All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0264 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:04,570 What lies in one's heart is a mystery to us all. 2 00:00:04,570 --> 00:00:06,570 Star and snow glitter on the two. 3 00:00:06,570 --> 00:00:08,270 The confrontation of this couple. 4 00:00:08,270 --> 00:00:10,370 What's going to happen in the court? 5 00:00:10,370 --> 00:00:11,870 He sees through the one and only truth. 6 00:00:11,870 --> 00:00:13,670 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,670 --> 00:00:15,770 His name is Detective Conan! 8 00:01:56,780 --> 00:02:00,080 "The Tokyo District Court" 9 00:02:00,080 --> 00:02:02,480 Thank you so much for everything. 10 00:02:02,480 --> 00:02:04,880 It's all thanks to you. 11 00:02:04,880 --> 00:02:07,080 No, it's nothing. No problem. 12 00:02:07,080 --> 00:02:08,980 Mr. Okada. 13 00:02:08,980 --> 00:02:10,980 I'm sure that many things may come up from now too, 14 00:02:10,980 --> 00:02:12,180 but hang in there, okay? 15 00:02:12,180 --> 00:02:13,280 I will. 16 00:02:13,280 --> 00:02:14,980 Terumitsu, it's time we go now. 17 00:02:14,980 --> 00:02:17,680 I guess so. Goodbye then. 18 00:02:17,680 --> 00:02:19,780 Goodbye. Take care. 19 00:02:21,580 --> 00:02:24,280 Mother. 20 00:02:24,280 --> 00:02:25,980 Did you win the case again, mother? 21 00:02:25,980 --> 00:02:29,580 I'm not the one who won, he did. 22 00:02:29,580 --> 00:02:31,880 All I did was help him out. 23 00:02:31,880 --> 00:02:33,180 I'm sorry, Ran. 24 00:02:33,180 --> 00:02:34,680 You waited quite a while, didn't you? 25 00:02:34,680 --> 00:02:35,980 Quite a bit. 26 00:02:35,980 --> 00:02:37,780 So, Conan suggested that 27 00:02:37,780 --> 00:02:39,380 we'll have you take us to a great meal. 28 00:02:39,380 --> 00:02:40,580 Hey! 29 00:02:40,580 --> 00:02:41,680 The thing is 30 00:02:41,680 --> 00:02:43,780 I've got some sudden business to attend to from now. 31 00:02:43,780 --> 00:02:45,680 -What? -I'm sorry. 32 00:02:45,680 --> 00:02:47,980 I promise I'll make it up to you. 33 00:02:47,980 --> 00:02:51,180 Ms. Kisaki, the car's ready for you outside. 34 00:02:51,180 --> 00:02:53,480 Thank you. Oh, right! Ms. Kuriyama. 35 00:02:53,480 --> 00:02:54,880 Would you please take Ran and Conan 36 00:02:54,880 --> 00:02:56,280 to eat something good after this? 37 00:02:56,280 --> 00:02:59,280 Oh, Ms. Kisaki. 38 00:02:59,280 --> 00:03:01,080 Ms. Kujo. 39 00:03:01,080 --> 00:03:02,580 I heard that 40 00:03:02,580 --> 00:03:05,380 you decided to serve as attorney for Shinji Usami 41 00:03:05,380 --> 00:03:09,780 Yes. I was planning on going to see you in the near future. 42 00:03:09,780 --> 00:03:13,380 Ms. Kuriyama, who is she? 43 00:03:13,380 --> 00:03:19,380 She is Reiko Kujo, ace Madonna of the Tokyo prosecutors squad. 44 00:03:19,380 --> 00:03:20,880 She is in charge of the case 45 00:03:20,880 --> 00:03:22,280 that Ms. Kisaki is handling now. 46 00:03:22,280 --> 00:03:23,880 I see. 47 00:03:23,880 --> 00:03:27,480 So, she's the famous Madonna of the prosecutor's squad. 48 00:03:28,280 --> 00:03:29,680 I'm really looking forward 49 00:03:29,680 --> 00:03:32,480 to meeting you in court, Ms. Kisaki. 