All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E01.1080p.TVING.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Wendy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,992 --> 00:00:54,164 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:01:03,691 --> 00:01:06,068 IGUTU: DARAH CAMPURAN KETURUNAN ANTARA SARAM DAN NEANTHAL 3 00:01:06,152 --> 00:01:07,653 DARAH MEREKA BERWARNA UNGU 4 00:01:07,737 --> 00:01:09,572 DAN DIANGGAP MAKHLUK TERKUTUK DI ARTHDAL 5 00:01:11,649 --> 00:01:14,402 Di Arthdal, ada ramalan tersembunyi dari masa lalu. 6 00:01:15,161 --> 00:01:19,373 Ramalan itu berisikan bahwa tiga anak yang mewakili pedang, lonceng dan cermin 7 00:01:19,457 --> 00:01:24,337 akan lahir bersamaan dan mengakhiri dunia ini. 8 00:01:25,087 --> 00:01:30,092 Anak-anak dalam ramalan itu adalah Eunseom, Tanya, dan Saya. 9 00:01:31,260 --> 00:01:35,056 Eunseom dan Saya adalah saudara kembar dan mereka adalah Kaum Igutu. 10 00:01:36,390 --> 00:01:37,975 Ibu mereka, Asa Hon, 11 00:01:38,851 --> 00:01:42,480 bertarung melawan Tagon yang ingin melenyapkan Neanthal, melindungi mereka. 12 00:01:42,563 --> 00:01:46,317 Dia jatuh cinta dengan salah satunya dan melahirkan Igutu kembar. 13 00:01:47,026 --> 00:01:51,739 Namun pada akhirnya, dia kehilangan suami, Ragaz, karena Tagon. 14 00:01:51,823 --> 00:01:55,451 Bahkan Saya, salah satu anak kembar itu, dibawa pergi oleh Tagon. 15 00:01:57,453 --> 00:02:00,206 Asa Hon kabur bersama Eunseom 16 00:02:00,289 --> 00:02:02,959 dan Eunseom bertemu anak ramalan lain, 17 00:02:03,459 --> 00:02:05,837 Tanya, gadis dari Suku Wahan. 18 00:02:08,256 --> 00:02:12,009 Saya, yang dibawa pergi Tagon, tumbuh di peradaban bernama Arthdal. 19 00:02:12,760 --> 00:02:14,262 Eunseom dan Tanya, 20 00:02:14,345 --> 00:02:18,307 tidak tahu apa arti ramalan mengenai mereka, 21 00:02:18,391 --> 00:02:22,186 tumbuh sebagai anggota Suku Wahan di alam. 22 00:02:23,855 --> 00:02:25,648 Lalu suatu hari, 23 00:02:25,731 --> 00:02:28,818 Arthdal menyerbu Suku Wahan. 24 00:02:29,527 --> 00:02:32,363 Banyak warga Suku Wahan dibantai. 25 00:02:32,446 --> 00:02:36,450 Lebih banyak lagi dibawa ke Arthdal sebagai budak. 26 00:02:37,326 --> 00:02:39,620 Tanya menjadi budak Arthdal 27 00:02:39,704 --> 00:02:41,789 dan Eunseom susah payah melarikan diri. 28 00:02:44,083 --> 00:02:49,589 Dia berjanji kembali untuk menyelamatkan Tanya dan Suku Wahan. 29 00:02:51,841 --> 00:02:53,593 Waktu berlalu, 30 00:02:53,676 --> 00:02:56,971 dan tirani Tagon di Arthdal makin parah. 31 00:02:57,889 --> 00:03:01,434 Guna menyembunyikan bahwa dirinya juga Kaum Igutu, 32 00:03:01,517 --> 00:03:03,519 Tagon membunuh banyak orang. 33 00:03:05,354 --> 00:03:06,647 Dan kini, 34 00:03:07,315 --> 00:03:10,109 semua anak ramalan tersebut menjadi pahlawan. 35 00:03:11,402 --> 00:03:13,279 Tanya bukan lagi seorang budak. 36 00:03:13,404 --> 00:03:15,281 Dia menjadi Pendeta Agung Arthdal. 37 00:03:15,823 --> 00:03:20,119 Eunseom menjadi Inaishingi, pemimpin Suku Ago. 38 00:03:20,703 --> 00:03:24,665 Saya menjadi komandan Arthdal. 39 00:03:25,374 --> 00:03:26,459 Namun... 40 00:03:27,877 --> 00:03:31,130 Tanya masih belum tahu Eunseom masih hidup atau sudah mati 41 00:03:32,006 --> 00:03:36,594 dan Saya tidak tahu bahwa saudaranya adalah kepala pasukan musuh. 42 00:03:37,386 --> 00:03:42,767 Eunseom bahkan tak tahu dia punya saudara kembar yang terpisah. 43 00:03:44,977 --> 00:03:47,188 Selain itu, mereka masih belum tahu 44 00:03:47,688 --> 00:03:51,859 apa sebenarnya arti ramalan bahwa mereka bisa mengakhiri dunia. 45 00:03:52,985 --> 00:03:58,908 Tapi mereka akan bertemu takdir yang dimaksud ramalan tersebut. 46 00:04:00,284 --> 00:04:05,039 {\an8}EPISODE 1: ORANG LEMAH 47 00:04:10,795 --> 00:04:13,297 Sejarah angin, bintang, dan darah. 48 00:04:14,841 --> 00:04:17,844 Aku mencatat sejarah Kerajaan Arthdal. 49 00:04:19,178 --> 00:04:20,596 Kalender Arthdal. 50 00:04:20,680 --> 00:04:21,931 Tahun Beruang Pemalas. 51 00:04:23,015 --> 00:04:26,352 Serikat berakhir dan Tagon menjadi raja. 52 00:04:27,478 --> 00:04:29,564 Aku akan menaklukkan timur! 53 00:04:30,898 --> 00:04:33,568 Mari kita taklukkan Suku Ago! 54 00:04:33,651 --> 00:04:35,361 -Taklukkan Suku Ago! -Taklukkan Suku Ago! 55 00:04:36,654 --> 00:04:37,947 -Taklukkan! -Taklukkan! 56 00:04:39,157 --> 00:04:41,284 -Taklukkan! -Taklukkan! 57 00:04:41,367 --> 00:04:44,078 {\an8}Namun, penaklukan Suku Ago 58 00:04:44,162 --> 00:04:45,872 dihentikan musuh tak terduga. 59 00:04:46,372 --> 00:04:47,999 Tahun Ayam Berjongkok. 60 00:04:48,082 --> 00:04:49,709 Suku Ggachinol dan Bato 61 00:04:50,001 --> 00:04:53,671 merencanakan balas dendam pada Tagon dan memberontak. 62 00:05:10,980 --> 00:05:13,232 Pertempuran sengit terus berlanjut selama beberapa tahun. 63 00:05:13,941 --> 00:05:16,944 Tahun Tikus Bijaksana, Bulan Harimau. 64 00:05:17,028 --> 00:05:20,740 Pada akhirnya, Raja Tagon ikut turun berperang. 65 00:05:49,602 --> 00:05:51,646 {\an8}TAGON: RAJA ARTHDAL 66 00:05:52,021 --> 00:05:53,397 Kami menangkapnya. 67 00:05:59,987 --> 00:06:04,367 Pemberontakan jangka panjangmu akhirnya berakhir. 68 00:06:04,450 --> 00:06:05,451 {\an8}Oraha dari Ggachinol. 69 00:06:05,535 --> 00:06:06,911 {\an8}ORAHA: KEPALA SUKU 70 00:06:06,994 --> 00:06:10,456 Rajaku, kau mengakhiri pemberontakan Suku Ggachinol. 71 00:06:11,249 --> 00:06:12,500 Selamat. 72 00:06:13,000 --> 00:06:14,669 -Selamat. -Selamat. 73 00:06:15,086 --> 00:06:17,922 Yang tersisa kini adalah Suku Bato di tepi Sungai Notsan 74 00:06:18,005 --> 00:06:21,592 dan reinkarnasi Inaishingi 75 00:06:21,676 --> 00:06:26,055 yang menyatukan 30 klan Suku Ago dan mengambil alih Hutan Agoha. 76 00:06:27,431 --> 00:06:28,641 Dia adalah Eunseom. 77 00:06:35,815 --> 00:06:42,238 {\an8}Inaishingi datang 78 00:06:42,321 --> 00:06:47,869 {\an8}Inaishingi datang 79 00:06:48,911 --> 00:06:54,625 {\an8}Dinding-dinding batu akan runtuh 80 00:06:55,585 --> 00:07:01,757 {\an8}Rumah-rumah akan hancur 81 00:07:01,841 --> 00:07:07,513 {\an8}Api biru mengamuk bagai badai 82 00:07:08,389 --> 00:07:13,352 {\an8}Mereka tumbuh dalam perang dan pemberontakan, jadi, tak kenal takut. 83 00:07:13,436 --> 00:07:16,397 {\an8}Tetap saja, mereka pasti takut pada Inaishingi dilihat dari liriknya. 84 00:07:16,481 --> 00:07:18,024 {\an8}INAISHINGI: PAHLAWAN SUKU AGO 85 00:07:18,107 --> 00:07:21,110 {\an8}Tepat di seberang Sungai Notsan di sana adalah tanah Suku Ago. 86 00:07:21,611 --> 00:07:26,699 {\an8}Masuk akal jika ketenaran Inaishingi mencapai tanah ini. 87 00:07:26,782 --> 00:07:29,744 Ketenaran itu akan berakhir sekarang, berkat kau. 88 00:07:30,661 --> 00:07:31,913 Berkat kerja kerasmu. 89 00:07:33,206 --> 00:07:35,249 Aku melakukan ini untuk bisnisku, 90 00:07:35,750 --> 00:07:38,044 tapi Oraha dari Suku Bato membuat keputusan besar. 91 00:07:38,127 --> 00:07:40,630 Mungkin karena dia lelah akan pemberontakan berkepanjangan. 92 00:07:40,713 --> 00:07:43,007 Yang hebat adalah Tuan Saya. 93 00:07:43,758 --> 00:07:45,218 Dia membuat rencana 94 00:07:45,301 --> 00:07:48,054 untuk menyingkirkan Inaishingi dan Suku Bato sekaligus. 95 00:07:48,137 --> 00:07:51,182 Kau sungguh berpikir Inaishingi akan tertipu? 96 00:07:56,854 --> 00:07:59,857 Suku Ago sangat membutuhkan bantuan Suku Bato. 97 00:07:59,941 --> 00:08:02,193 Dia pasti akan datang. 98 00:08:02,276 --> 00:08:05,822 Kudengar tidak ada yang tahu wajah Inaishingi, kecuali Suku Ago. 99 00:08:05,905 --> 00:08:07,740 Bukan hanya wajahnya. 