All language subtitles for 29_Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:09,551 У меня спусковой крючок был очень чувствительный. 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,929 Чихнешь — и выстрел. 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,684 Я чуть потяну — и Дэвид Кореш умрет. 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,855 Промахнуться невозможно, исход ясен. 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,528 {\an8}И ситуация идеальная. 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,321 {\an8}Я целился ему в нос 7 00:00:30,321 --> 00:00:35,452 и думал: «Сейчас я пристрелю его, и всё закончится, 8 00:00:35,452 --> 00:00:36,703 все выйдут». 9 00:00:38,079 --> 00:00:40,331 И мне не давала покоя странная мысль... 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,545 ...что это будет правильное решение. 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Пусть я получу пожизненное, 12 00:00:49,049 --> 00:00:53,386 но зато сейчас спасу 90 человек. 13 00:00:53,386 --> 00:00:56,431 Надо было выстрелить в него? Нет. Выстрелил я? Нет. 14 00:00:57,265 --> 00:00:58,808 Часто ли я думаю об этом? 15 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 Еще как часто. 16 00:01:02,228 --> 00:01:06,941 ОСАДА В УЭЙКО: АМЕРИКАНСКИЙ АПОКАЛИПСИС 17 00:01:06,941 --> 00:01:08,068 Давайте, ребята. 18 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 С дороги. 19 00:01:09,027 --> 00:01:12,530 Назад! Уйдите с проезжей части. 20 00:01:12,530 --> 00:01:14,532 Давайте-ка, расступитесь. 21 00:01:14,532 --> 00:01:16,117 - С тротуара. - Почему вы... 22 00:01:16,117 --> 00:01:17,577 Вам на другую сторону. 23 00:01:17,577 --> 00:01:21,372 Я один раз скажу, и всё. На вопросы отвечать не буду. 24 00:01:21,372 --> 00:01:25,794 {\an8}Я здесь только потому, что меня об этом попросила мать Дэвида Кореша. 25 00:01:25,794 --> 00:01:29,589 {\an8}Адвокатов называют охотниками за скорыми. 26 00:01:29,589 --> 00:01:33,384 А тут я, скорее, был охотником за танками. 27 00:01:34,385 --> 00:01:37,347 Мистер Дегерин, вы обратитесь в федеральный суд? 28 00:01:38,973 --> 00:01:42,477 {\an8}Мне позвонила мать Дэвида Кореша, Бонни Холдеман. 29 00:01:42,977 --> 00:01:46,940 Она понимала, что сыну нужен адвокат, но не знала, что делать. 30 00:01:46,940 --> 00:01:52,153 Дик Дегерин — один из лучших адвокатов по уголовным делам в штате Техас. 31 00:01:52,153 --> 00:01:55,156 Человек-легенда. Офигительный адвокат. 32 00:01:57,700 --> 00:02:01,996 Через блокпост не пропускали никого, кроме сотрудников ФБР. 33 00:02:01,996 --> 00:02:05,917 Я был первым, кого пропустили. 34 00:02:05,917 --> 00:02:09,045 {\an8}Позже мне позвонил Джамар 35 00:02:09,045 --> 00:02:12,674 {\an8}и сказал: «Мы считаем, наши интересы во многом совпадают, 36 00:02:12,674 --> 00:02:16,094 поэтому готовы обеспечить вам контакт с Корешем». 37 00:02:16,094 --> 00:02:19,848 Я спросил, можно ли поговорить с ним. Он сказал: да. 38 00:02:19,848 --> 00:02:24,102 Через несколько минут они связались с Корешем и сказали: 39 00:02:24,102 --> 00:02:26,479 «Сейчас вы с ним пообщаетесь. 40 00:02:26,479 --> 00:02:29,315 Мы отключимся и не будем вас прослушивать. 41 00:02:29,315 --> 00:02:33,027 Вы будете говорить один на один». 42 00:02:33,611 --> 00:02:35,196 Так. Дэвид? 43 00:02:35,196 --> 00:02:36,114 Я слушаю. 44 00:02:36,114 --> 00:02:39,450 Это Дик Дегерин. Я адвокат из Хьюстона. 45 00:02:39,450 --> 00:02:41,744 Не знаю, что тебе обо мне известно, 46 00:02:41,744 --> 00:02:48,168 но твоя мать, Бонни Холдеман, позвонила мне и попросила тебе помочь. 47 00:02:48,168 --> 00:02:50,795 Они не отключились, я их слышу. 48 00:02:50,795 --> 00:02:51,713 Да. 49 00:02:51,713 --> 00:02:55,800 Я не знал, что меня ждет. Бонни только сказала, 50 00:02:57,010 --> 00:02:59,721 что он искренен в своей вере. 51 00:02:59,721 --> 00:03:04,517 А ФБР заявляло, что он дьявол во плоти. 52 00:03:05,101 --> 00:03:08,062 Знаете, ситуация странная. 53 00:03:09,731 --> 00:03:12,066 Так не должно было случиться. 54 00:03:12,066 --> 00:03:13,818 Я им всё время говорю: 55 00:03:13,818 --> 00:03:17,197 если вы хотели меня забрать, так бы и сделали. 56 00:03:17,197 --> 00:03:19,908 не надо было всё это тут устраивать. 57 00:03:19,908 --> 00:03:21,784 Они облажались конкретно. 58 00:03:22,535 --> 00:03:24,829 - Знаете... - Теперь за жопы свои дрожат. 59 00:03:24,829 --> 00:03:28,583 Либо они дадут мне время на лечение, 60 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 либо убьют меня. 61 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 Он рассуждал вполне здраво 62 00:03:32,128 --> 00:03:36,174 и трезво оценивал ситуацию, в которой оказался. 63 00:03:36,966 --> 00:03:42,138 Если бы я смог убедить его в том, что мы можем выиграть дело, 64 00:03:42,722 --> 00:03:48,895 он бы вышел, мы бы пошли в суд, и начался бы процесс. 65 00:03:48,895 --> 00:03:52,148 Я думал, мы договоримся, а потом выйдем все вместе. 66 00:03:52,148 --> 00:03:55,860 {\an8}Было чувство, что кончается одна глава и начинается другая. 67 00:03:56,444 --> 00:03:58,738 {\an8}Мне показалось, что ситуация меняется 68 00:03:58,738 --> 00:04:01,741 {\an8}и они действительно подумывают о том, чтобы выйти. 69 00:04:01,741 --> 00:04:03,910 Ваше мнение о телефонном разговоре 70 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 между Дегерином и Корешем? 71 00:04:06,204 --> 00:04:07,705 Это добрый знак? 72 00:04:07,705 --> 00:04:11,125 Мы приближаемся к мирному разрешению кризиса? 73 00:04:11,125 --> 00:04:12,585 Есть ли у нас надежда? 74 00:04:13,586 --> 00:04:14,754 Да, безусловно. 75 00:04:14,754 --> 00:04:18,675 Мы считаем, что в данный момент необходимо было 76 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 привлечь к переговорам независимого посредника. 77 00:04:21,803 --> 00:04:26,683 {\an8}Дик Дегерин связался с Дэвидом 78 00:04:26,683 --> 00:04:32,230 {\an8}и согласился представлять его интересы. 79 00:04:32,230 --> 00:04:34,983 Да, по-моему, всё получится. 80 00:04:34,983 --> 00:04:37,235 Всё будет просто прекрасно. 81 00:04:37,235 --> 00:04:40,113 Мы очень хорошо общались со Стивом, 82 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 но надо иметь в виду, что решения всегда принимает Дэвид. 83 00:04:43,741 --> 00:04:47,495 Я всё больше убеждаюсь в том, что мы идем в нужном направлении. 84 00:04:47,495 --> 00:04:50,123 Такой уверенности у меня еще не было. 85 00:04:50,123 --> 00:04:53,251 А если у мистера Дегерина ничего не выйдет? 