All language subtitles for No importa morir (Quel maledetto ponte sullElba) 1969 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,866 --> 00:01:43,266 (Música tensión) 2 00:02:08,346 --> 00:02:10,626 (Música suave) 3 00:02:29,766 --> 00:02:32,226 (Música tensión) 4 00:02:43,546 --> 00:02:44,946 ¡Fuego! 5 00:03:26,146 --> 00:03:28,306 -Muller. -¡Ya voy! 6 00:03:40,846 --> 00:03:42,026 Gracias, señor. 7 00:03:42,986 --> 00:03:46,226 Tú, ¿quieres uno? -Gracias, señor, pero no fumo. 8 00:03:50,986 --> 00:03:54,386 -Buen trabajo, sargento. -Hacemos lo que podemos, señor. 9 00:03:55,946 --> 00:03:57,306 -Hoffman. 10 00:03:58,706 --> 00:04:00,426 Mira si queda alguno vivo. 11 00:04:00,946 --> 00:04:03,386 Será interesante que nos cuente para qué han venido. 12 00:04:03,926 --> 00:04:06,146 -¡Hust, Kant! ¡Venid conmigo! 13 00:04:33,386 --> 00:04:35,026 -Tenemos que estar preparados. 14 00:04:35,586 --> 00:04:38,426 Saben que han ganado la guerra y creen que la guerra ha terminado. 15 00:04:38,946 --> 00:04:41,186 Pero nosotros no estamos conformes, ¿verdad, Muller? 16 00:04:41,726 --> 00:04:42,586 -No, señor. 17 00:04:43,146 --> 00:04:45,426 -Mientras yo esté vivo, Alemania está viva. 18 00:04:45,946 --> 00:04:48,026 (Música) 19 00:06:50,926 --> 00:06:53,106 (Música) 20 00:08:03,706 --> 00:08:05,506 ¿Qué tal, chico? Bien. 21 00:08:07,906 --> 00:08:10,146 ¿Qué ocurre? Nada. 22 00:08:10,706 --> 00:08:12,266 Está algo sucio, eso es todo. 23 00:08:13,186 --> 00:08:15,426 Este trasto empezó a disparar en Bastogne 24 00:08:15,946 --> 00:08:18,106 y con suerte llegará hasta el final. 25 00:08:19,246 --> 00:08:22,666 ¿Quiere que le ayude? (RÍE) No, gracias. 26 00:08:23,226 --> 00:08:25,946 Porque si me ayudas, terminaré enseguida 27 00:08:26,506 --> 00:08:27,786 y no tendré nada que hacer. 28 00:08:29,566 --> 00:08:34,106 Sargento, ¿la guerra es así? ¿Así cómo? ¿Qué quieres decir? 29 00:08:34,666 --> 00:08:37,106 Pues que nunca pasa nada. Oye, chico, 30 00:08:37,986 --> 00:08:40,626 cuando todo va bien, sí, es así. 31 00:08:41,206 --> 00:08:42,946 Pero pueden pasar un montón de cosas. 32 00:08:43,506 --> 00:08:45,946 ¿Qué te ocurre? Te gustaría que hubiera tiros, ¿no? 33 00:08:46,466 --> 00:08:48,066 Sí, creo que sí. 34 00:08:48,626 --> 00:08:50,866 Todavía no sé qué clase de soldado soy 35 00:08:51,426 --> 00:08:53,706 ni lo que sería capaz de hacer delante del enemigo. 36 00:08:54,266 --> 00:08:55,706 Solo llevo 15 días aquí. 37 00:08:56,266 --> 00:08:58,186 No te preocupes, chico, lo harás muy bien. 38 00:09:02,426 --> 00:09:05,426 Usted es el único que me entiende. Desde que he llegado aquí, 39 00:09:06,026 --> 00:09:08,586 todo el mundo me toma el pelo de la mañana a la noche. 40 00:09:09,106 --> 00:09:09,866 (RÍE) 41 00:09:10,406 --> 00:09:12,506 ¿Qué culpa tengo yo de llamarme también Eisenhower? 42 00:09:13,066 --> 00:09:14,746 A mí no me interesa llegar a general. 43 00:09:15,326 --> 00:09:18,266 ¡Hola, sargento! ¿Han servido ya el desayuno? 44 00:09:18,786 --> 00:09:21,946 No, todavía no, Doyle. El cocinero te estaba esperando. 45 00:09:22,486 --> 00:09:25,146 ¿Por qué habéis tardado tanto? ¿Era tan buena la cacería? 46 00:09:25,706 --> 00:09:28,306 Muy mala, no hemos encontrado ni un alemán. 47 00:09:28,826 --> 00:09:31,026 Esos comesalchichas se esconden como conejos. 48 00:09:31,566 --> 00:09:32,626 Todo tranquilo. 49 00:09:33,986 --> 00:09:35,026 ¿Has oído, chico? 50 00:09:35,606 --> 00:09:37,986 Esto es una balsa de aceite, todo está en calma. 51 00:09:38,546 --> 00:09:41,066 ¡Diablos! El mayor Larsson quería hablar con usted. 52 00:09:41,626 --> 00:09:42,426 ¿Cuándo? Ahora. 53 00:09:42,946 --> 00:09:45,586 Bueno, eso es lo que me dijo. ¿Por qué no me lo has dicho antes? 54 00:09:46,146 --> 00:09:48,546 Arma las piezas de la metralleta inserida, y con cuidado. 55 00:09:49,066 --> 00:09:50,266 Sí, señor. Sargento... ¿Qué? 56 00:09:50,846 --> 00:09:53,226 Me gustaría estar a su lado si pasa algo. 57 00:09:53,906 --> 00:09:56,706 No va a pasar nada, muchacho. Esto se está acabando. 58 00:09:57,226 --> 00:09:59,306 Ya lo sé, pero no sé cómo actuaré. 59 00:09:59,866 --> 00:10:02,186 ¿Me promete que estaremos juntos? Pues claro, chico. 60 00:10:02,746 --> 00:10:05,266 Estaremos juntos, te lo prometo. No temas. 61 00:10:08,106 --> 00:10:10,466 (Música) 62 00:10:27,406 --> 00:10:31,906 Mac, ¿has visto el mayor Larsson? No, y espero no verle. 63 00:10:41,086 --> 00:10:42,866 ¿Busca a alguien, sargento? 64 00:10:43,606 --> 00:10:45,786 Sí, el mayor Larsson quiere verme. 65 00:10:46,906 --> 00:10:48,346 ¡Eh, Doyle! 66 00:10:49,126 --> 00:10:52,666 ¿Me quieres explicar de dónde demonios has sacado esa gallina? 67 00:10:53,186 --> 00:10:55,066 ¡Ah! Esa es Donald. 68 00:10:55,606 --> 00:10:57,786 Lo único que hemos encontrado en el reconocimiento. 69 00:10:58,306 --> 00:11:00,226 Ya que no habla alemán, me lo he traído. 70 00:11:00,866 --> 00:11:02,266 ¿Larsson ha dicho? 71 00:11:02,946 --> 00:11:05,426 Estaba cerca de la tienda de mando. Gracias. 72 00:11:06,006 --> 00:11:08,026 ¡Ah! Y será mejor que escondas ese maldito pollo. 73 00:11:08,606 --> 00:11:10,626 Si lo ve el cocinero, que le arrancara las plumas. 74 00:11:11,146 --> 00:11:12,186 No, no. Sí, sí. 75 00:11:23,586 --> 00:11:25,266 ¿Preguntaba por mí, señor? 76 00:11:25,846 --> 00:11:27,186 Ánimo, ánimo, muchachos. 77 00:11:27,746 --> 00:11:30,146 Hathaway, coge también la otra caja con cuidado, 78 00:11:30,666 --> 00:11:31,866 como si fuera tu novia. 79 00:11:32,506 --> 00:11:35,026 Hola, sargento. ¿Dónde estaba? ¿Qué le ha pasado? 80 00:11:35,566 --> 00:11:37,386 Lo siento, señor, me entretuvieron. 81 00:11:38,626 --> 00:11:39,986 Oiga, Richard, 82 00:11:40,626 --> 00:11:42,186 ¿le importaría morir? 83 00:11:44,586 --> 00:11:45,866 Sí. 84 00:11:46,386 --> 00:11:47,826 Supongo que sí, señor. 85 00:11:48,386 --> 00:11:52,226 Bueno, lo que quiero decir es que para nadie resulta agradable morir. 86 00:11:52,866 --> 00:11:54,186 No sé qué decirle. 87 00:11:54,706 --> 00:11:56,706 Pero me pareció que no le importaba mucho 88 00:11:57,266 --> 00:11:58,826 hincar el pico en el campo de batalla. 89 00:11:59,346 --> 00:12:01,546 Se equivoca, señor. Es mi trabajo y lo cumplo. 90 00:12:02,066 --> 00:12:03,626 Pero sé cuidarme el pellejo. 91 00:12:04,546 --> 00:12:07,146 De todos modos, es usted el tipo que están buscando. 92 00:12:07,666 --> 00:12:08,586 El coronel quiere verle. 93 00:12:09,106 --> 00:12:10,746 ¿Qué pasa, señor? Venga conmigo, vamos. 94 00:12:11,186 --> 00:12:14,586 Cuando vuelva, todo debe estar terminado, ¿entendido? 95 00:12:31,846 --> 00:12:33,066 -Descansen. 96 00:12:34,226 --> 00:12:36,706 ¿Con que este es nuestro mejor hombre, mayor? 97 00:12:37,286 --> 00:12:39,066 -Pues no sé si es el mejor, señor, 98 00:12:39,586 --> 00:12:42,146 pero de nuestro grupo es el bastardo más afortunado. 99 00:12:48,166 --> 00:12:49,386 -Acérquese. 100 00:12:54,326 --> 00:12:57,066 ¿Cuántos años tiene, Richard? 