All language subtitles for Bernard Tapie - Sıra Dışı Bir Yaşam S01E07_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:08,040 Bu dizi gerçek olaylardan esinlenmiştir. 2 00:00:08,120 --> 00:00:10,800 Kahramanın yolculuğu, halkın bildiği bir hikâyedir. 3 00:00:10,880 --> 00:00:13,440 Dominique dâhil çevresindeki karakterler, 4 00:00:13,520 --> 00:00:16,520 özel hayat sahneleri ve diyaloglar kurgusaldır. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,200 Ve maç bitti! 6 00:00:18,280 --> 00:00:22,720 Olimpik Marsilya, Şampiyonlar Ligi'ni kazandı! 7 00:00:22,800 --> 00:00:25,520 Bir Fransız kulübü sonunda Avrupa Kupası'nı kazandı. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,960 Olimpik Marsilya, AC Milan'ı yendi. 9 00:00:28,040 --> 00:00:31,560 Bernard Tapie ekibiyle kucaklaşıyor. 10 00:00:31,640 --> 00:00:33,320 Sonsuza dek birinci! 11 00:00:33,400 --> 00:00:35,920 Bernard! Çok kısa bir yorum lütfen. 12 00:00:36,000 --> 00:00:40,560 Tarihi bir gece yaşıyoruz. Altını çizmemiz lazım, bunu sen başardın. 13 00:00:41,200 --> 00:00:44,440 Çok saçma, bu kadar duygusallaşmayı beklemiyordum 14 00:00:44,520 --> 00:00:46,960 ama kabul edelim, şahane oldu. 15 00:00:47,520 --> 00:00:50,800 Ama bu akşam kazanacağınızdan emindiniz, değil mi? 16 00:00:51,680 --> 00:00:55,080 Çok çalıştık. Hayal kırıklığı yaşatmaktan çok korkuyorduk, 17 00:00:55,160 --> 00:00:58,200 giderek artan taraftar desteğini hep hissediyorduk, 18 00:00:59,080 --> 00:01:01,760 onları üzmek istemiyorduk. 19 00:01:02,280 --> 00:01:03,280 Çok mutluyum! 20 00:01:03,360 --> 00:01:06,880 Bernard, bu kupayı ülkemize kazandırdığın için teşekkürler. 21 00:01:07,840 --> 00:01:08,880 Başardık! 22 00:01:14,080 --> 00:01:15,040 Çok iyiydik. 23 00:01:16,760 --> 00:01:17,920 Başardık! 24 00:01:22,320 --> 00:01:24,200 Başardın! İnanamıyorum! 25 00:01:25,280 --> 00:01:26,960 -Seni seviyorum. -Ben de seni! 26 00:01:31,880 --> 00:01:34,600 Evet! 27 00:01:50,240 --> 00:01:51,160 Başkanım! 28 00:01:53,120 --> 00:01:54,680 Evet! 29 00:01:54,760 --> 00:01:56,960 -Yaşasın! -Evet. 30 00:01:57,040 --> 00:02:01,240 Yaşasın! 31 00:02:01,320 --> 00:02:05,600 Yaşasın! Evet! 32 00:02:05,680 --> 00:02:08,600 BERNARD TAPIE: SIRA DIŞI BİR YAŞAM 33 00:02:10,080 --> 00:02:13,080 Düğününüze davet etmeniz büyük incelikti. 34 00:02:13,160 --> 00:02:14,440 Memnuniyetle efendim. 35 00:02:14,520 --> 00:02:17,720 Cidden. Marsilya halkını çok gururlandırdınız. 36 00:02:17,800 --> 00:02:21,120 Belediye başkanı olarak bu şehri her şeyden çok seviyorum, 37 00:02:21,200 --> 00:02:24,440 tüm vatandaşlarımız adına teşekkür etmek istiyorum. 38 00:02:25,160 --> 00:02:29,320 -İltifatlarınız bitti mi? -İsterseniz daha devam edebilirim. 39 00:02:29,400 --> 00:02:35,120 Bize bu coşkuyu ve gururu yaşattığınız için gökyüzü daha bir mavi… 40 00:02:35,200 --> 00:02:36,920 Tamam, anladım. 41 00:02:37,000 --> 00:02:39,920 Aslında sizi davet etmemin özel bir sebebi var. 42 00:02:40,960 --> 00:02:43,000 Radikal sola katıldım. 43 00:02:43,080 --> 00:02:44,080 Sürpriz oldu. 44 00:02:44,600 --> 00:02:48,440 -Seçime katılmaya karar verdim. -Asıl sürpriz buymuş. 45 00:02:51,000 --> 00:02:55,120 Yarıştan çekileceksiniz. ve benim kampanyamı destekleyeceksiniz. 46 00:02:56,920 --> 00:02:59,480 Gerçekten çok sıra dışı bir adamsınız. 47 00:02:59,560 --> 00:03:02,200 Ekibimde size de bir yer ayarlayabiliriz. 48 00:03:03,360 --> 00:03:04,840 Cehennemde yanarım daha iyi. 49 00:03:05,480 --> 00:03:09,120 Bana karşı mı yarışacaksınız? Sizce şansınız var mı? 50 00:03:09,200 --> 00:03:11,800 Marsilya'ya Avrupa Kupası'nı getiren adama karşı mı? 51 00:03:12,560 --> 00:03:15,520 Yine de son nefesime kadar savaşmama engel değil. 52 00:03:16,200 --> 00:03:18,480 Vallon des Auffes'un sularına gömülmek için mi? 53 00:03:18,560 --> 00:03:20,840 Hepsi bu kadar mı? Artık gidebilir miyim? 54 00:03:20,920 --> 00:03:22,920 Hayır, ben sizi severim. 55 00:03:23,800 --> 00:03:25,760 Diğer züppeler gibi değilim. 56 00:03:25,840 --> 00:03:28,320 Yani kişiliğiniz, geçmişiniz… 57 00:03:28,400 --> 00:03:31,000 Ekibim sizinle görüşmemi bile istemiyordu. 58 00:03:31,600 --> 00:03:32,880 -Çok naziksiniz. -Doğru. 59 00:03:32,960 --> 00:03:35,240 Teşekkürler, kendimi şanslı hissediyorum. 60 00:03:35,320 --> 00:03:37,720 Ayrıca bence harika bir belediye başkanıydınız. 61 00:03:38,360 --> 00:03:40,560 Cidden. Yani çok özel bir şey yapmadınız 62 00:03:40,640 --> 00:03:43,080 ama kötü bir şey de yapmadınız. 63 00:03:43,160 --> 00:03:47,000 Şehir hâlâ ayakta. Bu, Marsilya için iyi bir şey. 64 00:03:48,240 --> 00:03:51,760 Mendiliniz var mı? Sanırım ağlamak üzereyim. 65 00:03:53,360 --> 00:03:56,200 Size ne teklif ettiğimi anlamadınız galiba. 66 00:03:57,760 --> 00:03:59,480 Başkanlık göreviniz bitti. 67 00:03:59,560 --> 00:04:01,200 Şimdi ne olacağını söyleyeyim. 68 00:04:01,720 --> 00:04:05,440 Ben bu seçimi kazanacağım, sonra cumhurbaşkanı olacağım 69 00:04:05,520 --> 00:04:09,320 ve ben Élysée'ye girince siz de başkanlığa geri döneceksiniz. 