All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0294 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,770 --> 00:00:03,670 Love and hate are brought together. 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,570 Through both reasoning and suspense. 3 00:00:05,570 --> 00:00:07,470 A Land of Fire Cup Charity Tennis Tournament in Kumamoto. 4 00:00:07,470 --> 00:00:09,270 A cellphone's text message causes big trouble for Ran. 5 00:00:09,270 --> 00:00:11,070 He sees through the one and only truth. 6 00:00:11,070 --> 00:00:12,970 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:12,970 --> 00:00:14,970 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,510 --> 00:02:00,010 "Mount Aso" 9 00:02:03,910 --> 00:02:08,610 We are on board our plane flying to Kumamoto. 10 00:02:08,610 --> 00:02:10,310 We headed there to enter a tennis match 11 00:02:10,310 --> 00:02:13,310 that Genta won in a lottery. 12 00:02:13,310 --> 00:02:15,410 Ran and Pops is with us as our guardian 13 00:02:15,410 --> 00:02:19,110 and Sonoko has also come along paying her own way. 14 00:02:19,110 --> 00:02:22,610 Just as would be expected of the daughter of the Suzuki financial group. 15 00:02:22,610 --> 00:02:25,110 And, this time there is one more person who came along with us. 16 00:02:25,110 --> 00:02:28,110 It's not usual for her to come along on something like this. 17 00:02:28,110 --> 00:02:30,110 Want anything? 18 00:02:30,110 --> 00:02:31,510 Oh, well, no. 19 00:02:31,510 --> 00:02:32,910 Okay. 20 00:02:32,910 --> 00:02:37,410 Usually you're not interested in these stuff and didn't join us, 21 00:02:37,410 --> 00:02:40,310 so I was wondering why you tag along this time. 22 00:02:40,310 --> 00:02:43,910 There's no special reason why I came along. 23 00:02:43,910 --> 00:02:48,110 It's because Dr. Agasa kept bugging me to go. 24 00:02:48,110 --> 00:02:49,310 And besides... 25 00:02:49,310 --> 00:02:53,210 Unless I stay near you, you can't protect me, can you? 26 00:02:55,210 --> 00:02:56,710 Only joking. 27 00:02:57,710 --> 00:02:59,010 Oh boy. 28 00:03:00,510 --> 00:03:06,310 "Smash of Love and Resolve (Part 1)" 29 00:03:06,310 --> 00:03:09,310 "Kumamoto Airport" 30 00:03:12,810 --> 00:03:17,710 "The First Land of Fire Cup Charity Tennis Tournament" 31 00:03:18,510 --> 00:03:19,910 Here we are. 32 00:03:19,910 --> 00:03:21,410 It's Kyushu! 33 00:03:21,410 --> 00:03:23,110 It's Kumamoto! 34 00:03:23,110 --> 00:03:24,810 Shochu liquor! 35 00:03:30,710 --> 00:03:33,110 Just as expected of your dad, Ran. 36 00:03:34,310 --> 00:03:35,710 Come on, dad. 37 00:03:35,710 --> 00:03:39,010 Let's hurry and rent a car and go to the hotel. 38 00:03:39,010 --> 00:03:40,010 Hey. 39 00:03:40,010 --> 00:03:41,810 -Hold it. -We bring to you 40 00:03:41,810 --> 00:03:43,010 the Land of Fire Cup Charity Tennis Tournament. 41 00:03:43,010 --> 00:03:45,910 Playing the semi-finals will be, 42 00:03:45,910 --> 00:03:47,110 -First match, -It's Kyohei Mabuchi. 43 00:03:47,110 --> 00:03:50,510 -Kyohei Mabuchi a local of Kumamoto... -You're right. 44 00:03:50,510 --> 00:03:52,910 -vs. America's Richard Woodbridge. -Awesome. 