86 00:04:53,251 --> 00:04:56,337 В таком случае мы перегруппируемся 87 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 и начнем всё с нуля. 88 00:04:59,382 --> 00:05:03,386 21 МАРТА 1993 Г. ДЕНЬ 22 — КОМАНДНЫЙ ЦЕНТР ФБР 89 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 - Алло. - Стив. 90 00:05:04,846 --> 00:05:06,180 - Джон. - Как дела? 91 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 {\an8}Ничего. А у вас? 92 00:05:07,223 --> 00:05:08,975 {\an8}СТИВ ШНАЙДЕР ЗАМЕСТИТЕЛЬ Д. КОРЕША 93 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 {\an8}Вы готовы выйти сегодня? 94 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Сегодня — это вы как-то торопитесь. 95 00:05:12,979 --> 00:05:16,024 Давайте... Сейчас выйдут один-два человека. 96 00:05:16,024 --> 00:05:19,569 Меня тут начальник спрашивает, сколько человек нам ждать, 97 00:05:19,569 --> 00:05:20,903 чтобы подготовиться. 98 00:05:20,903 --> 00:05:22,238 В тот день 99 00:05:22,864 --> 00:05:27,660 должны были выйти человек 20 или больше. 100 00:05:27,660 --> 00:05:31,247 Очень важно, чтобы мы были на связи. 101 00:05:31,247 --> 00:05:33,791 - Согласен. - Особенно сегодня. Хорошо? 102 00:05:33,791 --> 00:05:38,338 {\an8}Самый невероятный день эпопеи в Уэйко — 21 марта. 103 00:05:39,005 --> 00:05:41,966 Две пожилые женщины и мужчина забрались на «Брэдли» 104 00:05:41,966 --> 00:05:43,885 и покинули территорию ранчо. 105 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 До этого вышли еще две женщины. 106 00:05:46,179 --> 00:05:50,475 {\an8}Американка Рита Риддл и 67-летняя Глэдис Оттман из Канады. 107 00:05:50,475 --> 00:05:55,438 {\an8}Это говорит о том, что мы на правильном пути. 108 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Мы будто в лотерею выиграли. 109 00:05:58,274 --> 00:06:01,527 Вышли из тупика. 110 00:06:08,368 --> 00:06:12,955 И тут сотрудники команды по спасению заложников раздавили 111 00:06:12,955 --> 00:06:14,874 старинный «Форд Ранчеро» Кореша. 112 00:06:15,458 --> 00:06:16,417 Плевок в лицо. 113 00:06:17,001 --> 00:06:18,544 По-другому и не назовешь. 114 00:06:18,544 --> 00:06:21,214 Неприкрытая эскалация конфликта. 115 00:06:21,798 --> 00:06:26,636 Зачем нам давить эти машины? Почему это надо делать именно сейчас? 116 00:06:26,636 --> 00:06:30,473 Я помню, как танк переехал наши машины и смял их в лепешку. 117 00:06:31,057 --> 00:06:33,351 Нас это просто поразило. 118 00:06:33,351 --> 00:06:36,104 Они уничтожали нашу частную собственность. 119 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 Смотрите! Они всё ломают. 120 00:06:38,856 --> 00:06:42,151 А теперь давят зеленый грузовик. Зеленый фургон. 121 00:06:42,151 --> 00:06:43,986 Что они творят? Это же улика. 122 00:06:43,986 --> 00:06:45,822 Смотрите, там следы от пуль. 123 00:06:45,822 --> 00:06:48,324 Это был один из самых тяжелых дней, 124 00:06:48,324 --> 00:06:52,328 ведь эти люди пообещали, что выйдут. 125 00:06:52,912 --> 00:06:54,705 {\an8}Мы с вами договорились. 126 00:06:54,705 --> 00:06:55,748 {\an8}Да. 127 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 {\an8}Вы и я. И всё было хорошо. 128 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 {\an8}ГОЛОС: Д. КОРЕШ 129 00:06:59,085 --> 00:07:02,088 {\an8}- А ваши ребята всё испортили. - Мы это решим. 130 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 Ничего вы не решите. 131 00:07:03,506 --> 00:07:05,758 - Вы это уже доказали. - Ну... 132 00:07:05,758 --> 00:07:08,052 Эти ребята вам не подчиняются. 133 00:07:08,052 --> 00:07:11,889 Мы стали говорить, что мы, переговорщики, это одно, 134 00:07:11,889 --> 00:07:14,142 а спецназ — другое. 135 00:07:14,142 --> 00:07:17,186 Но давидианцы ответили: «Тогда зачем вы нам? 136 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Вы их не контролируете. 137 00:07:18,646 --> 00:07:20,940 У вас нет никаких полномочий». 138 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 Дэвид не желает общаться с переговорщиками, 139 00:07:24,569 --> 00:07:27,738 которые ни на что не могут повлиять. 140 00:07:27,738 --> 00:07:28,906 Какой смысл? 141 00:07:28,906 --> 00:07:33,369 Вы говорите одно, а происходит совсем другое. Люди ведь не слепые. 142 00:07:33,369 --> 00:07:35,580 Я пошел к Джеффу Джамару, 143 00:07:35,580 --> 00:07:39,417 руководителю операции, который принимал все решения, 144 00:07:39,417 --> 00:07:41,502 и сказал: «Босс, семеро вышли». 145 00:07:41,502 --> 00:07:45,298 А он: «Этого мало. Что-то они копаются». 146 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 ФБР тратило на осаду более миллиона в день. 147 00:07:48,384 --> 00:07:50,553 Там была толпа журналистов. 148 00:07:50,553 --> 00:07:55,099 Всё это вынуждало Джеффа Джамара 149 00:07:55,099 --> 00:07:57,810 побыстрее завершить операцию. 150 00:07:57,810 --> 00:08:00,021 У ФБР были другие планы — оно хотело 151 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 сурово наказать давидианцев. 152 00:08:02,148 --> 00:08:05,151 И можно было предположить, что оно наломает дров. 153 00:08:11,782 --> 00:08:17,580 21 МАРТА 1993 Г. ДЕНЬ 22 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ» 154 00:08:18,831 --> 00:08:22,376 Вот вам, послушайте кое-что новенькое. 155 00:08:22,376 --> 00:08:25,713 Сладких снов. Пока. 156 00:08:31,511 --> 00:08:35,515 Нас всегда учили избегать применения методов депривации и ажитации. 157 00:08:35,515 --> 00:08:37,725 Они только мешают переговорам. 158 00:08:38,559 --> 00:08:43,689 Команда по спасению заложников установила около дома колонки. 159 00:08:43,689 --> 00:08:48,152 Они 24 часа крутили «Эти сапоги сделаны для ходьбы» Нэнси Синатры. 160 00:08:48,152 --> 00:08:50,863 Потом агония кролика, рев турбины самолета 161 00:08:50,863 --> 00:08:54,742 закрывающаяся с грохотом дверь и латынь задом наперед. 162 00:08:54,742 --> 00:08:58,120 И два дня подряд — сигнал телефона со снятой трубкой. 163 00:08:59,580 --> 00:09:04,335 Это 130 децибел, и колонки стоят в трех метрах от меня. 164 00:09:07,547 --> 00:09:10,591 Похоже, генералы поют нам серенады. 165 00:09:11,342 --> 00:09:12,969 Генералы поют вам серенады? 166 00:09:12,969 --> 00:09:15,846 Ну да, они пытаются нам что-то сказать 167 00:09:15,846 --> 00:09:17,932 при помощи разных странных звуков. 168 00:09:20,101 --> 00:09:23,688 Есть мнение, что кое-какие ваши методы 169 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 негативно влияют на психику детей. 170 00:09:26,566 --> 00:09:28,317 Насколько вас это беспокоит? 171 00:09:28,317 --> 00:09:31,404 Мы считаем, что условия там серьезно ухудшаются. 172 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 Какому отцу захочется, чтобы его дети прошли через такое? 173 00:09:35,241 --> 00:09:39,662 Они заявляют, что в здании находится группа сектантов в состоянии психоза. 174 00:09:39,662 --> 00:09:41,914 Потом нервируют их еще сильнее 175 00:09:41,914 --> 00:09:45,418 и считают, что этот метод сработает? Безумие какое-то. 176 00:09:45,418 --> 00:09:48,838 Люди думали, что это такой метод ведения переговоров. 