100 00:08:07,824 --> 00:08:10,576 Siapa nama sebenarnya, dari mana asalnya. 101 00:08:10,660 --> 00:08:13,037 Semuanya tidak diketahui. 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,165 Kita hanya tahu dia adalah reinkarnasi dari Inaishingi. 103 00:08:17,792 --> 00:08:20,920 Kau pernah melihat wajah Inaishingi? 104 00:08:25,675 --> 00:08:28,386 Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan. 105 00:08:28,469 --> 00:08:31,138 Kita harus membuatnya melepaskan topeng jelek itu 106 00:08:31,222 --> 00:08:33,057 dan perlihatkan wajahnya hari ini. 107 00:08:34,809 --> 00:08:38,563 Jika Tuan Saya melihat wajahnya... 108 00:08:40,690 --> 00:08:41,691 dia akan... 109 00:08:43,192 --> 00:08:44,485 sangat terkejut. 110 00:08:47,196 --> 00:08:49,949 {\an8}SUNGAI NOTSAN 111 00:09:06,257 --> 00:09:07,592 {\an8}MARKAS SUKU BATO 112 00:09:07,675 --> 00:09:09,177 {\an8}Inaishingi datang. 113 00:09:39,207 --> 00:09:40,500 Atas nama Mihaje, 114 00:09:40,583 --> 00:09:43,586 {\an8}aku menyambut Inaishingi dari Suku Ago. 115 00:09:44,086 --> 00:09:46,506 Garutum Oraha, ayah Suku Bato. 116 00:09:46,589 --> 00:09:50,134 Inaishingi berterima kasih atas undanganmu. 117 00:09:52,011 --> 00:09:53,012 Silakan. 118 00:10:01,312 --> 00:10:03,105 {\an8}MILSOL: KEPALA ORGANISASI INTELIJEN RAHASIA 119 00:10:03,189 --> 00:10:04,190 {\an8}Bersiaplah. 120 00:10:18,454 --> 00:10:19,914 Inaishingi. 121 00:10:19,997 --> 00:10:23,543 Selamat atas bersatunya Ago untuk kali pertama dalam 200 tahun. 122 00:10:24,168 --> 00:10:27,797 Kau akan menyeberangi Sungai Notsan dan melawan Arthdal? 123 00:10:28,548 --> 00:10:29,799 Tentu saja. 124 00:10:29,882 --> 00:10:33,427 {\an8}Inaishingi akan mendapatkan kembali tanah lama Ago 125 00:10:33,594 --> 00:10:34,887 {\an8}yang diambil Aramun Haesulla. 126 00:10:34,971 --> 00:10:38,182 Ya. Karena kami, Suku Bato, bergabung dengan Serikat Ago, 127 00:10:38,266 --> 00:10:39,725 itu pasti akan terjadi. 128 00:10:40,143 --> 00:10:44,605 Kudengar para ayah dan tetua kalian dibunuh secara brutal oleh Tagon. 129 00:10:45,356 --> 00:10:46,691 Begitu kami memasuki Arthdal, 130 00:10:46,774 --> 00:10:49,110 akan kupenggal kepala Tagon dan kuberikan kepadamu, Oraha. 131 00:10:49,861 --> 00:10:52,405 Aku menghargainya. 132 00:10:52,989 --> 00:10:56,159 Suku Bato dan Suku Ago telah menjadi saudara sekarang. 133 00:10:56,242 --> 00:10:57,994 Mari kita minum untuk persatuan ini. 134 00:10:58,077 --> 00:11:00,163 -Bawakan kemari. -Baik, Oraha. 135 00:11:38,784 --> 00:11:41,954 Sulit kupercaya kau memberiku benda berharga seperti ini. 136 00:11:50,671 --> 00:11:51,881 Ini. 137 00:11:56,052 --> 00:11:57,053 Baiklah. 138 00:11:57,720 --> 00:11:58,930 Kita, Suku Bato dan Ago, 139 00:11:59,013 --> 00:12:02,266 sudah lama tidak berinteraksi karena dipisahkan Sungai Notsan. 140 00:12:02,350 --> 00:12:05,561 Tapi di Tahun Ular Lapar, kita menjadi saudara. 141 00:12:05,645 --> 00:12:08,940 Panah Mihaje dan air terjun Ago 142 00:12:09,023 --> 00:12:10,900 akan memberkati kita hari ini. 143 00:12:21,661 --> 00:12:22,954 Kau bilang mau memenggal... 144 00:12:25,206 --> 00:12:27,208 leher Tagon. 145 00:12:28,251 --> 00:12:31,045 Bukankah target Suku Ago mendapatkan kembali tanah lama mereka? 146 00:12:31,629 --> 00:12:32,880 Kau juga mengincar Arthdal? 147 00:12:34,590 --> 00:12:35,842 Kau mampu melakukan itu? 148 00:12:35,925 --> 00:12:37,718 Apa yang kau lakukan? 149 00:12:38,094 --> 00:12:39,846 Kau bersikap tidak hormat. 150 00:12:39,929 --> 00:12:41,681 Karena kau dari Arthdal, 151 00:12:41,764 --> 00:12:43,766 kau pasti tahu kekuatan peradaban itu. 152 00:12:43,850 --> 00:12:47,478 {\an8}Karena berasal dari Gitbadak, kau tahu betapa menakutkannya dunia. 153 00:12:47,603 --> 00:12:49,105 Bagaimana bisa kau memiliki 154 00:12:49,897 --> 00:12:52,358 ide tidak masuk akal itu, Inaishingi? 155 00:13:14,547 --> 00:13:16,465 {\an8}EUNSEOM: PEMIMPIN SERIKAT AGO, INAISHINGI 156 00:13:16,549 --> 00:13:17,550 {\an8}Ternyata benar-benar kau. 157 00:13:18,467 --> 00:13:20,219 Kudengar mediatornya pedagang. 158 00:13:21,762 --> 00:13:23,764 Aku membiarkan kau hidup 159 00:13:24,891 --> 00:13:26,976 dan dengan permata yang kau curi dari Ipsaeng, 160 00:13:28,227 --> 00:13:30,062 kau menjadi pedagang sukses 161 00:13:30,855 --> 00:13:32,523 untuk ini? 162 00:13:35,109 --> 00:13:36,152 Syoreujagin. 163 00:13:36,861 --> 00:13:39,947 Kenapa permata itu milik Ipsaeng? Itu milikku. 164 00:13:40,823 --> 00:13:43,493 Kau pasti ketakutan, melihat kau berganti pakaian. 165 00:13:43,576 --> 00:13:46,454 Tapi kau tak bisa keluar dari sini hidup-hidup. 166 00:13:47,038 --> 00:13:48,080 Begitu rupanya. 167 00:13:48,164 --> 00:13:51,334 Pasti ada banyak sekali prajurit di luar. 168 00:13:52,043 --> 00:13:53,169 Astaga. 169 00:13:53,252 --> 00:13:57,798 Entah apa aku masih bisa hidup atau mati di penghujung hari. 170 00:14:18,110 --> 00:14:19,278 Kenapa hanya diarahkan? 171 00:14:19,821 --> 00:14:20,822 Tebas saja aku. 172 00:14:21,989 --> 00:14:26,035 Karena kau berpikir akan mati juga jika membunuhku? 173 00:14:26,953 --> 00:14:29,747 Kau menukar nyawa dengan nyawa Inaishingi. 174 00:14:29,831 --> 00:14:30,832 Bukankah itu... 175 00:14:31,374 --> 00:14:32,375 suatu kehormatan? 176 00:14:33,960 --> 00:14:35,586 Dalam hidupmu yang tidak penting, 177 00:14:35,670 --> 00:14:38,464 peluang untuk membunuh Inaishingi tiba. 178 00:14:41,759 --> 00:14:43,344 Kau akan menjadi 179 00:14:43,427 --> 00:14:45,596 pria yang membunuh Inaishingi. 180 00:14:46,180 --> 00:14:48,641 Banyak lagu ditulis mengenaimu akan dinyanyikan. 181 00:14:49,976 --> 00:14:51,686 Lagu prajurit legendaris akan dinyanyikan 182 00:14:52,812 --> 00:14:54,480 di Arthdal di seberang Sungai Notsan, 183 00:14:54,564 --> 00:14:56,315 dari Arthdal hingga Gunung Puncak Putih, 184 00:14:56,399 --> 00:14:58,526 serta Atturad di balik Gunung Puncak Putih. 185 00:14:59,735 --> 00:15:01,112 Kenapa kau ragu? 186 00:15:07,952 --> 00:15:09,162 Kau tak sanggup? 187 00:15:11,914 --> 00:15:13,457 Maka tidak akan ada lagu. 188 00:15:15,168 --> 00:15:16,294 Bagaimana jika begini? 189 00:15:18,629 --> 00:15:19,964 Kau tahu mantra burung walet? 190 00:15:22,675 --> 00:15:24,302 {\an8}Aku bukan danggeuri... 191 00:15:24,385 --> 00:15:25,636 {\an8}DANGGEURI: SYAMAN 192 00:15:25,720 --> 00:15:26,971 {\an8}...tapi akan kucoba. 193 00:15:27,722 --> 00:15:28,723 Baiklah. 194 00:15:29,307 --> 00:15:30,558 Mari anggap ini kau. 195 00:15:31,267 --> 00:15:32,310 Dan ini... 196 00:15:33,561 --> 00:15:34,562 adalah lehermu. 197 00:15:51,579 --> 00:15:52,413 Baiklah... 198 00:15:53,498 --> 00:15:54,499 kali ini... 199 00:15:56,751 --> 00:15:58,085 mari anggap ini kau. 200 00:15:58,503 --> 00:15:59,754 Bunuh Inaishingi. 201 00:16:00,213 --> 00:16:01,214 Sekarang! 202 00:16:24,278 --> 00:16:26,697 Baiklah, mau keluar? 203 00:16:37,583 --> 00:16:39,210 Kenapa dia tak memberi kita aba-aba? 204 00:17:10,533 --> 00:17:12,743 Semuanya, berhenti! 205 00:17:15,496 --> 00:17:16,873 Abaikan dia. Bunuh mereka. 206 00:17:16,956 --> 00:17:18,082 Berhenti! 207 00:17:18,166 --> 00:17:20,585 Dia menyandera Oraha dari Suku Bato. 208 00:17:31,637 --> 00:17:32,972 Jika dia mati... 209 00:17:34,557 --> 00:17:36,476 bukankah kau akan menjadi Oraha berikutnya? 210 00:18:29,487 --> 00:18:30,780 Pria itu Inaishingi. 211 00:18:30,863 --> 00:18:32,031 Tangkap dia. 212 00:18:32,114 --> 00:18:33,658 Serang. 