All language subtitles for Ahsoka S1 Episode 8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,458 --> 00:00:07,416 ‫ما مدى التهديد الذي تحمله ‫عودة "ثرون" المحتملة؟ 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,333 ‫يجب أن نستعدّ للأسوأ. 3 00:00:09,416 --> 00:00:11,666 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:11,750 --> 00:00:13,041 ‫هذه مهزلة. 5 00:00:13,125 --> 00:00:15,250 ‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف، 6 00:00:15,333 --> 00:00:18,375 ‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة. 7 00:00:18,458 --> 00:00:20,083 ‫هل يُفترض بنا أن نصدّق شيئاً من هذا؟ 8 00:00:20,166 --> 00:00:22,416 ‫مرحباً يا ابنة "داثومير". 9 00:00:22,500 --> 00:00:24,833 ‫أنت فخر لأسلافنا. 10 00:00:24,916 --> 00:00:28,000 ‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم. 11 00:00:30,375 --> 00:00:31,916 ‫على الأقل وجدنا العدوّ. 12 00:00:32,500 --> 00:00:35,125 ‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟ 13 00:00:37,875 --> 00:00:38,916 ‫المسألة معقّدة. 14 00:00:39,416 --> 00:00:42,000 ‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم. 15 00:00:42,083 --> 00:00:46,166 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 16 00:00:46,250 --> 00:00:51,166 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 17 00:00:51,250 --> 00:00:53,166 ‫يجب أن أنزل. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,541 ‫لقد عادوا معاً. 19 00:00:58,625 --> 00:01:00,875 ‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة. 20 00:01:00,958 --> 00:01:04,250 ‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق، ‫رغم كل شيء. 21 00:01:04,333 --> 00:01:09,625 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن بسحركنّ الأسود. 22 00:01:10,291 --> 00:01:12,625 ‫نحن في خدمتك يا سيدي. 23 00:01:31,458 --> 00:01:37,500 ‫"حرب النجوم" 24 00:01:51,958 --> 00:01:55,291 ‫الأميرال الكبير، اكتمل نقل الشحنة. 25 00:01:56,166 --> 00:01:59,000 ‫جيد. ممتاز. 26 00:02:01,000 --> 00:02:03,125 ‫أخرجي "عين سايون" من المدار العالي 27 00:02:03,208 --> 00:02:05,958 ‫حتى نبدأ إجراءات التداخل. 28 00:02:06,708 --> 00:02:10,125 ‫يعتقد مسؤول مسح الاتصالات ‫أنهم قد حدّدوا موقع مكوك الـ"جيداي". 29 00:02:11,833 --> 00:02:13,375 ‫أرسل مقاتلتي محرك أيوني مزدوج. 30 00:02:13,458 --> 00:02:16,041 ‫إن وجدتا هدفهما، ‫فأصدر لهما الأمر بالاشتباك. 31 00:02:22,541 --> 00:02:25,333 ‫لم يعد بوسع الـ"جيداي" منعنا الآن. 32 00:02:27,125 --> 00:02:29,541 ‫شاهدت عدة مسؤولين إمبراطوريين 33 00:02:29,625 --> 00:02:32,458 ‫يقومون بالافتراضات نفسها بشأن "الثورة". 34 00:02:36,958 --> 00:02:42,000 ‫حتى أنا وقعت ضحية ‫للمآثر البطولية لمحاربة "جيداي" واحدة. 35 00:02:45,041 --> 00:02:46,416 ‫هذا لن يتكرر أبداً. 36 00:02:48,125 --> 00:02:49,291 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، 37 00:02:51,250 --> 00:02:55,875 ‫أثبت تحالفنا أنه مفيد جداً. 