All language subtitles for Ahsoka S1 Episode 8
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,458 --> 00:00:07,416
ما مدى التهديد الذي تحمله
عودة "ثرون" المحتملة؟
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,333
يجب أن نستعدّ للأسوأ.
3
00:00:09,416 --> 00:00:11,666
"في الحلقات السابقة"
4
00:00:11,750 --> 00:00:13,041
هذه مهزلة.
5
00:00:13,125 --> 00:00:15,250
"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف،
6
00:00:15,333 --> 00:00:18,375
وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة.
7
00:00:18,458 --> 00:00:20,083
هل يُفترض بنا أن نصدّق شيئاً من هذا؟
8
00:00:20,166 --> 00:00:22,416
مرحباً يا ابنة "داثومير".
9
00:00:22,500 --> 00:00:24,833
أنت فخر لأسلافنا.
10
00:00:24,916 --> 00:00:28,000
رؤاك أرشدتني عبر النجوم.
11
00:00:30,375 --> 00:00:31,916
على الأقل وجدنا العدوّ.
12
00:00:32,500 --> 00:00:35,125
أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟
13
00:00:37,875 --> 00:00:38,916
المسألة معقّدة.
14
00:00:39,416 --> 00:00:42,000
لكن الوصول إلى الديار أمر مهم.
15
00:00:42,083 --> 00:00:46,166
هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.
16
00:00:46,250 --> 00:00:51,166
لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
أو بقيا تائهين هنا.
17
00:00:51,250 --> 00:00:53,166
يجب أن أنزل.
18
00:00:56,625 --> 00:00:58,541
لقد عادوا معاً.
19
00:00:58,625 --> 00:01:00,875
أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة.
20
00:01:00,958 --> 00:01:04,250
يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق،
رغم كل شيء.
21
00:01:04,333 --> 00:01:09,625
أيتها الأمّهات الكبريات،
سأطلب مرة أخرى مساعدتكن بسحركنّ الأسود.
22
00:01:10,291 --> 00:01:12,625
نحن في خدمتك يا سيدي.
23
00:01:31,458 --> 00:01:37,500
"حرب النجوم"
24
00:01:51,958 --> 00:01:55,291
الأميرال الكبير، اكتمل نقل الشحنة.
25
00:01:56,166 --> 00:01:59,000
جيد. ممتاز.
26
00:02:01,000 --> 00:02:03,125
أخرجي "عين سايون" من المدار العالي
27
00:02:03,208 --> 00:02:05,958
حتى نبدأ إجراءات التداخل.
28
00:02:06,708 --> 00:02:10,125
يعتقد مسؤول مسح الاتصالات
أنهم قد حدّدوا موقع مكوك الـ"جيداي".
29
00:02:11,833 --> 00:02:13,375
أرسل مقاتلتي محرك أيوني مزدوج.
30
00:02:13,458 --> 00:02:16,041
إن وجدتا هدفهما،
فأصدر لهما الأمر بالاشتباك.
31
00:02:22,541 --> 00:02:25,333
لم يعد بوسع الـ"جيداي" منعنا الآن.
32
00:02:27,125 --> 00:02:29,541
شاهدت عدة مسؤولين إمبراطوريين
33
00:02:29,625 --> 00:02:32,458
يقومون بالافتراضات نفسها بشأن "الثورة".
34
00:02:36,958 --> 00:02:42,000
حتى أنا وقعت ضحية
للمآثر البطولية لمحاربة "جيداي" واحدة.
35
00:02:45,041 --> 00:02:46,416
هذا لن يتكرر أبداً.
36
00:02:48,125 --> 00:02:49,291
أيتها الأمّهات الكبريات،
37
00:02:51,250 --> 00:02:55,875
أثبت تحالفنا أنه مفيد جداً.
38
00:02:56,666 --> 00:02:59,166
نحن ممتنّات لك أيها الأميرال الكبير.
39
00:03:00,166 --> 00:03:02,500
ولك يا "مورغان إلسبيث"،
40
00:03:03,583 --> 00:03:07,083
التي سمعت أحلامنا عبر النجوم.
