócrita!
Ele não se importaria se fossem ricos.
133
00:10:07,056 --> 00:10:09,599
Dinheiro e poder,
é tudo o que importa para ele.
134
00:10:09,849 --> 00:10:13,727
à Amigo dos bandidos que
aprisionam Marriner.
135
00:10:13,977 --> 00:10:18,022
Ele se culpa por criticar Claggett.
136
00:10:18,230 --> 00:10:20,274
A culpa é sua.
137
00:10:20,482 --> 00:10:23,359
Claggett merece que falem mal dele.
138
00:10:24,068 --> 00:10:26,778
Besteira? Clagget é o maior ladrão
139
00:10:27,029 --> 00:10:28,154
da provÃncia!
140
00:10:28,655 --> 00:10:29,280
Não tão alto!
141
00:10:30,364 --> 00:10:32,616
Eles poderiam me colocar na cadeia...
142
00:10:32,824 --> 00:10:34,200
Não me surpreenderia.
143
00:10:34,492 --> 00:10:37,911
Claggett pode roubar 100.000 hectares
144
00:10:38,120 --> 00:10:40,955
Se falamos, a cadeia!
145
00:10:41,164 --> 00:10:44,291
Está em conluio com o agente indÃgena,
Sir Johnson
146
00:10:44,500 --> 00:10:47,919
Homens como Hank se arriscam que
lhe arranquem o escalpo
147
00:10:48,127 --> 00:10:50,004
e então tiram suas terras.
148
00:10:50,212 --> 00:10:51,254
Mais baixo!
149
00:10:51,588 --> 00:10:54,132
Roubariam os olhos de um cego.
150
00:10:54,465 --> 00:10:57,676
Browne, mas não se importa, desde que
vão ouvi-lo pregar.
151
00:10:57,884 --> 00:10:59,177
Senhores...
152
00:11:02,888 --> 00:11:05,348
O que devemos o prazer,
Sr. Claggett?
153
00:11:05,556 --> 00:11:09,101
Mr. Livermore, está em companhias
perigosas.
154
00:11:09,559 --> 00:11:10,727
Vá embora.
155
00:11:10,935 --> 00:11:12,270
Langdon Towne é meu convidado.
156
00:11:12,478 --> 00:11:15,355
Se você quiser conversar, faça-o diante de mim.
157
00:11:15,605 --> 00:11:18,691
Você também ataca o Represantantes
o rei?
158
00:11:19,525 --> 00:11:21,526
Não tem nada a fazer aqui.
159
00:11:21,735 --> 00:11:23,778
Desejo-lhe boa noite.
160
00:11:23,986 --> 00:11:25,571
Packer, abra a porta.
161
00:11:26,196 --> 00:11:28,448
Ajude o sr. Livermore.
162
00:11:28,657 --> 00:11:29,824
Vou esperar lá fora.
163
00:11:34,244 --> 00:11:36,329
Tem algo a dizer?
164
00:11:36,537 --> 00:11:37,705
Por quê?
165
00:11:37,913 --> 00:11:40,415
Seus insultos são muito graves.
166
00:11:40,665 --> 00:11:42,083
Tenho sido caluniado.
167
00:11:42,291 --> 00:11:44,335
Ele tem manchado o nome do senhor Johnson.
168
00:11:44,543 --> 00:11:46,211
Tem propagado calúnias.
169
00:11:46,503 --> 00:11:48,629
Nunca calunio os inocentes.
170
00:11:49,297 --> 00:11:51,548
Isso não é difamação.
171
00:11:53,508 --> 00:11:55,384
Este homem está bêbado.
172
00:11:55,551 --> 00:11:57,719
à uma ameaça para a nossa comunidade.
173
00:11:57,969 --> 00:12:00,304
Leve-o a bordo de um navio de guerra.
174
00:12:00,555 --> 00:12:02,139
Você não pode raptar-me!
175
00:12:02,389 --> 00:12:05,850
Eu exijo ver a minha famÃlia.
E um advogado!
176
00:12:06,059 --> 00:12:07,143
DelÃrios do álcool!
177
00:12:08,352 --> 00:12:11,187
Quem delira?
Packer ou Claggett?
178
00:12:11,396 --> 00:12:12,730
- Hunk!
- Embárque-o também.
179
00:12:12,980 --> 00:12:15,524
Você está em má companhia.
O lixo
180
00:12:15,816 --> 00:12:16,858
de Portsmouth!
181
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
Para fora da janela!
182
00:12:35,080 --> 00:12:36,289
O que acontece?
183
00:12:36,497 --> 00:12:37,707
Eles foram por ali!
184
00:12:44,462 --> 00:12:48,506
Taberna de Flintlock
Não há mais rum em 90 km.
185
00:12:56,804 --> 00:12:58,263
Casacos vermelhos?
186
00:12:58,805 --> 00:13:01,682
Não, há um tipo vestido de verde.
187
00:13:01,933 --> 00:13:04,976
90 km sem rum é demasiado.
Vamos?
188
00:13:14,900 --> 00:13:15,692
Ei, vocês!
189
00:13:17,485 --> 00:13:19,362
- O quê?
- Não fizemos nada ilegal.
190
00:13:19,654 --> 00:13:22,114
- Você sabe, cantar?
- Nem sempre.
191
00:13:22,322 --> 00:13:23,990
Por que você veio?
192
00:13:24,240 --> 00:13:25,450
Por rum.
193
00:13:25,950 --> 00:13:27,534
- Para onde estão indo?
- Para Oeste.
194
00:13:27,743 --> 00:13:30,120
Não muda nada.
195
00:13:30,370 --> 00:13:33,580
Ajudem-me a por de pé este indio
e não lhes faltará rum.
196
00:13:36,624 --> 00:13:39,460
Konkapot é um cantor.
Ele quer cantar.
197
00:13:39,710 --> 00:13:42,420
Nós lhe fizemos mal e está com raiva.
198
00:13:42,629 --> 00:13:45,047
Então, não quer beber mais rum.
199
00:13:45,256 --> 00:13:47,007
Só cerveja deixa ele doente.
200
00:13:47,257 --> 00:13:49,842
E doente se colocará em marcha.
201
00:13:50,134 --> 00:13:51,844
Cantemos, que beba cerveja.
202
00:13:52,052 --> 00:13:53,803
Dê-nos o tom.
203
00:14:55,765 --> 00:14:57,308
Você é meu amigavel irmão.
204
00:14:57,558 --> 00:14:59,726
- Seu amigável o quê?
- Irmão.
205
00:14:59,935 --> 00:15:03,270
Não se preocupe, os Ãndios não sabem beijar.
206
00:15:07,899 --> 00:15:09,734
Está escalando uma montanha.
207
00:15:10,150 --> 00:15:12,861
Quando você chegar ao topo, vá para baixo.
208
00:15:18,073 --> 00:15:20,575
Lá esta, abaixo o vale.
209
00:15:20,783 --> 00:15:22,951
Sobrio, você poderá ir.
210
00:15:23,202 --> 00:15:25,912
Obrigado.
Este Ãndio me faz muita falta.
211
00:15:26,162 --> 00:15:28,247
- Por quê?
- Sente-se.
212
00:15:28,789 --> 00:15:31,666
Algo quente, rum, açúcar e manteiga!
213
00:15:32,292 --> 00:15:35,544
Estou em dÃvida para com estes senhores algo especial
e permanente.
214
00:15:35,919 --> 00:15:37,712
Aonde disseram que vão?
215
00:15:37,921 --> 00:15:40,798
Nós não dissemos. Para Albany.
216
00:15:41,006 --> 00:15:44,884
Há um bom caminho!
Tem medo de se perder?
217
00:15:45,092 --> 00:15:47,553
Não com os mapas que trouxe.
218
00:15:47,761 --> 00:15:48,553
Cartógrafo.
219
00:15:48,803 --> 00:15:51,097
Com seus mapas que você pode avançar
ate dormindo.
220
00:15:51,305 --> 00:15:51,889
Vamos ver.
221
00:15:52,931 --> 00:15:56,893
Eu gosto de mapas desde que
era pequeno.
222
00:15:57,143 --> 00:16:00,062
Langdon Towne, Harvard "...
223
00:16:01,229 --> 00:16:03,106
Um bom olho para os detalhes...
224
00:16:05,691 --> 00:16:09,360
Rum frio afeta o corpo um dia ou dois.
225
00:16:09,569 --> 00:16:11,028
Mas quente...
226
00:16:11,278 --> 00:16:13,947
Lhes aquecerá melhor do que um casaco.
227
00:16:18,116 --> 00:16:18,158
C'est quoi carte, cette?
228
00:16:18,200 --> 00:16:18,950
O que é este mapa?
229
00:16:19,409 --> 00:16:20,743
O mapa de Vérendrye
230
00:16:20,994 --> 00:16:22,661
Passagem do Noroeste.
231
00:16:23,662 --> 00:16:25,747
O que você sabe sobre esta passagem?
232
00:16:25,997 --> 00:16:28,916
O que é dito em Harvard.
E voce?
233
00:16:29,625 --> 00:16:32,293
Oh, o que os caçadores contam.
234
00:16:34,420 --> 00:16:37,297
O que vai fazer um menino de Harvard, em Albany?
235
00:16:37,505 --> 00:16:39,632
Seguir os Holandeses para Oeste.
236
00:16:39,841 --> 00:16:40,966
Por quê?
237
00:16:41,925 --> 00:16:43,343
Pintar os Indios.
238
00:16:44,802 --> 00:16:47,805
Eu não tenho mais nada para fazer então
239
00:16:48,013 --> 00:16:50,807
poderia pintá-los.
Ninguém fez isto ainda.
240
00:16:52,933 --> 00:16:55,977
Você faz mapas,
sabe beber...
241
00:16:56,186 --> 00:16:57,186
IncrÃvel!
242
00:16:57,395 --> 00:16:58,813
Você está pronto para o exército.
243
00:16:59,313 --> 00:17:00,314
Surpreendente?
244
00:17:01,982 --> 00:17:04,608
Hoje, tudo é incrÃvel.
245
00:17:07,069 --> 00:17:08,361
Temos sentido bastante comum
246
00:17:08,611 --> 00:17:09,821
para evitar o exército.
247
00:17:10,029 --> 00:17:13,281
Cavar, Trabalhar e ser morto
248
00:17:13,532 --> 00:17:15,742
com um uniforme mais visivel que fogo.
249
00:17:15,950 --> 00:17:17,868
à melhor voltar para a cadeia!
250
00:17:19,327 --> 00:17:21,079
Está certo.
251
00:17:22,413 --> 00:17:25,165
Estão cheios de senso comum.
252
00:17:25,374 --> 00:17:27,625
E eu não recomendo para os britânicos.
253
00:17:27,875 --> 00:17:31,003
Os holandeses, de Albany, são provavelmente
perfeito.
254
00:17:32,212 --> 00:17:33,463
A sua saúde!
255
00:17:40,134 --> 00:17:42,219
Com isso eu sou capaz de enfrentar
uma pantera!
256
00:17:42,761 --> 00:17:45,597
Dois ou três tragos mais e não
tera nem que atirar.
257
00:17:45,847 --> 00:17:49,016
Beijará ela uma vez e ela cairá.
258
00:17:49,224 --> 00:17:50,600
Desmaiada!
259
00:18:26,626 --> 00:18:28,503
O que é isso?
260
00:18:29,628 --> 00:18:30,296
Em pé!
261
00:18:31,046 --> 00:18:33,006
Vamos em pé!
262
00:18:33,214 --> 00:18:34,674
John, tira a camisa.
263
00:18:34,924 --> 00:18:36,258
Saimos. Não é preciso regulamentos.
264
00:18:36,467 --> 00:18:38,426
- Onde estamos?
- Crown Point.
265
00:18:38,885 --> 00:18:39,094
Vá com seus colegas.
266
00:18:41,429 --> 00:18:43,555
Konkapot esta doente.
267
00:18:44,347 --> 00:18:46,224
Konkapot muito doente!
268
00:18:47,016 --> 00:18:48,100
Certo!
269
00:18:48,309 --> 00:18:51,394
O primeiro Ãndio cara palida!
270
00:18:52,979 --> 00:18:53,979
Onde estão os meus mapas?
271
00:18:54,230 --> 00:18:56,940
Major Rogers os levou.
272
00:18:59,400 --> 00:19:00,401
à o lutador contra os indios?
273
00:19:02,986 --> 00:19:04,946
Foi ele, que falou sobre a pantera?
274
00:19:05,196 --> 00:19:08,031
Ele trouxe para o Ãndio.
275
00:19:08,281 --> 00:19:10,408
O Ãndio ficou bêbado e foi para as montanhas.
276
00:19:10,616 --> 00:19:14,411
Se um consegue marchar,
marcharão todos.
277
00:19:14,619 --> 00:19:16,829
O Major em pessoa o esta seguindo.
278
00:19:17,038 --> 00:19:18,706
Sabia onde encontrá-lo.
279
00:19:18,914 --> 00:19:23,626
Nenhum Ãndio tem o espÃrito indio
do Major Rogers.
280
00:19:23,793 --> 00:19:26,878
Nós somos Ãndios, e eu quero esses mapas.
281
00:19:29,589 --> 00:19:31,340
Vamos dar uma olhada.
282
00:19:34,884 --> 00:19:37,845
Se Rogers espera que nos unamos...
283
00:19:38,053 --> 00:19:40,513
Com estes soldados?
Não!
284
00:19:40,930 --> 00:19:44,182
Você conhece os Rangers de Rogers?
285
00:19:44,474 --> 00:19:46,851
Acima de tudo, lutam com os Ãndios.
286
00:19:47,060 --> 00:19:48,185
Com os Ãndios?
287
00:19:48,602 --> 00:19:51,521
Eles fazem isso contra todos!
Olhe para isso.
288
00:19:59,694 --> 00:20:01,070
Aqui vamos nós.
289
00:20:07,950 --> 00:20:09,493
Espere fora, sargento.
290
00:20:13,245 --> 00:20:14,705
Bom dia, senhores.
