Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,737 --> 00:00:31,239
Qu'est-ce qu'on attend?
2
00:00:32,365 --> 00:00:33,950
Obtenez-le maintenant!
3
00:00:53,094 --> 00:00:54,094
Allez!
4
00:00:58,182 --> 00:00:59,517
Allez, bougez !
5
00:01:02,103 --> 00:01:03,271
Ça fait mal!
6
00:01:06,440 --> 00:01:08,317
- Tirez.
- Allez!
7
00:01:09,819 --> 00:01:10,820
Aller!
8
00:01:26,544 --> 00:01:28,337
Arrêt! Arrêt!
9
00:01:58,075 --> 00:02:00,328
- Qu'a fait cet homme ?
- Il a pincé un cheval.
10
00:02:00,703 --> 00:02:02,288
Il a volé un cheval.
11
00:02:02,747 --> 00:02:06,459
- Ne vous offensez pas, pasteur.
- Tu ne peux pas faire ça ! Il n'y a aucun frais.
12
00:02:07,251 --> 00:02:10,671
Ce n'est pas nécessaire ! Nous l'avons arrêté.
13
00:02:10,963 --> 00:02:12,840
Vous ne pouvez pas le pendre pour avoir volé des chevaux.
14
00:02:13,132 --> 00:02:15,635
Tu vois, desperado.
Le pasteur vous défend.
15
00:02:15,926 --> 00:02:19,013
Qui aurait cru qu'un homme de Dieu
défendre voir quelqu'un comme toi.
16
00:02:21,265 --> 00:02:23,643
Que le pasteur prie pour ce salaud.
17
00:02:24,101 --> 00:02:25,895
Mais nous le pendrons d'abord !
18
00:02:46,916 --> 00:02:49,043
Va avec Dieu, mon fils.
19
00:02:49,335 --> 00:02:51,796
Vous serez bientôt face à face avec lui.
20
00:02:52,546 --> 00:02:56,592
Priez pour son pardon !
Pour toi!
21
00:02:57,051 --> 00:02:59,970
- Et pour eux.
- Sortez d'ici, prédicateur.
22
00:03:00,262 --> 00:03:01,681
Je ne veux pas prier.
23
00:03:01,972 --> 00:03:05,226
Il ira bien en enfer quand j'en aurai fini.
24
00:03:05,935 --> 00:03:07,895
Cela ne peut pas être pire qu'ici.
25
00:03:08,270 --> 00:03:09,939
Allez, finissons-en.
26
00:03:11,023 --> 00:03:14,068
Tu ne voleras,
n'est-ce pas ce que dit la Bible ?
27
00:03:18,698 --> 00:03:19,740
Prédicateur?
28
00:03:21,909 --> 00:03:24,286
Une minute, pasteur.
29
00:03:25,246 --> 00:03:28,249
- Donnez-moi la Bible.
- Merci à Dieu !
30
00:03:28,582 --> 00:03:31,544
- Au bon moment.
- À temps!
31
00:03:31,836 --> 00:03:35,297
Ça ne sert à rien de vivre ça.
C'est juste une perte de temps !
32
00:03:36,215 --> 00:03:40,928
Très bien, faites vite, prédicateur. Je dois
pends-le quand même, salaud, commence à prier.
33
00:03:41,512 --> 00:03:42,513
Alléluia!
34
00:03:43,472 --> 00:03:47,852
Louez le Seigneur en vous montrant
le chemin du salut.
35
00:03:48,602 --> 00:03:52,523
Le Tout-Puissant entendra
vos prières et soyez avec vous
36
00:03:52,815 --> 00:03:54,859
dans vos heures de besoins.
37
00:03:55,151 --> 00:03:59,572
La corde se resserre,
Alors repens-toi, mon fils.
38
00:03:59,905 --> 00:04:03,868
Repentez-vous et Dieu vous sauvera !
39
00:04:04,994 --> 00:04:06,704
Oui, repentez-vous !
40
00:04:07,037 --> 00:04:10,958
Afin que vos péchés vous soient pardonnés.
41
00:04:11,375 --> 00:04:14,837
Dans un instant, vous serez en paix.
42
00:04:15,129 --> 00:04:18,924
Et connaissez les joies de la vie éternelle.
43
00:04:19,800 --> 00:04:20,926
Procéder...
44
00:07:32,701 --> 00:07:35,037
Est-ce que tu fumes une Jonathan ?
45
00:07:44,630 --> 00:07:49,343
Qu'avez-vous fait ces deux dernières années ?
Où étais-tu?
46
00:07:50,469 --> 00:07:53,847
- Ici et là...
- Quelque chose d'intéressant?
47
00:07:54,848 --> 00:07:56,141
Je viens de vivre.
48
00:07:58,560 --> 00:08:00,104
Où vas-tu maintenant ?
49
00:08:00,854 --> 00:08:02,189
Loin d'ici.
50
00:08:02,856 --> 00:08:06,193
- Toujours seul, hein ?
- Bien sûr, j'y vais toujours seul !
51
00:08:12,241 --> 00:08:15,285
Ce ne sont que les Confédérés qui battent en retraite.
52
00:08:15,577 --> 00:08:17,955
Pourquoi ne pas venir avec moi à Calin ?
53
00:08:18,288 --> 00:08:23,043
Certaines églises y sont remplies
avec de l'or qui attend que nous le prenions.
54
00:08:23,419 --> 00:08:24,420
Non.
55
00:08:26,171 --> 00:08:27,339
Ici.
56
00:08:28,507 --> 00:08:30,384
Réfléchir.
57
00:08:30,801 --> 00:08:34,930
Tu ne vivras pas longtemps si tu pars
risquer sa vie pour un cheval.
58
00:08:35,806 --> 00:08:37,850
Je pourrais mourir, mais je le fais seul.
59
00:08:39,351 --> 00:08:44,857
Révérend, avec tout le respect que je vous dois, le
Major serait obligé si vous veniez avec nous.
60
00:08:45,524 --> 00:08:49,194
- Certains de nos garçons sont grièvement blessés.
- Bien sûr...
61
00:08:53,323 --> 00:08:58,537
- Je n'ai pas le bon livre avec moi.
- Un peu de réconfort, c'est ce dont ils ont besoin.
62
00:09:00,039 --> 00:09:02,249
Bon voyage, prédicateur !
63
00:10:28,710 --> 00:10:30,629
Donne-moi... ton cheval.
64
00:10:53,944 --> 00:10:55,112
Enterre moi.
65
00:10:56,363 --> 00:10:58,115
Ne me laisse pas aux buses.
66
00:10:59,616 --> 00:11:00,951
S'il vous plaît, monsieur.
67
00:11:02,911 --> 00:11:05,122
Je n'ai pas le temps.
68
00:11:05,664 --> 00:11:07,416
Vous n'aurez pas à attendre longtemps.
69
00:11:08,750 --> 00:11:10,294
Prends mon arme.
70
00:11:11,211 --> 00:11:15,716
Si jamais vous arrivez à un endroit appelé Overton,
donne-le à mon père.
71
00:11:17,801 --> 00:11:20,429
Il est aveugle...
72
00:11:20,721 --> 00:11:22,472
mais il voit avec ses mains.
