Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,992 --> 00:00:54,164
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:01:03,691 --> 00:01:06,068
IGUTU: DARAH CAMPURAN
KETURUNAN ANTARA SARAM DAN NEANTHAL
3
00:01:06,152 --> 00:01:07,653
DARAH MEREKA BERWARNA UNGU
4
00:01:07,737 --> 00:01:09,572
DAN DIANGGAP MAKHLUK TERKUTUK DI ARTHDAL
5
00:01:11,649 --> 00:01:14,402
Di Arthdal,ada ramalan tersembunyi dari masa lalu.
6
00:01:15,161 --> 00:01:19,373
Ramalan itu berisikan bahwa tiga anakyang mewakili pedang, lonceng dan cermin
7
00:01:19,457 --> 00:01:24,337
akan lahir bersamaandan mengakhiri dunia ini.
8
00:01:25,087 --> 00:01:30,092
Anak-anak dalam ramalan ituadalah Eunseom, Tanya, dan Saya.
9
00:01:31,260 --> 00:01:35,056
Eunseom dan Saya adalah saudara kembardan mereka adalah Kaum Igutu.
10
00:01:36,390 --> 00:01:37,975
Ibu mereka, Asa Hon,
11
00:01:38,851 --> 00:01:42,480
bertarung melawan Tagon yang inginmelenyapkan Neanthal, melindungi mereka.
12
00:01:42,563 --> 00:01:46,317
Dia jatuh cinta dengan salah satunyadan melahirkan Igutu kembar.
13
00:01:47,026 --> 00:01:51,739
Namun pada akhirnya, dia kehilangan suami,Ragaz, karena Tagon.
14
00:01:51,823 --> 00:01:55,451
Bahkan Saya, salah satu anak kembar itu,dibawa pergi oleh Tagon.
15
00:01:57,453 --> 00:02:00,206
Asa Hon kabur bersama Eunseom
16
00:02:00,289 --> 00:02:02,959
dan Eunseom bertemu anak ramalan lain,
17
00:02:03,459 --> 00:02:05,837
Tanya, gadis dari Suku Wahan.
18
00:02:08,256 --> 00:02:12,009
Saya, yang dibawa pergi Tagon,tumbuh di peradaban bernama Arthdal.
19
00:02:12,760 --> 00:02:14,262
Eunseom dan Tanya,
20
00:02:14,345 --> 00:02:18,307
tidak tahu apa arti ramalanmengenai mereka,
21
00:02:18,391 --> 00:02:22,186
tumbuh sebagai anggota Suku Wahan di alam.
22
00:02:23,855 --> 00:02:25,648
Lalu suatu hari,
23
00:02:25,731 --> 00:02:28,818
Arthdal menyerbu Suku Wahan.
24
00:02:29,527 --> 00:02:32,363
Banyak warga Suku Wahan dibantai.
25
00:02:32,446 --> 00:02:36,450
Lebih banyak lagi dibawa ke Arthdalsebagai budak.
26
00:02:37,326 --> 00:02:39,620
Tanya menjadi budak Arthdal
27
00:02:39,704 --> 00:02:41,789
dan Eunseom susah payah melarikan diri.
28
00:02:44,083 --> 00:02:49,589
Dia berjanji kembali untuk menyelamatkanTanya dan Suku Wahan.
29
00:02:51,841 --> 00:02:53,593
Waktu berlalu,
30
00:02:53,676 --> 00:02:56,971
dan tirani Tagon di Arthdal makin parah.
31
00:02:57,889 --> 00:03:01,434
Guna menyembunyikanbahwa dirinya juga Kaum Igutu,
32
00:03:01,517 --> 00:03:03,519
Tagon membunuh banyak orang.
33
00:03:05,354 --> 00:03:06,647
Dan kini,
34
00:03:07,315 --> 00:03:10,109
semua anak ramalan tersebutmenjadi pahlawan.
35
00:03:11,402 --> 00:03:13,279
Tanya bukan lagi seorang budak.
36
00:03:13,404 --> 00:03:15,281
Dia menjadi Pendeta Agung Arthdal.
37
00:03:15,823 --> 00:03:20,119
Eunseom menjadi Inaishingi,pemimpin Suku Ago.
38
00:03:20,703 --> 00:03:24,665
Saya menjadi komandan Arthdal.
39
00:03:25,374 --> 00:03:26,459
Namun...
40
00:03:27,877 --> 00:03:31,130
Tanya masih belum tahuEunseom masih hidup atau sudah mati
41
00:03:32,006 --> 00:03:36,594
dan Saya tidak tahu bahwa saudaranyaadalah kepala pasukan musuh.
42
00:03:37,386 --> 00:03:42,767
Eunseom bahkan tak tahudia punya saudara kembar yang terpisah.
43
00:03:44,977 --> 00:03:47,188
Selain itu, mereka masih belum tahu
44
00:03:47,688 --> 00:03:51,859
apa sebenarnya arti ramalanbahwa mereka bisa mengakhiri dunia.
45
00:03:52,985 --> 00:03:58,908
Tapi mereka akan bertemu takdiryang dimaksud ramalan tersebut.
46
00:04:00,284 --> 00:04:05,039
{\an8}EPISODE 1: ORANG LEMAH
47
00:04:10,795 --> 00:04:13,297
Sejarah angin, bintang, dan darah.
48
00:04:14,841 --> 00:04:17,844
Aku mencatat sejarah Kerajaan Arthdal.
49
00:04:19,178 --> 00:04:20,596
Kalender Arthdal.
50
00:04:20,680 --> 00:04:21,931
Tahun Beruang Pemalas.
51
00:04:23,015 --> 00:04:26,352
Serikat berakhir dan Tagon menjadi raja.
52
00:04:27,478 --> 00:04:29,564
Aku akan menaklukkan timur!
53
00:04:30,898 --> 00:04:33,568
Mari kita taklukkan Suku Ago!
54
00:04:33,651 --> 00:04:35,361
-Taklukkan Suku Ago!
-Taklukkan Suku Ago!
55
00:04:36,654 --> 00:04:37,947
-Taklukkan!
-Taklukkan!
56
00:04:39,157 --> 00:04:41,284
-Taklukkan!
-Taklukkan!
57
00:04:41,367 --> 00:04:44,078
{\an8}Namun, penaklukan Suku Ago
58
00:04:44,162 --> 00:04:45,872
dihentikan musuh tak terduga.
59
00:04:46,372 --> 00:04:47,999
Tahun Ayam Berjongkok.
60
00:04:48,082 --> 00:04:49,709
Suku Ggachinol dan Bato
61
00:04:50,001 --> 00:04:53,671
merencanakan balas dendam pada Tagondan memberontak.
62
00:05:10,980 --> 00:05:13,232
Pertempuran sengit terus berlanjutselama beberapa tahun.
63
00:05:13,941 --> 00:05:16,944
Tahun Tikus Bijaksana, Bulan Harimau.
64
00:05:17,028 --> 00:05:20,740
Pada akhirnya, Raja Tagonikut turun berperang.
65
00:05:49,602 --> 00:05:51,646
{\an8}TAGON: RAJA ARTHDAL
66
00:05:52,021 --> 00:05:53,397
Kami menangkapnya.
67
00:05:59,987 --> 00:06:04,367
Pemberontakan jangka panjangmu
akhirnya berakhir.
68
00:06:04,450 --> 00:06:05,451
{\an8}Oraha dari Ggachinol.
69
00:06:05,535 --> 00:06:06,911
{\an8}ORAHA: KEPALA SUKU
70
00:06:06,994 --> 00:06:10,456
Rajaku, kau mengakhiri
pemberontakan Suku Ggachinol.
71
00:06:11,249 --> 00:06:12,500
Selamat.
72
00:06:13,000 --> 00:06:14,669
-Selamat.
-Selamat.
73
00:06:15,086 --> 00:06:17,922
Yang tersisa kini adalah Suku Batodi tepi Sungai Notsan
74
00:06:18,005 --> 00:06:21,592
dan reinkarnasi Inaishingi
75
00:06:21,676 --> 00:06:26,055
yang menyatukan 30 klan Suku Agodan mengambil alih Hutan Agoha.
76
00:06:27,431 --> 00:06:28,641
Dia adalah Eunseom.
77
00:06:35,815 --> 00:06:42,238
{\an8}Inaishingi datang
78
00:06:42,321 --> 00:06:47,869
{\an8}Inaishingi datang
79
00:06:48,911 --> 00:06:54,625
{\an8}Dinding-dinding batu akan runtuh
80
00:06:55,585 --> 00:07:01,757
{\an8}Rumah-rumah akan hancur
81
00:07:01,841 --> 00:07:07,513
{\an8}Api biru mengamuk bagai badai
82
00:07:08,389 --> 00:07:13,352
{\an8}Mereka tumbuh dalam perang
dan pemberontakan, jadi, tak kenal takut.
83
00:07:13,436 --> 00:07:16,397
{\an8}Tetap saja, mereka pasti takut
pada Inaishingi dilihat dari liriknya.
84
00:07:16,481 --> 00:07:18,024
{\an8}INAISHINGI: PAHLAWAN SUKU AGO
85
00:07:18,107 --> 00:07:21,110
{\an8}Tepat di seberang Sungai Notsan di sana
adalah tanah Suku Ago.
86
00:07:21,611 --> 00:07:26,699
{\an8}Masuk akal jika ketenaran Inaishingi
mencapai tanah ini.
87
00:07:26,782 --> 00:07:29,744
Ketenaran itu akan berakhir sekarang,
berkat kau.
88
00:07:30,661 --> 00:07:31,913
Berkat kerja kerasmu.
89
00:07:33,206 --> 00:07:35,249
Aku melakukan ini untuk bisnisku,
90
00:07:35,750 --> 00:07:38,044
tapi Oraha dari Suku Bato
membuat keputusan besar.
91
00:07:38,127 --> 00:07:40,630
Mungkin karena dia lelah
akan pemberontakan berkepanjangan.
92
00:07:40,713 --> 00:07:43,007
Yang hebat adalah Tuan Saya.
93
00:07:43,758 --> 00:07:45,218
Dia membuat rencana
94
00:07:45,301 --> 00:07:48,054
untuk menyingkirkan Inaishingi
dan Suku Bato sekaligus.
95
00:07:48,137 --> 00:07:51,182
Kau sungguh berpikir Inaishingi
akan tertipu?
96
00:07:56,854 --> 00:07:59,857
Suku Ago sangat membutuhkan
bantuan Suku Bato.
97
00:07:59,941 --> 00:08:02,193
Dia pasti akan datang.
98
00:08:02,276 --> 00:08:05,822
Kudengar tidak ada yang tahu
wajah Inaishingi, kecuali Suku Ago.
99
00:08:05,905 --> 00:08:07,740
Bukan hanya wajahnya.
100
00:08:07,824 --> 00:08:10,576
Siapa nama sebenarnya, dari mana asalnya.
