All language subtitles for The Dirty Outlaws ( el desperado ) - 1967.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,737 --> 00:00:31,239 Qu'est-ce qu'on attend? 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,950 Obtenez-le maintenant! 3 00:00:53,094 --> 00:00:54,094 Allez! 4 00:00:58,182 --> 00:00:59,517 Allez, bougez ! 5 00:01:02,103 --> 00:01:03,271 Ça fait mal! 6 00:01:06,440 --> 00:01:08,317 - Tirez. - Allez! 7 00:01:09,819 --> 00:01:10,820 Aller! 8 00:01:26,544 --> 00:01:28,337 Arrêt! Arrêt! 9 00:01:58,075 --> 00:02:00,328 - Qu'a fait cet homme ? - Il a pincé un cheval. 10 00:02:00,703 --> 00:02:02,288 Il a volé un cheval. 11 00:02:02,747 --> 00:02:06,459 - Ne vous offensez pas, pasteur. - Tu ne peux pas faire ça ! Il n'y a aucun frais. 12 00:02:07,251 --> 00:02:10,671 Ce n'est pas nécessaire ! Nous l'avons arrêté. 13 00:02:10,963 --> 00:02:12,840 Vous ne pouvez pas le pendre pour avoir volé des chevaux. 14 00:02:13,132 --> 00:02:15,635 Tu vois, desperado. Le pasteur vous défend. 15 00:02:15,926 --> 00:02:19,013 Qui aurait cru qu'un homme de Dieu défendre voir quelqu'un comme toi. 16 00:02:21,265 --> 00:02:23,643 Que le pasteur prie pour ce salaud. 17 00:02:24,101 --> 00:02:25,895 Mais nous le pendrons d'abord ! 18 00:02:46,916 --> 00:02:49,043 Va avec Dieu, mon fils. 19 00:02:49,335 --> 00:02:51,796 Vous serez bientôt face à face avec lui. 20 00:02:52,546 --> 00:02:56,592 Priez pour son pardon ! Pour toi! 21 00:02:57,051 --> 00:02:59,970 - Et pour eux. - Sortez d'ici, prédicateur. 22 00:03:00,262 --> 00:03:01,681 Je ne veux pas prier. 23 00:03:01,972 --> 00:03:05,226 Il ira bien en enfer quand j'en aurai fini. 24 00:03:05,935 --> 00:03:07,895 Cela ne peut pas être pire qu'ici. 25 00:03:08,270 --> 00:03:09,939 Allez, finissons-en. 26 00:03:11,023 --> 00:03:14,068 Tu ne voleras, n'est-ce pas ce que dit la Bible ? 27 00:03:18,698 --> 00:03:19,740 Prédicateur? 28 00:03:21,909 --> 00:03:24,286 Une minute, pasteur. 29 00:03:25,246 --> 00:03:28,249 - Donnez-moi la Bible. - Merci à Dieu ! 30 00:03:28,582 --> 00:03:31,544 - Au bon moment. - À temps! 31 00:03:31,836 --> 00:03:35,297 Ça ne sert à rien de vivre ça. C'est juste une perte de temps ! 32 00:03:36,215 --> 00:03:40,928 Très bien, faites vite, prédicateur. Je dois pends-le quand même, salaud, commence à prier. 33 00:03:41,512 --> 00:03:42,513 Alléluia! 34 00:03:43,472 --> 00:03:47,852 Louez le Seigneur en vous montrant le chemin du salut. 35 00:03:48,602 --> 00:03:52,523 Le Tout-Puissant entendra vos prières et soyez avec vous 36 00:03:52,815 --> 00:03:54,859 dans vos heures de besoins. 37 00:03:55,151 --> 00:03:59,572 La corde se resserre, Alors repens-toi, mon fils. 38 00:03:59,905 --> 00:04:03,868 Repentez-vous et Dieu vous sauvera ! 39 00:04:04,994 --> 00:04:06,704 Oui, repentez-vous ! 40 00:04:07,037 --> 00:04:10,958 Afin que vos péchés vous soient pardonnés. 41 00:04:11,375 --> 00:04:14,837 Dans un instant, vous serez en paix. 42 00:04:15,129 --> 00:04:18,924 Et connaissez les joies de la vie éternelle. 43 00:04:19,800 --> 00:04:20,926 Procéder... 44 00:07:32,701 --> 00:07:35,037 Est-ce que tu fumes une Jonathan ? 45 00:07:44,630 --> 00:07:49,343 Qu'avez-vous fait ces deux dernières années ? Où étais-tu? 46 00:07:50,469 --> 00:07:53,847 - Ici et là... - Quelque chose d'intéressant? 47 00:07:54,848 --> 00:07:56,141 Je viens de vivre. 48 00:07:58,560 --> 00:08:00,104 Où vas-tu maintenant ? 49 00:08:00,854 --> 00:08:02,189 Loin d'ici. 50 00:08:02,856 --> 00:08:06,193 - Toujours seul, hein ? - Bien sûr, j'y vais toujours seul ! 51 00:08:12,241 --> 00:08:15,285 Ce ne sont que les Confédérés qui battent en retraite. 52 00:08:15,577 --> 00:08:17,955 Pourquoi ne pas venir avec moi à Calin ? 53 00:08:18,288 --> 00:08:23,043 Certaines églises y sont remplies avec de l'or qui attend que nous le prenions. 54 00:08:23,419 --> 00:08:24,420 Non. 55 00:08:26,171 --> 00:08:27,339 Ici. 56 00:08:28,507 --> 00:08:30,384 Réfléchir. 57 00:08:30,801 --> 00:08:34,930 Tu ne vivras pas longtemps si tu pars risquer sa vie pour un cheval. 58 00:08:35,806 --> 00:08:37,850 Je pourrais mourir, mais je le fais seul. 59 00:08:39,351 --> 00:08:44,857 Révérend, avec tout le respect que je vous dois, le Major serait obligé si vous veniez avec nous. 60 00:08:45,524 --> 00:08:49,194 - Certains de nos garçons sont grièvement blessés. - Bien sûr... 61 00:08:53,323 --> 00:08:58,537 - Je n'ai pas le bon livre avec moi. - Un peu de réconfort, c'est ce dont ils ont besoin. 62 00:09:00,039 --> 00:09:02,249 Bon voyage, prédicateur ! 63 00:10:28,710 --> 00:10:30,629 Donne-moi... ton cheval. 64 00:10:53,944 --> 00:10:55,112 Enterre moi. 65 00:10:56,363 --> 00:10:58,115 Ne me laisse pas aux buses. 66 00:10:59,616 --> 00:11:00,951 S'il vous plaît, monsieur. 67 00:11:02,911 --> 00:11:05,122 Je n'ai pas le temps. 68 00:11:05,664 --> 00:11:07,416 Vous n'aurez pas à attendre longtemps. 69 00:11:08,750 --> 00:11:10,294 Prends mon arme. 70 00:11:11,211 --> 00:11:15,716 Si jamais vous arrivez à un endroit appelé Overton, donne-le à mon père. 71 00:11:17,801 --> 00:11:20,429 Il est aveugle... 72 00:11:20,721 --> 00:11:22,472 mais il voit avec ses mains. 