32, señor. 101 00:12:57,586 --> 00:12:58,746 ¿Casado? 102 00:12:59,566 --> 00:13:00,746 No, señor. 103 00:13:02,606 --> 00:13:04,266 ¿Familia? No, señor. 104 00:13:04,786 --> 00:13:06,506 ¿No tiene parientes, aunque sean lejanos? 105 00:13:07,086 --> 00:13:08,026 Que yo sepa no, señor. 106 00:13:08,546 --> 00:13:10,786 ¿No tiene a nadie, entonces? Eso es, señor. 107 00:13:11,306 --> 00:13:12,066 No estoy seguro, 108 00:13:12,586 --> 00:13:15,546 pero si lo que intenta preguntarme es si alguien me va a llorar 109 00:13:16,066 --> 00:13:17,866 si a mí me pasara algo, no, señor. 110 00:13:18,406 --> 00:13:20,466 La respuesta es clara y rotunda. Nadie. 111 00:13:21,126 --> 00:13:23,826 (ASIENTE) Eso es todo, Larsson. 112 00:13:33,006 --> 00:13:36,386 Fue lanzado en la Roche, más tarde en Bastogne. 113 00:13:37,966 --> 00:13:40,186 Dos menciones, ¿eh? Sí, señor. 114 00:13:40,726 --> 00:13:44,786 ¿Sabe algo de mapas topográficos? Los entiendo un poco, señor. 115 00:13:45,346 --> 00:13:48,706 Es suficiente. Este es nuestro hombre, Kalen. 116 00:13:49,926 --> 00:13:51,586 No hay un puente aquí, sargento, 117 00:13:52,106 --> 00:13:55,586 un puente que debe volar en el Elba a 10 km de Torgau. 118 00:13:56,146 --> 00:13:58,746 Está muy defendido. ¿Cree que puede hacerlo? 119 00:13:59,906 --> 00:14:01,946 Me parece que no habrá problema, señor. 120 00:14:02,506 --> 00:14:04,746 Pero, dígame, ¿no estamos avanzando en esa dirección? 121 00:14:05,306 --> 00:14:07,466 Exacto. Pero nosotros no somos los únicos. 122 00:14:08,026 --> 00:14:09,346 -También los rusos lo hacen. 123 00:14:09,886 --> 00:14:12,146 Quien llegue primero a la orilla opuesta del Elba, 124 00:14:12,706 --> 00:14:16,026 podrá controlar a otros 11 millones de alemanes 125 00:14:16,546 --> 00:14:19,266 y un tercio de Alemania oriental. -Ahora mismo, 126 00:14:19,826 --> 00:14:22,386 se lucha cerca de allí con fuerzas paralelas a las nuestras 127 00:14:22,906 --> 00:14:24,426 y por ello hay que destruir ese puente 128 00:14:24,946 --> 00:14:26,226 antes que puedan cruzarlo otros. 129 00:14:26,746 --> 00:14:29,346 Eso me huele a jugada política, señor. 130 00:14:29,886 --> 00:14:31,746 Puede ser una manera de nombrarlo. 131 00:14:32,606 --> 00:14:34,866 Kalen, explíquele al sargento esta acción 132 00:14:35,426 --> 00:14:37,386 tal como la ven en el servicio secreto. 133 00:14:42,946 --> 00:14:46,706 -Media docena de ustedes serán lanzados en la otra orilla del río. 134 00:14:47,246 --> 00:14:49,026 Detrás de las líneas enemigas. 135 00:14:50,486 --> 00:14:52,226 El puente está bien defendido. 136 00:14:53,446 --> 00:14:56,706 Lo que nos parece muy extraño, puesto que no tenemos informaciones 137 00:14:57,226 --> 00:14:59,506 de que hayan sido enviados refuerzos a esta zona. 138 00:15:01,826 --> 00:15:05,386 Esta misión debe quedar en secreto para nuestro ejército y para... 139 00:15:05,906 --> 00:15:06,666 (CARRASPEA) 140 00:15:07,226 --> 00:15:08,306 Los rusos. -Kalen, 141 00:15:08,826 --> 00:15:10,546 ocúpese de que les den equipo completo 142 00:15:11,066 --> 00:15:12,106 y cuanto puedan necesitar. 143 00:15:12,646 --> 00:15:15,026 ¿Está todo claro, Richard? Casi todo, señor. 144 00:15:15,646 --> 00:15:17,586 Solo una pregunta más. 145 00:15:18,286 --> 00:15:19,466 ¿Cuándo? 146 00:15:20,006 --> 00:15:22,146 Mañana por la noche un avión les dejará caer. 147 00:15:22,666 --> 00:15:25,386 Elija a sus hombres y acabe de una vez con este maldito asunto. 148 00:15:25,946 --> 00:15:27,306 Eso es todo. A la orden. 149 00:15:28,286 --> 00:15:29,826 ¡Richard! ¿Señor? 150 00:15:32,666 --> 00:15:34,746 Una buena jugada requiere tiempo. 151 00:15:35,266 --> 00:15:37,466 No nos sobra, necesitamos resultados ahora. 152 00:15:38,406 --> 00:15:39,906 Buena suerte. 153 00:15:42,766 --> 00:15:44,106 Gracias, señor. 154 00:15:46,386 --> 00:15:48,906 (Música) 155 00:16:11,706 --> 00:16:13,826 (Ocarina) 156 00:16:16,426 --> 00:16:19,466 Oye, Rod, tenemos partida más tarde. ¿Vendrás? 157 00:16:20,046 --> 00:16:21,106 (ASIENTE) No faltes. 158 00:16:24,486 --> 00:16:26,346 (SIGUE TOCANDO) 159 00:16:28,186 --> 00:16:29,786 (Lanzan un navaja) 160 00:16:31,806 --> 00:16:33,186 Hola. 161 00:16:35,626 --> 00:16:36,786 Hinds. 162 00:16:37,346 --> 00:16:40,306 Te lo he dicho mil veces y te lo diría 1 millón de veces más. 163 00:16:40,826 --> 00:16:42,386 Esto no tiene ninguna gracia. 164 00:16:45,646 --> 00:16:47,746 Tenemos una pequeña partida más tarde. 165 00:16:48,306 --> 00:16:49,346 Te esperamos. 166 00:16:52,166 --> 00:16:54,146 (Música) 167 00:17:01,286 --> 00:17:03,426 Bueno, ¿sí o no? No, mayor Cameron. 168 00:17:03,946 --> 00:17:06,266 No quiero ser llevado ante un consejo de guerra. 169 00:17:07,146 --> 00:17:09,226 Si no se quita antes los galones, no. 170 00:17:09,786 --> 00:17:12,746 No te preocupes, Doyle. Ya sabes la apuesta. 171 00:17:13,746 --> 00:17:17,386 Tu pollo contra cinco dólares. Bien. 172 00:17:27,586 --> 00:17:29,546 ¡El pollo es mío, muchachos! 173 00:17:35,746 --> 00:17:38,066 (LES ANIMAN) 174 00:17:39,786 --> 00:17:41,146 ¡Vamos, que es tuyo! 175 00:17:43,306 --> 00:17:44,986 -Buen golpe le ha dado, ¿eh? 176 00:17:46,146 --> 00:17:48,146 -¡Ya es tuyo! -¡Dale, Doyle! 177 00:17:48,666 --> 00:17:49,986 (RÍE) ¡No te acobardes! 178 00:17:56,746 --> 00:17:58,306 -¡Ahora ya lo tienes! 179 00:17:58,946 --> 00:18:00,986 ¡Ya es tuyo! -¡Dale, dale! 180 00:18:07,386 --> 00:18:09,586 (RÍEN) 181 00:18:12,586 --> 00:18:14,186 He perdido los 20 $. 182 00:18:15,666 --> 00:18:17,306 He perdido, he perdido. 183 00:18:19,766 --> 00:18:22,266 -¿Has visto qué ojo? Así. 184 00:18:22,846 --> 00:18:24,306 Tengo su palabra mayor. 185 00:18:24,826 --> 00:18:27,266 Hace un momento éramos dos hombres que luchaban. 186 00:18:33,666 --> 00:18:35,146 Enhorabuena. 187 00:18:35,666 --> 00:18:37,106 -Enhorabuena, Doyle. 188 00:18:39,386 --> 00:18:40,666 Donald, 189 00:18:41,206 --> 00:18:43,986 con esto puedo encontrarte una buena gallinita. 190 00:18:47,386 --> 00:18:49,826 Si quieres perder eso, ven a vernos luego. 191 00:18:50,366 --> 00:18:52,186 ¡Oh! No puedo perder. 192 00:18:57,466 --> 00:18:59,466 (Música) 193 00:19:11,086 --> 00:19:12,946 Montada, preciosa y reluciente. 194 00:19:13,506 --> 00:19:14,266 Gracias, Johnny. 195 00:19:14,786 --> 00:19:16,306 ¿Me haces otro favor? Claro. ¿Qué es? 196 00:19:16,826 --> 00:19:19,066 Avisa a Styles, Hathaway y Fellow. 197 00:19:20,086 --> 00:19:23,266 Diles que luego tenemos partida, donde siempre y a la misma hora. 198 00:19:23,806 --> 00:19:26,306 Estupendo. Ya estaba deseando ganar unas manitas de póquer. 199 00:19:26,826 --> 00:19:27,746 (RÍE) 200 00:19:28,726 --> 00:19:31,506 Full de sietes. ¿Lo veis? 201 00:19:34,006 --> 00:19:35,226 Bueno, ya basta. 202 00:19:35,786 --> 00:19:38,466 Me parece muy bien, yo voy ganando... Es Doyle el que pierde. 203 00:19:38,986 --> 00:19:40,786 Tu pollo no te trae mucha suerte hoy, ¿eh? 204 00:19:41,306 --> 00:19:44,066 Oye, ayer por la noche te he ganado lo suficiente, 205 00:19:44,586 --> 00:19:45,866 con que no te hagas el listo. 