101
00:08:10,660 --> 00:08:13,037
Semuanya tidak diketahui.
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,165
Kita hanya tahu dia adalah reinkarnasi
dari Inaishingi.
103
00:08:17,792 --> 00:08:20,920
Kau pernah melihat wajah Inaishingi?
104
00:08:25,675 --> 00:08:28,386
Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan.
105
00:08:28,469 --> 00:08:31,138
Kita harus membuatnya melepaskan
topeng jelek itu
106
00:08:31,222 --> 00:08:33,057
dan perlihatkan wajahnya hari ini.
107
00:08:34,809 --> 00:08:38,563
Jika Tuan Saya melihat wajahnya...
108
00:08:40,690 --> 00:08:41,691
dia akan...
109
00:08:43,192 --> 00:08:44,485
sangat terkejut.
110
00:08:47,196 --> 00:08:49,949
{\an8}SUNGAI NOTSAN
111
00:09:06,257 --> 00:09:07,592
{\an8}MARKAS SUKU BATO
112
00:09:07,675 --> 00:09:09,177
{\an8}Inaishingi datang.
113
00:09:39,207 --> 00:09:40,500
Atas nama Mihaje,
114
00:09:40,583 --> 00:09:43,586
{\an8}aku menyambut Inaishingi dari Suku Ago.
115
00:09:44,086 --> 00:09:46,506
Garutum Oraha, ayah Suku Bato.
116
00:09:46,589 --> 00:09:50,134
Inaishingi berterima kasih
atas undanganmu.
117
00:09:52,011 --> 00:09:53,012
Silakan.
118
00:10:01,312 --> 00:10:03,105
{\an8}MILSOL: KEPALA ORGANISASI
INTELIJEN RAHASIA
119
00:10:03,189 --> 00:10:04,190
{\an8}Bersiaplah.
120
00:10:18,454 --> 00:10:19,914
Inaishingi.
121
00:10:19,997 --> 00:10:23,543
Selamat atas bersatunya Ago
untuk kali pertama dalam 200 tahun.
122
00:10:24,168 --> 00:10:27,797
Kau akan menyeberangi Sungai Notsan
dan melawan Arthdal?
123
00:10:28,548 --> 00:10:29,799
Tentu saja.
124
00:10:29,882 --> 00:10:33,427
{\an8}Inaishingi akan mendapatkan kembali
tanah lama Ago
125
00:10:33,594 --> 00:10:34,887
{\an8}yang diambil Aramun Haesulla.
126
00:10:34,971 --> 00:10:38,182
Ya. Karena kami, Suku Bato,
bergabung dengan Serikat Ago,
127
00:10:38,266 --> 00:10:39,725
itu pasti akan terjadi.
128
00:10:40,143 --> 00:10:44,605
Kudengar para ayah dan tetua kalian
dibunuh secara brutal oleh Tagon.
129
00:10:45,356 --> 00:10:46,691
Begitu kami memasuki Arthdal,
130
00:10:46,774 --> 00:10:49,110
akan kupenggal kepala Tagon
dan kuberikan kepadamu, Oraha.
131
00:10:49,861 --> 00:10:52,405
Aku menghargainya.
132
00:10:52,989 --> 00:10:56,159
Suku Bato dan Suku Ago
telah menjadi saudara sekarang.
133
00:10:56,242 --> 00:10:57,994
Mari kita minum untuk persatuan ini.
134
00:10:58,077 --> 00:11:00,163
-Bawakan kemari.
-Baik, Oraha.
135
00:11:38,784 --> 00:11:41,954
Sulit kupercaya kau memberiku
benda berharga seperti ini.
136
00:11:50,671 --> 00:11:51,881
Ini.
137
00:11:56,052 --> 00:11:57,053
Baiklah.
138
00:11:57,720 --> 00:11:58,930
Kita, Suku Bato dan Ago,
139
00:11:59,013 --> 00:12:02,266
sudah lama tidak berinteraksi
karena dipisahkan Sungai Notsan.
140
00:12:02,350 --> 00:12:05,561
Tapi di Tahun Ular Lapar,
kita menjadi saudara.
141
00:12:05,645 --> 00:12:08,940
Panah Mihaje dan air terjun Ago
142
00:12:09,023 --> 00:12:10,900
akan memberkati kita hari ini.
143
00:12:21,661 --> 00:12:22,954
Kau bilang mau memenggal...
144
00:12:25,206 --> 00:12:27,208
leher Tagon.
145
00:12:28,251 --> 00:12:31,045
Bukankah target Suku Ago
mendapatkan kembali tanah lama mereka?
146
00:12:31,629 --> 00:12:32,880
Kau juga mengincar Arthdal?
147
00:12:34,590 --> 00:12:35,842
Kau mampu melakukan itu?
148
00:12:35,925 --> 00:12:37,718
Apa yang kau lakukan?
149
00:12:38,094 --> 00:12:39,846
Kau bersikap tidak hormat.
150
00:12:39,929 --> 00:12:41,681
Karena kau dari Arthdal,
151
00:12:41,764 --> 00:12:43,766
kau pasti tahu kekuatan peradaban itu.
152
00:12:43,850 --> 00:12:47,478
{\an8}Karena berasal dari Gitbadak,
kau tahu betapa menakutkannya dunia.
153
00:12:47,603 --> 00:12:49,105
Bagaimana bisa kau memiliki
154
00:12:49,897 --> 00:12:52,358
ide tidak masuk akal itu, Inaishingi?
155
00:13:14,547 --> 00:13:16,465
{\an8}EUNSEOM: PEMIMPIN SERIKAT AGO, INAISHINGI
156
00:13:16,549 --> 00:13:17,550
{\an8}Ternyata benar-benar kau.
157
00:13:18,467 --> 00:13:20,219
Kudengar mediatornya pedagang.
158
00:13:21,762 --> 00:13:23,764
Aku membiarkan kau hidup
159
00:13:24,891 --> 00:13:26,976
dan dengan permata
yang kau curi dari Ipsaeng,
160
00:13:28,227 --> 00:13:30,062
kau menjadi pedagang sukses
161
00:13:30,855 --> 00:13:32,523
untuk ini?
162
00:13:35,109 --> 00:13:36,152
Syoreujagin.
163
00:13:36,861 --> 00:13:39,947
Kenapa permata itu milik Ipsaeng?
Itu milikku.
164
00:13:40,823 --> 00:13:43,493
Kau pasti ketakutan,
melihat kau berganti pakaian.
165
00:13:43,576 --> 00:13:46,454
Tapi kau tak bisa keluar dari sini
hidup-hidup.
166
00:13:47,038 --> 00:13:48,080
Begitu rupanya.
167
00:13:48,164 --> 00:13:51,334
Pasti ada banyak sekali prajurit di luar.
168
00:13:52,043 --> 00:13:53,169
Astaga.
169
00:13:53,252 --> 00:13:57,798
Entah apa aku masih bisa hidup
atau mati di penghujung hari.
170
00:14:18,110 --> 00:14:19,278
Kenapa hanya diarahkan?
171
00:14:19,821 --> 00:14:20,822
Tebas saja aku.
172
00:14:21,989 --> 00:14:26,035
Karena kau berpikir akan mati juga
jika membunuhku?
173
00:14:26,953 --> 00:14:29,747
Kau menukar nyawa dengan nyawa Inaishingi.
174
00:14:29,831 --> 00:14:30,832
Bukankah itu...
175
00:14:31,374 --> 00:14:32,375
suatu kehormatan?
176
00:14:33,960 --> 00:14:35,586
Dalam hidupmu yang tidak penting,
177
00:14:35,670 --> 00:14:38,464
peluang untuk membunuh Inaishingi tiba.
178
00:14:41,759 --> 00:14:43,344
Kau akan menjadi
179
00:14:43,427 --> 00:14:45,596
pria yang membunuh Inaishingi.
180
00:14:46,180 --> 00:14:48,641
Banyak lagu ditulis mengenaimu
akan dinyanyikan.
181
00:14:49,976 --> 00:14:51,686
Lagu prajurit legendaris akan dinyanyikan
182
00:14:52,812 --> 00:14:54,480
di Arthdal di seberang Sungai Notsan,
183
00:14:54,564 --> 00:14:56,315
dari Arthdal hingga Gunung Puncak Putih,
184
00:14:56,399 --> 00:14:58,526
serta Atturad
di balik Gunung Puncak Putih.
185
00:14:59,735 --> 00:15:01,112
Kenapa kau ragu?
186
00:15:07,952 --> 00:15:09,162
Kau tak sanggup?
187
00:15:11,914 --> 00:15:13,457
Maka tidak akan ada lagu.
188
00:15:15,168 --> 00:15:16,294
Bagaimana jika begini?
189
00:15:18,629 --> 00:15:19,964
Kau tahu mantra burung walet?
190
00:15:22,675 --> 00:15:24,302
{\an8}Aku bukan danggeuri...
191
00:15:24,385 --> 00:15:25,636
{\an8}DANGGEURI: SYAMAN
192
00:15:25,720 --> 00:15:26,971
{\an8}...tapi akan kucoba.
193
00:15:27,722 --> 00:15:28,723
Baiklah.
194
00:15:29,307 --> 00:15:30,558
Mari anggap ini kau.
195
00:15:31,267 --> 00:15:32,310
Dan ini...
196
00:15:33,561 --> 00:15:34,562
adalah lehermu.
197
00:15:51,579 --> 00:15:52,413
Baiklah...
198
00:15:53,498 --> 00:15:54,499
kali ini...
199
00:15:56,751 --> 00:15:58,085
mari anggap ini kau.
200
00:15:58,503 --> 00:15:59,754
Bunuh Inaishingi.
201
00:16:00,213 --> 00:16:01,214
Sekarang!
202
00:16:24,278 --> 00:16:26,697
Baiklah, mau keluar?
203
00:16:37,583 --> 00:16:39,210
Kenapa dia tak memberi kita aba-aba?
204
00:17:10,533 --> 00:17:12,743
Semuanya, berhenti!
205
00:17:15,496 --> 00:17:16,873
Abaikan dia. Bunuh mereka.
206
00:17:16,956 --> 00:17:18,082
Berhenti!
207
00:17:18,166 --> 00:17:20,585
Dia menyandera Oraha dari Suku Bato.
208
00:17:31,637 --> 00:17:32,972
Jika dia mati...
209
00:17:34,557 --> 00:17:36,476
bukankah kau akan menjadi
Oraha berikutnya?
210
00:18:29,487 --> 00:18:30,780
Pria itu Inaishingi.
211
00:18:30,863 --> 00:18:32,031
Tangkap dia.
212
00:18:32,114 --> 00:18:33,658
Serang.
213
00:19:26,502 --> 00:19:27,420
Milsol!
214
00:20:03,873 --> 00:20:05,416
Inaishingi, cepatlah.
