Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,040
Bu dizi gerçek olaylardan esinlenmiştir.
2
00:00:08,120 --> 00:00:10,800
Kahramanın yolculuğu,
halkın bildiği bir hikâyedir.
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,440
Dominique dâhil çevresindeki karakterler,
4
00:00:13,520 --> 00:00:16,520
özel hayat sahneleri
ve diyaloglar kurgusaldır.
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,200
Ve maç bitti!
6
00:00:18,280 --> 00:00:22,720
Olimpik Marsilya,Şampiyonlar Ligi'ni kazandı!
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,520
Bir Fransız kulübüsonunda Avrupa Kupası'nı kazandı.
8
00:00:25,600 --> 00:00:27,960
Olimpik Marsilya, AC Milan'ı yendi.
9
00:00:28,040 --> 00:00:31,560
Bernard Tapie ekibiyle kucaklaşıyor.
10
00:00:31,640 --> 00:00:33,320
Sonsuza dek birinci!
11
00:00:33,400 --> 00:00:35,920
Bernard! Çok kısa bir yorum lütfen.
12
00:00:36,000 --> 00:00:40,560
Tarihi bir gece yaşıyoruz.
Altını çizmemiz lazım, bunu sen başardın.
13
00:00:41,200 --> 00:00:44,440
Çok saçma,
bu kadar duygusallaşmayı beklemiyordum
14
00:00:44,520 --> 00:00:46,960
ama kabul edelim, şahane oldu.
15
00:00:47,520 --> 00:00:50,800
Ama bu akşam
kazanacağınızdan emindiniz, değil mi?
16
00:00:51,680 --> 00:00:55,080
Çok çalıştık. Hayal kırıklığı yaşatmaktan
çok korkuyorduk,
17
00:00:55,160 --> 00:00:58,200
giderek artan taraftar desteğini
hep hissediyorduk,
18
00:00:59,080 --> 00:01:01,760
onları üzmek istemiyorduk.
19
00:01:02,280 --> 00:01:03,280
Çok mutluyum!
20
00:01:03,360 --> 00:01:06,880
Bernard, bu kupayı
ülkemize kazandırdığın için teşekkürler.
21
00:01:07,840 --> 00:01:08,880
Başardık!
22
00:01:14,080 --> 00:01:15,040
Çok iyiydik.
23
00:01:16,760 --> 00:01:17,920
Başardık!
24
00:01:22,320 --> 00:01:24,200
Başardın! İnanamıyorum!
25
00:01:25,280 --> 00:01:26,960
-Seni seviyorum.
-Ben de seni!
26
00:01:31,880 --> 00:01:34,600
Evet!
27
00:01:50,240 --> 00:01:51,160
Başkanım!
28
00:01:53,120 --> 00:01:54,680
Evet!
29
00:01:54,760 --> 00:01:56,960
-Yaşasın!
-Evet.
30
00:01:57,040 --> 00:02:01,240
Yaşasın!
31
00:02:01,320 --> 00:02:05,600
Yaşasın! Evet!
32
00:02:05,680 --> 00:02:08,600
BERNARD TAPIE: SIRA DIŞI BİR YAŞAM
33
00:02:10,080 --> 00:02:13,080
Düğününüze davet etmeniz büyük incelikti.
34
00:02:13,160 --> 00:02:14,440
Memnuniyetle efendim.
35
00:02:14,520 --> 00:02:17,720
Cidden. Marsilya halkını
çok gururlandırdınız.
36
00:02:17,800 --> 00:02:21,120
Belediye başkanı olarak
bu şehri her şeyden çok seviyorum,
37
00:02:21,200 --> 00:02:24,440
tüm vatandaşlarımız adına
teşekkür etmek istiyorum.
38
00:02:25,160 --> 00:02:29,320
-İltifatlarınız bitti mi?
-İsterseniz daha devam edebilirim.
39
00:02:29,400 --> 00:02:35,120
Bize bu coşkuyu ve gururu
yaşattığınız için gökyüzü daha bir mavi…
40
00:02:35,200 --> 00:02:36,920
Tamam, anladım.
41
00:02:37,000 --> 00:02:39,920
Aslında sizi davet etmemin
özel bir sebebi var.
42
00:02:40,960 --> 00:02:43,000
Radikal sola katıldım.
43
00:02:43,080 --> 00:02:44,080
Sürpriz oldu.
44
00:02:44,600 --> 00:02:48,440
-Seçime katılmaya karar verdim.
-Asıl sürpriz buymuş.
45
00:02:51,000 --> 00:02:55,120
Yarıştan çekileceksiniz.
ve benim kampanyamı destekleyeceksiniz.
46
00:02:56,920 --> 00:02:59,480
Gerçekten çok sıra dışı bir adamsınız.
47
00:02:59,560 --> 00:03:02,200
Ekibimde size de bir yer ayarlayabiliriz.
48
00:03:03,360 --> 00:03:04,840
Cehennemde yanarım daha iyi.
49
00:03:05,480 --> 00:03:09,120
Bana karşı mı yarışacaksınız?
Sizce şansınız var mı?
50
00:03:09,200 --> 00:03:11,800
Marsilya'ya Avrupa Kupası'nı
getiren adama karşı mı?
51
00:03:12,560 --> 00:03:15,520
Yine de son nefesime kadar savaşmama
engel değil.
52
00:03:16,200 --> 00:03:18,480
Vallon des Auffes'un sularına
gömülmek için mi?
53
00:03:18,560 --> 00:03:20,840
Hepsi bu kadar mı? Artık gidebilir miyim?
54
00:03:20,920 --> 00:03:22,920
Hayır, ben sizi severim.
55
00:03:23,800 --> 00:03:25,760
Diğer züppeler gibi değilim.
56
00:03:25,840 --> 00:03:28,320
Yani kişiliğiniz, geçmişiniz…
57
00:03:28,400 --> 00:03:31,000
Ekibim sizinle görüşmemi bile istemiyordu.
58
00:03:31,600 --> 00:03:32,880
-Çok naziksiniz.
-Doğru.
59
00:03:32,960 --> 00:03:35,240
Teşekkürler, kendimi şanslı hissediyorum.
60
00:03:35,320 --> 00:03:37,720
Ayrıca bence harika bir
belediye başkanıydınız.
61
00:03:38,360 --> 00:03:40,560
Cidden. Yani çok özel bir şey yapmadınız
62
00:03:40,640 --> 00:03:43,080
ama kötü bir şey de yapmadınız.
63
00:03:43,160 --> 00:03:47,000
Şehir hâlâ ayakta.
Bu, Marsilya için iyi bir şey.
64
00:03:48,240 --> 00:03:51,760
Mendiliniz var mı?
Sanırım ağlamak üzereyim.
65
00:03:53,360 --> 00:03:56,200
Size ne teklif ettiğimi
anlamadınız galiba.
66
00:03:57,760 --> 00:03:59,480
Başkanlık göreviniz bitti.
67
00:03:59,560 --> 00:04:01,200
Şimdi ne olacağını söyleyeyim.
68
00:04:01,720 --> 00:04:05,440
Ben bu seçimi kazanacağım,
sonra cumhurbaşkanı olacağım
69
00:04:05,520 --> 00:04:09,320
ve ben Élysée'ye girince
siz de başkanlığa geri döneceksiniz.
70
00:04:09,400 --> 00:04:13,080
İkimiz de kazanacağız.
Çünkü makamınızı geri teslim edeceğim.
71
00:04:14,120 --> 00:04:15,440
Teklifimi iyi düşünün.
72
00:04:16,720 --> 00:04:19,480
Çünkü başkanlık için tek şansınız bu.
73
00:04:25,280 --> 00:04:27,960
Baba? Rahip geliyor.
74
00:04:29,000 --> 00:04:31,240
Siz biraz düşünün,
75
00:04:31,320 --> 00:04:34,240
gerçi kararınızı çoktan vermişsinizdir.
76
00:04:35,640 --> 00:04:39,000
Gücün tadını aldıktan sonra
vazgeçmek hiç kolay değil.
77
00:04:39,080 --> 00:04:41,680
Bunu iyi bilirim. Görüşürüz.
78
00:04:46,600 --> 00:04:50,080
-Nerede tanıştınız bu çocukla?
-O çocuğun adı Étienne.
79
00:04:50,960 --> 00:04:55,320
Baba, nazik davranacağına söz verdin.
Zaten tanışacağınız için gergin.
80
00:04:55,400 --> 00:04:58,720
Merak etme tatlım. Sen mutluysan
ben de mutluyum.
81
00:05:02,920 --> 00:05:05,400
-Tamam. Nasılsın?
-İyiyim, teşekkürler.
82
00:05:05,480 --> 00:05:07,480
Başkanım. Mezeler çok leziz.
83
00:05:07,560 --> 00:05:10,240
-Şarap da güzel ha?
-Evet. Kutlamaya gelmedik mi?
84
00:05:10,320 --> 00:05:12,400
Smokinin altına spor ayakkabı mı giydin?
85
00:05:12,480 --> 00:05:13,840
Kulübün renkleri.
86
00:05:13,920 --> 00:05:16,680
-Aynı şeyi söyledim.
-İnanılmaz. Bernès nerede?
87
00:05:16,760 --> 00:05:18,880
Bilmiyorum, belki lavaboya gitmiştir.
88
00:05:18,960 --> 00:05:20,680
-Sonra görüşürüz.
-Tabii.
89
00:05:20,760 --> 00:05:22,920
-Herkes iyi mi?
-Ona söyledim.
90
00:05:23,000 --> 00:05:24,120
Nasılsın?
91
00:05:24,200 --> 00:05:27,080
-Gayet iyiyim Bernard.
-Sevindim.
92
00:05:29,040 --> 00:05:30,520
Balık oltaya geldi.
93
00:05:31,160 --> 00:05:33,280
Sadece doğru zamanda çekmek kaldı.
94
00:05:35,280 --> 00:05:36,640
İyi eğlenceler!
95
00:05:36,720 --> 00:05:38,280
Nihayet buldum seni.
96
00:05:39,720 --> 00:05:41,040
Bakıyorum, gerginsin.
97
00:05:41,640 --> 00:05:44,040
Neden gergin olayım? Bugün düğün günüm.
98
00:05:46,080 --> 00:05:47,920
İşte! Mekândaki en güzel kadın.
99
00:05:48,800 --> 00:05:51,120
Bunu herkese söylerim ama bu kez gerçek!
100
00:05:51,200 --> 00:05:53,840
-Merhaba.
-Gelmene çok sevindim.
101
00:05:53,920 --> 00:05:55,400
Asla kaçırmam.
102
00:05:55,480 --> 00:05:57,920
Kapımız sana her zaman açık.