291
00:20:14,913 --> 00:20:16,539
Como posso ajudá-los?
292
00:20:16,789 --> 00:20:19,333
Dá-me os meus mapas e minha carteira
293
00:20:19,583 --> 00:20:22,669
e diga-nos porque nos embebedou.
294
00:20:22,877 --> 00:20:24,212
Para lhes dar um passeio.
295
00:20:25,504 --> 00:20:26,588
Um maldito passeio!
296
00:20:30,675 --> 00:20:33,010
Você não sabe que estamos em guerra?
297
00:20:33,260 --> 00:20:37,096
Os Ãndios gostam de cortar escalpos
antes de devolvê-los aos seus amigos.
298
00:20:38,097 --> 00:20:39,973
Você tem uma amiga.
299
00:20:40,181 --> 00:20:44,351
Gostaria de estar careca
quando voltar para ela?
300
00:20:44,518 --> 00:20:46,853
Não ha Ãndios hostis
301
00:20:47,103 --> 00:20:48,104
daqui ate Albany.
302
00:20:48,312 --> 00:20:50,147
Admitimos.
303
00:20:50,439 --> 00:20:53,858
Mas eu preciso de um cartógrafo.
304
00:20:54,067 --> 00:20:58,361
Junte-se aos meus Rangers.
Te mostrarei muitos Ãndios
305
00:20:58,611 --> 00:21:00,279
Para que você possa pinta-los.
306
00:21:00,696 --> 00:21:02,990
Certo, meus Rangers são homens calejados
307
00:21:03,198 --> 00:21:04,908
Homens das florestas,
308
00:21:05,116 --> 00:21:07,451
Talvez seja demasiado para um homem educado como
você.
309
00:21:07,660 --> 00:21:11,121
Não é para tanto. Sabemos nos Defender
na floresta.
310
00:21:11,621 --> 00:21:14,456
Você vai estar aqui como um peixe na água.
311
00:21:14,706 --> 00:21:17,750
Uniformes estranhos e abundância de alimentos.
312
00:21:17,959 --> 00:21:22,420
Ãs vezes leva um longo tempo entre as
refeições. Mas isso abre o apetite.
313
00:21:22,671 --> 00:21:25,256
Ãs vezes é necessário matar os Ãndios.
314
00:21:25,464 --> 00:21:27,966
Eu quero pinta-los vivos.
315
00:21:28,175 --> 00:21:29,300
De acordo.
316
00:21:29,509 --> 00:21:33,679
Quando você vê um Ãndio se esconda e o pinte.
317
00:21:33,845 --> 00:21:36,139
Se ele se aproximar muito, dispare
318
00:21:36,389 --> 00:21:39,725
ou ele o racha ao meio com o machado.
Simples, não é?
319
00:21:39,933 --> 00:21:41,434
Cheio de senso comum.
320
00:21:41,643 --> 00:21:42,810
Por que não tentar?
321
00:21:43,019 --> 00:21:46,021
Naquela noite, fomos em canoas.
322
00:21:46,229 --> 00:21:48,272
Não tinham nem que andar.
323
00:21:48,481 --> 00:21:51,400
Um passeio de barco no lago
324
00:21:51,608 --> 00:21:55,903
Será cartógrafo e meu ordenança
na canoa 1.
325
00:21:56,111 --> 00:21:57,196
O que você acha?
326
00:21:57,654 --> 00:21:58,697
Bom!
327
00:21:58,947 --> 00:22:02,575
Nós vamos ensinar-lhe coisas que você não
aprendeu em Harvard.
328
00:22:06,452 --> 00:22:08,412
As suas ordens, major.
329
00:22:09,246 --> 00:22:11,873
Já decidiu para onde ir?
330
00:22:12,123 --> 00:22:15,417
Vamos subir o lago, na medida do possÃvel.
331
00:22:16,209 --> 00:22:19,879
O inimigo vai estar lá, mas
remaremos na noite.
332
00:22:20,129 --> 00:22:22,672
Depois abandonaremos as canoas.
333
00:22:22,881 --> 00:22:25,466
Rapidez, discrição.
Aguardaremos
334
00:22:25,716 --> 00:22:27,051
o nosso objetivo e vamos agir.
335
00:22:27,259 --> 00:22:29,427
Sir Johnson lhes aconselha a esperar
336
00:22:29,677 --> 00:22:30,887
até a primavera.
337
00:22:31,554 --> 00:22:35,390
General Amherst.
338
00:22:35,598 --> 00:22:38,767
Como chefe de Assuntos IndÃgenas
339
00:22:38,976 --> 00:22:40,852
Falo com alguma autoridade.
340
00:22:41,561 --> 00:22:44,563
Ele tem apenas uma chance em mil.
341
00:22:46,773 --> 00:22:50,526
Meu general, eu falo por meus homens e
por mim mesmo
342
00:22:51,777 --> 00:22:54,946
Esses demonios vermelhos nos masacram
343
00:22:55,238 --> 00:22:57,489
queimam as nossas casas,
estupram nossas mulheres,
344
00:22:57,781 --> 00:23:00,158
matam nossos filhos, escalpelam
nossas cabelereiras,
345
00:23:00,325 --> 00:23:03,952
e assam nossos oficiais a mais
de 5 anos.
346
00:23:04,745 --> 00:23:07,080
Em nosso lugar, o que você faria?
347
00:23:07,622 --> 00:23:09,581
Eu iria puni-los!
348
00:23:12,125 --> 00:23:13,334
Revista!
349
00:23:17,087 --> 00:23:19,088
Continuaremos como de costume
350
00:23:19,339 --> 00:23:22,549
Pois pode haver espiões assistindo.
351
00:23:35,183 --> 00:23:38,978
Seus Rangers parecem ansiosos para
começar a marcha.
352
00:24:03,329 --> 00:24:04,913
Quem são estes Mohawks?
353
00:24:05,163 --> 00:24:08,166
Sir William Johnson os oferece.
354
00:24:08,374 --> 00:24:10,626
Para explorar para mim ou para ele?
355
00:24:10,834 --> 00:24:12,877
Voce questionou a sua lealdade?
356
00:24:13,128 --> 00:24:16,505
Você e eu temos a mesma visão
dos Ãndios.
357
00:24:16,755 --> 00:24:20,967
à a polÃtica da Coroa.
Leve-os.
358
00:24:25,053 --> 00:24:28,013
Meus parabéns. Dispensados!
359
00:24:30,473 --> 00:24:32,100
Dispensados!
360
00:24:50,863 --> 00:24:52,906
Meus cumprimentos aos seus homens.
361
00:24:54,407 --> 00:24:55,950
Lamento sua partida.
362
00:24:56,159 --> 00:24:57,493
Retornaremos em outubro.
363
00:24:57,701 --> 00:24:59,620
Que horas vão sair?
364
00:24:59,828 --> 00:25:02,497
Ao último raio de sol.
365
00:25:10,044 --> 00:25:10,878
Rangers!
366
00:25:32,727 --> 00:25:33,603
Aonde vamos?
367
00:25:33,811 --> 00:25:37,355
Será que o major vai dizer?
Não esta louco!
368
00:25:37,605 --> 00:25:40,357
- A canoa n º 1
- Aqui.
369
00:25:45,903 --> 00:25:48,613
Em seus lugares.
No último banco.
370
00:25:49,489 --> 00:25:51,365
Canoa 13, completa e pronta.
371
00:25:51,574 --> 00:25:53,367
Canoa 16, completa e pronta.
372
00:25:59,413 --> 00:26:01,414
Canoa 1, completa e pronta.
373
00:26:01,623 --> 00:26:04,625
Eles estão mortos na 17?
Não vem?
374
00:26:04,833 --> 00:26:06,877
Canoagem 17, completa e pronta.
375
00:26:07,085 --> 00:26:08,545
Certo.
376
00:26:08,753 --> 00:26:09,837
Vamos!
377
00:26:23,013 --> 00:26:24,431
A Bay de Buttonmold.
378
00:26:57,038 --> 00:26:58,206
Girard aqui.
379
00:27:00,374 --> 00:27:02,417
Ponha guardas acima.
380
00:27:02,625 --> 00:27:05,336
Quatro guardas e dois dormindo.
381
00:27:05,878 --> 00:27:07,629
Nada de fogo. Nem cozinha, ou tabaco.
382
00:27:07,879 --> 00:27:11,006
Deixe os outros dormirem.
Vamos nos mover a noite.
383
00:27:41,487 --> 00:27:43,322
Alguém sabe onde estamos indo?
384
00:27:43,530 --> 00:27:45,323
à difÃcil dizer.
385
00:27:45,532 --> 00:27:46,699
A cascata de Soohogit.
386
00:27:46,908 --> 00:27:47,700
Onde fica isso?
387
00:27:49,159 --> 00:27:51,286
à um bom nome para parte nenhuma.
388
00:27:51,578 --> 00:27:55,789
Webster recebeu uma carta.
Sua esposa está morta.
389
00:27:56,039 --> 00:27:57,790
Não esta muito bem.
390
00:27:59,500 --> 00:28:01,043
à terrÃvel.
391
00:28:01,251 --> 00:28:03,586
Se deve gostar de uma mulher
392
00:28:03,795 --> 00:28:06,297
depois de alguns anos.
393
00:28:08,757 --> 00:28:10,049
De Onde você é?
394
00:28:10,258 --> 00:28:11,258
De Portsmouth.
395
00:28:12,843 --> 00:28:14,803
Eu nunca tinha lhe visto antes.
396
00:28:15,095 --> 00:28:17,763
Nasci e me criei em Portsmouth.
397
00:28:17,972 --> 00:28:19,931
Depois fui para Harvard.
398
00:28:21,141 --> 00:28:24,393
Isso explica tudo!
Por que você se juntou ao Rangers?
399
00:28:26,520 --> 00:28:28,062
Devido a Claggett.
400
00:28:28,896 --> 00:28:29,146
Aquele desgraçado!
401
00:28:30,731 --> 00:28:32,232
Você o conhece?
402
00:28:34,692 --> 00:28:35,693
Queria me encarcerar.
403
00:28:35,943 --> 00:28:38,695
Quando você voltar, vou com você.
404
00:28:38,904 --> 00:28:43,032
Se ele se meter com você botaremos a
prisão para baixo.
405
00:28:43,240 --> 00:28:44,866
Para fazer-lhe entrar na razão.
406
00:28:45,075 --> 00:28:46,242
Quando quiser.
407
00:28:47,952 --> 00:28:50,328
Estas crianças não parecem más pessoas.
408
00:28:53,789 --> 00:28:55,749
Towne, o major esta lhe procurando.
409
00:29:01,712 --> 00:29:04,130
à por ai a Baia de Buzzard?
Chegaremos hoje à noite.
410
00:29:06,132 --> 00:29:07,508
Isso não está longe.
411
00:29:08,258 --> 00:29:10,551
Melhor fazer 15 km lentamente
412
00:29:10,760 --> 00:29:14,263
do que 45 km rápido e não conseguir.
413
00:29:14,471 --> 00:29:17,974
Aqueles franceses surgem da água como as rãs.
414
00:29:25,562 --> 00:29:27,397
Quer pintar Ãndios?
415
00:29:28,273 --> 00:29:29,857
Eu não vi nenhum.
416
00:29:30,066 --> 00:29:31,066
Parece melhor.
417
00:29:31,734 --> 00:29:35,695
Se eles te vem primeiro, só
tera um funeral.
418
00:29:46,786 --> 00:29:50,914
O que você aprendeu em Harvard
sobre a passagen noroeste?
419
00:29:52,790 --> 00:29:56,668
Os exploradores procuraram um
percurso da água para o Japão.
420
00:29:56,877 --> 00:29:58,211
Mas em vão.
421
00:29:58,420 --> 00:30:00,463
Claro que fracassaram.
422
00:30:01,422 --> 00:30:06,050
A rota para o oceano passara
por estradas, rios,
423
00:30:06,300 --> 00:30:08,427
e guerras com os indÃos.
424
00:30:08,719 --> 00:30:11,012
E isso sera o que eu farei depois
de minha missão.
425
00:30:12,930 --> 00:30:14,556
Você pode ver o inimigo.
426
00:30:31,819 --> 00:30:33,236
São franceses?
427
00:30:33,445 --> 00:30:35,530
Eles parecem soldados de brinquedo.
428
00:30:36,322 --> 00:30:38,323
Se eles nos veem mudara de idéia.
429
00:30:46,705 --> 00:30:49,790
Agachados.
O dedo no gatilho!
430
00:30:49,999 --> 00:30:52,042
Não atirem primeiro.
431
00:31:34,364 --> 00:31:35,907
Você deveria dormir.
432
00:31:40,243 --> 00:31:41,744
Não dorme nunca?
433
00:31:42,870 --> 00:31:44,079
Logo descansarei.
434
00:31:50,626 --> 00:31:52,002
Vamos leventem-se!
435
00:31:52,210 --> 00:31:54,337
Peguem os remos.
436
00:31:55,713 --> 00:31:57,506
Escondam os remos.
437
00:31:57,714 --> 00:31:59,299
Towne, de pé!
438
00:32:03,969 --> 00:32:07,763
Devagar não vai escorregar,
Não quero fazer nenhum barulho.
439
00:32:08,013 --> 00:32:10,432
Será que vamos passar junto aos franceses, Major?
440
00:32:11,308 --> 00:32:12,684
Eles acamparam mais acima.
441
00:32:12,934 --> 00:32:15,436
O lago se estreita como o pescoço
de uma garrafa.
442
00:32:15,811 --> 00:32:18,104
Se ouviria um botão mal costurado.
443
00:32:18,313 --> 00:32:20,648
Sera necessario segurar a respiração.
444
00:32:21,148 --> 00:32:23,066
Coloque graxa neste couro.
445
00:32:25,776 --> 00:32:28,779
Envolva-o em lã.
O couro contra o couro range.
446
00:32:58,967 --> 00:33:01,052
Já podemos respirar.
447
00:33:01,677 --> 00:33:02,887
Estamos seguros.
448
00:33:05,805 --> 00:33:07,765
Como ratos em uma armadilha!