70 00:04:09,400 --> 00:04:13,080 İkimiz de kazanacağız. Çünkü makamınızı geri teslim edeceğim. 71 00:04:14,120 --> 00:04:15,440 Teklifimi iyi düşünün. 72 00:04:16,720 --> 00:04:19,480 Çünkü başkanlık için tek şansınız bu. 73 00:04:25,280 --> 00:04:27,960 Baba? Rahip geliyor. 74 00:04:29,000 --> 00:04:31,240 Siz biraz düşünün, 75 00:04:31,320 --> 00:04:34,240 gerçi kararınızı çoktan vermişsinizdir. 76 00:04:35,640 --> 00:04:39,000 Gücün tadını aldıktan sonra vazgeçmek hiç kolay değil. 77 00:04:39,080 --> 00:04:41,680 Bunu iyi bilirim. Görüşürüz. 78 00:04:46,600 --> 00:04:50,080 -Nerede tanıştınız bu çocukla? -O çocuğun adı Étienne. 79 00:04:50,960 --> 00:04:55,320 Baba, nazik davranacağına söz verdin. Zaten tanışacağınız için gergin. 80 00:04:55,400 --> 00:04:58,720 Merak etme tatlım. Sen mutluysan ben de mutluyum. 81 00:05:02,920 --> 00:05:05,400 -Tamam. Nasılsın? -İyiyim, teşekkürler. 82 00:05:05,480 --> 00:05:07,480 Başkanım. Mezeler çok leziz. 83 00:05:07,560 --> 00:05:10,240 -Şarap da güzel ha? -Evet. Kutlamaya gelmedik mi? 84 00:05:10,320 --> 00:05:12,400 Smokinin altına spor ayakkabı mı giydin? 85 00:05:12,480 --> 00:05:13,840 Kulübün renkleri. 86 00:05:13,920 --> 00:05:16,680 -Aynı şeyi söyledim. -İnanılmaz. Bernès nerede? 87 00:05:16,760 --> 00:05:18,880 Bilmiyorum, belki lavaboya gitmiştir. 88 00:05:18,960 --> 00:05:20,680 -Sonra görüşürüz. -Tabii. 89 00:05:20,760 --> 00:05:22,920 -Herkes iyi mi? -Ona söyledim. 90 00:05:23,000 --> 00:05:24,120 Nasılsın? 91 00:05:24,200 --> 00:05:27,080 -Gayet iyiyim Bernard. -Sevindim. 92 00:05:29,040 --> 00:05:30,520 Balık oltaya geldi. 93 00:05:31,160 --> 00:05:33,280 Sadece doğru zamanda çekmek kaldı. 94 00:05:35,280 --> 00:05:36,640 İyi eğlenceler! 95 00:05:36,720 --> 00:05:38,280 Nihayet buldum seni. 96 00:05:39,720 --> 00:05:41,040 Bakıyorum, gerginsin. 97 00:05:41,640 --> 00:05:44,040 Neden gergin olayım? Bugün düğün günüm. 98 00:05:46,080 --> 00:05:47,920 İşte! Mekândaki en güzel kadın. 99 00:05:48,800 --> 00:05:51,120 Bunu herkese söylerim ama bu kez gerçek! 100 00:05:51,200 --> 00:05:53,840 -Merhaba. -Gelmene çok sevindim. 101 00:05:53,920 --> 00:05:55,400 Asla kaçırmam. 102 00:05:55,480 --> 00:05:57,920 Kapımız sana her zaman açık. Evimize de bekleriz. 103 00:05:58,000 --> 00:06:01,240 Teşekkürler ama şu sıra biraz meşgulüm. Evlendim mesela. 104 00:06:01,320 --> 00:06:03,480 Tanıştırayım, Henri. Bernard. 105 00:06:03,560 --> 00:06:04,800 -Memnun oldum. -Ben de. 106 00:06:04,880 --> 00:06:08,680 Seni çok çalıştırdığım için evlenemediğini ima etmiyorsun ya. 107 00:06:09,680 --> 00:06:10,560 Biraz. 108 00:06:10,640 --> 00:06:12,480 -Gerçekten mi? Peki. -Olabilir. 109 00:06:13,440 --> 00:06:17,040 -İkiniz adına çok mutluyum. -Teşekkürler. İyi eğlenceler. 110 00:06:17,120 --> 00:06:19,040 -Görüşürüz. -Sağ ol. Görüşürüz. 111 00:06:19,120 --> 00:06:22,160 Baba, Étienne'le tanış. 112 00:06:22,240 --> 00:06:23,440 Bay Tapie. 113 00:06:24,240 --> 00:06:26,520 Tanıştığımıza memnun oldum. 114 00:06:26,600 --> 00:06:29,920 Ona iyi bak. Yoksa Marsilya sularını boylarsın. 115 00:06:30,000 --> 00:06:30,840 Baba. 116 00:06:32,120 --> 00:06:34,400 Şaka yapıyorum. Hoş geldin. Ama dikkatli ol. 117 00:06:38,320 --> 00:06:39,320 Nasılsın anne? 118 00:06:40,040 --> 00:06:42,400 Ne kadar yakışıklı olmuşsun. 119 00:06:42,480 --> 00:06:44,560 Dominique nerede? Görmeye can atıyoruz. 120 00:06:44,640 --> 00:06:47,320 Gelenekleri gereği törene kadar görmem yasak. 121 00:06:47,400 --> 00:06:49,520 Bir haftadır görüşmüyoruz. 122 00:06:49,600 --> 00:06:51,120 Kız işini biliyor. 123 00:06:51,200 --> 00:06:53,800 Haklısın. Sizinle beraber olmak çok güzel. 124 00:06:53,880 --> 00:06:55,760 -Aynen. -İyi misin oğlum? 125 00:06:55,840 --> 00:06:56,800 Evet, baba. 126 00:06:57,440 --> 00:06:59,320 Farid! Nasılsın? Heyecan var mı? 127 00:06:59,400 --> 00:07:01,000 -İyiyim. -İyi bir konuşma istiyorum. 128 00:07:01,640 --> 00:07:04,760 Fotoğraf için toplanalım mı? Aile, arkadaşlar, futbolcular! 129 00:07:04,840 --> 00:07:07,840 Boli! Her zamanki gibi hep hazır. Eydelie. 130 00:07:07,920 --> 00:07:09,760 Başkan nerede? 131 00:07:09,840 --> 00:07:12,680 -Gelin, annemle aramıza girin. -Buyurun. 132 00:07:14,080 --> 00:07:17,440 Daha sert bir tepki bekliyordum. Merak etmeyin, pişman olmayacaksınız. 133 00:07:18,000 --> 00:07:19,920 Annem yanımda dursa daha iyi olacak. 134 00:07:20,000 --> 00:07:22,680 -Buradayım tatlım. -Üzgünüm Sayın Başkan. 135 00:07:22,760 --> 00:07:23,880 Gel anneciğim. 136 00:07:23,960 --> 00:07:26,840 Merak etmeyin Sayın Başkan, gazetelere çıkmayacak. 137 00:07:26,920 --> 00:07:27,920 -Tamam! -Gülümseyin! 138 00:07:28,000 --> 00:07:29,760 Mutlu görünün! 139 00:07:31,320 --> 00:07:32,240 Evet! 140 00:07:32,960 --> 00:07:35,640 Evet! Harika! 141 00:07:37,880 --> 00:07:39,120 Harika. 142 00:07:48,120 --> 00:07:52,080 VALENCIENNES ADLİYESİ 143 00:08:00,640 --> 00:08:02,840 Bay Jacques Glassmann, değil mi? 144 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 Evet. 145 00:08:05,600 --> 00:08:06,440 İyi olacak. 