38 00:02:56,666 --> 00:02:59,166 ‫نحن ممتنّات لك أيها الأميرال الكبير. 39 00:03:00,166 --> 00:03:02,500 ‫ولك يا "مورغان إلسبيث"، 40 00:03:03,583 --> 00:03:07,083 ‫التي سمعت أحلامنا عبر النجوم. 41 00:03:08,083 --> 00:03:09,291 ‫اقتربي. 42 00:03:17,583 --> 00:03:19,916 ‫ستُمنحين مكافأة. 43 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‫هدية الظلال. 44 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 ‫هل أنت مستعدّة؟ 45 00:03:31,166 --> 00:03:33,333 ‫أجل أيتها الأمّ الكبرى. 46 00:03:34,291 --> 00:03:38,041 ‫هل تكرّسين نفسك لجماعة الأخوات، 47 00:03:38,833 --> 00:03:43,041 ‫والسحر والعادات القديمة؟ 48 00:03:44,541 --> 00:03:45,541 ‫أجل. 49 00:03:46,916 --> 00:03:49,958 ‫هل تتخلّين عن حياتك القديمة 50 00:03:51,916 --> 00:03:53,083 ‫من أجل هذه الحياة؟ 51 00:03:54,625 --> 00:03:55,500 ‫أجل. 52 00:03:56,333 --> 00:03:59,708 ‫وولاؤك؟ وحياتك؟ 53 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 ‫وولائي 54 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 ‫وحياتي. 55 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 ‫سيف "تالزين". 56 00:05:45,791 --> 00:05:46,875 ‫خذيه. 57 00:05:48,500 --> 00:05:49,791 ‫يا أختاه. 58 00:06:21,791 --> 00:06:28,791 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 59 00:06:32,583 --> 00:06:36,708 ‫"الجزء الثامن: ‫الجيداي والساحرة ‫وأمير الحرب" 60 00:07:15,041 --> 00:07:16,666 ‫لا، هذا لن ينفع. انظر. 61 00:07:16,750 --> 00:07:18,708 ‫لن ينفع؟ عمّ تتحدّث؟ 62 00:07:18,791 --> 00:07:20,833 ‫باعث النصال ضيق جداً. 63 00:07:20,916 --> 00:07:21,791 ‫اسمع، 64 00:07:21,875 --> 00:07:24,916 ‫إنني أعلّم الصغار كيفية صنع السيوف الضوئية 65 00:07:25,000 --> 00:07:26,500 ‫من قبل أن تُولد أنت. 66 00:07:26,583 --> 00:07:29,583 ‫هذا رائع، لكن وقتي لا يسمح بالدروس الآن. 67 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 ‫تريد منا "أسوكا" أن نلاحق "ثرون" ‫حالما نصبح جاهزين. 68 00:07:32,291 --> 00:07:35,666 ‫هذا ليس شيئاً يمكنك التعجيل به بلا تفكير. 69 00:07:37,333 --> 00:07:39,583 ‫توقف. كل شيء هنا منظم. 70 00:07:39,666 --> 00:07:41,125 ‫أجل، غير منظم. 71 00:07:41,208 --> 00:07:42,750 ‫لديّ نظام معيّن أتّبعه. 72 00:07:43,958 --> 00:07:44,791 ‫وأنا أيضاً. 73 00:07:44,875 --> 00:07:46,750 ‫أنت يا سيدي، لديك طريقة، 74 00:07:46,833 --> 00:07:49,291 ‫وليس نظاماً، ‫ولا أي شيء قريباً من الخطوات المتتالية. 75 00:07:50,250 --> 00:07:52,791 ‫من علّمك كيفية صنع السيف الضوئي أصلاً؟ 76 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 ‫"كانان جاروس". 77 00:07:55,958 --> 00:07:57,375 ‫حقاً؟ 78 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 ‫أجل. كان معلّمي. 79 00:08:01,666 --> 00:08:03,083 ‫علّمني كل ما أعلم. 80 00:08:04,000 --> 00:08:06,458 ‫وأنا علّمته كيفية صنع سيف ضوئي. 81 00:08:07,291 --> 00:08:08,625 ‫ماذا؟ 