Evimize de bekleriz.
103
00:05:58,000 --> 00:06:01,240
Teşekkürler ama şu sıra biraz meşgulüm.
Evlendim mesela.
104
00:06:01,320 --> 00:06:03,480
Tanıştırayım, Henri. Bernard.
105
00:06:03,560 --> 00:06:04,800
-Memnun oldum.
-Ben de.
106
00:06:04,880 --> 00:06:08,680
Seni çok çalıştırdığım için
evlenemediğini ima etmiyorsun ya.
107
00:06:09,680 --> 00:06:10,560
Biraz.
108
00:06:10,640 --> 00:06:12,480
-Gerçekten mi? Peki.
-Olabilir.
109
00:06:13,440 --> 00:06:17,040
-İkiniz adına çok mutluyum.
-Teşekkürler. İyi eğlenceler.
110
00:06:17,120 --> 00:06:19,040
-Görüşürüz.
-Sağ ol. Görüşürüz.
111
00:06:19,120 --> 00:06:22,160
Baba, Étienne'le tanış.
112
00:06:22,240 --> 00:06:23,440
Bay Tapie.
113
00:06:24,240 --> 00:06:26,520
Tanıştığımıza memnun oldum.
114
00:06:26,600 --> 00:06:29,920
Ona iyi bak.
Yoksa Marsilya sularını boylarsın.
115
00:06:30,000 --> 00:06:30,840
Baba.
116
00:06:32,120 --> 00:06:34,400
Şaka yapıyorum.
Hoş geldin. Ama dikkatli ol.
117
00:06:38,320 --> 00:06:39,320
Nasılsın anne?
118
00:06:40,040 --> 00:06:42,400
Ne kadar yakışıklı olmuşsun.
119
00:06:42,480 --> 00:06:44,560
Dominique nerede?
Görmeye can atıyoruz.
120
00:06:44,640 --> 00:06:47,320
Gelenekleri gereği
törene kadar görmem yasak.
121
00:06:47,400 --> 00:06:49,520
Bir haftadır görüşmüyoruz.
122
00:06:49,600 --> 00:06:51,120
Kız işini biliyor.
123
00:06:51,200 --> 00:06:53,800
Haklısın. Sizinle beraber olmak çok güzel.
124
00:06:53,880 --> 00:06:55,760
-Aynen.
-İyi misin oğlum?
125
00:06:55,840 --> 00:06:56,800
Evet, baba.
126
00:06:57,440 --> 00:06:59,320
Farid! Nasılsın? Heyecan var mı?
127
00:06:59,400 --> 00:07:01,000
-İyiyim.
-İyi bir konuşma istiyorum.
128
00:07:01,640 --> 00:07:04,760
Fotoğraf için toplanalım mı?
Aile, arkadaşlar, futbolcular!
129
00:07:04,840 --> 00:07:07,840
Boli! Her zamanki gibi hep hazır. Eydelie.
130
00:07:07,920 --> 00:07:09,760
Başkan nerede?
131
00:07:09,840 --> 00:07:12,680
-Gelin, annemle aramıza girin.
-Buyurun.
132
00:07:14,080 --> 00:07:17,440
Daha sert bir tepki bekliyordum.
Merak etmeyin, pişman olmayacaksınız.
133
00:07:18,000 --> 00:07:19,920
Annem yanımda dursa daha iyi olacak.
134
00:07:20,000 --> 00:07:22,680
-Buradayım tatlım.
-Üzgünüm Sayın Başkan.
135
00:07:22,760 --> 00:07:23,880
Gel anneciğim.
136
00:07:23,960 --> 00:07:26,840
Merak etmeyin Sayın Başkan,
gazetelere çıkmayacak.
137
00:07:26,920 --> 00:07:27,920
-Tamam!
-Gülümseyin!
138
00:07:28,000 --> 00:07:29,760
Mutlu görünün!
139
00:07:31,320 --> 00:07:32,240
Evet!
140
00:07:32,960 --> 00:07:35,640
Evet! Harika!
141
00:07:37,880 --> 00:07:39,120
Harika.
142
00:07:48,120 --> 00:07:52,080
VALENCIENNES ADLİYESİ
143
00:08:00,640 --> 00:08:02,840
Bay Jacques Glassmann, değil mi?
144
00:08:02,920 --> 00:08:03,760
Evet.
145
00:08:05,600 --> 00:08:06,440
İyi olacak.
146
00:08:09,040 --> 00:08:09,960
Söz veriyorum.
147
00:08:15,160 --> 00:08:17,080
-Merhaba.
-Merhaba, buyurun.
148
00:08:17,160 --> 00:08:18,000
Teşekkürler.
149
00:08:45,200 --> 00:08:46,320
Çok güzelsin.
150
00:08:51,480 --> 00:08:53,680
-Tebrikler.
-Rahatsız etmiyoruz ya.
151
00:08:54,200 --> 00:08:55,800
Bizi rahat bırakın.
152
00:08:55,880 --> 00:08:57,560
-Tebrikler!
-Teşekkürler.
153
00:09:00,840 --> 00:09:02,320
Sensiz bir hafta korkunçtu.
154
00:09:02,400 --> 00:09:03,640
-Gerçekten mi?
-Yapma.
155
00:09:03,720 --> 00:09:05,120
-Bravo!
-Tebrikler!
156
00:09:06,000 --> 00:09:06,960
Tebrikler!
157
00:09:07,960 --> 00:09:09,280
Mutlu çifte!
158
00:09:10,320 --> 00:09:11,760
Harika görünüyorsunuz.
159
00:09:11,840 --> 00:09:12,800
Tebrikler!
160
00:09:13,440 --> 00:09:14,880
Ömür boyu mutluluklar!
161
00:09:17,120 --> 00:09:18,960
Tebrikler, mutlu çift!
162
00:09:19,840 --> 00:09:20,680
Tebrikler!
163
00:09:28,120 --> 00:09:29,040
Beni yakalayamazsın!
164
00:09:29,120 --> 00:09:31,080
-Oley!
-Tebrikler.
165
00:09:35,400 --> 00:09:36,640
Canım oğlum.
166
00:09:38,680 --> 00:09:39,560
Harikulade.
167
00:09:44,600 --> 00:09:46,760
Tanrı korkusu olanlara ne mutlu.
168
00:09:48,160 --> 00:09:49,600
Yolundan gidenlere ne multu.
169
00:09:50,960 --> 00:09:53,200
Emeklerinizin meyvesini alacaksınız.
170
00:09:54,080 --> 00:09:56,440
Mutluluk ve refah sizi bulacak.
171
00:09:58,560 --> 00:10:03,920
Eşiniz, evinizde
meyve veren bir asma gibidir.
172
00:10:05,000 --> 00:10:08,800
Çocuklarınızsa sofranızın etrafındaki
zeytin ağaçları gibi.
173
00:10:09,520 --> 00:10:11,960
Tanrı Siyon'dan destek versin.
174
00:10:40,760 --> 00:10:42,320
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
175
00:10:52,360 --> 00:10:54,680
O geceyi tekrar konuşmak istiyorum.
176
00:10:55,200 --> 00:10:57,920
Jean-Pierre Bernès'le konuştuğunuza
emin misiniz?
177
00:10:58,000 --> 00:10:58,960
Hiç şüphem yok.
178
00:10:59,040 --> 00:11:02,360
"Ben Jean-Pierre Bernès,
OM'nin spor direktörüyüm" dedi.
179
00:11:02,440 --> 00:11:06,160
Sesini taklit eden biri olamaz mı?
Oymuş gibi yapan biri?
180
00:11:06,240 --> 00:11:07,160
Niye yapsın ki?
181
00:11:07,240 --> 00:11:08,400
İyi düşünün.
182
00:11:08,480 --> 00:11:10,080
Emin olmalısınız.
183
00:11:10,920 --> 00:11:14,640
Olimpik Marsilya
her şeyi uydurduğunuzu söyleyecektir.
184
00:11:14,720 --> 00:11:16,080
İtibarınızı sarsacaklar.
185
00:11:18,840 --> 00:11:21,920
Parayı alırsam gelecek sezon
Martigues'te oynayabileceğimi söyledi.
186
00:11:22,000 --> 00:11:25,600
Kulüpte hisseleri var.
Müdürle benim için konuştuğunu söyledi.
187
00:11:25,680 --> 00:11:27,360
Bunu ondan başkası bilemez.
188
00:11:29,400 --> 00:11:32,200
Bir şeyi anlamanız gerek Bay Glassmann.
189
00:11:33,000 --> 00:11:35,480
Ne olursa olsun,
190
00:11:35,560 --> 00:11:37,600
bunun geri tepme ihtimali çok yüksek.
191
00:11:38,400 --> 00:11:40,520
Devam etmek istediğinize emin misiniz?
192
00:11:45,760 --> 00:11:47,760
Ben nerede büyüdüm, biliyor musunuz?
193
00:11:49,200 --> 00:11:50,080
Mulhouse.
194
00:11:51,000 --> 00:11:53,440
Bilir misiniz? Hiç gittiniz mi?
195
00:11:53,520 --> 00:11:54,600
Bir kere.
196
00:11:55,880 --> 00:11:57,400
Oradan çıkmanın üç yolu vardır.
197
00:11:58,680 --> 00:12:00,600
Peugeot, spor ya da morg.
198
00:12:02,440 --> 00:12:05,000
Ailem başarılı olmam için
bana her şeyini verdi.
199
00:12:05,600 --> 00:12:07,600
Sadece zaman ve para değil…
200
00:12:10,240 --> 00:12:11,440
…değerlerini de.
201
00:12:12,760 --> 00:12:14,480
Değerler hayatta önemlidir.
202
00:12:39,800 --> 00:12:41,160
Burada ne yapıyorsun?
203
00:12:42,320 --> 00:12:44,040
Çok özür dilerim Başkanım.
204
00:12:44,120 --> 00:12:46,720
Neden düğün günümde
sandalyelerin arasında ağlıyorsun?
205
00:12:52,720 --> 00:12:54,320
Bize biraz izin verir misin?
206
00:12:54,920 --> 00:12:57,160
-Sorun mu var?
-Sadece iki dakika.
207
00:13:03,000 --> 00:13:04,560
Evet, ne oluyor bakalım?
208
00:13:09,680 --> 00:13:12,760
Valenciennes'in savcısı
beni görüşmeye çağırdı.
209
00:13:13,280 --> 00:13:17,640
Celbi daha bu sabah aldım.
Ben bittim Başkanım.
210
00:13:18,680 --> 00:13:20,080
Neden bana söylemedin?
211
00:13:20,840 --> 00:13:23,680
-Partiyi mahvetmek istemedim.
-Bunun için biraz geç.