215
00:20:06,709 --> 00:20:07,793
Kau harus bergegas.
216
00:20:09,462 --> 00:20:10,463
Sekarang.
217
00:20:26,687 --> 00:20:27,688
Tuan Saya.
218
00:20:31,025 --> 00:20:36,364
{\an8}SAYA: KEMBARAN EUNSEOM,
PUTRA ANGKAT TAGON
219
00:20:37,281 --> 00:20:38,282
Kau...
220
00:20:39,659 --> 00:20:41,202
adalah Inaishingi?
221
00:21:13,025 --> 00:21:14,277
Kejar dia.
222
00:21:16,154 --> 00:21:17,405
Terus kejar.
223
00:21:17,488 --> 00:21:18,906
Ada sungai di depan.
224
00:21:56,444 --> 00:21:57,487
Mereka menangkapnya.
225
00:21:57,570 --> 00:21:59,447
Ini adalah akhir bagi Inaishingi.
226
00:22:01,741 --> 00:22:02,783
Kau...
227
00:22:03,659 --> 00:22:05,912
sungguh Inaishingi?
228
00:22:07,663 --> 00:22:09,040
Turun dan letakkan senjatamu.
229
00:22:10,041 --> 00:22:13,044
Dewa hanya menghukum yang lemah.
230
00:22:13,628 --> 00:22:15,713
Menyerahlah, Inaishingi.
231
00:22:16,172 --> 00:22:17,590
Itu benar.
232
00:22:18,633 --> 00:22:21,219
Apa pun dewanya,
233
00:22:22,220 --> 00:22:23,221
mereka hukum yang lemah.
234
00:22:30,269 --> 00:22:31,270
{\an8}Ini panah bersiul.
235
00:22:31,354 --> 00:22:32,188
{\an8}PANAH BERSIUL: PANAH BERBUNYI
236
00:22:32,313 --> 00:22:33,272
{\an8}Sebagai prajurit,
237
00:22:33,356 --> 00:22:35,608
kau tahu apa artinya ini, bukan?
238
00:22:36,567 --> 00:22:38,069
Kau hebat sudah sampai sejauh ini.
239
00:22:39,237 --> 00:22:40,238
Orang lemah.
240
00:22:41,239 --> 00:22:42,240
Sekarang, terimalah...
241
00:22:43,533 --> 00:22:44,534
hukumanmu.
242
00:23:31,747 --> 00:23:33,791
Mundur!
243
00:23:33,875 --> 00:23:35,001
Mundur!
244
00:23:40,298 --> 00:23:41,299
Atas nama
245
00:23:42,133 --> 00:23:43,968
air terjun dan Hutan Agoha!
246
00:23:44,302 --> 00:23:46,679
Atas nama Inaishingi!
247
00:24:00,526 --> 00:24:01,527
Kastel Hanchoa.
248
00:24:33,726 --> 00:24:35,478
Pemberontakan di selatan sudah berakhir.
249
00:24:35,561 --> 00:24:37,063
Syukurlah, Ibu.
250
00:24:37,146 --> 00:24:38,064
{\an8}TAEALHA: RATU ARTHDAL
251
00:24:38,147 --> 00:24:39,482
{\an8}Ya, Arok.
252
00:24:39,565 --> 00:24:41,901
{\an8}Ayahmu pasti menyelesaikannya dengan baik.
253
00:24:41,984 --> 00:24:42,902
{\an8}AROK: PUTRA TAGON
254
00:24:42,985 --> 00:24:46,030
{\an8}Maka hanya tersisa Suku Bato di utara.
255
00:24:46,113 --> 00:24:47,240
{\an8}Benar.
256
00:24:47,323 --> 00:24:50,785
{\an8}Tapi sudah dua tahun lamanya
sejak Tuan Saya pergi menaklukkan mereka.
257
00:24:50,868 --> 00:24:51,702
{\an8}ASA PIL
258
00:24:51,828 --> 00:24:54,872
Sepertinya kau harus segera tumbuh besar
259
00:24:54,956 --> 00:24:56,499
dan pergi ke utara sendiri.
260
00:24:59,961 --> 00:25:03,089
Raja mengalahkan Suku Ggachinol!
261
00:25:04,423 --> 00:25:05,758
Dia datang!
262
00:25:10,179 --> 00:25:11,472
Hore!
263
00:25:12,723 --> 00:25:13,850
Hore!
264
00:25:14,725 --> 00:25:16,269
Hore!
265
00:25:21,399 --> 00:25:22,859
Bedebah!
266
00:25:30,533 --> 00:25:32,034
Tagon.
267
00:25:32,118 --> 00:25:35,204
Kami dengan tulus memberi selamat
atas kemenanganmu.
268
00:25:42,712 --> 00:25:44,589
Ratu tidak ada di sini.
269
00:25:47,592 --> 00:25:50,136
Biarkan kami lewat.
Aku harus berikan ini kepada pangeran.
270
00:25:50,720 --> 00:25:52,597
Kumohon? Sebentar saja.
271
00:25:53,764 --> 00:25:55,766
Kalian tidak mengerti.
272
00:25:56,559 --> 00:25:57,643
Ada apa ini?
273
00:25:58,144 --> 00:26:01,105
Aku bachi dari Desa Aram.
Aku ingin berikan sesuatu pada pangeran.
274
00:26:05,693 --> 00:26:06,944
{\an8}Mereka dari Desa Aram.
275
00:26:07,028 --> 00:26:07,945
{\an8}HAE TUAK, HAE YEOBI
276
00:26:08,029 --> 00:26:10,114
{\an8}Ada yang ingin mereka berikan
kepada Pangeran Arok.
277
00:26:11,657 --> 00:26:13,534
{\an8}-Haruskah kuusir mereka?
-Yang Mulia.
278
00:26:14,160 --> 00:26:15,453
{\an8}Aku bachi dari Desa Aram.
279
00:26:15,536 --> 00:26:16,454
{\an8}BACHI: PERAJIN
280
00:26:16,537 --> 00:26:19,207
{\an8}Aku tidak terlalu andal,
tapi aku membuat sesuatu untuk Pangeran.
281
00:26:19,916 --> 00:26:21,417
Ingin kuberikan kepadanya.
282
00:26:30,760 --> 00:26:31,761
Tunggu.
283
00:26:32,428 --> 00:26:34,263
Biarkan dia membuka kotak itu sendiri
284
00:26:34,889 --> 00:26:36,349
dan kemarikan dalam keadaan terbuka.
285
00:26:56,744 --> 00:26:58,204
Apa ini?
286
00:26:58,955 --> 00:27:00,081
Bagaimana cara memakainya?
287
00:27:00,164 --> 00:27:01,457
Jika diizinkan,
288
00:27:01,541 --> 00:27:03,501
akan kuperlihatkan cara menggunakannya.
289
00:27:25,481 --> 00:27:26,816
Aku mau ini.
290
00:28:06,105 --> 00:28:07,773
Kau tak perlu bunuh diri.
291
00:28:09,025 --> 00:28:10,818
Kau bahkan tak perlu menggigit lidahmu.
292
00:28:12,945 --> 00:28:17,366
Aku tahu kau tak akan bilang
siapa dalang di balik semua ini.
293
00:28:17,450 --> 00:28:21,370
Tapi kau tak boleh mati sendiri.
294
00:28:22,371 --> 00:28:23,372
Kenapa?
295
00:28:23,456 --> 00:28:25,124
Karena nyawamu bukan milikmu.
296
00:28:27,627 --> 00:28:28,753
Arok.
297
00:28:28,836 --> 00:28:29,837
Ya, Ibu.
298
00:28:37,845 --> 00:28:38,930
Dia mencoba membunuhmu.
299
00:28:40,014 --> 00:28:42,809
Nyawa orang yang mencoba membunuhmu
adalah milikmu.
300
00:28:44,310 --> 00:28:45,311
Akhirilah nyawanya.
301
00:28:57,323 --> 00:28:58,324
Di sini, Arok.
302
00:29:01,118 --> 00:29:02,245
Ayo.
303
00:29:21,597 --> 00:29:22,598
Bagus sekali.
304
00:29:24,058 --> 00:29:25,059
Ayo pergi.
305
00:29:35,570 --> 00:29:38,739
Arok, kau melakukan kesalahan. Apa itu?
306
00:29:39,365 --> 00:29:42,326
Aku terlalu gemetar.
307
00:29:42,410 --> 00:29:45,037
Ibu dan ayahmu juga seperti itu di awal.
308
00:29:45,621 --> 00:29:46,622
Selain itu.
309
00:29:47,206 --> 00:29:50,376
Aku tak bisa melakukannya sendirian.
310
00:29:52,795 --> 00:29:54,964
Kau bisa dapat bantuan jika sulit.
311
00:29:55,548 --> 00:29:56,549
Tidak apa-apa.
312
00:29:57,675 --> 00:29:59,010
Aku tidak tahu.
313
00:30:06,309 --> 00:30:07,351
Ini.
314
00:30:07,852 --> 00:30:09,437
Kau bilang menginginkan ini.
315
00:30:09,520 --> 00:30:12,064
Yang kau inginkan, harus kau miliki.
316
00:30:14,358 --> 00:30:16,402
Jangan lupakan itu dalam keadaan apa pun.
317
00:30:16,986 --> 00:30:18,488
Baik, Ibu.
318
00:30:22,074 --> 00:30:24,035
Cari tahu racun apa yang dipakai
untuk jarum itu.
319
00:30:24,952 --> 00:30:25,953
Baiklah.
320
00:30:29,373 --> 00:30:30,875
Seseorang mencoba membunuh mereka.
321
00:30:31,459 --> 00:30:34,587
Apa? Apa maksudmu? Membunuh?
322
00:30:35,213 --> 00:30:37,340
Jadi, semuanya aman?
323
00:30:37,423 --> 00:30:40,843
{\an8}Ya. Untungnya, Ratu menangani semuanya.
324
00:30:44,555 --> 00:30:45,598
Panglima Besar Mubaek.
325
00:30:46,516 --> 00:30:49,977
Besok, pimpin dua unit prajurit
dan pergilah ke Kastel Pyeongmire dahulu.
326
00:30:50,061 --> 00:30:51,062
{\an8}Baik, Yang Mulia.
327
00:30:51,145 --> 00:30:52,063
{\an8}PANGLIMA BESAR MUBAEK
328
00:30:52,146 --> 00:30:53,606
{\an8}Kita akhirnya akan berperang?
329
00:30:54,190 --> 00:30:56,734
{\an8}Belum.
Tapi kita akan segera melawan mereka.
330
00:30:56,818 --> 00:30:57,735
{\an8}YEONBAL, GITOHA
331
00:30:57,819 --> 00:30:59,570
Jadi, giatlah berlatih.
332
00:30:59,654 --> 00:31:01,155
Baik, Yang Mulia.
333
00:31:01,239 --> 00:31:02,323
Yang Mulia.