50 00:03:32,480 --> 00:03:34,680 Take it easy on me, okay? 51 00:03:34,680 --> 00:03:38,080 You took the words right out of my mouth. Same to you. 52 00:03:38,080 --> 00:03:39,980 Let's both give it our best shot. 53 00:03:39,980 --> 00:03:42,080 Goodbye, then. 54 00:03:45,480 --> 00:03:49,080 It seems that she's won a succession of cases again. 55 00:03:49,080 --> 00:03:50,280 I see. 56 00:03:51,580 --> 00:03:54,080 That's all about to end now. 57 00:03:54,080 --> 00:03:57,380 I'm going to teach her how failure tastes. 58 00:03:59,680 --> 00:04:05,280 "Battle in Court, Kisaki vs. Kogoro (Part 1)" 59 00:04:09,030 --> 00:04:11,430 I tell you that mother of mine, 60 00:04:11,430 --> 00:04:14,030 all she ever has in mind is work. 61 00:04:14,030 --> 00:04:15,530 Ms. Kuriyama. 62 00:04:15,530 --> 00:04:19,030 What kind of case did Ran's mother take on? 63 00:04:19,030 --> 00:04:20,430 Huh? 64 00:04:20,430 --> 00:04:22,030 Do you remember the case about a month ago, 65 00:04:22,030 --> 00:04:24,230 where a corpse of a man was found 66 00:04:24,230 --> 00:04:27,830 at a construction site in Haido-cho? 67 00:04:28,930 --> 00:04:33,430 The victim was an office worker called Tsuyoshi Hirasawa. 68 00:04:33,430 --> 00:04:36,430 It was found that he was hit on the head with a steel pipe 69 00:04:36,430 --> 00:04:39,330 that was found at the site and died. 70 00:04:39,330 --> 00:04:42,830 And a suspect emerged from a car key 71 00:04:42,830 --> 00:04:45,130 that was found at the site. 72 00:04:46,930 --> 00:04:51,730 And he's the one that Ms. Kisaki will be defending this time. 73 00:04:51,730 --> 00:04:56,030 And, what does the prosecutor think his motive is? 74 00:04:56,030 --> 00:04:57,930 Well, the thing is, 75 00:04:57,930 --> 00:05:01,730 three years ago, the victim, Mr. Hirasawa, who was drunk 76 00:05:01,730 --> 00:05:05,730 accidentally pushed Mr. Usami child off the stairs. 77 00:05:06,730 --> 00:05:10,030 The boy, Masaki, hit his head hard 78 00:05:10,030 --> 00:05:12,130 and died because of the incident. 79 00:05:13,330 --> 00:05:15,030 How terrible. 80 00:05:16,130 --> 00:05:18,630 Hirasawa was most naturally charge 81 00:05:18,630 --> 00:05:20,130 for involuntary manslaughter 82 00:05:20,130 --> 00:05:23,630 but at the time of the incident, being that he was drunk, 83 00:05:23,630 --> 00:05:26,330 a suspended sentence was passed. 84 00:05:27,430 --> 00:05:29,030 That's absurd! 85 00:05:29,030 --> 00:05:33,030 He killed a person and he doesn't have to go to jail? 86 00:05:33,030 --> 00:05:34,530 Give me back Masaki! 87 00:05:34,530 --> 00:05:37,130 Give me back my Masaki! 88 00:05:39,230 --> 00:05:43,230 The prosecutors think that Usami killed Mr. Hirasawa 89 00:05:43,230 --> 00:05:46,030 in order to avenge the death of his son. 90 00:05:47,230 --> 00:05:49,730 I kind of feel sorry for him. 91 00:05:49,730 --> 00:05:52,830 And, what is Mr. Usami saying to this? 92 00:05:52,830 --> 00:05:57,230 Well, he says he doesn't remember because he was drunk. 93 00:06:00,730 --> 00:06:04,130 "Tokyo Prison" 94 00:06:10,130 --> 00:06:12,130 You look well. 95 00:06:12,130 --> 00:06:14,030 Please sit down. 96 00:06:17,230 --> 00:06:20,030 Well, have your remembered anything since then? 97 00:06:20,030 --> 00:06:21,430 "Shinji Usami" 98 00:06:21,430 --> 00:06:24,030 No, nothing. 