449
00:33:11,726 --> 00:33:12,810
Levantem!
450
00:33:13,728 --> 00:33:15,104
Nós estamos saindo.
451
00:33:15,312 --> 00:33:17,314
Levantem! Descubram as canoas.
452
00:33:37,745 --> 00:33:40,372
O Mohawks não viram nenhum frances.
453
00:33:40,581 --> 00:33:42,290
O caminho é claro.
454
00:33:43,833 --> 00:33:44,041
As canoas!
455
00:33:51,547 --> 00:33:52,881
Eu não sei se...
456
00:33:53,131 --> 00:33:55,883
havia franceses onde estivemos a noite passada
457
00:33:56,092 --> 00:33:58,218
Certamente os encontraremos mais acima.
458
00:33:59,344 --> 00:34:01,929
Nossos amigos Mohawks poderiam ter dormido.
459
00:34:02,138 --> 00:34:04,390
Eu também acho isso.
460
00:34:04,681 --> 00:34:06,599
Saberemos na parte da manhã.
461
00:34:46,754 --> 00:34:49,089
Canhoneiras francesas.
462
00:34:49,297 --> 00:34:50,715
Nós as passaremos à noite.
463
00:34:50,923 --> 00:34:54,217
à muito estreito.
Temos que passar de outro modo.
464
00:34:54,718 --> 00:34:55,969
Vire lá.
465
00:35:20,445 --> 00:35:23,489
Alguns franceses ancorados atraz deste cabo.
466
00:35:23,739 --> 00:35:26,658
Não há nenhuma chance de passar
despercebido.
467
00:35:26,866 --> 00:35:29,618
Nós podemos acabar com eles
Vamos fazê-lo!
468
00:35:31,453 --> 00:35:34,121
Alguns vão escapar e dar aviso.
469
00:35:37,499 --> 00:35:40,793
à necessario ir onde eles não podem chegar...
470
00:35:43,003 --> 00:35:46,881
Se o inimigo os decobrir, teria
que circunda-los
471
00:35:47,089 --> 00:35:49,549
e usar os seus barcos depois
472
00:35:50,425 --> 00:35:51,801
O que você faria?
473
00:35:55,053 --> 00:35:57,055
Levaria minha canoa por terra.
474
00:35:58,139 --> 00:35:59,139
Eu também.
475
00:36:02,267 --> 00:36:04,393
O mais silenciosamente possÃvel.
476
00:38:05,356 --> 00:38:06,649
Bom trabalho!
477
00:38:08,817 --> 00:38:11,110
Vamos apenas para baixo.
478
00:38:13,403 --> 00:38:16,447
à estranho,
Uma canoa na colina!
479
00:39:33,170 --> 00:39:34,796
Bom trabalho.
Eu estou orgulhoso de você.
480
00:39:35,004 --> 00:39:36,213
Você ouviu?
481
00:39:36,714 --> 00:39:37,923
Capitão Jacobs...
482
00:39:39,132 --> 00:39:41,217
Traga-me os Mohawks.
483
00:39:41,676 --> 00:39:43,427
Tome nota, Towne.
484
00:39:43,636 --> 00:39:46,137
Eu espero que lhes castiguem!
485
00:39:46,596 --> 00:39:47,930
Eles merecem a morte.
486
00:39:50,015 --> 00:39:53,976
Nossos amigos Mohawks são guerreiros
respeitáveis.
487
00:39:54,227 --> 00:39:57,270
Eles vieram do Território Mohawk
488
00:39:57,812 --> 00:40:02,608
Pensávamos que iriam lutar
489
00:40:03,358 --> 00:40:06,027
que eles encontrariam os franceses.
490
00:40:06,277 --> 00:40:08,070
Nos disseram que não viram nada.
491
00:40:08,320 --> 00:40:11,656
Estas canhoneiras francesas poderiam
ter nos exterminado.
492
00:40:11,906 --> 00:40:15,826
Como podemos fazer a guerra se
estamos todos mortos?
493
00:40:29,294 --> 00:40:31,587
Seu pai, Sir William Johnson diz:
494
00:40:31,795 --> 00:40:35,840
"Haverá tempo para fazer a guerra.
Mas não agora. "
495
00:40:38,384 --> 00:40:43,596
Eu entendo por que o senhor Johnson
deu-nos os seus Mohawks.
496
00:40:43,846 --> 00:40:46,890
Para beber nosso Rum, comer e
não fazer nada!
497
00:40:47,807 --> 00:40:50,768
Se eles não lutam, que voltem!
498
00:40:51,727 --> 00:40:53,978
Se explicam o motivo de seu retorno,
499
00:40:54,187 --> 00:40:55,729
o General vai mandar fuzila-los.
500
00:40:55,980 --> 00:40:59,149
Fingiram estar doentes.
501
00:40:59,440 --> 00:41:01,609
Isso é ridÃculo, todos de uma vez.
502
00:41:01,859 --> 00:41:04,486
Lhes trataram como velhos.
503
00:41:04,694 --> 00:41:07,238
Mas é preferÃvel antes de ser executado.
504
00:41:07,738 --> 00:41:10,031
Que retornem por terra.
505
00:41:10,407 --> 00:41:12,116
Que resolvam as suas questões.
506
00:41:12,367 --> 00:41:16,244
Assuma o controle.
Vou ver o que acontece com esses barcos.
507
00:41:20,164 --> 00:41:23,083
Valem menos do que animais de carga.
508
00:41:23,291 --> 00:41:25,126
O major deveria queimá-los vivos!
509
00:41:25,376 --> 00:41:28,503
Não se julga os Ãndios como brancos.
510
00:41:28,712 --> 00:41:29,796
O major sabe.
511
00:41:29,963 --> 00:41:31,714
Estes Mohawks são umas cobras!
512
00:41:31,922 --> 00:41:32,506
Solte isso!
513
00:41:34,508 --> 00:41:34,549
O que está acontecendo?
514
00:41:36,134 --> 00:41:37,593
Você não tem direito!
515
00:41:38,719 --> 00:41:38,761
Por quê?
516
00:41:39,845 --> 00:41:43,431
Nos estão roubando a pólvora e o rum
Não é o suficiente?
517
00:41:43,681 --> 00:41:45,224
- Baixe-o.
- Pegue à espada!
518
00:41:45,432 --> 00:41:47,100
Desejaris arrebentar este Ãndio.
519
00:41:47,309 --> 00:41:48,935
Estou farto destes gambás!
520
00:41:49,101 --> 00:41:50,436
Sabe a ordem!
521
00:41:50,686 --> 00:41:51,895
Vá se afogar no lago!
522
00:41:52,187 --> 00:41:55,690
Bando de Ingleses!
Vocês querem mandar em nós?
523
00:41:55,898 --> 00:41:58,608
Temos cérebro mais do que vocês!
524
00:41:59,484 --> 00:42:00,735
Bando de caipiras!
525
00:42:01,027 --> 00:42:04,112
Caipiras?
Você acha?
526
00:42:04,279 --> 00:42:06,864
Plantadores de batata da Escócia, Irlanda,
527
00:42:07,073 --> 00:42:08,407
Vocês, os Rangers?
528
00:42:08,616 --> 00:42:12,577
São soldados de brinquedo com serragem
na cabeça!
529
00:42:28,714 --> 00:42:30,923
Precisávamos de pólvora.
530
00:42:31,132 --> 00:42:33,467
A culpa é do Capitão Williams.
531
00:42:33,717 --> 00:42:35,635
Não se deve tocar esses Ãndios.
532
00:42:35,844 --> 00:42:38,471
Comportem-se como se eles fossem
nossos amigos.
533
00:42:38,721 --> 00:42:42,015
Temos bastante inimigos
para criar mais.
534
00:42:42,307 --> 00:42:44,892
Não manteve a disciplina.
535
00:42:45,100 --> 00:42:46,852
Sem disciplina, nada se sustem.
536
00:42:47,060 --> 00:42:48,061
Eu pensei...
537
00:42:48,269 --> 00:42:50,187
Capitão, você voltara
538
00:42:50,438 --> 00:42:52,898
Diga que também está doente.
539
00:42:53,106 --> 00:42:56,609
Levara todos os homens com
queimaduras de polvora.
540
00:42:58,360 --> 00:42:59,778
Capitão Williams...
541
00:43:05,449 --> 00:43:09,160
Lhe confio todos estes pacientes.
Parta rapidamente.
542
00:43:10,536 --> 00:43:11,536
Posso dizer algo?
543
00:43:12,996 --> 00:43:16,040
Contando os Mohawks, envia
de volta 40 homens
544
00:43:16,290 --> 00:43:20,584
Um quinto das suas tropas.
Não pode permitir isto.
545
00:43:20,793 --> 00:43:23,378
Reconsidere as suas ordens.
546
00:43:23,628 --> 00:43:25,838
Eu ainda posso ver de um olho.
547
00:43:26,672 --> 00:43:30,550
Você retorna porque não tem
condições de continuar.
548
00:43:31,467 --> 00:43:35,303
Mas os outros, retornam porque não
mantiveram a disciplina.
549
00:43:35,804 --> 00:43:39,223
Vou conduzir esta expedição com
50 ou com 10 homens.
550
00:43:39,473 --> 00:43:43,893
E vou fazer melhor do que com 200 que não obedecem
551
00:43:44,602 --> 00:43:47,646
Este destacamento é composto por Rangers!
552
00:43:47,896 --> 00:43:52,024
Nem Inglês nem escocês
ou irlandês... Rangers!
553
00:43:52,274 --> 00:43:55,860
Se eu ver dois homens discutindo por serem
Americano ou Inglêses,
554
00:43:56,110 --> 00:43:59,863
Lhes mando de volta à base, ainda que
esteja a dez metros do objetivo.
555
00:44:01,114 --> 00:44:02,615
Todos os feridos aqui!
556
00:44:02,865 --> 00:44:03,949
Os demais em marcha.
557
00:44:04,199 --> 00:44:07,452
Estamos muito perto da canhoneira
saltaremos esta armadilha.
558
00:44:07,827 --> 00:44:08,036
Adiante!
559
00:44:08,911 --> 00:44:11,580
Siga as canoas.
Para os seus postos.
560
00:44:52,067 --> 00:44:53,735
Que cubram as canoas.
561
00:44:57,196 --> 00:45:00,115
Não se pode ir mais longe em uma canoa.
562
00:45:00,907 --> 00:45:04,368
Carregue o maximo de ração.
Ela tera que durar.
563
00:45:04,618 --> 00:45:08,204
Reuna todos ao pe da rocha
com a equipe de marcha.
564
00:45:08,830 --> 00:45:10,539
Cap. Jacobs! Konkapot!
565
00:45:24,674 --> 00:45:28,469
Me tem seguido sem questionamentos.
Obrigado.
566
00:45:30,095 --> 00:45:33,222
à hora de vocês saberem para onde vamos.
567
00:45:33,556 --> 00:45:36,725
Alguns de vocês já devem deve ter adivinhado.
568
00:45:39,060 --> 00:45:41,728
Aqui esta Amherst em Crown Point.
569
00:45:43,104 --> 00:45:47,316
Aqui está o Lago Champlain e a baia de
Mississiquoi onde estamos.
570
00:45:47,691 --> 00:45:50,568
Acima, o rio São Lourenço e o Canadá.
571
00:45:51,194 --> 00:45:53,654
E aqui o ponto a que nós vamos:
572
00:45:53,862 --> 00:45:55,739
Os Ãndios Abenaki de St-François.
573
00:45:56,281 --> 00:45:58,407
Ali é onde queremos ir!
574
00:45:59,450 --> 00:46:02,035
Não é preciso lhes dizer quem são os Abenaki.
575
00:46:02,368 --> 00:46:06,788
Seus parentes e amigos morreram
em suas explorações desde 57.
576
00:46:07,205 --> 00:46:09,957
Vocês vão encontrar os seus escalpos em St-François.
577
00:46:10,249 --> 00:46:12,709
Combatemos contra os Snowshoes
no ano passado.
578
00:46:13,460 --> 00:46:15,586
Joe Turner estava lá.
Ele vai lhes contar.
579
00:46:15,837 --> 00:46:20,090
Capturaram os Tenentes Crofton
e Phillips e mais 20 Rangers.
580
00:46:20,340 --> 00:46:23,300
O irmão do tenente Crofton pode
lhes dizer
581
00:46:23,509 --> 00:46:25,010
o que está por vir.
582
00:46:26,136 --> 00:46:27,553
Posso dizer-lhes.
583
00:46:29,263 --> 00:46:32,140
A Phillips lhe abriram a barriga
584
00:46:32,390 --> 00:46:34,892
e ele foi colocado em uma árvore até
que morreu.
585
00:46:35,517 --> 00:46:37,978
Seus homens foram despedaçados
586
00:46:38,228 --> 00:46:40,271
portanto, não puderam ser identificados
587
00:46:41,147 --> 00:46:43,482
A meu irmão lhe cortaram os braços
588
00:46:43,690 --> 00:46:45,900
Eles lhe cortaram as pontas das costelas
589
00:46:46,109 --> 00:46:49,194
e lhes arrancaram uma por uma.
590
00:46:51,196 --> 00:46:53,572
Isso aconteceu a Crofton e Phillips.
591
00:46:54,114 --> 00:46:56,783
Eles eram soldados e corriam esse risco.
592
00:46:57,033 --> 00:47:00,244
Mas os agricultores não se metiam com nada
593
00:47:01,244 --> 00:47:05,623
Só trabalhavam nos campos e criavam
seus filhos
594
00:47:06,248 --> 00:47:09,751
E uma noite, os
Abenaki lançaram seus Tomahawk.
595
00:47:11,002 --> 00:47:13,462
No melhor dos casos, durava pouco.
596
00:47:15,713 --> 00:47:18,340
Se alguém não quer ir contra os Ãndios
597
00:47:18,590 --> 00:47:20,800
que diga agora,
Eu entenderei.
598
00:47:25,137 --> 00:47:28,431
Marque este mapa,
Deixe provisões aqui para o regresso.