45 00:03:52,910 --> 00:03:54,810 -The match will start from 11:00 am. -You're still kids. 46 00:03:54,810 --> 00:03:58,010 -The second match will be played... -The one who's really awesome is... 47 00:03:58,010 --> 00:04:01,310 by Masato Tachikawa, also a local of Kumamoto 48 00:04:01,310 --> 00:04:03,810 -vs. Michael Owen of England, -Masahito! 49 00:04:03,810 --> 00:04:07,410 which will begin at 2:00 pm. 50 00:04:07,410 --> 00:04:11,410 We could never beat him, though. 51 00:04:11,410 --> 00:04:14,310 Come on, Genta. 52 00:04:14,310 --> 00:04:17,110 We're entering the junior match, 53 00:04:17,110 --> 00:04:19,910 but they'reall professionals. 54 00:04:19,910 --> 00:04:23,810 We would never end up playing those people. 55 00:04:23,810 --> 00:04:25,110 Oh, really? 56 00:04:25,110 --> 00:04:26,810 Right, Genta. 57 00:04:26,810 --> 00:04:29,110 What a bummer. 58 00:04:29,110 --> 00:04:31,610 I was kind of hoping to play against them. 59 00:04:37,410 --> 00:04:40,110 "Ninomaru Park" 60 00:04:50,610 --> 00:04:52,610 It so spacious and feels good. 61 00:04:52,610 --> 00:04:54,310 Yeah. 62 00:04:54,310 --> 00:04:57,310 Kids sure are active no matter what they do. 63 00:04:57,310 --> 00:05:01,010 Really, training as soon as they get here. 64 00:05:01,010 --> 00:05:03,310 It's so nice to be young. 65 00:05:03,310 --> 00:05:06,310 You're talking like you're some middle-aged woman or something. 66 00:05:06,310 --> 00:05:07,710 What are you doing, Genta? 67 00:05:07,710 --> 00:05:09,710 I'm... 68 00:05:13,710 --> 00:05:15,810 Let's rest a while. 69 00:05:15,810 --> 00:05:17,410 Just what are you talking about? 70 00:05:17,410 --> 00:05:19,410 The match is tomorrow. 71 00:05:19,410 --> 00:05:23,010 We've come to Kumamoto to win. 72 00:05:24,210 --> 00:05:27,510 But, where's Mr. Mouri? 73 00:05:27,510 --> 00:05:30,810 You're right, Ai's not around either. 74 00:05:30,810 --> 00:05:34,310 Well, I do have an idea where they are, though. 75 00:05:37,910 --> 00:05:40,910 Spicy lotus root, raw horse meat and shochu liquor. 76 00:05:41,910 --> 00:05:43,910 Viva Kumamoto. 77 00:05:58,310 --> 00:05:59,710 I can't take it anymore. 78 00:06:02,310 --> 00:06:05,210 Let's take a five minute break, then. 79 00:06:06,410 --> 00:06:07,810 Only five minutes? 80 00:06:07,810 --> 00:06:10,910 -Are you serious? -Of course. 81 00:06:10,910 --> 00:06:15,010 Mitsuhiko, why don't we call it a day for training 82 00:06:15,010 --> 00:06:18,710 and go look around since we've come all the way to Kumamoto. 83 00:06:18,710 --> 00:06:20,810 Agreed. Agreed. 84 00:06:20,810 --> 00:06:22,810 I'm starving too. 85 00:06:24,810 --> 00:06:26,710 Hey, Mitsuhiko? 86 00:06:26,710 --> 00:06:29,310 Besides, we don't want anybody to overwork themselves 87 00:06:29,310 --> 00:06:30,910 and get hurt or something just before the match, do we? 88 00:06:30,910 --> 00:06:33,510 But, Ran... 89 00:06:33,510 --> 00:06:36,310 I know how you feel about wanting to win, 90 00:06:36,310 --> 00:06:39,010 but participating in the game is what counts. 91 00:06:39,010 --> 00:06:40,510 Have you ever heard this phrase? 92 00:06:41,510 --> 00:06:44,810 I think it's more important to give it all we've got 93 00:06:44,810 --> 00:06:47,610 and to try our best, 94 00:06:47,610 --> 00:06:49,910 rather than we win the game or not. 95 00:06:52,810 --> 00:06:54,210 Okay. 96 00:06:54,210 --> 00:06:57,010 All right! Let's go eat eels over rice. 97 00:06:57,010 --> 00:06:58,510 What are you talking about? 