334
00:31:19,882 --> 00:31:21,759
Benda apa
di pergelangan tangan mereka itu?
335
00:31:21,843 --> 00:31:23,845
Itu gelang yang dibuat di Kuil Agung.
336
00:31:23,928 --> 00:31:25,471
Aku tahu tempat pembuatannya.
337
00:31:26,264 --> 00:31:27,515
Kenapa mereka memakainya?
338
00:31:29,267 --> 00:31:32,270
Semua orang gelisah sebelum perang.
339
00:31:34,856 --> 00:31:35,857
Bodoh sekali.
340
00:31:45,908 --> 00:31:48,119
{\an8}Ishillobu beresa.
341
00:31:48,202 --> 00:31:49,495
{\an8}ISHILLOBU BERESA: KEJAYAAN DEWA
342
00:31:58,296 --> 00:31:59,881
Air di mata air yang tak kering ini
343
00:32:00,423 --> 00:32:03,009
merembes keluar dari bebatuan itu.
Ini sakral.
344
00:32:03,926 --> 00:32:07,763
Sebelum bertemu Niruha,
cuci tangan dan bersihkan dirimu.
345
00:32:18,316 --> 00:32:19,233
{\an8}Halo.
346
00:32:19,317 --> 00:32:20,193
{\an8}AGAJI: SUKU WAHAN
347
00:32:24,447 --> 00:32:25,573
Apa?
348
00:32:26,240 --> 00:32:28,367
Semua hasil panen di utara
349
00:32:28,993 --> 00:32:30,495
Hutan Sungai Putih?
350
00:32:30,578 --> 00:32:33,289
Ya. Jika Kuil Agung bisa memakainya
untuk hal baik,
351
00:32:33,372 --> 00:32:35,291
itu kehormatan besar bagiku.
352
00:32:38,753 --> 00:32:39,921
Baiklah.
353
00:32:43,466 --> 00:32:47,428
{\an8}Jenak dari Serikat Ogam.
Kuberikan kau restu Airuju.
354
00:32:47,512 --> 00:32:48,513
{\an8}TANYA: PENDETA AGUNG
355
00:32:50,598 --> 00:32:51,599
Mendekatlah.
356
00:33:07,323 --> 00:33:11,118
{\an8}Ini tanda yang menghubungkan hatimu
dan harapan Airuju.
357
00:33:11,202 --> 00:33:12,203
{\an8}AIRUJU: DEWA TERTINGGI
358
00:33:12,286 --> 00:33:13,287
{\an8}Jagalah baik-baik.
359
00:33:16,791 --> 00:33:18,584
{\an8}Ishillobu beresa.
360
00:33:19,293 --> 00:33:21,254
{\an8}Niruha, hiduplah selamanya.
361
00:33:21,379 --> 00:33:22,630
{\an8}NIRUHA: GELAR KEHORMATAN
362
00:33:29,387 --> 00:33:31,055
Jenak dari Serikat Ogam.
363
00:33:33,724 --> 00:33:35,518
Jenak dari Serikat Ogam.
364
00:33:39,522 --> 00:33:40,857
Jenak dari Serikat Ogam.
365
00:33:42,441 --> 00:33:44,443
Ya, Niruha. Kau memanggilku?
366
00:33:46,195 --> 00:33:48,197
Bukan apa-apa.
367
00:33:49,073 --> 00:33:51,159
-Kau boleh pergi.
-Baiklah.
368
00:34:06,424 --> 00:34:07,425
Niruha.
369
00:34:11,304 --> 00:34:12,805
Ayah.
370
00:34:14,223 --> 00:34:15,641
Sakit.
371
00:34:17,226 --> 00:34:19,562
Tidak.
372
00:34:23,357 --> 00:34:26,110
Niruha. Aku pengawal Raja...
373
00:34:26,194 --> 00:34:28,905
Kau kehilangan putrimu.
374
00:34:30,323 --> 00:34:31,324
Niruha.
375
00:34:31,407 --> 00:34:32,575
Dan kau...
376
00:34:33,910 --> 00:34:36,412
membunuh banyak anak-anak
Suku Bato kali terakhir.
377
00:34:37,830 --> 00:34:39,123
Kau benar.
378
00:34:40,124 --> 00:34:42,502
Dosaku lebih besar
dari Batu Besar Gochiju.
379
00:34:44,212 --> 00:34:45,588
Jangan salahkan dirimu.
380
00:34:46,339 --> 00:34:47,381
Jangan salahkan dirimu.
381
00:34:48,633 --> 00:34:49,634
Lakukanlah.
382
00:35:53,281 --> 00:35:56,951
Berdoalah untuk anak-anak yang kau bunuh.
383
00:35:58,161 --> 00:36:00,037
Aku akan berdoa untuk anakmu.
384
00:36:04,458 --> 00:36:07,795
Bagaimana bisa kau melakukannya
untuk orang rendahan seperti aku?
385
00:36:08,296 --> 00:36:10,673
Baik Pendeta Agung dan pengawal biasa
386
00:36:11,716 --> 00:36:14,969
hanyalah keturunan Asa Sin
jika kita berpikiran sama.
387
00:36:38,409 --> 00:36:39,494
Mubaek.
388
00:36:43,539 --> 00:36:44,373
{\an8}BAKRYANGPUNG
389
00:36:44,457 --> 00:36:46,334
{\an8}Kau akan menemui Niruha sebelum pergi?
390
00:36:47,168 --> 00:36:50,379
Selagi aku pergi, jaga Niruha baik-baik.
391
00:36:50,463 --> 00:36:51,797
Jangan khawatir, Mubaek.
392
00:36:52,465 --> 00:36:55,092
Hidupku sudah didedikasikan
kepada Tanya Niruha.
393
00:36:56,219 --> 00:36:58,054
Malam itu ketika bulan baru terbit,
394
00:36:58,137 --> 00:37:01,724
aku melihat ramalan,
kutukan yang Niruha katakan,
395
00:37:01,807 --> 00:37:04,185
menjadi kenyataan tepat di depan mataku.
396
00:37:04,268 --> 00:37:06,979
Dia bunuh semua orang dan menyelamatkanku.
397
00:37:08,648 --> 00:37:10,274
Ini nyawa pemberian Niruha padaku.
398
00:37:12,693 --> 00:37:13,694
Omong-omong,
399
00:37:14,570 --> 00:37:17,698
kau sudah beri tahu Niruha
soal tempat itu?
400
00:37:17,782 --> 00:37:21,327
Akan kuberi tahu dan kubawa dia ke sana
saat aku kembali.
401
00:37:21,410 --> 00:37:23,329
Dia pasti senang sekali melihatnya.
402
00:37:23,412 --> 00:37:25,331
Sejarah yang benar akan tercatat sekarang.
403
00:37:27,583 --> 00:37:30,461
Sebenarnya, aku tahu.
404
00:37:31,587 --> 00:37:35,466
Apa yang kau, Tanya Niruha,
dan Saya rencanakan bersama.
405
00:37:36,217 --> 00:37:38,010
Mengalahkan Raja Tagon...
406
00:37:41,347 --> 00:37:42,557
Siapa yang mengatakan itu?
407
00:37:44,225 --> 00:37:46,060
Aku akan bergabung denganmu, Mubaek.
408
00:37:59,240 --> 00:38:00,241
Niruha.
409
00:38:00,324 --> 00:38:01,159
{\an8}MOA
410
00:38:01,242 --> 00:38:03,244
{\an8}Sesuai perkataanmu,
kusampaikan semua kepada Doti.
411
00:38:11,586 --> 00:38:12,587
Kau lakukan dengan baik?
412
00:38:14,130 --> 00:38:15,548
Apa yang kau katakan?
413
00:38:15,631 --> 00:38:19,051
Ada orang yang mengambil kekayaan,
dan ada yang mengambil hati,
414
00:38:19,135 --> 00:38:20,970
sedangkan pengawal yang datang hari ini,
415
00:38:21,679 --> 00:38:24,932
perlakukan dia dengan lebih baik,
ketimbang mereka yang mengambil hati.
416
00:38:25,892 --> 00:38:27,226
Itu yang kukatakan padanya.
417
00:38:27,727 --> 00:38:30,480
Berapa banyak orang
yang Doti jaga sekarang?
418
00:38:30,771 --> 00:38:31,689
Maaf?
419
00:38:32,356 --> 00:38:33,441
Soal itu...
420
00:38:34,358 --> 00:38:35,485
Aku tidak tahu.
421
00:38:37,487 --> 00:38:38,905
Tentu saja kau tak tahu.
422
00:38:41,824 --> 00:38:44,827
Kenapa? Kau ingin mendengar
perkataan Asa Sin?
423
00:38:45,495 --> 00:38:48,206
Niruha, maukah kau juga
bercerita mengenainya hari ini?
424
00:38:49,373 --> 00:38:50,708
Ya. Duduklah.
425
00:38:51,125 --> 00:38:52,126
Baik, Niruha.
426
00:38:59,383 --> 00:39:02,637
{\an8}Keturunan pertama Asa Sin
kepada keturunan kedua Asa Sin.
427
00:39:02,720 --> 00:39:03,721
{\an8}ASA SIN: IBU TETUA
428
00:39:03,804 --> 00:39:07,683
Keturunan kedua Asa Sin
mendengar suara Dewa.
429
00:39:36,921 --> 00:39:39,549
Kudengar seseorangingin membunuh Pangeran Arok.
430
00:39:40,424 --> 00:39:41,509
Siapa itu?
431
00:39:41,592 --> 00:39:44,554
Mungkin Suku Bato dari Ttesarichon
yang menyimpan dendam.
432
00:39:44,637 --> 00:39:46,639
Ratu mungkin merencanakannya.
433
00:39:48,724 --> 00:39:50,434
Atau Raja mungkin perencananya.
434
00:39:52,854 --> 00:39:55,565
Kau juga banyak berubah, Mubaek.
435
00:39:57,108 --> 00:39:58,442
Mereka semua punya motivasi.
436
00:39:59,485 --> 00:40:02,405
Jika ini soal motivasi,
Saya-lah yang punya motivasi terbesar.
437
00:40:03,030 --> 00:40:06,033
Siapa yang akan menjadi penerus Arthdal?
438
00:40:06,117 --> 00:40:07,118
Tuan Saya...
439
00:40:08,202 --> 00:40:12,665
memutuskan mengikuti cara dunia
yang akan kau buat.
440
00:40:13,166 --> 00:40:14,250
Mungkin bukan dia.
441
00:40:14,750 --> 00:40:17,420
Kau mungkin benar. Melihat Saya...
442
00:40:20,173 --> 00:40:22,300
mencari Eunseom dengan begitu putus asa.
443
00:40:25,261 --> 00:40:27,096
Aku yakin Eunseom pasti masih hidup.
444
00:40:28,055 --> 00:40:30,892
Kau... akan bertemu dengannya.