206 00:19:46,386 --> 00:19:48,746 Bueno, ya basta, parecéis dos viejas solteronas. 207 00:19:49,306 --> 00:19:52,346 Escuchad, chicos. Tengo noticias de arriba. 208 00:19:52,866 --> 00:19:54,986 No sé por qué me parece que os van a interesar. 209 00:19:55,506 --> 00:19:56,586 ¿Qué pasa, sargento? 210 00:19:58,886 --> 00:20:01,706 Bien, muchachos, he estado charlando con el coronel. 211 00:20:02,246 --> 00:20:04,586 Parece que hay un puente sobre el río Elba. 212 00:20:05,966 --> 00:20:07,306 Sí... 213 00:20:07,826 --> 00:20:09,586 Y seis de nosotros somos los afortunados 214 00:20:10,146 --> 00:20:11,306 que deben hacerlo saltar. 215 00:20:11,826 --> 00:20:14,546 Nos van a dar un avión para nosotros solos. 216 00:20:15,366 --> 00:20:17,346 Vamos a ser lanzados 217 00:20:18,346 --> 00:20:21,026 en la otra orilla. ¿Sabéis lo que es eso? 218 00:20:21,586 --> 00:20:23,586 Estaremos en territorio enemigo. 219 00:20:24,926 --> 00:20:26,946 El asunto es bastante complicado. 220 00:20:28,526 --> 00:20:31,226 En fin, ya os daré todos los detalles más tarde. 221 00:20:31,766 --> 00:20:32,706 ¿OK? 222 00:20:33,286 --> 00:20:36,466 Los tres que levanten las cartas más altas, vendrán con nosotros. 223 00:20:36,986 --> 00:20:37,986 Sí. De acuerdo. 224 00:20:52,286 --> 00:20:53,706 -¡Maldita sea! 225 00:21:04,946 --> 00:21:06,266 Muy bien. 226 00:21:06,786 --> 00:21:11,066 Hinds, Doyle, Rod y yo. El chico y Styles. 227 00:21:13,066 --> 00:21:15,706 ¿Qué has sacado tú? Solo tengo un 6. 228 00:21:16,366 --> 00:21:17,666 Qué pena. 229 00:21:18,626 --> 00:21:19,826 Déjame ver. ¡Sargento! 230 00:21:20,346 --> 00:21:22,226 ¿No pensará usted que yo no quiero ir? 231 00:21:23,966 --> 00:21:25,266 Lárgate. 232 00:21:27,686 --> 00:21:30,706 ¿Vosotros creéis que yo...? ¡He dicho que te largues! 233 00:21:32,446 --> 00:21:34,466 ¡Espera un momento, rico! 234 00:21:35,606 --> 00:21:38,746 Devuelve eso. Hasta Donald tiene más vergüenza que tú. 235 00:21:41,986 --> 00:21:45,186 (IMITA UNA GALLINA) (RÍEN) 236 00:22:25,206 --> 00:22:26,666 ¿Y estos a dónde van? 237 00:22:27,206 --> 00:22:29,186 Son un grupo bien pequeño para un lanzamiento. 238 00:22:29,746 --> 00:22:32,466 -No tengo ni idea. No he logrado saber nada. 239 00:22:32,986 --> 00:22:34,986 La orden es de lanzarlos sobre Torgau. 240 00:22:35,506 --> 00:22:36,666 -Es por donde estamos ahora. 241 00:22:37,186 --> 00:22:39,186 Avísales que se preparen. -Está bien. 242 00:22:42,326 --> 00:22:44,666 Bueno, chicos, final de trayecto. 243 00:22:45,186 --> 00:22:48,426 Cuando vean la luz verde, hagan su paseo y buena suerte. 244 00:23:00,466 --> 00:23:03,226 (Música) 245 00:24:28,266 --> 00:24:30,506 ¿Has visto a los otros? No. 246 00:24:31,046 --> 00:24:32,386 ¿Qué tal va eso? Va. 247 00:24:34,546 --> 00:24:37,466 Un cambio os mantendrá en forma. Me gusta el jaleo. 248 00:24:37,986 --> 00:24:39,106 El de verdad. 249 00:24:39,626 --> 00:24:41,586 Pues aquí tendrás jaleo, no te preocupes. 250 00:24:42,106 --> 00:24:44,386 (Continúa la música) 251 00:24:59,546 --> 00:25:02,066 ¿Todo bien, Styles? Sí, todo bien menos el chico. 252 00:25:02,606 --> 00:25:04,346 ¿Qué le pasa? Suda como un negro en Georgia. 253 00:25:04,926 --> 00:25:05,506 Sudamos todos. 254 00:25:06,106 --> 00:25:06,666 ¿Has visto a Hinds? 255 00:25:07,226 --> 00:25:08,946 Sí, está a 100 yardas más adelante, con Rod. 256 00:25:09,466 --> 00:25:12,346 ¿Vamos a estar caminando todo el día? Con un poco de suerte... 257 00:25:12,906 --> 00:25:13,986 OK. 258 00:25:17,686 --> 00:25:20,746 Voy a cerrarle la boca al chico. Sus dientes castañetean tanto, 259 00:25:21,266 --> 00:25:23,146 que los alemanes acabarán por oírnos. Sí. 260 00:25:24,646 --> 00:25:26,986 (Música suspense) 261 00:25:41,086 --> 00:25:42,546 (RÍE) 262 00:25:44,526 --> 00:25:46,466 (Continúa la música) 263 00:26:38,566 --> 00:26:40,106 Si esto es Alemania, 264 00:26:41,206 --> 00:26:42,786 ¿dónde están las "mädchen"? 265 00:26:43,786 --> 00:26:45,666 Cuidado con el humo, no fumes. 266 00:26:59,706 --> 00:27:01,506 (Pollo) 267 00:27:02,126 --> 00:27:04,666 Es la digestión más ruidosa que he oído. 268 00:27:05,246 --> 00:27:07,226 -Vaya estómago que tienes, Doyle. 269 00:27:08,226 --> 00:27:10,346 ¿Pero cómo se te ha ocurrido traer eso? 270 00:27:10,906 --> 00:27:12,906 Cada soldado tiene derecho a una mascota, ¿no? 271 00:27:13,426 --> 00:27:16,106 Y esta tiene la ventaja de ir al puchero en el momento justo. 272 00:27:16,626 --> 00:27:17,386 (RÍEN) 273 00:27:17,926 --> 00:27:19,346 A Donald no se le toca. 274 00:27:20,126 --> 00:27:22,066 Los alemanes tienen una águila. 275 00:27:22,606 --> 00:27:24,786 Hasta los americanos tenemos un águila. 276 00:27:25,306 --> 00:27:27,506 Todos tienen esas malditas águilas. 277 00:27:28,286 --> 00:27:30,586 Pues yo tengo un pollo y me lo quedo. 278 00:27:31,586 --> 00:27:33,706 ¿Por qué no le retuerces el pescuezo? 279 00:27:36,006 --> 00:27:38,466 El río debe estar a un par de horas de aquí. 280 00:27:38,986 --> 00:27:41,506 El problema consiste en acercarnos sin que nos vean. 281 00:27:42,026 --> 00:27:44,706 Enteraos bien de esto, no estamos aquí para matar alemanes, 282 00:27:45,286 --> 00:27:46,426 sino para destruir el puente. 283 00:27:46,946 --> 00:27:50,326 ¿Quiere que antes le eche un vistazo? No, antes tenemos que descansar. 284 00:27:50,846 --> 00:27:52,866 Dos de vosotros os quedaréis de guardia. 285 00:27:53,386 --> 00:27:55,106 Haremos el relevo cada dos horas. 286 00:27:55,686 --> 00:27:57,186 Yo no tengo sueño. 287 00:27:57,966 --> 00:28:00,666 Está bien, tú y el chico seréis los primeros. 288 00:28:01,626 --> 00:28:04,226 ¿Yo? (MOLESTO) Sí, tú. 289 00:28:05,366 --> 00:28:07,266 Y no dispares a tu sombra. 290 00:28:21,326 --> 00:28:23,386 (Música) 291 00:29:00,226 --> 00:29:02,026 Heil, Hitler. -Heil, Hitler. 292 00:29:02,766 --> 00:29:04,586 -Heil, Hitler. Descansad. 293 00:29:05,306 --> 00:29:07,426 -¿Quiere un poco de café, mi capitán? 294 00:29:08,446 --> 00:29:09,826 -Sí, huele bien. 295 00:29:13,626 --> 00:29:14,866 Gracias. 296 00:29:15,706 --> 00:29:17,466 -Este es el último, señor. 297 00:29:20,386 --> 00:29:22,186 -Todo se acaba, ¿eh, Muller? 298 00:29:22,726 --> 00:29:25,226 -Todo, señor. -Excepto Alemania. 299 00:29:26,006 --> 00:29:27,226 Sentaos. 300 00:29:29,146 --> 00:29:31,666 -Es difícil luchar en dos frentes, ¿verdad? 301 00:29:32,786 --> 00:29:34,186 -Entonces... 302 00:29:34,786 --> 00:29:37,186 Si sabemos que vamos a perder, ¿por qué? 303 00:29:37,886 --> 00:29:39,906 -Porque nuestro Führer tiene la razón. 304 00:29:40,426 --> 00:29:42,586 Él lo sabe, lo ha predicho. Se matarán. 305 00:29:43,106 --> 00:29:45,226 Se matarán entre ellos los rusos y los americanos. 306 00:29:45,746 --> 00:29:47,266 Por eso nosotros tenemos que resistir 307 00:29:47,786 --> 00:29:50,586 ayudados solo por viejos y niños de pecho, basura humana. 