98 00:06:58,510 --> 00:07:01,910 Pork bones noodle is what Kumamoto is famous for. 99 00:07:03,610 --> 00:07:05,310 Ran. 100 00:07:05,310 --> 00:07:07,810 You'll become a good mother. 101 00:07:18,910 --> 00:07:21,410 "The Kumamoto Castle" 102 00:07:35,310 --> 00:07:38,110 "Suizenji Park" 103 00:07:46,710 --> 00:07:48,310 What is it, Sonoko? 104 00:07:49,310 --> 00:07:51,410 Look what I found. 105 00:07:51,410 --> 00:07:52,910 Isn't that a cell phone? 106 00:07:52,910 --> 00:07:54,910 We've got to turn it into the police right away. 107 00:07:54,910 --> 00:07:55,910 Yeah. 108 00:07:58,010 --> 00:07:59,410 It's vibrating. 109 00:07:59,410 --> 00:08:00,410 Mail? 110 00:08:00,410 --> 00:08:02,410 Yeah, I think so. 111 00:08:03,710 --> 00:08:05,010 Shall we take a look at it? 112 00:08:05,010 --> 00:08:07,510 No, we shouldn't peek into other people's mail. 113 00:08:07,510 --> 00:08:09,010 Who cares? 114 00:08:09,010 --> 00:08:11,310 Besides, it may be from the owner of this cell phone, right? 115 00:08:11,310 --> 00:08:13,310 Hey, don't. 116 00:08:14,510 --> 00:08:18,310 It says, "Sonoko. I want to see you." 117 00:08:18,310 --> 00:08:20,310 It's a love mail. 118 00:08:20,310 --> 00:08:22,310 You're blushed. 119 00:08:22,310 --> 00:08:24,910 Hey, what's up, Sonoko? 120 00:08:24,910 --> 00:08:26,010 Well... 121 00:08:26,010 --> 00:08:28,110 It's nothing, really. 122 00:08:28,110 --> 00:08:30,610 This is not kid's stuff. 123 00:08:30,610 --> 00:08:31,610 You better watch out, 124 00:08:31,610 --> 00:08:34,710 the police may scold you for looking at other people's mail. 125 00:08:34,710 --> 00:08:37,910 Never mind. The other kids are waiting for you over there. 126 00:08:37,910 --> 00:08:39,110 Hurry and go on over there. 127 00:08:41,110 --> 00:08:45,110 At any rate, we've got to hurry and take it to the police. 128 00:08:45,110 --> 00:08:46,810 What're you talking about? 129 00:08:46,810 --> 00:08:50,810 We're going to deliver this in person tomorrow 130 00:08:50,810 --> 00:08:52,410 to the person who sent this mail. 131 00:08:53,410 --> 00:08:56,010 But, we've got the tennis match tomorrow. 132 00:08:56,010 --> 00:08:57,210 Don't worry. 133 00:08:57,210 --> 00:09:00,110 See, this Prefectural Athletic Park 134 00:09:00,110 --> 00:09:03,210 is where the the tennis match is going to be held. 135 00:09:03,210 --> 00:09:04,310 Oh, right. 136 00:09:04,310 --> 00:09:05,310 See? 137 00:09:05,310 --> 00:09:08,910 So, it won't hurt to leave for just a while. 138 00:09:08,910 --> 00:09:10,510 I guess so. 139 00:09:10,510 --> 00:09:14,010 That's it. Tomorrow we'll see how this love 140 00:09:14,010 --> 00:09:16,010 as well as the tennis match goes. 141 00:09:26,510 --> 00:09:28,710 Finally, tomorrow is the day. 142 00:09:28,710 --> 00:09:30,210 Are going to be okay? 143 00:09:30,210 --> 00:09:32,810 Yeah, of course. 144 00:09:32,810 --> 00:09:34,510 I give you my word. 145 00:09:41,410 --> 00:09:42,410 We will now begin 146 00:09:42,410 --> 00:09:48,310 the First Land of Fire Cup Charity Tennis Tournament Junior Match. 