73 00:11:22,764 --> 00:11:25,517 Sam Flannigan... est mon père. 74 00:11:26,268 --> 00:11:27,352 Overton est... 75 00:11:28,437 --> 00:11:30,606 ... à environ 75 miles au nord. 76 00:11:30,898 --> 00:11:32,774 C'est désormais une ville fantôme. 77 00:11:33,066 --> 00:11:35,402 Seul mon père y habite. 78 00:11:36,403 --> 00:11:43,952 Nous allions... acheter un ranch avec cet argent. 79 00:11:56,548 --> 00:11:58,467 Vous avez dit Overton ? 80 00:12:00,469 --> 00:12:03,472 Père! Quittez Overton ! 81 00:12:03,805 --> 00:12:05,349 Achetez le rancho ! 82 00:12:06,642 --> 00:12:09,019 Utilisez l'argent que je vous ai envoyé. 83 00:12:10,395 --> 00:12:11,939 C'est à ça que ça sert. 84 00:12:13,440 --> 00:12:14,733 Le ranch. 85 00:12:15,651 --> 00:12:17,110 Achetez le rancho. 86 00:12:17,861 --> 00:12:19,571 Je te veux... 87 00:12:20,322 --> 00:12:25,661 faites bien... n'est-ce pas pour moi... 88 00:13:49,828 --> 00:13:51,163 Il n’y a pas d’âme à l’intérieur. 89 00:13:51,621 --> 00:13:54,166 Bien sûr, ils nous ont envoyés dans une ville fantôme. 90 00:13:54,458 --> 00:13:58,545 Ils nous ont envoyés parce qu'il n'y avait personne et tu n'es surpris par personne ici ? 91 00:13:58,962 --> 00:14:00,672 Eh bien, jetons un coup d'oeil. 92 00:14:10,807 --> 00:14:15,520 Cet endroit, ce sont les villes occidentales de la ruée vers l'or. ils en ont parlé dans les journaux de leur pays. 93 00:14:15,812 --> 00:14:18,482 Allez, tu me dis comment lire maintenant ? 94 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 Eh bien, peut-être que quelqu'un me lira les histoires. 95 00:14:25,280 --> 00:14:26,280 Là-bas! 96 00:14:51,264 --> 00:14:52,641 Vous entendez cela? 97 00:14:53,100 --> 00:14:55,102 Deux soldats de la cavalerie. 98 00:14:55,602 --> 00:14:58,605 Pourquoi tu ne les appelles pas ? Je voudrais peut-être parler avec nous ! 99 00:14:58,897 --> 00:15:01,233 Mais ils ne se sont pas arrêtés, ils ont continué. 100 00:15:03,527 --> 00:15:06,905 Et en plus, ils étaient tous les deux si laids, aucun d'eux n'aurait pu être Bill. 101 00:15:07,197 --> 00:15:08,949 Peut-être que j'ai exagéré. 102 00:15:10,283 --> 00:15:13,078 Tu en as marre que j'entende tu parles de lui, n'est-ce pas ? 103 00:15:14,037 --> 00:15:17,874 Non, je pense que c'est merveilleux d'entendre quelqu'un parle de la personne qu'il aime. 104 00:15:18,959 --> 00:15:20,877 Je pense toujours... 105 00:15:21,545 --> 00:15:24,214 si l'un de nos soldats a des nouvelles de Bill. 106 00:15:24,881 --> 00:15:26,758 Dis-moi la vérité, Katy. 107 00:15:27,717 --> 00:15:32,139 Est-il vrai que le Sud a été vaincu et ils veulent arrêter les combats ? 108 00:15:33,765 --> 00:15:35,475 Maintenant, dis-moi tout. 109 00:15:36,017 --> 00:15:41,148 A Tolville, Sam, quand j'ai livré les deux des revolvers, ils disaient qu’ils ne valaient rien. 110 00:15:41,440 --> 00:15:44,025 Et que maintenant tu ferais mieux sécurisation et haies. 111 00:15:44,317 --> 00:15:45,318 Certainement. 112 00:15:47,028 --> 00:15:50,323 Ils peuvent donc obtenir ces armes à 10 $ de moins. 113 00:15:52,993 --> 00:15:54,619 Si nous avions Bill, 114 00:15:55,328 --> 00:15:57,247 ils nous respecteraient davantage. 115 00:15:58,665 --> 00:16:02,502 Vous avez dû choisir la pire maison où séjourner ? 116 00:16:02,836 --> 00:16:04,671 Ce n'est pas pire que les autres. 117 00:16:12,596 --> 00:16:15,807 Mais si l'épidémie de choléra était terminée, pourquoi il n'y a personne ici maintenant ? 118 00:16:16,141 --> 00:16:18,226 Parce que les Yankees arriveront bientôt, 119 00:16:18,935 --> 00:16:21,104 et cela fait plus peur que le choléra. 120 00:16:33,992 --> 00:16:36,411 Vous allumez le feu. Je vais chercher les fusils. 121 00:16:48,798 --> 00:16:50,217 C'est nul. 122 00:16:51,092 --> 00:16:53,929 Ce n'est pas une ville, c'est un marécage. 123 00:17:06,399 --> 00:17:09,611 Sam ! Sam ! 124 00:17:21,373 --> 00:17:22,624 Sam Flannigan ! 125 00:17:34,135 --> 00:17:35,136 Sam ! 126 00:17:36,263 --> 00:17:37,263 Sam ! 127 00:17:39,808 --> 00:17:41,184 Sam Flannigan ! 128 00:17:45,730 --> 00:17:47,440 C'est moi! Facture! 129 00:17:49,442 --> 00:17:50,443 Hé, Bill ? 130 00:18:10,880 --> 00:18:12,299 C'est toi, Bill ? 131 00:18:13,383 --> 00:18:14,383 Facture! 132 00:18:19,889 --> 00:18:24,102 - Pourquoi tu ne réponds pas ? - 'Oui. C'est moi ici. 133 00:18:24,728 --> 00:18:25,770 Mon fils. 134 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 Bon retour, mon fils. 135 00:18:49,919 --> 00:18:51,546 Entrez dans votre maison. 136 00:18:58,845 --> 00:19:00,430 Vous êtes de nouveau à la maison ! 137 00:19:10,565 --> 00:19:12,609 Tout est comme avant. 138 00:19:14,402 --> 00:19:15,904 S'il te plaît, Katy. 139 00:19:23,328 --> 00:19:25,246 Dis-moi, pourquoi es-tu si différent ? 140 00:19:25,997 --> 00:19:29,376 Je veux entendre parler de tout ce que cela vous est arrivé toutes ces années. 141 00:19:29,668 --> 00:19:31,127 Je te connais à peine. 142 00:19:38,176 --> 00:19:39,678 Ici. J'ai toujours ce que tu m'as donné. 143 00:19:45,475 --> 00:19:46,559 Oui. 144 00:20:03,201 --> 00:20:06,413 Vous savez Bill, trois ans, c'est long. 145 00:20:09,833 --> 00:20:10,875 Merci. 146 00:20:11,710 --> 00:20:13,086 Je suis Katy. 147 00:20:13,628 --> 00:20:15,839 Je t'ai souvent écrit à son sujet, Bill. 148 00:20:17,882 --> 00:20:20,969 je n'ai reçu aucune lettre loin de chez moi depuis longtemps. 