177 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 Ничего подобного. Мы были жестко против. 178 00:09:52,675 --> 00:09:56,804 И эта затея нас жутко бесила. 179 00:09:56,804 --> 00:10:01,851 У нас, переговорщиков, это называется парадоксом власти. 180 00:10:01,851 --> 00:10:06,731 Чем сильнее давишь, тем выше вероятность сопротивления. 181 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 Примерно в это время 182 00:10:08,274 --> 00:10:12,528 мне нужно было ехать в качестве консультанта на Ближний Восток. 183 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 Они этим воспользовались. 184 00:10:14,822 --> 00:10:17,617 «Поезжай, эта командировка очень важная». 185 00:10:17,617 --> 00:10:20,661 Мне нашли замену, 186 00:10:20,661 --> 00:10:25,958 и 25-го я уехал. Больше оттуда никто не вышел. 187 00:10:31,255 --> 00:10:35,593 29 МАРТА 1993 Г. ДЕНЬ 30 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ» 188 00:10:35,593 --> 00:10:39,930 {\an8}ФБР действовало непоследовательно, 189 00:10:39,930 --> 00:10:44,560 {\an8}но я сказал Джамару и Риксу: 190 00:10:44,560 --> 00:10:48,147 «Насилие лучше бы прекратить. 191 00:10:48,147 --> 00:10:50,232 Клиент нужен мне живым». 192 00:10:51,067 --> 00:10:54,945 Этого можно было добиться, только если пустить меня в здание 193 00:10:54,945 --> 00:10:58,157 и дать поговорить с клиентом наедине. 194 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 Они неохотно, но согласились: «Ладно». 195 00:11:00,576 --> 00:11:02,787 Потом главный фэбээровец скажет, 196 00:11:02,787 --> 00:11:07,625 что это предложение не понравилось никому из его коллег. 197 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 В АТФ все были в ярости. 198 00:11:09,126 --> 00:11:15,341 «Вы пустите лучшего адвоката штата на место преступления? 199 00:11:15,341 --> 00:11:17,259 Это было очень странно. 200 00:11:17,259 --> 00:11:19,887 Дело было не в правах Дэвида Кореша, 201 00:11:19,887 --> 00:11:24,600 а в том, что постороннему человеку разрешили вмешаться в ситуацию 202 00:11:24,600 --> 00:11:25,851 с заложниками. 203 00:11:26,435 --> 00:11:30,147 Когда в здание вошел Дик Дегерин, я очень обрадовался. 204 00:11:30,147 --> 00:11:32,441 Он подарил мне надежду. 205 00:11:32,441 --> 00:11:35,361 Наши права постоянно нарушались. 206 00:11:35,361 --> 00:11:38,531 Слава Богу, кто-то это заметил. 207 00:11:38,531 --> 00:11:40,866 {\an8}Подключение Дегерина меняло ситуацию? 208 00:11:40,866 --> 00:11:43,536 {\an8}- Вы помните... - Меняло кардинально. 209 00:11:43,536 --> 00:11:47,373 К Маунт Кармел никто и приблизиться не смел, 210 00:11:47,373 --> 00:11:51,752 ведь федералы ясно дали понять, что пристрелят любого, кто это сделает. 211 00:11:56,006 --> 00:12:00,261 В то утро я залез в один из танков. 212 00:12:01,637 --> 00:12:04,640 И мы покатили к зданию. 213 00:12:08,227 --> 00:12:09,729 А когда вылезли, 214 00:12:09,729 --> 00:12:15,860 я увидел команду по спасению заложников в бронежилетах и с оружием. 215 00:12:16,694 --> 00:12:19,363 Они спросили меня: «Бронежилет не нужен?» 216 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 Я ответил: «Нет. Я их не боюсь. 217 00:12:22,283 --> 00:12:26,746 Главное, чтобы ваши снайперы знали, кто я такой. 218 00:12:30,875 --> 00:12:32,501 Чтобы не пристрелили меня». 219 00:12:37,465 --> 00:12:41,427 До входа в здание было метров сто, 220 00:12:41,427 --> 00:12:47,016 и в какой-то момент у меня под ногами захрустели сотни гильз. 221 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Я подошел к двери 222 00:12:49,477 --> 00:12:54,732 и увидел, что она пробита пулями. Это стреляли федеральные агенты. 223 00:12:56,400 --> 00:13:01,405 Я вошел внутрь и сразу почувствовал характерный запах. 224 00:13:02,698 --> 00:13:06,410 Запах канализации и чеснока. 225 00:13:07,495 --> 00:13:10,998 Они лечили раны Дэвида и остальных 226 00:13:10,998 --> 00:13:14,710 методами холистической медицины. 227 00:13:15,544 --> 00:13:19,799 Мы беседовали в комнате без окон, 228 00:13:19,799 --> 00:13:23,719 и я сказал Дэвиду, что хочу, чтобы он предстал перед судом, 229 00:13:23,719 --> 00:13:25,262 а я бы его защищал. 230 00:13:25,262 --> 00:13:29,600 А он ответил, что Бог повелел ему 231 00:13:29,600 --> 00:13:35,105 написать свой вариант «Откровения Иоанна Богослова». 232 00:13:35,105 --> 00:13:37,399 «У меня свой график. 233 00:13:37,399 --> 00:13:40,778 Я выйду, когда придет мое время». Так он сказал. 234 00:13:40,778 --> 00:13:42,780 А я ему: «Следуй моим советам. 235 00:13:42,780 --> 00:13:44,198 Если не хочешь, 236 00:13:44,198 --> 00:13:46,867 мне нет смысла быть твоим адвокатом». 237 00:13:46,867 --> 00:13:49,328 {\an8}Вы установили какие-то временные рамки? 238 00:13:49,328 --> 00:13:53,249 {\an8}Когда и как всё это закончится, по-вашему? 239 00:13:53,249 --> 00:13:56,043 Мистер Дегерин хотел бы, чтобы всё завершилось. 240 00:13:56,043 --> 00:14:01,257 Люди стали грустно шутить, что у нас как будто свой «День сурка». 241 00:14:01,257 --> 00:14:03,467 Заканчивается седьмая неделя осады. 242 00:14:03,467 --> 00:14:07,847 Люди спрашивают, сколько еще она продлится и во что обойдется. 243 00:14:07,847 --> 00:14:11,517 Не теряют терпения лишь фанатики, сектанты 244 00:14:11,517 --> 00:14:14,728 и зеваки, собравшиеся в Уэйко. 245 00:14:14,728 --> 00:14:19,066 Этот инцидент привлек внимание борцов за право владения оружием, 246 00:14:19,066 --> 00:14:24,488 гарантированное Второй поправкой. Сегодня их называют ополченцами. 247 00:14:25,990 --> 00:14:27,491 Я только сегодня приехал. 248 00:14:29,577 --> 00:14:30,786 Приехал Тим Маквей. 249 00:14:30,786 --> 00:14:36,083 {\an8}Сидел на капоте своей машины и продавал антиправительственные наклейки. 250 00:14:36,083 --> 00:14:38,669 {\an8}Агенты обнесли здание колючей проволокой. 251 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 {\an8}Адвокат Дэвида Кореша вернулся на случай его сдачи. 252 00:14:49,972 --> 00:14:53,392 14 АПРЕЛЯ 1993 Г. ДЕНЬ 46 — ЦЕНТР УЭЙКО 253 00:14:53,392 --> 00:14:59,064 По его словам, как только мне передадут рукопись, 254 00:14:59,064 --> 00:15:04,987 он выйдет, сдастся вам, предстанет перед судом 255 00:15:05,613 --> 00:15:07,281 и всё расскажет. 256 00:15:07,281 --> 00:15:12,328 Итак, Дэвид Кореш придумал, 257 00:15:12,328 --> 00:15:14,788 как всё это закончить. 258 00:15:14,788 --> 00:15:18,834 Он напишет свой труд, 259 00:15:18,834 --> 00:15:20,210 после этого 260 00:15:20,210 --> 00:15:23,547 его миссия будет выполнена, и он выйдет из здания. 261 00:15:23,547 --> 00:15:25,382 И все остальные выйдут с ним. 262 00:15:25,966 --> 00:15:27,968 Прежде чем вы начнете радоваться, 263 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 хотел бы напомнить всем, 264 00:15:30,721 --> 00:15:33,432 что нам уже давали подобные обещания. 