212
00:13:23,760 --> 00:13:27,280
Yapamam Başkanım.
Ben asla yalan söyleyemem.
213
00:13:27,360 --> 00:13:30,840
Beni sorgularlarsa konuşurum. Biliyorum.
214
00:13:30,920 --> 00:13:32,240
Merak etme, sakinleş biraz.
215
00:13:32,320 --> 00:13:34,400
Konuşmayacaksın. Yalnız değilsin.
216
00:13:34,480 --> 00:13:37,360
Seni hazırlarız. Sorun olmaz, korkma.
217
00:13:38,400 --> 00:13:40,000
Sakinleştirici mi alsam?
218
00:13:40,080 --> 00:13:41,520
İlaç da neymiş!
219
00:13:41,600 --> 00:13:43,440
-Evet.
-Ellerinde hiçbir şey yok.
220
00:13:43,520 --> 00:13:46,320
Hiçbir kanıtları yok.
Zavallı bir futbolcunun
221
00:13:46,400 --> 00:13:48,880
zavallı bir hakeme söyledikleri, o kadar.
222
00:13:49,960 --> 00:13:52,080
Böyle dağıldığım için özür dilerim.
223
00:13:52,160 --> 00:13:55,400
Sorun değil.
Erkekler de duygularını dışa vurabilir.
224
00:13:55,480 --> 00:13:57,640
İyice ağla, iyi gelir.
225
00:13:57,720 --> 00:13:59,640
Hapse girmek istemiyorum.
226
00:13:59,720 --> 00:14:02,400
Saçmalama. Kimse hapse girmeyecek.
227
00:14:02,480 --> 00:14:04,120
Dinle beni. Bana bak.
228
00:14:04,200 --> 00:14:07,760
İstediğin kişinin hayatı üzerine
yemin ederim, kimse hapse girmeyecek.
229
00:14:07,840 --> 00:14:09,360
Tamam.
230
00:14:10,200 --> 00:14:13,920
Avukatımı arayacağım,
şu savcıyı bir araştırsın.
231
00:14:14,000 --> 00:14:15,400
Gitmene bile gerek kalmaz.
232
00:14:15,480 --> 00:14:16,960
Savcıları bilirim, tamam mı?
233
00:14:17,040 --> 00:14:20,280
Her boku araştırırlar.
Dişini gösterirsen kaçarlar.
234
00:14:20,360 --> 00:14:22,360
-Evet.
-Tamam, rahatla.
235
00:14:22,440 --> 00:14:24,240
Bundan kimseye bahsetme.
236
00:14:24,320 --> 00:14:27,200
-Peki.
-Sadece ben ve avukat.
237
00:14:27,280 --> 00:14:28,120
Tamam.
238
00:14:28,200 --> 00:14:31,760
Oraya geri dön ve eğlen biraz.
Tanrı aşkına, bugün benim düğün günüm!
239
00:14:31,840 --> 00:14:34,160
-Bu ne hâl canım?
-Evet.
240
00:14:34,240 --> 00:14:35,480
-Teşekkürler.
-İnanılmaz.
241
00:14:35,560 --> 00:14:36,400
Rica ederim.
242
00:14:41,440 --> 00:14:43,640
Bernès keçileri kaçırmış!
243
00:14:44,920 --> 00:14:47,040
Çifte kumrular! Herkes sizi arıyor.
244
00:14:47,840 --> 00:14:49,680
Hey! Anlaştık, artık yalan yok.
245
00:15:03,560 --> 00:15:05,000
Yaşasın yeni evliler!
246
00:15:31,800 --> 00:15:33,400
Galiba bir şey buldum.
247
00:15:55,640 --> 00:15:57,560
İçeri girip sayalım.
248
00:16:00,840 --> 00:16:04,560
Bundan sonrası daha zor.
Ayaklar devreye girince. İşte!
249
00:16:04,640 --> 00:16:05,840
Müziği açın!
250
00:16:05,920 --> 00:16:06,880
Hadi!
251
00:16:11,760 --> 00:16:15,200
Hadi!
252
00:16:15,280 --> 00:16:17,640
İşte bu!
253
00:16:21,280 --> 00:16:23,120
Dikkat!
254
00:16:37,160 --> 00:16:38,280
Hey!
255
00:16:50,880 --> 00:16:53,120
Tebrikler!
256
00:16:59,640 --> 00:17:01,120
-Evet!
-Bu da ne?
257
00:17:08,120 --> 00:17:10,480
-Bu gece ortalığı yakıyoruz!
-Hadi koç!
258
00:17:10,560 --> 00:17:11,920
Hayır!
259
00:17:12,000 --> 00:17:16,760
Bu gece ortalığı…
260
00:17:16,840 --> 00:17:20,640
Bu gece ortalığı yakacağız!
261
00:17:26,720 --> 00:17:28,160
Hadi!
262
00:17:28,960 --> 00:17:30,400
İşte buradasın!
263
00:17:32,560 --> 00:17:36,160
Bu gece ortalığı yakacağız!
264
00:17:40,760 --> 00:17:41,640
Evet?
265
00:17:41,720 --> 00:17:44,320
Parayı bahçede bulduk.
266
00:17:44,400 --> 00:17:45,320
Saydınız mı?
267
00:17:45,400 --> 00:17:48,760
Evet. Küçük banknotlarda250.000 frank bulduk.
268
00:17:49,560 --> 00:17:51,480
Oraya gömmüş.
269
00:17:51,560 --> 00:17:53,520
Harika. Teşekkür ederim.
270
00:17:53,600 --> 00:17:54,480
Görüşürüz.
271
00:18:04,600 --> 00:18:07,880
250.000 F
272
00:18:19,880 --> 00:18:23,600
Bu Valenciennes'in oyuncusunun
herhangi bir kanıtı var mı?
273
00:18:24,200 --> 00:18:26,640
Hayır, zaten parayı almadı.
274
00:18:28,480 --> 00:18:30,520
Para nereden geldi?
275
00:18:31,680 --> 00:18:36,280
Bernès. Benim isteğim üzerine
Vélodrome'daki gişe parasından aldı.
276
00:18:38,400 --> 00:18:40,400
-Ucu sana kadar uzanır mı?
-Hayır.
277
00:18:40,480 --> 00:18:42,720
Hayır. O kadar aptal değilim.
278
00:18:46,440 --> 00:18:47,760
Bunu nasıl yaparsın?
279
00:18:51,880 --> 00:18:53,480
Gidip şu adamı göreceğim.
280
00:18:54,720 --> 00:18:57,320
Savcıları bilirim. Anlaşma yolu ararlar.
281
00:18:57,400 --> 00:19:00,320
Davaların maliyeti çok yüksek.
Zaman da alıyor.
282
00:19:00,400 --> 00:19:02,080
Glassmann'a karşı bizim sözümüz.
283
00:19:02,160 --> 00:19:05,040
Kendi versiyonumuzu sunarsak
dava falan olmaz.
284
00:19:05,960 --> 00:19:09,920
Hukuk sistemi böyle işler.
Özellikle de kanıt olmadığında.
285
00:19:11,560 --> 00:19:14,800
-Ya anlaşmak istemezse?
-Neden istemesin ki?
286
00:19:14,880 --> 00:19:18,600
Benim bu işle hiçbir alakam yok.
En kötü ihtimalle hiç gitmemiş olurum.
287
00:19:20,360 --> 00:19:21,640
Emin misin?
288
00:19:22,360 --> 00:19:23,200
Evet.
289
00:19:32,040 --> 00:19:34,040
O salak savcıyı bir göreyim.
290
00:20:42,600 --> 00:20:45,800
-Birine mi bakmıştınız?
-Evet, Bay Montgolfier'ye.
291
00:20:45,880 --> 00:20:48,480
Benim. Siz kimsiniz acaba?
292
00:20:48,560 --> 00:20:49,960
Beni tanımadınız mı?
293
00:20:50,640 --> 00:20:52,440
Elbette tanıdım Bay Tapie.
294
00:20:53,040 --> 00:20:55,880
-İçeri girmek ister misiniz?
-Evet, çok isterim.
295
00:21:01,640 --> 00:21:02,960
Emin misiniz?
296
00:21:03,040 --> 00:21:04,440
Evet.
297
00:21:08,840 --> 00:21:10,800
-Kapıyı kapatır mısınız?
-Olur.
298
00:21:13,040 --> 00:21:14,280
Lütfen oturun.
299
00:21:16,520 --> 00:21:18,000
Rahatıma bakacağım.
300
00:21:19,960 --> 00:21:21,080
Güzel ofis.
301
00:21:22,520 --> 00:21:24,800
Adaletin heybeti
ve ciddiyeti hissediliyor.
302
00:21:24,880 --> 00:21:26,960
Daha iyi ifade edemezdim.
303
00:21:28,000 --> 00:21:29,320
Gerçi biraz küçük.
304
00:21:29,400 --> 00:21:31,120
Geniş alanlar beni ürkütür.
305
00:21:31,720 --> 00:21:32,560
Öyle mi?
306
00:21:33,320 --> 00:21:35,800
Ofisimi dağıtmaya gelmediniz, değil mi?
307
00:21:36,560 --> 00:21:38,640
Işığı gözüme giriyordu.
308
00:21:38,720 --> 00:21:42,040
Ben ışığın sınırındaki karanlıkta
çalışmayı severim.
309
00:21:42,120 --> 00:21:43,760
Yani sakıncası yoksa…
310
00:21:43,840 --> 00:21:46,720
-Çok değişik bir insansınız.
-Teşekkürler.
311
00:21:47,600 --> 00:21:50,160
Kusura bakmayın, biraz geç geldim.
312
00:21:50,240 --> 00:21:52,560
Ben daha çok sebebini merak ettim.
313
00:21:53,480 --> 00:21:56,240
Bir sürü şeyle karşılaşabilirdim.
Taciz edilmiş çocuklar,
314
00:21:56,320 --> 00:21:59,960
zalim kocalar,
başıboş gezen sarhoşlar
315
00:22:00,040 --> 00:22:01,840
ve daha nice tatsız vaka.
316
00:22:02,760 --> 00:22:05,680
Ama eski bir bakanı görmeyi beklemiyordum.
317
00:22:06,840 --> 00:22:09,960
Yüzünüzü televizyonda görmeye alışkınız.
318
00:22:10,040 --> 00:22:12,120
Artık gerçeği biliyorsunuz,
319
00:22:13,240 --> 00:22:15,160
aslında çok daha zayıfım.
320
00:22:18,040 --> 00:22:20,280
Sizi daha çok
gençlik günlerinizden hatırlıyorum.
321
00:22:21,360 --> 00:22:24,280
Programınızın adı Başarılı değil miydi?