41
00:03:08,083 --> 00:03:09,291
اقتربي.
42
00:03:17,583 --> 00:03:19,916
ستُمنحين مكافأة.
43
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
هدية الظلال.
44
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
هل أنت مستعدّة؟
45
00:03:31,166 --> 00:03:33,333
أجل أيتها الأمّ الكبرى.
46
00:03:34,291 --> 00:03:38,041
هل تكرّسين نفسك لجماعة الأخوات،
47
00:03:38,833 --> 00:03:43,041
والسحر والعادات القديمة؟
48
00:03:44,541 --> 00:03:45,541
أجل.
49
00:03:46,916 --> 00:03:49,958
هل تتخلّين عن حياتك القديمة
50
00:03:51,916 --> 00:03:53,083
من أجل هذه الحياة؟
51
00:03:54,625 --> 00:03:55,500
أجل.
52
00:03:56,333 --> 00:03:59,708
وولاؤك؟ وحياتك؟
53
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
وولائي
54
00:04:03,416 --> 00:04:04,583
وحياتي.
55
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
سيف "تالزين".
56
00:05:45,791 --> 00:05:46,875
خذيه.
57
00:05:48,500 --> 00:05:49,791
يا أختاه.
58
00:06:21,791 --> 00:06:28,791
"حرب النجوم،
(أسوكا)"
59
00:06:32,583 --> 00:06:36,708
"الجزء الثامن:
الجيداي والساحرة
وأمير الحرب"
60
00:07:15,041 --> 00:07:16,666
لا، هذا لن ينفع. انظر.
61
00:07:16,750 --> 00:07:18,708
لن ينفع؟ عمّ تتحدّث؟
62
00:07:18,791 --> 00:07:20,833
باعث النصال ضيق جداً.
63
00:07:20,916 --> 00:07:21,791
اسمع،
64
00:07:21,875 --> 00:07:24,916
إنني أعلّم الصغار كيفية صنع السيوف الضوئية
65
00:07:25,000 --> 00:07:26,500
من قبل أن تُولد أنت.
66
00:07:26,583 --> 00:07:29,583
هذا رائع، لكن وقتي لا يسمح بالدروس الآن.
67
00:07:29,666 --> 00:07:32,208
تريد منا "أسوكا" أن نلاحق "ثرون"
حالما نصبح جاهزين.
68
00:07:32,291 --> 00:07:35,666
هذا ليس شيئاً يمكنك التعجيل به بلا تفكير.
69
00:07:37,333 --> 00:07:39,583
توقف. كل شيء هنا منظم.
70
00:07:39,666 --> 00:07:41,125
أجل، غير منظم.
71
00:07:41,208 --> 00:07:42,750
لديّ نظام معيّن أتّبعه.
72
00:07:43,958 --> 00:07:44,791
وأنا أيضاً.
73
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
أنت يا سيدي، لديك طريقة،
74
00:07:46,833 --> 00:07:49,291
وليس نظاماً،
ولا أي شيء قريباً من الخطوات المتتالية.
75
00:07:50,250 --> 00:07:52,791
من علّمك كيفية صنع السيف الضوئي أصلاً؟
76
00:07:52,875 --> 00:07:54,291
"كانان جاروس".
77
00:07:55,958 --> 00:07:57,375
حقاً؟
78
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
أجل. كان معلّمي.
79
00:08:01,666 --> 00:08:03,083
علّمني كل ما أعلم.
80
00:08:04,000 --> 00:08:06,458
وأنا علّمته كيفية صنع سيف ضوئي.
81
00:08:07,291 --> 00:08:08,625
ماذا؟
82
00:08:08,708 --> 00:08:11,583
بالطبع. الآن صار كل شيء منطقياً.
83
00:08:12,541 --> 00:08:14,750
كيف لك أن تعرفه؟ من "سابين"؟
84
00:08:15,875 --> 00:08:19,125
أخبرتك. أنا درّست لكل الصغار تقريباً
في معبد الـ"جيداي"،
85
00:08:19,208 --> 00:08:20,500
بمن فيهم معلّمك.
86
00:08:20,583 --> 00:08:24,750
كان "كايلب" صبياً ذكياً وشديد الفضول.