265 00:15:34,516 --> 00:15:38,312 {\an8}Рикс сказал, что он так снова тянет время, 266 00:15:38,312 --> 00:15:42,107 а я ответил, что на этот раз Кореш сдержит обещание 267 00:15:42,107 --> 00:15:44,401 и действительно выйдет из здания. 268 00:15:44,401 --> 00:15:46,946 Джим Камминс следит за развитием событий. 269 00:15:46,946 --> 00:15:50,824 Сегодня Кореш якобы снова заговорил об окончании осады. 270 00:15:50,824 --> 00:15:52,284 Какие новости, Джим? 271 00:15:52,284 --> 00:15:53,202 {\an8}Верно, Том. 272 00:15:53,202 --> 00:15:56,914 {\an8}Кореш пообещал выйти, если ему дадут время закончить рукопись. 273 00:15:57,498 --> 00:15:59,792 Короче говоря, он опять жульничал. 274 00:15:59,792 --> 00:16:05,255 Мы были настроены крайне скептически. Спрашиваем: «Много ему еще осталось?» 275 00:16:05,255 --> 00:16:07,633 Стив Шнайдер, который всё время с ним, 276 00:16:07,633 --> 00:16:08,926 отвечает: «Не знаю». 277 00:16:08,926 --> 00:16:12,388 Хоть какие-то сроки можете дать? 278 00:16:13,138 --> 00:16:16,016 Учитывая, что на нас тут «Брэдли» едут... 279 00:16:16,016 --> 00:16:18,102 - И вообще... - Может и не дописать? 280 00:16:18,102 --> 00:16:21,146 Слушайте. Такой шум тут стоит... Дело медленнее идет. 281 00:16:21,146 --> 00:16:23,816 - Но он пишет. Если это займет... - Стив. 282 00:16:23,816 --> 00:16:26,235 Вы нас за дураков, что ли, держите? 283 00:16:26,235 --> 00:16:32,116 К этому моменту мы стали думать, что переговоры провалились 284 00:16:32,116 --> 00:16:36,495 и всё это можно закончить только силовым путем. 285 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 Мы не собирались брать здание штурмом — 286 00:16:39,248 --> 00:16:41,542 потери ФБР были бы слишком велики. 287 00:16:41,542 --> 00:16:45,796 Был другой вариант — слезоточивый газ. 288 00:16:45,796 --> 00:16:47,881 В какой-то момент 289 00:16:47,881 --> 00:16:53,554 {\an8}Дик Роджерс улетел в Вашингтон на встречу с Джанет Рино. 290 00:16:53,554 --> 00:16:56,473 {\an8}Она только что вступила в должность генпрокурора. 291 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 У ФБР было дело 292 00:16:59,268 --> 00:17:03,605 с показаниями бывших давидианцев о преступлениях против детей в секте. 293 00:17:03,605 --> 00:17:07,067 {\an8}ФБР заявило Рино, что следствие по делу еще идет. 294 00:17:07,067 --> 00:17:12,698 {\an8}И когда ФБР запросило у Рино разрешение на применение слезоточивого газа, 295 00:17:12,698 --> 00:17:17,327 оно не предъявило ей видео, которое Кореш прислал в бюро. 296 00:17:18,412 --> 00:17:19,455 Видите вот это? 297 00:17:23,333 --> 00:17:26,503 Это моя семья. Она, возможно, не похожа на вашу. 298 00:17:27,171 --> 00:17:28,756 - Да, Джозеф? - Да. 299 00:17:28,756 --> 00:17:30,299 Давай, скажи им. 300 00:17:30,299 --> 00:17:32,843 Посмотри в камеру и скажи, что думаешь. 301 00:17:33,385 --> 00:17:36,430 - Кто хорошо с тобой обращался? - Дэвид. 302 00:17:36,430 --> 00:17:39,475 Руководство ФБР в Уэйко понимало, 303 00:17:40,184 --> 00:17:43,145 что эти видео формируют положительный образ Кореша. 304 00:17:43,729 --> 00:17:49,693 {\an8}Ей наверняка было бы интересно узнать о существовании такого видео 305 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 и посмотреть его. 306 00:17:51,612 --> 00:17:52,988 Не думаю, 307 00:17:52,988 --> 00:17:56,492 что в данном случае Джанет Рино кто-то манипулировал. 308 00:17:56,492 --> 00:18:01,580 Очевидно, ей предоставили данные о Дэвиде Кореше, 309 00:18:01,580 --> 00:18:05,292 о его прошлом, и ее возмутило, 310 00:18:05,292 --> 00:18:10,798 что взрослый мужчина занимался сексом с малолетними детьми. 311 00:18:11,840 --> 00:18:14,468 И мне нечего сказать, кроме как 312 00:18:15,344 --> 00:18:17,471 Дай нам Бог немного времени. 313 00:18:26,688 --> 00:18:31,693 19 АПРЕЛЯ 1993 Г. ДЕНЬ 51 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ» 314 00:18:31,693 --> 00:18:32,611 Алло. 315 00:18:32,611 --> 00:18:34,071 - Стив. - Да. 316 00:18:34,071 --> 00:18:37,199 У меня для тебя важная информация. 317 00:18:37,199 --> 00:18:38,242 Понимаешь? 318 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 - Я слушаю. - Хорошо. 319 00:18:40,285 --> 00:18:44,081 Мы собираемся применить в здании слезоточивый газ. 320 00:18:44,081 --> 00:18:48,127 Это не штурм. Мы не собираемся входить в здание. 321 00:18:48,127 --> 00:18:51,213 Ты понимаешь? Это не штурм. 322 00:18:51,213 --> 00:18:54,842 Вы хотите применить в здании слезоточивый газ? 323 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 Да. Но входить в здание мы не будем. 324 00:18:57,219 --> 00:19:00,389 Это не штурм. Не стреляйте. 325 00:19:00,931 --> 00:19:02,182 ЗВОНОК ПРЕРВАН 326 00:19:02,766 --> 00:19:05,686 Алло. Разъединилось. 327 00:19:07,396 --> 00:19:09,273 Всем надеть противогазы. 328 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 Всем надеть противогазы. 329 00:19:12,442 --> 00:19:13,402 Стив сказал: 330 00:19:13,402 --> 00:19:16,113 «Всем надеть противогазы. Сейчас начнется». 331 00:19:16,113 --> 00:19:18,574 План был такой: проникнуть в здание, 332 00:19:18,574 --> 00:19:20,117 применить газ 333 00:19:20,117 --> 00:19:23,829 и приказать всем, кто находился внутри, сдаваться. 334 00:19:23,829 --> 00:19:27,416 Снайперов расставили так, чтобы каждый контролировал 335 00:19:27,416 --> 00:19:29,418 свой сектор. 336 00:19:29,418 --> 00:19:33,964 Потому что было стойкое ощущение, что они решат прорываться с боем. 337 00:19:36,049 --> 00:19:38,343 - Заводи! - Заводи. 338 00:19:40,679 --> 00:19:44,641 Потом послышался шум дизельных двигателей 339 00:19:44,641 --> 00:19:49,021 и лязг гусениц танков. 340 00:19:49,646 --> 00:19:53,233 По рации дали команду применить газ, 341 00:19:53,233 --> 00:19:54,234 и всё началось. 342 00:19:58,780 --> 00:20:00,991 - Громкая связь еще работает? - Нет. 343 00:20:00,991 --> 00:20:02,868 - Надо включить. - Хорошо. 344 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 - Раз, раз. - Громкая связь включена. 345 00:20:06,705 --> 00:20:08,874 Потом включился громкоговоритель: 346 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 «Осада окончена. Вы все арестованы». 347 00:20:12,252 --> 00:20:16,006 Мы готовимся применить в здании слезоточивый газ. 348 00:20:16,006 --> 00:20:17,883 Это не штурм. 349 00:20:17,883 --> 00:20:22,012 Ни при каких обстоятельствах не стреляйте. 350 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 Начнете стрелять — откроем ответный огонь. 351 00:20:25,390 --> 00:20:30,479 Выходите из здания с поднятыми руками. В руках ничего не должно быть. 352 00:20:34,483 --> 00:20:37,527 Не стреляйте. Это не штурм. 353 00:20:37,527 --> 00:20:41,365 Они говорили, что это не штурм и они не будут входить в здание. 354 00:20:41,365 --> 00:20:43,200 А в здание въехал танк. 355 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 Потом мы услышали хлопки. 