599
00:47:28,681 --> 00:47:31,266
Konkapot, guarde as canoas com dois
homens.
600
00:47:31,516 --> 00:47:35,144
Se elas forem descobertas pelos franceses
me avise o mais rapidamente possÃvel.
601
00:47:35,978 --> 00:47:39,355
Não iremos mais remar e ficar sentados.
602
00:47:39,564 --> 00:47:42,483
Vocês podem esquecer as suas bolhas.
603
00:47:43,859 --> 00:47:46,736
Iremos atravessar os pântanos
para não deixar vestÃgios.
604
00:47:49,279 --> 00:47:51,990
Nos pântanos avançaremos, em
formação de três
605
00:47:54,325 --> 00:47:56,535
Nós vamos parar a cada hora
606
00:47:56,785 --> 00:47:59,287
Não podemos perder um único homem.
607
00:47:59,537 --> 00:48:00,829
Está tudo pronto?
608
00:48:01,830 --> 00:48:02,831
Adiante!
609
00:48:40,275 --> 00:48:42,651
Devemos ir a tarde toda para o norte.
610
00:48:43,652 --> 00:48:46,487
Encontraremos o melhor caminho ao anoitecer.
611
00:48:55,828 --> 00:48:57,912
Os mosquitos não picam você?
612
00:48:59,330 --> 00:49:01,415
Você usa alguma coisa para evitar isso?
613
00:49:01,999 --> 00:49:03,917
Graxa de urso.
614
00:49:04,209 --> 00:49:06,544
Eles odeiam o cheiro mais que eu.
615
00:49:11,631 --> 00:49:13,507
prefiro os mosquitos.
616
00:49:31,937 --> 00:49:33,438
Fora da terra firme
617
00:49:33,688 --> 00:49:34,898
Nada de conversas!
618
00:49:45,405 --> 00:49:47,240
De onde vem essa energia?
619
00:49:48,491 --> 00:49:50,034
Você não o inveja?
620
00:49:50,242 --> 00:49:52,786
Eu prefiro ser eu mesmo.
621
00:50:34,941 --> 00:50:36,067
Capitão Ogden...
622
00:50:42,780 --> 00:50:45,324
Hoje avançaremos para o noroeste.
623
00:50:46,658 --> 00:50:49,493
à inútil perder mais tempo aqui.
624
00:50:50,327 --> 00:50:51,328
Acorde-os.
625
00:50:52,162 --> 00:50:54,205
Vamos comer em marcha.
626
00:51:08,716 --> 00:51:10,759
Eu dormi em lugares piores,
627
00:51:11,009 --> 00:51:14,220
mas agora não me lembro
quais eram.
628
00:51:21,058 --> 00:51:24,477
Vamos, força! Em formação!
629
00:51:49,287 --> 00:51:51,330
Vamos! Adiante!
630
00:51:51,705 --> 00:51:55,916
Pena que este pântano não seja um
ponche de rum com gema de ovo!
631
00:52:01,045 --> 00:52:04,840
Agora a comida! Uma ração deve
durar todo o dia.
632
00:52:13,137 --> 00:52:14,972
Quebrou a perna?
633
00:52:15,639 --> 00:52:17,641
Em dois locais.
634
00:52:18,266 --> 00:52:19,850
Quer descansar?
635
00:52:20,393 --> 00:52:21,393
Seria melhor.
636
00:52:22,561 --> 00:52:24,395
Quer tabaco?
637
00:52:26,230 --> 00:52:27,356
Eu não preciso de tanto, major.
638
00:52:27,564 --> 00:52:29,649
Pegue-o de qualquer maneira.
639
00:52:30,108 --> 00:52:32,943
De um vermelho para mim.
640
00:52:33,194 --> 00:52:36,571
Vou fazer melhor:
Eu tenho carregado com chumbo grosso.
641
00:52:36,779 --> 00:52:38,572
Assim eu gosto.
642
00:52:45,411 --> 00:52:47,829
Você não pode deixar esse homem!
643
00:52:50,498 --> 00:52:53,291
Webster sabia o que devia fazer.
644
00:52:53,542 --> 00:52:57,128
Sabiaa que você gostaria de ajudar.
GostarÃamos todos.
645
00:52:57,336 --> 00:52:59,963
Você tem que entender como ele é.
646
00:53:00,171 --> 00:53:01,964
Adiante.
647
00:53:33,404 --> 00:53:34,988
Pararemos aqui.
648
00:53:35,197 --> 00:53:37,365
Estou enviando Jacobs para frente.
649
00:53:38,574 --> 00:53:41,076
O Rio São Lourenço está próximo.
650
00:53:42,494 --> 00:53:44,078
Deixe o resto dos homens descansar
651
00:54:04,051 --> 00:54:06,428
Você não está farto de salsicha?
652
00:54:06,678 --> 00:54:10,264
Não, não realmente, não ha nada mais.
653
00:54:10,472 --> 00:54:12,849
Se me tivessem oferecido peru assado,
654
00:54:13,099 --> 00:54:17,186
estaria farto de salsichas.
Mas não é assim.
655
00:54:19,771 --> 00:54:21,355
Major Rogers!
656
00:54:21,605 --> 00:54:23,190
Konkapot e Salomão!
657
00:54:29,236 --> 00:54:30,278
As canoas!
658
00:54:31,071 --> 00:54:33,531
- O quê?
- Os franceses as encontraram
659
00:54:34,907 --> 00:54:35,907
Um Momento! Silêncio!
660
00:54:36,158 --> 00:54:39,910
Isto diz respeito a todos nós.
O que aconteceu?
661
00:54:40,119 --> 00:54:41,745
Três dias atrás.
662
00:54:41,954 --> 00:54:43,204
Quantos?
663
00:54:43,413 --> 00:54:45,206
Eles poderiam ser 500.
664
00:54:56,506 --> 00:54:59,008
Eles acreditam que nos apanharam.
665
00:54:59,258 --> 00:55:02,427
Que cortaram nossas asas e
que é nosso fim.
666
00:55:02,677 --> 00:55:05,179
Fazem 5 anos que estão tentando nos apanhar.
667
00:55:05,387 --> 00:55:07,138
Contam com nossos escalpos.
668
00:55:07,347 --> 00:55:09,640
E com o dinheiro que ganharão.
669
00:55:09,849 --> 00:55:12,434
1000 Libras apenas por minha cabeça.
670
00:55:13,018 --> 00:55:15,061
Os franceses querem a nossa pele!
671
00:55:15,937 --> 00:55:18,105
Vou lhes dizer o que eu penso...
672
00:55:18,730 --> 00:55:23,233
Nós sempre fazemos o que consideram impossÃvel.
Vamos continuar!
673
00:55:26,152 --> 00:55:28,988
Creem que nos pegaram e nos dão por
mortos?
674
00:55:29,238 --> 00:55:32,448
Eu não fui pego ainda!
E voces tão pouco!
675
00:55:32,657 --> 00:55:37,119
E não nos pegarão, se continuarmos lutando
como fizemos ate agora.
676
00:55:40,538 --> 00:55:41,663
Mostra tuas cartas.
677
00:55:41,914 --> 00:55:43,165
Tenente McMullen!
678
00:55:48,919 --> 00:55:51,087
Este joelho esta ruim!
Ele não será capaz de continuar.
679
00:55:51,295 --> 00:55:53,172
Ele não sente nada.
680
00:55:53,380 --> 00:55:54,381
Tanto melhor.
681
00:55:56,633 --> 00:55:58,926
Leve uma mensagem para Crown Point.
682
00:55:59,635 --> 00:56:01,511
Este mapa esta invertido.
683
00:56:01,761 --> 00:56:05,806
Vamos atravessar novamente o San Lorenzo
684
00:56:06,640 --> 00:56:09,892
Que o general envie suprimentos
para 150 homens
685
00:56:10,101 --> 00:56:12,519
ao Forte Wentworth, ou o que sobrou dele.
686
00:56:12,728 --> 00:56:15,188
Evite os franceses,
ainda que tenha que fazer um desvio
687
00:56:15,438 --> 00:56:17,773
de 90 km. Estamos sendo seguidos.
688
00:56:19,232 --> 00:56:22,735
Leve o Kealy e o Wilson.
Eles estão muito doentes.
689
00:56:22,985 --> 00:56:25,529
Não diga nada sobre a mensagem salvo
em caso de emergência.
690
00:56:25,737 --> 00:56:29,573
Se os franceses lhe pegarem,
não lhes diga nada.
691
00:56:29,782 --> 00:56:31,908
Por mais que lhe custe
692
00:56:32,158 --> 00:56:34,702
tem que chegar lá, você compreende?
693
00:56:35,244 --> 00:56:38,580
Provisão para 150 homens em Wentworth.
694
00:56:38,788 --> 00:56:41,707
Voltará pelo leste,
pelo lago Memphremgog.
695
00:56:41,916 --> 00:56:44,751
Exato. Voltaremos por lá.
696
00:56:44,959 --> 00:56:46,544
Se voltarmos.
697
00:56:48,754 --> 00:56:50,046
Adeus, major.
698
00:56:50,380 --> 00:56:53,007
Kealy, Wilson, em marcha!
699
00:56:54,008 --> 00:56:55,259
Que grande rio!
700
00:56:55,467 --> 00:56:56,843
à o St-François.
701
00:56:57,051 --> 00:56:58,844
Em formação.
702
00:56:59,095 --> 00:57:00,554
Vamos cruza-lo.
703
00:57:06,767 --> 00:57:07,934
Adiante!
704
00:57:41,709 --> 00:57:43,669
Estamos a 20 km de subida.
705
00:57:43,877 --> 00:57:44,920
Quantos barcos?
706
00:57:45,128 --> 00:57:46,963
Não temos tempo
707
00:57:47,171 --> 00:57:49,423
Protejam os mosquetes, vamos cruza-lo.
708
00:57:49,631 --> 00:57:50,757
A pé?
709
00:57:51,257 --> 00:57:52,884
Como fazemos?
710
00:57:54,802 --> 00:57:59,096
Poderia se estender uma corda
de costa a costa para agarrar.
711
00:57:59,305 --> 00:58:01,890
Mas não temos uma corda!
712
00:58:02,140 --> 00:58:05,810
Vamos formar uma: uma corrente humana!
713
00:58:07,019 --> 00:58:09,604
Não sei se alguém já fez antes
714
00:58:09,813 --> 00:58:12,106
mas isso não é impossÃvel.
715
00:58:13,065 --> 00:58:14,566
Experimentarei o terreno.
716
00:58:15,984 --> 00:58:17,735
Que fenômeno!
717
00:58:17,985 --> 00:58:20,987
Depois de subir as canoas
por uma colina Ãngreme,
718
00:58:21,196 --> 00:58:24,448
fazer uma corrente sobre um rio
em que nem um peixe pode nadar...
719
00:58:40,668 --> 00:58:42,753
Leve teus indios rio abaixo.
720
00:58:43,337 --> 00:58:44,546
Recupera os que perder.
721
00:58:44,755 --> 00:58:47,882
Os corpos em St-François
dariam o alarme!
722
00:58:53,553 --> 00:58:54,345
Ogden!
723
00:58:54,887 --> 00:58:55,971
Seus melhores homens!
724
00:59:04,602 --> 00:59:05,978
Agarre-os bem!
725
00:59:22,490 --> 00:59:24,408
Agarre-os bem, não solte.
726
01:00:28,079 --> 01:00:31,040
Você se sente forte o suficiente para ser o primeiro?
727
01:00:38,420 --> 01:00:42,048
Uma vez no outro lado,
leve a conta
728
01:01:00,686 --> 01:01:02,730
Não a perca!
729
01:01:56,852 --> 01:01:58,228
A ele!
730
01:02:33,504 --> 01:02:34,588
Vamos!
731
01:02:36,423 --> 01:02:37,965
Vou buscar o Foyle.
732
01:02:38,716 --> 01:02:39,758
Fique onde está.
733
01:02:40,008 --> 01:02:41,009
Devemos deixá-lo.
734
01:02:43,970 --> 01:02:46,763
Continue para o leste, tente evitar os franceses
735
01:02:47,055 --> 01:02:48,473
Nós seguem.
736
01:02:49,557 --> 01:02:50,766
Boa sorte!
737
01:02:51,433 --> 01:02:52,101
Vamos, Avery...
738
01:02:52,643 --> 01:02:54,060
à preciso avançar.
739
01:03:01,983 --> 01:03:04,818
Diga aos seus homens para puxar-nos.
740
01:04:00,567 --> 01:04:02,110
Bem feito, major.
741
01:04:02,652 --> 01:04:04,069
Bom trabalho.
742
01:04:04,737 --> 01:04:05,987
Nós enterramos os mortos?
743
01:04:06,196 --> 01:04:09,115
Não há tempo.
Oculte-os nos arbustos.
744
01:04:09,824 --> 01:04:11,033
Qual é a contagem?
745
01:04:11,241 --> 01:04:12,909
142. Mas, 5, sem armas.
746
01:04:13,159 --> 01:04:14,869
Poderia ter sido pior.
747
01:04:15,077 --> 01:04:18,455
Tomaria Quebec
com 142 rapazes como estes.
748
01:04:20,331 --> 01:04:22,708
Carregue os mosquetes.
749
01:04:22,916 --> 01:04:24,793
Vamos a St-François.
750
01:05:06,406 --> 01:05:07,574
Vamos ver...
751
01:05:08,575 --> 01:05:09,825
Baionetas,
752
01:05:10,326 --> 01:05:11,410
balas,
753
01:05:12,494 --> 01:05:13,536
pólvora,
754
01:05:14,579 --> 01:05:15,955
eixos...
755
01:05:16,997 --> 01:05:19,583
Guardei isso para os fogos de artifÃcio
756
01:05:36,303 --> 01:05:40,348
Celebram qualquer coisa.
Certamente eles estão bêbados.
757
01:05:40,556 --> 01:05:43,767
Precisamos dormir.
Nós viria bem.
758
01:05:55,358 --> 01:05:57,110
Você está dormindo, Langdon?