308 00:29:51,446 --> 00:29:54,386 ¿Lo comprendéis ahora? -No, señor. 309 00:29:54,926 --> 00:29:58,946 -No estamos aquí para comprender. Nos dan órdenes. 310 00:29:59,506 --> 00:30:02,626 Y nosotros obedecemos, sin compromiso, sin preguntas. 311 00:30:03,186 --> 00:30:04,306 -Pero morir aquí, 312 00:30:04,866 --> 00:30:06,786 como si fuéramos ratas en el campo, señor... 313 00:30:07,306 --> 00:30:09,746 -Nuestra sentencia de muerte ya está firmada, Hoffman. 314 00:30:10,266 --> 00:30:13,546 -Mi capitán, ¿y no le preocupa cuántos inocentes han de morir? 315 00:30:14,066 --> 00:30:17,266 -Eso no tiene importancia ahora. No tenemos que decidir. 316 00:30:17,806 --> 00:30:19,706 Nosotros solo tenemos que luchar. 317 00:30:20,246 --> 00:30:22,746 ¡Aunque solo sea para defender esta porquería de puente, 318 00:30:23,286 --> 00:30:24,706 por donde ya no pasa nadie! 319 00:30:25,306 --> 00:30:28,706 ¡Luchar todos, hombres, mujeres, niños! 320 00:30:48,986 --> 00:30:50,426 ¿Cómo va eso? Bien. 321 00:30:50,986 --> 00:30:52,306 No he visto ni oído nada. 322 00:30:54,486 --> 00:30:55,706 Sargento, 323 00:30:57,406 --> 00:30:59,786 quisiera decirle algo. Adelante. 324 00:31:02,426 --> 00:31:04,546 He tenido miedo. 325 00:31:06,586 --> 00:31:10,626 Bueno, si te sirve de consuelo, todos hemos tenido miedo. 326 00:31:11,146 --> 00:31:11,986 ¿De veras? (ASIENTE) 327 00:31:12,546 --> 00:31:15,826 Pero los demás no lo demuestran. Usted, Hinds, Doyle... 328 00:31:16,546 --> 00:31:18,586 Quizá la guerra tiene esos efectos. 329 00:31:19,106 --> 00:31:21,586 Ni siquiera ese estúpido pollo tiene miedo. 330 00:31:22,146 --> 00:31:23,906 Bueno, tenemos que continuar. 331 00:31:28,366 --> 00:31:30,426 (Música) 332 00:31:37,846 --> 00:31:39,946 Doyle, vamos. 333 00:31:40,866 --> 00:31:42,826 (Continúa la música) 334 00:31:46,246 --> 00:31:47,786 (RÍE) 335 00:31:48,306 --> 00:31:50,786 ¿Sabes que Donald me hace pensar en el mayor Larsson? 336 00:31:51,346 --> 00:31:52,306 (RÍE) 337 00:31:55,606 --> 00:31:57,666 Me parece que el pollo piensa lo mismo. 338 00:31:58,186 --> 00:31:59,186 (RÍE) Vamos. 339 00:31:59,966 --> 00:32:01,626 (Continúa la música) 340 00:32:02,846 --> 00:32:04,986 Andando, muchachos, se acabó el descanso. 341 00:32:05,506 --> 00:32:06,986 Rod, tú ve al frente. 342 00:32:09,366 --> 00:32:11,186 Styles, cubre la retaguardia. 343 00:32:11,886 --> 00:32:13,746 (Continúa la música) 344 00:32:55,866 --> 00:32:57,226 Oye, Hinds, 345 00:32:58,046 --> 00:33:01,146 ¿para qué sirven esas píldoras? ¿Quieres saberlo? 346 00:33:01,666 --> 00:33:04,386 Los muchachos hasta hacen apuestas sobre tus píldoras. 347 00:33:05,206 --> 00:33:08,306 La mayoría piensa que son para calmar tus instintos de hombre. 348 00:33:08,866 --> 00:33:11,106 Son para el estómago. Tengo gases. 349 00:33:11,626 --> 00:33:12,586 (IMITA ERUCTO) 350 00:33:13,106 --> 00:33:14,946 Cuando nos comamos tu pollo, te daré una. 351 00:33:15,466 --> 00:33:16,906 (RÍE) No, no. 352 00:33:19,486 --> 00:33:21,626 (Música) 353 00:33:57,646 --> 00:34:00,066 ¿Teme una emboscada? Sí, es posible. 354 00:34:00,586 --> 00:34:02,946 No olvides que estamos en pleno enjambre de nazis. 355 00:34:04,746 --> 00:34:07,746 (Continúa la música) 356 00:34:16,226 --> 00:34:17,586 ¿Qué vamos a hacer? 357 00:34:18,866 --> 00:34:20,226 Esperar aquí. 358 00:34:20,766 --> 00:34:22,106 Doyle, ven conmigo. 359 00:34:22,926 --> 00:34:25,226 Los demás cubridnos. Vamos. 360 00:34:25,966 --> 00:34:28,586 (Música) 361 00:34:42,826 --> 00:34:44,226 (SUSURRA) Acércate. 362 00:34:45,786 --> 00:34:48,386 Te dije que te deshicieras de ese maldito pollo. 363 00:34:49,686 --> 00:34:51,466 Tenga corazón, sargento. 364 00:34:52,726 --> 00:34:56,186 Aún no ha aprendido táctica militar. No te lo volveré a repetir. 365 00:34:58,166 --> 00:34:59,706 Hasta luego, Donald. 366 00:35:00,906 --> 00:35:02,066 Adiós. 367 00:35:02,646 --> 00:35:03,906 Espero que nos veamos. 368 00:35:04,866 --> 00:35:07,066 ¿Para qué vas a morir con nosotros? 369 00:35:07,866 --> 00:35:09,706 (Continúa la música) 370 00:35:37,286 --> 00:35:40,626 ¿Habrá alguien dentro de la casa? Y yo qué sé. 371 00:35:41,366 --> 00:35:42,986 Desde aquí no se ve nada. 372 00:35:44,346 --> 00:35:45,986 Mira por el otro lado. 373 00:35:46,766 --> 00:35:48,786 (Continúa la música) 374 00:36:15,086 --> 00:36:16,906 Hinds, ¿qué crees que pasará? 375 00:36:17,526 --> 00:36:19,786 Si lo supiera, no sería un simple soldado. 376 00:36:20,626 --> 00:36:22,706 (Continúa la música) 377 00:36:52,086 --> 00:36:53,786 Hay que vigilar ahí arriba. 378 00:36:54,806 --> 00:36:56,666 (Continúa la música) 379 00:37:42,226 --> 00:37:43,706 (RÍE) 380 00:37:44,786 --> 00:37:47,026 Allí hay otro, pero no se puede mover. 381 00:37:50,446 --> 00:37:52,186 ¡Mirad si hay más por allí! 382 00:38:00,126 --> 00:38:02,506 (Música tensión) 383 00:38:17,086 --> 00:38:18,306 ¿Qué te pasa? 384 00:38:19,246 --> 00:38:20,426 Míralo. 385 00:38:20,986 --> 00:38:22,466 ¡He dicho que mires! 386 00:38:25,006 --> 00:38:28,146 Arriba hay otro alemán, a ver si está en condiciones de hablar. 387 00:38:50,506 --> 00:38:53,946 Vaya, hombre. San Cristóbal. 388 00:38:55,646 --> 00:38:57,226 Estará mejor conmigo. 389 00:38:58,626 --> 00:38:59,906 Perdóname. 390 00:39:00,466 --> 00:39:02,706 Nadie sabe si puede necesitarte. 391 00:39:17,446 --> 00:39:20,106 ¡Echadme una mano! Está desmayado. 392 00:39:20,666 --> 00:39:22,226 (RESPIRA CANSADO) 393 00:39:24,926 --> 00:39:26,946 Sargento, ¿por qué manda a un muchacho? 394 00:39:27,506 --> 00:39:29,946 Este es un trabajo de hombres. Toma, llévame esto. 395 00:39:44,806 --> 00:39:46,026 Sargento. 396 00:39:47,206 --> 00:39:49,866 ¿Qué hago con las mujeres? ¿Mujeres? 397 00:39:50,886 --> 00:39:52,226 ¿Mujeres? 398 00:39:52,746 --> 00:39:54,466 ¿Pero de qué estás hablando, muchacho? 399 00:39:54,986 --> 00:39:57,306 Hay dos arriba. ¡No me digas! ¿De carne y hueso? 400 00:39:57,886 --> 00:39:59,266 En una de las habitaciones. 401 00:40:16,666 --> 00:40:17,986 Vengan. 402 00:40:18,506 --> 00:40:21,506 Claro que sí, vengan, preciosidades. 403 00:40:22,546 --> 00:40:26,306 ¿Cómo está ese, Hinds? Vivo, pero no por mucho tiempo. 404 00:40:29,726 --> 00:40:31,106 Tú, repite conmigo. 405 00:40:31,646 --> 00:40:33,466 Padre nuestro que estás en los cielos... 406 00:40:33,986 --> 00:40:36,946 Déjalo. Vivo puede sernos más útil. ¡Mirad qué bombones, muchachos! 407 00:40:37,506 --> 00:40:38,346 Regístralas, Rod. 408 00:40:38,886 --> 00:40:40,426 Con el mayor de los placeres. 409 00:40:41,086 --> 00:40:43,466 Quieta. 410 00:40:46,966 --> 00:40:48,386 ¿Qué tienes ahí? 411 00:40:50,646 --> 00:40:54,066 Estamos de enhorabuena, tienen carné de prostitutas. 412 00:41:06,366 --> 00:41:08,026 ¿Qué hacen ustedes aquí? 413 00:41:08,686 --> 00:41:12,546 Hemos escapado de Shener y buscamos refugio en la casa. 414 00:41:13,066 --> 00:41:15,546 No sabíamos que los alemanes estuviesen aquí. 415 00:41:16,366 --> 00:41:17,546 ¿De dónde son? 416 00:41:18,406 --> 00:41:21,266 Polacas. ¡Qué suerte, dos prostitutas polacas! 