99 00:06:24,030 --> 00:06:28,330 Okay, then let me start from the beginning and ask you again. 100 00:06:30,530 --> 00:06:32,930 On the day of the incident at around 20:30, 101 00:06:32,930 --> 00:06:34,130 you got into an argument with the victim 102 00:06:34,130 --> 00:06:35,430 at a Japanese pub called "Yamazen". 103 00:06:35,430 --> 00:06:38,230 I coincidentally ran into him that day 104 00:06:38,230 --> 00:06:41,330 and got into an argument about the past. 105 00:06:41,330 --> 00:06:43,430 The problem is after that. 106 00:06:43,430 --> 00:06:46,230 The estimated time of murder of the victim 107 00:06:46,230 --> 00:06:48,830 at the construction site is between 21:30 to 22:00. 108 00:06:48,830 --> 00:06:53,930 The point is where and what you were doing during that time. 109 00:06:56,430 --> 00:06:58,730 I don't care how trivial, 110 00:06:58,730 --> 00:07:01,130 if you remember anything, I'd like you to tell me about it. 111 00:07:06,630 --> 00:07:09,330 By the way, about your wife, 112 00:07:09,330 --> 00:07:10,330 I can't get a hold of her 113 00:07:10,330 --> 00:07:12,230 no matter how many times I try calling her. 114 00:07:12,230 --> 00:07:14,130 She has nothing to do with this! 115 00:07:14,130 --> 00:07:15,430 Why not? 116 00:07:15,430 --> 00:07:19,330 Even if you're divorced, she's your ex-wife. 117 00:07:19,330 --> 00:07:22,230 I'm sure she's worried about you. 118 00:07:22,230 --> 00:07:24,930 She hates me. 119 00:07:24,930 --> 00:07:27,630 She doesn't give a darn what happens to me. 120 00:07:30,130 --> 00:07:32,930 "Business Association Haido Yokocho" 121 00:07:42,330 --> 00:07:43,530 Ms. Kisaki. 122 00:07:43,530 --> 00:07:45,430 Ms. Kuriyama. 123 00:07:45,430 --> 00:07:47,330 Well? Find anything? 124 00:07:47,330 --> 00:07:49,330 According to the police, 125 00:07:49,330 --> 00:07:51,830 it should be somewhere around here. 126 00:07:53,030 --> 00:07:54,930 Mother, over here! 127 00:07:54,930 --> 00:07:57,030 Ran? What brings you here? 128 00:07:57,030 --> 00:07:58,430 I'm sorry. 129 00:07:58,430 --> 00:08:01,830 She insisted on coming along and search together with Conan. 130 00:08:01,830 --> 00:08:03,330 What? 131 00:08:05,030 --> 00:08:07,430 You shouldn't be in a place like this, 132 00:08:07,430 --> 00:08:09,630 at this hour of the day. 133 00:08:09,630 --> 00:08:12,930 Isn't this the shop you're looking for? 134 00:08:14,330 --> 00:08:17,930 Is this the shop of the victim's wife? 135 00:08:17,930 --> 00:08:21,030 Mimasu, written "beautiful seat", 136 00:08:21,030 --> 00:08:22,930 this is the place! 137 00:08:22,930 --> 00:08:25,630 What an unusual name. 138 00:08:25,630 --> 00:08:30,430 "Masako Kameda" 139 00:08:37,830 --> 00:08:41,530 I've already forgotten all about him. 140 00:08:41,530 --> 00:08:46,430 I've heard of why you got a divorce. 141 00:08:46,430 --> 00:08:47,830 But, Ms. Kameda... 