73
00:11:22,764 --> 00:11:25,517
Sam Flannigan... est mon père.
74
00:11:26,268 --> 00:11:27,352
Overton est...
75
00:11:28,437 --> 00:11:30,606
... à environ 75 miles au nord.
76
00:11:30,898 --> 00:11:32,774
C'est désormais une ville fantôme.
77
00:11:33,066 --> 00:11:35,402
Seul mon père y habite.
78
00:11:36,403 --> 00:11:43,952
Nous allions... acheter
un ranch avec cet argent.
79
00:11:56,548 --> 00:11:58,467
Vous avez dit Overton ?
80
00:12:00,469 --> 00:12:03,472
Père! Quittez Overton !
81
00:12:03,805 --> 00:12:05,349
Achetez le rancho !
82
00:12:06,642 --> 00:12:09,019
Utilisez l'argent que je vous ai envoyé.
83
00:12:10,395 --> 00:12:11,939
C'est à ça que ça sert.
84
00:12:13,440 --> 00:12:14,733
Le ranch.
85
00:12:15,651 --> 00:12:17,110
Achetez le rancho.
86
00:12:17,861 --> 00:12:19,571
Je te veux...
87
00:12:20,322 --> 00:12:25,661
faites bien... n'est-ce pas pour moi...
88
00:13:49,828 --> 00:13:51,163
Il n’y a pas d’âme à l’intérieur.
89
00:13:51,621 --> 00:13:54,166
Bien sûr, ils nous ont envoyés dans une ville fantôme.
90
00:13:54,458 --> 00:13:58,545
Ils nous ont envoyés parce qu'il n'y avait personne et
tu n'es surpris par personne ici ?
91
00:13:58,962 --> 00:14:00,672
Eh bien, jetons un coup d'oeil.
92
00:14:10,807 --> 00:14:15,520
Cet endroit, ce sont les villes occidentales de la ruée vers l'or.
ils en ont parlé dans les journaux de leur pays.
93
00:14:15,812 --> 00:14:18,482
Allez, tu me dis comment lire maintenant ?
94
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Eh bien, peut-être que quelqu'un me lira les histoires.
95
00:14:25,280 --> 00:14:26,280
Là-bas!
96
00:14:51,264 --> 00:14:52,641
Vous entendez cela?
97
00:14:53,100 --> 00:14:55,102
Deux soldats de la cavalerie.
98
00:14:55,602 --> 00:14:58,605
Pourquoi tu ne les appelles pas ?
Je voudrais peut-être parler avec nous !
99
00:14:58,897 --> 00:15:01,233
Mais ils ne se sont pas arrêtés, ils ont continué.
100
00:15:03,527 --> 00:15:06,905
Et en plus, ils étaient tous les deux si laids,
aucun d'eux n'aurait pu être Bill.
101
00:15:07,197 --> 00:15:08,949
Peut-être que j'ai exagéré.
102
00:15:10,283 --> 00:15:13,078
Tu en as marre que j'entende
tu parles de lui, n'est-ce pas ?
103
00:15:14,037 --> 00:15:17,874
Non, je pense que c'est merveilleux d'entendre
quelqu'un parle de la personne qu'il aime.
104
00:15:18,959 --> 00:15:20,877
Je pense toujours...
105
00:15:21,545 --> 00:15:24,214
si l'un de nos soldats a des nouvelles de Bill.
106
00:15:24,881 --> 00:15:26,758
Dis-moi la vérité, Katy.
107
00:15:27,717 --> 00:15:32,139
Est-il vrai que le Sud a été vaincu
et ils veulent arrêter les combats ?
108
00:15:33,765 --> 00:15:35,475
Maintenant, dis-moi tout.
109
00:15:36,017 --> 00:15:41,148
A Tolville, Sam, quand j'ai livré les deux
des revolvers, ils disaient qu’ils ne valaient rien.
110
00:15:41,440 --> 00:15:44,025
Et que maintenant tu ferais mieux
sécurisation et haies.
111
00:15:44,317 --> 00:15:45,318
Certainement.
112
00:15:47,028 --> 00:15:50,323
Ils peuvent donc obtenir ces armes à 10 $ de moins.
113
00:15:52,993 --> 00:15:54,619
Si nous avions Bill,
114
00:15:55,328 --> 00:15:57,247
ils nous respecteraient davantage.
115
00:15:58,665 --> 00:16:02,502
Vous avez dû choisir la pire maison où séjourner ?
116
00:16:02,836 --> 00:16:04,671
Ce n'est pas pire que les autres.
117
00:16:12,596 --> 00:16:15,807
Mais si l'épidémie de choléra était terminée,
pourquoi il n'y a personne ici maintenant ?
118
00:16:16,141 --> 00:16:18,226
Parce que les Yankees arriveront bientôt,
119
00:16:18,935 --> 00:16:21,104
et cela fait plus peur que le choléra.
120
00:16:33,992 --> 00:16:36,411
Vous allumez le feu.
Je vais chercher les fusils.
121
00:16:48,798 --> 00:16:50,217
C'est nul.
122
00:16:51,092 --> 00:16:53,929
Ce n'est pas une ville, c'est un marécage.
123
00:17:06,399 --> 00:17:09,611
Sam ! Sam !
124
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
Sam Flannigan !
125
00:17:34,135 --> 00:17:35,136
Sam !
126
00:17:36,263 --> 00:17:37,263
Sam !
127
00:17:39,808 --> 00:17:41,184
Sam Flannigan !
128
00:17:45,730 --> 00:17:47,440
C'est moi! Facture!
129
00:17:49,442 --> 00:17:50,443
Hé, Bill ?
130
00:18:10,880 --> 00:18:12,299
C'est toi, Bill ?
131
00:18:13,383 --> 00:18:14,383
Facture!
132
00:18:19,889 --> 00:18:24,102
- Pourquoi tu ne réponds pas ?
- 'Oui. C'est moi ici.
133
00:18:24,728 --> 00:18:25,770
Mon fils.
134
00:18:46,708 --> 00:18:48,710
Bon retour, mon fils.
135
00:18:49,919 --> 00:18:51,546
Entrez dans votre maison.
136
00:18:58,845 --> 00:19:00,430
Vous êtes de nouveau à la maison !
137
00:19:10,565 --> 00:19:12,609
Tout est comme avant.
138
00:19:14,402 --> 00:19:15,904
S'il te plaît, Katy.
139
00:19:23,328 --> 00:19:25,246
Dis-moi, pourquoi es-tu si différent ?
140
00:19:25,997 --> 00:19:29,376
Je veux entendre parler de tout ce que
cela vous est arrivé toutes ces années.
141
00:19:29,668 --> 00:19:31,127
Je te connais à peine.
142
00:19:38,176 --> 00:19:39,678
Ici. J'ai toujours ce que tu m'as donné.
143
00:19:45,475 --> 00:19:46,559
Oui.
144
00:20:03,201 --> 00:20:06,413
Vous savez Bill, trois ans, c'est long.
145
00:20:09,833 --> 00:20:10,875
Merci.
146
00:20:11,710 --> 00:20:13,086
Je suis Katy.
147
00:20:13,628 --> 00:20:15,839
Je t'ai souvent écrit à son sujet, Bill.