ربما كان خجولاً بعض الشيء.
87
00:08:25,583 --> 00:08:28,875
من يلومه؟ كانت فترة مضطربة.
88
00:08:30,375 --> 00:08:31,333
كم عمرك؟
89
00:08:32,000 --> 00:08:35,958
كبير بما يكفي لأعرف أن العلاقة
بين المعلّم والتلميذ
90
00:08:36,041 --> 00:08:38,666
صعبة بقدر ما هي مهمة.
91
00:08:48,208 --> 00:08:49,416
وجدتها.
92
00:08:52,000 --> 00:08:53,416
كان لديّ اثنان منها.
93
00:08:53,500 --> 00:08:57,333
أخذ "كانان" واحدة، واحتفظت بالأخرى
تحسباً لأن يحتاج إليها يوماً.
94
00:08:57,416 --> 00:08:59,375
من اللائق أن تأخذها أنت.
95
00:09:01,708 --> 00:09:02,958
شكراً يا "هويانغ".
96
00:09:19,875 --> 00:09:20,833
أحسنت.
97
00:09:21,333 --> 00:09:23,666
يبدو أنك كنت تلميذاً نجيباً.
98
00:09:27,375 --> 00:09:30,000
"سابين". هل علّمتك "أسوكا" يوماً كيفية...
99
00:09:39,208 --> 00:09:40,833
ماذا حدث بينهما؟
100
00:09:41,833 --> 00:09:42,791
ما الذي فاتني؟
101
00:09:44,333 --> 00:09:45,458
تملّك "أسوكا" الخوف
102
00:09:45,541 --> 00:09:48,291
من أن تكون دوافع "سابين" للتدريب
كمحاربة "جيداي" دوافع خاطئة
103
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
بعد أحداث كوكب "ماندالور".
104
00:09:50,875 --> 00:09:51,875
وما هي؟
105
00:09:52,375 --> 00:09:53,916
في نهاية الحرب،
106
00:09:54,000 --> 00:09:56,833
أبادت "الإمبراطورية" كل أشكال الحياة
عن سطح الكوكب بأكمله،
107
00:09:57,708 --> 00:09:59,375
فقتلت مئات الآلاف.
108
00:10:01,583 --> 00:10:02,625
وعائلتها؟
109
00:10:03,208 --> 00:10:04,583
قُتلوا جميعاً، للأسف.
110
00:10:06,000 --> 00:10:09,583
في ذلك الوقت، شعرت "أسوكا"
بأن إخراج "سابين" لكل إمكانياتها الدفينة،
111
00:10:10,375 --> 00:10:11,958
سيجعلها خطرة.
112
00:10:23,583 --> 00:10:24,750
لا بد أنك سعيدة.
113
00:10:28,791 --> 00:10:31,291
أشعر بالارتياح أكثر من أي شيء آخر.
114
00:10:32,250 --> 00:10:33,750
مقامرتك آتت ثمارها.
115
00:10:36,375 --> 00:10:37,750
إذاً تعرفين؟
116
00:10:38,833 --> 00:10:39,791
أجل.
117
00:10:56,250 --> 00:10:58,041
لم أتوقع أن أراه مرة أخرى.
118
00:10:59,041 --> 00:11:01,791
ربما ما كنت سترينه
لو أنك اتخذت قراراً مختلفاً.
119
00:11:06,708 --> 00:11:07,708
أنا آسفة.
120
00:11:10,333 --> 00:11:11,416
أعرف.
121
00:11:17,500 --> 00:11:18,541
ألست غاضبة؟
122
00:11:20,541 --> 00:11:23,916
على مرّ الأعوام،
اتخذت الكثير من القرارات الصعبة.
123
00:11:27,333 --> 00:11:29,375
في كثير من الأحيان، لم يفهم أحد أسبابي.
124
00:11:31,083 --> 00:11:32,625
إلا معلّمي.
125
00:11:35,625 --> 00:11:36,625
"أناكين"؟
126
00:11:39,375 --> 00:11:42,500
كان دائماً يقف إلى جانبي.