417 00:41:21,846 --> 00:41:24,586 -¡Eh, sargento! Este está volviendo en sí. 418 00:41:25,186 --> 00:41:27,706 Ponle de pie, a ver si podemos hacerle hablar. 419 00:41:28,226 --> 00:41:31,426 ¿Te he hecho daño, encanto? (RÍE) 420 00:41:41,526 --> 00:41:45,546 ¿Qué hacían ustedes antes de...? Trabajábamos en una granja. 421 00:41:46,346 --> 00:41:49,306 Llegaron los alemanes y nos inscribieron como... 422 00:41:49,826 --> 00:41:51,106 Bueno, ya lo saben. 423 00:41:53,446 --> 00:41:55,146 (Disparo) 424 00:41:59,666 --> 00:42:01,586 ¡Quieto! Hijo de perra... 425 00:42:02,126 --> 00:42:03,226 Le ha dado en la rodilla. 426 00:42:03,766 --> 00:42:05,626 Este bastardo le ha disparado a Hinds. 427 00:42:06,146 --> 00:42:07,146 ¡Es una orden, Rod! 428 00:42:07,766 --> 00:42:09,146 Llevadle a la mesa. 429 00:42:16,226 --> 00:42:18,986 Ha sido... Ha sido todo tan estúpido... 430 00:42:19,566 --> 00:42:21,186 Ni siquiera lo miré. 431 00:42:21,706 --> 00:42:24,146 Me quito la pistola y... (SE QUEJA DE DOLOR) 432 00:42:35,366 --> 00:42:36,826 Cálmate, Hinds. 433 00:42:39,266 --> 00:42:41,706 No es nada serio. ¿Puedo ayudar? 434 00:42:43,906 --> 00:42:47,226 Yo... Estudié medicina en Varsovia. 435 00:42:48,746 --> 00:42:51,426 Adelante. Venga aquí. 436 00:42:57,226 --> 00:42:59,026 (SE QUEJA) 437 00:42:59,546 --> 00:43:00,786 A ver qué hace. 438 00:43:02,226 --> 00:43:03,506 Haré lo que pueda. 439 00:43:06,666 --> 00:43:09,626 ¿Tienen ustedes un poco de agua? 440 00:43:12,866 --> 00:43:15,306 ¿Habrá algo que sirva para hacerle un vendaje? 441 00:43:15,826 --> 00:43:16,746 Un momento. 442 00:43:18,106 --> 00:43:20,066 (Música) 443 00:43:50,906 --> 00:43:52,746 (SE QUEJA) 444 00:44:11,906 --> 00:44:14,146 Doyle, dame eso. 445 00:44:17,526 --> 00:44:19,346 ¿El qué? Vamos... 446 00:44:20,466 --> 00:44:22,106 (RÍE) 447 00:44:25,006 --> 00:44:26,466 La herida es muy fea. 448 00:44:29,206 --> 00:44:31,306 No está en condiciones de caminar. 449 00:44:33,166 --> 00:44:35,226 ¿No pueden dejarlo aquí hasta que cure? 450 00:44:35,786 --> 00:44:36,666 Es imposible. 451 00:44:37,186 --> 00:44:39,946 Será bastante duro hacer saltar el maldito puente sin él. 452 00:44:41,806 --> 00:44:43,386 ¡Vaya, hombre! 453 00:44:44,206 --> 00:44:46,186 Fue sin querer. Esta maldita lengua... 454 00:44:46,706 --> 00:44:47,626 -Olvídalo. 455 00:44:48,246 --> 00:44:49,986 Le taparemos la boca como a los demás. 456 00:44:50,506 --> 00:44:51,546 Ve a vigilar fuera. 457 00:44:53,606 --> 00:44:55,386 August Werner, 458 00:44:55,986 --> 00:44:57,386 de las SD. 459 00:44:58,166 --> 00:44:59,786 Servicios de Seguridad. 460 00:45:00,886 --> 00:45:04,226 Lo que quiere decir, espionaje. ¿No es eso? 461 00:45:04,786 --> 00:45:06,666 ¡Al diablo! (CHISTA NEGANDO) 462 00:45:07,206 --> 00:45:09,866 Eso no está nada bien. 463 00:45:12,766 --> 00:45:15,666 Supongo que sabrás decir algo más agradable, ¿no? 464 00:45:17,886 --> 00:45:20,266 (Quejidos) 465 00:45:35,606 --> 00:45:38,346 (BALBUCEA ENFADADO) 466 00:45:44,846 --> 00:45:46,266 Tenemos visita. 467 00:45:48,606 --> 00:45:51,106 (CANTAN EN ALEMÁN) 468 00:45:55,686 --> 00:45:57,026 Llegan cantando. 469 00:46:00,826 --> 00:46:02,146 ¿Qué esperabas, Johnny? 470 00:46:02,686 --> 00:46:04,386 El frente solo está a 30 millas de aquí. 471 00:46:04,946 --> 00:46:06,066 Están en su casa. 472 00:46:07,766 --> 00:46:09,106 Dame mi fusil. 473 00:46:10,286 --> 00:46:14,066 Dejar los huesos en tierra alemana no entraba en sus planes, ¿eh? 474 00:46:14,586 --> 00:46:18,026 No... ¡Doyle, a la ventana! ¡Rod, a ese lado! Y llévale contigo. 475 00:46:22,606 --> 00:46:24,746 Se acercan, nos van a rodear. ¿Qué hacemos? 476 00:46:25,266 --> 00:46:26,226 Salir de caza. 477 00:46:27,526 --> 00:46:29,946 Tenemos un cepo perfecto. Dos chicas guapas 478 00:46:30,526 --> 00:46:32,466 y un oficial de las SD, nada menos. 479 00:46:32,986 --> 00:46:34,946 Un hombre muy importante, al parecer. 480 00:46:37,346 --> 00:46:38,586 Alto. 481 00:46:55,266 --> 00:46:57,306 Vamos. -Adelante. 482 00:47:04,286 --> 00:47:06,786 -Están a menos de 100 yardas de aquí, sargento. 483 00:47:35,666 --> 00:47:37,306 -¡Alto! ¡Ar! 484 00:47:38,686 --> 00:47:41,266 ¡Pelotón, descanso! ¡Ar! 485 00:47:50,126 --> 00:47:51,466 -Poned atención. 486 00:47:56,246 --> 00:47:59,386 ¿Qué pasará si no sale bien? Saldrá bien. 487 00:48:00,166 --> 00:48:03,186 Si no... Telón, pequeño. 488 00:48:18,946 --> 00:48:20,626 ¿Pero qué ha pasado aquí? 489 00:48:21,186 --> 00:48:24,586 -Han bebido demasiado y están borrachos. 490 00:48:29,266 --> 00:48:30,586 -¡Vaya! 491 00:48:31,786 --> 00:48:33,946 Veo que has hecho un buen trabajo. 492 00:48:34,466 --> 00:48:36,906 -Para eso nos pagan. -De acuerdo, preciosa. 493 00:48:40,386 --> 00:48:44,546 Debiste cuidar que no bebieran tanto. -Y usted, oficial, ¿cómo es que...? 494 00:48:45,706 --> 00:48:47,906 (Música tensión) 495 00:48:48,706 --> 00:48:50,746 ¡Americanos, es una trampa! 496 00:48:53,506 --> 00:48:55,546 (Disparos) 497 00:49:42,666 --> 00:49:45,226 (Música tensión) 498 00:49:56,746 --> 00:49:58,666 ¿Qué pasó con el prisionero americano? 499 00:49:59,226 --> 00:50:00,146 Lo mataron. 500 00:50:03,386 --> 00:50:04,746 Usted. 501 00:50:05,746 --> 00:50:08,146 Sabía que estaba aquí. ¿Por qué no nos lo dijo? 502 00:50:08,666 --> 00:50:11,466 No, no sabíamos nada. -¡Bah! Vaya una historia. 503 00:50:15,106 --> 00:50:16,346 Vámonos. 504 00:50:16,946 --> 00:50:18,906 ¿Qué hacemos con las fulanas? 505 00:50:21,466 --> 00:50:23,746 Que vengan con nosotros. En marcha. 506 00:50:32,486 --> 00:50:34,586 (Música) 507 00:51:23,606 --> 00:51:26,786 Oye, encanto, tú y yo... 508 00:51:27,886 --> 00:51:29,706 ¿Cuándo vamos a estar juntos? 509 00:51:30,246 --> 00:51:32,866 Ya estamos juntos. ¿Qué más puedes desear? 510 00:51:33,386 --> 00:51:34,706 ¡Ay! 511 00:51:35,766 --> 00:51:39,666 Te gusta hacerme sufrir, ¿eh? Lo hago lo mejor que puedo. 512 00:51:40,966 --> 00:51:42,626 -¿Piensas que va a curar? 513 00:51:43,146 --> 00:51:47,346 -Espero que sí, es un gran chico. Aunque salga enterito de esto, 514 00:51:47,926 --> 00:51:51,186 me quedaré cojo para toda la vida. 515 00:51:51,706 --> 00:51:54,706 No te preocupes, los arregla-huesos hacen verdaderos milagros. 516 00:51:55,226 --> 00:51:56,506 Y aunque perdieras la pierna, 517 00:51:57,026 --> 00:51:59,186 no hay nada mejor que una buena silla de ruedas. 518 00:52:08,206 --> 00:52:10,986 ¿Qué está mirando? ¿Le molesta? 519 00:52:11,686 --> 00:52:12,906 Sí. 520 00:52:15,006 --> 00:52:17,386 Ustedes, los hombres, son muy raros. 521 00:52:17,966 --> 00:52:19,266 Todos iguales. 522 00:52:19,846 --> 00:52:21,706 Y la guerra no los mejora. 523 00:52:23,846 --> 00:52:27,106 Puede que tenga razón, pero pensar en eso no cambiará las cosas. 524 00:52:27,626 --> 00:52:28,666 Es que... 525 00:52:30,766 --> 00:52:34,826 Verdaderamente, ¿hay algo que merezca la pena de ser contemplado? 