322
00:22:24,360 --> 00:22:27,720
Kitabın adı Başarılı.
Programın adı Başarı.
323
00:22:27,800 --> 00:22:29,600
İkisinde de harika görünüyordunuz.
324
00:22:29,680 --> 00:22:32,560
-Artık iyi görünmüyor muyum?
-Yargılamak bana düşmez.
325
00:22:32,640 --> 00:22:33,960
İşiniz bu değil mi?
326
00:22:34,040 --> 00:22:37,520
Ben sadece mantıksız bir
dünyada mantığın sesiyim.
327
00:22:37,600 --> 00:22:38,440
Peki.
328
00:22:40,480 --> 00:22:42,920
Savcı kelimesinin Latince karşılığı ne,
bilir misiniz?
329
00:22:43,000 --> 00:22:43,840
Söyleyin.
330
00:22:44,360 --> 00:22:46,280
Başkalarını da umursayan kişi.
331
00:22:47,800 --> 00:22:50,640
Ve bu yüzden umursamayanların
karşısında duruyoruz.
332
00:22:52,760 --> 00:22:54,520
En azından benim yorumum böyle.
333
00:22:55,480 --> 00:22:57,280
Anladım, yani yüce gönüllü insan.
334
00:22:57,880 --> 00:22:59,800
Ben öyle demezdim.
335
00:22:59,880 --> 00:23:01,480
Siz nasıl derdiniz?
336
00:23:02,920 --> 00:23:05,720
Böyle bir sohbet edeceğimiz
hiç aklıma gelmezdi.
337
00:23:05,800 --> 00:23:08,400
Böyle sohbetleri çok severim.
338
00:23:08,480 --> 00:23:10,680
Belki de mahkemelere
alışkın olduğunuz içindir.
339
00:23:16,280 --> 00:23:19,960
Hayır. Adalet Bakanı'yla dostluğumdan.
Onu tanır mısınız?
340
00:23:20,760 --> 00:23:23,160
Tüm savcıların tanıdığı kadar tanırım.
341
00:23:23,240 --> 00:23:25,240
Evet. Sizden övgüyle bahsediyor.
342
00:23:25,320 --> 00:23:27,680
Bakanlar övgü yağdırmayı çok sever.
343
00:23:27,760 --> 00:23:31,760
-Bence oldukça samimi.
-Bizim bakanı kastetmedim.
344
00:23:33,080 --> 00:23:34,560
Yanılıyorsam düzeltin
345
00:23:34,640 --> 00:23:37,080
ama ofisimi ya da Adalet Bakanı'nı
346
00:23:37,160 --> 00:23:38,720
konuşmaya gelmediniz, değil mi?
347
00:23:38,800 --> 00:23:41,120
Bir arkadaşım hakkında
konuşmak istiyordum.
348
00:23:41,200 --> 00:23:42,240
Bir arkadaş daha?
349
00:23:42,960 --> 00:23:44,720
O da cumhurbaşkanı mı yoksa?
350
00:23:44,800 --> 00:23:46,560
Hayır, bu gerçek bir arkadaş.
351
00:23:46,640 --> 00:23:49,800
Olimpik Marsilya'nın idari müdürü.
Jean-Pierre Bernès.
352
00:23:49,880 --> 00:23:51,920
Jean-Pierre Bernès.
353
00:23:52,520 --> 00:23:53,360
Evet.
354
00:23:53,920 --> 00:23:55,360
Nasılsa tanıdık geldi.
355
00:23:55,440 --> 00:23:57,600
Tabii, kendisine celp yollamışsınız.
356
00:23:58,360 --> 00:23:59,760
Evet, elbette.
357
00:23:59,840 --> 00:24:01,800
-Valenciennes-Marsilya maçı.
-Doğru.
358
00:24:02,880 --> 00:24:04,600
Davayı biliyor musunuz yoksa…
359
00:24:04,680 --> 00:24:07,360
Rica etsem hafızamı tazeler misiniz?
360
00:24:07,440 --> 00:24:10,120
Avrupa Kupası'nı kazandığımızı
biliyorsunuzdur.
361
00:24:10,200 --> 00:24:12,560
O bilgiyi kaçırmak imkânsızdır herhâlde.
362
00:24:12,640 --> 00:24:14,400
Tamam. İdari müdürüm…
363
00:24:14,480 --> 00:24:16,080
-Jean Pierre…
-Bernès!
364
00:24:16,160 --> 00:24:17,560
Aynen, Bernès.
365
00:24:17,640 --> 00:24:19,720
-Pardon, tabii.
-İzin verirseniz not alayım.
366
00:24:19,800 --> 00:24:21,360
-Buyurun.
-Saat de geç.
367
00:24:22,320 --> 00:24:24,600
Bernès, Jean-Pierre Bernès.
368
00:24:24,680 --> 00:24:27,040
Doğru. Jean-Pierre Bernès,
369
00:24:27,120 --> 00:24:30,200
OM hakkında bir şikâyette bulunulduğunu
söyledi.
370
00:24:31,880 --> 00:24:35,880
Şikayetçi, bir Valenciennes futbolcuymuş.
Jacques Glassmann.
371
00:24:37,480 --> 00:24:38,800
-Glassmann.
-Evet.
372
00:24:38,880 --> 00:24:42,920
Glassmann'a göre
Bernès onu arayıp para teklif etmiş.
373
00:24:43,000 --> 00:24:46,960
Valenciennes-Marsilya maçında
şike yapmasını istemiş.
374
00:24:47,680 --> 00:24:49,840
Bir şikâyet vardı, doğru.
375
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Bir saniye. Şurada bir yerde olacaktı.
376
00:24:56,640 --> 00:24:57,760
Evet, bu.
377
00:25:00,040 --> 00:25:01,760
Jacques Glassmann, doğru.
378
00:25:03,040 --> 00:25:05,440
BEYANIN ONAYLANMASI
379
00:25:05,520 --> 00:25:06,440
CELP
380
00:25:06,520 --> 00:25:07,720
Jean-Pierre Bernès.
381
00:25:09,920 --> 00:25:12,280
Telefonda para teklifi.
382
00:25:13,320 --> 00:25:15,120
Şimdi hatırlamaya başladım.
383
00:25:15,200 --> 00:25:18,720
Kısa tutacağım.
Gecenizi bölmek istemiyorum. Coencas…
384
00:25:19,640 --> 00:25:21,040
Coencas…
385
00:25:21,120 --> 00:25:23,360
Valenciennes'in başkanı.
386
00:25:23,440 --> 00:25:24,280
Evet.
387
00:25:24,360 --> 00:25:28,200
Gençken ahlaklı biri miydi bilmem
ama artık değil.
388
00:25:28,280 --> 00:25:31,680
Eminim sizde de
şu kalınlıkta dosyası vardır.
389
00:25:31,760 --> 00:25:35,120
Araştırın.
Başını zar zor suyun üstünde tutuyor.
390
00:25:35,200 --> 00:25:37,240
Kümeden düşmemek için
annesini bile öldürür.
391
00:25:37,880 --> 00:25:38,840
Kümeden düşmemek?
392
00:25:38,920 --> 00:25:40,120
İkinci lige.
393
00:25:40,200 --> 00:25:41,280
-İkinci lig…
-Evet.
394
00:25:41,360 --> 00:25:45,040
Tanıdık gelmişti.
395
00:25:50,120 --> 00:25:51,040
Yani?
396
00:25:52,000 --> 00:25:54,600
Asıl O Bernès'i aradı. Tersi değil.
397
00:25:54,680 --> 00:25:55,640
Rüşvet için.
398
00:25:55,720 --> 00:25:58,640
Lig suçu üstümüze yıkmaya çalışıyor.
399
00:25:58,720 --> 00:26:02,040
Le Graët, gözlüklü olan. Lig başkanı.
400
00:26:02,120 --> 00:26:04,000
Bizi yok etmeye çalışıyor.
401
00:26:04,080 --> 00:26:05,840
Bernès kolay hedef tabii.
402
00:26:05,920 --> 00:26:08,680
Çünkü Bordeaux'da da
adı böyle bir işe karışmıştı.
403
00:26:08,760 --> 00:26:10,360
Hâliyle, fırsatı kaçırmadı.
404
00:26:10,440 --> 00:26:12,240
Manşetleri düşünebiliyor musunuz?
405
00:26:12,320 --> 00:26:15,440
"OM, kümeden düşmek üzere olan kulübe
şike teklif etti."
406
00:26:15,520 --> 00:26:19,640
Gerçekçi olalım. Marsilya neden
Valenciennes maçında şike yapsın ki?
407
00:26:21,000 --> 00:26:22,400
Marsilya ve Valenciennes.
408
00:26:23,320 --> 00:26:24,160
Öyle mi?
409
00:26:24,680 --> 00:26:28,240
Sylvester'ın Tweety'den
korkması gibi bir şey. Değil mi?
410
00:26:29,360 --> 00:26:31,520
Bölüm sonunda hep Tweety kazanır.
411
00:26:32,520 --> 00:26:35,640
Evet, öyle ama… Örnek verdim sadece.
412
00:26:35,720 --> 00:26:38,320
Söylemeye çalıştığım,
biz onlardan çok daha iyiyiz.
413
00:26:39,600 --> 00:26:41,840
Lig benden kurtulmaya çalışıyor
414
00:26:41,920 --> 00:26:44,600
çünkü yolsuzlukları ortaya çıkarıyorum.
415
00:26:44,680 --> 00:26:47,680
Marsilya belediye başkanı adayı
olduğum da duyuldu.
416
00:26:47,760 --> 00:26:51,480
Paris'te hakkımda söylenenlere girmiyorum.
Adımı lekelemek için her şeyi yaparlar.
417
00:26:51,560 --> 00:26:54,440
Affedersiniz,
canınızın sıkkın olduğunu anlıyorum
418
00:26:54,520 --> 00:26:56,800
ama biraz yavaşlar mısınız lütfen?
419
00:26:56,880 --> 00:26:58,400
-Pardon.
-Teşekkür ederim.
420
00:27:00,000 --> 00:27:02,160
Yani siz Valenciennes'in,
Olimpik Marsilya'ya
421
00:27:02,240 --> 00:27:04,320
rüşvet teklif ettiğini iddia ediyorsunuz.
422
00:27:04,400 --> 00:27:05,320
Evet.
423
00:27:06,680 --> 00:27:08,000
Kanıtınız var mı?
424
00:27:09,000 --> 00:27:09,840
Nasıl yani?
425
00:27:10,360 --> 00:27:13,160
İddialarınızı doğrulayan
bir kanıtınız olmalı.
426
00:27:13,760 --> 00:27:17,280
Rüşvet veren insanlar,
çek defterine isim yazmaz.