759
01:06:02,655 --> 01:06:04,282
O que você pensa?
760
01:06:05,407 --> 01:06:06,992
Em muitas coisas...
761
01:06:07,659 --> 01:06:09,202
No domingo, em casa,
762
01:06:10,119 --> 01:06:13,330
minha mãe e seus biscoitos de aveia...
763
01:06:14,331 --> 01:06:16,832
o fogo na taverna Stoodley's...
764
01:06:18,625 --> 01:06:20,377
Elizabeth Browne
765
01:06:22,253 --> 01:06:26,298
sua mão segurando a minha na igreja...
766
01:06:28,007 --> 01:06:30,092
O major voltou.
Tudo vai bem.
767
01:06:30,717 --> 01:06:31,927
Tudo bem?
768
01:06:32,135 --> 01:06:33,720
Nós atacaremos ao amanhecer.
769
01:06:33,928 --> 01:06:35,096
Vamos, rapazes!
770
01:06:36,638 --> 01:06:37,681
Tem tudo?
771
01:06:38,223 --> 01:06:39,140
Machados,
772
01:06:39,641 --> 01:06:41,892
facas, balas, pólvora...
773
01:06:42,309 --> 01:06:44,728
Eu prefiro voltar para a cadeia!
774
01:06:55,068 --> 01:06:56,486
Ouça bem...
775
01:06:57,320 --> 01:06:59,071
Eu vi a aldeia vizinha.
776
01:06:59,280 --> 01:07:02,782
Eles realizam uma festa.
Não há um sentinela.
777
01:07:03,033 --> 01:07:05,117
Com o vento, os cães não vai notar nada.
778
01:07:06,243 --> 01:07:08,245
Tem sorte!
779
01:07:09,370 --> 01:07:12,039
Temos ordens para destruir tudo.
780
01:07:12,289 --> 01:07:14,791
Mate todos os guerreiros indÃgenas
781
01:07:15,792 --> 01:07:19,336
Mas não os nossos Ãndios
nem aos prisioneiros brancos.
782
01:07:19,586 --> 01:07:23,631
Nossos Ãndios carregam crucifixos nas costas.
Nenhum erro!
783
01:07:24,298 --> 01:07:25,966
E lembrem-se:
784
01:07:26,341 --> 01:07:29,302
Lá embaixo esta o alimento que
temos sonhado.
785
01:07:30,010 --> 01:07:32,095
Nos o necessitamos para sobreviver.
786
01:07:32,345 --> 01:07:33,721
Nós levaremos tudo!
787
01:07:36,682 --> 01:07:38,058
Towne e Marriner comigo
788
01:07:38,558 --> 01:07:40,685
Você também, McNott e o Sargento Lucas.
789
01:07:43,228 --> 01:07:45,980
Ouçam o seu comandante.
Repitam as ordens.
790
01:07:46,522 --> 01:07:48,399
Eu avançarei com 50 homens e tochas
791
01:07:48,607 --> 01:07:52,402
Queimaremos a vila e seguiremos
para a cabeça do rio
792
01:07:53,402 --> 01:07:54,195
Dunbar?
793
01:07:54,487 --> 01:07:57,739
Mantenha a posição e mate aqueles que fogem
794
01:07:57,989 --> 01:08:01,742
Com os meus homens fecharei o caminho do rio
795
01:08:01,992 --> 01:08:05,286
Vou bloquear a saÃda e matar os cães
796
01:08:07,621 --> 01:08:10,582
Ataque quando eu imitar o canto da coruja
797
01:08:13,250 --> 01:08:15,710
Baionetas Caladas
798
01:08:15,919 --> 01:08:17,045
Boa sorte a todos
799
01:08:26,134 --> 01:08:27,219
Vamos, Towne.
800
01:08:50,611 --> 01:08:52,612
Eu nunca matei ninguém
801
01:08:54,030 --> 01:08:56,990
Eu sei. Não se sinta envergonhado.
802
01:08:57,240 --> 01:09:00,159
Eu estava paralisado na minha primeira luta
803
01:09:00,409 --> 01:09:02,995
Ardendo em febre.
Eu não conseguia me mexer.
804
01:09:03,828 --> 01:09:08,707
Mas o meu mosquete foi disparado por ele mesmo
805
01:09:09,416 --> 01:09:12,877
Eu matei seis Ãndios sem puxar o gatilho.
806
01:09:14,128 --> 01:09:16,421
Se eu tivesse esse mosquete eu me sentiria melhor
807
01:09:17,005 --> 01:09:19,840
Quando isso começar logo encontrará um
808
01:13:47,075 --> 01:13:49,744
Cubram-se!
Não atirem até que eu de o sinal!
809
01:14:06,339 --> 01:14:08,299
Lá estão eles! Aguardem...
810
01:15:15,515 --> 01:15:17,808
Meu melhor disparo!
811
01:15:36,530 --> 01:15:38,406
"Cenas bonitas?
812
01:15:39,532 --> 01:15:41,700
Encontrou a sua arma!
813
01:15:51,624 --> 01:15:53,084
Envolvedles!
814
01:15:53,334 --> 01:15:54,585
Mate-os todos!
815
01:16:02,215 --> 01:16:02,882
Ogden, avance!
816
01:16:04,967 --> 01:16:06,343
Vamos!
817
01:17:50,794 --> 01:17:53,713
- Huyen!
- Para eles!
818
01:18:18,647 --> 01:18:20,274
Jovem. Prisionero também.
819
01:18:31,031 --> 01:18:33,241
Não é o suficiente?
820
01:18:56,383 --> 01:18:59,469
Conta os perdidos
reuna os homens.
821
01:18:59,677 --> 01:19:01,220
Que Towne faça o relatório.
822
01:19:05,890 --> 01:19:06,682
Solte-me!
823
01:19:08,850 --> 01:19:10,643
- E as provisões?
- Nada!
824
01:19:10,852 --> 01:19:12,019
Os franceses levaram tudo.
825
01:19:12,270 --> 01:19:14,980
Há um pouco de pão de milho
826
01:19:15,188 --> 01:19:16,773
Embolorado.
827
01:19:16,981 --> 01:19:19,191
Isso deve durar-nos muito
828
01:19:19,400 --> 01:19:21,985
Divida entre os homens
829
01:19:22,193 --> 01:19:23,069
Cap. Ogden...
830
01:19:23,986 --> 01:19:25,196
Traga os prisioneiros brancos
831
01:19:26,405 --> 01:19:27,489
Qual seu nome, minha senhora?
832
01:19:27,697 --> 01:19:29,782
Sarah Hadden.
De New Hampshire.
833
01:19:30,032 --> 01:19:31,992
Estou aqui há 7 anos
834
01:19:32,242 --> 01:19:35,912
Eles mataram meu marido e trituraram
a cabeça do meu filho
835
01:19:36,162 --> 01:19:39,748
O cabelo do meu marido está lá
juntamente com outros 700
836
01:19:40,957 --> 01:19:42,166
Não me deixe aqui
837
01:19:44,918 --> 01:19:46,127
Eu a pretegerei.
838
01:19:46,336 --> 01:19:48,463
A fumaça irá alertar os franceses
839
01:19:49,171 --> 01:19:50,172
Quantos?
840
01:19:50,422 --> 01:19:52,882
400, além dos Ãndios
841
01:19:53,133 --> 01:19:54,550
- Ã verdade?
- Absolutamente.
842
01:19:54,800 --> 01:19:58,762
Voltam e plantam a sua cabeça
em uma estaca
843
01:19:59,262 --> 01:20:00,221
Qual é o seu nome?
844
01:20:00,888 --> 01:20:02,181
Jennie Coit.
845
01:20:02,848 --> 01:20:03,640
Por quê?
846
01:20:03,849 --> 01:20:05,642
Ela é pior do que estes selvagens
847
01:20:05,850 --> 01:20:06,851
Velha bruxa!
848
01:20:07,143 --> 01:20:10,312
à branca e vai marchar.
Atravesse o rio!
849
01:20:10,562 --> 01:20:14,148
Não me tirará daqui!
Eu quero ficar!
850
01:20:16,108 --> 01:20:17,775
Maldito branco!
851
01:20:18,484 --> 01:20:20,736
Que avance! Depressa!
852
01:20:20,944 --> 01:20:22,988
Se ela se recusa espete com a baioneta!
853
01:20:23,196 --> 01:20:24,197
E as Ãndias?
854
01:20:24,447 --> 01:20:26,532
Deixe-as
Não nos servem de nada
855
01:20:27,574 --> 01:20:30,660
Que levem uma mensagem ao seu povo:
856
01:20:30,868 --> 01:20:34,246
Eu destruà sua aldeia como um exemplo
857
01:20:34,496 --> 01:20:38,207
Se seus guerreiros continuarem
cortando nossos escalpos,
858
01:20:38,415 --> 01:20:40,459
Eu não terei misericórdia.
859
01:20:44,253 --> 01:20:48,548
Levamos muito tempo aqui.
860
01:20:48,798 --> 01:20:51,008
Onde esta Towne?
Alguém o viu?
861
01:20:54,385 --> 01:20:55,845
Queimem o forte
862
01:20:57,471 --> 01:21:01,015
Você tem sapatos demais
Vou guarda-los
863
01:21:09,063 --> 01:21:10,439
Voce viu Towne?
864
01:21:34,373 --> 01:21:36,374
Ele me viu primeiro
865
01:21:36,708 --> 01:21:38,501
Como você se sente?
866
01:21:39,043 --> 01:21:40,502
Como se estivesse...
867
01:21:41,378 --> 01:21:43,671
com sopa fervendo dentro
868
01:21:48,008 --> 01:21:49,550
Temos que ir.
869
01:21:58,515 --> 01:22:00,225
Apoie-se em mim
870
01:22:06,021 --> 01:22:08,606
Não vamos dizer nada ao major
871
01:22:21,490 --> 01:22:22,866
Estamos prontos
872
01:22:23,617 --> 01:22:26,911
Nenhum desses demônios vermelhos
tem um pé normal?
873
01:22:27,578 --> 01:22:30,038
Tenente Avery!
Capitão Ogden!
874
01:22:30,830 --> 01:22:32,456
Vamos!
875
01:22:38,127 --> 01:22:41,380
No outro lado lhe preparei uma maca
876
01:22:43,173 --> 01:22:45,841
Cuidado, está gravemente ferido
877
01:22:47,259 --> 01:22:49,469
Eu vou estar atrás de você
878
01:23:05,897 --> 01:23:07,690
Reúna seus homens aqui
879
01:23:09,442 --> 01:23:12,527
Forme por companhias!
Reuna-os aqui!
880
01:23:33,709 --> 01:23:35,252
Por companhias! Em forma!
Reunir aqui!
881
01:23:46,510 --> 01:23:47,719
Quantas baixas?
882
01:23:47,720 --> 01:23:48,763
Sete
883
01:23:48,764 --> 01:23:49,806
Dois
884
01:23:50,016 --> 01:23:51,371
Três
885
01:23:51,764 --> 01:23:52,556
quatro
886
01:23:53,150 --> 01:23:55,214
Dezesseis... Poderia ter sido pior.
887
01:23:55,631 --> 01:23:57,779
Towne está ferido.
Ele está caido ali.
888
01:24:05,983 --> 01:24:07,400
Ouçam com atenção...
889
01:24:08,318 --> 01:24:11,236
500 franceses e os Ãndios estão chegando em breve
890
01:24:11,445 --> 01:24:13,029
para buscar o seu dinheiro
891
01:24:15,239 --> 01:24:18,492
Temos que sair logo e procurar
alimento
892
01:24:21,619 --> 01:24:23,827
De qualquer maneira, exceto pelos pântanos!
893
01:24:24,413 --> 01:24:26,247
Iremos para o lago Memphremgog.
894
01:24:26,456 --> 01:24:28,749
Depois para o Forte Wentworth.
Ali comeremos.
895
01:24:28,999 --> 01:24:31,751
Comer? Ã muito longe?
896
01:24:32,794 --> 01:24:35,629
Isso levará cerca de 10 dias
897
01:24:35,838 --> 01:24:37,088
Até então
898
01:24:38,131 --> 01:24:40,506
descansem seus estômagos.
899
01:24:49,723 --> 01:24:52,890
Antes de sair, peguem um punhado de milho
900
01:24:54,184 --> 01:24:55,977
E os franceses o que comem?
901
01:24:57,562 --> 01:24:58,771
Indio assado!
902
01:25:01,148 --> 01:25:02,482
Ogden, ao sul!
903
01:25:18,285 --> 01:25:20,912
Você não ouviu?
Reúna-se com a sua companhia.
904
01:25:21,120 --> 01:25:22,955
- Langdon esta ferido.
- Eu estou com ele.
905
01:25:23,164 --> 01:25:24,248
Não lhe deixarei!
906
01:25:24,456 --> 01:25:26,082
Vou mandar fuzila-lo!
907
01:25:27,542 --> 01:25:28,918
Reúna-se com sua companhia!
908
01:25:37,591 --> 01:25:38,675
Resista, rapaz!
909
01:25:46,013 --> 01:25:47,389
Você está muito mal?
910
01:25:49,599 --> 01:25:52,435
Eu, que tinha o estômago vazio...
911
01:25:58,523 --> 01:25:59,982
Consegue andar?
912
01:26:01,858 --> 01:26:03,484
Você conhece as minhas ordens
913
01:26:03,693 --> 01:26:06,403
Nâo se pode transportar carga demais.
914
01:26:07,279 --> 01:26:08,988
Você já tentou andar?
915
01:26:10,865 --> 01:26:13,700
Você não pode dizer se você ainda não experimentou
916
01:26:14,409 --> 01:26:16,577
Se você realmente deseja alguma coisa,
917
01:26:16,827 --> 01:26:20,288
tem que fazer o impossÃvel.
918
01:26:21,498 --> 01:26:25,542
O que é um pouco de cansaço
para um cara como você?
919
01:26:30,337 --> 01:26:32,839
Você tem uma namorada que te espera?
920
01:26:34,173 --> 01:26:38,552
Você prefere ficar aqui e que outro
fique com ela?