127
00:11:46,208 --> 00:11:47,666
حتى إن لم يفعل أحد.
128
00:11:52,375 --> 00:11:55,333
لهذا فإنه مهما يحدث بعد ذلك،
129
00:11:57,625 --> 00:11:59,333
فسأكون إلى جانبك.
130
00:12:06,000 --> 00:12:06,875
والآن،
131
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
هل تواصلين تدريبك؟
132
00:12:13,625 --> 00:12:14,958
أحاول.
133
00:12:18,125 --> 00:12:21,750
أواصل. فعلياً.
134
00:12:23,958 --> 00:12:27,416
اكتسبت المزيد من التحكّم في سيفي الضوئي.
135
00:12:29,916 --> 00:12:31,250
سأطلعك على سرّ.
136
00:12:34,208 --> 00:12:38,583
أهم شيء في محارب الـ"جيداي"
ليس استخدام السيف الضوئي.
137
00:12:39,833 --> 00:12:43,291
إنه يفيد. خاصةً في وضعنا.
138
00:12:44,833 --> 00:12:47,750
درّبي عقلك. درّبي جسدك.
139
00:12:50,125 --> 00:12:53,125
ضعي ثقتك في "القوة".
140
00:12:56,958 --> 00:12:59,791
هيا! لنتحرّك. أنهينا للتو...
141
00:13:12,500 --> 00:13:14,625
"إزرا"، تعال معي الآن.
142
00:13:20,333 --> 00:13:21,833
تعطّلت أجهزة التثبيت.
143
00:13:23,750 --> 00:13:24,791
تابع!
144
00:13:28,750 --> 00:13:30,541
اخرجا! هيا!
145
00:13:44,500 --> 00:13:47,291
بهذه الطريقة
ستدور المحرّكات لفترة قصيرة فقط.
146
00:13:47,375 --> 00:13:48,666
هذا يكفيني ويزيد.
147
00:13:54,125 --> 00:13:55,583
عند إشارتي.
148
00:13:55,666 --> 00:13:56,875
"سابين"!
149
00:13:57,583 --> 00:13:58,666
الآن!
150
00:14:44,666 --> 00:14:45,666
نلنا منهم.
151
00:14:59,083 --> 00:15:03,083
آسف لأنني أقول كلاماً بديهياً،
لكن هذا سيبطئ حركتنا قليلاً.
152
00:15:04,750 --> 00:15:06,083
هذا إن سمحنا بذلك.
153
00:15:13,375 --> 00:15:14,666
الأميرال الكبير،
154
00:15:14,750 --> 00:15:17,666
مقاتلتا المحرك الأيوني المزدوج
تواصلتا مع العدوّ واشتبكتا.
155
00:15:17,750 --> 00:15:18,875
وما النتيجة؟
156
00:15:18,958 --> 00:15:21,791
أُبلغنا بهجمة ناجحة على مكوك الـ"جيداي"
157
00:15:21,875 --> 00:15:24,083
قبل أن ينقطع اتصالنا بمجموعة الطيران.
158
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
هذه نتيجة مقبولة.
159
00:15:26,458 --> 00:15:30,083
اعتبر مقاتلتي المحرك الأيوني مفقودتين.
فلتأمر بمنح قائدهما ثناءً عسكرياً.
160
00:15:30,750 --> 00:15:32,250
كما تشاء أيها الأميرال الكبير.
161
00:15:33,041 --> 00:15:35,458
أرني موقع الهجوم المُبلغ عنه.
162
00:15:38,250 --> 00:15:40,333
بافتراض أن سفينة الـ"جيداي" قد أُصيبت،
163
00:15:41,416 --> 00:15:43,333
فإن خياراتهم لمنعنا من المغادرة
164
00:15:43,416 --> 00:15:45,791
صارت محدودة جداً، إن لم تكن مستحيلة.
165
00:15:46,333 --> 00:15:49,041
ولهذا فعلينا أن نجهّز أنفسنا
لشنّ هجوم أرضي.
166
00:15:51,541 --> 00:15:52,500
على الفور.
167
00:16:12,541 --> 00:16:14,000
فلتكن "القوة" معك.