149 00:20:23,346 --> 00:20:26,307 Katy est mon bras droit. Elle fait tout pour moi. 150 00:20:26,933 --> 00:20:29,269 Prend mon travail et se déplace pour faire des ventes. 151 00:20:30,103 --> 00:20:32,564 Ses parents sont tous morts du choléra. 152 00:20:33,064 --> 00:20:35,734 - Vous n'êtes pas blessé, n'est-ce pas Bill ? - Non. 153 00:20:36,025 --> 00:20:37,360 Dis-moi la vérité, Katy. 154 00:20:37,652 --> 00:20:39,028 La vérité. 155 00:20:40,405 --> 00:20:41,990 Non, il n'est pas blessé. 156 00:20:44,701 --> 00:20:48,288 Tu vois, j'avais raison de ne pas partir Overton avec les autres. 157 00:20:50,248 --> 00:20:52,041 Je savais que j'aurais dû t'attendre. 158 00:20:52,333 --> 00:20:53,960 Si je n'avais pas eu comme prévu, 159 00:20:54,294 --> 00:20:56,129 Je préférerais mourir ici, dans notre maison. 160 00:21:09,934 --> 00:21:12,020 Qu'est-ce que je mange ? 161 00:21:13,354 --> 00:21:15,607 Tu ferais mieux de ne pas le regarder. 162 00:21:23,531 --> 00:21:25,158 Combien d'or y aura-t-il sur ce chariot ? 163 00:21:26,618 --> 00:21:29,379 Je ne sais pas. J'ai entendu dire que c'était salaire de deux mois de la division. 164 00:21:31,915 --> 00:21:34,167 Comprenez-le. Je ne peux pas. 165 00:21:35,585 --> 00:21:37,253 Deux rats rebelles comme nous. 166 00:21:39,964 --> 00:21:41,132 Et tout cet or. 167 00:21:49,933 --> 00:21:52,894 - Est-ce que la guerre va mal pour nous, mon fils ? - Oui. 168 00:21:53,812 --> 00:21:56,481 Ce n'est pas. Ça va très mal. 169 00:21:59,150 --> 00:22:01,361 Dès que c'est fini, nous achetons le ranch. 170 00:22:02,487 --> 00:22:06,115 - Tu te souviens de CA. - Oui, le ranch. 171 00:22:11,871 --> 00:22:14,123 Vous ne l'avez pas dépensé, n'est-ce pas ? 172 00:22:14,874 --> 00:22:16,084 Quoi? 173 00:22:17,502 --> 00:22:18,795 L'argent. 174 00:22:20,338 --> 00:22:23,049 Comment peux-tu même dire une chose pareille quelque chose pour ton père, mon fils ? 175 00:22:23,341 --> 00:22:26,511 Tout est là ! J'ai même ajouté un peu de moi-même. 176 00:22:26,803 --> 00:22:28,721 Est-ce dans un endroit sûr ? 177 00:22:29,055 --> 00:22:32,809 L'endroit même que vous avez choisi. Ce moulin à farine à Russels. 178 00:22:33,101 --> 00:22:39,315 Mais un endroit en vaut un autre. OMS chercherais-tu autant de choses à Overton de nos jours ? 179 00:22:40,650 --> 00:22:42,986 Mais ça suffit. Parle-moi de toi, mon fils. 180 00:22:43,278 --> 00:22:45,613 Je veux entendre tout ce qui s'est passé. 181 00:22:45,989 --> 00:22:48,783 Pas maintenant. Cela rappelle de mauvais souvenirs. 182 00:22:50,159 --> 00:22:53,454 Et maintenant... maintenant je suis fatigué. 183 00:22:53,746 --> 00:22:55,748 Nous en reparlerons davantage demain. 184 00:22:57,417 --> 00:22:58,585 Bonne nuit. 185 00:23:00,253 --> 00:23:02,797 - Bonne nuit, mon fils. - Bonne nuit. 186 00:23:40,335 --> 00:23:42,420 Peut-être que je suis injuste envers lui. 187 00:23:44,172 --> 00:23:45,340 Je ne sais pas. 188 00:23:47,550 --> 00:23:50,345 - Il a vraiment changé. - C'est la guerre. 189 00:23:50,845 --> 00:23:52,680 C'est la guerre qui le rend ainsi. 190 00:23:52,972 --> 00:23:56,559 Quand tout sera fini, il sera comme c'était avant. 191 00:25:31,154 --> 00:25:32,822 Es-tu toujours réveillé? 192 00:25:38,327 --> 00:25:42,165 Quand je suis vraiment fatigué, Je ne peux pas dormir. Et toi? 193 00:25:43,082 --> 00:25:47,420 - J'ai vu la lumière... - Je voulais m'assurer que l'argent de ce père... 194 00:25:47,795 --> 00:25:49,505 était toujours là où je l'avais caché. 195 00:25:50,923 --> 00:25:53,468 Je sais. J'ai gardé l'argent. 196 00:26:08,024 --> 00:26:10,068 Suis-je comme tu m'aurais imaginé ? 197 00:26:11,069 --> 00:26:12,361 Dis-moi la vérité. 198 00:26:17,283 --> 00:26:18,659 Je comprends. 199 00:26:19,285 --> 00:26:20,620 Je suis différent. 200 00:26:21,579 --> 00:26:22,663 Mais... 201 00:26:23,331 --> 00:26:24,999 Mieux ou pire? 202 00:26:27,502 --> 00:26:28,795 Je ne sais pas. 203 00:27:31,065 --> 00:27:32,065 Allons-y. 204 00:27:32,942 --> 00:27:34,986 Rappelez-vous, pas de meurtre. 205 00:27:35,403 --> 00:27:38,656 C'est vrai, ils sont plus utiles vivants. 206 00:29:42,280 --> 00:29:43,489 Attachez-les. 207 00:30:01,465 --> 00:30:05,678 Alors c'est vous... ceux qui sont envoyés à recevoir l'or ici ? 208 00:30:17,189 --> 00:30:18,524 Es-tu l'élu? 209 00:30:19,567 --> 00:30:21,610 Y a-t-il plus de soldats en ville ? 210 00:30:57,897 --> 00:30:59,231 D'accord. 211 00:31:55,621 --> 00:31:57,248 Les chevaux! 212 00:32:50,718 --> 00:32:52,052 Confédérés. 213 00:33:26,170 --> 00:33:28,130 Je suppose que nous ne sommes pas les seuls en ville. 214 00:33:30,257 --> 00:33:32,259 J'ai vu deux militaires passer aujourd'hui. 215 00:33:32,801 --> 00:33:34,678 Mais je ne m'attendais pas à ce qu'ils s'arrêtent. 216 00:33:39,683 --> 00:33:40,768 Écouter. 217 00:33:41,227 --> 00:33:42,770 Récupère l'argent de mon père. 218 00:34:14,009 --> 00:34:15,719 Tu vas l'enlever ? 219 00:34:17,096 --> 00:34:18,639 Ce sera plus en sécurité avec moi. 220 00:34:23,018 --> 00:34:24,270 Sortez de là ! 221 00:34:26,355 --> 00:34:29,441 Jetez votre arme et sortez. 222 00:34:30,651 --> 00:34:32,194 Toi et la fille, dehors. 