356 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 По зданию стреляли 40-миллиметровыми гранатами с газом. 357 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 Что это? 358 00:20:53,835 --> 00:20:54,836 Слезоточивый газ. 359 00:20:55,545 --> 00:20:57,214 А что за шум-то? 360 00:20:57,214 --> 00:20:58,632 - Это газ! - Газ! 361 00:21:01,593 --> 00:21:03,929 Принесли ведра с водой, 362 00:21:03,929 --> 00:21:07,224 смачивали куски ткани и закрывали детям лица. 363 00:21:07,224 --> 00:21:09,726 Не каждый день в дверь танк въезжает. 364 00:21:09,726 --> 00:21:11,478 Невероятные ощущения. 365 00:21:14,231 --> 00:21:17,150 После первой же влетевшей в здание гранаты по нам 366 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 стали стрелять. 367 00:21:18,235 --> 00:21:22,531 В то утро в нас выпустили минимум тысячу пуль. 368 00:21:23,073 --> 00:21:24,908 Ответный огонь мы не открывали. 369 00:21:25,951 --> 00:21:29,496 Утром 19-го мне позвонила жена 370 00:21:29,496 --> 00:21:31,415 и сказала: «Включи телевизор». 371 00:21:32,666 --> 00:21:35,294 Я увидел танки и слезоточивый газ. 372 00:21:36,169 --> 00:21:39,172 И сразу же позвонил Риксу. 373 00:21:39,756 --> 00:21:42,175 Я сказал: «Я приеду, зайду в здание 374 00:21:42,175 --> 00:21:45,304 и скажу Корешу, что им надо выходить. Всё кончено». 375 00:21:45,304 --> 00:21:48,390 А он ответил: «Вы нам больше не нужны». 376 00:21:48,390 --> 00:21:49,433 НОВОСТИ CBS 377 00:21:50,517 --> 00:21:51,685 Сегодня утром 378 00:21:51,685 --> 00:21:55,814 ФБР заявило людям в здании: «Сдавайтесь, или мы применим газ». 379 00:21:55,814 --> 00:21:58,442 Но давидианцы не стали с ними разговаривать. 380 00:21:58,442 --> 00:22:03,113 {\an8}У ФБР так много газа, что здание можно непрерывно обстреливать двое суток. 381 00:22:03,113 --> 00:22:06,992 Насколько нам известно, ФБР ожидает сдачи давидианцев до полудня. 382 00:22:07,617 --> 00:22:10,162 Мы были в отеле, только проснулись — 383 00:22:10,162 --> 00:22:12,205 раздается стук в дверь. 384 00:22:12,205 --> 00:22:17,586 Журналисты говорят, начался штурм. Танки разрушают здание. 385 00:22:18,170 --> 00:22:20,213 Мы в прямом эфире. 386 00:22:20,213 --> 00:22:24,551 Стрела тягача используется как таран 387 00:22:24,551 --> 00:22:26,428 для разрушения здания. 388 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 Стрела пробивает стену. 389 00:22:28,430 --> 00:22:31,308 В стене остается дыра внушительных размеров. 390 00:22:31,308 --> 00:22:32,726 Он и крышу разрушает. 391 00:22:33,435 --> 00:22:37,064 В здании был бункер. 392 00:22:37,064 --> 00:22:39,608 И я слышал по рации, 393 00:22:39,608 --> 00:22:43,487 что многие давидианцы могли укрыться там 394 00:22:43,487 --> 00:22:46,156 и что газ до них не доходит. 395 00:22:46,156 --> 00:22:50,327 Поэтому требуется разрешение на взлом входной двери 396 00:22:50,327 --> 00:22:55,457 и применение газа в бункере. 397 00:23:05,967 --> 00:23:08,720 Когда танк въехал во входную дверь, 398 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 я понял, что мы обречены. 399 00:23:10,806 --> 00:23:13,600 Стало ясно, что мы умрем. 400 00:23:13,600 --> 00:23:15,727 Очевидно, что мы наблюдаем 401 00:23:15,727 --> 00:23:20,524 очень хорошо организованный штурм здания, который проводит ФБР. 402 00:23:20,524 --> 00:23:22,275 Цель — разрушить здание 403 00:23:22,275 --> 00:23:25,487 таким образом, чтобы люди могли выйти. 404 00:23:29,449 --> 00:23:31,660 Брифинг для СМИ вот-вот начнется. 405 00:23:31,660 --> 00:23:34,454 К трибуне подходит сотрудник ФБР Боб Рикс. 406 00:23:35,163 --> 00:23:39,000 А потом мне говорят: «Около 10:30 у вас пресс-конференция». 407 00:23:39,584 --> 00:23:42,212 На пресс-конференции в то утро 408 00:23:42,212 --> 00:23:45,549 было ощущение, что всё наконец-то завершится 409 00:23:45,549 --> 00:23:47,217 и люди выйдут из здания. 410 00:23:47,801 --> 00:23:51,346 Мы применили слезоточивый газ в башне. 411 00:23:51,346 --> 00:23:55,934 А также в комнате, где, как считается, находится Кореш. 412 00:23:55,934 --> 00:23:59,020 {\an8}Сегодня был очень сильный ветер, 413 00:23:59,020 --> 00:24:02,732 {\an8}который выдувал газ из здания. 414 00:24:02,732 --> 00:24:05,569 Но это нас не остановит. 415 00:24:05,569 --> 00:24:09,531 Мы попытаемся создать им максимально некомфортные условия. 416 00:24:09,531 --> 00:24:11,867 Мы уже не ведем переговоров. 417 00:24:11,867 --> 00:24:14,578 Мы говорим: «Выходите с поднятыми руками. 418 00:24:14,578 --> 00:24:15,620 Всё кончено». 419 00:24:20,625 --> 00:24:25,213 И тут вдруг я увидел в оптический прицел пламя. 420 00:24:28,049 --> 00:24:30,135 Я просто охренел. 421 00:24:30,135 --> 00:24:34,723 У меня в наушнике голос продюсера: «Здание горит». 422 00:24:34,723 --> 00:24:37,809 {\an8}Я обернулся, посмотрел — боже ты мой. 423 00:24:37,809 --> 00:24:41,188 Огонь охватывал всё здание. 424 00:24:41,188 --> 00:24:43,190 Да, люди выпрыгивают из окон. 425 00:24:43,190 --> 00:24:45,192 Мы их видим. Очень много дыма. 426 00:24:46,526 --> 00:24:50,113 Теперь-то уж точно 427 00:24:50,113 --> 00:24:52,240 {\an8}какая-то часть людей выйдет. 428 00:24:52,240 --> 00:24:55,243 {\an8}Я лежала в тюремной больнице. 429 00:24:55,785 --> 00:25:00,040 {\an8}Пришла медсестра и сказала включить телевизор. 430 00:25:00,999 --> 00:25:03,418 Я не знала о слезоточивом газе. 431 00:25:04,002 --> 00:25:06,421 Не знала, что всё началось в шесть утра. 432 00:25:08,006 --> 00:25:10,926 Знала только, что здание горит. 433 00:25:13,428 --> 00:25:17,641 Это было страшное зрелище. 434 00:25:17,641 --> 00:25:19,976 Мы думали только об одном: 435 00:25:20,852 --> 00:25:23,146 «Наши дети погибнут». 436 00:25:23,813 --> 00:25:27,859 Кто-то закричал: «Наверху огонь! А я: «Это что за новости?» 437 00:25:27,859 --> 00:25:29,986 Кто-то спросил: «Может, выйдем?» 438 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 Я ответил, что нас сразу пристрелят. 439 00:25:34,366 --> 00:25:37,953 Те, кто находится на крыше, на втором этаже, 440 00:25:37,953 --> 00:25:39,371 прыгайте из окна. 441 00:25:39,371 --> 00:25:42,874 Чтобы спасти себе жизнь, вы должны прыгнуть из окна. 442 00:25:43,458 --> 00:25:46,836 Так, вот человек на крыше, он, очевидно, сейчас спрыгнет. 443 00:25:46,836 --> 00:25:50,340 Пожар должен выгнать людей на улицу. 444 00:25:50,340 --> 00:25:52,551 Огонь распространяется по зданию. 445 00:25:52,551 --> 00:25:54,052 Уже и башня горит. 446 00:25:54,636 --> 00:25:57,806 {\an8}Похоже, что начался сильнейший пожар 447 00:25:57,806 --> 00:25:59,474 {\an8}на южной стороне здания, 448 00:25:59,474 --> 00:26:01,851 прямо около фасада. 449 00:26:02,435 --> 00:26:04,813 А потом я увидел второй очаг пожара, 450 00:26:04,813 --> 00:26:07,566 причем ветер-то дул в противоположную сторону. 