148
00:20:17,882 --> 00:20:20,969
je n'ai reçu aucune lettre
loin de chez moi depuis longtemps.
149
00:20:23,346 --> 00:20:26,307
Katy est mon bras droit.
Elle fait tout pour moi.
150
00:20:26,933 --> 00:20:29,269
Prend mon travail et
se déplace pour faire des ventes.
151
00:20:30,103 --> 00:20:32,564
Ses parents sont tous morts du choléra.
152
00:20:33,064 --> 00:20:35,734
- Vous n'êtes pas blessé, n'est-ce pas Bill ?
- Non.
153
00:20:36,025 --> 00:20:37,360
Dis-moi la vérité, Katy.
154
00:20:37,652 --> 00:20:39,028
La vérité.
155
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
Non, il n'est pas blessé.
156
00:20:44,701 --> 00:20:48,288
Tu vois, j'avais raison de ne pas partir
Overton avec les autres.
157
00:20:50,248 --> 00:20:52,041
Je savais que j'aurais dû t'attendre.
158
00:20:52,333 --> 00:20:53,960
Si je n'avais pas eu comme prévu,
159
00:20:54,294 --> 00:20:56,129
Je préférerais mourir ici, dans notre maison.
160
00:21:09,934 --> 00:21:12,020
Qu'est-ce que je mange ?
161
00:21:13,354 --> 00:21:15,607
Tu ferais mieux de ne pas le regarder.
162
00:21:23,531 --> 00:21:25,158
Combien d'or y aura-t-il sur ce chariot ?
163
00:21:26,618 --> 00:21:29,379
Je ne sais pas. J'ai entendu dire que c'était
salaire de deux mois de la division.
164
00:21:31,915 --> 00:21:34,167
Comprenez-le. Je ne peux pas.
165
00:21:35,585 --> 00:21:37,253
Deux rats rebelles comme nous.
166
00:21:39,964 --> 00:21:41,132
Et tout cet or.
167
00:21:49,933 --> 00:21:52,894
- Est-ce que la guerre va mal pour nous, mon fils ?
- Oui.
168
00:21:53,812 --> 00:21:56,481
Ce n'est pas. Ça va très mal.
169
00:21:59,150 --> 00:22:01,361
Dès que c'est fini, nous achetons le ranch.
170
00:22:02,487 --> 00:22:06,115
- Tu te souviens de CA.
- Oui, le ranch.
171
00:22:11,871 --> 00:22:14,123
Vous ne l'avez pas dépensé, n'est-ce pas ?
172
00:22:14,874 --> 00:22:16,084
Quoi?
173
00:22:17,502 --> 00:22:18,795
L'argent.
174
00:22:20,338 --> 00:22:23,049
Comment peux-tu même dire une chose pareille
quelque chose pour ton père, mon fils ?
175
00:22:23,341 --> 00:22:26,511
Tout est là !
J'ai même ajouté un peu de moi-même.
176
00:22:26,803 --> 00:22:28,721
Est-ce dans un endroit sûr ?
177
00:22:29,055 --> 00:22:32,809
L'endroit même que vous avez choisi.
Ce moulin à farine à Russels.
178
00:22:33,101 --> 00:22:39,315
Mais un endroit en vaut un autre. OMS
chercherais-tu autant de choses à Overton de nos jours ?
179
00:22:40,650 --> 00:22:42,986
Mais ça suffit.
Parle-moi de toi, mon fils.
180
00:22:43,278 --> 00:22:45,613
Je veux entendre tout ce qui s'est passé.
181
00:22:45,989 --> 00:22:48,783
Pas maintenant. Cela rappelle de mauvais souvenirs.
182
00:22:50,159 --> 00:22:53,454
Et maintenant... maintenant je suis fatigué.
183
00:22:53,746 --> 00:22:55,748
Nous en reparlerons davantage demain.
184
00:22:57,417 --> 00:22:58,585
Bonne nuit.
185
00:23:00,253 --> 00:23:02,797
- Bonne nuit, mon fils.
- Bonne nuit.
186
00:23:40,335 --> 00:23:42,420
Peut-être que je suis injuste envers lui.
187
00:23:44,172 --> 00:23:45,340
Je ne sais pas.
188
00:23:47,550 --> 00:23:50,345
- Il a vraiment changé.
- C'est la guerre.
189
00:23:50,845 --> 00:23:52,680
C'est la guerre qui le rend ainsi.
190
00:23:52,972 --> 00:23:56,559
Quand tout sera fini, il sera
comme c'était avant.
191
00:25:31,154 --> 00:25:32,822
Es-tu toujours réveillé?
192
00:25:38,327 --> 00:25:42,165
Quand je suis vraiment fatigué,
Je ne peux pas dormir. Et toi?
193
00:25:43,082 --> 00:25:47,420
- J'ai vu la lumière...
- Je voulais m'assurer que l'argent de ce père...
194
00:25:47,795 --> 00:25:49,505
était toujours là où je l'avais caché.
195
00:25:50,923 --> 00:25:53,468
Je sais. J'ai gardé l'argent.
196
00:26:08,024 --> 00:26:10,068
Suis-je comme tu m'aurais imaginé ?
197
00:26:11,069 --> 00:26:12,361
Dis-moi la vérité.
198
00:26:17,283 --> 00:26:18,659
Je comprends.
199
00:26:19,285 --> 00:26:20,620
Je suis différent.
200
00:26:21,579 --> 00:26:22,663
Mais...
201
00:26:23,331 --> 00:26:24,999
Mieux ou pire?
202
00:26:27,502 --> 00:26:28,795
Je ne sais pas.
203
00:27:31,065 --> 00:27:32,065
Allons-y.
204
00:27:32,942 --> 00:27:34,986
Rappelez-vous, pas de meurtre.
205
00:27:35,403 --> 00:27:38,656
C'est vrai, ils sont plus utiles vivants.
206
00:29:42,280 --> 00:29:43,489
Attachez-les.
207
00:30:01,465 --> 00:30:05,678
Alors c'est vous... ceux qui sont envoyés à
recevoir l'or ici ?
208
00:30:17,189 --> 00:30:18,524
Es-tu l'élu?
209
00:30:19,567 --> 00:30:21,610
Y a-t-il plus de soldats en ville ?
210
00:30:57,897 --> 00:30:59,231
D'accord.
211
00:31:55,621 --> 00:31:57,248
Les chevaux!
212
00:32:50,718 --> 00:32:52,052
Confédérés.
213
00:33:26,170 --> 00:33:28,130
Je suppose que nous ne sommes pas les seuls en ville.
214
00:33:30,257 --> 00:33:32,259
J'ai vu deux militaires passer aujourd'hui.
215
00:33:32,801 --> 00:33:34,678
Mais je ne m'attendais pas à ce qu'ils s'arrêtent.
216
00:33:39,683 --> 00:33:40,768
Écouter.
217
00:33:41,227 --> 00:33:42,770
Récupère l'argent de mon père.
218
00:34:14,009 --> 00:34:15,719
Tu vas l'enlever ?
219
00:34:17,096 --> 00:34:18,639
Ce sera plus en sécurité avec moi.
220
00:34:23,018 --> 00:34:24,270
Sortez de là !
221
00:34:26,355 --> 00:34:29,441
Jetez votre arme et sortez.