142 00:08:47,830 --> 00:08:50,230 "It's your fault that Masaki died." 143 00:08:50,230 --> 00:08:53,130 "Why didn't you die instead of him?" 144 00:08:53,130 --> 00:08:56,730 Every time he got drunk, he would repeat saying so. 145 00:08:58,230 --> 00:09:00,730 I understand how you feel. 146 00:09:00,730 --> 00:09:04,730 However, your husband is in a very tough situation now. 147 00:09:04,730 --> 00:09:08,530 Please cooperate with us to help him and talk to us. 148 00:09:10,430 --> 00:09:13,130 I don't want to recall a thing about him. 149 00:09:15,430 --> 00:09:17,630 The construction site where the incident took place 150 00:09:17,630 --> 00:09:20,830 is near here, isn't it? 151 00:09:20,830 --> 00:09:22,630 If there is something that you knew 152 00:09:22,630 --> 00:09:24,630 about the night the incident happened... 153 00:09:24,630 --> 00:09:27,030 I know nothing. 154 00:09:27,030 --> 00:09:30,030 If that's all you want to talk about, please leave. 155 00:09:33,530 --> 00:09:35,130 Welcome! 156 00:09:36,230 --> 00:09:37,930 Huh? 157 00:09:39,230 --> 00:09:40,830 Dad! 158 00:09:40,830 --> 00:09:43,430 What are you guys doing in a place like this? 159 00:09:43,430 --> 00:09:45,430 Talk for yourself. 160 00:09:45,430 --> 00:09:49,430 I just came to take a light shot like always. 161 00:09:50,630 --> 00:09:53,730 Do you know them? 162 00:09:53,730 --> 00:09:56,830 Well, you see... 163 00:09:56,830 --> 00:09:58,130 I'll come again some other time! 164 00:10:00,430 --> 00:10:02,430 Does he come here often? 165 00:10:02,430 --> 00:10:06,430 Yes. Mr. Mouri comes here frequently. 166 00:10:07,730 --> 00:10:09,430 Come to think of it, he was here that night, too. 167 00:10:09,430 --> 00:10:10,630 Huh? 168 00:10:12,630 --> 00:10:16,030 That night? Are you referring to the night of the incident? 169 00:10:18,630 --> 00:10:21,830 Do you know something about that incident? 170 00:10:24,530 --> 00:10:27,430 That night, my husband... 171 00:10:27,430 --> 00:10:29,730 Usami came here. 172 00:10:29,730 --> 00:10:32,230 Mr. Usami came to this shop? 173 00:10:32,230 --> 00:10:33,430 Yes. 174 00:10:35,330 --> 00:10:38,330 You're sure that it was the night the incident happened? 175 00:10:38,330 --> 00:10:43,930 That night was the only night that Usami ever came here. 176 00:10:43,930 --> 00:10:45,330 Ms. Kisaki. 177 00:10:47,330 --> 00:10:51,330 Do you remember what time Mr. Usami came here? 178 00:10:51,330 --> 00:10:53,930 No, I don't. 179 00:10:53,930 --> 00:10:57,530 But Mr. Mouri may remember. 180 00:10:57,530 --> 00:10:59,730 Huh? You mean, him? 181 00:10:59,730 --> 00:11:02,430 Thank you so much for remembering. 182 00:11:04,030 --> 00:11:07,830 It's not that I tried to remember for Usami's sake. 183 00:11:09,530 --> 00:11:12,330 I'm finally starting to see some light here. 184 00:11:19,790 --> 00:11:21,990 "Mouri Detective Agency" 185 00:11:25,590 --> 00:11:27,590 -I'm home! -Dad! 186 00:11:28,990 --> 00:11:30,990 What is it, Ran? 187 00:11:30,990 --> 00:11:32,290 You're still up? 188 00:11:32,290 --> 00:11:35,190 Where were you drinking at this late at night? 189 00:11:35,190 --> 00:11:36,690 It's none of your business. 190 00:11:36,690 --> 00:11:38,990 Gosh, you're really starting to act like Eri now days. 191 00:11:38,990 --> 00:11:40,090 If you've got gripes, 192 00:11:40,090 --> 00:11:41,790 why don't you tell her directly yourself? 