223 00:34:49,670 --> 00:34:50,838 Vous restez hors de vue. 224 00:35:01,140 --> 00:35:03,726 Jetez-nous votre arme et sortez de là ! 225 00:35:37,509 --> 00:35:39,053 Le desperado.... 226 00:35:43,349 --> 00:35:47,227 Steve Belasco. La terreur du Texas. 227 00:35:48,687 --> 00:35:51,231 Tout va bien, c'est un ami. 228 00:35:51,857 --> 00:35:55,611 Hé, tu avais tellement d'amigos, Lucy comment peux-tu te souvenir de tous ? 229 00:35:59,365 --> 00:36:00,949 Je le connais bien. 230 00:36:02,284 --> 00:36:05,579 Très bien. C'est une mouffette. 231 00:36:06,789 --> 00:36:08,457 Nous avons fait équipe pendant un moment. 232 00:36:08,749 --> 00:36:12,628 J'étais en équipe avec lui. Je le connais donc très bien. 233 00:36:12,920 --> 00:36:16,715 Alors, ce n’est pas un vrai soldat. 234 00:36:17,007 --> 00:36:18,592 Steve, un soldat ? 235 00:36:21,512 --> 00:36:24,139 Donc tu es le fameux desperado. 236 00:36:26,975 --> 00:36:28,352 Tu n'es pas seul. 237 00:36:29,937 --> 00:36:33,232 Qui est là avec toi ? La fille là-dedans ! Qui est-elle? 238 00:36:33,774 --> 00:36:35,317 À quoi tu tiens? 239 00:36:41,532 --> 00:36:42,950 Prends son arme, Togo. 240 00:36:59,800 --> 00:37:01,093 Cherchez là. 241 00:37:14,857 --> 00:37:16,024 Aller! 242 00:37:27,828 --> 00:37:29,538 Rien. La fille n'est pas là. 243 00:37:36,128 --> 00:37:37,128 Personne. 244 00:37:37,379 --> 00:37:42,301 Je juge par cette mascarade que vous attendez aussi ce chariot militaire. 245 00:37:43,469 --> 00:37:44,470 C'est vrai, Steve ? 246 00:37:49,349 --> 00:37:50,642 Quoi d'autre? 247 00:37:52,102 --> 00:37:54,104 Nous sommes tous dans le même bateau. 248 00:38:00,652 --> 00:38:02,571 Dommage que je doive rompre avec toi. 249 00:38:23,592 --> 00:38:25,427 Emmenez les soldats à l’intérieur. 250 00:38:27,805 --> 00:38:30,307 Il devrait y avoir un aveugle en ville. 251 00:38:32,351 --> 00:38:34,645 C'est exact. Là-bas. 252 00:38:41,860 --> 00:38:43,862 Tu ferais mieux de laisser l'aveugle tranquille. 253 00:38:45,364 --> 00:38:46,615 Et pourquoi? 254 00:38:47,991 --> 00:38:50,911 Si les soldats arrivent et le découvrent, 255 00:38:51,203 --> 00:38:52,913 ils se demanderont où il est. 256 00:38:55,541 --> 00:38:58,043 Steve a toujours le dernier mot. 257 00:39:00,462 --> 00:39:02,381 Vous feriez mieux de vous y habituer. 258 00:39:31,952 --> 00:39:34,788 Si tu veux y aller, tu il faudra d'abord me tuer. 259 00:39:35,080 --> 00:39:36,665 Elle vit avec l'aveugle. 260 00:39:37,666 --> 00:39:39,334 Elle va rester avec nous maintenant. 261 00:39:40,335 --> 00:39:42,504 C'est donc ce que vous faisiez au moulin. 262 00:39:42,838 --> 00:39:45,841 Tu veux toujours mélanger affaires avec plaisir. 263 00:40:36,642 --> 00:40:40,103 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? Pourquoi tu ne me parles pas ? 264 00:40:41,438 --> 00:40:44,107 Dis-moi quelque chose de doux, ma fille. 265 00:40:45,317 --> 00:40:47,861 Allez, laisse-moi entendre ta petite voix. 266 00:41:03,877 --> 00:41:08,382 Même si tu parviens à obtenir l'or, ils vous attraperont après. 267 00:41:09,549 --> 00:41:11,259 Tu veux pendre ? 268 00:41:17,849 --> 00:41:20,477 Vous serez tous pendus à ce moment-là. 269 00:41:39,037 --> 00:41:40,580 Où l'as-tu trouvé ? 270 00:41:42,290 --> 00:41:43,917 Quelle différence cela fait? 271 00:41:47,004 --> 00:41:48,547 J'avais besoin de quelqu'un. 272 00:41:51,508 --> 00:41:53,468 Pourquoi as-tu disparu de cette façon, Steve ? 273 00:41:54,094 --> 00:41:55,512 Et sans un mot ! 274 00:41:58,557 --> 00:42:01,309 Tu ne peux pas toujours choisir le chemin Tu dois faire quelque chose. 275 00:42:05,230 --> 00:42:06,523 Tu m'as manqué. 276 00:42:12,070 --> 00:42:17,034 James! Jacques ! L'un de vous se dirige vers le nord de la ville, l'autre se dirige vers le sud. Aller. 277 00:42:24,416 --> 00:42:25,834 Ce ne sera pas long maintenant. 278 00:42:31,256 --> 00:42:32,632 Restez éveillé. 279 00:42:33,842 --> 00:42:35,343 Et surveillez ce chariot. 280 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 Katy ! 281 00:42:41,224 --> 00:42:42,224 Katy ! 282 00:42:44,853 --> 00:42:46,104 Éloignez-le. 283 00:42:47,522 --> 00:42:49,149 Et pas de trucs ici. 284 00:42:57,657 --> 00:42:59,826 - Katie ? - Oui c'est moi. 285 00:43:01,078 --> 00:43:03,580 Je les ai écoutés. De qui parlent-ils ? 286 00:43:04,664 --> 00:43:07,125 Des fauteurs de troubles ? Je me demande de quoi ils parlent ? 287 00:43:08,543 --> 00:43:11,129 Tu penses qu'on devrait réveiller Bill ? 288 00:43:12,422 --> 00:43:16,551 Non, on ferait mieux de laisser Bill dormir. Rentrons à la maison, Sam. 289 00:43:17,677 --> 00:43:21,223 Ce sont des musiciens qui passer la nuit au salon. 290 00:43:33,693 --> 00:43:37,280 Étrange. Cela fait des mois depuis nous avons vu un animal errant ici. 291 00:43:39,074 --> 00:43:42,744 - Et maintenant, tout d'un coup... - Sam, essaye de te reposer. 292 00:43:43,245 --> 00:43:45,725 Je retourne au saloon et rendre les visiteurs à l'aise. 293 00:44:35,589 --> 00:44:37,883 Tu m'as acheté ce peigne, tu te souviens ? 294 00:44:38,884 --> 00:44:41,761 - Non. - Tu ne te souviens pas ? 295 00:44:47,601 --> 00:44:49,311 Ai-je trop vieilli ? 296 00:44:50,562 --> 00:44:52,606 Dis-moi la vérité. Dis la vérité. 