146 00:08:09,040 --> 00:08:09,960 Söz veriyorum. 147 00:08:15,160 --> 00:08:17,080 -Merhaba. -Merhaba, buyurun. 148 00:08:17,160 --> 00:08:18,000 Teşekkürler. 149 00:08:45,200 --> 00:08:46,320 Çok güzelsin. 150 00:08:51,480 --> 00:08:53,680 -Tebrikler. -Rahatsız etmiyoruz ya. 151 00:08:54,200 --> 00:08:55,800 Bizi rahat bırakın. 152 00:08:55,880 --> 00:08:57,560 -Tebrikler! -Teşekkürler. 153 00:09:00,840 --> 00:09:02,320 Sensiz bir hafta korkunçtu. 154 00:09:02,400 --> 00:09:03,640 -Gerçekten mi? -Yapma. 155 00:09:03,720 --> 00:09:05,120 -Bravo! -Tebrikler! 156 00:09:06,000 --> 00:09:06,960 Tebrikler! 157 00:09:07,960 --> 00:09:09,280 Mutlu çifte! 158 00:09:10,320 --> 00:09:11,760 Harika görünüyorsunuz. 159 00:09:11,840 --> 00:09:12,800 Tebrikler! 160 00:09:13,440 --> 00:09:14,880 Ömür boyu mutluluklar! 161 00:09:17,120 --> 00:09:18,960 Tebrikler, mutlu çift! 162 00:09:19,840 --> 00:09:20,680 Tebrikler! 163 00:09:28,120 --> 00:09:29,040 Beni yakalayamazsın! 164 00:09:29,120 --> 00:09:31,080 -Oley! -Tebrikler. 165 00:09:35,400 --> 00:09:36,640 Canım oğlum. 166 00:09:38,680 --> 00:09:39,560 Harikulade. 167 00:09:44,600 --> 00:09:46,760 Tanrı korkusu olanlara ne mutlu. 168 00:09:48,160 --> 00:09:49,600 Yolundan gidenlere ne multu. 169 00:09:50,960 --> 00:09:53,200 Emeklerinizin meyvesini alacaksınız. 170 00:09:54,080 --> 00:09:56,440 Mutluluk ve refah sizi bulacak. 171 00:09:58,560 --> 00:10:03,920 Eşiniz, evinizde meyve veren bir asma gibidir. 172 00:10:05,000 --> 00:10:08,800 Çocuklarınızsa sofranızın etrafındaki zeytin ağaçları gibi. 173 00:10:09,520 --> 00:10:11,960 Tanrı Siyon'dan destek versin. 174 00:10:40,760 --> 00:10:42,320 -Teşekkürler. -Rica ederim. 175 00:10:52,360 --> 00:10:54,680 O geceyi tekrar konuşmak istiyorum. 176 00:10:55,200 --> 00:10:57,920 Jean-Pierre Bernès'le konuştuğunuza emin misiniz? 177 00:10:58,000 --> 00:10:58,960 Hiç şüphem yok. 178 00:10:59,040 --> 00:11:02,360 "Ben Jean-Pierre Bernès, OM'nin spor direktörüyüm" dedi. 179 00:11:02,440 --> 00:11:06,160 Sesini taklit eden biri olamaz mı? Oymuş gibi yapan biri? 180 00:11:06,240 --> 00:11:07,160 Niye yapsın ki? 181 00:11:07,240 --> 00:11:08,400 İyi düşünün. 182 00:11:08,480 --> 00:11:10,080 Emin olmalısınız. 183 00:11:10,920 --> 00:11:14,640 Olimpik Marsilya her şeyi uydurduğunuzu söyleyecektir. 184 00:11:14,720 --> 00:11:16,080 İtibarınızı sarsacaklar. 185 00:11:18,840 --> 00:11:21,920 Parayı alırsam gelecek sezon Martigues'te oynayabileceğimi söyledi. 186 00:11:22,000 --> 00:11:25,600 Kulüpte hisseleri var. Müdürle benim için konuştuğunu söyledi. 187 00:11:25,680 --> 00:11:27,360 Bunu ondan başkası bilemez. 188 00:11:29,400 --> 00:11:32,200 Bir şeyi anlamanız gerek Bay Glassmann. 189 00:11:33,000 --> 00:11:35,480 Ne olursa olsun, 190 00:11:35,560 --> 00:11:37,600 bunun geri tepme ihtimali çok yüksek. 191 00:11:38,400 --> 00:11:40,520 Devam etmek istediğinize emin misiniz? 192 00:11:45,760 --> 00:11:47,760 Ben nerede büyüdüm, biliyor musunuz? 193 00:11:49,200 --> 00:11:50,080 Mulhouse. 194 00:11:51,000 --> 00:11:53,440 Bilir misiniz? Hiç gittiniz mi? 195 00:11:53,520 --> 00:11:54,600 Bir kere. 196 00:11:55,880 --> 00:11:57,400 Oradan çıkmanın üç yolu vardır. 197 00:11:58,680 --> 00:12:00,600 Peugeot, spor ya da morg. 198 00:12:02,440 --> 00:12:05,000 Ailem başarılı olmam için bana her şeyini verdi. 199 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 Sadece zaman ve para değil… 200 00:12:10,240 --> 00:12:11,440 …değerlerini de. 201 00:12:12,760 --> 00:12:14,480 Değerler hayatta önemlidir. 202 00:12:39,800 --> 00:12:41,160 Burada ne yapıyorsun? 203 00:12:42,320 --> 00:12:44,040 Çok özür dilerim Başkanım. 204 00:12:44,120 --> 00:12:46,720 Neden düğün günümde sandalyelerin arasında ağlıyorsun? 205 00:12:52,720 --> 00:12:54,320 Bize biraz izin verir misin? 206 00:12:54,920 --> 00:12:57,160 -Sorun mu var? -Sadece iki dakika. 207 00:13:03,000 --> 00:13:04,560 Evet, ne oluyor bakalım? 208 00:13:09,680 --> 00:13:12,760 Valenciennes'in savcısı beni görüşmeye çağırdı. 209 00:13:13,280 --> 00:13:17,640 Celbi daha bu sabah aldım. Ben bittim Başkanım. 210 00:13:18,680 --> 00:13:20,080 Neden bana söylemedin? 211 00:13:20,840 --> 00:13:23,680 -Partiyi mahvetmek istemedim. -Bunun için biraz geç. 212 00:13:23,760 --> 00:13:27,280 Yapamam Başkanım. Ben asla yalan söyleyemem. 213 00:13:27,360 --> 00:13:30,840 Beni sorgularlarsa konuşurum. Biliyorum. 214 00:13:30,920 --> 00:13:32,240 Merak etme, sakinleş biraz. 215 00:13:32,320 --> 00:13:34,400 Konuşmayacaksın. Yalnız değilsin. 216 00:13:34,480 --> 00:13:37,360 Seni hazırlarız. Sorun olmaz, korkma. 217 00:13:38,400 --> 00:13:40,000 Sakinleştirici mi alsam? 218 00:13:40,080 --> 00:13:41,520 İlaç da neymiş! 219 00:13:41,600 --> 00:13:43,440 -Evet. -Ellerinde hiçbir şey yok. 220 00:13:43,520 --> 00:13:46,320 Hiçbir kanıtları yok. Zavallı bir futbolcunun 221 00:13:46,400 --> 00:13:48,880 zavallı bir hakeme söyledikleri, o kadar. 