427
00:27:17,360 --> 00:27:18,600
Evet, öyledir tabii.
428
00:27:20,040 --> 00:27:21,680
Size gerçeği söylüyorum.
429
00:27:21,760 --> 00:27:23,280
-Evet.
-Elbette.
430
00:27:28,040 --> 00:27:29,760
Pekâlâ.
431
00:27:31,160 --> 00:27:33,440
Kabul edersiniz ki bu,
Jean-Pierre Bernès'in
432
00:27:33,520 --> 00:27:38,240
şike yapmak için Valenciennes oyuncularını
aramış olabileceğini değiştirmez.
433
00:27:39,560 --> 00:27:41,680
Bu büyük bir tesadüf olur.
434
00:27:41,760 --> 00:27:44,960
Bu meslekte ne garip tesadüfler gördüm,
bir bilseniz.
435
00:27:45,040 --> 00:27:48,440
Tahmin edebiliyorum
ama Bernès neden böyle bir şey yapsın?
436
00:27:49,680 --> 00:27:50,760
Bilmiyorum.
437
00:27:51,840 --> 00:27:54,200
Dikkatli olun. Bu ciddi bir suçlama.
438
00:27:54,920 --> 00:27:56,760
Suçlamıyorum, düşünüyorum.
439
00:27:56,840 --> 00:27:59,160
Biraz daha düşünün bence çünkü…
440
00:27:59,760 --> 00:28:02,200
Olimpik Marsilya'nın maddi imkânları,
441
00:28:02,280 --> 00:28:04,560
Valenciennes gibi küçük bir kulüpten
daha iyidir.
442
00:28:04,640 --> 00:28:07,280
-Ve?
-Marsilya'nın, Valenciennes oyuncularına
443
00:28:07,360 --> 00:28:09,680
yaklaşması daha makul bir ihtimal gibi.
444
00:28:09,760 --> 00:28:12,560
Ekonomi. Basit matematik.
445
00:28:12,640 --> 00:28:16,320
Evet, doğru.
Ekonomik ve matematik açısından yani.
446
00:28:16,400 --> 00:28:18,040
Ama bunu niye yapalım?
447
00:28:19,760 --> 00:28:22,280
Futbol hakkında hiçbir şey
bilmediğiniz belli.
448
00:28:22,360 --> 00:28:24,280
Genel olarak sporla ilgim yok maalesef.
449
00:28:24,360 --> 00:28:25,680
-Basitçe anlatayım.
-Sağ olun.
450
00:28:25,760 --> 00:28:31,840
OM gibi başarılı bir takımın kazanmak için
en alttaki takıma rüşvet vermesi gerekmez.
451
00:28:32,480 --> 00:28:36,480
Bütçemiz farklı,
oyuncularımız çok daha üstün.
452
00:28:36,560 --> 00:28:39,000
Aynı maçı 500 kez, 500 sahada oynasak,
453
00:28:39,080 --> 00:28:40,840
Valenciennes böyle oynadığı sürece,
454
00:28:40,920 --> 00:28:43,320
sonuç yine değişmez.
455
00:28:43,400 --> 00:28:46,560
Ekonomiyle, matematikle ilgisi yok.
Spor bu.
456
00:28:46,640 --> 00:28:49,760
Buna diyecek sözüm yok.
Hayatın doğal seyri.
457
00:28:50,360 --> 00:28:51,200
Evet.
458
00:28:53,920 --> 00:28:56,640
Affedersiniz,
gıcık olduğumu düşüneceksiniz
459
00:28:57,160 --> 00:29:00,280
ama Şampiyonlar Ligi finali gibi
460
00:29:00,360 --> 00:29:02,120
önemli bir maçtan önceki karşılaşmada,
461
00:29:02,200 --> 00:29:04,920
takımın fazla yorulmasının
istenmeyeceği varsayılabilir.
462
00:29:06,040 --> 00:29:10,720
Avrupa Kupası maçından önce yorulmamak mı?
Hayır, tam tersi.
463
00:29:10,800 --> 00:29:13,920
Var gücümüzle oynarız.
Stratejimizi prova ederiz.
464
00:29:14,920 --> 00:29:17,200
Evet, bu da gayet mantıklı.
465
00:29:17,280 --> 00:29:18,120
Evet.
466
00:29:21,920 --> 00:29:25,120
Yani Valenciennes rüşvet vermek istedi
ama başaramadı.
467
00:29:25,200 --> 00:29:28,560
Valenciennes futbolcularının hiçbiri
para almadı, öyle mi?
468
00:29:28,640 --> 00:29:29,480
Doğru.
469
00:29:43,400 --> 00:29:46,320
Peki Jacques Glassmann'ın ifadesini
ne yapacağız?
470
00:29:46,400 --> 00:29:49,720
İstediğinizi yapın. Kâğıttan uçak mesela.
471
00:29:50,760 --> 00:29:54,240
Saçmalamış yine. Bununla ünlü zaten.
472
00:29:56,040 --> 00:29:57,240
-Ne gibi?
-İşte…
473
00:29:58,080 --> 00:30:00,120
İlgiyi seven bir çocuk.
474
00:30:02,200 --> 00:30:05,360
Peki şimdi nasıl devam edelim?
475
00:30:05,440 --> 00:30:09,480
Bilmiyorum.
Siz şikâyet edecek misiniz?
476
00:30:09,560 --> 00:30:10,400
Kimi?
477
00:30:10,480 --> 00:30:13,480
Coencas'ın, Valenciennes adına
sizi aradığını söylemiştiniz.
478
00:30:13,560 --> 00:30:18,560
Bu ilk defa olmuyor
ve bu işlere karışmamayı tercih ederim.
479
00:30:18,640 --> 00:30:20,520
Yine de bir soruşturma olacak,
480
00:30:20,600 --> 00:30:23,040
Profesyonel Futbol Ligi şikâyette bulundu.
481
00:30:23,120 --> 00:30:25,720
Sonuçta hemen kapatabilirsiniz.
482
00:30:25,800 --> 00:30:28,520
İsterdim ama soruşturma çoktan başladı.
483
00:30:31,440 --> 00:30:32,520
Öyle mi?
484
00:30:32,600 --> 00:30:36,360
Evet. Bir Valenciennes futbolcusunun
teyzesinin bahçesinde
485
00:30:36,440 --> 00:30:39,400
içinde 250.000 frank olan
bir zarf bulundu.
486
00:30:39,480 --> 00:30:40,600
Christophe Robert.
487
00:30:47,520 --> 00:30:49,440
250.000 frank olan bir zarf mı?
488
00:30:49,520 --> 00:30:51,480
-Evet.
-Bu neyi kanıtlar?
489
00:30:51,560 --> 00:30:54,360
En azından maddi bir alışveriş
olduğunu gösterir.
490
00:30:54,440 --> 00:30:57,680
Belki de Christophe Robert'ın
kumar borcu vardır. O yönünü herkes bilir.
491
00:30:57,760 --> 00:31:01,480
Vay canına, profesyonel futbolcular
ne kötü şeylerle ünlenmiş.
492
00:31:01,560 --> 00:31:03,720
Evet, bunu bilmeyen kalmadı ki.
493
00:31:03,800 --> 00:31:05,840
O zarf hiçbir şeyi kanıtlamaz.
494
00:31:13,800 --> 00:31:15,520
Sigara içsem rahatsız olur musunuz?
495
00:31:15,600 --> 00:31:17,160
-Hayır, yakın.
-Teşekkürler.
496
00:31:31,320 --> 00:31:33,760
Sigara içerken daha iyi odaklanıyorum.
497
00:31:34,800 --> 00:31:36,000
Aslında zehir tabii.
498
00:31:38,880 --> 00:31:40,560
Bıraksam iyi olacak.
499
00:31:43,200 --> 00:31:44,520
Siz hiç içtiniz mi?
500
00:31:44,600 --> 00:31:46,800
Evet. Hem de çok. Uzun zaman.
501
00:31:46,880 --> 00:31:48,640
Nasıl bıraktınız?
502
00:31:48,720 --> 00:31:50,120
İrade gücüyle!
503
00:31:51,880 --> 00:31:53,400
Sanırım bende irade hiç yok.
504
00:31:53,920 --> 00:31:56,080
Ben bu izlenimi almadım.
505
00:31:58,600 --> 00:32:00,160
Sizce de bu zarf,
506
00:32:00,920 --> 00:32:04,360
Jacques Glassmann'ın hikâyesini
desteklemiyor mu?
507
00:32:04,440 --> 00:32:06,160
Organize bir yalan da olabilir.
508
00:32:06,240 --> 00:32:09,040
Belki de bana komplo kurmak için
oraya koydular.
509
00:32:09,920 --> 00:32:11,840
Hayal gücünüz oldukça kuvvetli.
510
00:32:11,920 --> 00:32:13,680
Belki de sizinki fazla kuvvetlidir.
511
00:32:14,440 --> 00:32:17,440
Sizce de 250.000 frank
yüklü bir miktar değil mi?
512
00:32:17,520 --> 00:32:19,840
Futbolcuların maaşını biliyor musunuz?
513
00:32:19,920 --> 00:32:22,600
Christophe Robert ayda 95.000 frank,
514
00:32:22,680 --> 00:32:25,640
Glassmann ise 54.000 frank kazanıyor.
Primler hariç.
515
00:32:27,520 --> 00:32:29,320
Futbolu bilmediğinizi sanıyordum.
516
00:32:29,400 --> 00:32:32,600
Maaşlarından söz ediyoruz,
futbol becerilerinden değil.
517
00:32:33,800 --> 00:32:34,640
Tamam.
518
00:32:36,240 --> 00:32:39,480
-Ne demeye çalışıyorsunuz?
-Hiçbir şey Sayın Bakan.
519
00:32:39,560 --> 00:32:43,520
Futbolcuların ne kadar maaş aldığını
sordunuz, ben de cevapladım.
520
00:32:43,600 --> 00:32:46,360
Evet, 250.000 frank onlar için
büyük bir para değil.
521
00:32:46,440 --> 00:32:49,080
Birinin iki,
diğerinin dört aylık kazancından fazla.
522
00:32:49,160 --> 00:32:50,680
Ne demek istediğimi anladınız.
523
00:32:50,760 --> 00:32:52,080
Pek sayılmaz.
524
00:32:52,640 --> 00:32:55,520
Bence paranın kaynağı Valenciennes.
525
00:32:56,280 --> 00:32:58,640
Yalanlarını desteklemek için
koymuş olabilirler.
526
00:32:58,720 --> 00:33:01,520
Ya da Christophe Robert'ın
mafyaya kumar borcu vardır,
527
00:33:01,600 --> 00:33:02,800
araştırmanız lazım.