82 00:08:08,708 --> 00:08:11,583 ‫بالطبع. الآن صار كل شيء منطقياً. 83 00:08:12,541 --> 00:08:14,750 ‫كيف لك أن تعرفه؟ من "سابين"؟ 84 00:08:15,875 --> 00:08:19,125 ‫أخبرتك. أنا درّست لكل الصغار تقريباً ‫في معبد الـ"جيداي"، 85 00:08:19,208 --> 00:08:20,500 ‫بمن فيهم معلّمك. 86 00:08:20,583 --> 00:08:24,750 ‫كان "كايلب" صبياً ذكياً وشديد الفضول. ‫ربما كان خجولاً بعض الشيء. 87 00:08:25,583 --> 00:08:28,875 ‫من يلومه؟ كانت فترة مضطربة. 88 00:08:30,375 --> 00:08:31,333 ‫كم عمرك؟ 89 00:08:32,000 --> 00:08:35,958 ‫كبير بما يكفي لأعرف أن العلاقة ‫بين المعلّم والتلميذ 90 00:08:36,041 --> 00:08:38,666 ‫صعبة بقدر ما هي مهمة. 91 00:08:48,208 --> 00:08:49,416 ‫وجدتها. 92 00:08:52,000 --> 00:08:53,416 ‫كان لديّ اثنان منها. 93 00:08:53,500 --> 00:08:57,333 ‫أخذ "كانان" واحدة، واحتفظت بالأخرى ‫تحسباً لأن يحتاج إليها يوماً. 94 00:08:57,416 --> 00:08:59,375 ‫من اللائق أن تأخذها أنت. 95 00:09:01,708 --> 00:09:02,958 ‫شكراً يا "هويانغ". 96 00:09:19,875 --> 00:09:20,833 ‫أحسنت. 97 00:09:21,333 --> 00:09:23,666 ‫يبدو أنك كنت تلميذاً نجيباً. 98 00:09:27,375 --> 00:09:30,000 ‫"سابين". هل علّمتك "أسوكا" يوماً كيفية... 99 00:09:39,208 --> 00:09:40,833 ‫ماذا حدث بينهما؟ 100 00:09:41,833 --> 00:09:42,791 ‫ما الذي فاتني؟ 101 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 ‫تملّك "أسوكا" الخوف 102 00:09:45,541 --> 00:09:48,291 ‫من أن تكون دوافع "سابين" للتدريب ‫كمحاربة "جيداي" دوافع خاطئة 103 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 ‫بعد أحداث كوكب "ماندالور". 104 00:09:50,875 --> 00:09:51,875 ‫وما هي؟ 105 00:09:52,375 --> 00:09:53,916 ‫في نهاية الحرب، 106 00:09:54,000 --> 00:09:56,833 ‫أبادت "الإمبراطورية" كل أشكال الحياة ‫عن سطح الكوكب بأكمله، 107 00:09:57,708 --> 00:09:59,375 ‫فقتلت مئات الآلاف. 108 00:10:01,583 --> 00:10:02,625 ‫وعائلتها؟ 109 00:10:03,208 --> 00:10:04,583 ‫قُتلوا جميعاً، للأسف. 110 00:10:06,000 --> 00:10:09,583 ‫في ذلك الوقت، شعرت "أسوكا" ‫بأن إخراج "سابين" لكل إمكانياتها الدفينة، 111 00:10:10,375 --> 00:10:11,958 ‫سيجعلها خطرة. 112 00:10:23,583 --> 00:10:24,750 ‫لا بد أنك سعيدة. 113 00:10:28,791 --> 00:10:31,291 ‫أشعر بالارتياح أكثر من أي شيء آخر. 114 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ‫مقامرتك آتت ثمارها. 115 00:10:36,375 --> 00:10:37,750 ‫إذاً تعرفين؟ 116 00:10:38,833 --> 00:10:39,791 ‫أجل. 117 00:10:56,250 --> 00:10:58,041 ‫لم أتوقع أن أراه مرة أخرى. 118 00:10:59,041 --> 00:11:01,791 ‫ربما ما كنت سترينه ‫لو أنك اتخذت قراراً مختلفاً. 119 00:11:06,708 --> 00:11:07,708 ‫أنا آسفة. 120 00:11:10,333 --> 00:11:11,416 ‫أعرف. 121 00:11:17,500 --> 00:11:18,541 ‫ألست غاضبة؟ 122 00:11:20,541 --> 00:11:23,916 ‫على مرّ الأعوام، ‫اتخذت الكثير من القرارات الصعبة. 123 00:11:27,333 --> 00:11:29,375 ‫في كثير من الأحيان، لم يفهم أحد أسبابي. 