445
00:40:34,103 --> 00:40:35,104
Jika pergi sekarang,
446
00:40:36,147 --> 00:40:37,523
kapan kau akan kembali?
447
00:40:39,025 --> 00:40:40,026
Entahlah.
448
00:40:40,610 --> 00:40:42,069
Perintahnya diberikan tiba-tiba.
449
00:40:42,904 --> 00:40:43,905
Mungkin kali ini...
450
00:40:45,364 --> 00:40:47,909
perang akan benar-benar terjadi.
451
00:40:48,868 --> 00:40:51,704
Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu.
452
00:40:52,622 --> 00:40:54,624
Jangan sampai terluka.
Pastikan kau kembali.
453
00:41:04,634 --> 00:41:06,677
Selamat atas kemenanganmu, Rajaku.
454
00:41:07,637 --> 00:41:09,180
Aku sudah mendengarnya.
455
00:41:10,139 --> 00:41:11,390
Aku lega kalian berdua selamat.
456
00:41:12,975 --> 00:41:15,520
Akan kuganti pengawal dan pelayan Arok,
457
00:41:15,603 --> 00:41:16,687
lalu memilih yang baru.
458
00:41:17,855 --> 00:41:20,358
Akan kupindahkan kamarnya
ke tempat jauh di dalam istana
459
00:41:20,441 --> 00:41:23,277
dan meminta Gilseon
mengatur semua yang dia temui.
460
00:41:25,029 --> 00:41:26,697
Begitu pula untuk rakyatmu.
461
00:41:29,325 --> 00:41:30,493
Bagaimana dengan Saya?
462
00:41:30,576 --> 00:41:32,370
Bukankah kau harus bertindak soal Saya?
463
00:41:32,995 --> 00:41:34,080
Apa maksudmu?
464
00:41:34,163 --> 00:41:36,541
Menurutmu siapa pelakunya? Pasti Saya.
465
00:41:37,458 --> 00:41:40,044
Sudah dua tahun
sejak Saya pergi ke Hanchoa.
466
00:41:41,671 --> 00:41:45,299
{\an8}Saya adalah ketua para bang,
begitu pula para pembunuh itu.
467
00:41:45,633 --> 00:41:48,761
{\an8}-Itu sudah jelas.
-Kau mau berpikir itu sudah jelas.
468
00:41:49,804 --> 00:41:51,305
{\an8}Kau pasti khawatir soal Saya.
469
00:41:52,682 --> 00:41:55,351
{\an8}Ini terjadi karena kau
tak bisa memutuskan penerus.
470
00:41:55,434 --> 00:41:57,186
{\an8}Kau tak memberikan
ritual sakral untuk Arok,
471
00:41:57,270 --> 00:41:59,689
{\an8}apalagi ritual angin dan bunga!
472
00:41:59,772 --> 00:42:02,608
Bukan aku yang melakukannya.
Pendeta Agung yang melakukannya.
473
00:42:02,692 --> 00:42:05,903
Jika kau minta, Tanya akan melakukannya.
Apa itu sebuah alasan?
474
00:42:13,911 --> 00:42:17,123
Aku meredam pemberontakan
dan kembali hari ini.
475
00:42:59,665 --> 00:43:01,000
Niruha.
476
00:43:13,304 --> 00:43:14,847
Kau pasti bermimpi.
477
00:43:14,931 --> 00:43:16,307
Tapi kenapa...
478
00:43:17,350 --> 00:43:18,434
Ya.
479
00:43:20,520 --> 00:43:22,021
Itu mimpi yang menakutkan.
480
00:43:23,439 --> 00:43:25,650
{\an8}YANGCHA
481
00:43:26,150 --> 00:43:27,068
Niruha.
482
00:43:29,403 --> 00:43:30,530
Yang Mulia.
483
00:43:31,823 --> 00:43:34,075
Kami sedang berbincang. Pergilah.
484
00:43:35,701 --> 00:43:38,371
Suku Ago menyeberangi Sungai Notsan.
485
00:43:41,958 --> 00:43:43,751
Dan Kastel Hanchoa...
486
00:43:44,502 --> 00:43:45,837
Ada apa dengan kastel itu?
487
00:43:47,088 --> 00:43:51,133
Siapa yang menduga Suku Ago akan tiba-tiba
menaklukkan Kastel Hanchoa?
488
00:43:51,843 --> 00:43:53,803
Raja pasti sudah tahu.
489
00:43:54,554 --> 00:43:55,680
Dia menunggunya.
490
00:43:56,180 --> 00:43:59,142
Apa? Apa maksudmu, Yang Mulia?
491
00:43:59,225 --> 00:44:01,102
Pemberontakan Ggachinol kini berakhir,
492
00:44:01,185 --> 00:44:04,230
dan Suku Ago menyeberang Sungai Notsan.
Ini waktu yang pas.
493
00:44:05,690 --> 00:44:07,483
Bukan begitu, Rajaku?
494
00:44:09,527 --> 00:44:10,570
Seperti yang dia katakan.
495
00:44:11,779 --> 00:44:12,905
Ke dataran itu...
496
00:44:14,198 --> 00:44:16,409
Kau mau menyeret mereka ke dataran itu.
497
00:44:16,492 --> 00:44:17,910
Itu benar.
498
00:44:17,994 --> 00:44:21,164
Jika kita melawan Suku Ago
di Hutan Agoha yang luas itu,
499
00:44:21,247 --> 00:44:23,583
itu akan menjadi perang tanpa akhir.
500
00:44:24,125 --> 00:44:25,877
Sama seperti saat Perburuan Neanthal.
501
00:44:25,960 --> 00:44:29,172
Bahkan Aramun kalah dari Inaishingi
di Hutan Agoha.
502
00:44:29,755 --> 00:44:32,133
Tapi mereka sekarang berada di dataran.
503
00:44:32,967 --> 00:44:34,677
Tapi bukankah sudah terlambat?
504
00:44:35,595 --> 00:44:37,471
Kastel Mobon, Pyeongmire, dan Molabeol.
505
00:44:37,555 --> 00:44:41,726
Jika kehilangan satu dari ketiganya,
jalur perdagangan kita akan terputus,
506
00:44:41,809 --> 00:44:43,936
dan mereka akan membentuk jalur pasokan.
507
00:44:44,020 --> 00:44:45,813
Meski kita segera siapkan unit prajurit...
508
00:44:45,897 --> 00:44:46,981
Mereka...
509
00:44:48,399 --> 00:44:49,400
sudah berangkat.
510
00:44:49,484 --> 00:44:52,820
Ya. Yang Mulia mengirim beberapa unit
Panglima Besar Mubaek
511
00:44:52,904 --> 00:44:54,655
ke Pyeongmirae.
512
00:44:56,741 --> 00:44:58,743
Unit Satu, Lima, dan Sembilan.
513
00:44:58,826 --> 00:45:01,162
Bersiaplah untuk segera pergi ke Hanchoa.
514
00:45:01,954 --> 00:45:05,124
Dataran Hanchoa akan menjadi tempat
pertarungan terakhir kita.
515
00:45:05,208 --> 00:45:06,751
-Baik, Yang Mulia.
-Baik, Yang Mulia.
516
00:45:18,346 --> 00:45:20,431
Milsol kembali.
517
00:45:44,497 --> 00:45:47,333
Kau sudah tahu?
518
00:45:47,416 --> 00:45:50,044
Eunseom bukan nama yang umum.
519
00:45:50,127 --> 00:45:51,337
{\an8}MUNGTAE: SUKU WAHAN
520
00:45:51,420 --> 00:45:54,674
{\an8}Saat mendengar nama itu dari Cakar Merah,
awalnya sulit bagiku...
521
00:45:57,885 --> 00:45:58,886
untuk juga memercayainya.
522
00:45:59,720 --> 00:46:02,265
Mengesankan sekali orang
yang kita kira sudah mati masih hidup.
523
00:46:02,348 --> 00:46:03,474
Tapi Inaishingi?
524
00:46:09,856 --> 00:46:12,400
Kau pernah melihat wajah...
525
00:46:13,943 --> 00:46:15,194
Eunseom?
526
00:46:17,530 --> 00:46:18,698
Tidak secara jelas.
527
00:46:19,490 --> 00:46:23,411
Hanya sekilas di kegelapan,
dan dia berpakaian sebagai prajurit.
528
00:46:33,129 --> 00:46:35,590
Dia lawan pertama yang harus kau kalahkan
529
00:46:35,673 --> 00:46:36,757
murni dengan kekuatanmu.
530
00:46:38,759 --> 00:46:40,553
{\an8}Kau akan menjadi jenderal penaklukan.
531
00:46:41,929 --> 00:46:43,764
Kau tahu apa arti hal ini, bukan?
532
00:46:43,848 --> 00:46:47,185
Begitu memenangkan perang ini,
kau akan memenuhi syarat...
533
00:46:48,728 --> 00:46:50,188
sebagai penerusku.
534
00:46:59,989 --> 00:47:01,699
{\an8}Aku menemukan benetbeot-ku, Niruha.
535
00:47:01,782 --> 00:47:02,617
{\an8}BENETBEOT: KEMBARAN
536
00:47:03,576 --> 00:47:05,161
Kau menemukan Eunseom?
537
00:47:06,704 --> 00:47:08,498
Andai tidak kutemukan.
538
00:47:09,624 --> 00:47:11,542
Maka aku bisa terus merindukannya.
539
00:47:13,211 --> 00:47:14,212
Saudaraku.
540
00:47:14,795 --> 00:47:17,131
Apa maksudmu?
541
00:47:19,967 --> 00:47:24,889
Artinya rencana indah yang dibuat
Niruha, Mubaek, dan aku...
542
00:47:25,890 --> 00:47:27,016
menjadi hancur.
543
00:47:27,558 --> 00:47:28,893
Jelaskanlah agar aku mengerti.
544
00:47:28,976 --> 00:47:32,688
"Mari cari kakak-beradik Lonceng,
Cermin, dan Pedang.
545
00:47:32,772 --> 00:47:35,566
"Biarkan mereka yang berpikiran sama
berkumpul, mengalahkan Tagon...
546
00:47:37,777 --> 00:47:40,488
"dan membuat dunia baru.
547
00:47:41,531 --> 00:47:42,865
"Mubaek juga akan membantu."
548
00:47:42,949 --> 00:47:44,158
Ya, itu yang kukatakan.
549
00:47:45,493 --> 00:47:48,204
Kau ingin melihat dunia
yang tadinya ingin kita bentuk bersama.
550
00:47:50,248 --> 00:47:51,415
Benar.
551
00:47:52,333 --> 00:47:54,460
Kakak-beradik. Berpikiran sama.
552
00:47:55,044 --> 00:47:56,045
Bersama-sama.
553
00:47:56,921 --> 00:47:58,256
Dunia.
554
00:47:58,631 --> 00:47:59,841
Aku suka mendengarnya.