213 00:19:26,502 --> 00:19:27,420 Milsol! 214 00:20:03,873 --> 00:20:05,416 Inaishingi, cepatlah. 215 00:20:06,709 --> 00:20:07,793 Kau harus bergegas. 216 00:20:09,462 --> 00:20:10,463 Sekarang. 217 00:20:26,687 --> 00:20:27,688 Tuan Saya. 218 00:20:31,025 --> 00:20:36,364 {\an8}SAYA: KEMBARAN EUNSEOM, PUTRA ANGKAT TAGON 219 00:20:37,281 --> 00:20:38,282 Kau... 220 00:20:39,659 --> 00:20:41,202 adalah Inaishingi? 221 00:21:13,025 --> 00:21:14,277 Kejar dia. 222 00:21:16,154 --> 00:21:17,405 Terus kejar. 223 00:21:17,488 --> 00:21:18,906 Ada sungai di depan. 224 00:21:56,444 --> 00:21:57,487 Mereka menangkapnya. 225 00:21:57,570 --> 00:21:59,447 Ini adalah akhir bagi Inaishingi. 226 00:22:01,741 --> 00:22:02,783 Kau... 227 00:22:03,659 --> 00:22:05,912 sungguh Inaishingi? 228 00:22:07,663 --> 00:22:09,040 Turun dan letakkan senjatamu. 229 00:22:10,041 --> 00:22:13,044 Dewa hanya menghukum yang lemah. 230 00:22:13,628 --> 00:22:15,713 Menyerahlah, Inaishingi. 231 00:22:16,172 --> 00:22:17,590 Itu benar. 232 00:22:18,633 --> 00:22:21,219 Apa pun dewanya, 233 00:22:22,220 --> 00:22:23,221 mereka hukum yang lemah. 234 00:22:30,269 --> 00:22:31,270 {\an8}Ini panah bersiul. 235 00:22:31,354 --> 00:22:32,188 {\an8}PANAH BERSIUL: PANAH BERBUNYI 236 00:22:32,313 --> 00:22:33,272 {\an8}Sebagai prajurit, 237 00:22:33,356 --> 00:22:35,608 kau tahu apa artinya ini, bukan? 238 00:22:36,567 --> 00:22:38,069 Kau hebat sudah sampai sejauh ini. 239 00:22:39,237 --> 00:22:40,238 Orang lemah. 240 00:22:41,239 --> 00:22:42,240 Sekarang, terimalah... 241 00:22:43,533 --> 00:22:44,534 hukumanmu. 242 00:23:31,747 --> 00:23:33,791 Mundur! 243 00:23:33,875 --> 00:23:35,001 Mundur! 244 00:23:40,298 --> 00:23:41,299 Atas nama 245 00:23:42,133 --> 00:23:43,968 air terjun dan Hutan Agoha! 246 00:23:44,302 --> 00:23:46,679 Atas nama Inaishingi! 247 00:24:00,526 --> 00:24:01,527 Kastel Hanchoa. 248 00:24:33,726 --> 00:24:35,478 Pemberontakan di selatan sudah berakhir. 249 00:24:35,561 --> 00:24:37,063 Syukurlah, Ibu. 250 00:24:37,146 --> 00:24:38,064 {\an8}TAEALHA: RATU ARTHDAL 251 00:24:38,147 --> 00:24:39,482 {\an8}Ya, Arok. 252 00:24:39,565 --> 00:24:41,901 {\an8}Ayahmu pasti menyelesaikannya dengan baik. 253 00:24:41,984 --> 00:24:42,902 {\an8}AROK: PUTRA TAGON 254 00:24:42,985 --> 00:24:46,030 {\an8}Maka hanya tersisa Suku Bato di utara. 255 00:24:46,113 --> 00:24:47,240 {\an8}Benar. 256 00:24:47,323 --> 00:24:50,785 {\an8}Tapi sudah dua tahun lamanya sejak Tuan Saya pergi menaklukkan mereka. 257 00:24:50,868 --> 00:24:51,702 {\an8}ASA PIL 258 00:24:51,828 --> 00:24:54,872 Sepertinya kau harus segera tumbuh besar 259 00:24:54,956 --> 00:24:56,499 dan pergi ke utara sendiri. 260 00:24:59,961 --> 00:25:03,089 Raja mengalahkan Suku Ggachinol! 261 00:25:04,423 --> 00:25:05,758 Dia datang! 262 00:25:10,179 --> 00:25:11,472 Hore! 263 00:25:12,723 --> 00:25:13,850 Hore! 264 00:25:14,725 --> 00:25:16,269 Hore! 265 00:25:21,399 --> 00:25:22,859 Bedebah! 266 00:25:30,533 --> 00:25:32,034 Tagon. 267 00:25:32,118 --> 00:25:35,204 Kami dengan tulus memberi selamat atas kemenanganmu. 268 00:25:42,712 --> 00:25:44,589 Ratu tidak ada di sini. 269 00:25:47,592 --> 00:25:50,136 Biarkan kami lewat. Aku harus berikan ini kepada pangeran. 270 00:25:50,720 --> 00:25:52,597 Kumohon? Sebentar saja. 271 00:25:53,764 --> 00:25:55,766 Kalian tidak mengerti. 272 00:25:56,559 --> 00:25:57,643 Ada apa ini? 273 00:25:58,144 --> 00:26:01,105 Aku bachi dari Desa Aram. Aku ingin berikan sesuatu pada pangeran. 274 00:26:05,693 --> 00:26:06,944 {\an8}Mereka dari Desa Aram. 275 00:26:07,028 --> 00:26:07,945 {\an8}HAE TUAK, HAE YEOBI 276 00:26:08,029 --> 00:26:10,114 {\an8}Ada yang ingin mereka berikan kepada Pangeran Arok. 277 00:26:11,657 --> 00:26:13,534 {\an8}-Haruskah kuusir mereka? -Yang Mulia. 278 00:26:14,160 --> 00:26:15,453 {\an8}Aku bachi dari Desa Aram. 279 00:26:15,536 --> 00:26:16,454 {\an8}BACHI: PERAJIN 280 00:26:16,537 --> 00:26:19,207 {\an8}Aku tidak terlalu andal, tapi aku membuat sesuatu untuk Pangeran. 281 00:26:19,916 --> 00:26:21,417 Ingin kuberikan kepadanya. 282 00:26:30,760 --> 00:26:31,761 Tunggu. 283 00:26:32,428 --> 00:26:34,263 Biarkan dia membuka kotak itu sendiri 284 00:26:34,889 --> 00:26:36,349 dan kemarikan dalam keadaan terbuka. 285 00:26:56,744 --> 00:26:58,204 Apa ini? 286 00:26:58,955 --> 00:27:00,081 Bagaimana cara memakainya? 287 00:27:00,164 --> 00:27:01,457 Jika diizinkan, 288 00:27:01,541 --> 00:27:03,501 akan kuperlihatkan cara menggunakannya. 289 00:27:25,481 --> 00:27:26,816 Aku mau ini. 290 00:28:06,105 --> 00:28:07,773 Kau tak perlu bunuh diri. 291 00:28:09,025 --> 00:28:10,818 Kau bahkan tak perlu menggigit lidahmu. 292 00:28:12,945 --> 00:28:17,366 Aku tahu kau tak akan bilang siapa dalang di balik semua ini. 293 00:28:17,450 --> 00:28:21,370 Tapi kau tak boleh mati sendiri. 294 00:28:22,371 --> 00:28:23,372 Kenapa? 295 00:28:23,456 --> 00:28:25,124 Karena nyawamu bukan milikmu. 296 00:28:27,627 --> 00:28:28,753 Arok. 297 00:28:28,836 --> 00:28:29,837 Ya, Ibu. 298 00:28:37,845 --> 00:28:38,930 Dia mencoba membunuhmu. 299 00:28:40,014 --> 00:28:42,809 Nyawa orang yang mencoba membunuhmu adalah milikmu. 300 00:28:44,310 --> 00:28:45,311 Akhirilah nyawanya. 301 00:28:57,323 --> 00:28:58,324 Di sini, Arok. 302 00:29:01,118 --> 00:29:02,245 Ayo. 303 00:29:21,597 --> 00:29:22,598 Bagus sekali. 304 00:29:24,058 --> 00:29:25,059 Ayo pergi. 305 00:29:35,570 --> 00:29:38,739 Arok, kau melakukan kesalahan. Apa itu? 306 00:29:39,365 --> 00:29:42,326 Aku terlalu gemetar. 307 00:29:42,410 --> 00:29:45,037 Ibu dan ayahmu juga seperti itu di awal. 308 00:29:45,621 --> 00:29:46,622 Selain itu. 309 00:29:47,206 --> 00:29:50,376 Aku tak bisa melakukannya sendirian. 310 00:29:52,795 --> 00:29:54,964 Kau bisa dapat bantuan jika sulit. 311 00:29:55,548 --> 00:29:56,549 Tidak apa-apa. 312 00:29:57,675 --> 00:29:59,010 Aku tidak tahu. 313 00:30:06,309 --> 00:30:07,351 Ini. 314 00:30:07,852 --> 00:30:09,437 Kau bilang menginginkan ini. 315 00:30:09,520 --> 00:30:12,064 Yang kau inginkan, harus kau miliki. 316 00:30:14,358 --> 00:30:16,402 Jangan lupakan itu dalam keadaan apa pun. 317 00:30:16,986 --> 00:30:18,488 Baik, Ibu. 318 00:30:22,074 --> 00:30:24,035 Cari tahu racun apa yang dipakai untuk jarum itu. 319 00:30:24,952 --> 00:30:25,953 Baiklah. 320 00:30:29,373 --> 00:30:30,875 Seseorang mencoba membunuh mereka. 321 00:30:31,459 --> 00:30:34,587 Apa? Apa maksudmu? Membunuh? 322 00:30:35,213 --> 00:30:37,340 Jadi, semuanya aman? 323 00:30:37,423 --> 00:30:40,843 {\an8}Ya. Untungnya, Ratu menangani semuanya. 324 00:30:44,555 --> 00:30:45,598 Panglima Besar Mubaek. 325 00:30:46,516 --> 00:30:49,977 Besok, pimpin dua unit prajurit dan pergilah ke Kastel Pyeongmire dahulu. 326 00:30:50,061 --> 00:30:51,062 {\an8}Baik, Yang Mulia. 327 00:30:51,145 --> 00:30:52,063 {\an8}PANGLIMA BESAR MUBAEK 328 00:30:52,146 --> 00:30:53,606 {\an8}Kita akhirnya akan berperang? 329 00:30:54,190 --> 00:30:56,734 {\an8}Belum. Tapi kita akan segera melawan mereka. 330 00:30:56,818 --> 00:30:57,735 {\an8}YEONBAL, GITOHA 331 00:30:57,819 --> 00:30:59,570 Jadi, giatlah berlatih. 332 00:30:59,654 --> 00:31:01,155 Baik, Yang Mulia. 333 00:31:01,239 --> 00:31:02,323 Yang Mulia. 334 00:31:19,882 --> 00:31:21,759 Benda apa di pergelangan tangan mereka itu? 335 00:31:21,843 --> 00:31:23,845 Itu gelang yang dibuat di Kuil Agung. 