222
00:34:30,651 --> 00:34:32,194
Toi et la fille, dehors.
223
00:34:49,670 --> 00:34:50,838
Vous restez hors de vue.
224
00:35:01,140 --> 00:35:03,726
Jetez-nous votre arme et sortez de là !
225
00:35:37,509 --> 00:35:39,053
Le desperado....
226
00:35:43,349 --> 00:35:47,227
Steve Belasco. La terreur du Texas.
227
00:35:48,687 --> 00:35:51,231
Tout va bien, c'est un ami.
228
00:35:51,857 --> 00:35:55,611
Hé, tu avais tellement d'amigos, Lucy
comment peux-tu te souvenir de tous ?
229
00:35:59,365 --> 00:36:00,949
Je le connais bien.
230
00:36:02,284 --> 00:36:05,579
Très bien. C'est une mouffette.
231
00:36:06,789 --> 00:36:08,457
Nous avons fait équipe pendant un moment.
232
00:36:08,749 --> 00:36:12,628
J'étais en équipe avec lui.
Je le connais donc très bien.
233
00:36:12,920 --> 00:36:16,715
Alors, ce n’est pas un vrai soldat.
234
00:36:17,007 --> 00:36:18,592
Steve, un soldat ?
235
00:36:21,512 --> 00:36:24,139
Donc tu es le fameux desperado.
236
00:36:26,975 --> 00:36:28,352
Tu n'es pas seul.
237
00:36:29,937 --> 00:36:33,232
Qui est là avec toi ?
La fille là-dedans ! Qui est-elle?
238
00:36:33,774 --> 00:36:35,317
À quoi tu tiens?
239
00:36:41,532 --> 00:36:42,950
Prends son arme, Togo.
240
00:36:59,800 --> 00:37:01,093
Cherchez là.
241
00:37:14,857 --> 00:37:16,024
Aller!
242
00:37:27,828 --> 00:37:29,538
Rien. La fille n'est pas là.
243
00:37:36,128 --> 00:37:37,128
Personne.
244
00:37:37,379 --> 00:37:42,301
Je juge par cette mascarade que
vous attendez aussi ce chariot militaire.
245
00:37:43,469 --> 00:37:44,470
C'est vrai, Steve ?
246
00:37:49,349 --> 00:37:50,642
Quoi d'autre?
247
00:37:52,102 --> 00:37:54,104
Nous sommes tous dans le même bateau.
248
00:38:00,652 --> 00:38:02,571
Dommage que je doive rompre avec toi.
249
00:38:23,592 --> 00:38:25,427
Emmenez les soldats à l’intérieur.
250
00:38:27,805 --> 00:38:30,307
Il devrait y avoir un aveugle en ville.
251
00:38:32,351 --> 00:38:34,645
C'est exact. Là-bas.
252
00:38:41,860 --> 00:38:43,862
Tu ferais mieux de laisser l'aveugle tranquille.
253
00:38:45,364 --> 00:38:46,615
Et pourquoi?
254
00:38:47,991 --> 00:38:50,911
Si les soldats arrivent et le découvrent,
255
00:38:51,203 --> 00:38:52,913
ils se demanderont où il est.
256
00:38:55,541 --> 00:38:58,043
Steve a toujours le dernier mot.
257
00:39:00,462 --> 00:39:02,381
Vous feriez mieux de vous y habituer.
258
00:39:31,952 --> 00:39:34,788
Si tu veux y aller, tu
il faudra d'abord me tuer.
259
00:39:35,080 --> 00:39:36,665
Elle vit avec l'aveugle.
260
00:39:37,666 --> 00:39:39,334
Elle va rester avec nous maintenant.
261
00:39:40,335 --> 00:39:42,504
C'est donc ce que vous faisiez au moulin.
262
00:39:42,838 --> 00:39:45,841
Tu veux toujours mélanger
affaires avec plaisir.
263
00:40:36,642 --> 00:40:40,103
Qu'est ce qui ne vas pas chez toi?
Pourquoi tu ne me parles pas ?
264
00:40:41,438 --> 00:40:44,107
Dis-moi quelque chose de doux, ma fille.
265
00:40:45,317 --> 00:40:47,861
Allez, laisse-moi entendre ta petite voix.
266
00:41:03,877 --> 00:41:08,382
Même si tu parviens à obtenir l'or,
ils vous attraperont après.
267
00:41:09,549 --> 00:41:11,259
Tu veux pendre ?
268
00:41:17,849 --> 00:41:20,477
Vous serez tous pendus à ce moment-là.
269
00:41:39,037 --> 00:41:40,580
Où l'as-tu trouvé ?
270
00:41:42,290 --> 00:41:43,917
Quelle différence cela fait?
271
00:41:47,004 --> 00:41:48,547
J'avais besoin de quelqu'un.
272
00:41:51,508 --> 00:41:53,468
Pourquoi as-tu disparu de cette façon, Steve ?
273
00:41:54,094 --> 00:41:55,512
Et sans un mot !
274
00:41:58,557 --> 00:42:01,309
Tu ne peux pas toujours choisir le chemin
Tu dois faire quelque chose.
275
00:42:05,230 --> 00:42:06,523
Tu m'as manqué.
276
00:42:12,070 --> 00:42:17,034
James! Jacques ! L'un de vous se dirige vers le nord de
la ville, l'autre se dirige vers le sud. Aller.
277
00:42:24,416 --> 00:42:25,834
Ce ne sera pas long maintenant.
278
00:42:31,256 --> 00:42:32,632
Restez éveillé.
279
00:42:33,842 --> 00:42:35,343
Et surveillez ce chariot.
280
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
Katy !
281
00:42:41,224 --> 00:42:42,224
Katy !
282
00:42:44,853 --> 00:42:46,104
Éloignez-le.
283
00:42:47,522 --> 00:42:49,149
Et pas de trucs ici.
284
00:42:57,657 --> 00:42:59,826
- Katie ?
- Oui c'est moi.
285
00:43:01,078 --> 00:43:03,580
Je les ai écoutés.
De qui parlent-ils ?
286
00:43:04,664 --> 00:43:07,125
Des fauteurs de troubles ? Je me demande de quoi ils parlent ?
287
00:43:08,543 --> 00:43:11,129
Tu penses qu'on devrait réveiller Bill ?
288
00:43:12,422 --> 00:43:16,551
Non, on ferait mieux de laisser Bill dormir.
Rentrons à la maison, Sam.
289
00:43:17,677 --> 00:43:21,223
Ce sont des musiciens qui
passer la nuit au salon.
290
00:43:33,693 --> 00:43:37,280
Étrange. Cela fait des mois depuis
nous avons vu un animal errant ici.
291
00:43:39,074 --> 00:43:42,744
- Et maintenant, tout d'un coup...
- Sam, essaye de te reposer.
292
00:43:43,245 --> 00:43:45,725
Je retourne au saloon et
rendre les visiteurs à l'aise.
293
00:44:35,589 --> 00:44:37,883
Tu m'as acheté ce peigne, tu te souviens ?
294
00:44:38,884 --> 00:44:41,761
- Non.
- Tu ne te souviens pas ?
295
00:44:47,601 --> 00:44:49,311
Ai-je trop vieilli ?