147 00:09:48,310 --> 00:09:50,010 Before the start of the game, 148 00:09:50,010 --> 00:09:53,310 I, Kenzo Narimasu, Chairman of this tournament 149 00:09:53,310 --> 00:09:55,110 would like to give a welcome speech 150 00:09:55,110 --> 00:09:57,610 "Kenzo Narimasu (60)" -to the guardians of the contestants 151 00:09:57,610 --> 00:10:00,210 "Congressman" -as well as all the spectators here. 152 00:10:00,210 --> 00:10:03,410 I am being suspected at present 153 00:10:03,410 --> 00:10:07,710 for something that I have no knowledge of whatsoever, but... 154 00:10:07,710 --> 00:10:09,010 I swear to God that i am innocent... 155 00:10:09,010 --> 00:10:10,910 -of all such dubious acts. -What's with that man? 156 00:10:10,910 --> 00:10:14,410 He's talking about something irrelevant to tennis. 157 00:10:14,410 --> 00:10:18,210 He looks awfully familiar, though. 158 00:10:18,210 --> 00:10:20,310 You probably some him on TV. 159 00:10:20,310 --> 00:10:21,810 He's Kenzo Narimasu, 160 00:10:21,810 --> 00:10:23,710 a congressman who was elected 161 00:10:23,710 --> 00:10:25,210 from Kumamoto that has recently been talked about a lot 162 00:10:25,210 --> 00:10:27,810 regarding his corrupted acts. 163 00:10:27,810 --> 00:10:30,110 Oh, yes, I've heard of him. 164 00:10:30,110 --> 00:10:32,710 The other day, his secretary called Saiki took on all the guilt 165 00:10:32,710 --> 00:10:34,810 and committed suicide, right? 166 00:10:34,810 --> 00:10:36,010 Yeah. 167 00:10:36,010 --> 00:10:38,910 So, in order to gain back his reputation with the public, 168 00:10:38,910 --> 00:10:42,010 he offered to be sponsor for this tournament. 169 00:10:42,010 --> 00:10:43,810 The usual stuff. 170 00:10:59,810 --> 00:11:01,710 "The Youth Detective Squad 2 vs Little Kids Club 1" 171 00:11:04,210 --> 00:11:06,010 "Gas Buzz 0 vs The Youth Detective Squad 2" 172 00:11:08,810 --> 00:11:10,810 "The Youth Detective Squad 2 vs Kashiwa Boys 1" 173 00:11:13,410 --> 00:11:15,610 "Takumi Club 0 vs The Youth Detective Squad 2" 174 00:11:15,610 --> 00:11:17,210 We did it. 175 00:11:17,210 --> 00:11:19,610 Really, I don't believe it. 176 00:11:19,610 --> 00:11:21,910 Great victory for the Youth Detective Squad. 177 00:11:21,910 --> 00:11:24,510 Good work and welcome back everybody. 178 00:11:24,510 --> 00:11:26,010 Were you watching us, Ai? 179 00:11:26,010 --> 00:11:28,410 Yes, you're all pretty good. 180 00:11:28,410 --> 00:11:30,410 Now, we get to go on to the semi-finals. 181 00:11:30,410 --> 00:11:31,910 We've already come this far. 182 00:11:31,910 --> 00:11:35,110 Victory of the Youth Detective Squad! 183 00:11:38,610 --> 00:11:40,710 Hey, where are Ran and Sonoko? 184 00:11:40,710 --> 00:11:45,210 I wonder they went sneaking off just a while ago. 185 00:11:45,210 --> 00:11:46,410 I see. 186 00:11:48,110 --> 00:11:51,010 "Cafe Athlete" 187 00:11:51,610 --> 00:11:54,110 There's nobody who looks to be the owner. 188 00:11:54,110 --> 00:11:55,510 Nope. 189 00:11:55,510 --> 00:11:57,010 Should we mail him? 190 00:11:57,010 --> 00:11:58,910 Don't, Sonoko. 191 00:12:00,210 --> 00:12:01,810 Just joking, only joking. 192 00:12:01,810 --> 00:12:04,310 But, this is so exciting. 193 00:12:06,310 --> 00:12:08,010 I think I kind of got too nervous 194 00:12:08,010 --> 00:12:10,110 that I have to go to the ladies' room. 195 00:12:10,110 --> 00:12:12,610 Sorry, Ran, I'll be right back. 196 00:12:17,710 --> 00:12:19,010 Geez. 197 00:12:19,010 --> 00:12:21,010 Sonoko sure is late. 198 00:12:22,210 --> 00:12:25,110 Yeah, she wasn't for it to begin with so... 199 00:12:25,110 --> 00:12:29,210 That's why we decided to meet and talk it out, right? 