222 00:13:49,960 --> 00:13:52,080 Böyle dağıldığım için özür dilerim. 223 00:13:52,160 --> 00:13:55,400 Sorun değil. Erkekler de duygularını dışa vurabilir. 224 00:13:55,480 --> 00:13:57,640 İyice ağla, iyi gelir. 225 00:13:57,720 --> 00:13:59,640 Hapse girmek istemiyorum. 226 00:13:59,720 --> 00:14:02,400 Saçmalama. Kimse hapse girmeyecek. 227 00:14:02,480 --> 00:14:04,120 Dinle beni. Bana bak. 228 00:14:04,200 --> 00:14:07,760 İstediğin kişinin hayatı üzerine yemin ederim, kimse hapse girmeyecek. 229 00:14:07,840 --> 00:14:09,360 Tamam. 230 00:14:10,200 --> 00:14:13,920 Avukatımı arayacağım, şu savcıyı bir araştırsın. 231 00:14:14,000 --> 00:14:15,400 Gitmene bile gerek kalmaz. 232 00:14:15,480 --> 00:14:16,960 Savcıları bilirim, tamam mı? 233 00:14:17,040 --> 00:14:20,280 Her boku araştırırlar. Dişini gösterirsen kaçarlar. 234 00:14:20,360 --> 00:14:22,360 -Evet. -Tamam, rahatla. 235 00:14:22,440 --> 00:14:24,240 Bundan kimseye bahsetme. 236 00:14:24,320 --> 00:14:27,200 -Peki. -Sadece ben ve avukat. 237 00:14:27,280 --> 00:14:28,120 Tamam. 238 00:14:28,200 --> 00:14:31,760 Oraya geri dön ve eğlen biraz. Tanrı aşkına, bugün benim düğün günüm! 239 00:14:31,840 --> 00:14:34,160 -Bu ne hâl canım? -Evet. 240 00:14:34,240 --> 00:14:35,480 -Teşekkürler. -İnanılmaz. 241 00:14:35,560 --> 00:14:36,400 Rica ederim. 242 00:14:41,440 --> 00:14:43,640 Bernès keçileri kaçırmış! 243 00:14:44,920 --> 00:14:47,040 Çifte kumrular! Herkes sizi arıyor. 244 00:14:47,840 --> 00:14:49,680 Hey! Anlaştık, artık yalan yok. 245 00:15:03,560 --> 00:15:05,000 Yaşasın yeni evliler! 246 00:15:31,800 --> 00:15:33,400 Galiba bir şey buldum. 247 00:15:55,640 --> 00:15:57,560 İçeri girip sayalım. 248 00:16:00,840 --> 00:16:04,560 Bundan sonrası daha zor. Ayaklar devreye girince. İşte! 249 00:16:04,640 --> 00:16:05,840 Müziği açın! 250 00:16:05,920 --> 00:16:06,880 Hadi! 251 00:16:11,760 --> 00:16:15,200 Hadi! 252 00:16:15,280 --> 00:16:17,640 İşte bu! 253 00:16:21,280 --> 00:16:23,120 Dikkat! 254 00:16:37,160 --> 00:16:38,280 Hey! 255 00:16:50,880 --> 00:16:53,120 Tebrikler! 256 00:16:59,640 --> 00:17:01,120 -Evet! -Bu da ne? 257 00:17:08,120 --> 00:17:10,480 -Bu gece ortalığı yakıyoruz! -Hadi koç! 258 00:17:10,560 --> 00:17:11,920 Hayır! 259 00:17:12,000 --> 00:17:16,760 Bu gece ortalığı… 260 00:17:16,840 --> 00:17:20,640 Bu gece ortalığı yakacağız! 261 00:17:26,720 --> 00:17:28,160 Hadi! 262 00:17:28,960 --> 00:17:30,400 İşte buradasın! 263 00:17:32,560 --> 00:17:36,160 Bu gece ortalığı yakacağız! 264 00:17:40,760 --> 00:17:41,640 Evet? 265 00:17:41,720 --> 00:17:44,320 Parayı bahçede bulduk. 266 00:17:44,400 --> 00:17:45,320 Saydınız mı? 267 00:17:45,400 --> 00:17:48,760 Evet. Küçük banknotlarda 250.000 frank bulduk. 268 00:17:49,560 --> 00:17:51,480 Oraya gömmüş. 269 00:17:51,560 --> 00:17:53,520 Harika. Teşekkür ederim. 270 00:17:53,600 --> 00:17:54,480 Görüşürüz. 271 00:18:04,600 --> 00:18:07,880 250.000 F 272 00:18:19,880 --> 00:18:23,600 Bu Valenciennes'in oyuncusunun herhangi bir kanıtı var mı? 273 00:18:24,200 --> 00:18:26,640 Hayır, zaten parayı almadı. 274 00:18:28,480 --> 00:18:30,520 Para nereden geldi? 275 00:18:31,680 --> 00:18:36,280 Bernès. Benim isteğim üzerine Vélodrome'daki gişe parasından aldı. 276 00:18:38,400 --> 00:18:40,400 -Ucu sana kadar uzanır mı? -Hayır. 277 00:18:40,480 --> 00:18:42,720 Hayır. O kadar aptal değilim. 278 00:18:46,440 --> 00:18:47,760 Bunu nasıl yaparsın? 279 00:18:51,880 --> 00:18:53,480 Gidip şu adamı göreceğim. 280 00:18:54,720 --> 00:18:57,320 Savcıları bilirim. Anlaşma yolu ararlar. 281 00:18:57,400 --> 00:19:00,320 Davaların maliyeti çok yüksek. Zaman da alıyor. 282 00:19:00,400 --> 00:19:02,080 Glassmann'a karşı bizim sözümüz. 283 00:19:02,160 --> 00:19:05,040 Kendi versiyonumuzu sunarsak dava falan olmaz. 284 00:19:05,960 --> 00:19:09,920 Hukuk sistemi böyle işler. Özellikle de kanıt olmadığında. 285 00:19:11,560 --> 00:19:14,800 -Ya anlaşmak istemezse? -Neden istemesin ki? 286 00:19:14,880 --> 00:19:18,600 Benim bu işle hiçbir alakam yok. En kötü ihtimalle hiç gitmemiş olurum. 287 00:19:20,360 --> 00:19:21,640 Emin misin? 288 00:19:22,360 --> 00:19:23,200 Evet. 289 00:19:32,040 --> 00:19:34,040 O salak savcıyı bir göreyim. 290 00:20:42,600 --> 00:20:45,800 -Birine mi bakmıştınız? -Evet, Bay Montgolfier'ye. 291 00:20:45,880 --> 00:20:48,480 Benim. Siz kimsiniz acaba? 292 00:20:48,560 --> 00:20:49,960 Beni tanımadınız mı? 293 00:20:50,640 --> 00:20:52,440 Elbette tanıdım Bay Tapie. 294 00:20:53,040 --> 00:20:55,880 -İçeri girmek ister misiniz? -Evet, çok isterim. 295 00:21:01,640 --> 00:21:02,960 Emin misiniz? 296 00:21:03,040 --> 00:21:04,440 Evet. 297 00:21:08,840 --> 00:21:10,800 -Kapıyı kapatır mısınız? -Olur. 298 00:21:13,040 --> 00:21:14,280 Lütfen oturun. 299 00:21:16,520 --> 00:21:18,000 Rahatıma bakacağım. 300 00:21:19,960 --> 00:21:21,080 Güzel ofis. 301 00:21:22,520 --> 00:21:24,800 Adaletin heybeti ve ciddiyeti hissediliyor. 302 00:21:24,880 --> 00:21:26,960 Daha iyi ifade edemezdim. 