296
00:44:50,562 --> 00:44:52,606
Dis-moi la vérité. Dis la vérité.
297
00:44:53,648 --> 00:44:54,774
Non!
298
00:44:58,987 --> 00:44:59,987
Non!
299
00:45:16,213 --> 00:45:17,214
Non!
300
00:45:43,240 --> 00:45:45,992
Vous n'auriez pas à vous embêter,
J'aurais pu le tuer avec ça.
301
00:46:00,423 --> 00:46:03,093
Calme-toi, Togo. Attends.
302
00:46:03,426 --> 00:46:06,429
À Redrock, il y aura
plein de dames pour toi.
303
00:46:36,626 --> 00:46:40,046
Ce chariot se dirige dans cette direction, Asher.
304
00:46:43,758 --> 00:46:46,219
Vite, détache-les.
305
00:46:46,553 --> 00:46:48,013
Donnez-leur un coup de main.
306
00:47:02,444 --> 00:47:05,196
- Il va y avoir une tempête ici.
- Cela explique ton caractère.
307
00:47:07,115 --> 00:47:11,619
La journée devient plus chaude.
Mais c’est le meilleur climat depuis longtemps.
308
00:47:12,454 --> 00:47:17,917
L'année dernière et aussi à cette heure de la journée,
309
00:47:18,585 --> 00:47:21,838
un putain de Yankee a pris
ce bras d'un seul coup.
310
00:47:23,173 --> 00:47:26,551
Vous pensez qu'ils ont eu un
Un enterrement chrétien pour mon bras ?
311
00:47:27,635 --> 00:47:29,429
Ce doit être la ville là-bas.
312
00:47:37,604 --> 00:47:39,647
Ils ne tiendront pas longtemps s’ils tentent quoi que ce soit.
313
00:48:37,330 --> 00:48:40,667
Nous ne nous attendions à aucun officier, monsieur.
314
00:48:41,376 --> 00:48:43,211
La zone est pleine de déserteurs.
315
00:48:43,837 --> 00:48:46,598
Ils ne veulent pas perdre ce wagon.
J'ai été envoyé pour commander cette escorte.
316
00:48:46,881 --> 00:48:50,343
C'est votre affaire, monsieur, mais
J'ai peur que nous ne puissions pas rester.
317
00:48:50,635 --> 00:48:53,138
Nous devons rentrer directement
camper à Rivière Noire.
318
00:48:53,430 --> 00:48:56,558
Nous avons également besoin de votre
chevaux pour le retour.
319
00:48:58,351 --> 00:48:59,853
C'étaient les ordres du colonel, monsieur.
320
00:49:00,645 --> 00:49:04,607
Droite. Prenez les chevaux.
Il n'y a eu aucun incident ?
321
00:49:06,484 --> 00:49:10,196
Cette route aimait nous faire rebondir la cervelle.
322
00:49:10,572 --> 00:49:13,324
J'espère que rien d'autre n'a rebondi.
323
00:49:13,658 --> 00:49:18,746
Il y a eu un changement, la charge
est dans des sacs et non dans le cercueil.
324
00:49:19,664 --> 00:49:20,748
Bonne chance, monsieur.
325
00:49:22,041 --> 00:49:23,460
Bonne chance!
326
00:50:06,252 --> 00:50:07,337
Déchargez-le.
327
00:50:08,004 --> 00:50:10,965
C'est votre travail.
328
00:50:18,765 --> 00:50:20,016
Mettez-vous au travail, soldats.
329
00:50:28,399 --> 00:50:32,362
Bravo, Steve.
Là, tu vois comme c'était facile ?
330
00:50:33,780 --> 00:50:36,908
Les soldats étaient intelligents.
Qui irait voir à l'intérieur ?
331
00:50:39,869 --> 00:50:43,164
- Asher, je vais me débarrasser du chariot.
- Droite.
332
00:50:44,874 --> 00:50:46,501
Pas de trucs pour le moment.
333
00:51:32,505 --> 00:51:33,631
Ouvrez l'autre !
334
00:51:58,573 --> 00:51:59,616
Dépêche-toi!
335
00:52:17,759 --> 00:52:19,319
Il faut que ce soit ici !
Je ne peux pas comprendre !
336
00:52:19,510 --> 00:52:21,095
Où est cette feuille de paie ?
337
00:52:23,056 --> 00:52:25,016
Cet or doit être ici !
338
00:52:25,975 --> 00:52:27,894
Peut-être que ces deux-là savent quelque chose.
339
00:52:37,779 --> 00:52:39,864
Où est cet or ?
340
00:52:42,659 --> 00:52:44,786
Eh bien, où est cet or ?
341
00:52:48,122 --> 00:52:49,874
Dans le sac vert pour les chevaux.
342
00:53:07,642 --> 00:53:08,851
Bon sang!
343
00:53:15,108 --> 00:53:16,567
Où est ton ami?
344
00:53:17,860 --> 00:53:18,861
Où est-il allé?
345
00:53:19,487 --> 00:53:20,988
J'ai dit : Où est-il !
346
00:53:32,166 --> 00:53:33,167
Allons-y!
347
00:55:56,435 --> 00:55:57,812
Ne tirez pas encore.
348
00:56:42,899 --> 00:56:44,650
Regardez les sacs.
349
00:56:54,452 --> 00:56:57,288
L'or est là, les dollars !
350
00:57:08,716 --> 00:57:10,343
Tu as pensé à tout.
351
00:57:13,387 --> 00:57:14,680
Tu es vraiment intelligent...
352
00:57:17,725 --> 00:57:19,268
Mais tu n'as pas compris...
353
00:57:19,560 --> 00:57:21,200
comme je connais bien cette partie du pays.
354
00:57:21,312 --> 00:57:22,521
Bien mieux que toi.
355
00:57:34,116 --> 00:57:36,744
S'il vous plaît, laissez-moi revenir vers le vieil homme.
356
00:57:42,375 --> 00:57:46,629
- Est-il ton père?
- NON, mais il a besoin de moi.
357
00:57:53,094 --> 00:57:54,345
Et Steve ?
358
00:57:56,639 --> 00:57:58,307
J'ai vu comment tu le regardais.
359
00:58:03,312 --> 00:58:06,148
L'oublier. C'est fini pour lui maintenant.
360
00:58:13,614 --> 00:58:16,617
Tu peux rejoindre le vieux coyote
dès que nous partons.
361
00:58:58,784 --> 00:59:02,371
Votre ami n'est pas un homme de parole.
Il est également prêt à prendre votre part.
362
00:59:08,794 --> 00:59:09,795
Descendez.
363
01:00:55,234 --> 01:00:57,027
Je vous apprendrai...
364
01:02:02,885 --> 01:02:05,179
Maintenant, essaye de te lever, desperado.
365
01:02:13,896 --> 01:02:15,731
Que fait-on de ces deux rouges ?
366
01:02:18,525 --> 01:02:19,693
Détachez-les.
367
01:02:21,070 --> 01:02:22,238
Laissez-les aller.
368
01:02:56,855 --> 01:02:58,023
Faites des traces !
369
01:03:38,564 --> 01:03:41,233
Une bande de sales chiens...
370
01:03:54,121 --> 01:03:58,625
- Bill, quelque chose ne va pas ? Où es-tu?