193 00:11:46,490 --> 00:11:48,190 You haven't changed at all. 194 00:11:48,190 --> 00:11:50,190 It's none of your business! 195 00:11:51,490 --> 00:11:53,290 You smell like alcohol! 196 00:11:55,190 --> 00:11:57,590 Here goes poison gas light beam attack! 197 00:11:59,090 --> 00:12:01,290 -Cut it out! -What a kid. 198 00:12:01,290 --> 00:12:04,990 Never mind, I've got something I want to ask you. 199 00:12:06,290 --> 00:12:09,490 My bust, waist and hip sizes are a secret. 200 00:12:10,390 --> 00:12:12,290 Do you remember that murder case 201 00:12:12,290 --> 00:12:15,290 that occurred at the construction site at Haido-cho? 202 00:12:15,290 --> 00:12:17,190 Come to think of it, yeah. 203 00:12:17,190 --> 00:12:21,490 You were at the pub called Mimasu that night, weren't you? 204 00:12:22,990 --> 00:12:25,590 I don't remember every little detail like that. 205 00:12:25,590 --> 00:12:28,490 Here, drink some coffee and clear your head. 206 00:12:28,490 --> 00:12:32,590 I'm sober now that I've seen her face! 207 00:12:32,590 --> 00:12:34,290 That's just great. 208 00:12:36,190 --> 00:12:38,390 Do you remember him? 209 00:12:40,890 --> 00:12:45,490 I've seen this guy. I'm sure at Mimasu. 210 00:12:45,490 --> 00:12:48,490 Will you tell me the details? 211 00:12:48,490 --> 00:12:51,290 Well... 212 00:12:51,290 --> 00:12:54,690 I fell asleep after getting drunk at Mimasu. 213 00:12:56,190 --> 00:12:58,490 Mr. Mouri, you have a phone call. 214 00:12:58,490 --> 00:13:00,790 Mr. Mouri... 215 00:13:01,890 --> 00:13:05,090 Hello? Mouri here. 216 00:13:06,790 --> 00:13:08,590 Hello? 217 00:13:08,590 --> 00:13:11,690 I can't hear too well in the shop. 218 00:13:16,690 --> 00:13:19,890 No doubt about it. He's the guy I saw back then. 219 00:13:19,890 --> 00:13:21,090 Are you sure? 220 00:13:21,090 --> 00:13:23,790 What's this? You don't believe me? 221 00:13:23,790 --> 00:13:25,890 That's not what I'm saying. 222 00:13:25,890 --> 00:13:28,590 Pops, you just took a glimpse of him 223 00:13:28,590 --> 00:13:31,590 and you remember him that clearly? 224 00:13:31,590 --> 00:13:35,390 A renown detective does not forget a face he once sees! 225 00:13:36,190 --> 00:13:38,690 What I'd like to say, 226 00:13:38,690 --> 00:13:40,290 but when I finished taking the phone call 227 00:13:40,290 --> 00:13:43,590 and returned to the shop, he was sitting at the counter. 228 00:13:45,390 --> 00:13:47,190 Gosh. 229 00:13:54,590 --> 00:13:56,690 Are you done with your call? 230 00:13:56,690 --> 00:14:00,190 Well, it seems to have been a wrong number call. 231 00:14:01,590 --> 00:14:03,290 He doesn't look familiar. 232 00:14:04,590 --> 00:14:06,490 He's an old acquaintance. 233 00:14:14,690 --> 00:14:17,090 Well, I guess I better be going. 234 00:14:17,090 --> 00:14:21,890 Come on, why don't you take it easy a while longer, Mr. Mouri? 235 00:14:22,790 --> 00:14:25,290 Here, this drink is on the house. 236 00:14:25,290 --> 00:14:26,590 On the house? 237 00:14:26,590 --> 00:14:28,490 Okay. 238 00:14:28,490 --> 00:14:31,090 I guess I'll take another shot, then! 239 00:14:33,190 --> 00:14:36,690 He went home after about 30 minutes 240 00:14:36,690 --> 00:14:38,890 when I left the shop after him, 241 00:14:38,890 --> 00:14:39,990 there were a lot of police cars 242 00:14:39,990 --> 00:14:41,390 and the vicinity was boisterous. 