168
00:16:22,333 --> 00:16:24,041
مباركة الأمّهات الكبريات
169
00:16:24,125 --> 00:16:27,000
ستحميك في المعركة ضدّ الـ"جيداي".
170
00:16:27,916 --> 00:16:31,458
اذهب الآن. لا تترك منهم أحداً.
171
00:16:34,375 --> 00:16:35,916
أهؤلاء هم المتطوّعون؟
172
00:16:38,458 --> 00:16:39,708
أجل أيها الأميرال الكبير.
173
00:16:40,333 --> 00:16:41,791
هل أُخطروا بما ينتظرهم؟
174
00:16:42,500 --> 00:16:43,541
أجل.
175
00:16:44,416 --> 00:16:48,250
كلهم يعتبرون التضحية من أجلك شرفاً.
176
00:16:48,791 --> 00:16:50,250
هذا من أجل "الإمبراطورية".
177
00:16:52,333 --> 00:16:54,291
من أجل أمن مجرّتنا.
178
00:17:07,708 --> 00:17:09,250
يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب.
179
00:17:09,333 --> 00:17:11,291
إنه يأخذ "المدمّرة النجمية" معه.
180
00:17:11,375 --> 00:17:12,541
"هويانغ"، كيف يسير الإصلاح؟
181
00:17:15,541 --> 00:17:18,708
إنني أبذل قصارى جهدي. لكنني لا أعدك بشيء.
182
00:17:19,541 --> 00:17:22,208
أنت أبقيتها في الجوّ من قبل أن أُولد.
183
00:17:25,291 --> 00:17:26,708
لا تنتظروني.
184
00:17:28,875 --> 00:17:32,083
حسناً يا "إزرا"،
ألديك أفكار عمّا نحن بصدده؟
185
00:17:32,166 --> 00:17:34,000
اسمعي، "ثرون" وجد هذا المكان.
186
00:17:34,083 --> 00:17:36,500
لقد أيقظ الساحرات ورمّم سفنه النجمية.
187
00:17:36,583 --> 00:17:38,375
لم يكن مجيئنا إلى هنا وحدنا آمناً.
188
00:17:38,458 --> 00:17:40,416
لم تعد وحدك.
189
00:17:41,750 --> 00:17:43,041
لنجرّب الباب الأمامي.
190
00:17:55,375 --> 00:17:58,750
مسح الاتصالات يتتبع هدفين آتيين من الشمال.
191
00:17:58,833 --> 00:17:59,708
جيد.
192
00:18:02,500 --> 00:18:04,250
أمطرهما بوابل من نار الجحيم.
193
00:18:07,500 --> 00:18:11,583
لن نتفاوض مع تلميذة "أناكين سكايووكر".
194
00:18:41,291 --> 00:18:42,791
"إزرا"، البوابة!
195
00:18:46,333 --> 00:18:47,708
"سابين"، ساعدينا!
196
00:19:19,041 --> 00:19:20,541
أرسل "جنود الليل".
197
00:19:23,250 --> 00:19:25,000
سأخطر الأمّهات الكبريات
198
00:19:27,125 --> 00:19:28,500
بأن الوقت قد حان.
199
00:19:45,750 --> 00:19:47,833
تراجع. استدرجهم للخروج.
200
00:19:53,000 --> 00:19:54,500
"سابين". القاذفات.
201
00:21:12,166 --> 00:21:13,291
"إزرا"؟
202
00:21:17,750 --> 00:21:19,000
هل حدث هذا من قبل؟
203
00:21:19,583 --> 00:21:21,375
لا، هذا جديد.
204
00:21:22,208 --> 00:21:23,875
كم نحن محظوظون!
205
00:21:45,625 --> 00:21:48,875
انهض!
206
00:22:08,000 --> 00:22:08,875
"سابين"!
207
00:22:10,875 --> 00:22:12,458
بحذر!
208
00:22:20,041 --> 00:22:21,208
أوصدي الأبواب!
209
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
حركات بارعة.
210
00:22:32,708 --> 00:22:33,708
إنها تتدرّب.
211
00:22:34,458 --> 00:22:35,500
ما عذرك أنت؟
212
00:22:35,583 --> 00:22:36,750
افتقدتك.