- Retour à la maison.
371
01:03:59,877 --> 01:04:00,877
Sam...
372
01:04:01,754 --> 01:04:03,297
Retourner...
373
01:04:05,466 --> 01:04:08,635
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, Bill ?
Où es-tu, Bill ?
374
01:04:11,680 --> 01:04:14,266
Réponds-moi! Que se passe-t-il?
375
01:04:19,980 --> 01:04:21,774
Qu'as-tu fait à mon fils ?
376
01:04:23,942 --> 01:04:25,819
Je te tuerai si tu le touches !
377
01:04:28,197 --> 01:04:29,698
Quel fils ?
378
01:04:33,786 --> 01:04:34,953
Non! Non!
379
01:04:36,497 --> 01:04:39,291
- Où es-tu?
- Allez! Tirer!
380
01:04:40,918 --> 01:04:42,628
Je suis là, grand-père ! Tirer!
381
01:04:43,462 --> 01:04:45,672
- Où es-tu?
- Allez!
382
01:04:47,591 --> 01:04:50,219
- Tire, mon vieux, tire !
- Des meurtriers !
383
01:05:09,488 --> 01:05:12,241
- Allez, mon vieux. Tirer!
- Non, laisse-moi partir !
384
01:05:12,533 --> 01:05:13,992
Lâches!
385
01:05:15,577 --> 01:05:18,122
- Tirer!
- Non, Sam ! Non!
386
01:05:19,206 --> 01:05:20,207
Katie ?
387
01:05:23,293 --> 01:05:26,130
- Katy, va-t'en !
- Nous voilà!
388
01:05:29,633 --> 01:05:30,926
Je t'entends.
389
01:05:49,570 --> 01:05:51,488
Laissez-moi partir !
390
01:06:09,673 --> 01:06:11,133
Où es-tu?
391
01:06:18,307 --> 01:06:19,308
Sam !
392
01:06:23,228 --> 01:06:24,228
Facture.
393
01:06:26,064 --> 01:06:27,232
- Facture.
-Sam !
394
01:06:27,524 --> 01:06:30,277
-Sam !
- Facture.
395
01:06:32,821 --> 01:06:33,822
Sam...
396
01:06:36,492 --> 01:06:38,202
Ils paieront pour cela.
397
01:06:40,412 --> 01:06:41,455
Sam !
398
01:07:32,673 --> 01:07:34,216
Je veux le tuer.
399
01:07:35,092 --> 01:07:37,302
Je ne peux pas oublier ce qu'il m'a fait.
400
01:08:41,700 --> 01:08:43,118
Aux chevaux.
401
01:10:46,908 --> 01:10:51,955
Vous pouvez rejoindre votre ami. Elle doit t'aimer
beaucoup si elle a le courage de faire cette scène.
402
01:10:52,289 --> 01:10:57,002
Elle a fait du très bon travail.
Je pensais qu'elle t'avait tué aussi.
403
01:11:04,551 --> 01:11:06,470
Laisse cette arme. Il appartenait à Sam !
404
01:11:08,638 --> 01:11:10,307
Je le ramène.
405
01:11:11,183 --> 01:11:12,184
Après.
406
01:11:13,101 --> 01:11:15,687
Il a essayé de te défendre
et ils l'ont tué !
407
01:11:22,652 --> 01:11:25,405
Ceux qui l'ont tué
vont payer pour cela.
408
01:11:26,156 --> 01:11:28,033
Vous ne les retrouverez plus jamais !
409
01:11:29,242 --> 01:11:31,995
Ou est-ce seulement pour l'argent ?
C'est pour ça que tu les cherches ?
410
01:11:39,836 --> 01:11:43,089
Si vous allez vers le nord, ils captureront
toi dans cet uniforme.
411
01:11:43,757 --> 01:11:45,383
Mais j'en suis devenu friand.
412
01:11:47,969 --> 01:11:50,639
Steve... ils vont te tuer.
413
01:11:52,265 --> 01:11:55,101
Cette fois, c'est à mon tour de tuer, Katy.
414
01:14:34,511 --> 01:14:35,553
Whisky.
415
01:14:55,281 --> 01:15:00,370
Amis! Un soldat confédéré.
Vous applaudiriez cet officier héros.
416
01:15:04,541 --> 01:15:06,459
Je suis fier que tu sois parti.
417
01:15:29,232 --> 01:15:31,484
Qu'avez-vous contre la cavalerie ?
418
01:15:31,776 --> 01:15:34,779
Rien. Ils sont rapides quand
il s'agit de battre en retraite !
419
01:15:35,071 --> 01:15:37,449
Ils fuient le
Yankees directement chez nous.
420
01:15:39,409 --> 01:15:44,748
Ne t'inquiète pas. Un porc comme tu le serais
faire affaire avec eux en un rien de temps.
421
01:15:49,169 --> 01:15:53,381
La guerre est une vilaine affaire.
Les soldats meurent jeunes.
422
01:15:53,798 --> 01:15:56,051
Mais les lâches continuent leur chemin !
423
01:18:32,874 --> 01:18:35,251
Heureux de te trouver, ma fille.
424
01:18:36,252 --> 01:18:38,755
Nous passerons beaucoup de temps ensemble ce soir.
425
01:18:39,672 --> 01:18:42,634
Hey vous! Réveillez-vous! Allez, réveille-toi!
426
01:18:42,926 --> 01:18:44,427
Quel est ton problème?
427
01:18:51,309 --> 01:18:52,602
On dirait qu'il est mort.
428
01:18:53,019 --> 01:18:56,689
Il est mort comme un clou de porte. Allons le chercher
sortir d'ici, donne une mauvaise réputation à l'endroit.
429
01:18:57,649 --> 01:19:03,321
Maintenant, croyez-moi mes amis, dans des moments comme ceux-ci
vous ne devriez pas investir votre argent dans les banques.
430
01:19:04,322 --> 01:19:08,034
Vous devriez investir votre argent. Investir!
C'est seulement 0,02 $ par action.
431
01:19:08,701 --> 01:19:11,162
- Et toi? Juste deux centimes.
- Excusez-moi.
432
01:19:11,454 --> 01:19:14,165
- Qu'est-ce que c'est, madame ?
- Pouvez-vous expliquer combien par an ?
433
01:19:14,457 --> 01:19:16,334
Tout est ici en noir et blanc.
434
01:19:16,793 --> 01:19:19,128
Le chemin de fer Western Union
double votre argent.
435
01:19:19,712 --> 01:19:22,674
- Je pense que je prendrai 10 $.
- Cela fait maintenant 500 actions.
436
01:19:23,091 --> 01:19:25,885
Félicitations, madame!
Vous faites désormais partie du chemin de fer.
437
01:19:26,970 --> 01:19:30,807
Les dollars de l’Union, pas l’argent confédéré. Que
prendrait 10 000 $ en argent confédéré.
438
01:19:32,141 --> 01:19:35,603
Qui d'autre veut monter sur les rails
Des progrès avec Western Union ?
439
01:19:35,895 --> 01:19:37,272
- Mille dollars.
- L'Union monétaire ?
440
01:19:38,147 --> 01:19:39,399
- Confédérés.
- 50 quotas.