297 00:44:53,648 --> 00:44:54,774 Non! 298 00:44:58,987 --> 00:44:59,987 Non! 299 00:45:16,213 --> 00:45:17,214 Non! 300 00:45:43,240 --> 00:45:45,992 Vous n'auriez pas à vous embêter, J'aurais pu le tuer avec ça. 301 00:46:00,423 --> 00:46:03,093 Calme-toi, Togo. Attends. 302 00:46:03,426 --> 00:46:06,429 À Redrock, il y aura plein de dames pour toi. 303 00:46:36,626 --> 00:46:40,046 Ce chariot se dirige dans cette direction, Asher. 304 00:46:43,758 --> 00:46:46,219 Vite, détache-les. 305 00:46:46,553 --> 00:46:48,013 Donnez-leur un coup de main. 306 00:47:02,444 --> 00:47:05,196 - Il va y avoir une tempête ici. - Cela explique ton caractère. 307 00:47:07,115 --> 00:47:11,619 La journée devient plus chaude. Mais c’est le meilleur climat depuis longtemps. 308 00:47:12,454 --> 00:47:17,917 L'année dernière et aussi à cette heure de la journée, 309 00:47:18,585 --> 00:47:21,838 un putain de Yankee a pris ce bras d'un seul coup. 310 00:47:23,173 --> 00:47:26,551 Vous pensez qu'ils ont eu un Un enterrement chrétien pour mon bras ? 311 00:47:27,635 --> 00:47:29,429 Ce doit être la ville là-bas. 312 00:47:37,604 --> 00:47:39,647 Ils ne tiendront pas longtemps s’ils tentent quoi que ce soit. 313 00:48:37,330 --> 00:48:40,667 Nous ne nous attendions à aucun officier, monsieur. 314 00:48:41,376 --> 00:48:43,211 La zone est pleine de déserteurs. 315 00:48:43,837 --> 00:48:46,598 Ils ne veulent pas perdre ce wagon. J'ai été envoyé pour commander cette escorte. 316 00:48:46,881 --> 00:48:50,343 C'est votre affaire, monsieur, mais J'ai peur que nous ne puissions pas rester. 317 00:48:50,635 --> 00:48:53,138 Nous devons rentrer directement camper à Rivière Noire. 318 00:48:53,430 --> 00:48:56,558 Nous avons également besoin de votre chevaux pour le retour. 319 00:48:58,351 --> 00:48:59,853 C'étaient les ordres du colonel, monsieur. 320 00:49:00,645 --> 00:49:04,607 Droite. Prenez les chevaux. Il n'y a eu aucun incident ? 321 00:49:06,484 --> 00:49:10,196 Cette route aimait nous faire rebondir la cervelle. 322 00:49:10,572 --> 00:49:13,324 J'espère que rien d'autre n'a rebondi. 323 00:49:13,658 --> 00:49:18,746 Il y a eu un changement, la charge est dans des sacs et non dans le cercueil. 324 00:49:19,664 --> 00:49:20,748 Bonne chance, monsieur. 325 00:49:22,041 --> 00:49:23,460 Bonne chance! 326 00:50:06,252 --> 00:50:07,337 Déchargez-le. 327 00:50:08,004 --> 00:50:10,965 C'est votre travail. 328 00:50:18,765 --> 00:50:20,016 Mettez-vous au travail, soldats. 329 00:50:28,399 --> 00:50:32,362 Bravo, Steve. Là, tu vois comme c'était facile ? 330 00:50:33,780 --> 00:50:36,908 Les soldats étaient intelligents. Qui irait voir à l'intérieur ? 331 00:50:39,869 --> 00:50:43,164 - Asher, je vais me débarrasser du chariot. - Droite. 332 00:50:44,874 --> 00:50:46,501 Pas de trucs pour le moment. 333 00:51:32,505 --> 00:51:33,631 Ouvrez l'autre ! 334 00:51:58,573 --> 00:51:59,616 Dépêche-toi! 335 00:52:17,759 --> 00:52:19,319 Il faut que ce soit ici ! Je ne peux pas comprendre ! 336 00:52:19,510 --> 00:52:21,095 Où est cette feuille de paie ? 337 00:52:23,056 --> 00:52:25,016 Cet or doit être ici ! 338 00:52:25,975 --> 00:52:27,894 Peut-être que ces deux-là savent quelque chose. 339 00:52:37,779 --> 00:52:39,864 Où est cet or ? 340 00:52:42,659 --> 00:52:44,786 Eh bien, où est cet or ? 341 00:52:48,122 --> 00:52:49,874 Dans le sac vert pour les chevaux. 342 00:53:07,642 --> 00:53:08,851 Bon sang! 343 00:53:15,108 --> 00:53:16,567 Où est ton ami? 344 00:53:17,860 --> 00:53:18,861 Où est-il allé? 345 00:53:19,487 --> 00:53:20,988 J'ai dit : Où est-il ! 346 00:53:32,166 --> 00:53:33,167 Allons-y! 347 00:55:56,435 --> 00:55:57,812 Ne tirez pas encore. 348 00:56:42,899 --> 00:56:44,650 Regardez les sacs. 349 00:56:54,452 --> 00:56:57,288 L'or est là, les dollars ! 350 00:57:08,716 --> 00:57:10,343 Tu as pensé à tout. 351 00:57:13,387 --> 00:57:14,680 Tu es vraiment intelligent... 352 00:57:17,725 --> 00:57:19,268 Mais tu n'as pas compris... 353 00:57:19,560 --> 00:57:21,200 comme je connais bien cette partie du pays. 354 00:57:21,312 --> 00:57:22,521 Bien mieux que toi. 355 00:57:34,116 --> 00:57:36,744 S'il vous plaît, laissez-moi revenir vers le vieil homme. 356 00:57:42,375 --> 00:57:46,629 - Est-il ton père? - NON, mais il a besoin de moi. 357 00:57:53,094 --> 00:57:54,345 Et Steve ? 358 00:57:56,639 --> 00:57:58,307 J'ai vu comment tu le regardais. 359 00:58:03,312 --> 00:58:06,148 L'oublier. C'est fini pour lui maintenant. 360 00:58:13,614 --> 00:58:16,617 Tu peux rejoindre le vieux coyote dès que nous partons. 361 00:58:58,784 --> 00:59:02,371 Votre ami n'est pas un homme de parole. Il est également prêt à prendre votre part. 362 00:59:08,794 --> 00:59:09,795 Descendez. 363 01:00:55,234 --> 01:00:57,027 Je vous apprendrai... 364 01:02:02,885 --> 01:02:05,179 Maintenant, essaye de te lever, desperado. 365 01:02:13,896 --> 01:02:15,731 Que fait-on de ces deux rouges ? 366 01:02:18,525 --> 01:02:19,693 Détachez-les. 367 01:02:21,070 --> 01:02:22,238 Laissez-les aller. 368 01:02:56,855 --> 01:02:58,023 Faites des traces ! 369 01:03:38,564 --> 01:03:41,233 Une bande de sales chiens... 370 01:03:54,121 --> 01:03:58,625 - Bill, quelque chose ne va pas ? Où es-tu? - Retour à la maison. 