243 00:14:41,390 --> 00:14:45,190 Something about a murder at a nearby construction site. 244 00:14:45,190 --> 00:14:47,090 Do you remember about 245 00:14:47,090 --> 00:14:50,390 what time that person came to the shop? 246 00:14:50,390 --> 00:14:52,090 21:25. 247 00:14:52,090 --> 00:14:56,190 Huh? How can you be so sure? 248 00:14:56,190 --> 00:14:59,490 I just told you. I'm a renown detective. 249 00:14:59,490 --> 00:15:02,490 You looked at the time on your cell phone, right? 250 00:15:02,490 --> 00:15:04,090 Shut up! 251 00:15:05,390 --> 00:15:08,890 What time was Mr. Hirasawa killed? 252 00:15:08,890 --> 00:15:10,590 His estimated time of death 253 00:15:10,590 --> 00:15:13,490 is assumed to be between 21:30 and 22:00. 254 00:15:13,490 --> 00:15:17,390 So, if Mr. Usami came to the shop at 21:25, 255 00:15:17,390 --> 00:15:19,290 he has an alibi. 256 00:15:19,290 --> 00:15:20,690 Right. 257 00:15:20,690 --> 00:15:23,990 That's only if we can count on what Kogoro is telling us. 258 00:15:23,990 --> 00:15:26,890 What's this? Are you doubting what I'm saying? 259 00:15:26,890 --> 00:15:28,290 Of course! 260 00:15:28,290 --> 00:15:30,790 You were drinking at that time, weren't you? 261 00:15:30,790 --> 00:15:32,190 How dare you! 262 00:15:41,690 --> 00:15:43,690 I'm back. 263 00:15:43,690 --> 00:15:45,590 Welcome back, mom. 264 00:15:45,590 --> 00:15:47,490 You've both come here, I see. 265 00:15:47,490 --> 00:15:50,990 -Hello, Ms. Kisaki. -Hello, Conan. 266 00:15:50,990 --> 00:15:53,590 I was going to bring dad here too, 267 00:15:53,590 --> 00:15:54,890 but he ran away. 268 00:15:54,890 --> 00:15:56,290 Is that so? 269 00:15:58,890 --> 00:16:02,090 Ms. Kisaki. Did the defendant remember 270 00:16:02,090 --> 00:16:04,290 that he went to his wife's shop? 271 00:16:04,290 --> 00:16:06,290 All he keeps on saying is 272 00:16:06,290 --> 00:16:08,790 that he doesn't remember anything after having left the shop. 273 00:16:08,790 --> 00:16:10,890 Which means that there is no way 274 00:16:10,890 --> 00:16:12,990 to make up for the time he lost. 275 00:16:12,990 --> 00:16:14,790 The time he lost? 276 00:16:14,790 --> 00:16:16,690 After looking at the time schedule of this case, 277 00:16:16,690 --> 00:16:19,790 Conan is making weird remarks. 278 00:16:19,790 --> 00:16:23,990 Mr. Usami left the pub together with Mr. Hirasawa 279 00:16:23,990 --> 00:16:25,590 at around 20:30, right? 280 00:16:25,590 --> 00:16:31,190 And Pops saw Mr. Usami at Mimasu at 21:25. 281 00:16:31,190 --> 00:16:33,490 It takes roughly 15 minutes 282 00:16:33,490 --> 00:16:35,190 to go from the pub to Mimasu. 283 00:16:35,190 --> 00:16:38,990 Therefore, he'll get to Mimasu at around 20:45. 284 00:16:39,790 --> 00:16:41,190 I see. 285 00:16:41,190 --> 00:16:44,590 So, 40 minutes is unaccounted for... 286 00:16:44,590 --> 00:16:45,690 I was just wondering what he would want to do 287 00:16:45,690 --> 00:16:47,290 for 40 minutes with a person 288 00:16:47,290 --> 00:16:50,390 that he hates to the point of wanting to murder him. 289 00:16:52,690 --> 00:16:56,390 And it's about Mr. Mouri... 