124 00:11:31,083 --> 00:11:32,625 ‫إلا معلّمي. 125 00:11:35,625 --> 00:11:36,625 ‫"أناكين"؟ 126 00:11:39,375 --> 00:11:42,500 ‫كان دائماً يقف إلى جانبي. 127 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 ‫حتى إن لم يفعل أحد. 128 00:11:52,375 --> 00:11:55,333 ‫لهذا فإنه مهما يحدث بعد ذلك، 129 00:11:57,625 --> 00:11:59,333 ‫فسأكون إلى جانبك. 130 00:12:06,000 --> 00:12:06,875 ‫والآن، 131 00:12:08,583 --> 00:12:10,416 ‫هل تواصلين تدريبك؟ 132 00:12:13,625 --> 00:12:14,958 ‫أحاول. 133 00:12:18,125 --> 00:12:21,750 ‫أواصل. فعلياً. 134 00:12:23,958 --> 00:12:27,416 ‫اكتسبت المزيد من التحكّم في سيفي الضوئي. 135 00:12:29,916 --> 00:12:31,250 ‫سأطلعك على سرّ. 136 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 ‫أهم شيء في محارب الـ"جيداي" ‫ليس استخدام السيف الضوئي. 137 00:12:39,833 --> 00:12:43,291 ‫إنه يفيد. خاصةً في وضعنا. 138 00:12:44,833 --> 00:12:47,750 ‫درّبي عقلك. درّبي جسدك. 139 00:12:50,125 --> 00:12:53,125 ‫ضعي ثقتك في "القوة". 140 00:12:56,958 --> 00:12:59,791 ‫هيا! لنتحرّك. أنهينا للتو... 141 00:13:12,500 --> 00:13:14,625 ‫"إزرا"، تعال معي الآن. 142 00:13:20,333 --> 00:13:21,833 ‫تعطّلت أجهزة التثبيت. 143 00:13:23,750 --> 00:13:24,791 ‫تابع! 144 00:13:28,750 --> 00:13:30,541 ‫اخرجا! هيا! 145 00:13:44,500 --> 00:13:47,291 ‫بهذه الطريقة ‫ستدور المحرّكات لفترة قصيرة فقط. 146 00:13:47,375 --> 00:13:48,666 ‫هذا يكفيني ويزيد. 147 00:13:54,125 --> 00:13:55,583 ‫عند إشارتي. 148 00:13:55,666 --> 00:13:56,875 ‫"سابين"! 149 00:13:57,583 --> 00:13:58,666 ‫الآن! 150 00:14:44,666 --> 00:14:45,666 ‫نلنا منهم. 151 00:14:59,083 --> 00:15:03,083 ‫آسف لأنني أقول كلاماً بديهياً، ‫لكن هذا سيبطئ حركتنا قليلاً. 152 00:15:04,750 --> 00:15:06,083 ‫هذا إن سمحنا بذلك. 153 00:15:13,375 --> 00:15:14,666 ‫الأميرال الكبير، 154 00:15:14,750 --> 00:15:17,666 ‫مقاتلتا المحرك الأيوني المزدوج ‫تواصلتا مع العدوّ واشتبكتا. 155 00:15:17,750 --> 00:15:18,875 ‫وما النتيجة؟ 156 00:15:18,958 --> 00:15:21,791 ‫أُبلغنا بهجمة ناجحة على مكوك الـ"جيداي" 157 00:15:21,875 --> 00:15:24,083 ‫قبل أن ينقطع اتصالنا بمجموعة الطيران. 158 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 ‫هذه نتيجة مقبولة. 159 00:15:26,458 --> 00:15:30,083 ‫اعتبر مقاتلتي المحرك الأيوني مفقودتين. ‫فلتأمر بمنح قائدهما ثناءً عسكرياً. 160 00:15:30,750 --> 00:15:32,250 ‫كما تشاء أيها الأميرال الكبير. 161 00:15:33,041 --> 00:15:35,458 ‫أرني موقع الهجوم المُبلغ عنه. 162 00:15:38,250 --> 00:15:40,333 ‫بافتراض أن سفينة الـ"جيداي" قد أُصيبت، 163 00:15:41,416 --> 00:15:43,333 ‫فإن خياراتهم لمنعنا من المغادرة 164 00:15:43,416 --> 00:15:45,791 ‫صارت محدودة جداً، إن لم تكن مستحيلة. 165 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 ‫ولهذا فعلينا أن نجهّز أنفسنا ‫لشنّ هجوم أرضي. 166 00:15:51,541 --> 00:15:52,500 ‫على الفور. 