371 01:03:59,877 --> 01:04:00,877 Sam... 372 01:04:01,754 --> 01:04:03,297 Retourner... 373 01:04:05,466 --> 01:04:08,635 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, Bill ? Où es-tu, Bill ? 374 01:04:11,680 --> 01:04:14,266 Réponds-moi! Que se passe-t-il? 375 01:04:19,980 --> 01:04:21,774 Qu'as-tu fait à mon fils ? 376 01:04:23,942 --> 01:04:25,819 Je te tuerai si tu le touches ! 377 01:04:28,197 --> 01:04:29,698 Quel fils ? 378 01:04:33,786 --> 01:04:34,953 Non! Non! 379 01:04:36,497 --> 01:04:39,291 - Où es-tu? - Allez! Tirer! 380 01:04:40,918 --> 01:04:42,628 Je suis là, grand-père ! Tirer! 381 01:04:43,462 --> 01:04:45,672 - Où es-tu? - Allez! 382 01:04:47,591 --> 01:04:50,219 - Tire, mon vieux, tire ! - Des meurtriers ! 383 01:05:09,488 --> 01:05:12,241 - Allez, mon vieux. Tirer! - Non, laisse-moi partir ! 384 01:05:12,533 --> 01:05:13,992 Lâches! 385 01:05:15,577 --> 01:05:18,122 - Tirer! - Non, Sam ! Non! 386 01:05:19,206 --> 01:05:20,207 Katie ? 387 01:05:23,293 --> 01:05:26,130 - Katy, va-t'en ! - Nous voilà! 388 01:05:29,633 --> 01:05:30,926 Je t'entends. 389 01:05:49,570 --> 01:05:51,488 Laissez-moi partir ! 390 01:06:09,673 --> 01:06:11,133 Où es-tu? 391 01:06:18,307 --> 01:06:19,308 Sam ! 392 01:06:23,228 --> 01:06:24,228 Facture. 393 01:06:26,064 --> 01:06:27,232 - Facture. -Sam ! 394 01:06:27,524 --> 01:06:30,277 -Sam ! - Facture. 395 01:06:32,821 --> 01:06:33,822 Sam... 396 01:06:36,492 --> 01:06:38,202 Ils paieront pour cela. 397 01:06:40,412 --> 01:06:41,455 Sam ! 398 01:07:32,673 --> 01:07:34,216 Je veux le tuer. 399 01:07:35,092 --> 01:07:37,302 Je ne peux pas oublier ce qu'il m'a fait. 400 01:08:41,700 --> 01:08:43,118 Aux chevaux. 401 01:10:46,908 --> 01:10:51,955 Vous pouvez rejoindre votre ami. Elle doit t'aimer beaucoup si elle a le courage de faire cette scène. 402 01:10:52,289 --> 01:10:57,002 Elle a fait du très bon travail. Je pensais qu'elle t'avait tué aussi. 403 01:11:04,551 --> 01:11:06,470 Laisse cette arme. Il appartenait à Sam ! 404 01:11:08,638 --> 01:11:10,307 Je le ramène. 405 01:11:11,183 --> 01:11:12,184 Après. 406 01:11:13,101 --> 01:11:15,687 Il a essayé de te défendre et ils l'ont tué ! 407 01:11:22,652 --> 01:11:25,405 Ceux qui l'ont tué vont payer pour cela. 408 01:11:26,156 --> 01:11:28,033 Vous ne les retrouverez plus jamais ! 409 01:11:29,242 --> 01:11:31,995 Ou est-ce seulement pour l'argent ? C'est pour ça que tu les cherches ? 410 01:11:39,836 --> 01:11:43,089 Si vous allez vers le nord, ils captureront toi dans cet uniforme. 411 01:11:43,757 --> 01:11:45,383 Mais j'en suis devenu friand. 412 01:11:47,969 --> 01:11:50,639 Steve... ils vont te tuer. 413 01:11:52,265 --> 01:11:55,101 Cette fois, c'est à mon tour de tuer, Katy. 414 01:14:34,511 --> 01:14:35,553 Whisky. 415 01:14:55,281 --> 01:15:00,370 Amis! Un soldat confédéré. Vous applaudiriez cet officier héros. 416 01:15:04,541 --> 01:15:06,459 Je suis fier que tu sois parti. 417 01:15:29,232 --> 01:15:31,484 Qu'avez-vous contre la cavalerie ? 418 01:15:31,776 --> 01:15:34,779 Rien. Ils sont rapides quand il s'agit de battre en retraite ! 419 01:15:35,071 --> 01:15:37,449 Ils fuient le Yankees directement chez nous. 420 01:15:39,409 --> 01:15:44,748 Ne t'inquiète pas. Un porc comme tu le serais faire affaire avec eux en un rien de temps. 421 01:15:49,169 --> 01:15:53,381 La guerre est une vilaine affaire. Les soldats meurent jeunes. 422 01:15:53,798 --> 01:15:56,051 Mais les lâches continuent leur chemin ! 423 01:18:32,874 --> 01:18:35,251 Heureux de te trouver, ma fille. 424 01:18:36,252 --> 01:18:38,755 Nous passerons beaucoup de temps ensemble ce soir. 425 01:18:39,672 --> 01:18:42,634 Hey vous! Réveillez-vous! Allez, réveille-toi! 426 01:18:42,926 --> 01:18:44,427 Quel est ton problème? 427 01:18:51,309 --> 01:18:52,602 On dirait qu'il est mort. 428 01:18:53,019 --> 01:18:56,689 Il est mort comme un clou de porte. Allons le chercher sortir d'ici, donne une mauvaise réputation à l'endroit. 429 01:18:57,649 --> 01:19:03,321 Maintenant, croyez-moi mes amis, dans des moments comme ceux-ci vous ne devriez pas investir votre argent dans les banques. 430 01:19:04,322 --> 01:19:08,034 Vous devriez investir votre argent. Investir! C'est seulement 0,02 $ par action. 431 01:19:08,701 --> 01:19:11,162 - Et toi? Juste deux centimes. - Excusez-moi. 432 01:19:11,454 --> 01:19:14,165 - Qu'est-ce que c'est, madame ? - Pouvez-vous expliquer combien par an ? 433 01:19:14,457 --> 01:19:16,334 Tout est ici en noir et blanc. 434 01:19:16,793 --> 01:19:19,128 Le chemin de fer Western Union double votre argent. 435 01:19:19,712 --> 01:19:22,674 - Je pense que je prendrai 10 $. - Cela fait maintenant 500 actions. 436 01:19:23,091 --> 01:19:25,885 Félicitations, madame! Vous faites désormais partie du chemin de fer. 437 01:19:26,970 --> 01:19:30,807 Les dollars de l’Union, pas l’argent confédéré. Que prendrait 10 000 $ en argent confédéré. 438 01:19:32,141 --> 01:19:35,603 Qui d'autre veut monter sur les rails Des progrès avec Western Union ? 439 01:19:35,895 --> 01:19:37,272 - Mille dollars. - L'Union monétaire ? 440 01:19:38,147 --> 01:19:39,399 - Confédérés. - 50 quotas. 