290 00:16:58,490 --> 00:17:00,690 No need to worry about him. 291 00:17:02,590 --> 00:17:04,190 He won't do something as stupid 292 00:17:04,190 --> 00:17:07,090 as to deny the testimony just to stand against me. 293 00:17:16,590 --> 00:17:18,990 The victim was at his ex-wife's shop? 294 00:17:18,990 --> 00:17:20,190 Yes. 295 00:17:20,190 --> 00:17:22,390 It seems that he had an alibi for the day of the incident 296 00:17:22,390 --> 00:17:25,690 and his attorney is looking for witnesses to prove this. 297 00:17:26,990 --> 00:17:29,890 Even if his attorney were to insist on his alibi, 298 00:17:29,890 --> 00:17:33,490 if the witness is his ex-wife, it'll lack credibility. 299 00:17:33,490 --> 00:17:37,790 But Kogoro Mouri is also on their list of witnesses. 300 00:17:38,990 --> 00:17:42,990 Something about he having run into the defendant, 301 00:17:42,990 --> 00:17:44,590 who appeared at his ex-wife's shop. 302 00:17:44,590 --> 00:17:47,290 Oh, I see. 303 00:17:50,990 --> 00:17:54,190 If I'm not mistaken, 304 00:17:54,190 --> 00:17:56,490 Kogoro Mouri is Attorney Kisaki's husband, isn't he? 305 00:17:56,490 --> 00:17:59,190 Yes, although they're not living with each other now. 306 00:18:00,690 --> 00:18:03,390 This is getting to be quite interesting. 307 00:18:06,090 --> 00:18:07,890 Dad. 308 00:18:07,890 --> 00:18:11,790 Make sure you testify for mom's sake, okay? 309 00:18:11,790 --> 00:18:13,690 Like I've been telling you, 310 00:18:13,690 --> 00:18:15,690 if she comes and begs me to do it for her, 311 00:18:15,690 --> 00:18:17,790 I'll do what need be. 312 00:18:17,790 --> 00:18:19,590 -Dad! -Oh, boy. 313 00:18:19,590 --> 00:18:21,090 Here, have some oden. 314 00:18:21,090 --> 00:18:22,990 Thank you. 315 00:18:22,990 --> 00:18:25,590 Huh? There's octopus in here. 316 00:18:25,590 --> 00:18:28,390 That's called iidako and it seems that 317 00:18:28,390 --> 00:18:29,690 the people in the Kanto area don't usually put it in, 318 00:18:29,690 --> 00:18:30,890 but it's really delicious. 319 00:18:30,890 --> 00:18:32,690 Really? 320 00:18:38,040 --> 00:18:39,640 Yeah! It's really delicious! 321 00:18:39,640 --> 00:18:42,740 Kid, after you finish eating, go on home, understand? 322 00:18:44,340 --> 00:18:46,940 That's the sound off your cell phone, isn't it, dad? 323 00:18:46,940 --> 00:18:49,340 -Could you get that, Mama? -Yes, yes. 324 00:18:52,540 --> 00:18:54,640 -Here you are. -Thank you. 325 00:18:56,240 --> 00:18:59,640 Hello, who is it? 326 00:18:59,640 --> 00:19:01,440 Huh? You're... 327 00:19:09,340 --> 00:19:12,740 Does pops always hang his coat there? 328 00:19:12,740 --> 00:19:14,840 Right, so that it doesn't get dirty. 329 00:19:14,840 --> 00:19:17,040 So, he did so that night too. 330 00:19:18,240 --> 00:19:20,840 Wait a sec! If so... 331 00:19:28,340 --> 00:19:30,040 Hey, you guys. 332 00:19:34,540 --> 00:19:36,040 Hurry and go on home. 333 00:19:36,040 --> 00:19:38,040 But we're not done talking yet! 334 00:19:38,040 --> 00:19:41,440 Who cares! Kids time is over, 335 00:19:41,440 --> 00:19:43,940 it's adult time! 336 00:19:45,640 --> 00:19:48,040 Hurry on and go on home! 337 00:19:48,040 --> 00:19:49,740 Dad! 338 00:19:51,040 --> 00:19:53,340 How rude. 339 00:19:53,340 --> 00:19:54,540 Huh? 340 00:19:54,540 --> 00:19:56,040 What's the matter, Conan? 