441
01:19:39,941 --> 01:19:42,068
- Je veux aussi des quotas.
- Ici, madame.
442
01:19:48,032 --> 01:19:52,120
Parlez fort, les amis. Ne manquez pas l'occasion de
participer au chemin de fer Western Union.
443
01:19:52,578 --> 01:19:56,165
Seulement 2 dollars pour 100 actions du chemin de fer.
444
01:19:56,666 --> 01:19:59,919
Rappelez-vous, l'avenir de ce pays
réside dans les chemins de fer.
445
01:20:00,670 --> 01:20:05,883
- Alors, je reviens dans quelques jours.
- Je vous enverrai ces mandats dès qu'ils arriveront.
446
01:20:06,551 --> 01:20:08,052
Excusez-moi monsieur.
447
01:20:10,346 --> 01:20:12,390
Bonjour, je serai avec vous.
448
01:20:15,727 --> 01:20:18,563
- Que puis-je faire d'autre pour vous, juge ?
- NON, shérif. Merci.
449
01:20:18,855 --> 01:20:20,440
- Passe une bonne journée.
- Merci salut.
450
01:20:21,566 --> 01:20:22,942
Parlons à l'intérieur.
451
01:20:23,651 --> 01:20:25,570
Attends-moi en bas.
452
01:20:38,124 --> 01:20:40,668
Je viens d'apprendre que Jim a été tué
dans une bagarre au saloon.
453
01:20:41,794 --> 01:20:43,421
Personne ne sait qui l'a fait.
454
01:20:48,926 --> 01:20:52,638
Ne me dis pas que tu
sont tous déchirés par leur mort.
455
01:20:53,139 --> 01:20:56,059
Non, j'espère juste que personne ne l'a fait
découvert cet or.
456
01:21:03,024 --> 01:21:05,193
Je n'aime pas du tout cet endroit.
457
01:21:06,861 --> 01:21:08,529
Je vous l'ai déjà dit.
458
01:21:10,031 --> 01:21:11,783
Pourquoi voulais-tu t'arrêter ici ?
459
01:21:19,040 --> 01:21:20,458
Nous devons sortir d'ici rapidement.
460
01:21:21,376 --> 01:21:27,924
- La mort de Jim... Je n'aime pas ça.
- C'est dommage.
461
01:21:28,216 --> 01:21:32,637
Penses-tu que tu me fais remonter sur ce cheval
et parcourir des centaines de kilomètres juste pour te faire plaisir ?
462
01:21:32,929 --> 01:21:35,765
Non. Cette fois, nous procédons par étapes.
463
01:21:36,057 --> 01:21:37,934
Non merci! Je reste ici.
464
01:21:40,144 --> 01:21:45,149
- Tu ne peux pas m'obliger à t'accompagner.
- Ne dis pas ça, Lucy ! Ne parle pas de cette façon !
465
01:21:46,192 --> 01:21:49,320
J'ai dit que je ne voulais pas y aller, je...
466
01:21:49,654 --> 01:21:53,241
Tu viendras! Que vous le vouliez ou non !
467
01:21:54,367 --> 01:21:55,743
Eh bien, juge ?
468
01:21:57,161 --> 01:22:01,791
Il y a une petite confusion dans
justice aujourd'hui, mon ami.
469
01:22:02,750 --> 01:22:06,504
Mais je pense que les militaires doivent
encore plus confus, non ?
470
01:22:09,257 --> 01:22:14,303
- Ce serait trop long à expliquer.
- Je comprends... Asseyez-vous.
471
01:22:21,102 --> 01:22:23,271
Tu sens le parfum par ici aussi ?
472
01:22:26,524 --> 01:22:28,443
Cet endroit sent l'or.
473
01:22:32,113 --> 01:22:33,656
Il y a quelques minutes
474
01:22:35,908 --> 01:22:37,618
un homme est parti d'ici.
475
01:22:43,708 --> 01:22:44,792
Oh oui!
476
01:22:45,668 --> 01:22:47,795
Il voulait des places sur ma scène.
477
01:22:48,379 --> 01:22:52,633
Pour lui et sa dame,
et deux amis à lui.
478
01:22:53,968 --> 01:22:55,470
Que lui as-tu dis?
479
01:22:58,598 --> 01:23:00,141
J'ai dit d'accord.
480
01:23:17,158 --> 01:23:19,660
je ne pense pas qu'il voyage
avec les poches vides.
481
01:23:23,456 --> 01:23:25,500
- Vous voulez faire le travail ensemble ?
- Non.
482
01:23:27,627 --> 01:23:29,921
Non, l'or ne m'intéresse plus...
483
01:23:32,757 --> 01:23:33,758
Écouter.
484
01:23:56,989 --> 01:24:00,535
- Il fait si chaud ici!
- La dame n'est pas à l'aise ?
485
01:24:01,327 --> 01:24:02,995
Pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir ici ?
486
01:24:11,087 --> 01:24:13,548
Dans peu de temps, je veux faire
un arrêt des affaires.
487
01:24:15,049 --> 01:24:16,634
Nous préférons ne pas nous arrêter, juge.
488
01:24:17,301 --> 01:24:19,387
Je suis désolé, mais c'est important.
489
01:24:20,471 --> 01:24:22,181
Parce que je dois attendre...
490
01:24:22,723 --> 01:24:27,562
pour un fonctionnaire qui apporte les mandats
pour l'arrestation du gang Asher.
491
01:24:31,983 --> 01:24:33,901
Mes amis ici pourraient vous être utiles.
492
01:24:34,193 --> 01:24:37,572
Ils repartent plus tard, si les chevaux
peut être trouvé pour eux.
493
01:24:38,406 --> 01:24:42,243
Là où nous nous arrêtons, il y aura un agriculteur.
494
01:24:54,922 --> 01:24:58,509
- Vous n'avez pas vu le juge du tout ?
- Non.
495
01:24:59,260 --> 01:25:01,178
Deux de ces messieurs
je l'attendrai ici.
496
01:25:01,470 --> 01:25:05,224
Je dois y aller. Ils peuvent aller chercher
les documents s'ils sont là.
497
01:25:06,642 --> 01:25:07,935
Tout est réglé ?
498
01:25:08,227 --> 01:25:10,688
Bien sûr. Quand recevrons-nous notre part ?
499
01:25:12,857 --> 01:25:15,901
Quand tu auras fini ton travail ici.
500
01:25:16,902 --> 01:25:19,530
Ensuite, nous partagerons tout.
501
01:25:21,073 --> 01:25:24,035
- Eh bien, je veux juste récupérer mon cheval.
- Naturellement.
502
01:25:25,494 --> 01:25:28,289
Dans trois jours, je vous retrouverai à Fort Worth.
503
01:25:28,748 --> 01:25:31,834
- Merci de collaborer avec la loi.
- Au revoir, monsieur.
504
01:25:35,463 --> 01:25:38,007
Ce gentil monsieur
livrera les chevaux.
505
01:25:39,050 --> 01:25:42,136
Je suis désolé madame, mais
il n'y a pas de rafraîchissements ici.
506
01:25:42,428 --> 01:25:44,096
Qu'à cela ne tienne, ce n'est pas important.
507
01:25:45,556 --> 01:25:48,476
Je veux te remercier aussi,
pour votre coopération.