555
00:48:00,633 --> 00:48:02,969
Lalu? Ada yang berubah?
556
00:48:03,845 --> 00:48:05,930
Apa yang terjadi?
Kenapa kau bersikap seperti ini?
557
00:48:09,559 --> 00:48:11,269
Eunseom adalah Inaishingi.
558
00:48:12,186 --> 00:48:14,689
{\an8}Inaishingi adalah Eunseom.
559
00:48:15,189 --> 00:48:18,526
Dan aku akan berperang
sebagai jenderal pasukan.
560
00:48:18,609 --> 00:48:19,777
Apa...
561
00:48:20,820 --> 00:48:22,238
sebenarnya maksudmu?
562
00:48:22,321 --> 00:48:23,739
Sekarang dia musuhku.
563
00:48:24,907 --> 00:48:27,368
Dia orang yang harus kukalahkan
hanya dengan kekuatanku.
564
00:48:27,994 --> 00:48:29,954
Aku harus membunuhnya. Dan...
565
00:48:31,998 --> 00:48:34,167
Tentu saja Eunseom akan mati.
566
00:48:38,212 --> 00:48:40,131
Kami tahu semua strategi Suku Ago.
567
00:48:40,214 --> 00:48:41,841
Mereka tak tahu seberapa kuat kami.
568
00:48:41,924 --> 00:48:44,719
Selain itu, mereka datang ke dataran itu.
569
00:48:44,802 --> 00:48:46,512
Mereka bukan tandingan kami.
570
00:48:47,138 --> 00:48:48,431
Si bodoh itu.
571
00:48:51,309 --> 00:48:55,021
Jadi, sebaiknya kau buat rencana lain.
572
00:49:04,238 --> 00:49:06,032
Bagaimana mungkin?
573
00:49:06,115 --> 00:49:07,575
Dia bahkan bukan dari Suku Ago.
574
00:49:07,658 --> 00:49:10,036
Bagaimana dia bisa menjadi Inaishingi
dari Suku Ago?
575
00:49:10,953 --> 00:49:12,497
Itu tidak masuk akal.
576
00:49:12,580 --> 00:49:14,207
Mereka bilang Inaishingi brutal.
577
00:49:15,374 --> 00:49:16,375
Apakah itu...
578
00:49:17,919 --> 00:49:18,961
benar-benar Eunseom?
579
00:49:19,754 --> 00:49:21,631
Tagon tahu lebih dahulu daripada aku.
580
00:49:22,673 --> 00:49:23,674
Kalau begitu...
581
00:49:24,800 --> 00:49:25,885
kau dan Eunseom...
582
00:49:25,968 --> 00:49:28,513
Dia tak tahu dia benetbeot-ku. Jadi...
583
00:49:29,972 --> 00:49:31,265
Aku harus cepat membunuhnya
584
00:49:32,099 --> 00:49:33,100
sebelum dia tahu.
585
00:49:36,854 --> 00:49:37,980
Bagaimana dengan Eunseom?
586
00:49:39,106 --> 00:49:41,609
Eunseom melihatmu?
587
00:49:45,655 --> 00:49:46,656
Jika dia melihatku,
588
00:49:47,698 --> 00:49:48,950
apa itu mengubah sesuatu?
589
00:49:49,867 --> 00:49:51,994
Bisakah kau menghentikan perang?
590
00:49:52,078 --> 00:49:54,205
Kami akan memusnahkan Suku Ago sekarang.
591
00:49:54,705 --> 00:49:58,417
Bisakah kau selamatkan Eunseom
dengan kemampuan psikis para dewamu?
592
00:49:59,627 --> 00:50:01,003
Aku bertanya apa dia melihatmu.
593
00:50:03,631 --> 00:50:04,757
Tidak.
594
00:50:05,883 --> 00:50:06,843
Karena...
595
00:50:12,181 --> 00:50:13,933
aku bersembunyi seperti orang bodoh.
596
00:50:44,088 --> 00:50:45,339
Apa?
597
00:50:45,423 --> 00:50:46,716
Astaga.
598
00:50:47,300 --> 00:50:50,720
Hidup kuda itu lebih baik dariku.
599
00:50:50,803 --> 00:50:52,430
Dia datang kapan pun dia mau.
600
00:50:52,513 --> 00:50:56,517
{\an8}Seolah dia pemilik tempat ini.
601
00:50:56,601 --> 00:50:58,269
{\an8}Kalau begitu, mau ikat roh itu?
602
00:50:59,020 --> 00:51:00,062
{\an8}Kau akan dihukum.
603
00:51:00,146 --> 00:51:02,148
{\an8}DOTI: SUKU WAHAN, SEKUTU TANYA
604
00:51:03,608 --> 00:51:07,028
Bantu datang jauh-jauh kemari sendirian
untuk mencari Tanya Niruha.
605
00:51:07,612 --> 00:51:09,572
Roh apanya.
606
00:51:09,655 --> 00:51:11,365
Dia kuda payah yang tak bisa ditunggangi.
607
00:51:13,701 --> 00:51:17,330
Omong-omong, kenapa kau terus
bicara tidak hormat kepadaku?
608
00:51:17,413 --> 00:51:18,414
Kita dekat.
609
00:51:18,498 --> 00:51:20,041
{\an8}Di Iark, bicara santai jika dekat.
610
00:51:20,124 --> 00:51:21,042
{\an8}IARK: RUMAH SUKU WAHAN
611
00:51:25,421 --> 00:51:26,881
-Niruha.
-Niruha.
612
00:51:28,591 --> 00:51:29,800
Doti.
613
00:51:30,968 --> 00:51:33,804
Aku datang untuk menemui Bantu.
614
00:51:38,059 --> 00:51:39,143
Bantu.
615
00:51:40,645 --> 00:51:45,691
Eunseom adalah pemimpin Serikat Ago,
Inaishingi.
616
00:51:52,406 --> 00:51:54,242
Pemilik namamu memerintahkan.
617
00:51:55,993 --> 00:51:56,994
Bantulah Eunseom.
618
00:51:58,955 --> 00:52:00,915
Tolong selamatkan Eunseom. Kumohon.
619
00:52:39,078 --> 00:52:41,664
{\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL
620
00:53:02,727 --> 00:53:04,437
Tidak apa-apa karena sudah gelap.
621
00:53:04,520 --> 00:53:05,646
Aku akan cepat.
622
00:53:05,730 --> 00:53:07,690
Kau tak bisa keluar tanpa izin ketua.
623
00:53:07,773 --> 00:53:08,691
{\an8}CHAEEUN: TABIB
624
00:53:08,774 --> 00:53:11,360
{\an8}Dia akan mengizinkanku.
Ada sejenis ramuan yang kubutuhkan.
625
00:53:23,331 --> 00:53:24,332
Nunbyeol.
626
00:53:36,385 --> 00:53:39,597
Sejak kapan kau menjadi seperti ini?
Berapa lama kau bisa menahannya?
627
00:53:39,680 --> 00:53:41,057
Lepaskan aku dan kakakku.
628
00:53:41,641 --> 00:53:42,934
Nunbyeol, hentikan.
629
00:53:51,067 --> 00:53:52,026
Nunbyeol.
630
00:54:00,535 --> 00:54:01,786
Ada apa dengannya?
631
00:54:01,869 --> 00:54:03,079
Kau bilang sudah selesai.
632
00:54:03,162 --> 00:54:05,790
Itu karena dia memakai kekuatannya.
Dia terlalu lelah.
633
00:54:06,374 --> 00:54:08,459
Jika dia mengumpulkan kekuatan
lewat pernapasan,
634
00:54:09,335 --> 00:54:11,003
{\an8}dia Neanthal yang sempurna.
635
00:54:11,087 --> 00:54:12,004
{\an8}Pernapasan?
636
00:54:12,588 --> 00:54:14,340
{\an8}Berapa lama sampai sempurna?
637
00:54:15,049 --> 00:54:16,425
{\an8}Sekitar tujuh menit.
638
00:54:18,970 --> 00:54:23,808
Lalu bisakah dia mengalahkan
kekuatan besar Tagon?
639
00:54:23,891 --> 00:54:26,435
Hanya dia Neanthal di dunia
yang memakai pedang.
640
00:54:27,145 --> 00:54:29,188
Apa yang bisa mengalahkannya?
641
00:54:29,272 --> 00:54:33,609
Tapi tak mungkin Tagon
mau menunggu tujuh menit.
642
00:54:34,235 --> 00:54:37,113
Apa maumu?
Kenapa kau mau aku merawat Nunbyeol?
643
00:54:37,196 --> 00:54:39,365
Biarkan kami pergi.
Kami akan pergi dengan tenang.
644
00:54:48,082 --> 00:54:49,500
Apa dia juga akan pergi?
645
00:54:52,461 --> 00:54:54,255
Dia tak pernah bisa menyerah.
646
00:54:55,256 --> 00:54:56,257
Benar.
647
00:54:57,925 --> 00:54:59,385
Aku tak bisa menyerah.
648
00:55:00,344 --> 00:55:01,637
Aku akan balas dendam.
649
00:55:05,558 --> 00:55:07,351
Apa yang kau mau dari kami?
650
00:55:08,686 --> 00:55:09,687
Tagon.
651
00:55:15,193 --> 00:55:17,236
Aku juga ingin hal yang sama dengannya.
652
00:55:17,695 --> 00:55:21,240
Dengar baik-baik. Akan kukirim kalian
ke istana sebagai pelayan.
653
00:55:21,324 --> 00:55:22,742
Tunggulah sebentar.
654
00:55:23,242 --> 00:55:24,494
Tanpa perintahku...
655
00:55:26,120 --> 00:55:27,121
Tidak.
656
00:55:28,289 --> 00:55:29,749
Kalian bisa menyebutnya diskusi.
657
00:55:29,832 --> 00:55:32,710
Pokoknya, jika bertindak sesukamu...
658
00:55:33,628 --> 00:55:34,629
maka...
659
00:55:36,172 --> 00:55:38,424
kakakmu akan berada dalam bahaya.
660
00:55:39,342 --> 00:55:40,635
Kenapa dia berada dalam bahaya?
661
00:55:42,512 --> 00:55:46,224
Chaeeun akan pergi
ke medan perang bersamaku.
662
00:55:47,600 --> 00:55:51,395
Sebaiknya kau dengarkan
dan jaga aku baik-baik.
663
00:55:52,855 --> 00:55:55,775
Mulai sekarang, nyawa kita satu.
664
00:55:56,943 --> 00:56:00,404
Jika aku tak kembali ke Arthdal
dengan selamat...
665
00:56:03,282 --> 00:56:08,788
entah apa yang akan ada di makanan
yang dia santap di istana.
666
00:56:09,121 --> 00:56:10,122
Apa?
667
00:56:14,752 --> 00:56:15,753
Jadi...