451 00:26:08,400 --> 00:26:10,193 Я это для себя отметил 452 00:26:10,193 --> 00:26:12,779 и подумал: «Они поджигают здание». 453 00:26:13,905 --> 00:26:16,241 На записи с тепловизора видно, 454 00:26:16,241 --> 00:26:20,537 что пожар начался одновременно в трех разных местах. 455 00:26:20,537 --> 00:26:24,332 И мы тут были ни при чём. 456 00:26:24,332 --> 00:26:26,459 Пожар устроили давидианцы. 457 00:26:26,459 --> 00:26:30,380 Я никаких поджигателей не видел. Никто об этом не говорил. 458 00:26:30,380 --> 00:26:33,633 Я не верю, что здание подожгли те, кто был внутри. 459 00:26:33,633 --> 00:26:35,719 И никогда не верил. 460 00:26:36,261 --> 00:26:39,055 - Как вы ответите на это? - Дэвид Тибодо — лжец. 461 00:26:40,140 --> 00:26:41,308 Он знает правду. 462 00:26:41,308 --> 00:26:45,854 Записи свидетельствуют о том, что пожар устроили давидианцы. 463 00:26:46,438 --> 00:26:47,689 А что с бензином? 464 00:26:49,190 --> 00:26:50,692 Здесь было две канистры. 465 00:26:50,692 --> 00:26:53,153 Я из одной поливал. А другую забрали. 466 00:26:53,153 --> 00:26:55,280 Надо было побольше сена принести. 467 00:26:55,280 --> 00:26:56,990 Я сразу сняла трубку, 468 00:26:56,990 --> 00:27:01,870 позвонила своему источнику на командном пункте ФБР 469 00:27:02,412 --> 00:27:03,580 и заорала: 470 00:27:03,580 --> 00:27:07,042 «Какого хера вы творите? Это что вообще такое? 471 00:27:07,042 --> 00:27:08,585 Дом ведь горит». 472 00:27:08,585 --> 00:27:12,005 А он заорал в ответ: «Да я сам ни хера не понимаю. 473 00:27:12,005 --> 00:27:14,382 Это не мы. Мы не поджигали дом». 474 00:27:14,382 --> 00:27:18,094 И мы ни черта не можем сделать. 475 00:27:18,094 --> 00:27:21,306 Можем только сидеть и смотреть на этот ужас. 476 00:27:21,306 --> 00:27:24,392 Вдали виден черный дым. Какой кошмар. 477 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Говорят, водопровод в здании не работает, 478 00:27:27,479 --> 00:27:30,231 поэтому потушить пожар люди не смогут. 479 00:27:31,650 --> 00:27:36,738 Я всё ждал. Я знал, что люди должны побежать из здания. 480 00:27:36,738 --> 00:27:41,326 Я, помнится, даже вслух сказал: «Сейчас они выйдут». 481 00:27:41,326 --> 00:27:43,244 {\an8}У нас камеры вокруг здания. 482 00:27:43,244 --> 00:27:45,288 {\an8}Людей пока не видно. 483 00:27:45,288 --> 00:27:48,041 {\an8}Из здания никто не выходит. 484 00:27:48,041 --> 00:27:51,252 {\an8}Танки сильно разрушили здание, внутри были завалы, 485 00:27:51,252 --> 00:27:53,463 по коридорам было не пройти. 486 00:27:54,631 --> 00:27:58,802 Я решил подняться по черной лестнице, которая вела в комнату Кореша. 487 00:28:01,137 --> 00:28:02,639 Поднялся, 488 00:28:02,639 --> 00:28:05,600 и тут слева направо прошла волна пламени. 489 00:28:05,600 --> 00:28:08,269 Огромный огненный шар. 490 00:28:08,269 --> 00:28:09,312 Вот так... 491 00:28:10,438 --> 00:28:11,898 Невероятно громко. 492 00:28:11,898 --> 00:28:14,526 И просвистела по коридору. 493 00:28:14,526 --> 00:28:17,028 {\an8}Так никто и не выходит, Бонни. 494 00:28:17,028 --> 00:28:23,284 {\an8}Всё здание охвачено пламенем. Огонь виден с обеих сторон. 495 00:28:23,827 --> 00:28:28,081 {\an8}Передают новости, я иду в номер Изабель Андраде 496 00:28:28,081 --> 00:28:32,043 {\an8}У Изабель в Маунт Кармел были две дочери и внучка. 497 00:28:32,043 --> 00:28:34,003 Мы сидели вместе 498 00:28:34,003 --> 00:28:36,131 и смотрели на этот ад, 499 00:28:36,131 --> 00:28:39,551 а потом я уткнулась в полотенце, висевшее на стене, 500 00:28:39,551 --> 00:28:41,136 и закричала. 501 00:28:41,136 --> 00:28:42,929 Мы обе плакали. 502 00:28:42,929 --> 00:28:47,517 Было ясно, что случилось самое страшное. 503 00:28:47,517 --> 00:28:50,228 И с этим уже ничего не поделать. 504 00:28:51,980 --> 00:28:54,441 Как можно скорее покиньте здание. 505 00:28:55,066 --> 00:28:57,652 {\an8}На Уэйне Мартине был противогаз. 506 00:28:57,652 --> 00:29:01,823 {\an8}А когда в комнату проник дым, он встал у стены 507 00:29:01,823 --> 00:29:06,494 и снял противогаз. Дым стал окутывать его. 508 00:29:06,494 --> 00:29:12,208 И я видел, как он сползал вниз и садился на корточки. 509 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Когда он сел, 510 00:29:14,419 --> 00:29:16,629 дым совершенно скрыл его от меня. 511 00:29:17,464 --> 00:29:20,216 И тут стена загорелась. 512 00:29:20,216 --> 00:29:24,471 У меня стали потрескивать волосы, и я почувствовал, что меня опалило. 513 00:29:25,054 --> 00:29:25,972 Люди обезумели. 514 00:29:25,972 --> 00:29:28,183 Некоторые сняли противогазы. 515 00:29:28,183 --> 00:29:29,851 Идите в другую сторону! 516 00:29:29,851 --> 00:29:32,479 Там слишком много народу! 517 00:29:33,062 --> 00:29:36,691 Я выглянул. Там было окно, а в нём большая дыра. 518 00:29:36,691 --> 00:29:41,070 Я видел, как Дерек Лавлок и Джейми Кастильо вылезли через нее. 519 00:29:41,070 --> 00:29:45,241 Я побежал за ними и вылез так же, как они. 520 00:29:45,241 --> 00:29:47,577 За мной, кажется, уже никого не было. 521 00:29:49,704 --> 00:29:53,500 {\an8}Они шли с поднятыми руками, я шел за ними. 522 00:29:53,500 --> 00:29:57,086 Я прошел примерно полпути от здания к знаку Красного креста. 523 00:29:57,086 --> 00:30:00,632 Обернулся и увидел, что всё здание охвачено огнем. 524 00:30:01,132 --> 00:30:05,637 В небо поднимался черный химический дым. 525 00:30:05,637 --> 00:30:09,724 Потом произошел взрыв, и над зданием взвилось пламя. 526 00:30:11,684 --> 00:30:14,854 Отходите в безопасное место подальше от огня. 527 00:30:14,854 --> 00:30:17,941 {\an8}Руки держите поднятыми. Агенты подойдут к вам. 528 00:30:17,941 --> 00:30:19,567 {\an8}Подошли двое фэбээровцев, 529 00:30:19,567 --> 00:30:22,862 завели нам руки за спину, надели пластиковые наручники. 530 00:30:23,446 --> 00:30:27,909 А потом они посадили нас в танк 531 00:30:27,909 --> 00:30:29,911 и передали АТФ. 532 00:30:35,500 --> 00:30:38,211 Мы ждали, что из здания повалят люди. 533 00:30:39,087 --> 00:30:40,213 Но никто не вышел. 534 00:30:40,213 --> 00:30:42,841 И по рации не сообщали, что они выходят. 535 00:30:44,884 --> 00:30:47,762 Я покинул свою позицию, 536 00:30:47,762 --> 00:30:49,889 прошел через «Сьерру-2» 537 00:30:49,889 --> 00:30:54,394 и встал рядом с другим бойцом нашей команды. 538 00:30:56,896 --> 00:31:00,441 Мы стояли и смотрели на здание, охваченное пламенем. 539 00:31:00,441 --> 00:31:02,151 Это был ад. 540 00:31:02,151 --> 00:31:06,614 И вдруг прямо между нашими головами пролетела пуля. 541 00:31:07,282 --> 00:31:09,784 Кто-то в этом здании, 542 00:31:10,368 --> 00:31:13,872 которое горело как факел, 543 00:31:13,872 --> 00:31:17,500 до самого конца не выпустил из рук снайперскую винтовку. 544 00:31:17,500 --> 00:31:23,131 И последнее, что он сделал в жизни — попытался прострелить мне голову. 