508
01:25:51,562 --> 01:25:52,562
Si longtemps.
509
01:27:53,434 --> 01:27:54,434
Non!
510
01:27:55,311 --> 01:27:56,854
Non!
511
01:28:16,874 --> 01:28:17,874
Non!
512
01:28:24,006 --> 01:28:26,425
Non! Non! Non!
513
01:28:46,529 --> 01:28:50,199
Desperado... mais tu étais mort !
514
01:29:09,593 --> 01:29:10,678
Prier.
515
01:29:28,195 --> 01:29:29,446
Pardonne-moi, Seigneur.
516
01:29:30,656 --> 01:29:34,451
Seigneur, pardonne-moi mes nombreux péchés.
517
01:29:35,953 --> 01:29:37,705
Je suis un misérable pécheur.
518
01:29:41,667 --> 01:29:46,088
J'ai volé et tué, mais jamais je
tués... des hommes non armés, des hommes non armés !
519
01:29:47,631 --> 01:29:48,883
Pardonne-moi!
520
01:29:50,009 --> 01:29:52,219
Pardonne-moi, Seigneur !
521
01:31:54,466 --> 01:31:57,261
Pourquoi? Nous faisons demi-tour.
522
01:32:04,768 --> 01:32:06,729
Peut-être que le conducteur a pris le mauvais chemin.
523
01:32:29,668 --> 01:32:32,880
Tu n'as rien fait d'autre que regarder
par cette fenêtre depuis notre départ.
524
01:32:51,648 --> 01:32:52,649
Le tenir!
525
01:32:56,278 --> 01:33:00,032
Si vous êtes juge,
Je suis le président de la Confédération.
526
01:33:00,699 --> 01:33:02,034
Il veut me voler, lui ?
527
01:33:02,910 --> 01:33:04,828
D'abord, vous vous êtes débarrassé de mes hommes.
528
01:33:06,330 --> 01:33:09,041
Vous n'attendez que le bon moment.
529
01:33:09,333 --> 01:33:10,918
C'est ça, n'est-ce pas ?
530
01:33:32,689 --> 01:33:34,858
- Pourquoi se sont-ils arrêtés ?
- Je pense que nous sommes arrivés.
531
01:33:35,150 --> 01:33:38,946
Vous avez tort!
Nous ne sommes pas de l'autre côté de la frontière du Texas.
532
01:33:57,381 --> 01:33:58,382
Asher!
533
01:34:03,512 --> 01:34:04,513
Hé, reviens !
534
01:34:07,641 --> 01:34:09,143
Reviens ici, salaud !
535
01:34:20,279 --> 01:34:21,321
Asher!
536
01:35:18,378 --> 01:35:19,379
Asher!
537
01:35:47,950 --> 01:35:52,663
Cette arme ne t'aidera pas.
C'était ta dernière balle, Asher.
538
01:36:09,554 --> 01:36:12,224
Je ne voudrais pas que ce soit si facile pour toi.
539
01:36:49,594 --> 01:36:52,014
Tu as encore le temps de mourir comme un homme.
540
01:37:05,319 --> 01:37:07,904
Parce que tu regardes la mort en face.
541
01:37:13,410 --> 01:37:14,911
Es-tu prêt?
542
01:37:32,471 --> 01:37:34,806
Tu n'aurais vraiment pas dû faire ça.
543
01:37:38,226 --> 01:37:39,936
Vous considérez-vous comme un homme ?
544
01:38:08,924 --> 01:38:10,967
Tu as encore des balles, Asher.
545
01:38:16,723 --> 01:38:20,644
Essayer à nouveau. Continue.
546
01:38:34,574 --> 01:38:36,910
Vous voyez mieux avec de la boue dans les yeux ?
547
01:38:49,548 --> 01:38:51,466
L'arme est juste là. Tirer!
548
01:38:57,139 --> 01:38:58,265
Maintenant, tirez dessus !
549
01:39:03,395 --> 01:39:04,395
Je suis là.
550
01:39:09,484 --> 01:39:10,484
Ici!
551
01:39:16,450 --> 01:39:20,370
Le vieil homme non plus ne voyait pas.
Souviens-toi?
552
01:40:28,396 --> 01:40:29,940
Bonne journée Monsieur.
553
01:40:31,525 --> 01:40:35,987
Il s'enfuyait avec notre or.
Nous l'avons poursuivi pendant dix jours.
554
01:40:37,697 --> 01:40:41,117
J'ai peur que tu aies fait une erreur.
Cet homme est un juge, capitaine.
555
01:40:41,535 --> 01:40:44,412
Il m'aidait, il
gardait l'or.
556
01:40:47,290 --> 01:40:49,334
Voilà le voleur que vous cherchez.
557
01:40:50,585 --> 01:40:53,505
- C'est aussi un meurtrier.
- Tu veux dire...
558
01:40:54,589 --> 01:40:59,010
Il disait donc la vérité.
C'est vraiment un juge !
559
01:41:00,053 --> 01:41:01,471
Détachez-le. Dépêchez-vous!
560
01:41:09,604 --> 01:41:11,940
Votre Honneur, s'il vous plaît, tendez vos mains.
561
01:41:44,889 --> 01:41:50,103
Il semble que mon destin soit
être juge. Au revoir, Steve.
562
01:41:55,609 --> 01:41:57,277
On n'y va pas ensemble, Steve ?
563
01:42:00,405 --> 01:42:01,615
Non, Lucie.
564
01:42:05,619 --> 01:42:07,120
Je te déteste, Steve.
565
01:42:08,788 --> 01:42:10,373
Ce n'est pas vrai.
566
01:42:12,334 --> 01:42:13,627
Tu as raison.
567
01:42:21,926 --> 01:42:24,387
Steve... bonne chance.
568
01:42:32,812 --> 01:42:37,609
- Capitaine, voudriez-vous les escorter jusqu'à Delmar ?
- Oui, ce sera avec plaisir.
569
01:42:38,985 --> 01:42:40,320
Bonne chance, monsieur.
570
01:42:42,530 --> 01:42:46,076
Bonne chance à toi.
Allez! Avant!
571
01:43:13,269 --> 01:43:15,230
Prends l'argent qui appartenait à Sam.
572
01:43:17,190 --> 01:43:19,275
Achetez votre propre ranch.
573
01:43:21,653 --> 01:43:23,238
J'aimerais que tu y réfléchisses.
574
01:43:24,948 --> 01:43:27,033
Là, au-delà de la montagne.
575
01:43:27,325 --> 01:43:28,535
C'est une bonne terre.
576
01:43:30,203 --> 01:43:32,789
C'est ce que le vieux Sam aurait voulu.
577
01:43:35,166 --> 01:43:36,668
Pourquoi tu ne restes pas ?
578
01:43:41,464 --> 01:43:42,674
Je ne peux pas maintenant.
579
01:43:44,551 --> 01:43:47,345
Je dois encore me réconcilier.
580
01:43:49,347 --> 01:43:51,266
Est-ce qu'on se reverra ?
581
01:43:54,477 --> 01:43:55,979
Bien sûr, nous le ferons.
582
01:44:18,668 --> 01:44:20,336
Je t'attendrai, Steve !
44999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.