336 00:31:23,928 --> 00:31:25,471 Aku tahu tempat pembuatannya. 337 00:31:26,264 --> 00:31:27,515 Kenapa mereka memakainya? 338 00:31:29,267 --> 00:31:32,270 Semua orang gelisah sebelum perang. 339 00:31:34,856 --> 00:31:35,857 Bodoh sekali. 340 00:31:45,908 --> 00:31:48,119 {\an8}Ishillobu beresa. 341 00:31:48,202 --> 00:31:49,495 {\an8}ISHILLOBU BERESA: KEJAYAAN DEWA 342 00:31:58,296 --> 00:31:59,881 Air di mata air yang tak kering ini 343 00:32:00,423 --> 00:32:03,009 merembes keluar dari bebatuan itu. Ini sakral. 344 00:32:03,926 --> 00:32:07,763 Sebelum bertemu Niruha, cuci tangan dan bersihkan dirimu. 345 00:32:18,316 --> 00:32:19,233 {\an8}Halo. 346 00:32:19,317 --> 00:32:20,193 {\an8}AGAJI: SUKU WAHAN 347 00:32:24,447 --> 00:32:25,573 Apa? 348 00:32:26,240 --> 00:32:28,367 Semua hasil panen di utara 349 00:32:28,993 --> 00:32:30,495 Hutan Sungai Putih? 350 00:32:30,578 --> 00:32:33,289 Ya. Jika Kuil Agung bisa memakainya untuk hal baik, 351 00:32:33,372 --> 00:32:35,291 itu kehormatan besar bagiku. 352 00:32:38,753 --> 00:32:39,921 Baiklah. 353 00:32:43,466 --> 00:32:47,428 {\an8}Jenak dari Serikat Ogam. Kuberikan kau restu Airuju. 354 00:32:47,512 --> 00:32:48,513 {\an8}TANYA: PENDETA AGUNG 355 00:32:50,598 --> 00:32:51,599 Mendekatlah. 356 00:33:07,323 --> 00:33:11,118 {\an8}Ini tanda yang menghubungkan hatimu dan harapan Airuju. 357 00:33:11,202 --> 00:33:12,203 {\an8}AIRUJU: DEWA TERTINGGI 358 00:33:12,286 --> 00:33:13,287 {\an8}Jagalah baik-baik. 359 00:33:16,791 --> 00:33:18,584 {\an8}Ishillobu beresa. 360 00:33:19,293 --> 00:33:21,254 {\an8}Niruha, hiduplah selamanya. 361 00:33:21,379 --> 00:33:22,630 {\an8}NIRUHA: GELAR KEHORMATAN 362 00:33:29,387 --> 00:33:31,055 Jenak dari Serikat Ogam. 363 00:33:33,724 --> 00:33:35,518 Jenak dari Serikat Ogam. 364 00:33:39,522 --> 00:33:40,857 Jenak dari Serikat Ogam. 365 00:33:42,441 --> 00:33:44,443 Ya, Niruha. Kau memanggilku? 366 00:33:46,195 --> 00:33:48,197 Bukan apa-apa. 367 00:33:49,073 --> 00:33:51,159 -Kau boleh pergi. -Baiklah. 368 00:34:06,424 --> 00:34:07,425 Niruha. 369 00:34:11,304 --> 00:34:12,805 Ayah. 370 00:34:14,223 --> 00:34:15,641 Sakit. 371 00:34:17,226 --> 00:34:19,562 Tidak. 372 00:34:23,357 --> 00:34:26,110 Niruha. Aku pengawal Raja... 373 00:34:26,194 --> 00:34:28,905 Kau kehilangan putrimu. 374 00:34:30,323 --> 00:34:31,324 Niruha. 375 00:34:31,407 --> 00:34:32,575 Dan kau... 376 00:34:33,910 --> 00:34:36,412 membunuh banyak anak-anak Suku Bato kali terakhir. 377 00:34:37,830 --> 00:34:39,123 Kau benar. 378 00:34:40,124 --> 00:34:42,502 Dosaku lebih besar dari Batu Besar Gochiju. 379 00:34:44,212 --> 00:34:45,588 Jangan salahkan dirimu. 380 00:34:46,339 --> 00:34:47,381 Jangan salahkan dirimu. 381 00:34:48,633 --> 00:34:49,634 Lakukanlah. 382 00:35:53,281 --> 00:35:56,951 Berdoalah untuk anak-anak yang kau bunuh. 383 00:35:58,161 --> 00:36:00,037 Aku akan berdoa untuk anakmu. 384 00:36:04,458 --> 00:36:07,795 Bagaimana bisa kau melakukannya untuk orang rendahan seperti aku? 385 00:36:08,296 --> 00:36:10,673 Baik Pendeta Agung dan pengawal biasa 386 00:36:11,716 --> 00:36:14,969 hanyalah keturunan Asa Sin jika kita berpikiran sama. 387 00:36:38,409 --> 00:36:39,494 Mubaek. 388 00:36:43,539 --> 00:36:44,373 {\an8}BAKRYANGPUNG 389 00:36:44,457 --> 00:36:46,334 {\an8}Kau akan menemui Niruha sebelum pergi? 390 00:36:47,168 --> 00:36:50,379 Selagi aku pergi, jaga Niruha baik-baik. 391 00:36:50,463 --> 00:36:51,797 Jangan khawatir, Mubaek. 392 00:36:52,465 --> 00:36:55,092 Hidupku sudah didedikasikan kepada Tanya Niruha. 393 00:36:56,219 --> 00:36:58,054 Malam itu ketika bulan baru terbit, 394 00:36:58,137 --> 00:37:01,724 aku melihat ramalan, kutukan yang Niruha katakan, 395 00:37:01,807 --> 00:37:04,185 menjadi kenyataan tepat di depan mataku. 396 00:37:04,268 --> 00:37:06,979 Dia bunuh semua orang dan menyelamatkanku. 397 00:37:08,648 --> 00:37:10,274 Ini nyawa pemberian Niruha padaku. 398 00:37:12,693 --> 00:37:13,694 Omong-omong, 399 00:37:14,570 --> 00:37:17,698 kau sudah beri tahu Niruha soal tempat itu? 400 00:37:17,782 --> 00:37:21,327 Akan kuberi tahu dan kubawa dia ke sana saat aku kembali. 401 00:37:21,410 --> 00:37:23,329 Dia pasti senang sekali melihatnya. 402 00:37:23,412 --> 00:37:25,331 Sejarah yang benar akan tercatat sekarang. 403 00:37:27,583 --> 00:37:30,461 Sebenarnya, aku tahu. 404 00:37:31,587 --> 00:37:35,466 Apa yang kau, Tanya Niruha, dan Saya rencanakan bersama. 405 00:37:36,217 --> 00:37:38,010 Mengalahkan Raja Tagon... 406 00:37:41,347 --> 00:37:42,557 Siapa yang mengatakan itu? 407 00:37:44,225 --> 00:37:46,060 Aku akan bergabung denganmu, Mubaek. 408 00:37:59,240 --> 00:38:00,241 Niruha. 409 00:38:00,324 --> 00:38:01,159 {\an8}MOA 410 00:38:01,242 --> 00:38:03,244 {\an8}Sesuai perkataanmu, kusampaikan semua kepada Doti. 411 00:38:11,586 --> 00:38:12,587 Kau lakukan dengan baik? 412 00:38:14,130 --> 00:38:15,548 Apa yang kau katakan? 413 00:38:15,631 --> 00:38:19,051 Ada orang yang mengambil kekayaan, dan ada yang mengambil hati, 414 00:38:19,135 --> 00:38:20,970 sedangkan pengawal yang datang hari ini, 415 00:38:21,679 --> 00:38:24,932 perlakukan dia dengan lebih baik, ketimbang mereka yang mengambil hati. 416 00:38:25,892 --> 00:38:27,226 Itu yang kukatakan padanya. 417 00:38:27,727 --> 00:38:30,480 Berapa banyak orang yang Doti jaga sekarang? 418 00:38:30,771 --> 00:38:31,689 Maaf? 419 00:38:32,356 --> 00:38:33,441 Soal itu... 420 00:38:34,358 --> 00:38:35,485 Aku tidak tahu. 421 00:38:37,487 --> 00:38:38,905 Tentu saja kau tak tahu. 422 00:38:41,824 --> 00:38:44,827 Kenapa? Kau ingin mendengar perkataan Asa Sin? 423 00:38:45,495 --> 00:38:48,206 Niruha, maukah kau juga bercerita mengenainya hari ini? 424 00:38:49,373 --> 00:38:50,708 Ya. Duduklah. 425 00:38:51,125 --> 00:38:52,126 Baik, Niruha. 426 00:38:59,383 --> 00:39:02,637 {\an8}Keturunan pertama Asa Sin kepada keturunan kedua Asa Sin. 427 00:39:02,720 --> 00:39:03,721 {\an8}ASA SIN: IBU TETUA 428 00:39:03,804 --> 00:39:07,683 Keturunan kedua Asa Sin mendengar suara Dewa. 429 00:39:36,921 --> 00:39:39,549 Kudengar seseorang ingin membunuh Pangeran Arok. 430 00:39:40,424 --> 00:39:41,509 Siapa itu? 431 00:39:41,592 --> 00:39:44,554 Mungkin Suku Bato dari Ttesarichon yang menyimpan dendam. 432 00:39:44,637 --> 00:39:46,639 Ratu mungkin merencanakannya. 433 00:39:48,724 --> 00:39:50,434 Atau Raja mungkin perencananya. 434 00:39:52,854 --> 00:39:55,565 Kau juga banyak berubah, Mubaek. 435 00:39:57,108 --> 00:39:58,442 Mereka semua punya motivasi. 436 00:39:59,485 --> 00:40:02,405 Jika ini soal motivasi, Saya-lah yang punya motivasi terbesar. 437 00:40:03,030 --> 00:40:06,033 Siapa yang akan menjadi penerus Arthdal? 438 00:40:06,117 --> 00:40:07,118 Tuan Saya... 439 00:40:08,202 --> 00:40:12,665 memutuskan mengikuti cara dunia yang akan kau buat. 440 00:40:13,166 --> 00:40:14,250 Mungkin bukan dia. 441 00:40:14,750 --> 00:40:17,420 Kau mungkin benar. Melihat Saya... 442 00:40:20,173 --> 00:40:22,300 mencari Eunseom dengan begitu putus asa. 443 00:40:25,261 --> 00:40:27,096 Aku yakin Eunseom pasti masih hidup. 444 00:40:28,055 --> 00:40:30,892 Kau... akan bertemu dengannya. 445 00:40:34,103 --> 00:40:35,104 Jika pergi sekarang, 446 00:40:36,147 --> 00:40:37,523 kapan kau akan kembali? 447 00:40:39,025 --> 00:40:40,026 Entahlah. 448 00:40:40,610 --> 00:40:42,069 Perintahnya diberikan tiba-tiba. 449 00:40:42,904 --> 00:40:43,905 Mungkin kali ini... 450 00:40:45,364 --> 00:40:47,909 perang akan benar-benar terjadi. 