545 00:31:24,716 --> 00:31:25,884 Вот это самоотдача. 546 00:31:27,135 --> 00:31:30,430 Я была километрах в 12–15 от Маунт Кармел, 547 00:31:30,430 --> 00:31:32,307 но доехала туда очень быстро. 548 00:31:32,307 --> 00:31:34,225 И когда я добралась, 549 00:31:34,225 --> 00:31:37,937 здание уже догорало. 550 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 Все были ошеломлены. 551 00:31:46,321 --> 00:31:49,657 Мы по-прежнему не видим, чтобы из здания выходили люди. 552 00:31:50,158 --> 00:31:53,077 А сирен пожарных машин не слышно? 553 00:31:53,703 --> 00:31:54,996 Ничего не слышно. 554 00:31:55,622 --> 00:31:58,458 Я не мог понять, где же пожарные машины. 555 00:32:01,252 --> 00:32:04,756 Потом мы узнали, что пожарных не пропускали, 556 00:32:04,756 --> 00:32:08,259 потому что боялись, что из здания в них начнут стрелять. 557 00:32:10,219 --> 00:32:13,848 Огонь уже полностью уничтожил верхний этаж, 558 00:32:13,848 --> 00:32:15,183 а скоро уничтожит и... 559 00:32:15,183 --> 00:32:17,894 В руинах кто-то ходит. 560 00:32:17,894 --> 00:32:21,481 Боец команды по спасению заложников увидел женщину. 561 00:32:21,481 --> 00:32:23,483 Она стояла на стене здания. 562 00:32:23,483 --> 00:32:28,279 Он пробежал по открытой местности к фасаду здания 563 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 и попытался спасти эту женщину. 564 00:32:32,116 --> 00:32:35,870 И он кричал ей: «Где дети?» 565 00:32:36,663 --> 00:32:40,041 А она смотрела ему в глаза и молчала. 566 00:32:42,502 --> 00:32:46,089 И я просто не мог поверить... 567 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 ...что все они умрут. 568 00:32:52,178 --> 00:32:54,764 Все они умрут. Никто не выйдет. 569 00:32:54,764 --> 00:32:57,350 {\an8}ХЕЗЕР ДЖОНС «ВЕТВЬ ДАВИДОВА» 570 00:32:57,350 --> 00:32:59,894 {\an8}Мы были в приюте Уэйко. 571 00:32:59,894 --> 00:33:02,522 {\an8}МЕТОДИСТСКИЙ ПРИЮТ УЭЙКО 572 00:33:02,522 --> 00:33:04,983 {\an8}И я вижу Маунт Кармел. 573 00:33:06,818 --> 00:33:09,612 Помню, женщина на кухне сказала 574 00:33:11,197 --> 00:33:14,450 что наши родители, видимо, нас не любили. 575 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 А я подумала: 576 00:33:19,414 --> 00:33:23,876 папа любит меня, все наши родители любят нас. 577 00:33:31,676 --> 00:33:35,054 Всё здание сгорело, а людей не было. 578 00:33:36,889 --> 00:33:37,890 Господи. 579 00:33:48,151 --> 00:33:51,320 Это начальник пожарной охраны и его заместители. 580 00:33:52,030 --> 00:33:56,826 {\an8}А вот проезжают две пожарные машины. 581 00:34:00,663 --> 00:34:02,707 Мне не хватало воздуха. 582 00:34:04,542 --> 00:34:08,755 А потом я услышала из телевизора знакомый голос. 583 00:34:08,755 --> 00:34:11,424 При пожаре спаслись девять членов секты. 584 00:34:11,424 --> 00:34:13,885 Это 24-летний Джейми Кастильо, 585 00:34:13,885 --> 00:34:15,428 24-летний Дэвид Тибодо... 586 00:34:15,428 --> 00:34:17,638 Это, кстати, сын Бренды Ганем, 587 00:34:17,638 --> 00:34:21,392 которая почти постоянно дежурила здесь с самого начала осады. 588 00:34:22,018 --> 00:34:22,977 Это мой ребенок. 589 00:34:23,561 --> 00:34:24,729 И он жив. 590 00:34:25,813 --> 00:34:28,733 Я была невероятно счастлива. 591 00:34:28,733 --> 00:34:32,320 И моя подруга Изабель посмотрела на меня и сказала: 592 00:34:33,071 --> 00:34:35,823 «Я так рада, что твой сын выжил. 593 00:34:35,823 --> 00:34:38,785 Баленда, я так рада, что он жив». 594 00:34:40,161 --> 00:34:42,038 Она знала, что ее дети погибли. 595 00:34:42,038 --> 00:34:43,623 {\an8}Шанель, посмотри на свою... 596 00:34:43,623 --> 00:34:45,750 {\an8}Может, бабушка увидит этот фильм. 597 00:34:47,001 --> 00:34:47,919 {\an8}Поздоровайся. 598 00:34:47,919 --> 00:34:49,587 Мы плакали навзрыд. 599 00:34:50,797 --> 00:34:54,717 И эта женщина нашла в себе силы сказать: 600 00:34:55,676 --> 00:34:58,221 «Я рада, что твой сын жив». 601 00:35:03,684 --> 00:35:05,812 Мы знаем, что у вас там бригады, 602 00:35:05,812 --> 00:35:07,897 но у них очень мало воды. 603 00:35:07,897 --> 00:35:10,650 Будут дополнительные машины с водой? 604 00:35:18,699 --> 00:35:21,786 Первая бригада будет ждать на блокпосту, 605 00:35:21,786 --> 00:35:23,788 она вас проведет дальше. 606 00:35:33,673 --> 00:35:35,091 Страшно представить, 607 00:35:35,091 --> 00:35:38,386 что так много людей остались в горящем здании 608 00:35:38,386 --> 00:35:40,054 и погибли все вместе. 609 00:35:42,515 --> 00:35:48,020 За этой трагедией вся страна следила в прямом эфире. 610 00:35:48,771 --> 00:35:50,398 Я вышел из «Сьерры-2» 611 00:35:50,898 --> 00:35:55,236 и прошел 307 метров до горящих руин. 612 00:35:55,903 --> 00:36:00,074 В воздухе кружилась обгоревшая бумага. 613 00:36:00,074 --> 00:36:02,827 Поднимавшийся жар не давал ей упасть. 614 00:36:02,827 --> 00:36:06,205 Это были страницы из Библии. 615 00:36:06,789 --> 00:36:10,835 Дождь из страниц Библии падал на эти угли. 616 00:36:10,835 --> 00:36:17,091 А угли — это 1,6 миллиона раскаленных винтовочных патронов. 617 00:36:17,091 --> 00:36:20,761 Патроны там были повсюду. 618 00:36:20,761 --> 00:36:24,307 И черепа. И обгоревшие тела. 619 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 Просто апокалиптическая бойня. 620 00:36:27,935 --> 00:36:29,645 Не знаю, как выглядит ад, но... 621 00:36:34,692 --> 00:36:35,526 ...может, и так. 622 00:36:43,367 --> 00:36:47,288 20 АПРЕЛЯ 1993 Г. ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ 623 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 Я хотел бы зачитать заявление. 624 00:36:55,755 --> 00:36:57,882 Двадцать восьмого февраля 625 00:36:58,883 --> 00:37:02,094 {\an8}были убиты четыре федеральных агента, 626 00:37:02,094 --> 00:37:06,015 {\an8}пытавшихся принять законные меры против «Ветви Давидовой». 627 00:37:06,015 --> 00:37:09,602 Последняя незаконно накапливала оружие и боеприпасы 628 00:37:09,602 --> 00:37:11,896 и подвергала опасности жизнь детей. 629 00:37:12,813 --> 00:37:16,317 Поскольку операция БАТФ закончилась неудачей, 630 00:37:16,943 --> 00:37:19,737 началась осада, продлившаяся 51 день. 631 00:37:20,655 --> 00:37:22,448 Федеральное бюро расследований 632 00:37:22,448 --> 00:37:26,285 сделало всё возможное, чтобы эта опасная ситуация завершилась 633 00:37:26,285 --> 00:37:29,288 без кровопролития и новых смертей. 634 00:37:30,289 --> 00:37:32,792 Усилия ФБР не дали результата, 635 00:37:32,792 --> 00:37:36,212 поскольку Дэвид Кореш, с которым оно вело переговоры, 636 00:37:36,212 --> 00:37:39,882 был опасным, неразумным и, возможно, сумасшедшим человеком. 637 00:37:39,882 --> 00:37:43,844 {\an8}Я приняла это решение. И отвечаю за него только я. 638 00:37:43,844 --> 00:37:48,724 {\an8}Несомненно, АТФ И ФБР наделали в Уэйко массу непростительных ошибок. 