528
00:33:02,880 --> 00:33:05,280
Belki de Coencas hile yapmayı planlıyordu.
529
00:33:05,360 --> 00:33:07,880
Rüşvet için önce o bize yaklaştı,
hatırlatırım.
530
00:33:09,280 --> 00:33:11,600
Christophe Robert'ın teyzesi
Bordeaux'da yaşıyor.
531
00:33:11,680 --> 00:33:12,760
Yani?
532
00:33:12,840 --> 00:33:16,040
Şuna ne diyeceksiniz?
Teyzesinin anlattığına göre
533
00:33:16,120 --> 00:33:18,240
Robert bir gece yarısı,
534
00:33:18,320 --> 00:33:22,360
size göre hiç olmayan
para alışverişinden gelen parayı
535
00:33:22,440 --> 00:33:24,640
bahçesine gömmek istediğini söylemiş.
536
00:33:25,440 --> 00:33:28,000
Eminim, siz de kabul edersiniz ki
537
00:33:28,080 --> 00:33:30,080
Jacques Glassmann'ın dediği gibi,
538
00:33:30,560 --> 00:33:33,880
bu paranın, Jean-Pierre Bernès'ten
alınmış olması daha makul bir ihtimal.
539
00:33:34,440 --> 00:33:38,040
Jacques Glassmann ödemeyi ihbar eder.
Christophe Robert panikler.
540
00:33:38,120 --> 00:33:39,840
Spor arabasına atlar.
541
00:33:39,920 --> 00:33:43,520
Ve 798 km uzaktaki teyzesine gider,
epey de uzun bir yolculuk.
542
00:33:44,200 --> 00:33:46,720
Parayı gömer, tekrar arabasına biner
543
00:33:46,800 --> 00:33:49,160
ve ertesi gün Valenciennes'e döner.
544
00:33:49,760 --> 00:33:52,520
Christophe Robert'ın
mafyaya karıştığını söylemiştim.
545
00:33:52,600 --> 00:33:56,400
Belki de onlardan kaçıyordu,
ben ne bileyim.
546
00:33:56,480 --> 00:33:59,560
Tam da takım arkadaşı
şike ihbarı yapmışken mi?
547
00:33:59,640 --> 00:34:04,040
Meslek hayatınızda garip tesadüfler
gördüğünüzü söylemediniz mi?
548
00:34:06,520 --> 00:34:08,400
Bunların hepsi koca bir yalan.
549
00:34:08,480 --> 00:34:11,000
Herkesin bunu unutması daha iyi.
550
00:34:11,520 --> 00:34:14,080
Hiçbir şey kanıtlayamazsınız
çünkü kanıt yok.
551
00:34:15,520 --> 00:34:17,800
Bernès tatlı bir adamdır.
552
00:34:17,880 --> 00:34:21,040
Sizce o aptallara
para verecek kadar aptal mı?
553
00:34:21,640 --> 00:34:23,280
Onunla tanışmalısınız.
554
00:34:23,360 --> 00:34:26,800
O kadar pısırıktır ki polisin önünde
adını bile heceleyemez.
555
00:34:27,800 --> 00:34:30,920
Bordeaux'da şike olaylarına
karıştığını söylemiştiniz.
556
00:34:31,000 --> 00:34:35,160
Bordeaux mafya kaynıyor,
o yüzden bırakıp bize geldi zaten.
557
00:34:35,240 --> 00:34:38,600
Sizce neden bizi seçti?
Biz böyle işler yapmadığımız için.
558
00:34:38,680 --> 00:34:42,880
Hepimiz şeffaflıktan yanayız.
Sporda adalete inanırız. Değerlerimiz var.
559
00:34:42,960 --> 00:34:44,120
Değerler.
560
00:34:45,040 --> 00:34:47,480
-Bunu bana biri daha demişti.
-Öyle mi?
561
00:34:47,560 --> 00:34:50,240
-Kimden duydum sizce?
-Söyleyin.
562
00:34:50,320 --> 00:34:51,480
Jacques Glassmann.
563
00:34:52,160 --> 00:34:55,000
İfadeye geldiğinde.
Sizin yerinizde oturuyordu.
564
00:35:02,400 --> 00:35:03,360
Bakın.
565
00:35:05,960 --> 00:35:08,280
Bütün gece burada kalacak değilim.
566
00:35:09,280 --> 00:35:12,120
Bana söylemediğiniz şeyler varsa
hemen söyleyin.
567
00:35:12,200 --> 00:35:15,280
Cüretkârsınız.
Buraya siz geldiniz, ben istemedim.
568
00:35:15,360 --> 00:35:18,040
-Yani Glassmann'la görüştünüz mü?
-Evet.
569
00:35:18,120 --> 00:35:20,520
Bu yalanı bu kadar sürdüreceğini
düşünmemiştim.
570
00:35:20,600 --> 00:35:23,400
Belki de doğruyu söylediği içindir.
571
00:35:23,480 --> 00:35:25,360
Onun sözüne karşı bizimki.
572
00:35:25,440 --> 00:35:29,560
Ayrıca Christophe Robert'ın
teyzesinin evinde bulduğumuz zarf var.
573
00:35:32,760 --> 00:35:34,440
Tipini görmüşsünüz işte.
574
00:35:34,520 --> 00:35:37,200
Yalan söylemediğimi biliyorsunuz.
575
00:35:37,720 --> 00:35:41,680
Dosyanıza maaşına kadar yazdıysanız
kariyer durumunu da biliyor olmalısınız.
576
00:35:41,760 --> 00:35:43,520
O çocuk iki yıl içinde emekli olacak
577
00:35:43,600 --> 00:35:45,840
ve hiçbir iş yapamayacak.
578
00:35:45,920 --> 00:35:46,760
Yani?
579
00:35:46,840 --> 00:35:49,640
Yani bu yalanı ilgi çekmek için uyduruyor.
580
00:35:49,720 --> 00:35:51,640
Manşetleri düşünün.
581
00:35:52,880 --> 00:35:55,040
Yalanlarını yutarsanız ünlü olacak.
582
00:35:55,120 --> 00:35:58,160
Kariyerine yardım etmek istiyorsanız
bu sizin bileceğiniz iş.
583
00:35:58,240 --> 00:36:01,840
Evet, benim bileceğim iş.
Mesleğimin özü bu.
584
00:36:03,520 --> 00:36:04,360
Güzel.
585
00:36:05,120 --> 00:36:07,120
Güzel, evet.
586
00:36:08,880 --> 00:36:10,400
Açık konuşayım.
587
00:36:11,040 --> 00:36:13,040
Jacques Glassmann'ın ifadesi şöyle.
588
00:36:14,480 --> 00:36:17,040
Valenciennes-Marsilya maçından
önceki akşam,
589
00:36:17,120 --> 00:36:19,760
Christophe Robert
ve Jorge Burruchaga tarafından
590
00:36:19,840 --> 00:36:21,880
Bay Burruchaga'nın odasına çağrıldı.
591
00:36:22,400 --> 00:36:25,720
Önce telefonda Jean-Jacques Eydelie'yle,
592
00:36:25,800 --> 00:36:28,680
ardından da spor direktörünüz
Jean-Pierre Bernès'le görüştü.
593
00:36:29,480 --> 00:36:33,000
Jean-Pierre Bernès üç oyuncuya
şike yapmaları için para teklif etti.
594
00:36:33,080 --> 00:36:35,440
İşlem tutarı 400.000 franktı.
595
00:36:36,640 --> 00:36:39,080
Jacques Glassmann'ın itirazlarına rağmen,
596
00:36:39,160 --> 00:36:42,160
Jorge Burruchaga 500.000 frank istedi.
597
00:36:42,240 --> 00:36:45,160
Jean-Pierre Bernès bunu hemen kabul etti.
598
00:36:46,040 --> 00:36:51,840
Ertesi gün, Christophe Robert
işlemin yapıldığını doğrulayınca
599
00:36:51,920 --> 00:36:56,040
Jacques Glassmann şikâyette bulunmak için
hakemin ofisine gitti.
600
00:37:02,600 --> 00:37:05,400
Gerisini ofiste olduğunuz için
biliyorsunuz.
601
00:37:08,320 --> 00:37:09,920
Glassmann yalan söylüyor.
602
00:37:10,760 --> 00:37:14,480
Kendisine gelecek sezon için
Martigues'te pozisyon bile teklif edilmiş.
603
00:37:14,560 --> 00:37:16,760
Ama muhtemelen bu da yalandır.
604
00:37:17,880 --> 00:37:21,640
Bu arada Christophe Robert da
üç gün önce buraya gelip itiraf etti.
605
00:37:38,520 --> 00:37:40,520
Benimle dalga geçiyordunuz.
606
00:37:42,680 --> 00:37:45,600
Davayı bilmediğinize epey inanmıştım.
607
00:37:46,120 --> 00:37:48,120
Biraz abartmış olabilirim.
608
00:37:55,320 --> 00:37:56,760
Siz skandal arıyorsunuz.
609
00:37:58,520 --> 00:38:00,600
15 dakikalık şöhretin peşindesiniz.
610
00:38:01,800 --> 00:38:04,280
Diğerleri gibi,
Tapie'yi parçalamak istiyorsunuz.
611
00:38:04,360 --> 00:38:06,440
Benim için o kadar önemli değilsiniz.
612
00:38:06,960 --> 00:38:10,280
Bana davayı sordunuz, ben de cevap verdim.
613
00:38:11,120 --> 00:38:13,560
Ve açıkçası buraya kadar gelmeniz,
614
00:38:13,640 --> 00:38:17,080
sizin de bu davaya karıştığınızı
düşünmeme yol açtı.
615
00:38:17,920 --> 00:38:19,760
Korktuğumu mu sanıyorsunuz?
616
00:38:19,840 --> 00:38:21,840
Neden böyle düşünüyorsunuz?
617
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Ben de sizi bitirebilirim.
618
00:38:26,840 --> 00:38:28,360
Dokunulmaz mısınız?
619
00:38:28,920 --> 00:38:33,160
Şu an kendini
dokunulmaz sanan sizsiniz sanki.
620
00:38:41,480 --> 00:38:43,960
İkimiz de mantıklı insanlarız, değil mi?
621
00:38:44,040 --> 00:38:45,920
Ben öyleyim.
622
00:38:46,000 --> 00:38:49,560
Şimdi şöyle yapacağız.
Ben buradan çıkacağım.
623
00:38:50,680 --> 00:38:53,040
Bu gece görüştüğümüzü unutacağız.
624
00:38:53,120 --> 00:38:54,720
Hiç konuşmamış olacağız.