213
00:22:39,875 --> 00:22:40,875
هيا.
214
00:22:56,500 --> 00:22:58,416
وهل هذه المعلومات صحيحة؟
215
00:22:59,625 --> 00:23:01,291
الاستعدادات جارية.
216
00:23:01,375 --> 00:23:03,500
نحن جاهزون للمغادرة أيها الأميرال الكبير.
217
00:23:04,958 --> 00:23:06,958
محاربتا الـ"جيداي" تتقدّمان بسرعة.
218
00:23:07,041 --> 00:23:09,291
بهذا المعدّل، قد تركبان في السفينة،
219
00:23:09,375 --> 00:23:11,916
وهذا قد يسبب مشكلة.
220
00:23:16,750 --> 00:23:18,666
نحتاج إلى مزيد من الوقت.
221
00:23:27,458 --> 00:23:28,666
أفهمك.
222
00:23:32,833 --> 00:23:34,250
من أجل "الإمبراطورية".
223
00:23:55,666 --> 00:23:56,916
من أجل "داثومير".
224
00:24:38,458 --> 00:24:39,916
اذهبي. سأتولى الأمر.
225
00:24:41,458 --> 00:24:42,958
سنبقى معاً، هل نسيت؟
226
00:24:43,666 --> 00:24:44,875
يجب أن توقفي "ثرون".
227
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
والآن اذهبي.
228
00:26:11,875 --> 00:26:14,375
مسارنا مجهّز أيها الأميرال الكبير.
229
00:26:16,833 --> 00:26:17,875
ابدأ رحلتنا.
230
00:27:28,750 --> 00:27:29,625
هيا.
231
00:27:43,208 --> 00:27:44,166
فات الأوان.
232
00:28:16,000 --> 00:28:17,333
لا أستطيع إنجاز هذه القفزة.
233
00:28:18,791 --> 00:28:20,250
بلى، تستطيع.
234
00:28:20,333 --> 00:28:21,875
أنا ممتنّ للثقة، ولكن...
235
00:28:21,958 --> 00:28:24,208
لا، أنا سأدفعك أولاً ثم تجذبني عبر الفجوة.
236
00:28:25,208 --> 00:28:26,375
- "سابين"...
- "إزرا".
237
00:28:27,750 --> 00:28:28,708
أستطيع القيام بهذا.
238
00:28:36,458 --> 00:28:39,625
"إزرا"! كلما طال تردّدك،
زادت صعوبة الأمر. هيا!
239
00:28:40,708 --> 00:28:41,666
حسناً.
240
00:28:44,416 --> 00:28:45,583
هل أنت مستعدّ؟
241
00:28:49,166 --> 00:28:50,000
هيا!
242
00:29:11,583 --> 00:29:14,375
حسناً! هيا، جاء دورك.
243
00:29:18,208 --> 00:29:20,333
"سابين"، لا يوجد وقت، هيا!
244
00:29:23,833 --> 00:29:24,833
"سابين"!
245
00:30:04,833 --> 00:30:06,333
مات صديقاك.
246
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
وأنت ستموتين هنا.
247
00:30:11,958 --> 00:30:13,166
وحدك.
248
00:30:15,500 --> 00:30:16,708
لست وحدي.
249
00:30:20,916 --> 00:30:22,208
اقتلوها!
250
00:31:13,750 --> 00:31:15,041
ماتت "مورغان".
251
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
لقد نفّذت ما كان مطلوباً.
252
00:31:24,041 --> 00:31:25,125
"إل إس" 757،
253
00:31:25,208 --> 00:31:27,833
تمّ إرسال التعزيزات إلى موقعكم.
254
00:31:29,916 --> 00:31:32,333
هنا 757. عُلم.
255
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
شكراً على التنبيه.
256
00:31:43,125 --> 00:31:44,333
أين "إزرا"؟
257
00:31:44,416 --> 00:31:45,833
عائد إلى الديار.
258
00:31:47,333 --> 00:31:48,458
أتريدين الرحيل عن هنا؟
259
00:31:49,083 --> 00:31:50,250
أنا خلفك مباشرةً.