921
01:26:40,553 --> 01:26:42,805
Onde está o seu caderno de notas?
922
01:26:43,639 --> 01:26:44,764
Vamos ver...
923
01:26:45,557 --> 01:26:48,600
Havia um retrato de uma menina bonita...
924
01:26:49,101 --> 01:26:50,810
Eu tenho certeza.
925
01:26:58,608 --> 01:27:02,861
Eu não iria ficar aqui como um idiota
926
01:27:04,195 --> 01:27:05,529
Não, de jeito nenhum!
927
01:27:08,240 --> 01:27:10,575
Ao natural é tão bonita?
928
01:27:22,709 --> 01:27:25,544
Eu vou ajudar um pouco, nada mais
929
01:27:26,753 --> 01:27:29,422
Um Ranger esta avançando com o pé esquerdo
930
01:27:31,382 --> 01:27:32,841
Agora, o direito
931
01:27:34,008 --> 01:27:35,676
Tem que conseguir!
932
01:27:35,968 --> 01:27:36,760
Esquerdo!
933
01:27:37,845 --> 01:27:37,928
Direito!
934
01:27:45,141 --> 01:27:49,019
Annie... ou Jennie
Venha aqui com este garoto indio.
935
01:27:53,314 --> 01:27:55,274
Agora, seu nome é Billy.
936
01:27:55,524 --> 01:27:59,819
Ajude este soldado até que não
haja mais sangramento
937
01:28:01,862 --> 01:28:05,281
Em alguns dias você poderá
fazer o que quiser
938
01:28:07,116 --> 01:28:09,909
Uma nomeação para o pôr do sol
Harvard!
939
01:28:31,175 --> 01:28:32,676
Fique de pé, Turner!
940
01:28:32,884 --> 01:28:35,720
Somente ficar de pé te separa do pão.
941
01:28:38,222 --> 01:28:41,057
Você já se viu com estas pérolas?
942
01:28:45,560 --> 01:28:47,812
O que tem dentro?
943
01:28:48,354 --> 01:28:49,230
Uma recordação.
944
01:28:49,438 --> 01:28:50,939
Tire-o se pesar.
945
01:28:52,273 --> 01:28:53,441
Não, é muito leve.
946
01:29:10,912 --> 01:29:12,413
Marriner, Beacham...
947
01:29:29,884 --> 01:29:31,052
Como vai você?
948
01:29:34,012 --> 01:29:35,055
Em boa forma.
949
01:29:37,556 --> 01:29:39,433
Você não quer se sentar?
950
01:29:40,225 --> 01:29:41,851
Eu prefiro não.
951
01:29:43,227 --> 01:29:44,853
Se eu sentar,
952
01:29:45,103 --> 01:29:47,897
não poderei me levantar.
953
01:29:49,023 --> 01:29:50,941
Eu prefiro este.
954
01:29:54,527 --> 01:29:57,446
Esteja feliz que esse buraco não é
em seu corpo!
955
01:29:57,654 --> 01:29:58,989
Você está certo!
956
01:29:59,531 --> 01:30:03,242
Mas é o melhor lugar do corpo inteiro
957
01:30:03,450 --> 01:30:05,076
O que vamos fazer?
958
01:30:08,329 --> 01:30:09,538
Quanto já avançamos?
959
01:30:09,746 --> 01:30:12,957
Cerca de 25 km.
960
01:30:13,165 --> 01:30:15,042
Esta se pondo o sol?
961
01:30:16,043 --> 01:30:18,086
Vamos lhe levar ao acampamento.
962
01:30:18,961 --> 01:30:20,337
Vá com as mulheres.
963
01:30:20,546 --> 01:30:21,672
Eu vou lhe fazer um curativo.
964
01:30:21,880 --> 01:30:23,465
Eu vou cuidar dele.
965
01:30:23,840 --> 01:30:25,466
Faça como eu digo.
966
01:30:25,675 --> 01:30:27,259
Solte-me!
967
01:30:33,514 --> 01:30:36,057
Não ataque meus soldados
968
01:30:36,266 --> 01:30:38,517
ou te abandonarei na floresta
969
01:30:39,476 --> 01:30:39,560
Soldado...
970
01:30:41,978 --> 01:30:44,647
Me abandonar?
Eu não queria vir.
971
01:30:44,897 --> 01:30:46,773
Vamos me abandone!
972
01:30:52,402 --> 01:30:56,906
Poderiamos leva-lo. Colocar um par de varas,
e a cobertura de uma rede...
973
01:30:57,114 --> 01:30:58,490
De jeito nenhum.
974
01:30:58,698 --> 01:31:00,658
Eu disse que estou bem.
975
01:31:01,117 --> 01:31:03,494
Vou continuar de pé enquanto puder.
976
01:31:03,702 --> 01:31:04,703
Você está certo
977
01:31:05,120 --> 01:31:07,747
Se você estiver em uma maca,
se tornará um invalido.
978
01:31:07,997 --> 01:31:11,666
Se caminhou 25 km com este ferimento,
você pode ir a qualquer lugar!
979
01:31:11,875 --> 01:31:14,251
à longe o lago Memphremgog?
980
01:31:16,461 --> 01:31:19,422
Pergunte a ela.
Quer se ocupar de ti.
981
01:31:22,799 --> 01:31:24,551
Eu confio em você.
982
01:31:41,980 --> 01:31:44,106
Você comeu demais.
983
01:31:44,315 --> 01:31:46,525
Você também tem comido demais?
984
01:31:46,733 --> 01:31:48,568
Dois punhados
985
01:31:48,818 --> 01:31:50,361
Eu estou com muita fome.
986
01:31:50,611 --> 01:31:52,404
Eu devo estar melhor.
987
01:31:52,696 --> 01:31:54,406
Não é necessario.
988
01:31:54,739 --> 01:31:58,200
Você andou dez dias com um punhado por dia.
989
01:31:58,408 --> 01:31:59,826
Você não deve beber mais.
990
01:32:00,076 --> 01:32:02,495
Teremos chegado a Memphremgog?
991
01:32:02,912 --> 01:32:05,497
Pergunte ao alce grande!
992
01:32:06,998 --> 01:32:08,833
Lá está o lago!
993
01:32:19,799 --> 01:32:21,383
Espere!
994
01:32:21,592 --> 01:32:22,926
Onde você acha que vai?
995
01:32:23,135 --> 01:32:24,135
Encontrar uma truta para o jantar!
996
01:32:24,344 --> 01:32:29,139
Aonde pescam os franceses, você quer dizer!
Você está louco?
997
01:32:29,389 --> 01:32:31,015
Parecem casacos vermelhos!
998
01:32:31,724 --> 01:32:35,644
Você disse que poderiamos caçar e pescar!
999
01:32:38,521 --> 01:32:41,565
E o oficial frances que encontrou as
nossas canoas?
1000
01:32:41,815 --> 01:32:45,317
Se ele adivinhar que viria-mos para cá
estará nos esperando!
1001
01:32:46,485 --> 01:32:49,487
Eu vou com os Ãndios para dar uma olhada
1002
01:32:49,737 --> 01:32:51,364
Espere aqui a minha volta.
1003
01:32:51,572 --> 01:32:53,573
Meus homens estão com fome
1004
01:32:55,158 --> 01:32:56,284
Acabou o milho, não?
1005
01:32:56,492 --> 01:32:58,118
Capitão Jacobs!
Konkapot!
1006
01:33:11,920 --> 01:33:14,964
Se vocês fossem mais espertos não
teriam que comer milho.
1007
01:33:25,430 --> 01:33:28,474
Não pegue o vermelho, vou guarda-lo
para a sobremesa.
1008
01:33:31,059 --> 01:33:32,477
Onde está a comida?
1009
01:33:34,895 --> 01:33:36,521
Nós chegamos?
1010
01:33:40,274 --> 01:33:43,943
Você chegou na hora de comer milho
com o resto do galinheiro.
1011
01:34:05,615 --> 01:34:08,326
Você vê esta marca de mocassim?
1012
01:34:09,660 --> 01:34:13,329
Era de Webster, nos o
deixamos no pântano
1013
01:34:13,538 --> 01:34:17,541
O Ãndio frances que matou Webster
veio aqui.
1014
01:34:21,377 --> 01:34:25,546
Os homens não podem ficar sem comer.
1015
01:34:25,755 --> 01:34:29,299
Alguns grãos de milho não são suficientes.
1016
01:34:29,549 --> 01:34:32,301
à beira do lago, deveriamos caçar e pescar.
1017
01:34:32,551 --> 01:34:34,845
Nós estivemos falando.
1018
01:34:35,095 --> 01:34:38,181
Se ele se recusar, vamos formar um conselho
de oficiais.
1019
01:34:38,431 --> 01:34:41,224
e votaremos sobre o que fazer.
1020
01:34:42,517 --> 01:34:46,228
São as regras.
Se ouver votação...
1021
01:34:46,478 --> 01:34:48,646
Eu voto a continuar para Wentworth.
1022
01:34:49,397 --> 01:34:51,607
Major, meus homens estão com fome!
1023
01:34:51,857 --> 01:34:55,902
Se não comerem rapidamente não chegaremos
a lugar nenhum.
1024
01:34:57,653 --> 01:35:00,405
Quer pescar e acabar queimados vivos?
1025
01:35:02,365 --> 01:35:05,659
Eles podem se dividir em grupos de caçadores
1026
01:35:05,867 --> 01:35:07,702
e buscar na floresta.
1027
01:35:08,786 --> 01:35:10,287
Meu destacamento elegeu isto.
1028
01:35:10,496 --> 01:35:14,207
Caçaremos e vamos nos encontrar
onde você mandar.
1029
01:35:15,249 --> 01:35:16,333
Os seus homens também?
1030
01:35:16,542 --> 01:35:19,627
Eles não decidiram nada, eles estão com fome.
1031
01:35:19,836 --> 01:35:21,837
Aqui a muito pouca caça.
1032
01:35:22,046 --> 01:35:25,173
Ela fugiu da floresta.
Nossos soldados têm afugentado
1033
01:35:25,423 --> 01:35:26,757
toda caça que aparece.
1034
01:35:28,217 --> 01:35:30,010
Capitão Ogden, e você?
1035
01:35:33,220 --> 01:35:35,847
à difÃcil comandar os famintos.
1036
01:35:36,056 --> 01:35:37,640
Mas ao menos estão vivos.
1037
01:35:40,142 --> 01:35:42,602
Um momento!
Concordo com Ogden.
1038
01:35:43,686 --> 01:35:45,521
Estamos todos com fome
1039
01:35:45,771 --> 01:35:48,607
Mas um homem faminto pode
durar muito
1040
01:35:48,815 --> 01:35:50,817
se preserva o valor.
1041
01:35:52,067 --> 01:35:54,152
Eu também tenho muita fome.
1042
01:35:55,028 --> 01:35:59,281
Melhor isso do que morrer a machadadas.
1043
01:35:59,531 --> 01:36:03,367
Nós estaremos a salvo em Wentworth.
A 150 km em linha reta.
1044
01:36:04,285 --> 01:36:06,244
Mas nós não somos pássaros.
1045
01:36:06,995 --> 01:36:08,162
Votemos!
1046
01:36:08,413 --> 01:36:11,623
Esperem! Trata-se de terreno traiçoeiro.
1047
01:36:11,832 --> 01:36:13,458
à fácil de fazer
1048
01:36:13,708 --> 01:36:15,751
uma emboscada a um pequeno grupo.
1049
01:36:15,960 --> 01:36:17,544
Vamos votar.
1050
01:36:20,630 --> 01:36:22,173
Ok, vamos votar.
1051
01:36:34,140 --> 01:36:35,349
São as regras.
1052
01:36:38,685 --> 01:36:40,978
Vamos nos dividir em quatro grupos.
1053
01:36:43,897 --> 01:36:44,939
Fique aqui
1054
01:36:45,189 --> 01:36:47,733
no Monte da Ãguia.
1055
01:36:47,983 --> 01:36:50,693
Vou dar-lhes mapas
1056
01:36:50,943 --> 01:36:55,363
Não me falhem, a rota para Wentworth
é complicada.
1057
01:36:57,990 --> 01:36:59,408
Preparem-se.
1058
01:36:59,658 --> 01:37:02,744
Companhia 1,
forme os Rangers aqui.
1059
01:37:05,496 --> 01:37:06,955
Sargento McNott...
1060
01:37:07,914 --> 01:37:12,000
Envie os Brancos com Jacobs
e Clarke para Crown Point.
1061
01:37:12,209 --> 01:37:15,044
Ninguém vai seguir um grupo tão pequeno.
1062
01:37:20,340 --> 01:37:22,967
Se os franceses me emprestassem uma canoa,
1063
01:37:23,175 --> 01:37:25,719
iria pescar umas trutas!
1064
01:37:25,927 --> 01:37:26,970
Você não está com fome?
1065
01:37:27,178 --> 01:37:28,596
Eu prefiro não falar sobre isso.
1066
01:37:29,805 --> 01:37:32,182
Você vai comer, conte comigo.
1067
01:37:33,808 --> 01:37:35,976
Será que isso se come? Deixe-me ver!
1068
01:37:36,310 --> 01:37:38,061
Você não tem tanta fome ainda.
1069
01:37:49,820 --> 01:37:51,279
O que acontece com Crofton?
1070
01:37:51,487 --> 01:37:52,655
Eu não sei
1071
01:38:08,083 --> 01:38:09,375
à minha!
1072
01:38:14,546 --> 01:38:15,546
Eu vou matar você!
1073
01:38:15,797 --> 01:38:19,007
Eu vou te matar e depois comer sua cabeça!
1074
01:39:01,163 --> 01:39:03,039
O que tinha na bolsa?
1075
01:39:04,457 --> 01:39:06,834
A cabeça de um Ãndio Abenaki.
1076
01:39:15,757 --> 01:39:18,008
- Você vai com Farrington.
- Por quê?
1077
01:39:18,217 --> 01:39:20,969
Voce tem educação, não como ele.