200 00:12:29,210 --> 00:12:32,810 Yeah, but if Sonoko doesn't come... 201 00:12:32,810 --> 00:12:36,610 If so, we wait outside until she succeeds 202 00:12:36,610 --> 00:12:38,510 and run for it together. 203 00:12:38,510 --> 00:12:42,410 After all, today's the only chance we got to kill that guy. 204 00:12:48,810 --> 00:12:51,810 What shall I do? I've got to get somebody, quick. 205 00:12:54,510 --> 00:12:57,110 Cell phone, cell phone. Where's my cell phone? 206 00:12:59,510 --> 00:13:02,010 You heard us talking, didn't you? 207 00:13:03,310 --> 00:13:06,110 "Akira Doi, Hideki Mamiya" -Hey, isn't that Sonoko's cell phone? 208 00:13:08,210 --> 00:13:11,010 No doubt about it. It's Sonoko's. 209 00:13:11,010 --> 00:13:13,310 How come you have it? 210 00:13:13,310 --> 00:13:16,310 My friend picked it up so, I was going to return it... 211 00:13:16,310 --> 00:13:18,910 You mean Sonoko dropped it? 212 00:13:18,910 --> 00:13:22,310 Which means maybe she didn't read our mail. 213 00:13:22,310 --> 00:13:26,010 Either way, we can't let you go, like this. 214 00:13:31,610 --> 00:13:33,410 What the heck? So, you finally made it? 215 00:13:33,410 --> 00:13:36,210 What should we do with this girl? 216 00:13:36,210 --> 00:13:37,610 Just like Akira says, 217 00:13:37,610 --> 00:13:39,810 we can't let her go as is. 218 00:13:39,810 --> 00:13:41,910 Let's take her to the factory for now. 219 00:13:41,910 --> 00:13:43,810 Yeah, I guess so. 220 00:13:50,010 --> 00:13:54,010 What? Ran... Ran is gone? 221 00:13:54,010 --> 00:13:58,010 Right, she disappeared while I was in the lady's room. 222 00:13:58,010 --> 00:14:00,810 Are you sure she's not back at the hotel room sleeping? 223 00:14:00,810 --> 00:14:03,010 I called and asked, 224 00:14:03,010 --> 00:14:05,310 but was told she hasn't come back yet. 225 00:14:05,310 --> 00:14:07,310 I wonder what happened. 226 00:14:07,310 --> 00:14:09,310 That's cause for worry. 227 00:14:09,310 --> 00:14:12,310 Hey, did you try calling her cell phone? Ran's cell phone? 228 00:14:12,310 --> 00:14:15,910 Yes, but no one answered. 229 00:14:15,910 --> 00:14:18,010 I wonder if she has it on manner mode 230 00:14:18,010 --> 00:14:20,910 and doesn't know it's ringing. Or, it could be that... 231 00:14:20,910 --> 00:14:22,310 Or, it could be that... 232 00:14:22,310 --> 00:14:24,710 she's in a situation that she can't answer. 233 00:14:26,410 --> 00:14:30,310 But, I can't tell if it's an accident or an incident. 234 00:14:39,910 --> 00:14:41,610 Where is this? 235 00:14:44,010 --> 00:14:46,010 Why am I here? 236 00:14:48,810 --> 00:14:51,310 You heard us talking, didn't you? 237 00:14:51,310 --> 00:14:54,110 Hey, isn't that Sonoko's cell phone? 238 00:14:54,110 --> 00:14:56,710 No doubt about it. It's Sonoko's. 239 00:14:56,710 --> 00:14:58,710 How come you have it? 240 00:14:58,710 --> 00:15:02,310 You mean Sonoko dropped it? 241 00:15:03,410 --> 00:15:05,110 Maybe I... 242 00:15:06,610 --> 00:15:09,810 Don't tell she was kidnapped? 243 00:15:09,810 --> 00:15:11,010 It can't be? 244 00:15:11,010 --> 00:15:13,410 Hey, you guys. 245 00:15:13,410 --> 00:15:16,010 What's with that bummed out look on your faces? 