451 00:40:48,868 --> 00:40:51,704 Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu. 452 00:40:52,622 --> 00:40:54,624 Jangan sampai terluka. Pastikan kau kembali. 453 00:41:04,634 --> 00:41:06,677 Selamat atas kemenanganmu, Rajaku. 454 00:41:07,637 --> 00:41:09,180 Aku sudah mendengarnya. 455 00:41:10,139 --> 00:41:11,390 Aku lega kalian berdua selamat. 456 00:41:12,975 --> 00:41:15,520 Akan kuganti pengawal dan pelayan Arok, 457 00:41:15,603 --> 00:41:16,687 lalu memilih yang baru. 458 00:41:17,855 --> 00:41:20,358 Akan kupindahkan kamarnya ke tempat jauh di dalam istana 459 00:41:20,441 --> 00:41:23,277 dan meminta Gilseon mengatur semua yang dia temui. 460 00:41:25,029 --> 00:41:26,697 Begitu pula untuk rakyatmu. 461 00:41:29,325 --> 00:41:30,493 Bagaimana dengan Saya? 462 00:41:30,576 --> 00:41:32,370 Bukankah kau harus bertindak soal Saya? 463 00:41:32,995 --> 00:41:34,080 Apa maksudmu? 464 00:41:34,163 --> 00:41:36,541 Menurutmu siapa pelakunya? Pasti Saya. 465 00:41:37,458 --> 00:41:40,044 Sudah dua tahun sejak Saya pergi ke Hanchoa. 466 00:41:41,671 --> 00:41:45,299 {\an8}Saya adalah ketua para bang, begitu pula para pembunuh itu. 467 00:41:45,633 --> 00:41:48,761 {\an8}-Itu sudah jelas. -Kau mau berpikir itu sudah jelas. 468 00:41:49,804 --> 00:41:51,305 {\an8}Kau pasti khawatir soal Saya. 469 00:41:52,682 --> 00:41:55,351 {\an8}Ini terjadi karena kau tak bisa memutuskan penerus. 470 00:41:55,434 --> 00:41:57,186 {\an8}Kau tak memberikan ritual sakral untuk Arok, 471 00:41:57,270 --> 00:41:59,689 {\an8}apalagi ritual angin dan bunga! 472 00:41:59,772 --> 00:42:02,608 Bukan aku yang melakukannya. Pendeta Agung yang melakukannya. 473 00:42:02,692 --> 00:42:05,903 Jika kau minta, Tanya akan melakukannya. Apa itu sebuah alasan? 474 00:42:13,911 --> 00:42:17,123 Aku meredam pemberontakan dan kembali hari ini. 475 00:42:59,665 --> 00:43:01,000 Niruha. 476 00:43:13,304 --> 00:43:14,847 Kau pasti bermimpi. 477 00:43:14,931 --> 00:43:16,307 Tapi kenapa... 478 00:43:17,350 --> 00:43:18,434 Ya. 479 00:43:20,520 --> 00:43:22,021 Itu mimpi yang menakutkan. 480 00:43:23,439 --> 00:43:25,650 {\an8}YANGCHA 481 00:43:26,150 --> 00:43:27,068 Niruha. 482 00:43:29,403 --> 00:43:30,530 Yang Mulia. 483 00:43:31,823 --> 00:43:34,075 Kami sedang berbincang. Pergilah. 484 00:43:35,701 --> 00:43:38,371 Suku Ago menyeberangi Sungai Notsan. 485 00:43:41,958 --> 00:43:43,751 Dan Kastel Hanchoa... 486 00:43:44,502 --> 00:43:45,837 Ada apa dengan kastel itu? 487 00:43:47,088 --> 00:43:51,133 Siapa yang menduga Suku Ago akan tiba-tiba menaklukkan Kastel Hanchoa? 488 00:43:51,843 --> 00:43:53,803 Raja pasti sudah tahu. 489 00:43:54,554 --> 00:43:55,680 Dia menunggunya. 490 00:43:56,180 --> 00:43:59,142 Apa? Apa maksudmu, Yang Mulia? 491 00:43:59,225 --> 00:44:01,102 Pemberontakan Ggachinol kini berakhir, 492 00:44:01,185 --> 00:44:04,230 dan Suku Ago menyeberang Sungai Notsan. Ini waktu yang pas. 493 00:44:05,690 --> 00:44:07,483 Bukan begitu, Rajaku? 494 00:44:09,527 --> 00:44:10,570 Seperti yang dia katakan. 495 00:44:11,779 --> 00:44:12,905 Ke dataran itu... 496 00:44:14,198 --> 00:44:16,409 Kau mau menyeret mereka ke dataran itu. 497 00:44:16,492 --> 00:44:17,910 Itu benar. 498 00:44:17,994 --> 00:44:21,164 Jika kita melawan Suku Ago di Hutan Agoha yang luas itu, 499 00:44:21,247 --> 00:44:23,583 itu akan menjadi perang tanpa akhir. 500 00:44:24,125 --> 00:44:25,877 Sama seperti saat Perburuan Neanthal. 501 00:44:25,960 --> 00:44:29,172 Bahkan Aramun kalah dari Inaishingi di Hutan Agoha. 502 00:44:29,755 --> 00:44:32,133 Tapi mereka sekarang berada di dataran. 503 00:44:32,967 --> 00:44:34,677 Tapi bukankah sudah terlambat? 504 00:44:35,595 --> 00:44:37,471 Kastel Mobon, Pyeongmire, dan Molabeol. 505 00:44:37,555 --> 00:44:41,726 Jika kehilangan satu dari ketiganya, jalur perdagangan kita akan terputus, 506 00:44:41,809 --> 00:44:43,936 dan mereka akan membentuk jalur pasokan. 507 00:44:44,020 --> 00:44:45,813 Meski kita segera siapkan unit prajurit... 508 00:44:45,897 --> 00:44:46,981 Mereka... 509 00:44:48,399 --> 00:44:49,400 sudah berangkat. 510 00:44:49,484 --> 00:44:52,820 Ya. Yang Mulia mengirim beberapa unit Panglima Besar Mubaek 511 00:44:52,904 --> 00:44:54,655 ke Pyeongmirae. 512 00:44:56,741 --> 00:44:58,743 Unit Satu, Lima, dan Sembilan. 513 00:44:58,826 --> 00:45:01,162 Bersiaplah untuk segera pergi ke Hanchoa. 514 00:45:01,954 --> 00:45:05,124 Dataran Hanchoa akan menjadi tempat pertarungan terakhir kita. 515 00:45:05,208 --> 00:45:06,751 -Baik, Yang Mulia. -Baik, Yang Mulia. 516 00:45:18,346 --> 00:45:20,431 Milsol kembali. 517 00:45:44,497 --> 00:45:47,333 Kau sudah tahu? 518 00:45:47,416 --> 00:45:50,044 Eunseom bukan nama yang umum. 519 00:45:50,127 --> 00:45:51,337 {\an8}MUNGTAE: SUKU WAHAN 520 00:45:51,420 --> 00:45:54,674 {\an8}Saat mendengar nama itu dari Cakar Merah, awalnya sulit bagiku... 521 00:45:57,885 --> 00:45:58,886 untuk juga memercayainya. 522 00:45:59,720 --> 00:46:02,265 Mengesankan sekali orang yang kita kira sudah mati masih hidup. 523 00:46:02,348 --> 00:46:03,474 Tapi Inaishingi? 524 00:46:09,856 --> 00:46:12,400 Kau pernah melihat wajah... 525 00:46:13,943 --> 00:46:15,194 Eunseom? 526 00:46:17,530 --> 00:46:18,698 Tidak secara jelas. 527 00:46:19,490 --> 00:46:23,411 Hanya sekilas di kegelapan, dan dia berpakaian sebagai prajurit. 528 00:46:33,129 --> 00:46:35,590 Dia lawan pertama yang harus kau kalahkan 529 00:46:35,673 --> 00:46:36,757 murni dengan kekuatanmu. 530 00:46:38,759 --> 00:46:40,553 {\an8}Kau akan menjadi jenderal penaklukan. 531 00:46:41,929 --> 00:46:43,764 Kau tahu apa arti hal ini, bukan? 532 00:46:43,848 --> 00:46:47,185 Begitu memenangkan perang ini, kau akan memenuhi syarat... 533 00:46:48,728 --> 00:46:50,188 sebagai penerusku. 534 00:46:59,989 --> 00:47:01,699 {\an8}Aku menemukan benetbeot-ku, Niruha. 535 00:47:01,782 --> 00:47:02,617 {\an8}BENETBEOT: KEMBARAN 536 00:47:03,576 --> 00:47:05,161 Kau menemukan Eunseom? 537 00:47:06,704 --> 00:47:08,498 Andai tidak kutemukan. 538 00:47:09,624 --> 00:47:11,542 Maka aku bisa terus merindukannya. 539 00:47:13,211 --> 00:47:14,212 Saudaraku. 540 00:47:14,795 --> 00:47:17,131 Apa maksudmu? 541 00:47:19,967 --> 00:47:24,889 Artinya rencana indah yang dibuat Niruha, Mubaek, dan aku... 542 00:47:25,890 --> 00:47:27,016 menjadi hancur. 543 00:47:27,558 --> 00:47:28,893 Jelaskanlah agar aku mengerti. 544 00:47:28,976 --> 00:47:32,688 "Mari cari kakak-beradik Lonceng, Cermin, dan Pedang. 545 00:47:32,772 --> 00:47:35,566 "Biarkan mereka yang berpikiran sama berkumpul, mengalahkan Tagon... 546 00:47:37,777 --> 00:47:40,488 "dan membuat dunia baru. 547 00:47:41,531 --> 00:47:42,865 "Mubaek juga akan membantu." 548 00:47:42,949 --> 00:47:44,158 Ya, itu yang kukatakan. 549 00:47:45,493 --> 00:47:48,204 Kau ingin melihat dunia yang tadinya ingin kita bentuk bersama. 550 00:47:50,248 --> 00:47:51,415 Benar. 551 00:47:52,333 --> 00:47:54,460 Kakak-beradik. Berpikiran sama. 552 00:47:55,044 --> 00:47:56,045 Bersama-sama. 553 00:47:56,921 --> 00:47:58,256 Dunia. 554 00:47:58,631 --> 00:47:59,841 Aku suka mendengarnya. 555 00:48:00,633 --> 00:48:02,969 Lalu? Ada yang berubah? 556 00:48:03,845 --> 00:48:05,930 Apa yang terjadi? Kenapa kau bersikap seperti ini? 557 00:48:09,559 --> 00:48:11,269 Eunseom adalah Inaishingi. 558 00:48:12,186 --> 00:48:14,689 {\an8}Inaishingi adalah Eunseom. 