441 01:19:39,941 --> 01:19:42,068 - Je veux aussi des quotas. - Ici, madame. 442 01:19:48,032 --> 01:19:52,120 Parlez fort, les amis. Ne manquez pas l'occasion de participer au chemin de fer Western Union. 443 01:19:52,578 --> 01:19:56,165 Seulement 2 dollars pour 100 actions du chemin de fer. 444 01:19:56,666 --> 01:19:59,919 Rappelez-vous, l'avenir de ce pays réside dans les chemins de fer. 445 01:20:00,670 --> 01:20:05,883 - Alors, je reviens dans quelques jours. - Je vous enverrai ces mandats dès qu'ils arriveront. 446 01:20:06,551 --> 01:20:08,052 Excusez-moi monsieur. 447 01:20:10,346 --> 01:20:12,390 Bonjour, je serai avec vous. 448 01:20:15,727 --> 01:20:18,563 - Que puis-je faire d'autre pour vous, juge ? - NON, shérif. Merci. 449 01:20:18,855 --> 01:20:20,440 - Passe une bonne journée. - Merci salut. 450 01:20:21,566 --> 01:20:22,942 Parlons à l'intérieur. 451 01:20:23,651 --> 01:20:25,570 Attends-moi en bas. 452 01:20:38,124 --> 01:20:40,668 Je viens d'apprendre que Jim a été tué dans une bagarre au saloon. 453 01:20:41,794 --> 01:20:43,421 Personne ne sait qui l'a fait. 454 01:20:48,926 --> 01:20:52,638 Ne me dis pas que tu sont tous déchirés par leur mort. 455 01:20:53,139 --> 01:20:56,059 Non, j'espère juste que personne ne l'a fait découvert cet or. 456 01:21:03,024 --> 01:21:05,193 Je n'aime pas du tout cet endroit. 457 01:21:06,861 --> 01:21:08,529 Je vous l'ai déjà dit. 458 01:21:10,031 --> 01:21:11,783 Pourquoi voulais-tu t'arrêter ici ? 459 01:21:19,040 --> 01:21:20,458 Nous devons sortir d'ici rapidement. 460 01:21:21,376 --> 01:21:27,924 - La mort de Jim... Je n'aime pas ça. - C'est dommage. 461 01:21:28,216 --> 01:21:32,637 Penses-tu que tu me fais remonter sur ce cheval et parcourir des centaines de kilomètres juste pour te faire plaisir ? 462 01:21:32,929 --> 01:21:35,765 Non. Cette fois, nous procédons par étapes. 463 01:21:36,057 --> 01:21:37,934 Non merci! Je reste ici. 464 01:21:40,144 --> 01:21:45,149 - Tu ne peux pas m'obliger à t'accompagner. - Ne dis pas ça, Lucy ! Ne parle pas de cette façon ! 465 01:21:46,192 --> 01:21:49,320 J'ai dit que je ne voulais pas y aller, je... 466 01:21:49,654 --> 01:21:53,241 Tu viendras! Que vous le vouliez ou non ! 467 01:21:54,367 --> 01:21:55,743 Eh bien, juge ? 468 01:21:57,161 --> 01:22:01,791 Il y a une petite confusion dans justice aujourd'hui, mon ami. 469 01:22:02,750 --> 01:22:06,504 Mais je pense que les militaires doivent encore plus confus, non ? 470 01:22:09,257 --> 01:22:14,303 - Ce serait trop long à expliquer. - Je comprends... Asseyez-vous. 471 01:22:21,102 --> 01:22:23,271 Tu sens le parfum par ici aussi ? 472 01:22:26,524 --> 01:22:28,443 Cet endroit sent l'or. 473 01:22:32,113 --> 01:22:33,656 Il y a quelques minutes 474 01:22:35,908 --> 01:22:37,618 un homme est parti d'ici. 475 01:22:43,708 --> 01:22:44,792 Oh oui! 476 01:22:45,668 --> 01:22:47,795 Il voulait des places sur ma scène. 477 01:22:48,379 --> 01:22:52,633 Pour lui et sa dame, et deux amis à lui. 478 01:22:53,968 --> 01:22:55,470 Que lui as-tu dis? 479 01:22:58,598 --> 01:23:00,141 J'ai dit d'accord. 480 01:23:17,158 --> 01:23:19,660 je ne pense pas qu'il voyage avec les poches vides. 481 01:23:23,456 --> 01:23:25,500 - Vous voulez faire le travail ensemble ? - Non. 482 01:23:27,627 --> 01:23:29,921 Non, l'or ne m'intéresse plus... 483 01:23:32,757 --> 01:23:33,758 Écouter. 484 01:23:56,989 --> 01:24:00,535 - Il fait si chaud ici! - La dame n'est pas à l'aise ? 485 01:24:01,327 --> 01:24:02,995 Pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir ici ? 486 01:24:11,087 --> 01:24:13,548 Dans peu de temps, je veux faire un arrêt des affaires. 487 01:24:15,049 --> 01:24:16,634 Nous préférons ne pas nous arrêter, juge. 488 01:24:17,301 --> 01:24:19,387 Je suis désolé, mais c'est important. 489 01:24:20,471 --> 01:24:22,181 Parce que je dois attendre... 490 01:24:22,723 --> 01:24:27,562 pour un fonctionnaire qui apporte les mandats pour l'arrestation du gang Asher. 491 01:24:31,983 --> 01:24:33,901 Mes amis ici pourraient vous être utiles. 492 01:24:34,193 --> 01:24:37,572 Ils repartent plus tard, si les chevaux peut être trouvé pour eux. 493 01:24:38,406 --> 01:24:42,243 Là où nous nous arrêtons, il y aura un agriculteur. 494 01:24:54,922 --> 01:24:58,509 - Vous n'avez pas vu le juge du tout ? - Non. 495 01:24:59,260 --> 01:25:01,178 Deux de ces messieurs je l'attendrai ici. 496 01:25:01,470 --> 01:25:05,224 Je dois y aller. Ils peuvent aller chercher les documents s'ils sont là. 497 01:25:06,642 --> 01:25:07,935 Tout est réglé ? 498 01:25:08,227 --> 01:25:10,688 Bien sûr. Quand recevrons-nous notre part ? 499 01:25:12,857 --> 01:25:15,901 Quand tu auras fini ton travail ici. 500 01:25:16,902 --> 01:25:19,530 Ensuite, nous partagerons tout. 501 01:25:21,073 --> 01:25:24,035 - Eh bien, je veux juste récupérer mon cheval. - Naturellement. 502 01:25:25,494 --> 01:25:28,289 Dans trois jours, je vous retrouverai à Fort Worth. 503 01:25:28,748 --> 01:25:31,834 - Merci de collaborer avec la loi. - Au revoir, monsieur. 504 01:25:35,463 --> 01:25:38,007 Ce gentil monsieur livrera les chevaux. 505 01:25:39,050 --> 01:25:42,136 Je suis désolé madame, mais il n'y a pas de rafraîchissements ici. 506 01:25:42,428 --> 01:25:44,096 Qu'à cela ne tienne, ce n'est pas important. 