668
00:56:16,921 --> 00:56:19,715
kalian sandera bagi satu sama lain.
669
00:56:19,799 --> 00:56:24,345
Selain itu, kita semua di pihak yang sama.
670
00:56:27,932 --> 00:56:29,058
"Nona.
671
00:56:29,851 --> 00:56:33,729
"Seberapa luas langit dunia?
672
00:56:34,939 --> 00:56:36,357
"Langit di menara...
673
00:56:38,276 --> 00:56:39,443
"terlalu kecil.
674
00:56:40,778 --> 00:56:44,740
"Saat ayahku datang, akankah aku
bisa melihat langit yang luas?"
675
00:56:49,787 --> 00:56:50,830
Saya.
676
00:56:51,414 --> 00:56:52,415
Dia malang sekali.
677
00:56:53,124 --> 00:56:55,751
Anak kecil terjebak di ruang kecil
tanpa ibunya.
678
00:56:57,879 --> 00:57:00,006
Tak pernah kubayangkan
bisa melihatmu hidup-hidup.
679
00:57:00,089 --> 00:57:01,090
Asa Yon.
680
00:57:04,677 --> 00:57:06,095
Aku juga tidak menduganya.
681
00:57:07,430 --> 00:57:10,183
Aku hanya mengikuti keinginan Asa Sakan.
682
00:57:10,266 --> 00:57:13,811
{\an8}Aku butuh Anak-anak Shahati.
683
00:57:13,895 --> 00:57:15,313
{\an8}ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH
684
00:57:16,063 --> 00:57:17,648
Siapa yang ingin kau kirim pada Dewa...
685
00:57:21,527 --> 00:57:24,489
Tidak apa-apa.
Dia tak bisa mendengar atau bicara.
686
00:57:24,572 --> 00:57:25,573
Begitu rupanya.
687
00:57:26,782 --> 00:57:27,867
Ke mana kukirim mereka?
688
00:57:28,618 --> 00:57:29,702
Ke medan perang.
689
00:57:58,856 --> 00:58:00,608
Perang ini adalah kesempatanku
690
00:58:01,359 --> 00:58:02,902
untuk menjadi kaya raya.
691
00:58:05,404 --> 00:58:08,157
Astaga, akan ada banyak sekalibudak perang.
692
00:58:09,075 --> 00:58:11,577
Kami bahkan tak punya makanan.Perang apanya.
693
00:58:11,661 --> 00:58:13,579
-Kembali saja hidup-hidup.-Lindungi Arthdal.
694
00:58:14,080 --> 00:58:15,081
Dewa.
695
00:58:15,873 --> 00:58:18,084
Aku hanya perlu melewati perang.
696
00:58:18,960 --> 00:58:20,920
-Tolong lindungi kami.-Lindungi Arthdal.
697
00:58:21,003 --> 00:58:22,630
Lindungi Arthdal.
698
00:58:50,700 --> 00:58:52,451
Ini darahku.
699
00:58:53,202 --> 00:58:55,413
Dengan ini,
kalian tidak perlu menumpahkan darah.
700
00:58:56,372 --> 00:58:59,542
Dengan ini, pasukanmu tak akan terpencar
701
00:59:00,168 --> 00:59:01,752
atau hancur.
702
00:59:02,628 --> 00:59:03,629
{\an8}Airuju.
703
00:59:04,380 --> 00:59:07,508
{\an8}Lindungi semua prajurit kami.
704
00:59:18,060 --> 00:59:19,061
Kembalilah hidup-hidup,
705
00:59:20,480 --> 00:59:21,606
Saya.
706
00:59:22,857 --> 00:59:25,234
-Bagaimana dengan Eunseom?
-Jangan bunuh dia.
707
00:59:26,527 --> 00:59:27,862
Dia benetbeot-mu.
708
01:00:07,235 --> 01:00:09,028
{\an8}DEKAT KASTEL HANCHOA,
BARAK TENTARA AGO
709
01:00:09,111 --> 01:00:11,239
{\an8}-Di mana Syoreujagin?
-Aku mengikatnya.
710
01:00:11,322 --> 01:00:13,491
Kita harus membuatnya mengatakan
semua yang dia tahu.
711
01:00:14,325 --> 01:00:17,119
Kita harus ke Pyeongmirae
dalam tiga hari dan bersiap.
712
01:00:17,203 --> 01:00:20,373
Mirusol akan pergi ke Pyeongmirae
untuk mengintai begitu matahari terbit.
713
01:00:20,456 --> 01:00:21,874
Masalahnya adalah senjata perunggu.
714
01:00:23,376 --> 01:00:26,295
{\an8}Kita tidak bertarung dengan layak,
tapi senjata pasukan di depan rusak.
715
01:00:26,379 --> 01:00:27,255
{\an8}IPSAENG: PENASIHAT
716
01:00:28,297 --> 01:00:30,675
Kita tak bisa membuat senjata perunggu
atau memperbaikinya.
717
01:00:31,884 --> 01:00:34,512
Setelah dua atau tiga pertarungan besar,
segalanya akan rusak.
718
01:00:39,725 --> 01:00:41,644
Ada berapa senjata di Kastel Hanchoa?
719
01:00:41,727 --> 01:00:43,855
{\an8}Tae Maja ke gudang senjata
Kastel Hanchoa, memeriksa.
720
01:00:43,938 --> 01:00:44,772
{\an8}DALSAE: SUKU WAHAN
721
01:00:44,856 --> 01:00:45,857
{\an8}Saat dia kembali...
722
01:00:45,940 --> 01:00:47,692
Lepaskan aku.
723
01:00:47,775 --> 01:00:48,985
Sial.
724
01:00:50,778 --> 01:00:51,779
Ada apa?
725
01:00:53,656 --> 01:00:55,074
Dia tinggal di Hanchoa.
726
01:00:55,825 --> 01:00:56,826
Berandal ini...
727
01:00:57,785 --> 01:00:59,370
memukuli dia seperti ini.
728
01:01:00,246 --> 01:01:01,247
Kenapa?
729
01:01:02,039 --> 01:01:05,168
{\an8}Dia mengambil sesuatu,
lalu menyerang, berkata itu miliknya.
730
01:01:07,962 --> 01:01:08,963
Maafkan aku.
731
01:01:09,046 --> 01:01:11,716
Aku merasa sangat senang
karena kita menang,
732
01:01:12,884 --> 01:01:14,552
tapi dia terus merusak kesenangan.
733
01:01:15,052 --> 01:01:17,930
Aku sempat hilang kesabaran.
734
01:01:22,852 --> 01:01:24,353
Itu tak akan terjadi lagi.
735
01:01:53,508 --> 01:01:54,800
Tolong maafkan dia.
736
01:01:55,384 --> 01:01:57,303
Jangan lakukan ini.
737
01:01:57,386 --> 01:01:59,222
Kami akan membayar apa yang dia ambil.
738
01:02:00,056 --> 01:02:02,350
Kami akan mengobati lukamu.
739
01:02:02,934 --> 01:02:04,060
Aku memaafkanmu.
740
01:02:04,560 --> 01:02:05,895
Tentu saja aku memaafkanmu.
741
01:02:16,239 --> 01:02:17,240
Terima kasih.
742
01:02:25,206 --> 01:02:27,667
Kau membuat Inaishingi berlutut.
743
01:03:18,885 --> 01:03:22,096
Seumur hidupku, bahkan dalam cerita,
744
01:03:22,180 --> 01:03:24,348
belum pernah kudengar pasukan
yang tidak menjarah.
745
01:03:25,725 --> 01:03:27,226
Tapi Eunseom berusaha melakukannya.
746
01:03:29,353 --> 01:03:30,521
Kita harus melakukan ini.
747
01:03:30,605 --> 01:03:33,024
Kita harus sebarkan kejadian hari ini
kepada semuanya.
748
01:03:34,692 --> 01:03:36,819
-Dengan begitu, kita para Ago...
-Hei.
749
01:03:37,153 --> 01:03:38,446
Meski kau tutup mulut mereka...
750
01:03:38,529 --> 01:03:39,363
TACHUKAN
751
01:03:39,447 --> 01:03:42,033
...berita itu akan menyebar besok pagi.
752
01:03:42,617 --> 01:03:44,452
Tidak. Tak hanya pasukan kita, musuh juga.
753
01:03:45,828 --> 01:03:47,663
Dan semua tempat di Arthdal.
754
01:03:47,747 --> 01:03:50,291
Kau meminta kami menyebarkan rumor
bahwa kita brutal.
755
01:03:51,584 --> 01:03:52,919
Kita menyeberangi Sungai Notsan.
756
01:03:53,002 --> 01:03:54,712
Mereka harus berpikir berbeda sekarang.
757
01:03:55,671 --> 01:03:56,923
"Mereka tak menjarah.
758
01:03:57,673 --> 01:03:58,758
"Ada apa dengan mereka?
759
01:03:59,258 --> 01:04:01,427
"Dunia macam apa yang ingin mereka buat?"
760
01:04:02,803 --> 01:04:04,096
Lalu?
761
01:04:07,600 --> 01:04:09,894
Kita harus tunjukkan pada mereka
dunia yang mau kita buat.
762
01:04:12,438 --> 01:04:14,273
Dan membuat mereka juga menginginkannya.
763
01:04:22,281 --> 01:04:23,741
Aku Cho Yakdu.
764
01:04:24,242 --> 01:04:25,660
Aku Byeok Pungji.
765
01:04:26,160 --> 01:04:28,162
Mereka diseret ke Arthdal sebagai budak.
766
01:04:28,246 --> 01:04:29,664
Mereka tahu persis soal itu.
767
01:04:29,747 --> 01:04:30,832
Ya.
768
01:04:30,915 --> 01:04:33,251
Kami tak tahu persis soal itu.
769
01:04:33,334 --> 01:04:35,169
Tapi kami tahu beberapa tempat.
770
01:04:35,711 --> 01:04:37,046
Inaishingi.
771
01:04:39,757 --> 01:04:42,426
Kalian seperti Kaum Arthdal,
berpakaian seperti itu.
772
01:04:44,887 --> 01:04:46,722
Tapi kenapa...
773
01:04:46,806 --> 01:04:49,725
Kalian akan menyelinap masuk ke Arthdal.
774
01:04:50,309 --> 01:04:53,104
Dan kalian harus menemui seseorang.
775
01:04:54,147 --> 01:04:55,398
Siapa?
776
01:04:55,481 --> 01:04:57,650
Apakah Tanya?
777
01:04:59,485 --> 01:05:00,695
Bukan.
778
01:05:00,778 --> 01:05:02,780
Itu akan berbahaya dan sulit
779
01:05:03,531 --> 01:05:04,866
karena dia Pendeta Agung.
780
01:05:05,616 --> 01:05:06,617
Kalau begitu...
781
01:05:08,452 --> 01:05:09,453
Ayah Yeolson.