559 00:48:15,189 --> 00:48:18,526 Dan aku akan berperang sebagai jenderal pasukan. 560 00:48:18,609 --> 00:48:19,777 Apa... 561 00:48:20,820 --> 00:48:22,238 sebenarnya maksudmu? 562 00:48:22,321 --> 00:48:23,739 Sekarang dia musuhku. 563 00:48:24,907 --> 00:48:27,368 Dia orang yang harus kukalahkan hanya dengan kekuatanku. 564 00:48:27,994 --> 00:48:29,954 Aku harus membunuhnya. Dan... 565 00:48:31,998 --> 00:48:34,167 Tentu saja Eunseom akan mati. 566 00:48:38,212 --> 00:48:40,131 Kami tahu semua strategi Suku Ago. 567 00:48:40,214 --> 00:48:41,841 Mereka tak tahu seberapa kuat kami. 568 00:48:41,924 --> 00:48:44,719 Selain itu, mereka datang ke dataran itu. 569 00:48:44,802 --> 00:48:46,512 Mereka bukan tandingan kami. 570 00:48:47,138 --> 00:48:48,431 Si bodoh itu. 571 00:48:51,309 --> 00:48:55,021 Jadi, sebaiknya kau buat rencana lain. 572 00:49:04,238 --> 00:49:06,032 Bagaimana mungkin? 573 00:49:06,115 --> 00:49:07,575 Dia bahkan bukan dari Suku Ago. 574 00:49:07,658 --> 00:49:10,036 Bagaimana dia bisa menjadi Inaishingi dari Suku Ago? 575 00:49:10,953 --> 00:49:12,497 Itu tidak masuk akal. 576 00:49:12,580 --> 00:49:14,207 Mereka bilang Inaishingi brutal. 577 00:49:15,374 --> 00:49:16,375 Apakah itu... 578 00:49:17,919 --> 00:49:18,961 benar-benar Eunseom? 579 00:49:19,754 --> 00:49:21,631 Tagon tahu lebih dahulu daripada aku. 580 00:49:22,673 --> 00:49:23,674 Kalau begitu... 581 00:49:24,800 --> 00:49:25,885 kau dan Eunseom... 582 00:49:25,968 --> 00:49:28,513 Dia tak tahu dia benetbeot-ku. Jadi... 583 00:49:29,972 --> 00:49:31,265 Aku harus cepat membunuhnya 584 00:49:32,099 --> 00:49:33,100 sebelum dia tahu. 585 00:49:36,854 --> 00:49:37,980 Bagaimana dengan Eunseom? 586 00:49:39,106 --> 00:49:41,609 Eunseom melihatmu? 587 00:49:45,655 --> 00:49:46,656 Jika dia melihatku, 588 00:49:47,698 --> 00:49:48,950 apa itu mengubah sesuatu? 589 00:49:49,867 --> 00:49:51,994 Bisakah kau menghentikan perang? 590 00:49:52,078 --> 00:49:54,205 Kami akan memusnahkan Suku Ago sekarang. 591 00:49:54,705 --> 00:49:58,417 Bisakah kau selamatkan Eunseom dengan kemampuan psikis para dewamu? 592 00:49:59,627 --> 00:50:01,003 Aku bertanya apa dia melihatmu. 593 00:50:03,631 --> 00:50:04,757 Tidak. 594 00:50:05,883 --> 00:50:06,843 Karena... 595 00:50:12,181 --> 00:50:13,933 aku bersembunyi seperti orang bodoh. 596 00:50:44,088 --> 00:50:45,339 Apa? 597 00:50:45,423 --> 00:50:46,716 Astaga. 598 00:50:47,300 --> 00:50:50,720 Hidup kuda itu lebih baik dariku. 599 00:50:50,803 --> 00:50:52,430 Dia datang kapan pun dia mau. 600 00:50:52,513 --> 00:50:56,517 {\an8}Seolah dia pemilik tempat ini. 601 00:50:56,601 --> 00:50:58,269 {\an8}Kalau begitu, mau ikat roh itu? 602 00:50:59,020 --> 00:51:00,062 {\an8}Kau akan dihukum. 603 00:51:00,146 --> 00:51:02,148 {\an8}DOTI: SUKU WAHAN, SEKUTU TANYA 604 00:51:03,608 --> 00:51:07,028 Bantu datang jauh-jauh kemari sendirian untuk mencari Tanya Niruha. 605 00:51:07,612 --> 00:51:09,572 Roh apanya. 606 00:51:09,655 --> 00:51:11,365 Dia kuda payah yang tak bisa ditunggangi. 607 00:51:13,701 --> 00:51:17,330 Omong-omong, kenapa kau terus bicara tidak hormat kepadaku? 608 00:51:17,413 --> 00:51:18,414 Kita dekat. 609 00:51:18,498 --> 00:51:20,041 {\an8}Di Iark, bicara santai jika dekat. 610 00:51:20,124 --> 00:51:21,042 {\an8}IARK: RUMAH SUKU WAHAN 611 00:51:25,421 --> 00:51:26,881 -Niruha. -Niruha. 612 00:51:28,591 --> 00:51:29,800 Doti. 613 00:51:30,968 --> 00:51:33,804 Aku datang untuk menemui Bantu. 614 00:51:38,059 --> 00:51:39,143 Bantu. 615 00:51:40,645 --> 00:51:45,691 Eunseom adalah pemimpin Serikat Ago, Inaishingi. 616 00:51:52,406 --> 00:51:54,242 Pemilik namamu memerintahkan. 617 00:51:55,993 --> 00:51:56,994 Bantulah Eunseom. 618 00:51:58,955 --> 00:52:00,915 Tolong selamatkan Eunseom. Kumohon. 619 00:52:39,078 --> 00:52:41,664 {\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL 620 00:53:02,727 --> 00:53:04,437 Tidak apa-apa karena sudah gelap. 621 00:53:04,520 --> 00:53:05,646 Aku akan cepat. 622 00:53:05,730 --> 00:53:07,690 Kau tak bisa keluar tanpa izin ketua. 623 00:53:07,773 --> 00:53:08,691 {\an8}CHAEEUN: TABIB 624 00:53:08,774 --> 00:53:11,360 {\an8}Dia akan mengizinkanku. Ada sejenis ramuan yang kubutuhkan. 625 00:53:23,331 --> 00:53:24,332 Nunbyeol. 626 00:53:36,385 --> 00:53:39,597 Sejak kapan kau menjadi seperti ini? Berapa lama kau bisa menahannya? 627 00:53:39,680 --> 00:53:41,057 Lepaskan aku dan kakakku. 628 00:53:41,641 --> 00:53:42,934 Nunbyeol, hentikan. 629 00:53:51,067 --> 00:53:52,026 Nunbyeol. 630 00:54:00,535 --> 00:54:01,786 Ada apa dengannya? 631 00:54:01,869 --> 00:54:03,079 Kau bilang sudah selesai. 632 00:54:03,162 --> 00:54:05,790 Itu karena dia memakai kekuatannya. Dia terlalu lelah. 633 00:54:06,374 --> 00:54:08,459 Jika dia mengumpulkan kekuatan lewat pernapasan, 634 00:54:09,335 --> 00:54:11,003 {\an8}dia Neanthal yang sempurna. 635 00:54:11,087 --> 00:54:12,004 {\an8}Pernapasan? 636 00:54:12,588 --> 00:54:14,340 {\an8}Berapa lama sampai sempurna? 637 00:54:15,049 --> 00:54:16,425 {\an8}Sekitar tujuh menit. 638 00:54:18,970 --> 00:54:23,808 Lalu bisakah dia mengalahkan kekuatan besar Tagon? 639 00:54:23,891 --> 00:54:26,435 Hanya dia Neanthal di dunia yang memakai pedang. 640 00:54:27,145 --> 00:54:29,188 Apa yang bisa mengalahkannya? 641 00:54:29,272 --> 00:54:33,609 Tapi tak mungkin Tagon mau menunggu tujuh menit. 642 00:54:34,235 --> 00:54:37,113 Apa maumu? Kenapa kau mau aku merawat Nunbyeol? 643 00:54:37,196 --> 00:54:39,365 Biarkan kami pergi. Kami akan pergi dengan tenang. 644 00:54:48,082 --> 00:54:49,500 Apa dia juga akan pergi? 645 00:54:52,461 --> 00:54:54,255 Dia tak pernah bisa menyerah. 646 00:54:55,256 --> 00:54:56,257 Benar. 647 00:54:57,925 --> 00:54:59,385 Aku tak bisa menyerah. 648 00:55:00,344 --> 00:55:01,637 Aku akan balas dendam. 649 00:55:05,558 --> 00:55:07,351 Apa yang kau mau dari kami? 650 00:55:08,686 --> 00:55:09,687 Tagon. 651 00:55:15,193 --> 00:55:17,236 Aku juga ingin hal yang sama dengannya. 652 00:55:17,695 --> 00:55:21,240 Dengar baik-baik. Akan kukirim kalian ke istana sebagai pelayan. 653 00:55:21,324 --> 00:55:22,742 Tunggulah sebentar. 654 00:55:23,242 --> 00:55:24,494 Tanpa perintahku... 655 00:55:26,120 --> 00:55:27,121 Tidak. 656 00:55:28,289 --> 00:55:29,749 Kalian bisa menyebutnya diskusi. 657 00:55:29,832 --> 00:55:32,710 Pokoknya, jika bertindak sesukamu... 658 00:55:33,628 --> 00:55:34,629 maka... 659 00:55:36,172 --> 00:55:38,424 kakakmu akan berada dalam bahaya. 660 00:55:39,342 --> 00:55:40,635 Kenapa dia berada dalam bahaya? 661 00:55:42,512 --> 00:55:46,224 Chaeeun akan pergi ke medan perang bersamaku. 662 00:55:47,600 --> 00:55:51,395 Sebaiknya kau dengarkan dan jaga aku baik-baik. 663 00:55:52,855 --> 00:55:55,775 Mulai sekarang, nyawa kita satu. 664 00:55:56,943 --> 00:56:00,404 Jika aku tak kembali ke Arthdal dengan selamat... 665 00:56:03,282 --> 00:56:08,788 entah apa yang akan ada di makanan yang dia santap di istana. 666 00:56:09,121 --> 00:56:10,122 Apa? 667 00:56:14,752 --> 00:56:15,753 Jadi... 668 00:56:16,921 --> 00:56:19,715 kalian sandera bagi satu sama lain. 669 00:56:19,799 --> 00:56:24,345 Selain itu, kita semua di pihak yang sama. 670 00:56:27,932 --> 00:56:29,058 "Nona. 671 00:56:29,851 --> 00:56:33,729 "Seberapa luas langit dunia? 672 00:56:34,939 --> 00:56:36,357 "Langit di menara... 673 00:56:38,276 --> 00:56:39,443 "terlalu kecil. 