246 00:15:16,010 --> 00:15:18,410 I get it, you guys lost? 247 00:15:18,410 --> 00:15:20,910 No, it's not that. 248 00:15:20,910 --> 00:15:22,410 Ran... 249 00:15:22,410 --> 00:15:25,010 May have been kidnapped. 250 00:15:25,010 --> 00:15:27,110 What? 251 00:15:32,510 --> 00:15:34,310 There. 252 00:15:34,310 --> 00:15:36,010 Hey, hold it. 253 00:15:36,010 --> 00:15:38,610 Are you sure about this kidnap thing? 254 00:15:38,610 --> 00:15:42,110 Maybe she's lost somewhere near here? 255 00:15:42,110 --> 00:15:45,010 But, she's not answering her cell phone. 256 00:15:45,010 --> 00:15:46,710 She's not back at the hotel either. 257 00:15:46,710 --> 00:15:49,510 But that's not enough to go on... 258 00:15:54,010 --> 00:15:55,110 It's from Ran. 259 00:15:55,110 --> 00:15:58,610 See, how dare you worry me like that. 260 00:15:59,610 --> 00:16:02,710 Hello. Ran, just where the heck are you now? 261 00:16:02,710 --> 00:16:04,410 Sorry, Sonoko. 262 00:16:04,410 --> 00:16:07,110 It's seems as if I've been kidnapped. 263 00:16:07,110 --> 00:16:08,810 You've been kidnapped after all? 264 00:16:08,810 --> 00:16:10,710 -What? -Lend it to me. 265 00:16:11,710 --> 00:16:14,110 Hello, Ran. 266 00:16:14,110 --> 00:16:15,310 Conan. 267 00:16:15,310 --> 00:16:17,010 Do you know where you are? 268 00:16:17,010 --> 00:16:18,510 Where? 269 00:16:18,510 --> 00:16:22,710 It seems to be the locker room of an abandoned factory or something. 270 00:16:22,710 --> 00:16:25,110 Can you look out the window? 271 00:16:25,110 --> 00:16:28,010 Is there anythin that can serve as a hint to where you are? 272 00:16:28,010 --> 00:16:29,510 Anything will do. 273 00:16:29,510 --> 00:16:31,310 Okay, hold on. 274 00:16:36,110 --> 00:16:37,910 How about it, Ran? 275 00:16:37,910 --> 00:16:39,210 Sunflower. 276 00:16:40,210 --> 00:16:42,710 Right, there are a lot of sunflowers in bloom here. 277 00:16:42,710 --> 00:16:43,810 Anything else? 278 00:16:43,810 --> 00:16:45,210 On the other side of the sunflowers 279 00:16:45,210 --> 00:16:47,410 there is a building that is not in use. 280 00:16:47,410 --> 00:16:48,810 There is a sign. 281 00:16:48,810 --> 00:16:51,310 What's written on the sign? 282 00:16:51,310 --> 00:16:52,910 Wait... 283 00:16:55,910 --> 00:16:58,510 Hirukomachi. 284 00:16:58,510 --> 00:17:00,810 Hirukomachi is what's written. 285 00:17:00,810 --> 00:17:03,410 It's written with "bloodsucker" and "child" characters. 286 00:17:03,410 --> 00:17:05,910 Okay. Hirukomachi, right? 287 00:17:05,910 --> 00:17:08,510 And about the kidnappers? 288 00:17:08,510 --> 00:17:12,510 The kidnappers are the ones who sent the mail to Sonoko. 289 00:17:12,510 --> 00:17:15,510 The ones who mailed Sonoko? 290 00:17:16,610 --> 00:17:18,810 Conan, please listen to me. 291 00:17:18,810 --> 00:17:23,010 Those people were saying that they're going to kill somebody today... 292 00:17:23,010 --> 00:17:24,910 Hey, Ran. It's me. 293 00:17:24,910 --> 00:17:26,210 Can you hear me? 294 00:17:26,210 --> 00:17:29,610 Hey! Answer me, Ran! 295 00:17:32,510 --> 00:17:34,910 The line's been cut. 296 00:17:34,910 --> 00:17:37,310 Maybe the kidnappers found her talking on the phone? 297 00:17:41,210 --> 00:17:42,410 What shall we do? 298 00:17:42,410 --> 00:17:45,110 She could've contacted the police. 