303 00:21:28,000 --> 00:21:29,320 Gerçi biraz küçük. 304 00:21:29,400 --> 00:21:31,120 Geniş alanlar beni ürkütür. 305 00:21:31,720 --> 00:21:32,560 Öyle mi? 306 00:21:33,320 --> 00:21:35,800 Ofisimi dağıtmaya gelmediniz, değil mi? 307 00:21:36,560 --> 00:21:38,640 Işığı gözüme giriyordu. 308 00:21:38,720 --> 00:21:42,040 Ben ışığın sınırındaki karanlıkta çalışmayı severim. 309 00:21:42,120 --> 00:21:43,760 Yani sakıncası yoksa… 310 00:21:43,840 --> 00:21:46,720 -Çok değişik bir insansınız. -Teşekkürler. 311 00:21:47,600 --> 00:21:50,160 Kusura bakmayın, biraz geç geldim. 312 00:21:50,240 --> 00:21:52,560 Ben daha çok sebebini merak ettim. 313 00:21:53,480 --> 00:21:56,240 Bir sürü şeyle karşılaşabilirdim. Taciz edilmiş çocuklar, 314 00:21:56,320 --> 00:21:59,960 zalim kocalar, başıboş gezen sarhoşlar 315 00:22:00,040 --> 00:22:01,840 ve daha nice tatsız vaka. 316 00:22:02,760 --> 00:22:05,680 Ama eski bir bakanı görmeyi beklemiyordum. 317 00:22:06,840 --> 00:22:09,960 Yüzünüzü televizyonda görmeye alışkınız. 318 00:22:10,040 --> 00:22:12,120 Artık gerçeği biliyorsunuz, 319 00:22:13,240 --> 00:22:15,160 aslında çok daha zayıfım. 320 00:22:18,040 --> 00:22:20,280 Sizi daha çok gençlik günlerinizden hatırlıyorum. 321 00:22:21,360 --> 00:22:24,280 Programınızın adı Başarılı değil miydi? 322 00:22:24,360 --> 00:22:27,720 Kitabın adı Başarılı. Programın adı Başarı. 323 00:22:27,800 --> 00:22:29,600 İkisinde de harika görünüyordunuz. 324 00:22:29,680 --> 00:22:32,560 -Artık iyi görünmüyor muyum? -Yargılamak bana düşmez. 325 00:22:32,640 --> 00:22:33,960 İşiniz bu değil mi? 326 00:22:34,040 --> 00:22:37,520 Ben sadece mantıksız bir dünyada mantığın sesiyim. 327 00:22:37,600 --> 00:22:38,440 Peki. 328 00:22:40,480 --> 00:22:42,920 Savcı kelimesinin Latince karşılığı ne, bilir misiniz? 329 00:22:43,000 --> 00:22:43,840 Söyleyin. 330 00:22:44,360 --> 00:22:46,280 Başkalarını da umursayan kişi. 331 00:22:47,800 --> 00:22:50,640 Ve bu yüzden umursamayanların karşısında duruyoruz. 332 00:22:52,760 --> 00:22:54,520 En azından benim yorumum böyle. 333 00:22:55,480 --> 00:22:57,280 Anladım, yani yüce gönüllü insan. 334 00:22:57,880 --> 00:22:59,800 Ben öyle demezdim. 335 00:22:59,880 --> 00:23:01,480 Siz nasıl derdiniz? 336 00:23:02,920 --> 00:23:05,720 Böyle bir sohbet edeceğimiz hiç aklıma gelmezdi. 337 00:23:05,800 --> 00:23:08,400 Böyle sohbetleri çok severim. 338 00:23:08,480 --> 00:23:10,680 Belki de mahkemelere alışkın olduğunuz içindir. 339 00:23:16,280 --> 00:23:19,960 Hayır. Adalet Bakanı'yla dostluğumdan. Onu tanır mısınız? 340 00:23:20,760 --> 00:23:23,160 Tüm savcıların tanıdığı kadar tanırım. 341 00:23:23,240 --> 00:23:25,240 Evet. Sizden övgüyle bahsediyor. 342 00:23:25,320 --> 00:23:27,680 Bakanlar övgü yağdırmayı çok sever. 343 00:23:27,760 --> 00:23:31,760 -Bence oldukça samimi. -Bizim bakanı kastetmedim. 344 00:23:33,080 --> 00:23:34,560 Yanılıyorsam düzeltin 345 00:23:34,640 --> 00:23:37,080 ama ofisimi ya da Adalet Bakanı'nı 346 00:23:37,160 --> 00:23:38,720 konuşmaya gelmediniz, değil mi? 347 00:23:38,800 --> 00:23:41,120 Bir arkadaşım hakkında konuşmak istiyordum. 348 00:23:41,200 --> 00:23:42,240 Bir arkadaş daha? 349 00:23:42,960 --> 00:23:44,720 O da cumhurbaşkanı mı yoksa? 350 00:23:44,800 --> 00:23:46,560 Hayır, bu gerçek bir arkadaş. 351 00:23:46,640 --> 00:23:49,800 Olimpik Marsilya'nın idari müdürü. Jean-Pierre Bernès. 352 00:23:49,880 --> 00:23:51,920 Jean-Pierre Bernès. 353 00:23:52,520 --> 00:23:53,360 Evet. 354 00:23:53,920 --> 00:23:55,360 Nasılsa tanıdık geldi. 355 00:23:55,440 --> 00:23:57,600 Tabii, kendisine celp yollamışsınız. 356 00:23:58,360 --> 00:23:59,760 Evet, elbette. 357 00:23:59,840 --> 00:24:01,800 -Valenciennes-Marsilya maçı. -Doğru. 358 00:24:02,880 --> 00:24:04,600 Davayı biliyor musunuz yoksa… 359 00:24:04,680 --> 00:24:07,360 Rica etsem hafızamı tazeler misiniz? 360 00:24:07,440 --> 00:24:10,120 Avrupa Kupası'nı kazandığımızı biliyorsunuzdur. 361 00:24:10,200 --> 00:24:12,560 O bilgiyi kaçırmak imkânsızdır herhâlde. 362 00:24:12,640 --> 00:24:14,400 Tamam. İdari müdürüm… 363 00:24:14,480 --> 00:24:16,080 -Jean Pierre… -Bernès! 364 00:24:16,160 --> 00:24:17,560 Aynen, Bernès. 365 00:24:17,640 --> 00:24:19,720 -Pardon, tabii. -İzin verirseniz not alayım. 366 00:24:19,800 --> 00:24:21,360 -Buyurun. -Saat de geç. 367 00:24:22,320 --> 00:24:24,600 Bernès, Jean-Pierre Bernès. 368 00:24:24,680 --> 00:24:27,040 Doğru. Jean-Pierre Bernès, 369 00:24:27,120 --> 00:24:30,200 OM hakkında bir şikâyette bulunulduğunu söyledi. 370 00:24:31,880 --> 00:24:35,880 Şikayetçi, bir Valenciennes futbolcuymuş. Jacques Glassmann. 371 00:24:37,480 --> 00:24:38,800 -Glassmann. -Evet. 372 00:24:38,880 --> 00:24:42,920 Glassmann'a göre Bernès onu arayıp para teklif etmiş. 373 00:24:43,000 --> 00:24:46,960 Valenciennes-Marsilya maçında şike yapmasını istemiş. 374 00:24:47,680 --> 00:24:49,840 Bir şikâyet vardı, doğru. 375 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Bir saniye. Şurada bir yerde olacaktı. 