674 00:56:40,778 --> 00:56:44,740 "Saat ayahku datang, akankah aku bisa melihat langit yang luas?" 675 00:56:49,787 --> 00:56:50,830 Saya. 676 00:56:51,414 --> 00:56:52,415 Dia malang sekali. 677 00:56:53,124 --> 00:56:55,751 Anak kecil terjebak di ruang kecil tanpa ibunya. 678 00:56:57,879 --> 00:57:00,006 Tak pernah kubayangkan bisa melihatmu hidup-hidup. 679 00:57:00,089 --> 00:57:01,090 Asa Yon. 680 00:57:04,677 --> 00:57:06,095 Aku juga tidak menduganya. 681 00:57:07,430 --> 00:57:10,183 Aku hanya mengikuti keinginan Asa Sakan. 682 00:57:10,266 --> 00:57:13,811 {\an8}Aku butuh Anak-anak Shahati. 683 00:57:13,895 --> 00:57:15,313 {\an8}ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH 684 00:57:16,063 --> 00:57:17,648 Siapa yang ingin kau kirim pada Dewa... 685 00:57:21,527 --> 00:57:24,489 Tidak apa-apa. Dia tak bisa mendengar atau bicara. 686 00:57:24,572 --> 00:57:25,573 Begitu rupanya. 687 00:57:26,782 --> 00:57:27,867 Ke mana kukirim mereka? 688 00:57:28,618 --> 00:57:29,702 Ke medan perang. 689 00:57:58,856 --> 00:58:00,608 Perang ini adalah kesempatanku 690 00:58:01,359 --> 00:58:02,902 untuk menjadi kaya raya. 691 00:58:05,404 --> 00:58:08,157 Astaga, akan ada banyak sekali budak perang. 692 00:58:09,075 --> 00:58:11,577 Kami bahkan tak punya makanan. Perang apanya. 693 00:58:11,661 --> 00:58:13,579 -Kembali saja hidup-hidup. -Lindungi Arthdal. 694 00:58:14,080 --> 00:58:15,081 Dewa. 695 00:58:15,873 --> 00:58:18,084 Aku hanya perlu melewati perang. 696 00:58:18,960 --> 00:58:20,920 -Tolong lindungi kami. -Lindungi Arthdal. 697 00:58:21,003 --> 00:58:22,630 Lindungi Arthdal. 698 00:58:50,700 --> 00:58:52,451 Ini darahku. 699 00:58:53,202 --> 00:58:55,413 Dengan ini, kalian tidak perlu menumpahkan darah. 700 00:58:56,372 --> 00:58:59,542 Dengan ini, pasukanmu tak akan terpencar 701 00:59:00,168 --> 00:59:01,752 atau hancur. 702 00:59:02,628 --> 00:59:03,629 {\an8}Airuju. 703 00:59:04,380 --> 00:59:07,508 {\an8}Lindungi semua prajurit kami. 704 00:59:18,060 --> 00:59:19,061 Kembalilah hidup-hidup, 705 00:59:20,480 --> 00:59:21,606 Saya. 706 00:59:22,857 --> 00:59:25,234 -Bagaimana dengan Eunseom? -Jangan bunuh dia. 707 00:59:26,527 --> 00:59:27,862 Dia benetbeot-mu. 708 01:00:07,235 --> 01:00:09,028 {\an8}DEKAT KASTEL HANCHOA, BARAK TENTARA AGO 709 01:00:09,111 --> 01:00:11,239 {\an8}-Di mana Syoreujagin? -Aku mengikatnya. 710 01:00:11,322 --> 01:00:13,491 Kita harus membuatnya mengatakan semua yang dia tahu. 711 01:00:14,325 --> 01:00:17,119 Kita harus ke Pyeongmirae dalam tiga hari dan bersiap. 712 01:00:17,203 --> 01:00:20,373 Mirusol akan pergi ke Pyeongmirae untuk mengintai begitu matahari terbit. 713 01:00:20,456 --> 01:00:21,874 Masalahnya adalah senjata perunggu. 714 01:00:23,376 --> 01:00:26,295 {\an8}Kita tidak bertarung dengan layak, tapi senjata pasukan di depan rusak. 715 01:00:26,379 --> 01:00:27,255 {\an8}IPSAENG: PENASIHAT 716 01:00:28,297 --> 01:00:30,675 Kita tak bisa membuat senjata perunggu atau memperbaikinya. 717 01:00:31,884 --> 01:00:34,512 Setelah dua atau tiga pertarungan besar, segalanya akan rusak. 718 01:00:39,725 --> 01:00:41,644 Ada berapa senjata di Kastel Hanchoa? 719 01:00:41,727 --> 01:00:43,855 {\an8}Tae Maja ke gudang senjata Kastel Hanchoa, memeriksa. 720 01:00:43,938 --> 01:00:44,772 {\an8}DALSAE: SUKU WAHAN 721 01:00:44,856 --> 01:00:45,857 {\an8}Saat dia kembali... 722 01:00:45,940 --> 01:00:47,692 Lepaskan aku. 723 01:00:47,775 --> 01:00:48,985 Sial. 724 01:00:50,778 --> 01:00:51,779 Ada apa? 725 01:00:53,656 --> 01:00:55,074 Dia tinggal di Hanchoa. 726 01:00:55,825 --> 01:00:56,826 Berandal ini... 727 01:00:57,785 --> 01:00:59,370 memukuli dia seperti ini. 728 01:01:00,246 --> 01:01:01,247 Kenapa? 729 01:01:02,039 --> 01:01:05,168 {\an8}Dia mengambil sesuatu, lalu menyerang, berkata itu miliknya. 730 01:01:07,962 --> 01:01:08,963 Maafkan aku. 731 01:01:09,046 --> 01:01:11,716 Aku merasa sangat senang karena kita menang, 732 01:01:12,884 --> 01:01:14,552 tapi dia terus merusak kesenangan. 733 01:01:15,052 --> 01:01:17,930 Aku sempat hilang kesabaran. 734 01:01:22,852 --> 01:01:24,353 Itu tak akan terjadi lagi. 735 01:01:53,508 --> 01:01:54,800 Tolong maafkan dia. 736 01:01:55,384 --> 01:01:57,303 Jangan lakukan ini. 737 01:01:57,386 --> 01:01:59,222 Kami akan membayar apa yang dia ambil. 738 01:02:00,056 --> 01:02:02,350 Kami akan mengobati lukamu. 739 01:02:02,934 --> 01:02:04,060 Aku memaafkanmu. 740 01:02:04,560 --> 01:02:05,895 Tentu saja aku memaafkanmu. 741 01:02:16,239 --> 01:02:17,240 Terima kasih. 742 01:02:25,206 --> 01:02:27,667 Kau membuat Inaishingi berlutut. 743 01:03:18,885 --> 01:03:22,096 Seumur hidupku, bahkan dalam cerita, 744 01:03:22,180 --> 01:03:24,348 belum pernah kudengar pasukan yang tidak menjarah. 745 01:03:25,725 --> 01:03:27,226 Tapi Eunseom berusaha melakukannya. 746 01:03:29,353 --> 01:03:30,521 Kita harus melakukan ini. 747 01:03:30,605 --> 01:03:33,024 Kita harus sebarkan kejadian hari ini kepada semuanya. 748 01:03:34,692 --> 01:03:36,819 -Dengan begitu, kita para Ago... -Hei. 749 01:03:37,153 --> 01:03:38,446 Meski kau tutup mulut mereka... 750 01:03:38,529 --> 01:03:39,363 TACHUKAN 751 01:03:39,447 --> 01:03:42,033 ...berita itu akan menyebar besok pagi. 752 01:03:42,617 --> 01:03:44,452 Tidak. Tak hanya pasukan kita, musuh juga. 753 01:03:45,828 --> 01:03:47,663 Dan semua tempat di Arthdal. 754 01:03:47,747 --> 01:03:50,291 Kau meminta kami menyebarkan rumor bahwa kita brutal. 755 01:03:51,584 --> 01:03:52,919 Kita menyeberangi Sungai Notsan. 756 01:03:53,002 --> 01:03:54,712 Mereka harus berpikir berbeda sekarang. 757 01:03:55,671 --> 01:03:56,923 "Mereka tak menjarah. 758 01:03:57,673 --> 01:03:58,758 "Ada apa dengan mereka? 759 01:03:59,258 --> 01:04:01,427 "Dunia macam apa yang ingin mereka buat?" 760 01:04:02,803 --> 01:04:04,096 Lalu? 761 01:04:07,600 --> 01:04:09,894 Kita harus tunjukkan pada mereka dunia yang mau kita buat. 762 01:04:12,438 --> 01:04:14,273 Dan membuat mereka juga menginginkannya. 763 01:04:22,281 --> 01:04:23,741 Aku Cho Yakdu. 764 01:04:24,242 --> 01:04:25,660 Aku Byeok Pungji. 765 01:04:26,160 --> 01:04:28,162 Mereka diseret ke Arthdal sebagai budak. 766 01:04:28,246 --> 01:04:29,664 Mereka tahu persis soal itu. 767 01:04:29,747 --> 01:04:30,832 Ya. 768 01:04:30,915 --> 01:04:33,251 Kami tak tahu persis soal itu. 769 01:04:33,334 --> 01:04:35,169 Tapi kami tahu beberapa tempat. 770 01:04:35,711 --> 01:04:37,046 Inaishingi. 771 01:04:39,757 --> 01:04:42,426 Kalian seperti Kaum Arthdal, berpakaian seperti itu. 772 01:04:44,887 --> 01:04:46,722 Tapi kenapa... 773 01:04:46,806 --> 01:04:49,725 Kalian akan menyelinap masuk ke Arthdal. 774 01:04:50,309 --> 01:04:53,104 Dan kalian harus menemui seseorang. 775 01:04:54,147 --> 01:04:55,398 Siapa? 776 01:04:55,481 --> 01:04:57,650 Apakah Tanya? 777 01:04:59,485 --> 01:05:00,695 Bukan. 778 01:05:00,778 --> 01:05:02,780 Itu akan berbahaya dan sulit 779 01:05:03,531 --> 01:05:04,866 karena dia Pendeta Agung. 780 01:05:05,616 --> 01:05:06,617 Kalau begitu... 781 01:05:08,452 --> 01:05:09,453 Ayah Yeolson. 782 01:05:16,460 --> 01:05:17,670 Sampaikan pesan ini. 783 01:05:17,753 --> 01:05:19,255 Aku menyelamatkan Suku Wahan 784 01:05:19,755 --> 01:05:22,425 dan akan pergi ke Arthdal untuk menepati janji. 785 01:05:33,102 --> 01:05:34,562 Lihatlah ke depan dan dengarkan. 