299 00:17:45,110 --> 00:17:47,310 Maybe we should drop the whole idea after all. 300 00:17:47,310 --> 00:17:50,110 No, we won't let anybody get in our way. 301 00:17:50,110 --> 00:17:51,610 Not anybody. 302 00:18:07,610 --> 00:18:09,510 Thank you for waiting. 303 00:18:09,510 --> 00:18:13,210 I am Officer Tamana from the Kumamoto Prefectural Police Department. 304 00:18:13,210 --> 00:18:15,110 This is Officer Kato. 305 00:18:15,110 --> 00:18:16,210 Hello. 306 00:18:17,410 --> 00:18:21,410 How do you do? I'm Kogoro Mouri. 307 00:18:21,410 --> 00:18:23,610 Oh, I've heard a lot about you. 308 00:18:23,610 --> 00:18:25,210 Well, please sit down. 309 00:18:25,210 --> 00:18:26,210 Thank you. 310 00:18:29,310 --> 00:18:31,510 I'm sure you're very worried, 311 00:18:31,510 --> 00:18:32,810 because I was contacted by Inspector Megure 312 00:18:32,810 --> 00:18:35,810 telling me to handle the situation with great care. 313 00:18:35,810 --> 00:18:39,310 Please do let us handle this case completely. 314 00:18:39,310 --> 00:18:40,710 Yes, but... 315 00:18:40,710 --> 00:18:42,310 Mr. Mouri, 316 00:18:42,310 --> 00:18:44,510 I understand how you feel, 317 00:18:44,510 --> 00:18:46,710 but I don't think that you are in a situation 318 00:18:46,710 --> 00:18:48,710 to judge things objectively right now. 319 00:18:48,710 --> 00:18:51,810 This case involves the life of your daughter, 320 00:18:51,810 --> 00:18:54,110 so please bear with us for now and let us handle this. 321 00:18:54,110 --> 00:18:56,010 All right. 322 00:18:56,010 --> 00:18:57,610 I appreciate it. 323 00:18:57,610 --> 00:19:00,910 Now, as to the current situation... 324 00:19:00,910 --> 00:19:02,510 Yes, sir. 325 00:19:04,110 --> 00:19:07,310 As a result of our inquiries within this athletic park, 326 00:19:07,310 --> 00:19:14,410 the said woman victim seems to have been carried away by two men. 327 00:19:14,410 --> 00:19:15,710 That's it. 328 00:19:15,710 --> 00:19:21,910 About the Hirukomachi that the victim had mentioned over the phone, 329 00:19:21,910 --> 00:19:24,610 such a town does not exist. 330 00:19:24,610 --> 00:19:27,210 -What? -Are you serious? 331 00:19:27,210 --> 00:19:29,110 What the heck is going on? 332 00:19:33,610 --> 00:19:36,010 I'm sorry, Mr. Mouri. 333 00:19:36,010 --> 00:19:40,510 If I didn't pick up that cell phone... 334 00:19:40,510 --> 00:19:43,710 Don't worry about it, you're not to blame. 335 00:19:43,710 --> 00:19:46,010 The kidnappers are the villains. 336 00:19:49,110 --> 00:19:51,910 This is no time to be playing tennis, is it? 337 00:19:51,910 --> 00:19:52,910 Sure isn't. 338 00:19:52,910 --> 00:19:56,210 We've got to give up the tennis match. 339 00:19:56,210 --> 00:19:59,410 Yeah. I am worried about Ran. 340 00:20:01,110 --> 00:20:03,010 I don't think so. 341 00:20:04,010 --> 00:20:05,910 Like Ran was saying, 342 00:20:05,910 --> 00:20:08,810 the whole point is to participate in the game. 343 00:20:08,810 --> 00:20:12,810 She was for us through and through. 344 00:20:12,810 --> 00:20:16,510 We can't give up the game now. 345 00:20:16,510 --> 00:20:19,810 Of course I'm worried about Ran too. 346 00:20:19,810 --> 00:20:23,710 But, there's nothing we can do by staying here either. 