639 00:37:48,724 --> 00:37:51,477 {\an8}Это полный провал 640 00:37:51,477 --> 00:37:54,981 {\an8}правоохранительных органов Соединенных Штатов Америки. 641 00:37:54,981 --> 00:37:59,277 {\an8}Более 90 человек, в том числе четыре федеральных агента и 22 ребенка, 642 00:37:59,277 --> 00:38:02,989 {\an8}стали прямыми или косвенными жертвами действий правительства. 643 00:38:02,989 --> 00:38:07,243 {\an8}Все участники операции совершали ошибку за ошибкой. 644 00:38:10,955 --> 00:38:15,126 19 АПРЕЛЯ 1995 Г. ОКЛАХОМА-СИТИ 645 00:38:17,586 --> 00:38:18,879 Спустя несколько лет, 646 00:38:18,879 --> 00:38:21,382 {\an8}когда произошел взрыв в Оклахома-Сити, 647 00:38:21,382 --> 00:38:25,177 {\an8}кто-то сказал по радио что-то про дату теракта. 648 00:38:25,177 --> 00:38:26,554 Это было 19 апреля. 649 00:38:27,471 --> 00:38:30,099 Я остановила машину, и меня вырвало в канаву, 650 00:38:30,599 --> 00:38:36,188 потому что я осознала связь событий в Оклахома-Сити с событиями в Уэйко. 651 00:38:36,188 --> 00:38:39,233 Боб Рикс, официальный представитель ФБР в Уэйко, 652 00:38:39,233 --> 00:38:43,696 был еще и старшим спецагентом отдела ФБР в Оклахома-Сити. 653 00:38:44,280 --> 00:38:49,368 Тим Маквей считал себя обязанным отомстить за то, что случилось в Уэйко. 654 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 Я ненавижу этот день по многим причинам. 655 00:38:55,708 --> 00:38:56,959 После случившегося 656 00:38:56,959 --> 00:39:00,546 трудно смотреть на такое и спрашивать: 657 00:39:00,546 --> 00:39:01,964 «Как же так вышло? 658 00:39:01,964 --> 00:39:07,970 Как всемогущий Бог мог такое допустить?» 659 00:39:08,804 --> 00:39:10,806 Но если подумать, то ответ такой: 660 00:39:10,806 --> 00:39:16,145 «Это не Бог допустил, а человек сотворил». 661 00:39:17,521 --> 00:39:20,399 В случившемся виноват Дэвид Кореш. 662 00:39:20,983 --> 00:39:24,862 Но это не значит, что наша организация не допустила ошибок. 663 00:39:24,862 --> 00:39:25,905 Допустила. 664 00:39:25,905 --> 00:39:29,450 В Уэйко мы могли спасти больше людей. 665 00:39:29,450 --> 00:39:32,036 Поэтому для меня это наш провал. 666 00:39:33,204 --> 00:39:36,082 Заложниками были не давидианцы. 667 00:39:36,082 --> 00:39:39,710 Заложником во всей этой истории было ФБР. 668 00:39:40,419 --> 00:39:43,964 Мы вынуждены были реагировать на требования Дэвида Кореша 669 00:39:43,964 --> 00:39:47,176 и стали словно бы актерами в его пьесе. 670 00:39:47,843 --> 00:39:49,512 А пьесу он написал заранее. 671 00:39:50,513 --> 00:39:52,098 Мы пытались изменить ее. 672 00:39:52,640 --> 00:39:54,725 Пытались переписать ее финал. 673 00:39:54,725 --> 00:39:56,018 Но в итоге 674 00:39:56,018 --> 00:39:59,063 ситуацию полностью контролировал Дэвид Кореш. 675 00:40:01,941 --> 00:40:06,570 Дэвид Кореш научился злоупотреблять властью и пользовался своим умением. 676 00:40:07,696 --> 00:40:13,911 Федеральные власти в Уэйко занимались тем же самым. 677 00:40:14,745 --> 00:40:15,871 А результат? 678 00:40:17,581 --> 00:40:19,250 Чудовищная трагедия. 679 00:40:19,875 --> 00:40:21,961 Погибшие в Маунт Кармел — мученики. 680 00:40:21,961 --> 00:40:23,879 Они буквально умерли за веру. 681 00:40:24,672 --> 00:40:28,801 Я это понимаю так. И они понимали так же. 682 00:40:28,801 --> 00:40:31,178 Это был их дом. Их священная земля. 683 00:40:31,178 --> 00:40:32,346 И на них напали. 684 00:40:33,347 --> 00:40:37,143 Они вступили в бой с нападавшими и продержались 51 день. 685 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 И умерли за Бога. 686 00:40:41,397 --> 00:40:43,774 Видеть, как умирают все, кого я знаю, 687 00:40:45,192 --> 00:40:46,819 больно, но не так страшно. 688 00:40:47,653 --> 00:40:49,321 Они умерли не просто так. 689 00:40:50,364 --> 00:40:54,910 Они умерли за право славить своего Бога 690 00:40:56,245 --> 00:40:57,955 и молиться ему по-своему. 691 00:41:02,126 --> 00:41:03,377 Мы перепробовали всё, 692 00:41:04,336 --> 00:41:10,342 {\an8}но не смогли пересилить его власть над их разумом. 693 00:41:11,760 --> 00:41:15,097 {\an8}Их невозможно было убедить выйти, 694 00:41:15,097 --> 00:41:20,853 ведь для них это означало отречься от того, кого они считали Богом. 695 00:41:22,104 --> 00:41:24,773 Я думаю об Уэйко каждый день. 696 00:41:25,357 --> 00:41:27,985 {\an8}Каждый день вот уже 30 лет. 697 00:41:28,736 --> 00:41:29,778 Корешу я скажу... 698 00:41:31,447 --> 00:41:35,242 Только самый ничтожный человек на Земле, каковым ты был, 699 00:41:35,242 --> 00:41:37,286 мог сотворить такое с людьми. 700 00:41:38,245 --> 00:41:41,707 Надеюсь, ты гниешь и горишь в аду. 701 00:41:43,334 --> 00:41:44,919 Ты это заслужил. 702 00:41:48,756 --> 00:41:52,468 Уэйн Мартин хранил в здании книги по юриспруденции. 703 00:41:52,468 --> 00:41:56,055 Они, конечно, сгорели. Но одна страница 704 00:41:56,764 --> 00:42:01,769 из книги о Четвертой поправке всё же уцелела. 705 00:42:02,394 --> 00:42:04,230 Только края обгорели. 706 00:42:04,230 --> 00:42:06,315 Четвертая поправка гласит, 707 00:42:06,315 --> 00:42:11,654 что никого нельзя подвергать необоснованному обыску и аресту. 708 00:42:12,905 --> 00:42:14,156 Эта страница уцелела. 709 00:42:18,827 --> 00:42:21,413 Мне нужно было как-то примириться 710 00:42:22,081 --> 00:42:25,751 с мыслью о том, что пастбище посреди Техаса 711 00:42:27,253 --> 00:42:33,008 превратилось в море огня, в котором погибли 80 человек, 712 00:42:33,968 --> 00:42:35,886 а потом снова стало пастбищем. 713 00:42:37,805 --> 00:42:40,307 Мне, чёрт возьми, хотелось понять, 714 00:42:41,433 --> 00:42:43,143 как же это случилось. 715 00:42:44,436 --> 00:42:48,983 Я знаю одно: насилие возникает из ниоткуда, 716 00:42:48,983 --> 00:42:51,944 забирает жизни, а потом переносится куда-то еще. 717 00:42:51,944 --> 00:42:56,657 И я уже потерял надежду понять, почему так происходит. 718 00:43:00,286 --> 00:43:03,831 Я ощущаю вину 719 00:43:05,124 --> 00:43:06,292 за то, что жива. 720 00:43:10,838 --> 00:43:12,840 Боль, которую они испытали... 721 00:43:13,674 --> 00:43:17,386 Я не могу ее даже вообразить. Но думаю о ней каждый день. 722 00:43:19,680 --> 00:43:21,932 Всю мою семью убили. 723 00:43:24,893 --> 00:43:26,437 У меня никого не осталось. 724 00:43:30,232 --> 00:43:31,734 И мне так одиноко. 725 00:43:38,532 --> 00:43:44,371 ХЕЗЕР ДЖОНС БЫЛА ПОСЛЕДНИМ РЕБЕНКОМ, СПАСШИМСЯ ИЗ МАУНТ КАРМЕЛ. 726 00:43:47,750 --> 00:43:50,544 ВСЕГО В УЭЙКО ПОГИБЛИ ЧЕТЫРЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ АГЕНТА 727 00:43:50,544 --> 00:43:53,589 И 82 ЧЛЕНА «ВЕТВИ ДАВИДОВОЙ», В ТОМ ЧИСЛЕ 28 ДЕТЕЙ. 728 00:43:57,509 --> 00:44:03,223 ПОСВЯЩАЕТСЯ ТЕМ, КТО ПОГИБ, И ТЕМ, КТО ВЫЖИЛ 729 00:44:35,881 --> 00:44:39,885 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин 75008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.