526 00:52:36,486 --> 00:52:38,226 Ni para usted y para mí. 527 00:52:42,126 --> 00:52:45,266 Sus heridas ya curarán. 528 00:52:47,146 --> 00:52:49,266 No, no lo creo, sargento. 529 00:52:54,166 --> 00:52:57,386 ¿Está casado? Lo estuve, pero eso terminó. 530 00:52:57,966 --> 00:52:59,186 Comprendo. 531 00:53:01,246 --> 00:53:03,946 Pero todos tenemos que confiar en alguien. 532 00:53:04,526 --> 00:53:06,426 Es lo que nos hace continuar. 533 00:53:07,006 --> 00:53:09,146 Ahora estamos con un pie en la sepultura, 534 00:53:09,666 --> 00:53:10,746 y no lo digo por Hinds. 535 00:53:11,266 --> 00:53:13,386 Cualquiera puede seguirle cada momento. 536 00:53:14,226 --> 00:53:16,986 Las cosas cambiarán para todos por completo. 537 00:53:18,086 --> 00:53:19,386 Ya lo verá. 538 00:53:20,346 --> 00:53:22,026 Y si no puede creer eso, 539 00:53:22,606 --> 00:53:24,666 es que ya está muerto antes de empezar. 540 00:53:28,846 --> 00:53:31,026 Vámonos. 541 00:53:38,006 --> 00:53:40,346 Andando, muchachos. A estas horas los alemanes 542 00:53:40,866 --> 00:53:43,506 ya deben haber descubierto nuestra juerguecita en la casona. 543 00:53:44,066 --> 00:53:45,026 No me ha explicado todavía 544 00:53:45,546 --> 00:53:48,386 por qué los generales tienen tanto interés en saltar ese puente. 545 00:53:48,906 --> 00:53:52,266 Son órdenes, Doyle, no te preocupes. Cuanto menos sepamos, mucho mejor. 546 00:54:03,526 --> 00:54:05,586 (Música) 547 00:54:06,986 --> 00:54:08,506 Órdenes son órdenes. 548 00:54:09,406 --> 00:54:12,506 Por orden del Führer, estos traidores han sido sentenciados. 549 00:54:13,026 --> 00:54:14,106 Soldados... 550 00:54:14,686 --> 00:54:16,746 Ninguno ha de abandonar este puente. 551 00:54:19,046 --> 00:54:20,426 Es una vergüenza. 552 00:54:20,986 --> 00:54:26,146 Repito, una increíble vergüenza huir como perros cobardes. 553 00:54:26,866 --> 00:54:29,106 Puedo afirmar que ya lo había previsto. 554 00:54:29,666 --> 00:54:31,946 Y os doy mi palabra de soldado y de oficial alemán 555 00:54:32,466 --> 00:54:34,186 que esperaba lo que ahora está ocurriendo. 556 00:54:34,706 --> 00:54:35,826 Por su crimen contra el Reig, 557 00:54:36,346 --> 00:54:38,226 estos hombres han sido condenados a morir. 558 00:54:38,766 --> 00:54:40,786 ¿Listo, Muller? -¡Sí, señor! 559 00:54:43,066 --> 00:54:44,866 ¡Derecha! ¡Ar! 560 00:54:45,886 --> 00:54:47,866 ¡De frente! ¡Ar! 561 00:54:52,786 --> 00:54:54,826 -Ruego al capitán me perdone. 562 00:54:55,546 --> 00:54:56,946 -¿Qué hay, Hoffman? 563 00:54:58,266 --> 00:54:59,946 -Si el capitán me permite, 564 00:55:00,486 --> 00:55:02,906 no entiendo por qué debemos matar a nuestros hombres. 565 00:55:03,466 --> 00:55:07,266 Usted mismo dijo que todo terminaba, que esto es el fin. 566 00:55:07,786 --> 00:55:09,026 -¿Está discutiendo mis órdenes? 567 00:55:09,586 --> 00:55:11,506 -No, señor, pero... -¡Basta entonces! 568 00:55:12,106 --> 00:55:15,506 ¿Acaso pensó por un minuto que esto podría tener un final diferente? 569 00:55:16,026 --> 00:55:18,586 Esos hombres han vendido su alma al enemigo, a mí me consta. 570 00:55:19,106 --> 00:55:20,386 Y usted viene ahora a pedir... 571 00:55:20,946 --> 00:55:23,146 ¿Viene usted ahora a pedirme por esos cobardes? 572 00:55:25,826 --> 00:55:27,706 -¡Media vuelta, traidores! 573 00:55:31,786 --> 00:55:33,266 ¡Carguen! 574 00:55:35,706 --> 00:55:37,146 ¡Apunten! 575 00:55:38,766 --> 00:55:40,106 ¡Fuego! 576 00:55:43,506 --> 00:55:46,826 (Música) 577 00:55:48,786 --> 00:55:50,546 Vuelvan a sus puestos. 578 00:55:54,686 --> 00:55:56,266 Hoffman, venga. 579 00:56:02,306 --> 00:56:04,946 Locos... Y además, tontos. 580 00:56:05,846 --> 00:56:07,226 Corte las cuerdas. 581 00:56:08,246 --> 00:56:10,186 Apestan a cobarde. 582 00:57:17,726 --> 00:57:20,026 ¿Qué pasa, Styles? Alemanes, una docena o más. 583 00:57:20,606 --> 00:57:21,546 ¡Escondeos! 584 00:57:29,146 --> 00:57:31,026 (Quejidos) 585 00:57:33,086 --> 00:57:34,466 ¿Qué es eso? 586 00:57:35,246 --> 00:57:36,706 ¿Qué le pasa a Hinds? 587 00:57:37,226 --> 00:57:41,706 Ayúdeme, hay que sujetarlo. Es un ataque epiléptico. 588 00:57:43,806 --> 00:57:46,306 (Música tensión) 589 00:57:56,846 --> 00:57:58,586 Calma, Hinds, calma. 590 00:57:59,906 --> 00:58:01,946 (Continúa la música) 591 00:58:57,486 --> 00:59:00,386 ¿Qué tiene ahora? Está muerto. 592 00:59:02,446 --> 00:59:04,466 Lo he matado yo sin querer. ¡Calla! 593 00:59:05,086 --> 00:59:07,866 ¡Ha muerto Hinds! ¡Está muerto! ¡Calla! 594 00:59:08,426 --> 00:59:10,146 ¡Está muer...! ¡He dicho que calles! 595 00:59:14,966 --> 00:59:16,266 Ya se han ido. 596 00:59:26,986 --> 00:59:28,266 Está muerto. 597 00:59:29,966 --> 00:59:33,466 Tendría que haberle dicho al capitán médico que Hinds era epiléptico. 598 00:59:34,046 --> 00:59:35,586 Por eso tomaba las pastillas. 599 00:59:37,186 --> 00:59:41,586 Pero yo lo sabía, yo tengo la culpa. Has hecho lo que has podido. 600 00:59:43,066 --> 00:59:47,106 No, no lo puedo dejar así. Déjeme enterrarle. 601 00:59:49,846 --> 00:59:51,906 No hay tiempo. Por favor. 602 00:59:52,746 --> 00:59:54,986 Sargento, por favor. 603 00:59:56,526 --> 00:59:57,866 Está bien. 604 01:00:02,186 --> 01:00:04,586 (Música) 605 01:00:49,366 --> 01:00:51,826 (Música tensión) 606 01:00:59,686 --> 01:01:02,226 (Música) 607 01:01:32,666 --> 01:01:34,506 ¿Qué diablos de país es este? 608 01:01:35,066 --> 01:01:36,786 Alemania es la tierra de la cerveza, ¿no? 609 01:01:37,366 --> 01:01:39,426 Pues no la he visto por ninguna parte todavía. 610 01:01:41,966 --> 01:01:43,186 Anda. 611 01:01:43,946 --> 01:01:46,266 (Continúa la música) 612 01:02:30,146 --> 01:02:32,066 Tranquilo como un cementerio. 613 01:03:25,726 --> 01:03:27,066 Si nos pescan aquí dentro, 614 01:03:27,606 --> 01:03:29,466 les ahorraremos el trabajo de enterrarlos. 615 01:03:29,986 --> 01:03:30,666 Muy gracioso. 616 01:03:31,186 --> 01:03:33,226 Todavía nos quedan un par de horas de luz. 617 01:03:35,446 --> 01:03:38,866 Desde aquí el puente de Grunder está solo a unas siete millas. 618 01:03:39,426 --> 01:03:42,386 Deberíamos encontrar a los alemanes corriendo, supongo. 619 01:03:43,406 --> 01:03:45,226 ¿No habéis oído el cañoneo? 620 01:03:45,766 --> 01:03:48,346 No creo que se tratase de fuegos artificiales. 621 01:03:48,866 --> 01:03:50,586 Sargento, ¿por qué no nos quedamos aquí 622 01:03:51,126 --> 01:03:52,586 y mandamos el puente a hacer gárgaras? 623 01:03:53,146 --> 01:03:55,306 Cuando termine la guerra, podrás dar tú las órdenes. 624 01:03:55,826 --> 01:03:57,066 Hasta entonces, iremos juntos. 625 01:03:57,606 --> 01:03:59,466 Si hay una cosa que consigue partirme el alma, 626 01:04:00,006 --> 01:04:01,906 es pensar qué un día dirán los diarios de mí. 627 01:04:02,486 --> 01:04:04,226 "Fue el último caído por la victoria". 628 01:04:04,786 --> 01:04:07,906 Harán una suscripción popular y me levantarán un asado. 629 01:04:08,486 --> 01:04:09,866 Johnny, Doyle. 630 01:04:10,526 --> 01:04:12,706 Comprobad los detonadores y los explosivos. 