167 00:16:12,541 --> 00:16:14,000 ‫فلتكن "القوة" معك. 168 00:16:22,333 --> 00:16:24,041 ‫مباركة الأمّهات الكبريات 169 00:16:24,125 --> 00:16:27,000 ‫ستحميك في المعركة ضدّ الـ"جيداي". 170 00:16:27,916 --> 00:16:31,458 ‫اذهب الآن. لا تترك منهم أحداً. 171 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 ‫أهؤلاء هم المتطوّعون؟ 172 00:16:38,458 --> 00:16:39,708 ‫أجل أيها الأميرال الكبير. 173 00:16:40,333 --> 00:16:41,791 ‫هل أُخطروا بما ينتظرهم؟ 174 00:16:42,500 --> 00:16:43,541 ‫أجل. 175 00:16:44,416 --> 00:16:48,250 ‫كلهم يعتبرون التضحية من أجلك شرفاً. 176 00:16:48,791 --> 00:16:50,250 ‫هذا من أجل "الإمبراطورية". 177 00:16:52,333 --> 00:16:54,291 ‫من أجل أمن مجرّتنا. 178 00:17:07,708 --> 00:17:09,250 ‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب. 179 00:17:09,333 --> 00:17:11,291 ‫إنه يأخذ "المدمّرة النجمية" معه. 180 00:17:11,375 --> 00:17:12,541 ‫"هويانغ"، كيف يسير الإصلاح؟ 181 00:17:15,541 --> 00:17:18,708 ‫إنني أبذل قصارى جهدي. لكنني لا أعدك بشيء. 182 00:17:19,541 --> 00:17:22,208 ‫أنت أبقيتها في الجوّ من قبل أن أُولد. 183 00:17:25,291 --> 00:17:26,708 ‫لا تنتظروني. 184 00:17:28,875 --> 00:17:32,083 ‫حسناً يا "إزرا"، ‫ألديك أفكار عمّا نحن بصدده؟ 185 00:17:32,166 --> 00:17:34,000 ‫اسمعي، "ثرون" وجد هذا المكان. 186 00:17:34,083 --> 00:17:36,500 ‫لقد أيقظ الساحرات ورمّم سفنه النجمية. 187 00:17:36,583 --> 00:17:38,375 ‫لم يكن مجيئنا إلى هنا وحدنا آمناً. 188 00:17:38,458 --> 00:17:40,416 ‫لم تعد وحدك. 189 00:17:41,750 --> 00:17:43,041 ‫لنجرّب الباب الأمامي. 190 00:17:55,375 --> 00:17:58,750 ‫مسح الاتصالات يتتبع هدفين آتيين من الشمال. 191 00:17:58,833 --> 00:17:59,708 ‫جيد. 192 00:18:02,500 --> 00:18:04,250 ‫أمطرهما بوابل من نار الجحيم. 193 00:18:07,500 --> 00:18:11,583 ‫لن نتفاوض مع تلميذة "أناكين سكايووكر". 194 00:18:41,291 --> 00:18:42,791 ‫"إزرا"، البوابة! 195 00:18:46,333 --> 00:18:47,708 ‫"سابين"، ساعدينا! 196 00:19:19,041 --> 00:19:20,541 ‫أرسل "جنود الليل". 197 00:19:23,250 --> 00:19:25,000 ‫سأخطر الأمّهات الكبريات 198 00:19:27,125 --> 00:19:28,500 ‫بأن الوقت قد حان. 199 00:19:45,750 --> 00:19:47,833 ‫تراجع. استدرجهم للخروج. 200 00:19:53,000 --> 00:19:54,500 ‫"سابين". القاذفات. 201 00:21:12,166 --> 00:21:13,291 ‫"إزرا"؟ 202 00:21:17,750 --> 00:21:19,000 ‫هل حدث هذا من قبل؟ 203 00:21:19,583 --> 00:21:21,375 ‫لا، هذا جديد. 204 00:21:22,208 --> 00:21:23,875 ‫كم نحن محظوظون! 205 00:21:45,625 --> 00:21:48,875 ‫انهض! 206 00:22:08,000 --> 00:22:08,875 ‫"سابين"! 207 00:22:10,875 --> 00:22:12,458 ‫بحذر! 208 00:22:20,041 --> 00:22:21,208 ‫أوصدي الأبواب! 209 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‫حركات بارعة. 210 00:22:32,708 --> 00:22:33,708 ‫إنها تتدرّب. 211 00:22:34,458 --> 00:22:35,500 ‫ما عذرك أنت؟ 212 00:22:35,583 --> 00:22:36,750 ‫افتقدتك. 