1078
01:39:21,219 --> 01:39:25,764
Um homem educado se desanima menos
rápido do que outro.
1079
01:39:25,973 --> 01:39:27,724
Você tem uma vantagem sobre os outros.
1080
01:39:27,974 --> 01:39:31,060
Os outros não procuram mais do que sobreviver.
1081
01:39:31,268 --> 01:39:33,186
Você quer sobreviver e pintar quadros.
1082
01:39:34,229 --> 01:39:36,605
à difÃcil destruir um homem
1083
01:39:36,855 --> 01:39:38,315
que tenha uma razão para viver.
1084
01:39:40,650 --> 01:39:43,819
Dê um mapa para cada um dos comandantes.
1085
01:39:44,027 --> 01:39:45,320
Explique-lhes o que devem deve fazer
1086
01:39:45,570 --> 01:39:46,904
para evitar emboscadas
1087
01:39:47,321 --> 01:39:48,322
Eu farei.
1088
01:39:51,700 --> 01:39:54,035
No final, vamos fazer de ti um Ranger.
1089
01:40:22,972 --> 01:40:26,433
Gostaria de me ocupar de Towne.
1090
01:40:26,683 --> 01:40:29,310
Ajude-o combatendo os franceses.
1091
01:40:29,519 --> 01:40:32,521
Você pode cuidar de si mesmo.
1092
01:40:36,065 --> 01:40:38,442
Ele está certo, um homem que sabe tudo!
1093
01:40:38,650 --> 01:40:41,652
Não vê o homem, vê o chefe.
1094
01:40:42,987 --> 01:40:46,698
O homem mantém um pouco de compaixão.
1095
01:40:48,574 --> 01:40:49,700
Sinto muito, Major.
1096
01:40:49,950 --> 01:40:52,660
Vamos nos encontrar com Towne
e os outros na montanha.
1097
01:41:30,605 --> 01:41:31,730
O que leva ai dentro?
1098
01:41:32,189 --> 01:41:32,731
Quatro falcões,
1099
01:41:33,273 --> 01:41:34,733
cinco écureuils,
1100
01:41:34,899 --> 01:41:37,943
oito sapos, três perdizes,
1101
01:41:37,985 --> 01:41:39,820
um pardal, algumas galinhas,
1102
01:41:40,070 --> 01:41:42,655
trinte e sete lagartos e alguns peixes.
1103
01:41:43,280 --> 01:41:47,075
Não terá o gosto de um peru assado, mas
vai matar a fome.
1104
01:41:47,283 --> 01:41:48,451
Ogden, você pode trazer esta espuma
1105
01:41:50,369 --> 01:41:52,329
irá remover o gosto de lagarto.
1106
01:42:19,348 --> 01:42:22,309
Vamos, coloque tudo.
1107
01:42:22,517 --> 01:42:24,811
Os Rangers estão com fome.
1108
01:42:26,061 --> 01:42:28,063
Te dou a minha parte da festa..
1109
01:42:28,271 --> 01:42:30,273
Não se sente bem?
1110
01:42:36,027 --> 01:42:37,612
Voce voltará?
1111
01:42:37,862 --> 01:42:38,988
O que você quer dizer?
1112
01:42:39,238 --> 01:42:41,948
Estou indo para jantar, em Concord.
1113
01:42:43,491 --> 01:42:44,992
Onde você vê Concord?
1114
01:42:50,371 --> 01:42:51,371
Lá!
1115
01:42:56,792 --> 01:42:59,044
Não o impeça. Deixe-o ir.
1116
01:43:03,338 --> 01:43:05,215
Onde isso vai parar?
1117
01:43:05,465 --> 01:43:07,508
Entre estas colinas.
1118
01:43:08,384 --> 01:43:10,927
Um dia, alguém vai encontrar um pedaço de
couro
1119
01:43:11,136 --> 01:43:14,180
e um cristão enterrará os restos mortais.
1120
01:43:18,766 --> 01:43:21,560
Estes ossos poderiam perfurar o
estômago vazio.
1121
01:43:22,102 --> 01:43:25,313
No forte comeremos como se deve.
1122
01:43:26,188 --> 01:43:27,981
Preste atenção.
1123
01:43:36,821 --> 01:43:40,574
Eu sei que não é caldo de galinha, mas
tome-o, você precisará
1124
01:43:40,782 --> 01:43:42,283
Ele lhe dará força.
1125
01:43:42,742 --> 01:43:45,286
Apesar do sabor, é comida
1126
01:43:45,994 --> 01:43:49,122
Cubra o nariz, seu estômago não vai notar
diferença.
1127
01:43:49,372 --> 01:43:53,041
à melhor do que mastigar um mocassim
e vai levar você a Wentworth.
1128
01:44:06,968 --> 01:44:08,302
Os homens de Grant.
1129
01:44:08,552 --> 01:44:10,429
- Onde estão os outros?
- Foram capturados.
1130
01:44:10,762 --> 01:44:13,723
Disparamos em um alce,
nós o teriamos comido cru
1131
01:44:13,931 --> 01:44:15,974
McNeil quis cozinha-lo.
1132
01:44:17,017 --> 01:44:19,185
Os franceses devem nos ter ouvido.
1133
01:44:19,686 --> 01:44:22,187
Voces devem te-los conduzidos ao acampamento.
1134
01:44:22,729 --> 01:44:26,399
Eles nos amarraram e se prepararam
para nos matar.
1135
01:44:27,942 --> 01:44:29,067
Continue.
1136
01:44:31,152 --> 01:44:33,612
Eles nos deram um osso duro para roer.
1137
01:44:35,072 --> 01:44:38,741
McNeil cortou as cordas durante a noite
1138
01:44:38,949 --> 01:44:40,034
e me desamarrou.
1139
01:44:40,701 --> 01:44:42,118
Bem feito, McNeil.
1140
01:44:45,121 --> 01:44:49,082
Se nós tivessemos comido cru como eu queria
teriamos pelo menos a barriga cheia.
1141
01:44:49,290 --> 01:44:51,625
Pare!
1142
01:44:51,834 --> 01:44:54,294
Isso não é digno dos Rangers!
1143
01:44:55,128 --> 01:44:59,840
Pense nas pessoas que não podem dar
graças a Deus por estarem vivos!
1144
01:45:05,052 --> 01:45:08,554
E os homens de Dunbar,
de Farrington? Towne?
1145
01:45:09,805 --> 01:45:11,431
Eles não viram ninguém.
1146
01:45:13,558 --> 01:45:16,227
Deixe-o comer, se sentirá bem.
1147
01:45:23,649 --> 01:45:27,485
Que comida terá preparado o
general em Wentworth?
1148
01:45:27,693 --> 01:45:29,570
Se eu pudesse fazer vir
1149
01:45:29,778 --> 01:45:33,906
o Capitão Huff da taverna
de Stoodley em Portsmouth.
1150
01:45:34,114 --> 01:45:36,741
Ele é meu amigo e de Towne.
1151
01:45:36,992 --> 01:45:40,744
Ele nos traria salsichas, presunto,
1152
01:45:40,994 --> 01:45:45,623
pedaços de chocolate, queijos e charutos das
ilhas.
1153
01:45:46,207 --> 01:45:50,877
e este Rum marrom claro
que faz você se sentir
1154
01:45:51,127 --> 01:45:54,838
metade homem, metade onça no meio
de um terremoto!
1155
01:45:55,463 --> 01:46:00,509
Você sabe como se chamam os peixinhos
que colocamos hoje na sopa?
1156
01:46:01,634 --> 01:46:03,928
Peixes fedidos!
1157
01:46:06,680 --> 01:46:08,848
Você sempre tem que estragar tudo!
1158
01:46:19,314 --> 01:46:20,607
Rogers Rangers!
1159
01:46:27,320 --> 01:46:28,612
Grupo de Farrington.
1160
01:46:29,321 --> 01:46:30,134
Eu estou contente de vê-los.
1161
01:46:30,171 --> 01:46:30,947
Do mesmo modo.
1162
01:46:35,159 --> 01:46:37,285
Vamos rapazes.
1163
01:46:38,786 --> 01:46:40,204
Onde esta Towne?
1164
01:46:40,413 --> 01:46:42,372
Partiu para procurar Dunbar.
1165
01:46:42,581 --> 01:46:43,915
Não esperou por ele?
1166
01:46:44,165 --> 01:46:46,792
12 heures!
Devia pensar nos outros.
1167
01:46:47,835 --> 01:46:50,128
à normal. De a ele de comer.
1168
01:46:51,087 --> 01:46:52,505
Vamos, Capitão.
1169
01:46:58,342 --> 01:47:01,261
Se você quiser buscar Towne.
Agora é a hora.
1170
01:47:02,012 --> 01:47:04,263
Vou pegar minha espingarda.
1171
01:47:06,557 --> 01:47:08,099
Major Rogers!
1172
01:47:08,391 --> 01:47:10,434
Ranger Towne!
1173
01:47:11,852 --> 01:47:14,729
Como vai, filho?
1174
01:47:31,033 --> 01:47:32,826
Fico feliz em vê-lo.
1175
01:47:33,993 --> 01:47:35,369
Onde está Dunbar?
1176
01:47:36,286 --> 01:47:37,704
Caiu em uma emboscada.
1177
01:47:38,663 --> 01:47:41,165
Eu vi tudo, mas eu não podia fazer nada.
1178
01:47:42,249 --> 01:47:46,085
Dunbar foi mutilado enquanto estava vivo.
1179
01:47:47,086 --> 01:47:48,670
Conseguiram escapar alguns?
1180
01:47:50,255 --> 01:47:51,923
Estão todos mortos.
1181
01:47:53,757 --> 01:47:57,010
Eles jogaram bola com suas cabeças.
1182
01:47:57,802 --> 01:47:59,011
Com suas cabeças?
1183
01:48:04,890 --> 01:48:06,225
à melhor vocês peguem seus cobertores
1184
01:48:07,184 --> 01:48:09,811
O tempo ameaça causar problemas.
1185
01:48:10,811 --> 01:48:12,729
Podemos ter problemas?
1186
01:48:17,358 --> 01:48:19,568
Ele está certo.
1187
01:48:24,613 --> 01:48:27,323
Você pode deixar o livro de ordenanças.
1188
01:48:28,449 --> 01:48:30,451
Quando é que fez estes retratos?
1189
01:48:30,659 --> 01:48:34,829
No caminho para St-François.
Parece que passou um século.
1190
01:48:36,914 --> 01:48:37,706
McNott...
1191
01:48:39,249 --> 01:48:41,667
Konkapot...
Sinto como se estivesse aqui.
1192
01:48:43,293 --> 01:48:46,129
O Major Rogers...tão pouco é lisonjeiro.
1193
01:48:46,629 --> 01:48:48,088
Você é um artista.
1194
01:48:48,339 --> 01:48:50,090
Novamente ela. Quem é?
1195
01:48:52,133 --> 01:48:53,718
Ele vive em Portsmouth.
1196
01:48:53,926 --> 01:48:58,263
Como é bonita!
à so olha-la e ficar sem fôlego!
1197
01:48:58,471 --> 01:49:01,265
à orgulhosa e ambiciosa...
1198
01:49:02,099 --> 01:49:04,684
Sabe o que quer vai conseguir!
1199
01:49:13,774 --> 01:49:17,693
Depois de tudo isso,
ainda estamos em uns cinqüenta.
1200
01:49:17,943 --> 01:49:20,737
Cinqüenta é mais do que esperava o general.
1201
01:49:20,987 --> 01:49:23,239
Vamos para o forte Wentworth.
1202
01:49:23,489 --> 01:49:27,659
Em três dias teremos tudo o
que temos sonhado:
1203
01:49:27,909 --> 01:49:32,412
Carne assada, presunto, bacon,
chocolate, café...
1204
01:49:32,662 --> 01:49:34,831
E muito rum quente!
1205
01:49:36,123 --> 01:49:37,166
O que você diz disto?
1206
01:49:38,542 --> 01:49:39,542
Que formem os Rangers.
1207
01:49:39,876 --> 01:49:43,045
Companhia 1, em forma!
1208
01:49:57,472 --> 01:49:58,890
Esquerda, direita...
1209
01:50:13,192 --> 01:50:15,068
Esquerda, direita...
1210
01:50:15,277 --> 01:50:17,820
Rações, café, açúcar...
1211
01:50:18,029 --> 01:50:20,197
Sal de porco, biscoitos...
1212
01:50:20,405 --> 01:50:23,991
Adiante!
Mantenham-se firmes!
1213
01:50:27,786 --> 01:50:30,037
Não desmaie!
1214
01:50:30,246 --> 01:50:32,581
Em frente, em frente!
1215
01:50:32,789 --> 01:50:34,374
Quase lá.
1216
01:50:40,086 --> 01:50:41,421
Cale a boca!
1217
01:50:50,427 --> 01:50:53,263
Um, dois...
Quase chegamos.
1218
01:50:56,306 --> 01:50:58,266
Fort Wentworth!
1219
01:51:08,607 --> 01:51:10,984
Aà está! Eu tinha dito!
1220
01:51:11,567 --> 01:51:14,028
Há ainda três milhas para comer!
1221
01:51:14,611 --> 01:51:18,114
Em frente! Não fraquegem!
1222
01:51:18,322 --> 01:51:20,741
Um pedaço de carne do urso!
1223
01:51:27,871 --> 01:51:29,539
Aqueles do forte, sou Rogers!
1224
01:51:29,789 --> 01:51:32,750
Ponha a mesa, nós chegamos!
1225
01:51:33,041 --> 01:51:37,336
Casacos vermelhos, tragam para fora o assado!
1226
01:51:47,719 --> 01:51:49,720
Eu sou Rogers!
1227
01:51:50,554 --> 01:51:54,599
Fort Wentworth
Aqui estão os Rogers Rangers!
1228
01:51:55,933 --> 01:51:57,517
Fort Wentworth!
1229
01:52:02,855 --> 01:52:05,482
Os Rangers!
Chegamos de St-François.
1230
01:52:14,738 --> 01:52:17,240
Somos os Rangers.
Estamos de volta.