631 01:04:13,266 --> 01:04:15,866 Rod, tú y Styles haced la primera guardia. 632 01:04:17,366 --> 01:04:20,386 Meteos en un buen agujero y tened los ojos son abiertos. 633 01:04:20,946 --> 01:04:22,786 Los demás permaneceremos aquí. 634 01:04:28,246 --> 01:04:30,746 Bien, que en paz descansemos. 635 01:05:05,286 --> 01:05:06,546 ¿Cansada? 636 01:05:07,186 --> 01:05:08,626 Sí, un poco. 637 01:05:09,166 --> 01:05:10,786 Quiero darle las gracias. 638 01:05:11,686 --> 01:05:13,186 Usted y su amiga... 639 01:05:14,346 --> 01:05:16,106 (Armas cargándose) 640 01:05:17,286 --> 01:05:19,386 (Música tensión) 641 01:05:42,466 --> 01:05:44,426 (TOCA) 642 01:05:54,206 --> 01:05:55,586 ¡A tierra! 643 01:06:27,806 --> 01:06:29,426 ¡Christina! 644 01:06:40,686 --> 01:06:43,106 (Música emotiva) 645 01:07:09,346 --> 01:07:10,746 ¡Rod! 646 01:07:13,646 --> 01:07:16,086 ¿Hemos ganado, sargento? Sí, Rod. 647 01:07:16,506 --> 01:07:17,906 ¿Los hemos matado a todos? 648 01:07:18,666 --> 01:07:21,426 Sí, Rod. A todos ellos. 649 01:07:21,946 --> 01:07:25,266 Sargento, se ve una cosa extraña. 650 01:07:25,826 --> 01:07:27,346 ¡Tengo miedo, como Johnny! 651 01:07:30,786 --> 01:07:32,466 ¿Verdad que voy a morir? 652 01:07:33,506 --> 01:07:35,146 No digas tonterías. 653 01:07:37,226 --> 01:07:40,246 Tus heridas no son graves. No... 654 01:07:40,726 --> 01:07:42,146 Se acabó. 655 01:07:45,586 --> 01:07:46,866 No me duele. 656 01:07:48,966 --> 01:07:50,386 No me duele nada. 657 01:07:52,086 --> 01:07:53,506 Siento mi cuerpo. 658 01:07:56,066 --> 01:07:57,386 Ya... 659 01:07:57,906 --> 01:07:59,186 ...lo sabía. 660 01:07:59,986 --> 01:08:02,106 (Música emotiva) 661 01:08:32,566 --> 01:08:35,706 Christina ha muerto. ¿Y qué cree que puedo hacer yo? 662 01:08:38,466 --> 01:08:39,826 Nada. 663 01:08:40,666 --> 01:08:42,386 Ya no puede hacer nada. 664 01:08:46,426 --> 01:08:47,866 Nada. 665 01:08:53,206 --> 01:08:54,506 Eh, sargento. 666 01:08:55,426 --> 01:08:58,586 Hay un camión en el bosque. Han debido venir en él. 667 01:09:02,066 --> 01:09:04,546 (Música) 668 01:09:34,886 --> 01:09:35,946 Lo siento. 669 01:09:36,526 --> 01:09:38,066 Le salté al cuello como un salvaje. 670 01:09:40,086 --> 01:09:41,466 Nos es nada. 671 01:09:42,926 --> 01:09:44,666 Comprendo cómo se siente. 672 01:09:46,766 --> 01:09:49,586 Cuando se lucha codo a codo se acaba por estar unidos. 673 01:09:52,246 --> 01:09:54,346 No necesita explicar nada. 674 01:09:58,266 --> 01:10:00,586 ¿Qué diablos la hace ser tan comprensiva? 675 01:10:03,126 --> 01:10:04,346 Sargento, 676 01:10:04,966 --> 01:10:06,506 usted es americano, 677 01:10:07,486 --> 01:10:08,986 pero yo soy europea. 678 01:10:11,726 --> 01:10:13,786 Hay una enorme diferencia. 679 01:10:20,206 --> 01:10:22,266 ¡Vaya! Eres un buen conductor. 680 01:10:22,886 --> 01:10:24,586 Siempre tuve automóviles en casa. 681 01:10:25,366 --> 01:10:28,586 ¿De dónde eres, chico? De California. Santa Mónica. 682 01:10:29,726 --> 01:10:31,586 Mi familia se ocupa del petróleo. 683 01:10:32,926 --> 01:10:35,786 Lo encontraron a sus pies justamente el día en que yo nací. 684 01:10:36,306 --> 01:10:38,226 ¿No digas? Sí, he sido muy afortunado. 685 01:10:38,746 --> 01:10:40,506 (Ruido automóvil) 686 01:10:41,086 --> 01:10:42,546 Y, tú, ¿por qué no te metiste 687 01:10:43,106 --> 01:10:44,626 en una oficina bien protegida de Washington? 688 01:10:45,146 --> 01:10:45,986 Porque soy un bobo. 689 01:10:46,566 --> 01:10:48,986 Todos tienen sus motivos y tú también tendrás los tuyos. 690 01:10:49,546 --> 01:10:51,586 Yo, en cambio, lo hice por vencer el miedo. 691 01:10:52,106 --> 01:10:52,826 ¿Miedo de qué? 692 01:10:53,346 --> 01:10:54,466 De todo. 693 01:10:55,086 --> 01:10:56,546 (RÍE) Hasta de mi sombra. 694 01:10:57,086 --> 01:10:59,266 ¿Y elegiste a los paracaidistas para quitarte el miedo? 695 01:10:59,866 --> 01:11:01,386 (RÍE) Vaya una locura. 696 01:11:01,906 --> 01:11:02,706 (RÍEN) 697 01:11:04,946 --> 01:11:08,506 (Ruido automóvil y pájaros) 698 01:11:19,046 --> 01:11:21,146 Antes me dijo usted que era casado. 699 01:11:22,986 --> 01:11:24,306 Es cierto. 700 01:11:25,686 --> 01:11:28,066 ¿Qué pasó entre usted y su mujer? 701 01:11:29,746 --> 01:11:31,666 Bueno, la verdad es que no me incumbe. 702 01:11:32,766 --> 01:11:33,746 (RÍE) 703 01:11:34,666 --> 01:11:35,986 ¿Quiere saberlo? 704 01:11:38,006 --> 01:11:39,826 La sorprendí con otro hombre. 705 01:11:41,726 --> 01:11:44,586 Por lo visto, la paga de sargento no era suficiente para ella. 706 01:11:45,126 --> 01:11:48,186 Necesitaba disfrutar de ese falso y deslumbrador mundo 707 01:11:48,706 --> 01:11:50,026 de los que hacen dinero. 708 01:11:50,606 --> 01:11:53,746 Mientras que imbéciles como yo jugamos a ser soldados. 709 01:11:55,306 --> 01:11:56,506 Claro. 710 01:11:57,826 --> 01:11:59,266 Eso lo explica todo. 711 01:12:00,786 --> 01:12:01,826 ¿Qué? 712 01:12:02,366 --> 01:12:03,866 Su actitud para conmigo. 713 01:12:04,746 --> 01:12:06,426 Porque por una mala experiencia 714 01:12:07,166 --> 01:12:09,386 carga en sus hombros todos los males del mundo. 715 01:12:10,006 --> 01:12:11,346 (RÍE) ¿Usted qué sabe? 716 01:12:11,866 --> 01:12:12,586 Nada. 717 01:12:15,306 --> 01:12:16,866 Nada absolutamente. 718 01:12:19,906 --> 01:12:23,346 Solo soy una campesina tonta que ha visto poca cosa. 719 01:12:25,386 --> 01:12:27,466 Solo la matanza de mi familia 720 01:12:28,126 --> 01:12:29,306 y... 721 01:12:29,866 --> 01:12:31,986 la insensata ejecución de mi novio. 722 01:12:36,006 --> 01:12:39,386 Después me arrojaron en medio de estos cerdos que abusaron de mí. 723 01:12:42,346 --> 01:12:45,306 Como si fuera una ramera barata. 724 01:12:48,726 --> 01:12:50,146 (SUSPIRA) 725 01:12:52,206 --> 01:12:53,466 No. 726 01:12:55,466 --> 01:12:57,826 Sé muy poca cosa, amigo mío. 727 01:13:00,506 --> 01:13:02,986 (Ruido automóvil) 728 01:13:07,626 --> 01:13:10,146 Tuerce a la derecha en cuanto lleguemos a la carretera. 729 01:13:10,706 --> 01:13:11,586 Creo que estamos llegando. 730 01:13:12,106 --> 01:13:14,186 No debemos equivocarnos, no hay indicadores. 731 01:13:14,766 --> 01:13:15,546 Sí. 732 01:13:18,806 --> 01:13:24,106 (Ruido automóvil y pájaros) 733 01:13:28,386 --> 01:13:30,626 Deme un par de bombas. (MUSITA) 734 01:13:31,166 --> 01:13:32,146 ¿Para qué las quiere? 735 01:13:33,746 --> 01:13:35,706 Esta no es solo su guerra, sargento. 736 01:13:38,366 --> 01:13:39,946 (RÍE) 737 01:13:42,166 --> 01:13:45,866 (Música) 738 01:13:49,106 --> 01:13:50,626 Cuidado. 739 01:13:51,366 --> 01:13:52,626 (SUSURRA) Un alemán. 740 01:13:54,846 --> 01:13:56,586 -¿Puede llevarme hasta Grunder? 741 01:13:57,406 --> 01:13:58,826 Sí. Gracias. 742 01:13:59,346 --> 01:14:02,586 (Continúa la música) 743 01:14:06,226 --> 01:14:08,866 (Automóvil) 744 01:14:23,226 --> 01:14:24,706 ¿Un cigarrillo? 745 01:14:31,486 --> 01:14:32,866 Gracias. 746 01:14:36,366 --> 01:14:37,746 ¿Americano? 