213 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 ‫هيا. 214 00:22:56,500 --> 00:22:58,416 ‫وهل هذه المعلومات صحيحة؟ 215 00:22:59,625 --> 00:23:01,291 ‫الاستعدادات جارية. 216 00:23:01,375 --> 00:23:03,500 ‫نحن جاهزون للمغادرة أيها الأميرال الكبير. 217 00:23:04,958 --> 00:23:06,958 ‫محاربتا الـ"جيداي" تتقدّمان بسرعة. 218 00:23:07,041 --> 00:23:09,291 ‫بهذا المعدّل، قد تركبان في السفينة، 219 00:23:09,375 --> 00:23:11,916 ‫وهذا قد يسبب مشكلة. 220 00:23:16,750 --> 00:23:18,666 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت. 221 00:23:27,458 --> 00:23:28,666 ‫أفهمك. 222 00:23:32,833 --> 00:23:34,250 ‫من أجل "الإمبراطورية". 223 00:23:55,666 --> 00:23:56,916 ‫من أجل "داثومير". 224 00:24:38,458 --> 00:24:39,916 ‫اذهبي. سأتولى الأمر. 225 00:24:41,458 --> 00:24:42,958 ‫سنبقى معاً، هل نسيت؟ 226 00:24:43,666 --> 00:24:44,875 ‫يجب أن توقفي "ثرون". 227 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ‫والآن اذهبي. 228 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 ‫مسارنا مجهّز أيها الأميرال الكبير. 229 00:26:16,833 --> 00:26:17,875 ‫ابدأ رحلتنا. 230 00:27:28,750 --> 00:27:29,625 ‫هيا. 231 00:27:43,208 --> 00:27:44,166 ‫فات الأوان. 232 00:28:16,000 --> 00:28:17,333 ‫لا أستطيع إنجاز هذه القفزة. 233 00:28:18,791 --> 00:28:20,250 ‫بلى، تستطيع. 234 00:28:20,333 --> 00:28:21,875 ‫أنا ممتنّ للثقة، ولكن... 235 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 ‫لا، أنا سأدفعك أولاً ثم تجذبني عبر الفجوة. 236 00:28:25,208 --> 00:28:26,375 ‫- "سابين"... ‫- "إزرا". 237 00:28:27,750 --> 00:28:28,708 ‫أستطيع القيام بهذا. 238 00:28:36,458 --> 00:28:39,625 ‫"إزرا"! كلما طال تردّدك، ‫زادت صعوبة الأمر. هيا! 239 00:28:40,708 --> 00:28:41,666 ‫حسناً. 240 00:28:44,416 --> 00:28:45,583 ‫هل أنت مستعدّ؟ 241 00:28:49,166 --> 00:28:50,000 ‫هيا! 242 00:29:11,583 --> 00:29:14,375 ‫حسناً! هيا، جاء دورك. 243 00:29:18,208 --> 00:29:20,333 ‫"سابين"، لا يوجد وقت، هيا! 244 00:29:23,833 --> 00:29:24,833 ‫"سابين"! 245 00:30:04,833 --> 00:30:06,333 ‫مات صديقاك. 246 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‫وأنت ستموتين هنا. 247 00:30:11,958 --> 00:30:13,166 ‫وحدك. 248 00:30:15,500 --> 00:30:16,708 ‫لست وحدي. 249 00:30:20,916 --> 00:30:22,208 ‫اقتلوها! 250 00:31:13,750 --> 00:31:15,041 ‫ماتت "مورغان". 251 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 ‫لقد نفّذت ما كان مطلوباً. 252 00:31:24,041 --> 00:31:25,125 ‫"إل إس" 757، 253 00:31:25,208 --> 00:31:27,833 ‫تمّ إرسال التعزيزات إلى موقعكم. 254 00:31:29,916 --> 00:31:32,333 ‫هنا 757. عُلم. 255 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 ‫شكراً على التنبيه. 256 00:31:43,125 --> 00:31:44,333 ‫أين "إزرا"؟ 257 00:31:44,416 --> 00:31:45,833 ‫عائد إلى الديار. 258 00:31:47,333 --> 00:31:48,458 ‫أتريدين الرحيل عن هنا؟ 259 00:31:49,083 --> 00:31:50,250 ‫أنا خلفك مباشرةً. 