347 00:20:23,710 --> 00:20:28,010 I think it's way better to show Ran our victory trophy 348 00:20:28,010 --> 00:20:31,010 when she comes back and make her happy. 349 00:20:31,010 --> 00:20:32,210 Yeah, but... 350 00:20:32,210 --> 00:20:33,410 He's right. 351 00:20:34,510 --> 00:20:36,110 Just like Mitsuhiko says, 352 00:20:36,110 --> 00:20:39,010 we can't do anything here anyway. 353 00:20:39,010 --> 00:20:40,510 Let's participate in the game. 354 00:20:40,510 --> 00:20:41,910 Right, Pops? 355 00:20:41,910 --> 00:20:44,210 Huh? Yeah, right. 356 00:20:44,210 --> 00:20:46,510 The police is working on the case 357 00:20:46,510 --> 00:20:48,910 and you guys made it to the finals, right? 358 00:20:48,910 --> 00:20:50,510 If so, go for it. 359 00:20:50,510 --> 00:20:52,310 Okay, we'll do our best. 360 00:20:53,410 --> 00:20:56,310 We've already come this far. Then, let's give it our best shot. 361 00:20:56,310 --> 00:20:59,110 -Okay. -Okay, then let's all do our best 362 00:20:59,110 --> 00:21:00,710 and show Ran the champion trophy. 363 00:21:00,710 --> 00:21:02,310 -Aye! -Aye... 364 00:21:03,910 --> 00:21:05,110 Hey, Shinichi. 365 00:21:05,110 --> 00:21:08,410 I'll bet you have no intention of participating in the game, do you? 366 00:21:08,410 --> 00:21:11,910 You're planning to go search for her alone, aren't you? 367 00:21:11,910 --> 00:21:16,910 Yeah, although I feel bad for those kids. 368 00:21:16,910 --> 00:21:18,710 You're really something. 369 00:21:23,010 --> 00:21:25,010 If you will excuse me... 370 00:21:25,010 --> 00:21:27,910 Hello, this is Tamana. 371 00:21:27,910 --> 00:21:29,110 What? 372 00:21:29,110 --> 00:21:30,810 And? 373 00:21:30,810 --> 00:21:31,810 Yeah. 374 00:21:32,810 --> 00:21:33,910 Yeah. 375 00:21:35,010 --> 00:21:37,010 Okay, do that, will you? 376 00:21:38,010 --> 00:21:41,410 What's up? Don't tell me something happened to Ran... 377 00:21:41,410 --> 00:21:44,210 No, the kidnappers seem to have called the station directly 378 00:21:44,210 --> 00:21:47,510 demanding ransom, just now. 379 00:21:47,510 --> 00:21:48,510 What? 380 00:21:49,910 --> 00:21:53,310 An officer is on his way here 381 00:21:53,310 --> 00:21:54,910 with the recording of the phone conversation. 382 00:21:54,910 --> 00:21:57,710 Darn those guys, how dare they do this to Ran? 383 00:21:57,710 --> 00:21:59,310 They're not going to get away with this! 384 00:22:00,510 --> 00:22:02,910 What the heck's going on? 385 00:22:02,910 --> 00:22:06,610 Why would they call the police directly for ransom? 386 00:22:06,610 --> 00:22:10,410 Maybe this is no usual kidnapping. 387 00:22:10,410 --> 00:22:13,210 If so, what are they actually after? 388 00:22:14,310 --> 00:22:17,410 The last words of Ran's call was... 389 00:22:18,510 --> 00:22:22,410 They were saying that they're going to kill somebody today... 390 00:22:22,410 --> 00:22:24,910 They're going to kill somebody today? 391 00:22:26,510 --> 00:22:28,910 Maybe Ran? 392 00:24:01,500 --> 00:24:03,520 Next Conan's Hint: 393 00:24:04,020 --> 00:24:06,000 "Awards ceremony" 394 00:24:06,240 --> 00:24:07,540 Next time, we are going to save Ran. 395 00:24:07,660 --> 00:24:09,380 Sonoko, I know who the perpetrator are. 396 00:24:09,480 --> 00:24:11,120 Of course, because they are right beside you, aren't they? 28166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.