376 00:24:56,640 --> 00:24:57,760 Evet, bu. 377 00:25:00,040 --> 00:25:01,760 Jacques Glassmann, doğru. 378 00:25:03,040 --> 00:25:05,440 BEYANIN ONAYLANMASI 379 00:25:05,520 --> 00:25:06,440 CELP 380 00:25:06,520 --> 00:25:07,720 Jean-Pierre Bernès. 381 00:25:09,920 --> 00:25:12,280 Telefonda para teklifi. 382 00:25:13,320 --> 00:25:15,120 Şimdi hatırlamaya başladım. 383 00:25:15,200 --> 00:25:18,720 Kısa tutacağım. Gecenizi bölmek istemiyorum. Coencas… 384 00:25:19,640 --> 00:25:21,040 Coencas… 385 00:25:21,120 --> 00:25:23,360 Valenciennes'in başkanı. 386 00:25:23,440 --> 00:25:24,280 Evet. 387 00:25:24,360 --> 00:25:28,200 Gençken ahlaklı biri miydi bilmem ama artık değil. 388 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Eminim sizde de şu kalınlıkta dosyası vardır. 389 00:25:31,760 --> 00:25:35,120 Araştırın. Başını zar zor suyun üstünde tutuyor. 390 00:25:35,200 --> 00:25:37,240 Kümeden düşmemek için annesini bile öldürür. 391 00:25:37,880 --> 00:25:38,840 Kümeden düşmemek? 392 00:25:38,920 --> 00:25:40,120 İkinci lige. 393 00:25:40,200 --> 00:25:41,280 -İkinci lig… -Evet. 394 00:25:41,360 --> 00:25:45,040 Tanıdık gelmişti. 395 00:25:50,120 --> 00:25:51,040 Yani? 396 00:25:52,000 --> 00:25:54,600 Asıl O Bernès'i aradı. Tersi değil. 397 00:25:54,680 --> 00:25:55,640 Rüşvet için. 398 00:25:55,720 --> 00:25:58,640 Lig suçu üstümüze yıkmaya çalışıyor. 399 00:25:58,720 --> 00:26:02,040 Le Graët, gözlüklü olan. Lig başkanı. 400 00:26:02,120 --> 00:26:04,000 Bizi yok etmeye çalışıyor. 401 00:26:04,080 --> 00:26:05,840 Bernès kolay hedef tabii. 402 00:26:05,920 --> 00:26:08,680 Çünkü Bordeaux'da da adı böyle bir işe karışmıştı. 403 00:26:08,760 --> 00:26:10,360 Hâliyle, fırsatı kaçırmadı. 404 00:26:10,440 --> 00:26:12,240 Manşetleri düşünebiliyor musunuz? 405 00:26:12,320 --> 00:26:15,440 "OM, kümeden düşmek üzere olan kulübe şike teklif etti." 406 00:26:15,520 --> 00:26:19,640 Gerçekçi olalım. Marsilya neden Valenciennes maçında şike yapsın ki? 407 00:26:21,000 --> 00:26:22,400 Marsilya ve Valenciennes. 408 00:26:23,320 --> 00:26:24,160 Öyle mi? 409 00:26:24,680 --> 00:26:28,240 Sylvester'ın Tweety'den korkması gibi bir şey. Değil mi? 410 00:26:29,360 --> 00:26:31,520 Bölüm sonunda hep Tweety kazanır. 411 00:26:32,520 --> 00:26:35,640 Evet, öyle ama… Örnek verdim sadece. 412 00:26:35,720 --> 00:26:38,320 Söylemeye çalıştığım, biz onlardan çok daha iyiyiz. 413 00:26:39,600 --> 00:26:41,840 Lig benden kurtulmaya çalışıyor 414 00:26:41,920 --> 00:26:44,600 çünkü yolsuzlukları ortaya çıkarıyorum. 415 00:26:44,680 --> 00:26:47,680 Marsilya belediye başkanı adayı olduğum da duyuldu. 416 00:26:47,760 --> 00:26:51,480 Paris'te hakkımda söylenenlere girmiyorum. Adımı lekelemek için her şeyi yaparlar. 417 00:26:51,560 --> 00:26:54,440 Affedersiniz, canınızın sıkkın olduğunu anlıyorum 418 00:26:54,520 --> 00:26:56,800 ama biraz yavaşlar mısınız lütfen? 419 00:26:56,880 --> 00:26:58,400 -Pardon. -Teşekkür ederim. 420 00:27:00,000 --> 00:27:02,160 Yani siz Valenciennes'in, Olimpik Marsilya'ya 421 00:27:02,240 --> 00:27:04,320 rüşvet teklif ettiğini iddia ediyorsunuz. 422 00:27:04,400 --> 00:27:05,320 Evet. 423 00:27:06,680 --> 00:27:08,000 Kanıtınız var mı? 424 00:27:09,000 --> 00:27:09,840 Nasıl yani? 425 00:27:10,360 --> 00:27:13,160 İddialarınızı doğrulayan bir kanıtınız olmalı. 426 00:27:13,760 --> 00:27:17,280 Rüşvet veren insanlar, çek defterine isim yazmaz. 427 00:27:17,360 --> 00:27:18,600 Evet, öyledir tabii. 428 00:27:20,040 --> 00:27:21,680 Size gerçeği söylüyorum. 429 00:27:21,760 --> 00:27:23,280 -Evet. -Elbette. 430 00:27:28,040 --> 00:27:29,760 Pekâlâ. 431 00:27:31,160 --> 00:27:33,440 Kabul edersiniz ki bu, Jean-Pierre Bernès'in 432 00:27:33,520 --> 00:27:38,240 şike yapmak için Valenciennes oyuncularını aramış olabileceğini değiştirmez. 433 00:27:39,560 --> 00:27:41,680 Bu büyük bir tesadüf olur. 434 00:27:41,760 --> 00:27:44,960 Bu meslekte ne garip tesadüfler gördüm, bir bilseniz. 435 00:27:45,040 --> 00:27:48,440 Tahmin edebiliyorum ama Bernès neden böyle bir şey yapsın? 436 00:27:49,680 --> 00:27:50,760 Bilmiyorum. 437 00:27:51,840 --> 00:27:54,200 Dikkatli olun. Bu ciddi bir suçlama. 438 00:27:54,920 --> 00:27:56,760 Suçlamıyorum, düşünüyorum. 439 00:27:56,840 --> 00:27:59,160 Biraz daha düşünün bence çünkü… 440 00:27:59,760 --> 00:28:02,200 Olimpik Marsilya'nın maddi imkânları, 441 00:28:02,280 --> 00:28:04,560 Valenciennes gibi küçük bir kulüpten daha iyidir. 442 00:28:04,640 --> 00:28:07,280 -Ve? -Marsilya'nın, Valenciennes oyuncularına 443 00:28:07,360 --> 00:28:09,680 yaklaşması daha makul bir ihtimal gibi. 444 00:28:09,760 --> 00:28:12,560 Ekonomi. Basit matematik. 445 00:28:12,640 --> 00:28:16,320 Evet, doğru. Ekonomik ve matematik açısından yani. 446 00:28:16,400 --> 00:28:18,040 Ama bunu niye yapalım? 447 00:28:19,760 --> 00:28:22,280 Futbol hakkında hiçbir şey bilmediğiniz belli. 448 00:28:22,360 --> 00:28:24,280 Genel olarak sporla ilgim yok maalesef. 