1231
01:52:50,264 --> 01:52:51,473
Estamos quase lá.
1232
01:52:51,682 --> 01:52:53,892
O panela vai estar cheia desta vez.
1233
01:52:54,100 --> 01:52:57,186
Eu vou comer um dia inteiro.
1234
01:52:57,394 --> 01:52:59,479
Comerei sem parar.
1235
01:52:59,729 --> 01:53:02,106
Vamos comer durante séculos!
1236
01:53:14,740 --> 01:53:16,033
Em forma!
1237
01:53:19,744 --> 01:53:20,661
Formem os Rangers.
1238
01:53:20,911 --> 01:53:22,996
Ordem!
Isto não é uma milÃcia.
1239
01:53:23,205 --> 01:53:23,663
Em forma.
1240
01:53:24,831 --> 01:53:25,415
Em formação!
1241
01:53:25,623 --> 01:53:27,875
Em frente, marchem!
1242
01:53:59,648 --> 01:54:02,275
Antes de tudo, deixaremos este
forte apresentavel
1243
01:54:02,525 --> 01:54:05,152
para receber o Amhesrt quando ele retornar
com a comida.
1244
01:54:05,444 --> 01:54:09,697
Limpem o chão.
Tragam raÃzes e peixes.
1245
01:54:09,947 --> 01:54:12,532
Está cheio de legumes.
1246
01:54:12,824 --> 01:54:17,536
Marrinez, com seus homens queimem todo resto.
1247
01:54:20,955 --> 01:54:21,914
Isso é uma ordem!
1248
01:54:22,456 --> 01:54:23,540
Ao trabalho!
1249
01:54:23,749 --> 01:54:25,958
Por piedade, deixe-os descansar
1250
01:54:26,209 --> 01:54:30,045
Vamos morrer! Temos escutado suas promessas
muito tempo.
1251
01:54:30,295 --> 01:54:32,630
Nós não podemos mais.
1252
01:54:34,173 --> 01:54:35,382
Tem razão.
1253
01:54:36,049 --> 01:54:37,175
Nós não faremos.
1254
01:54:38,759 --> 01:54:42,053
Vamos, acendam os fogos!
1255
01:54:42,345 --> 01:54:44,889
Fogo e refeição quente é uma coisa, certo?
1256
01:54:45,389 --> 01:54:47,307
Certo!
Faça o que você tem que fazer.
1257
01:54:48,433 --> 01:54:50,810
Os Rangers se comportam como Rangers.
1258
01:54:51,018 --> 01:54:52,394
A comida vai chegar.
1259
01:54:52,644 --> 01:54:56,772
Eu mantenho minhas promessas no humanamente
possÃvel.
1260
01:54:57,023 --> 01:54:59,900
Agora, você tem que fazer este lugar
um lugar habitável.
1261
01:55:00,150 --> 01:55:02,318
Habitável! Por quê?
1262
01:55:02,568 --> 01:55:08,031
Porque você não pode seguir.
à preciso ficar aqui.
1263
01:55:08,823 --> 01:55:12,075
Poderia ter sido pior.
Muito pior.
1264
01:55:13,868 --> 01:55:15,494
Ele tem educação.
1265
01:55:16,328 --> 01:55:19,706
A BÃblia não fala de alguém que passou
40 dias e 40 noites sem comida?
1266
01:55:24,334 --> 01:55:27,670
Acho que alguém jejuou 40 dias...
1267
01:55:27,962 --> 01:55:29,630
Moises, eu acho.
1268
01:55:30,213 --> 01:55:32,965
Sim! Towne Você já ouviu falar?
1269
01:55:33,216 --> 01:55:37,302
Moisés passou 40 dias sem comida.
1270
01:55:37,552 --> 01:55:42,264
Nem uma porção. Nada.
Nem um bocado. Não está certo isso?
1271
01:55:42,764 --> 01:55:44,974
Nada. Nem comida, nem água.
1272
01:55:45,266 --> 01:55:48,518
Você está ouvindo?
Nem comida, nem água.
1273
01:55:48,727 --> 01:55:51,729
Eis a diferença: isto esta cheio de água.
1274
01:55:52,521 --> 01:55:54,648
Ãgua, fresca e limpa.
1275
01:55:54,898 --> 01:55:57,942
Moisés teria dado qualquer coisa por um copo de água.
1276
01:55:58,150 --> 01:56:00,527
Temos barris cheios!
1277
01:56:01,611 --> 01:56:06,198
Em vez de desanimarmos, apreciemos
o que temos.
1278
01:56:09,242 --> 01:56:11,785
Eu não sou religioso,
1279
01:56:12,411 --> 01:56:14,871
Mas me lembro os versÃculos da BÃblia
1280
01:56:15,955 --> 01:56:17,539
aqueles que sempre acreditaram e
que me ajudaram...
1281
01:56:22,126 --> 01:56:26,963
"A voz do que clama no deserto
1282
01:56:28,672 --> 01:56:31,007
prepara o caminho para o Senhor."
1283
01:56:31,841 --> 01:56:36,094
"Faça uma estrada no deserto para o nosso Deus."
1284
01:56:37,053 --> 01:56:40,931
"Vou fazer um milagre. Você duvida?
1285
01:56:42,057 --> 01:56:43,850
"Eu vou abrir o deserto. "
1286
01:56:44,434 --> 01:56:46,519
"Rios correrão por ele."
1287
01:56:48,020 --> 01:56:51,877
" Trarei o caminho
1288
01:56:53,649 --> 01:56:56,443
e o povo, perdido,
1289
01:56:57,433 --> 01:57:00,612
não se desviará dele. "
1290
01:57:50,315 --> 01:57:52,900
Rangers em formação!
1291
01:57:58,154 --> 01:57:59,405
Em Forma!
1292
01:58:00,531 --> 01:58:01,990
Rangers, atenção!
1293
01:58:06,910 --> 01:58:08,495
Esta arma brilhou uma vez.
1294
01:58:08,703 --> 01:58:11,414
Você está ficando desleixado!
1295
01:58:11,914 --> 01:58:15,041
E quanto ao regulamento?
Isto tem de ir sob a camisa.
1296
01:58:15,500 --> 01:58:18,377
Ombros para trás.
Olhar em frente.
1297
01:58:19,461 --> 01:58:22,630
Sua pequena já deve ser uma mulher.
Quantos filhos tem?
1298
01:58:22,839 --> 01:58:23,839
Cinco, major.
1299
01:58:24,089 --> 01:58:26,675
Contente de voltar?
Slim, como esta o braço?
1300
01:58:26,883 --> 01:58:27,884
Vai melhor.
1301
01:58:28,217 --> 01:58:30,803
Ombros para trás.
Olhar em frente!
1302
01:58:31,136 --> 01:58:34,013
Rifle bem alto.
1303
01:58:34,222 --> 01:58:35,556
Olhar a direita!
1304
01:58:36,890 --> 01:58:38,391
Tem melhor aspecto do que quando saÃmos.
1305
01:58:38,934 --> 01:58:41,310
Mantenham as linhas.
1306
01:58:44,688 --> 01:58:46,105
Olhar em frente!
1307
01:59:39,811 --> 01:59:41,270
Despacho...
1308
01:59:44,773 --> 01:59:48,818
Tenho a honra de informar que os
Abenaki foram derrotados.
1309
01:59:49,318 --> 01:59:51,069
Rangers, apresentar...
1310
01:59:51,278 --> 01:59:53,738
Cavaleiros. Tenho a honra?
1311
01:59:54,071 --> 01:59:56,406
Destacamento, apresentar armas!
1312
02:00:49,028 --> 02:00:50,571
Apresentar armas.
1313
02:00:56,450 --> 02:00:58,702
Armas ao ombro.
1314
02:01:02,329 --> 02:01:04,956
Aqui estão as suas ordens, major.
1315
02:01:05,206 --> 02:01:08,667
Je suggère que vous le lisiez vous-même..
1316
02:01:10,627 --> 02:01:12,920
Rangers, descansar!
1317
02:01:17,423 --> 02:01:19,216
Ouça bem as ordens
1318
02:01:20,426 --> 02:01:25,679
"Saibam todos os homens pela presente que eu, George II,
Rei da Inglaterra e da Irlanda,
1319
02:01:25,930 --> 02:01:28,390
autorizo e confio...
1320
02:01:31,851 --> 02:01:35,478
ao meu vassalo dedicado, o major Robert Rogers,
1321
02:01:36,020 --> 02:01:38,772
cujo braço forte e coração valente..."
1322
02:01:45,777 --> 02:01:48,654
... Cujo braço forte e coração valente
1323
02:01:48,905 --> 02:01:52,491
por seu senso de dever inabalável..."
1324
02:01:56,577 --> 02:02:00,455
Vou lhes dizer em outras palavras, para que saibam
onde vocês vão quando chegarem lá.
1325
02:02:02,665 --> 02:02:06,292
Você espera caçar patos em St-François?
1326
02:02:08,586 --> 02:02:10,379
Tudo foi lacrado e decidido.
1327
02:02:11,504 --> 02:02:13,839
Vamos dar um passeio para abrir o apetite.
1328
02:02:14,090 --> 02:02:17,634
A 1500 km, a um forte em Detroit.
1329
02:02:18,801 --> 02:02:20,928
Isso será apenas o ponto de partida.
1330
02:02:21,178 --> 02:02:23,805
Vocês ainda não viram nenhum Ãndio.
1331
02:02:24,013 --> 02:02:26,015
Vão vê-los de verdade.
1332
02:02:26,265 --> 02:02:29,142
Os Ãndios das Montanhas Rochosas.
1333
02:02:29,434 --> 02:02:31,727
E os povos das duas margens do Oregon.
1334
02:02:31,978 --> 02:02:34,730
Peles vermelhas que nunca viram o homem
branco!
1335
02:02:35,063 --> 02:02:38,607
Porque a nossa viagem vai terminar junto do
grande oceano do oeste.
1336
02:02:38,983 --> 02:02:43,486
Atravessarão este continente pela
Passagem do Noroeste!
1337
02:02:44,278 --> 02:02:46,363
Florestas altas como as catedrais,
1338
02:02:47,530 --> 02:02:49,615
de olmos poderosos,
1339
02:02:50,116 --> 02:02:52,617
rios cheios de trutas,
1340
02:02:53,243 --> 02:02:57,704
ervas onde as vacas se escondem
para dar nata!
1341
02:03:00,748 --> 02:03:05,377
Terras, povos para descobrir tudo
as custas do rei!
1342
02:03:07,086 --> 02:03:10,756
Qualquer um daria sua alma para ele.
E vocês vão fazer isso de graça.
1343
02:03:11,006 --> 02:03:15,175
Eu esqueci de te dizer...
vocês não terão que remar.
1344
02:03:15,384 --> 02:03:17,927
Não, se acabaram as canoas.
1345
02:03:18,344 --> 02:03:20,888
Não terão mais que andar.
1346
02:03:21,096 --> 02:03:23,640
Ottawas, Chippeways, Wyandots,
1347
02:03:23,848 --> 02:03:27,393
Miamis, Saukies, shawanese, Sioux...
1348
02:03:28,560 --> 02:03:31,396
Eu vou dizer os nomes quando chegarmos lá.
1349
02:03:32,855 --> 02:03:34,356
Rangers em formação!
1350
02:03:35,023 --> 02:03:36,566
Direita! Em frente, marchem!
1351
02:03:50,868 --> 02:03:52,494
Você não vai?
1352
02:03:54,162 --> 02:03:55,621
Eu já estive lá!
1353
02:03:58,874 --> 02:04:02,335
Você vai ficar lamentando a vida inteira
por não ir?
1354
02:04:03,044 --> 02:04:04,878
Não, eu já fiz a minha escolha.
1355
02:04:06,338 --> 02:04:11,550
Seu retrato vai aparecer em todas as
galerias de arte onde a história é feita...
1356
02:04:12,759 --> 02:04:14,427
A história está sendo feita.
1357
02:04:27,937 --> 02:04:30,730
Pena que sua namorada te retenha.
1358
02:04:30,897 --> 02:04:31,898
Não é ela.
1359
02:04:32,148 --> 02:04:36,943
Ela sabe o que eu quero:
quero ter uma casa
1360
02:04:37,193 --> 02:04:41,113
Eu não quero ficar aqui
Estamos indo para Londres.
1361
02:04:41,280 --> 02:04:42,614
Para Londres?
1362
02:04:42,822 --> 02:04:44,740
Vai ser um grande pintor.
1363
02:04:46,200 --> 02:04:49,327
Eu tinha dito que era ambicioso.
1364
02:04:49,786 --> 02:04:53,622
Não acabara como o cartógrafo
dos Ãndios.
1365
02:04:54,539 --> 02:04:58,167
Existe essa passagem que tenta encontrar?
1366
02:04:58,417 --> 02:05:00,127
Tem que existir.
1367
02:05:00,627 --> 02:05:05,922
Vou trazer um barco cheio de lembranças do Japão
para Nova York.
1368
02:05:12,511 --> 02:05:14,387
Nos veremos ao por do sol!
1369
02:05:33,526 --> 02:05:37,362
Essa grande passagem existe?
1370
02:05:38,112 --> 02:05:39,530
Quem sabe?
1371
02:05:40,114 --> 02:05:43,658
O sonho de todo homem é encontrar
um caminho para os desejos do seu coração.
1372
02:05:44,284 --> 02:05:47,286
E se o major sonhar intensamente
ele o encontrará.
1373
02:05:47,995 --> 02:05:49,663
Será que teremos noticias dele?
1374
02:05:49,871 --> 02:05:51,330
NotÃcias dele?
1375
02:05:51,789 --> 02:05:54,791
Em cada rio ouviremos a sua voz
1376
02:05:55,041 --> 02:05:56,876
chamando-nos no vento
1377
02:05:58,377 --> 02:06:00,420
Estara conosco.
1378
02:06:00,962 --> 02:06:03,548
Não importa onde vamos, ou onde
ele se encontre.
1379
02:06:04,590 --> 02:06:27,523
Porque este homem não morrera jamais.-empty-100631