341 00:19:56,040 --> 00:19:58,740 I wonder if the call he just got was from her? 342 00:20:00,040 --> 00:20:02,740 She was, if I remember correctly... the prosecutor. 343 00:20:04,740 --> 00:20:06,240 Welcome! 344 00:20:06,240 --> 00:20:08,740 I've been waiting for you! 345 00:20:08,740 --> 00:20:11,340 I wonder what she wants with dad? 346 00:20:11,340 --> 00:20:12,740 Beats me. 347 00:20:19,740 --> 00:20:24,440 We will now begin the first trial 348 00:20:24,440 --> 00:20:27,640 of defendant Shinji Usami. 349 00:20:27,640 --> 00:20:31,640 First of all, will the prosecutor please read the indictment? 350 00:20:33,440 --> 00:20:36,740 The defendant Shinji Usami, 351 00:20:36,740 --> 00:20:39,840 permanent address at Daigaku Tsubonouchi 352 00:20:39,840 --> 00:20:42,240 Shimo Kasuya-gun, Yamanashi Prefecture. 353 00:20:42,240 --> 00:20:46,240 The defendant, Shinji Usami in Heisei... 354 00:20:46,240 --> 00:20:49,340 Is this all the witness the prosecutor submitted? 355 00:20:49,340 --> 00:20:52,240 Yes. It's more or less what we expected. 356 00:20:52,240 --> 00:20:55,940 Therefore, according to Criminal code provision 199, 357 00:20:55,940 --> 00:20:58,540 we intend to file charges for homicide. 358 00:21:04,740 --> 00:21:08,040 A real trial really can get you nervous, can't it? 359 00:21:08,040 --> 00:21:10,140 Yeah. 360 00:21:10,140 --> 00:21:13,040 We will begin questioning the witness now. 361 00:21:13,040 --> 00:21:15,340 Your honor. 362 00:21:15,340 --> 00:21:17,140 What is it, prosecutor? 363 00:21:18,640 --> 00:21:19,940 Before starting, 364 00:21:19,940 --> 00:21:23,140 we would like to summon a new witness from our side. 365 00:21:27,740 --> 00:21:30,240 He manages a detective agency 366 00:21:30,240 --> 00:21:33,440 and is known as the Sleeping Kogoro, 367 00:21:33,440 --> 00:21:35,540 Mr. Kogoro Mouri. 368 00:21:40,640 --> 00:21:43,440 What's going on, Ms. Kisaki? 369 00:21:43,440 --> 00:21:46,240 I wonder. I don't have the slightest idea. 370 00:21:46,240 --> 00:21:49,640 How come dad's serving as witness for the prosecutor? 371 00:21:49,640 --> 00:21:52,640 Just as I thought. 372 00:21:52,640 --> 00:21:55,940 Does the defense have anything to say? 373 00:21:55,940 --> 00:21:58,140 As you think proper is fine. 374 00:21:58,140 --> 00:22:02,640 We shall summon Mr. Kogoro Mouri as witness then. 375 00:22:03,640 --> 00:22:05,540 What is she up to anyway 376 00:22:05,540 --> 00:22:07,540 dragging him out to a place like this? 377 00:22:09,540 --> 00:22:13,540 I will give you a gift of your first taste of failure soon. 378 00:22:17,240 --> 00:22:22,040 Madonna is aware of that, after all. 379 00:22:22,040 --> 00:22:24,840 If so, then she may just win this trial. 380 00:22:24,840 --> 00:22:27,140 Looks really bad, Ms. Kisaki. 381 00:24:03,180 --> 00:24:05,320 Next Conan's Hint: 382 00:24:05,720 --> 00:24:07,060 "Matches" 383 00:24:07,580 --> 00:24:08,820 Next time, everything will be resolved! 384 00:24:08,920 --> 00:24:10,660 You mean between mom and dad? 385 00:24:10,820 --> 00:24:42,060 Well, this... 27454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.