625
00:38:54,800 --> 00:38:57,320
Topluma faydalı olmak istiyorsanız
626
00:38:57,400 --> 00:39:00,640
gerçek rüşvetçilerin isimlerini veririm.
Bu kalınlıkta dosyam var.
627
00:39:00,720 --> 00:39:03,560
Dört yaşında değilsiniz Bernard Tapie.
628
00:39:06,320 --> 00:39:09,880
Gerçekten burada sizinle
biraz sohbet ettiğimiz için
629
00:39:10,680 --> 00:39:13,840
parkta yaramazlık yapan arkadaşlarınızın
adlarını vereceksiniz
630
00:39:13,920 --> 00:39:16,560
ve ben de her şeyi unutacak mıyım
sanıyorsunuz?
631
00:39:19,440 --> 00:39:22,240
Bir savcının ofisindesiniz.
632
00:39:23,960 --> 00:39:27,080
Adli sürece müdahaleden
sizi dava edebilirim.
633
00:39:31,520 --> 00:39:33,960
Sorumluluklarınız var Sayın Bakan.
634
00:39:34,040 --> 00:39:37,960
Futbol kulübü başkanı
veya eski bakan olarak değil.
635
00:39:38,040 --> 00:39:39,600
Hayatta da var.
636
00:39:40,800 --> 00:39:42,120
Böyle davranamazsınız.
637
00:39:42,200 --> 00:39:44,480
Kendimi değil, ülkemizi kastediyorum.
638
00:39:53,920 --> 00:39:56,360
Sizi ben çağırmadım Sakın Bakan
639
00:39:56,440 --> 00:39:59,600
ama bu ofise
adım attığınızdan andan itibaren
640
00:39:59,680 --> 00:40:02,120
çıkıp çıkamayacağınıza ben karar veririm.
641
00:40:20,080 --> 00:40:23,640
Birinin çıkıp da paranızı reddebileceğini
aklınız almıyor mu?
642
00:40:24,560 --> 00:40:27,200
Bir çanta parayı gören herkesin
643
00:40:27,280 --> 00:40:31,840
itibarını ve değerlerini
hemen terk edebileceğine mi inanıyorsunuz?
644
00:40:32,960 --> 00:40:35,560
Öyle olmayan insanlar da var.
645
00:40:35,640 --> 00:40:38,480
Onlar da biri de Jacques Glassmann.
646
00:40:38,560 --> 00:40:40,840
Çok dürüst bir insan yani.
647
00:40:41,560 --> 00:40:44,480
Başta o da parayı kabul etmişti.
648
00:40:44,560 --> 00:40:45,800
Sizce neden?
649
00:40:45,880 --> 00:40:48,240
Takım arkadaşlarının, antrenörünün,
kulübün baskısı…
650
00:40:48,320 --> 00:40:49,640
Dedim ya, yalan söylüyor!
651
00:40:49,720 --> 00:40:51,800
Yalan söylüyor.
Christophe Robert da yalancı.
652
00:40:51,880 --> 00:40:55,760
Teyzesinin bahçesinde bulduğumuz
paralar da sahtedir kesin.
653
00:40:55,840 --> 00:40:57,960
Belki de Monopoly parasıdır.
654
00:41:00,840 --> 00:41:03,600
Buraya neden geldiğinizi
biliyorum Bay Tapie.
655
00:41:03,680 --> 00:41:06,280
Ama bu davayı örtbas edemeyeceksiniz.
656
00:41:09,040 --> 00:41:10,640
Neden itiraf etmiyorsunuz?
657
00:41:14,080 --> 00:41:14,920
Anlayamadım?
658
00:41:15,480 --> 00:41:18,840
Suçunuzu niye itiraf etmiyorsunuz?
659
00:41:19,480 --> 00:41:21,880
Bir maçta rüşvet verdiniz.
660
00:41:21,960 --> 00:41:24,200
Dediğiniz gibi bu ne ilk ne de son.
661
00:41:24,280 --> 00:41:28,200
-Dünyanın sonu değil.
-Dedim ya, kimseye rüşvet falan vermedim!
662
00:41:31,080 --> 00:41:33,880
Bay Tapie, oynamayı bırakalım.
663
00:41:33,960 --> 00:41:36,160
Bir an için ciddi olalım, tamam mı?
664
00:41:38,680 --> 00:41:40,200
Niye inat ediyorsunuz?
665
00:41:41,640 --> 00:41:43,080
Yalan söylemeyi bırakıp
666
00:41:43,600 --> 00:41:47,440
her şeyi itiraf ederseniz
yargıç hoşgörülü olacaktır.
667
00:41:48,640 --> 00:41:51,720
Ama yalan söylemeye devam ederseniz,
668
00:41:51,800 --> 00:41:56,080
ilginiz olmadığında diretir
ve bunun bir komplo olduğunu savunursanız
669
00:41:56,840 --> 00:41:59,520
mahkûmiyetten kaçabileceğinizi sanmıyorum.
670
00:42:00,120 --> 00:42:04,000
Bu durumda, hüküm de
doğrudan ya da dolaylı şikeden hapis
671
00:42:04,080 --> 00:42:06,800
ve 200.000 frank para cezası olacaktır.
672
00:42:10,200 --> 00:42:11,200
Hapis cezası.
673
00:42:13,240 --> 00:42:14,160
Doğru.
674
00:42:17,200 --> 00:42:19,720
Ben daha şu kapıdan girmeden
beni mahkûm etmişsiniz.
675
00:42:19,800 --> 00:42:22,760
Size seçenek sundum.
Emin misiniz diye sordum.
676
00:42:22,840 --> 00:42:25,000
Tercih sizindi, benim değil.
677
00:42:27,000 --> 00:42:29,120
Çünkü henüz sizinle tanışmamıştım.
678
00:42:29,840 --> 00:42:32,640
Benimle değil, adaletle tanıştınız.
679
00:42:39,400 --> 00:42:43,160
-Nereli olduğumu biliyor musunuz?
-Evet, hikâyenizi biliyorum.
680
00:42:43,240 --> 00:42:46,440
Hikâyeden bahsetmiyorum.
Gerçeklerden söz ediyorum.
681
00:42:46,960 --> 00:42:49,960
Ben sıfırdan başladım.
Kimseden yardım almadım.
682
00:42:50,040 --> 00:42:53,240
Sıfırdan başlayanlar yükselebilmek için
şartları zorlar.
683
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Bu herkes için geçerli.
684
00:42:54,800 --> 00:42:57,480
Kişisel almayın ama soyadınıza
685
00:42:57,560 --> 00:43:00,600
ve köklerinize bakılırsa
şu masa başındaki yeriniz garantiymiş.
686
00:43:00,680 --> 00:43:02,400
Ben doğduğumda
687
00:43:02,480 --> 00:43:05,360
üniversiteye gitme ihtimalim binde birdi.
688
00:43:05,440 --> 00:43:07,880
Şirket sahibi olma şansım yüz binde bir.
689
00:43:07,960 --> 00:43:10,520
Politikacı olma ihtimalim milyonda bir,
690
00:43:10,600 --> 00:43:12,920
bakan olma şansım da
yirmi ila elli milyonda birdi.
691
00:43:13,000 --> 00:43:15,520
Şimdi de cumhurbaşkanı olma ihtimalim var.
692
00:43:16,120 --> 00:43:18,440
Sanırım o gün beni sürersiniz.
693
00:43:18,520 --> 00:43:20,320
İstediğiniz kadar gülün.
694
00:43:21,960 --> 00:43:24,080
Neyi temsil ettiğimi anlamıyorsunuz.
695
00:43:24,160 --> 00:43:27,440
İnsanlar beni gördüklerinde,
biraz çalışarak
696
00:43:27,520 --> 00:43:29,160
sizin vadettiğinizden fazlasını
697
00:43:29,240 --> 00:43:31,160
elde edebileceklerine inanıyorlar.
698
00:43:31,240 --> 00:43:32,480
Rüya görüyorlar.
699
00:43:32,560 --> 00:43:33,840
Size göre öyle.
700
00:43:34,440 --> 00:43:37,040
Galiba beni en çok kızdıran yanınız bu.
701
00:43:37,120 --> 00:43:39,680
Kişisel bağlamda tabii.
702
00:43:40,440 --> 00:43:43,000
O kadar çok şey yapabilir,
iyi olabilirdiniz ki!
703
00:43:44,240 --> 00:43:47,040
Ama hayır. Siz entrikaları seçtiniz.
704
00:43:47,840 --> 00:43:49,880
Yolsuzluğu. Sahtekârlığı.
705
00:43:51,400 --> 00:43:53,120
Bir meteor olabilirdiniz,
706
00:43:53,200 --> 00:43:56,040
ama maalesef gaz bulutu oldunuz Bay Tapie.
707
00:43:58,120 --> 00:44:01,680
Şimdi her şeyden çok önemsediğiniz
o imajınız sonunuzu getirecek.
708
00:44:11,800 --> 00:44:13,160
Peki. Bitirdiniz mi?
709
00:44:13,760 --> 00:44:14,600
Evet.
710
00:44:15,080 --> 00:44:16,120
Ben bitirmedim.
711
00:44:17,480 --> 00:44:20,840
-Buraya bir maç hakkında konuşmaya geldim.
-Emin misiniz?
712
00:44:21,680 --> 00:44:26,160
Siz, Bernard Tapie,
buraya çağrılmadığınız hâlde
713
00:44:26,800 --> 00:44:31,720
sadece bir maçta şike yapılmadığını
anlatmaya mı geldiniz?
714
00:44:33,200 --> 00:44:37,040
Bence açıklamak istediğiniz bir şey vardı.
715
00:44:39,560 --> 00:44:42,000
İçten içe adalet istiyorsunuz.
716
00:44:42,080 --> 00:44:44,440
Buraya da adaleti bulmaya geldiniz.
717
00:44:46,440 --> 00:44:48,320
Siz gerçekten delirmişsiniz.
718
00:44:48,400 --> 00:44:51,040
Sahiden niye geldiniz? Biraz düşünün.
719
00:44:51,120 --> 00:44:52,560
Gelmeniz şart mıydı?
720
00:44:53,200 --> 00:44:56,600
Suçlular normalde inlerinde saklanır
721
00:44:56,680 --> 00:45:01,360
ve biri onları bulana dek orada beklerler.
Masumlar suçlu sanılmaktan korkar.
722
00:45:02,160 --> 00:45:03,960
Ama siz bunların çok ötesine geçtiniz.
723
00:45:04,800 --> 00:45:07,760
Buraya gelip akıllıca sözler söylediniz,
724
00:45:07,840 --> 00:45:09,840
nutuk attınız, tehdit savurdunuz.