507 01:25:45,556 --> 01:25:48,476 Je veux te remercier aussi, pour votre coopération. 508 01:25:51,562 --> 01:25:52,562 Si longtemps. 509 01:27:53,434 --> 01:27:54,434 Non! 510 01:27:55,311 --> 01:27:56,854 Non! 511 01:28:16,874 --> 01:28:17,874 Non! 512 01:28:24,006 --> 01:28:26,425 Non! Non! Non! 513 01:28:46,529 --> 01:28:50,199 Desperado... mais tu étais mort ! 514 01:29:09,593 --> 01:29:10,678 Prier. 515 01:29:28,195 --> 01:29:29,446 Pardonne-moi, Seigneur. 516 01:29:30,656 --> 01:29:34,451 Seigneur, pardonne-moi mes nombreux péchés. 517 01:29:35,953 --> 01:29:37,705 Je suis un misérable pécheur. 518 01:29:41,667 --> 01:29:46,088 J'ai volé et tué, mais jamais je tués... des hommes non armés, des hommes non armés ! 519 01:29:47,631 --> 01:29:48,883 Pardonne-moi! 520 01:29:50,009 --> 01:29:52,219 Pardonne-moi, Seigneur ! 521 01:31:54,466 --> 01:31:57,261 Pourquoi? Nous faisons demi-tour. 522 01:32:04,768 --> 01:32:06,729 Peut-être que le conducteur a pris le mauvais chemin. 523 01:32:29,668 --> 01:32:32,880 Tu n'as rien fait d'autre que regarder par cette fenêtre depuis notre départ. 524 01:32:51,648 --> 01:32:52,649 Le tenir! 525 01:32:56,278 --> 01:33:00,032 Si vous êtes juge, Je suis le président de la Confédération. 526 01:33:00,699 --> 01:33:02,034 Il veut me voler, lui ? 527 01:33:02,910 --> 01:33:04,828 D'abord, vous vous êtes débarrassé de mes hommes. 528 01:33:06,330 --> 01:33:09,041 Vous n'attendez que le bon moment. 529 01:33:09,333 --> 01:33:10,918 C'est ça, n'est-ce pas ? 530 01:33:32,689 --> 01:33:34,858 - Pourquoi se sont-ils arrêtés ? - Je pense que nous sommes arrivés. 531 01:33:35,150 --> 01:33:38,946 Vous avez tort! Nous ne sommes pas de l'autre côté de la frontière du Texas. 532 01:33:57,381 --> 01:33:58,382 Asher! 533 01:34:03,512 --> 01:34:04,513 Hé, reviens ! 534 01:34:07,641 --> 01:34:09,143 Reviens ici, salaud ! 535 01:34:20,279 --> 01:34:21,321 Asher! 536 01:35:18,378 --> 01:35:19,379 Asher! 537 01:35:47,950 --> 01:35:52,663 Cette arme ne t'aidera pas. C'était ta dernière balle, Asher. 538 01:36:09,554 --> 01:36:12,224 Je ne voudrais pas que ce soit si facile pour toi. 539 01:36:49,594 --> 01:36:52,014 Tu as encore le temps de mourir comme un homme. 540 01:37:05,319 --> 01:37:07,904 Parce que tu regardes la mort en face. 541 01:37:13,410 --> 01:37:14,911 Es-tu prêt? 542 01:37:32,471 --> 01:37:34,806 Tu n'aurais vraiment pas dû faire ça. 543 01:37:38,226 --> 01:37:39,936 Vous considérez-vous comme un homme ? 544 01:38:08,924 --> 01:38:10,967 Tu as encore des balles, Asher. 545 01:38:16,723 --> 01:38:20,644 Essayer à nouveau. Continue. 546 01:38:34,574 --> 01:38:36,910 Vous voyez mieux avec de la boue dans les yeux ? 547 01:38:49,548 --> 01:38:51,466 L'arme est juste là. Tirer! 548 01:38:57,139 --> 01:38:58,265 Maintenant, tirez dessus ! 549 01:39:03,395 --> 01:39:04,395 Je suis là. 550 01:39:09,484 --> 01:39:10,484 Ici! 551 01:39:16,450 --> 01:39:20,370 Le vieil homme non plus ne voyait pas. Souviens-toi? 552 01:40:28,396 --> 01:40:29,940 Bonne journée Monsieur. 553 01:40:31,525 --> 01:40:35,987 Il s'enfuyait avec notre or. Nous l'avons poursuivi pendant dix jours. 554 01:40:37,697 --> 01:40:41,117 J'ai peur que tu aies fait une erreur. Cet homme est un juge, capitaine. 555 01:40:41,535 --> 01:40:44,412 Il m'aidait, il gardait l'or. 556 01:40:47,290 --> 01:40:49,334 Voilà le voleur que vous cherchez. 557 01:40:50,585 --> 01:40:53,505 - C'est aussi un meurtrier. - Tu veux dire... 558 01:40:54,589 --> 01:40:59,010 Il disait donc la vérité. C'est vraiment un juge ! 559 01:41:00,053 --> 01:41:01,471 Détachez-le. Dépêchez-vous! 560 01:41:09,604 --> 01:41:11,940 Votre Honneur, s'il vous plaît, tendez vos mains. 561 01:41:44,889 --> 01:41:50,103 Il semble que mon destin soit être juge. Au revoir, Steve. 562 01:41:55,609 --> 01:41:57,277 On n'y va pas ensemble, Steve ? 563 01:42:00,405 --> 01:42:01,615 Non, Lucie. 564 01:42:05,619 --> 01:42:07,120 Je te déteste, Steve. 565 01:42:08,788 --> 01:42:10,373 Ce n'est pas vrai. 566 01:42:12,334 --> 01:42:13,627 Tu as raison. 567 01:42:21,926 --> 01:42:24,387 Steve... bonne chance. 568 01:42:32,812 --> 01:42:37,609 - Capitaine, voudriez-vous les escorter jusqu'à Delmar ? - Oui, ce sera avec plaisir. 569 01:42:38,985 --> 01:42:40,320 Bonne chance, monsieur. 570 01:42:42,530 --> 01:42:46,076 Bonne chance à toi. Allez! Avant! 571 01:43:13,269 --> 01:43:15,230 Prends l'argent qui appartenait à Sam. 572 01:43:17,190 --> 01:43:19,275 Achetez votre propre ranch. 573 01:43:21,653 --> 01:43:23,238 J'aimerais que tu y réfléchisses. 574 01:43:24,948 --> 01:43:27,033 Là, au-delà de la montagne. 575 01:43:27,325 --> 01:43:28,535 C'est une bonne terre. 576 01:43:30,203 --> 01:43:32,789 C'est ce que le vieux Sam aurait voulu. 577 01:43:35,166 --> 01:43:36,668 Pourquoi tu ne restes pas ? 578 01:43:41,464 --> 01:43:42,674 Je ne peux pas maintenant. 579 01:43:44,551 --> 01:43:47,345 Je dois encore me réconcilier. 580 01:43:49,347 --> 01:43:51,266 Est-ce qu'on se reverra ? 581 01:43:54,477 --> 01:43:55,979 Bien sûr, nous le ferons. 582 01:44:18,668 --> 01:44:20,336 Je t'attendrai, Steve ! 44999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.