260
00:32:00,750 --> 00:32:01,666
أجهزة التحكم،
261
00:32:03,791 --> 00:32:06,750
وجّهي البطاريات الرئيسية
لاستهداف الحصن بالمدفعية الثقيلة.
262
00:32:06,833 --> 00:32:08,500
عُلم أيها الأميرال الكبير.
263
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
افتح النار.
264
00:32:41,791 --> 00:32:43,041
- دخلنا.
- عُلم.
265
00:33:02,000 --> 00:33:03,375
أيمكننا الإمساك بهما؟
266
00:33:03,458 --> 00:33:06,833
حوّلت كل الطاقة إلى المحرّكات، الآن.
267
00:33:28,458 --> 00:33:31,333
الأميرال الكبير،
نحن نتعقب مكوك الـ"جيداي".
268
00:33:31,416 --> 00:33:32,458
إنه يقترب.
269
00:33:32,541 --> 00:33:33,958
افتح قناة من فضلك.
270
00:33:39,083 --> 00:33:42,833
"أسوكا تانو"،
اسمحي لي بتهنئتك على جهودك اليوم.
271
00:33:42,916 --> 00:33:45,833
أنت خصم لا يُستهان به.
272
00:33:45,916 --> 00:33:47,625
ألا يمكنك تزويدي بمزيد من الطاقة؟
273
00:33:48,875 --> 00:33:52,708
يؤسفني أننا لم نلتق وجهاً لوجه،
والآن قد لا نلتقي أبداً.
274
00:33:54,708 --> 00:33:55,791
ومع ذلك،
275
00:33:58,083 --> 00:34:01,708
أنا أعرفك لأنني كنت أعرف معلّمك.
276
00:34:04,500 --> 00:34:07,000
استنتجت أن تكون استراتيجياتكما متماثلة.
277
00:34:08,000 --> 00:34:13,083
يتساءل المرء
إلى أي حدّ يمكن أن تصبحي شبيهة به.
278
00:34:14,875 --> 00:34:15,916
من المحتمل
279
00:34:16,916 --> 00:34:21,166
أن يكون هذا هو المكان الملائم
لمحاربة "جيداي" مستقلّة مثلك.
280
00:34:24,125 --> 00:34:25,625
النصر لي اليوم.
281
00:34:30,791 --> 00:34:32,125
عاشت "الإمبراطورية".
282
00:37:45,416 --> 00:37:47,375
نحن نقترب من "داثومير"
أيها الأميرال الكبير.
283
00:39:23,958 --> 00:39:24,958
"إزرا"؟
284
00:39:28,833 --> 00:39:29,916
مرحباً يا "هيرا".
285
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
لقد عدت.
286
00:40:24,166 --> 00:40:25,458
أوشكنا على إنهاء حزم أغراضنا.
287
00:40:32,000 --> 00:40:33,125
أبليت بلاءً حسناً.
288
00:40:37,625 --> 00:40:38,750
حقاً؟
289
00:40:41,916 --> 00:40:42,958
أفلت "ثرون".
290
00:40:46,833 --> 00:40:48,208
وبفضلك،
291
00:40:50,166 --> 00:40:51,416
عاد "إزرا" إلى الديار.
292
00:40:57,333 --> 00:40:58,500
أرجو ذلك.
293
00:41:02,375 --> 00:41:03,416
لقد عاد فعلاً.
294
00:41:09,791 --> 00:41:11,666
"إزرا" في مكانه الطبيعي.
295
00:41:14,041 --> 00:41:15,208
ونحن أيضاً.
296
00:41:26,625 --> 00:41:29,875
حان وقت المُضي قُدماً.
297
00:41:46,458 --> 00:41:47,500
ما الأمر؟
298
00:41:50,666 --> 00:41:51,875
شعرت وكأن...
299
00:42:00,666 --> 00:42:01,583
لا شيء.
300
00:42:02,708 --> 00:42:04,750
مجرد ظلال في ضوء النجوم.
301
00:43:13,708 --> 00:43:16,875
{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"
302
00:46:31,083 --> 00:46:33,083
ترجمة "مي بدر"
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
25925