260 00:32:00,750 --> 00:32:01,666 ‫أجهزة التحكم، 261 00:32:03,791 --> 00:32:06,750 ‫وجّهي البطاريات الرئيسية ‫لاستهداف الحصن بالمدفعية الثقيلة. 262 00:32:06,833 --> 00:32:08,500 ‫عُلم أيها الأميرال الكبير. 263 00:32:09,500 --> 00:32:10,500 ‫افتح النار. 264 00:32:41,791 --> 00:32:43,041 ‫- دخلنا. ‫- عُلم. 265 00:33:02,000 --> 00:33:03,375 ‫أيمكننا الإمساك بهما؟ 266 00:33:03,458 --> 00:33:06,833 ‫حوّلت كل الطاقة إلى المحرّكات، الآن. 267 00:33:28,458 --> 00:33:31,333 ‫الأميرال الكبير، ‫نحن نتعقب مكوك الـ"جيداي". 268 00:33:31,416 --> 00:33:32,458 ‫إنه يقترب. 269 00:33:32,541 --> 00:33:33,958 ‫افتح قناة من فضلك. 270 00:33:39,083 --> 00:33:42,833 ‫"أسوكا تانو"، ‫اسمحي لي بتهنئتك على جهودك اليوم. 271 00:33:42,916 --> 00:33:45,833 ‫أنت خصم لا يُستهان به. 272 00:33:45,916 --> 00:33:47,625 ‫ألا يمكنك تزويدي بمزيد من الطاقة؟ 273 00:33:48,875 --> 00:33:52,708 ‫يؤسفني أننا لم نلتق وجهاً لوجه، ‫والآن قد لا نلتقي أبداً. 274 00:33:54,708 --> 00:33:55,791 ‫ومع ذلك، 275 00:33:58,083 --> 00:34:01,708 ‫أنا أعرفك لأنني كنت أعرف معلّمك. 276 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‫استنتجت أن تكون استراتيجياتكما متماثلة. 277 00:34:08,000 --> 00:34:13,083 ‫يتساءل المرء ‫إلى أي حدّ يمكن أن تصبحي شبيهة به. 278 00:34:14,875 --> 00:34:15,916 ‫من المحتمل 279 00:34:16,916 --> 00:34:21,166 ‫أن يكون هذا هو المكان الملائم ‫لمحاربة "جيداي" مستقلّة مثلك. 280 00:34:24,125 --> 00:34:25,625 ‫النصر لي اليوم. 281 00:34:30,791 --> 00:34:32,125 ‫عاشت "الإمبراطورية". 282 00:37:45,416 --> 00:37:47,375 ‫نحن نقترب من "داثومير" ‫أيها الأميرال الكبير. 283 00:39:23,958 --> 00:39:24,958 ‫"إزرا"؟ 284 00:39:28,833 --> 00:39:29,916 ‫مرحباً يا "هيرا". 285 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 ‫لقد عدت. 286 00:40:24,166 --> 00:40:25,458 ‫أوشكنا على إنهاء حزم أغراضنا. 287 00:40:32,000 --> 00:40:33,125 ‫أبليت بلاءً حسناً. 288 00:40:37,625 --> 00:40:38,750 ‫حقاً؟ 289 00:40:41,916 --> 00:40:42,958 ‫أفلت "ثرون". 290 00:40:46,833 --> 00:40:48,208 ‫وبفضلك، 291 00:40:50,166 --> 00:40:51,416 ‫عاد "إزرا" إلى الديار. 292 00:40:57,333 --> 00:40:58,500 ‫أرجو ذلك. 293 00:41:02,375 --> 00:41:03,416 ‫لقد عاد فعلاً. 294 00:41:09,791 --> 00:41:11,666 ‫"إزرا" في مكانه الطبيعي. 295 00:41:14,041 --> 00:41:15,208 ‫ونحن أيضاً. 296 00:41:26,625 --> 00:41:29,875 ‫حان وقت المُضي قُدماً. 297 00:41:46,458 --> 00:41:47,500 ‫ما الأمر؟ 298 00:41:50,666 --> 00:41:51,875 ‫شعرت وكأن... 299 00:42:00,666 --> 00:42:01,583 ‫لا شيء. 300 00:42:02,708 --> 00:42:04,750 ‫مجرد ظلال في ضوء النجوم. 301 00:43:13,708 --> 00:43:16,875 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 302 00:46:31,083 --> 00:46:33,083 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل 25925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.