449 00:28:24,360 --> 00:28:25,680 -Basitçe anlatayım. -Sağ olun. 450 00:28:25,760 --> 00:28:31,840 OM gibi başarılı bir takımın kazanmak için en alttaki takıma rüşvet vermesi gerekmez. 451 00:28:32,480 --> 00:28:36,480 Bütçemiz farklı, oyuncularımız çok daha üstün. 452 00:28:36,560 --> 00:28:39,000 Aynı maçı 500 kez, 500 sahada oynasak, 453 00:28:39,080 --> 00:28:40,840 Valenciennes böyle oynadığı sürece, 454 00:28:40,920 --> 00:28:43,320 sonuç yine değişmez. 455 00:28:43,400 --> 00:28:46,560 Ekonomiyle, matematikle ilgisi yok. Spor bu. 456 00:28:46,640 --> 00:28:49,760 Buna diyecek sözüm yok. Hayatın doğal seyri. 457 00:28:50,360 --> 00:28:51,200 Evet. 458 00:28:53,920 --> 00:28:56,640 Affedersiniz, gıcık olduğumu düşüneceksiniz 459 00:28:57,160 --> 00:29:00,280 ama Şampiyonlar Ligi finali gibi 460 00:29:00,360 --> 00:29:02,120 önemli bir maçtan önceki karşılaşmada, 461 00:29:02,200 --> 00:29:04,920 takımın fazla yorulmasının istenmeyeceği varsayılabilir. 462 00:29:06,040 --> 00:29:10,720 Avrupa Kupası maçından önce yorulmamak mı? Hayır, tam tersi. 463 00:29:10,800 --> 00:29:13,920 Var gücümüzle oynarız. Stratejimizi prova ederiz. 464 00:29:14,920 --> 00:29:17,200 Evet, bu da gayet mantıklı. 465 00:29:17,280 --> 00:29:18,120 Evet. 466 00:29:21,920 --> 00:29:25,120 Yani Valenciennes rüşvet vermek istedi ama başaramadı. 467 00:29:25,200 --> 00:29:28,560 Valenciennes futbolcularının hiçbiri para almadı, öyle mi? 468 00:29:28,640 --> 00:29:29,480 Doğru. 469 00:29:43,400 --> 00:29:46,320 Peki Jacques Glassmann'ın ifadesini ne yapacağız? 470 00:29:46,400 --> 00:29:49,720 İstediğinizi yapın. Kâğıttan uçak mesela. 471 00:29:50,760 --> 00:29:54,240 Saçmalamış yine. Bununla ünlü zaten. 472 00:29:56,040 --> 00:29:57,240 -Ne gibi? -İşte… 473 00:29:58,080 --> 00:30:00,120 İlgiyi seven bir çocuk. 474 00:30:02,200 --> 00:30:05,360 Peki şimdi nasıl devam edelim? 475 00:30:05,440 --> 00:30:09,480 Bilmiyorum. Siz şikâyet edecek misiniz? 476 00:30:09,560 --> 00:30:10,400 Kimi? 477 00:30:10,480 --> 00:30:13,480 Coencas'ın, Valenciennes adına sizi aradığını söylemiştiniz. 478 00:30:13,560 --> 00:30:18,560 Bu ilk defa olmuyor ve bu işlere karışmamayı tercih ederim. 479 00:30:18,640 --> 00:30:20,520 Yine de bir soruşturma olacak, 480 00:30:20,600 --> 00:30:23,040 Profesyonel Futbol Ligi şikâyette bulundu. 481 00:30:23,120 --> 00:30:25,720 Sonuçta hemen kapatabilirsiniz. 482 00:30:25,800 --> 00:30:28,520 İsterdim ama soruşturma çoktan başladı. 483 00:30:31,440 --> 00:30:32,520 Öyle mi? 484 00:30:32,600 --> 00:30:36,360 Evet. Bir Valenciennes futbolcusunun teyzesinin bahçesinde 485 00:30:36,440 --> 00:30:39,400 içinde 250.000 frank olan bir zarf bulundu. 486 00:30:39,480 --> 00:30:40,600 Christophe Robert. 487 00:30:47,520 --> 00:30:49,440 250.000 frank olan bir zarf mı? 488 00:30:49,520 --> 00:30:51,480 -Evet. -Bu neyi kanıtlar? 489 00:30:51,560 --> 00:30:54,360 En azından maddi bir alışveriş olduğunu gösterir. 490 00:30:54,440 --> 00:30:57,680 Belki de Christophe Robert'ın kumar borcu vardır. O yönünü herkes bilir. 491 00:30:57,760 --> 00:31:01,480 Vay canına, profesyonel futbolcular ne kötü şeylerle ünlenmiş. 492 00:31:01,560 --> 00:31:03,720 Evet, bunu bilmeyen kalmadı ki. 493 00:31:03,800 --> 00:31:05,840 O zarf hiçbir şeyi kanıtlamaz. 494 00:31:13,800 --> 00:31:15,520 Sigara içsem rahatsız olur musunuz? 495 00:31:15,600 --> 00:31:17,160 -Hayır, yakın. -Teşekkürler. 496 00:31:31,320 --> 00:31:33,760 Sigara içerken daha iyi odaklanıyorum. 497 00:31:34,800 --> 00:31:36,000 Aslında zehir tabii. 498 00:31:38,880 --> 00:31:40,560 Bıraksam iyi olacak. 499 00:31:43,200 --> 00:31:44,520 Siz hiç içtiniz mi? 500 00:31:44,600 --> 00:31:46,800 Evet. Hem de çok. Uzun zaman. 501 00:31:46,880 --> 00:31:48,640 Nasıl bıraktınız? 502 00:31:48,720 --> 00:31:50,120 İrade gücüyle! 503 00:31:51,880 --> 00:31:53,400 Sanırım bende irade hiç yok. 504 00:31:53,920 --> 00:31:56,080 Ben bu izlenimi almadım. 505 00:31:58,600 --> 00:32:00,160 Sizce de bu zarf, 506 00:32:00,920 --> 00:32:04,360 Jacques Glassmann'ın hikâyesini desteklemiyor mu? 507 00:32:04,440 --> 00:32:06,160 Organize bir yalan da olabilir. 508 00:32:06,240 --> 00:32:09,040 Belki de bana komplo kurmak için oraya koydular. 509 00:32:09,920 --> 00:32:11,840 Hayal gücünüz oldukça kuvvetli. 510 00:32:11,920 --> 00:32:13,680 Belki de sizinki fazla kuvvetlidir. 511 00:32:14,440 --> 00:32:17,440 Sizce de 250.000 frank yüklü bir miktar değil mi? 512 00:32:17,520 --> 00:32:19,840 Futbolcuların maaşını biliyor musunuz? 513 00:32:19,920 --> 00:32:22,600 Christophe Robert ayda 95.000 frank, 514 00:32:22,680 --> 00:32:25,640 Glassmann ise 54.000 frank kazanıyor. Primler hariç. 515 00:32:27,520 --> 00:32:29,320 Futbolu bilmediğinizi sanıyordum. 516 00:32:29,400 --> 00:32:32,600 Maaşlarından söz ediyoruz, futbol becerilerinden değil. 517 00:32:33,800 --> 00:32:34,640 Tamam. 518 00:32:36,240 --> 00:32:39,480 -Ne demeye çalışıyorsunuz? -Hiçbir şey Sayın Bakan. 