782
01:05:16,460 --> 01:05:17,670
Sampaikan pesan ini.
783
01:05:17,753 --> 01:05:19,255
Aku menyelamatkan Suku Wahan
784
01:05:19,755 --> 01:05:22,425
dan akan pergi ke Arthdal
untuk menepati janji.
785
01:05:33,102 --> 01:05:34,562
Lihatlah ke depan dan dengarkan.
786
01:05:35,146 --> 01:05:36,898
{\an8}Pengintai musuh mengikuti kita.
787
01:05:51,120 --> 01:05:52,121
Kejar dia!
788
01:06:00,254 --> 01:06:01,380
Tangkap dia.
789
01:06:18,523 --> 01:06:19,565
{\an8}Kita apakan dia?
790
01:06:19,649 --> 01:06:20,483
{\an8}CHOMO
791
01:06:22,819 --> 01:06:24,946
Sudah berakhir bagi kalian.
792
01:06:37,708 --> 01:06:39,001
Kembalilah ke Hanchoa.
793
01:06:39,794 --> 01:06:40,795
Sekarang.
794
01:06:53,641 --> 01:06:55,810
Inaishingi.
795
01:06:55,893 --> 01:06:57,436
Kau akhirnya datang.
796
01:06:58,312 --> 01:06:59,856
Aku senang kau terlihat bahagia.
797
01:07:00,356 --> 01:07:01,732
Bukankah itu semua berkat aku?
798
01:07:01,816 --> 01:07:05,319
Sudah kubilang kau akan butuh bawahan.
799
01:07:07,864 --> 01:07:09,782
Ya, itu berkat kau.
800
01:07:11,617 --> 01:07:15,204
Seluruh 30 klan di Suku Ago... Astaga.
801
01:07:15,288 --> 01:07:17,790
Bukankah kau punya
terlalu banyak anak buah?
802
01:07:17,874 --> 01:07:20,168
Tidak. Tidak cukup.
803
01:07:21,669 --> 01:07:24,547
Omong-omong, bagaimana bisa
kau terlibat di dalamnya?
804
01:07:25,047 --> 01:07:27,383
Aku pernah berdagang dengan Suku Bato.
805
01:07:28,926 --> 01:07:30,928
Dan komandannya meminta bantuanku.
806
01:07:31,012 --> 01:07:33,055
Jadi, aku berperan sebagai mediator.
807
01:07:33,139 --> 01:07:35,975
Lalu mereka berkata
ingin membunuh Inaishingi.
808
01:07:36,058 --> 01:07:37,477
Kupikir ini peluangku.
809
01:07:39,854 --> 01:07:41,439
Kau pasti sedih karena mereka gagal.
810
01:07:45,818 --> 01:07:48,279
Omong-omong, kau berpikir akan menang?
811
01:07:48,863 --> 01:07:52,283
Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal
bertarung di dataran.
812
01:07:59,332 --> 01:08:01,375
Kami tak akan bertarung di dataran.
813
01:08:03,252 --> 01:08:06,255
Kami akan bertarung di hutan,
di depan Kastel Pyeongmirae.
814
01:08:08,216 --> 01:08:09,592
Bukan ide yang buruk.
815
01:08:09,675 --> 01:08:10,968
Tapi apakah kau tahu...
816
01:08:12,011 --> 01:08:14,096
siapa yang kau lawan?
817
01:08:18,142 --> 01:08:19,143
Apa kau tahu
818
01:08:19,769 --> 01:08:21,771
ada siapa di luar tenda itu?
819
01:08:25,650 --> 01:08:26,943
Inaishingi.
820
01:08:28,611 --> 01:08:30,488
Mirusol yang pergi mengintai kembali.
821
01:08:41,457 --> 01:08:43,793
Bagian pentingnya bahkan belum dimulai.
822
01:09:02,520 --> 01:09:03,521
Pasukan Arthdal
823
01:09:03,604 --> 01:09:06,107
ditempatkan dari Sungai Dosuri
hingga Kastel Pyeongmirae.
824
01:09:06,691 --> 01:09:10,069
Pasukan mereka sepertinya tiga kali lipat
lebih banyak dari kita.
825
01:09:11,195 --> 01:09:12,780
Bukankah rantai pasokannya diputus?
826
01:09:12,864 --> 01:09:13,906
Bagaimana...
827
01:09:14,699 --> 01:09:16,325
Bagaimana bisa mereka secepat ini?
828
01:09:16,409 --> 01:09:19,162
{\an8}Mereka tinggalkan prajurit
di Kastel Molabeol, hanya kavaleri datang.
829
01:09:19,245 --> 01:09:20,163
{\an8}MIRUSOL
830
01:09:22,623 --> 01:09:25,001
{\an8}-Berapa banyak makanan kita?
-Jika kita kurangi jatahnya...
831
01:09:25,084 --> 01:09:25,960
{\an8}SUHANA
832
01:09:26,043 --> 01:09:27,086
{\an8}...sekitar lima hari.
833
01:09:31,799 --> 01:09:33,134
Ini pesan dari Arthdal.
834
01:09:44,061 --> 01:09:45,563
"Prajurit Serikat Ago.
835
01:09:46,230 --> 01:09:49,358
"Kalian mau kelaparan selama lima hari,
mati di tembok batu,
836
01:09:49,442 --> 01:09:51,152
"dan berkeliaran di kegelapan?
837
01:09:51,819 --> 01:09:55,031
"Atau kalian mau datang ke Dataran Hanchoa
dan dinilai Airuju,
838
01:09:55,531 --> 01:09:59,827
"lalu mengirim jiwa kalian kembali
ke Hutan Agoha?"
839
01:10:02,622 --> 01:10:05,374
Mereka menunggu kita menyerang Hanchoa.
840
01:10:05,458 --> 01:10:06,459
Inaishingi.
841
01:10:07,001 --> 01:10:09,086
Kita tak diuntungkan di dataran itu.
842
01:10:09,629 --> 01:10:10,671
Kita harus bagaimana?
843
01:10:10,755 --> 01:10:11,839
Mau bagaimana lagi?
844
01:10:11,923 --> 01:10:13,549
Kita harus bertarung di dataran.
845
01:10:13,633 --> 01:10:14,800
Itulah satu-satunya cara.
846
01:10:14,884 --> 01:10:17,386
Jalan menuju kematian bukanlah cara.
847
01:10:17,470 --> 01:10:18,930
Kita harus temukan cara lain.
848
01:10:19,013 --> 01:10:20,681
Cara lain itu
849
01:10:21,432 --> 01:10:23,518
adalah mati kelaparan di tembok batu.
850
01:10:24,519 --> 01:10:25,853
Aku akan mati bertarung.
851
01:10:27,605 --> 01:10:28,606
Tak kubiarkan kau mati.
852
01:10:31,317 --> 01:10:36,739
Tapi masalahnya, pasukan Arthdal
cepat memosisikan diri di Pyeongmirae.
853
01:10:37,114 --> 01:10:41,410
Dan hal lainnya adalah mereka tahu
makanan kita hanya bertahan lima hari.
854
01:10:41,494 --> 01:10:42,995
{\an8}Maksudmu, ada yeomari?
855
01:10:43,079 --> 01:10:43,996
{\an8}YEOMARI: MATA-MATA
856
01:10:46,457 --> 01:10:47,458
Entahlah.
857
01:10:47,542 --> 01:10:50,086
Tapi informasinya jelas bocor.
858
01:10:50,753 --> 01:10:51,963
Inaishingi.
859
01:10:52,046 --> 01:10:53,464
Ini yang mendesak saat ini.
860
01:10:54,090 --> 01:10:55,341
Sekalipun ada yeomari...
861
01:10:55,424 --> 01:10:56,509
Tentu saja.
862
01:10:56,592 --> 01:10:57,593
Masalahnya...
863
01:10:59,929 --> 01:11:02,390
bisakah kita menang di dataran?
864
01:11:04,350 --> 01:11:06,477
Ya, bisa.
865
01:11:06,894 --> 01:11:10,273
Akan kuberi tahu yang kita siapkan
untuk pertempuran dataran. Pertama...
866
01:11:10,356 --> 01:11:13,734
Mulai kini sampai pertempuran,
semua orang di sini
867
01:11:14,110 --> 01:11:16,612
akan makan dan tidur bersama
dengan orang lain.
868
01:11:18,573 --> 01:11:22,994
Siapa pun yang sendirian atau hilang
adalah musuh Serikat Ago.
869
01:11:38,467 --> 01:11:39,677
Ada apa dengan mereka?
870
01:11:39,760 --> 01:11:40,761
Bukan hanya di sini.
871
01:11:40,845 --> 01:11:43,264
Seluruh kuda di istal menggila.
872
01:11:44,056 --> 01:11:46,100
Mereka tenang setelah makan jerami tadi.
873
01:12:00,573 --> 01:12:01,616
Bantu.
874
01:12:19,091 --> 01:12:20,134
Kau melakukan ini?
875
01:12:23,846 --> 01:12:24,931
Hentikan, Bantu.
876
01:13:54,729 --> 01:13:55,730
Tanya.
877
01:14:24,342 --> 01:14:25,343
Eunseom.
878
01:15:30,825 --> 01:15:32,034
Kavaleri Satu!
879
01:15:32,118 --> 01:15:33,327
Maju!
880
01:15:33,411 --> 01:15:34,871
Ayo!
881
01:15:41,252 --> 01:15:44,422
Atas nama air terjun dan Hutan Agoha!
882
01:15:45,089 --> 01:15:47,466
Atas nama Inaishingi!
883
01:15:48,050 --> 01:15:49,218
Ayo!
884
01:16:40,520 --> 01:16:43,439
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
885
01:16:57,036 --> 01:17:01,123
{\an8}Jenderal mungkin pintar,
tapi dia belajar perang dari buku.
886
01:17:01,207 --> 01:17:03,417
{\an8}Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal.
887
01:17:04,710 --> 01:17:07,797
{\an8}Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal
dengan rasa takut.
888
01:17:08,464 --> 01:17:11,133
{\an8}Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon.
889
01:17:11,217 --> 01:17:13,636
{\an8}Sebenarnya, tak ada alasan
bagi kalian bertarung.
890
01:17:13,719 --> 01:17:15,304
{\an8}Bergabunglah dengan Serikat Ago.
891
01:17:15,388 --> 01:17:16,514
{\an8}Kita bisa mengalahkan Tagon.
892
01:17:16,597 --> 01:17:18,307
{\an8}Aku penasaran apa lagi berikutnya.
893
01:17:18,391 --> 01:17:19,433
{\an8}Di mana Shahati?
894
01:17:19,517 --> 01:17:21,727
{\an8}Mungkin sudah berakhir sekarang.
895
01:17:21,811 --> 01:17:25,106
{\an8}Pertemuan ini bisa mengubah sejarah Arth.
896
01:17:29,569 --> 01:17:31,571
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
64713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.