725
00:45:10,560 --> 00:45:14,480
Bir çanta parayla da gelebilirdiniz,
çok da farklı bir şey olmazdı.
726
00:45:15,080 --> 00:45:15,960
Niye geldiniz?
727
00:45:22,800 --> 00:45:26,400
İsterseniz gidebilirsiniz.
Yakında görüşeceğiz zaten.
728
00:45:41,080 --> 00:45:43,800
Şunu bilin ki hapse girerseniz
729
00:45:43,880 --> 00:45:47,720
orada yatan kişi siz olmayacaksınız.
Tapie olacak.
730
00:45:49,120 --> 00:45:52,200
Yarattığınız efsane olacak.
731
00:45:53,600 --> 00:45:56,960
Binlerce çocuğun
kafasına koyduğunuz hayal.
732
00:45:57,520 --> 00:46:01,000
Hepsi yarın ihanete uğramış hissedecek.
733
00:48:29,360 --> 00:48:33,640
Birazdan deneyeceğim.
Bay Bogaert, sadece kısa bir soru.
734
00:48:33,720 --> 00:48:34,760
Lütfen.
735
00:48:34,840 --> 00:48:37,400
Bernard Tapie'nin
bu akşamki ruh hâli nasıl?
736
00:48:37,920 --> 00:48:44,640
Kaderci. Uysal. Ama cesur.
737
00:48:45,720 --> 00:48:48,360
-Kararını verdi mi?
-Kararını verdi.
738
00:48:48,440 --> 00:48:50,040
Son saatlerini nasıl geçiriyor?
739
00:48:51,080 --> 00:48:53,560
-Sütlü çay içiyor.
-Şekerli mi?
740
00:48:55,000 --> 00:48:56,080
-Teşekkürler.
-Buraya!
741
00:48:56,160 --> 00:48:59,920
İlk kimdi? Ha?
742
00:49:01,160 --> 00:49:02,360
Ha?
743
00:49:05,640 --> 00:49:06,920
Gitmeliyiz Bernard.
744
00:49:08,280 --> 00:49:09,840
Giderek çoğalıyorlar.
745
00:49:32,640 --> 00:49:33,960
Bugün o gün.
746
00:49:34,040 --> 00:49:37,360
Bernard Tapie,
Rue des Saints-Pères'deki evinden ayrılıp
747
00:49:37,440 --> 00:49:40,760
en geç 20.00'de
La Santé Cezaevi'ne giriş yapacak.
748
00:49:40,840 --> 00:49:44,040
Birkaç ay süren duruşmanın
ve temyizle onaylanan kararın ardından
749
00:49:44,120 --> 00:49:46,320
sekiz ay hapis yatacak.
750
00:49:46,400 --> 00:49:49,840
Ceza, eski bakanı
Valenciennes takımının rüşvet davasında
751
00:49:49,920 --> 00:49:52,120
ana sanık olarak yargılayan
752
00:49:52,200 --> 00:49:55,120
Savcı Éric de Montgolfier tarafından
talep edildi.
753
00:50:45,680 --> 00:50:48,200
Vakit geldi.
Bay Tapie'yle röportaj yapacağım.
754
00:50:48,280 --> 00:50:50,920
-Bay Tapie!
-Geri çekilin!
755
00:50:51,520 --> 00:50:52,480
Babası gidiyor!
756
00:50:53,400 --> 00:50:54,400
Yol verin!
757
00:50:54,480 --> 00:50:55,320
Bay Tapie!
758
00:50:55,400 --> 00:50:56,560
Babası gidiyor!
759
00:50:57,160 --> 00:50:59,000
Lütfen!
760
00:51:00,040 --> 00:51:02,200
-Bay Tapie nerede?
-Lütfen!
761
00:51:02,280 --> 00:51:03,640
Bay Tapie!
762
00:51:05,240 --> 00:51:08,440
Bernard Tapie hâlâ evinde saklanıyor
763
00:51:08,520 --> 00:51:11,640
ama babasının gidişiişlerin ilerlediğini gösteriyor.
764
00:51:11,720 --> 00:51:14,920
Saat 20.00'deLa Santé Cezaevi'ne gitmediği takdirde
765
00:51:15,000 --> 00:51:17,560
polis onu almak zorunda kalacak.
766
00:51:18,400 --> 00:51:21,840
Bernard Tapie bu gece hapiste mi uyuyacak?
767
00:51:21,920 --> 00:51:23,400
OM'nin eski başkanının
768
00:51:23,480 --> 00:51:26,480
birkaç saat içindekararını açıklaması bekleniyor.
769
00:51:26,560 --> 00:51:28,840
Teslim mi olacak yoksa son şansını…
770
00:51:28,920 --> 00:51:29,800
Tamam.
771
00:52:06,240 --> 00:52:07,080
Tamam.
772
00:52:13,840 --> 00:52:16,640
-İyi misin? Çok mu uzun sürdü?
-Yok, iyiyim.
773
00:52:17,680 --> 00:52:18,520
Teşekkürler.
774
00:52:19,360 --> 00:52:21,320
-Şu tarafta mı?
-Hayır, solda.
775
00:52:22,200 --> 00:52:24,640
-Arabayla geçtim. Önünde kimse yok.
-Güzel.
776
00:52:24,720 --> 00:52:28,960
-Gelmemi ister misin?
-Hayır, seni yeterince yordum zaten.
777
00:52:30,240 --> 00:52:31,960
-Üzgünüm.
-Yapma!
778
00:52:32,480 --> 00:52:34,000
Asıl ben üzgünüm.
779
00:52:34,680 --> 00:52:36,360
Burada olduğumuza göre…
780
00:52:37,560 --> 00:52:39,000
Bir yerde hata yaptım herhâlde.
781
00:52:39,720 --> 00:52:40,560
Bilmiyorum.
782
00:52:44,920 --> 00:52:45,840
Hadi.
783
00:52:48,400 --> 00:52:49,360
Kendine iyi bak.
784
00:52:50,040 --> 00:52:51,320
Sen de öyle.
785
00:52:52,200 --> 00:52:53,120
Seni seviyorum.
786
00:53:42,440 --> 00:53:43,640
Hey, bu Tapie!
787
00:53:43,720 --> 00:53:44,640
Evet!
788
00:53:44,720 --> 00:53:46,640
Hoş geldin Bernard!
789
00:53:47,920 --> 00:53:48,760
Tapie!
790
00:53:48,840 --> 00:53:52,280
Tapie!
791
00:54:03,400 --> 00:54:04,520
Beyler, yeter!
792
00:54:05,600 --> 00:54:06,440
Sakin olun!
793
00:54:06,520 --> 00:54:09,200
Tapie!
794
00:55:25,800 --> 00:55:28,240
GÖRÜŞME ODASI
795
00:55:44,440 --> 00:55:45,280
İyi misin?
796
00:55:47,600 --> 00:55:48,440
Ya sen?
797
00:55:50,120 --> 00:55:52,360
Dinle, burası o kadar da kötü değil.
798
00:55:54,400 --> 00:55:56,200
İyi uyuyorum.
799
00:55:57,200 --> 00:55:59,480
Çarşaflar evdekilere benzemiyor ama…
800
00:56:03,840 --> 00:56:05,080
Çocuklar nasıl?
801
00:56:08,280 --> 00:56:09,120
İyiler.
802
00:56:10,840 --> 00:56:14,680
Stéphanie eve dönmeye karar verdi.
Étienne'le birlikte.
803
00:56:18,760 --> 00:56:21,240
İyi olmuş. Sana bakarlar.
804
00:56:23,560 --> 00:56:25,240
Ben onlara bakacağım.
805
00:56:33,760 --> 00:56:34,840
Bana kızgın mısın?
806
00:56:38,760 --> 00:56:39,640
Hayır.
807
00:56:45,560 --> 00:56:47,240
Her şeyi bırakacağım.
808
00:56:48,640 --> 00:56:50,680
Spor, siyaset, iş hayatı.
809
00:56:52,480 --> 00:56:56,320
Her şeyi satıp nakde çevirelim.
Sonra da çocuklarla yaşarız.
810
00:56:56,400 --> 00:56:59,640
Tabii babamlarla da.
Onlara bunu borçluyum.
811
00:56:59,720 --> 00:57:01,000
Bir tek tekne kalır.
812
00:57:02,280 --> 00:57:03,520
İyi olmaz mı?
813
00:57:12,720 --> 00:57:13,640
Konuşmuyorsun.
814
00:57:18,480 --> 00:57:19,960
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
815
00:57:27,720 --> 00:57:28,640
Seni seviyorum.
816
00:57:58,200 --> 00:58:02,440
Geçen gün televizyonda Amerika'daki
kabilelerle ilgili bir haber izledim.
817
00:58:03,480 --> 00:58:07,320
Bazı kabileler yeni doğan bebeklere
isim vermiyorlarmış.
818
00:58:08,080 --> 00:58:12,160
Hayatları boyunca bir ismi hak etmek için
uğraşıp duruyorlarmış.
819
00:58:12,240 --> 00:58:14,640
Çocuklukları, gençlikleri boyunca.
820
00:58:15,320 --> 00:58:19,120
Sonra da Küçük Bulut,
Kırmızı Bizon gibi isimler alıyorlarmış.
821
00:58:21,240 --> 00:58:24,520
İsmine hayat karar veriyor.
822
00:58:26,840 --> 00:58:29,280
Tanıştığın insanlar.
823
00:58:31,440 --> 00:58:33,240
Yaşadığın zorluklar.
824
00:58:35,080 --> 00:58:38,480
Ben Bernard Tapie olarak doğmadım.
Bernard Tapie oldum.
825
00:58:40,400 --> 00:58:41,960
En azından bunu başardım.
826
00:59:33,720 --> 00:59:35,240
TAPIE İSTİFA ETTİ
827
00:59:52,040 --> 00:59:55,200
MARSİLYA
ST. CYR PARKI
828
01:00:21,120 --> 01:00:22,400
HIRSLAR
829
01:00:23,440 --> 01:00:24,720
BERNARD TAPIE SUNAR
830
01:00:41,840 --> 01:00:43,720
WONDER PİLLERİ
831
01:00:48,960 --> 01:00:50,120
İŞTEN ÇIKARMAYA HAYIR
832
01:00:51,360 --> 01:00:54,600
KARDİYAK ACİLLERİ
KALP DESTEĞİ
833
01:00:54,680 --> 01:00:57,480
KARDİYAK ACİLLERİ
834
01:01:20,880 --> 01:01:24,880
EN İYİ JÜRİ
835
01:01:38,720 --> 01:01:40,440
BAŞARISIZ - BAŞARILI - BAŞARISIZ
836
01:03:27,280 --> 01:03:29,280
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart
64021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.