747 01:14:39,086 --> 01:14:40,826 (RÍE) 748 01:14:43,306 --> 01:14:44,866 (RÍE) 749 01:15:00,866 --> 01:15:02,586 (GRITA) 750 01:15:12,466 --> 01:15:15,386 Buena pareja hacemos usted y yo. (RÍE) 751 01:15:15,906 --> 01:15:16,986 (RÍE) 752 01:15:31,466 --> 01:15:33,386 ¿Oye lo que oigo yo? Sí. 753 01:15:34,126 --> 01:15:36,906 (Planeador) 754 01:15:41,966 --> 01:15:43,146 ¡Allí está! 755 01:15:43,706 --> 01:15:45,466 Espero que no sea uno de los nuestros. 756 01:15:47,886 --> 01:15:50,466 Tú sigue adelante, ¿entendido? De acuerdo. 757 01:15:51,006 --> 01:15:53,186 (Planeador) 758 01:15:54,326 --> 01:15:56,266 ¡Madre mía! Pero si es de los nuestros. 759 01:16:00,846 --> 01:16:03,266 Si vuelve no será para saludarnos. 760 01:16:04,026 --> 01:16:06,786 Debía haberlo pensado, los alemanes ya no tienen aviación. 761 01:16:13,406 --> 01:16:14,826 No puedo disparar. 762 01:16:15,526 --> 01:16:16,826 No puedo. 763 01:16:18,126 --> 01:16:21,226 (Planeador y música) 764 01:16:21,866 --> 01:16:23,586 (Disparos) 765 01:16:26,446 --> 01:16:29,626 (Continúa la música) 766 01:16:43,566 --> 01:16:46,346 (Disparos) 767 01:16:51,086 --> 01:16:54,186 (Continúa la música) 768 01:17:04,966 --> 01:17:06,906 (Disparos) 769 01:17:16,606 --> 01:17:18,466 ¡Salta, salta! 770 01:17:23,566 --> 01:17:27,426 (Planeador y disparos) 771 01:17:32,866 --> 01:17:35,546 (Explosión) 772 01:17:37,626 --> 01:17:40,626 (Música) 773 01:17:55,606 --> 01:17:58,466 Es lo único que ha quedado. Es todo lo que necesitamos. 774 01:17:59,606 --> 01:18:01,066 Entonces vámonos. 775 01:18:02,806 --> 01:18:04,586 Habrán oído la explosión. 776 01:18:05,806 --> 01:18:07,986 ¿Y qué hay de raro en eso? (LLORA) 777 01:18:08,546 --> 01:18:10,666 Nada, salvo que Doyle dejó allí su pellejo. 778 01:18:11,846 --> 01:18:14,546 Sí. Ahora nos toca a nosotros. 779 01:18:15,066 --> 01:18:16,826 (LLORA) 780 01:18:20,806 --> 01:18:24,306 (Armónica) 781 01:18:49,886 --> 01:18:53,226 (Pasos) 782 01:18:56,606 --> 01:19:00,666 (Continúa la armónica) 783 01:19:30,706 --> 01:19:34,186 (Agua) 784 01:19:39,066 --> 01:19:42,626 (Armónica y agua) 785 01:20:37,346 --> 01:20:38,706 Fumar es un vicio. 786 01:20:39,226 --> 01:20:40,386 Lo sé. 787 01:20:41,066 --> 01:20:42,546 Pero me gusta tanto... 788 01:20:44,946 --> 01:20:47,746 Esta pipa es un regalo de mi segunda mujer. 789 01:20:50,306 --> 01:20:51,786 -Sargento, 790 01:20:54,906 --> 01:20:57,146 ¿por qué se acusa a algunos de cobardes? 791 01:20:57,666 --> 01:20:58,986 ¿Solo porque no quieren morir? 792 01:21:01,286 --> 01:21:02,866 -No hagas preguntas tontas. 793 01:21:03,826 --> 01:21:05,666 La guerra es la guerra. 794 01:21:07,066 --> 01:21:10,986 (Armónica y agua) 795 01:21:40,826 --> 01:21:42,426 ¿Listo? Casi. 796 01:21:43,026 --> 01:21:45,146 Oirán el ruido hasta en Berlín. 797 01:21:45,666 --> 01:21:49,986 (Armónica) 798 01:22:00,906 --> 01:22:04,626 (Planeador y pasos) 799 01:22:10,346 --> 01:22:12,746 ¡A sus puestos! ¡Todo el mundo a sus puestos! 800 01:22:14,286 --> 01:22:17,226 Qué asco, tenían que llegar ahora. 801 01:22:17,766 --> 01:22:19,026 Como siempre. 802 01:22:19,626 --> 01:22:21,706 ¿Por qué vendrán en el momento más inoportuno? 803 01:22:22,786 --> 01:22:25,066 Esa maldita bengala. 804 01:22:25,766 --> 01:22:29,186 (Música tensión) 805 01:22:40,506 --> 01:22:43,066 Sargento, mire. Debajo del puente. 806 01:22:43,686 --> 01:22:46,586 -¡Mi capitán! ¡Allí, en la otra orilla! 807 01:22:47,106 --> 01:22:49,146 (Metralleta) 808 01:22:51,526 --> 01:22:53,106 Vámonos de aquí. 809 01:22:54,886 --> 01:22:57,106 No fuerce, sargento Muller. -¡Un hombre! 810 01:22:57,626 --> 01:22:59,706 ¡Debajo del puente! -Todos a la otra orilla. 811 01:23:00,266 --> 01:23:02,026 Muller, venga conmigo. -¡Cúbrenos! 812 01:23:02,546 --> 01:23:04,786 (Disparos) 813 01:23:11,006 --> 01:23:13,146 (Música) 814 01:23:13,706 --> 01:23:16,026 (Disparos y explosiones) 815 01:23:23,766 --> 01:23:25,546 (GRITAN) 816 01:23:26,546 --> 01:23:29,746 (Continúa la música y disparos) 817 01:23:47,886 --> 01:23:49,466 (Explosiones) 818 01:23:51,526 --> 01:23:53,826 (Disparos) 819 01:24:02,806 --> 01:24:06,066 El contacto. No hay contacto, Johnny. 820 01:24:06,586 --> 01:24:07,706 Johnny. 821 01:24:08,226 --> 01:24:10,026 ¿A dónde vas? Déjale que vaya. 822 01:24:10,886 --> 01:24:12,386 Johnny, vuelve aquí. 823 01:24:12,906 --> 01:24:14,946 (Disparos) 824 01:24:34,426 --> 01:24:36,426 (GIME) 825 01:24:43,046 --> 01:24:44,586 ¡Quieta! ¿A dónde va? Déjeme. 826 01:24:45,106 --> 01:24:46,346 Venga aquí. ¡Déjeme! 827 01:24:46,926 --> 01:24:47,666 ¡He dicho que no! 828 01:24:48,186 --> 01:24:49,106 ¡Banda! 829 01:24:49,626 --> 01:24:52,026 (Disparos) 830 01:25:02,226 --> 01:25:05,706 (Música y disparos) 831 01:25:25,986 --> 01:25:27,346 Mi capitán. 832 01:25:27,866 --> 01:25:29,106 Es una mujer. 833 01:25:29,866 --> 01:25:31,306 -¡Fuego! 834 01:25:33,686 --> 01:25:35,906 -Pero... -Fuego he dicho. 835 01:25:37,466 --> 01:25:40,626 (Continúa la música) 836 01:25:41,186 --> 01:25:42,186 (Disparos) 837 01:25:42,706 --> 01:25:43,586 (GRITA) 838 01:25:44,106 --> 01:25:47,786 (Continúa la música y disparos) 839 01:25:58,286 --> 01:26:00,946 ¡Richard! ¡Hágalo saltar ahora! 840 01:26:01,866 --> 01:26:05,226 (Música y pasos) 841 01:26:09,886 --> 01:26:12,066 ¡Richard! ¡Hágalo saltar...! 842 01:26:12,586 --> 01:26:14,586 ¡Ahora! 843 01:26:15,166 --> 01:26:18,826 (Continúa la música) 844 01:26:19,506 --> 01:26:21,066 (LLORA) 845 01:26:22,566 --> 01:26:25,866 (Explosiones) 846 01:26:27,806 --> 01:26:31,546 (Música) 847 01:27:03,686 --> 01:27:06,146 El puente ha sido destruido, mi general. 848 01:27:07,406 --> 01:27:10,226 -Mejor así. Estaremos obligados a pararlos. 849 01:27:10,746 --> 01:27:12,866 Una pausa agradable después de tanto correr. 850 01:27:14,066 --> 01:27:16,066 Ahora no hay porqué cruzar el Elba. 851 01:27:16,706 --> 01:27:18,066 Ya no es un río, 852 01:27:18,766 --> 01:27:21,026 es una frontera entre las dos Alemanias. 853 01:27:21,546 --> 01:27:23,506 Este... y oeste. 854 01:27:24,906 --> 01:27:28,306 (Música) 855 01:27:33,026 --> 01:27:36,906 (Música triunfal) 856 01:27:51,506 --> 01:27:52,866 Sí, mi general. 857 01:27:53,386 --> 01:27:54,706 El puente ha sido volado. 858 01:27:55,226 --> 01:27:56,386 No ha quedado nada. 859 01:27:57,106 --> 01:27:59,106 Ni bastante madera para hacer palillos. 860 01:27:59,626 --> 01:28:00,386 (EMISORA) "Mejor así. 861 01:28:00,906 --> 01:28:02,306 Quédate ahí y descansa. 862 01:28:02,826 --> 01:28:04,706 El Elba ya no es un río, es una frontera". 863 01:28:05,706 --> 01:28:07,426 -Ah, mi general, lo olvidaba. 864 01:28:07,986 --> 01:28:08,946 Hay aquí un hombre. 865 01:28:09,466 --> 01:28:11,506 Dice que es del 101 de paracaidistas. 866 01:28:12,066 --> 01:28:13,906 No ha querido dar explicaciones. 867 01:28:15,006 --> 01:28:18,546 (Música y automóvil) 868 01:28:28,106 --> 01:28:32,066 (Ruido motor) 869 01:28:38,806 --> 01:28:42,706 (Continúa la música y tambores) 78678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.