786 01:05:35,146 --> 01:05:36,898 {\an8}Pengintai musuh mengikuti kita. 787 01:05:51,120 --> 01:05:52,121 Kejar dia! 788 01:06:00,254 --> 01:06:01,380 Tangkap dia. 789 01:06:18,523 --> 01:06:19,565 {\an8}Kita apakan dia? 790 01:06:19,649 --> 01:06:20,483 {\an8}CHOMO 791 01:06:22,819 --> 01:06:24,946 Sudah berakhir bagi kalian. 792 01:06:37,708 --> 01:06:39,001 Kembalilah ke Hanchoa. 793 01:06:39,794 --> 01:06:40,795 Sekarang. 794 01:06:53,641 --> 01:06:55,810 Inaishingi. 795 01:06:55,893 --> 01:06:57,436 Kau akhirnya datang. 796 01:06:58,312 --> 01:06:59,856 Aku senang kau terlihat bahagia. 797 01:07:00,356 --> 01:07:01,732 Bukankah itu semua berkat aku? 798 01:07:01,816 --> 01:07:05,319 Sudah kubilang kau akan butuh bawahan. 799 01:07:07,864 --> 01:07:09,782 Ya, itu berkat kau. 800 01:07:11,617 --> 01:07:15,204 Seluruh 30 klan di Suku Ago... Astaga. 801 01:07:15,288 --> 01:07:17,790 Bukankah kau punya terlalu banyak anak buah? 802 01:07:17,874 --> 01:07:20,168 Tidak. Tidak cukup. 803 01:07:21,669 --> 01:07:24,547 Omong-omong, bagaimana bisa kau terlibat di dalamnya? 804 01:07:25,047 --> 01:07:27,383 Aku pernah berdagang dengan Suku Bato. 805 01:07:28,926 --> 01:07:30,928 Dan komandannya meminta bantuanku. 806 01:07:31,012 --> 01:07:33,055 Jadi, aku berperan sebagai mediator. 807 01:07:33,139 --> 01:07:35,975 Lalu mereka berkata ingin membunuh Inaishingi. 808 01:07:36,058 --> 01:07:37,477 Kupikir ini peluangku. 809 01:07:39,854 --> 01:07:41,439 Kau pasti sedih karena mereka gagal. 810 01:07:45,818 --> 01:07:48,279 Omong-omong, kau berpikir akan menang? 811 01:07:48,863 --> 01:07:52,283 Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal bertarung di dataran. 812 01:07:59,332 --> 01:08:01,375 Kami tak akan bertarung di dataran. 813 01:08:03,252 --> 01:08:06,255 Kami akan bertarung di hutan, di depan Kastel Pyeongmirae. 814 01:08:08,216 --> 01:08:09,592 Bukan ide yang buruk. 815 01:08:09,675 --> 01:08:10,968 Tapi apakah kau tahu... 816 01:08:12,011 --> 01:08:14,096 siapa yang kau lawan? 817 01:08:18,142 --> 01:08:19,143 Apa kau tahu 818 01:08:19,769 --> 01:08:21,771 ada siapa di luar tenda itu? 819 01:08:25,650 --> 01:08:26,943 Inaishingi. 820 01:08:28,611 --> 01:08:30,488 Mirusol yang pergi mengintai kembali. 821 01:08:41,457 --> 01:08:43,793 Bagian pentingnya bahkan belum dimulai. 822 01:09:02,520 --> 01:09:03,521 Pasukan Arthdal 823 01:09:03,604 --> 01:09:06,107 ditempatkan dari Sungai Dosuri hingga Kastel Pyeongmirae. 824 01:09:06,691 --> 01:09:10,069 Pasukan mereka sepertinya tiga kali lipat lebih banyak dari kita. 825 01:09:11,195 --> 01:09:12,780 Bukankah rantai pasokannya diputus? 826 01:09:12,864 --> 01:09:13,906 Bagaimana... 827 01:09:14,699 --> 01:09:16,325 Bagaimana bisa mereka secepat ini? 828 01:09:16,409 --> 01:09:19,162 {\an8}Mereka tinggalkan prajurit di Kastel Molabeol, hanya kavaleri datang. 829 01:09:19,245 --> 01:09:20,163 {\an8}MIRUSOL 830 01:09:22,623 --> 01:09:25,001 {\an8}-Berapa banyak makanan kita? -Jika kita kurangi jatahnya... 831 01:09:25,084 --> 01:09:25,960 {\an8}SUHANA 832 01:09:26,043 --> 01:09:27,086 {\an8}...sekitar lima hari. 833 01:09:31,799 --> 01:09:33,134 Ini pesan dari Arthdal. 834 01:09:44,061 --> 01:09:45,563 "Prajurit Serikat Ago. 835 01:09:46,230 --> 01:09:49,358 "Kalian mau kelaparan selama lima hari, mati di tembok batu, 836 01:09:49,442 --> 01:09:51,152 "dan berkeliaran di kegelapan? 837 01:09:51,819 --> 01:09:55,031 "Atau kalian mau datang ke Dataran Hanchoa dan dinilai Airuju, 838 01:09:55,531 --> 01:09:59,827 "lalu mengirim jiwa kalian kembali ke Hutan Agoha?" 839 01:10:02,622 --> 01:10:05,374 Mereka menunggu kita menyerang Hanchoa. 840 01:10:05,458 --> 01:10:06,459 Inaishingi. 841 01:10:07,001 --> 01:10:09,086 Kita tak diuntungkan di dataran itu. 842 01:10:09,629 --> 01:10:10,671 Kita harus bagaimana? 843 01:10:10,755 --> 01:10:11,839 Mau bagaimana lagi? 844 01:10:11,923 --> 01:10:13,549 Kita harus bertarung di dataran. 845 01:10:13,633 --> 01:10:14,800 Itulah satu-satunya cara. 846 01:10:14,884 --> 01:10:17,386 Jalan menuju kematian bukanlah cara. 847 01:10:17,470 --> 01:10:18,930 Kita harus temukan cara lain. 848 01:10:19,013 --> 01:10:20,681 Cara lain itu 849 01:10:21,432 --> 01:10:23,518 adalah mati kelaparan di tembok batu. 850 01:10:24,519 --> 01:10:25,853 Aku akan mati bertarung. 851 01:10:27,605 --> 01:10:28,606 Tak kubiarkan kau mati. 852 01:10:31,317 --> 01:10:36,739 Tapi masalahnya, pasukan Arthdal cepat memosisikan diri di Pyeongmirae. 853 01:10:37,114 --> 01:10:41,410 Dan hal lainnya adalah mereka tahu makanan kita hanya bertahan lima hari. 854 01:10:41,494 --> 01:10:42,995 {\an8}Maksudmu, ada yeomari? 855 01:10:43,079 --> 01:10:43,996 {\an8}YEOMARI: MATA-MATA 856 01:10:46,457 --> 01:10:47,458 Entahlah. 857 01:10:47,542 --> 01:10:50,086 Tapi informasinya jelas bocor. 858 01:10:50,753 --> 01:10:51,963 Inaishingi. 859 01:10:52,046 --> 01:10:53,464 Ini yang mendesak saat ini. 860 01:10:54,090 --> 01:10:55,341 Sekalipun ada yeomari... 861 01:10:55,424 --> 01:10:56,509 Tentu saja. 862 01:10:56,592 --> 01:10:57,593 Masalahnya... 863 01:10:59,929 --> 01:11:02,390 bisakah kita menang di dataran? 864 01:11:04,350 --> 01:11:06,477 Ya, bisa. 865 01:11:06,894 --> 01:11:10,273 Akan kuberi tahu yang kita siapkan untuk pertempuran dataran. Pertama... 866 01:11:10,356 --> 01:11:13,734 Mulai kini sampai pertempuran, semua orang di sini 867 01:11:14,110 --> 01:11:16,612 akan makan dan tidur bersama dengan orang lain. 868 01:11:18,573 --> 01:11:22,994 Siapa pun yang sendirian atau hilang adalah musuh Serikat Ago. 869 01:11:38,467 --> 01:11:39,677 Ada apa dengan mereka? 870 01:11:39,760 --> 01:11:40,761 Bukan hanya di sini. 871 01:11:40,845 --> 01:11:43,264 Seluruh kuda di istal menggila. 872 01:11:44,056 --> 01:11:46,100 Mereka tenang setelah makan jerami tadi. 873 01:12:00,573 --> 01:12:01,616 Bantu. 874 01:12:19,091 --> 01:12:20,134 Kau melakukan ini? 875 01:12:23,846 --> 01:12:24,931 Hentikan, Bantu. 876 01:13:54,729 --> 01:13:55,730 Tanya. 877 01:14:24,342 --> 01:14:25,343 Eunseom. 878 01:15:30,825 --> 01:15:32,034 Kavaleri Satu! 879 01:15:32,118 --> 01:15:33,327 Maju! 880 01:15:33,411 --> 01:15:34,871 Ayo! 881 01:15:41,252 --> 01:15:44,422 Atas nama air terjun dan Hutan Agoha! 882 01:15:45,089 --> 01:15:47,466 Atas nama Inaishingi! 883 01:15:48,050 --> 01:15:49,218 Ayo! 884 01:16:40,520 --> 01:16:43,439 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 885 01:16:57,036 --> 01:17:01,123 {\an8}Jenderal mungkin pintar, tapi dia belajar perang dari buku. 886 01:17:01,207 --> 01:17:03,417 {\an8}Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal. 887 01:17:04,710 --> 01:17:07,797 {\an8}Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal dengan rasa takut. 888 01:17:08,464 --> 01:17:11,133 {\an8}Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon. 889 01:17:11,217 --> 01:17:13,636 {\an8}Sebenarnya, tak ada alasan bagi kalian bertarung. 890 01:17:13,719 --> 01:17:15,304 {\an8}Bergabunglah dengan Serikat Ago. 891 01:17:15,388 --> 01:17:16,514 {\an8}Kita bisa mengalahkan Tagon. 892 01:17:16,597 --> 01:17:18,307 {\an8}Aku penasaran apa lagi berikutnya. 893 01:17:18,391 --> 01:17:19,433 {\an8}Di mana Shahati? 894 01:17:19,517 --> 01:17:21,727 {\an8}Mungkin sudah berakhir sekarang. 895 01:17:21,811 --> 01:17:25,106 {\an8}Pertemuan ini bisa mengubah sejarah Arth. 896 01:17:29,569 --> 01:17:31,571 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 64713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.