519 00:32:39,560 --> 00:32:43,520 Futbolcuların ne kadar maaş aldığını sordunuz, ben de cevapladım. 520 00:32:43,600 --> 00:32:46,360 Evet, 250.000 frank onlar için büyük bir para değil. 521 00:32:46,440 --> 00:32:49,080 Birinin iki, diğerinin dört aylık kazancından fazla. 522 00:32:49,160 --> 00:32:50,680 Ne demek istediğimi anladınız. 523 00:32:50,760 --> 00:32:52,080 Pek sayılmaz. 524 00:32:52,640 --> 00:32:55,520 Bence paranın kaynağı Valenciennes. 525 00:32:56,280 --> 00:32:58,640 Yalanlarını desteklemek için koymuş olabilirler. 526 00:32:58,720 --> 00:33:01,520 Ya da Christophe Robert'ın mafyaya kumar borcu vardır, 527 00:33:01,600 --> 00:33:02,800 araştırmanız lazım. 528 00:33:02,880 --> 00:33:05,280 Belki de Coencas hile yapmayı planlıyordu. 529 00:33:05,360 --> 00:33:07,880 Rüşvet için önce o bize yaklaştı, hatırlatırım. 530 00:33:09,280 --> 00:33:11,600 Christophe Robert'ın teyzesi Bordeaux'da yaşıyor. 531 00:33:11,680 --> 00:33:12,760 Yani? 532 00:33:12,840 --> 00:33:16,040 Şuna ne diyeceksiniz? Teyzesinin anlattığına göre 533 00:33:16,120 --> 00:33:18,240 Robert bir gece yarısı, 534 00:33:18,320 --> 00:33:22,360 size göre hiç olmayan para alışverişinden gelen parayı 535 00:33:22,440 --> 00:33:24,640 bahçesine gömmek istediğini söylemiş. 536 00:33:25,440 --> 00:33:28,000 Eminim, siz de kabul edersiniz ki 537 00:33:28,080 --> 00:33:30,080 Jacques Glassmann'ın dediği gibi, 538 00:33:30,560 --> 00:33:33,880 bu paranın, Jean-Pierre Bernès'ten alınmış olması daha makul bir ihtimal. 539 00:33:34,440 --> 00:33:38,040 Jacques Glassmann ödemeyi ihbar eder. Christophe Robert panikler. 540 00:33:38,120 --> 00:33:39,840 Spor arabasına atlar. 541 00:33:39,920 --> 00:33:43,520 Ve 798 km uzaktaki teyzesine gider, epey de uzun bir yolculuk. 542 00:33:44,200 --> 00:33:46,720 Parayı gömer, tekrar arabasına biner 543 00:33:46,800 --> 00:33:49,160 ve ertesi gün Valenciennes'e döner. 544 00:33:49,760 --> 00:33:52,520 Christophe Robert'ın mafyaya karıştığını söylemiştim. 545 00:33:52,600 --> 00:33:56,400 Belki de onlardan kaçıyordu, ben ne bileyim. 546 00:33:56,480 --> 00:33:59,560 Tam da takım arkadaşı şike ihbarı yapmışken mi? 547 00:33:59,640 --> 00:34:04,040 Meslek hayatınızda garip tesadüfler gördüğünüzü söylemediniz mi? 548 00:34:06,520 --> 00:34:08,400 Bunların hepsi koca bir yalan. 549 00:34:08,480 --> 00:34:11,000 Herkesin bunu unutması daha iyi. 550 00:34:11,520 --> 00:34:14,080 Hiçbir şey kanıtlayamazsınız çünkü kanıt yok. 551 00:34:15,520 --> 00:34:17,800 Bernès tatlı bir adamdır. 552 00:34:17,880 --> 00:34:21,040 Sizce o aptallara para verecek kadar aptal mı? 553 00:34:21,640 --> 00:34:23,280 Onunla tanışmalısınız. 554 00:34:23,360 --> 00:34:26,800 O kadar pısırıktır ki polisin önünde adını bile heceleyemez. 555 00:34:27,800 --> 00:34:30,920 Bordeaux'da şike olaylarına karıştığını söylemiştiniz. 556 00:34:31,000 --> 00:34:35,160 Bordeaux mafya kaynıyor, o yüzden bırakıp bize geldi zaten. 557 00:34:35,240 --> 00:34:38,600 Sizce neden bizi seçti? Biz böyle işler yapmadığımız için. 558 00:34:38,680 --> 00:34:42,880 Hepimiz şeffaflıktan yanayız. Sporda adalete inanırız. Değerlerimiz var. 559 00:34:42,960 --> 00:34:44,120 Değerler. 560 00:34:45,040 --> 00:34:47,480 -Bunu bana biri daha demişti. -Öyle mi? 561 00:34:47,560 --> 00:34:50,240 -Kimden duydum sizce? -Söyleyin. 562 00:34:50,320 --> 00:34:51,480 Jacques Glassmann. 563 00:34:52,160 --> 00:34:55,000 İfadeye geldiğinde. Sizin yerinizde oturuyordu. 564 00:35:02,400 --> 00:35:03,360 Bakın. 565 00:35:05,960 --> 00:35:08,280 Bütün gece burada kalacak değilim. 566 00:35:09,280 --> 00:35:12,120 Bana söylemediğiniz şeyler varsa hemen söyleyin. 567 00:35:12,200 --> 00:35:15,280 Cüretkârsınız. Buraya siz geldiniz, ben istemedim. 568 00:35:15,360 --> 00:35:18,040 -Yani Glassmann'la görüştünüz mü? -Evet. 569 00:35:18,120 --> 00:35:20,520 Bu yalanı bu kadar sürdüreceğini düşünmemiştim. 570 00:35:20,600 --> 00:35:23,400 Belki de doğruyu söylediği içindir. 571 00:35:23,480 --> 00:35:25,360 Onun sözüne karşı bizimki. 572 00:35:25,440 --> 00:35:29,560 Ayrıca Christophe Robert'ın teyzesinin evinde bulduğumuz zarf var. 573 00:35:32,760 --> 00:35:34,440 Tipini görmüşsünüz işte. 574 00:35:34,520 --> 00:35:37,200 Yalan söylemediğimi biliyorsunuz. 575 00:35:37,720 --> 00:35:41,680 Dosyanıza maaşına kadar yazdıysanız kariyer durumunu da biliyor olmalısınız. 576 00:35:41,760 --> 00:35:43,520 O çocuk iki yıl içinde emekli olacak 577 00:35:43,600 --> 00:35:45,840 ve hiçbir iş yapamayacak. 578 00:35:45,920 --> 00:35:46,760 Yani? 579 00:35:46,840 --> 00:35:49,640 Yani bu yalanı ilgi çekmek için uyduruyor. 580 00:35:49,720 --> 00:35:51,640 Manşetleri düşünün. 581 00:35:52,880 --> 00:35:55,040 Yalanlarını yutarsanız ünlü olacak. 582 00:35:55,120 --> 00:35:58,160 Kariyerine yardım etmek istiyorsanız bu sizin bileceğiniz iş. 583 00:35:58,240 --> 00:36:01,840 Evet, benim bileceğim iş. Mesleğimin özü bu. 584 00:36:03,520 --> 00:36:04,360 Güzel. 585 00:36:05,120 --> 00:36:07,120 Güzel, evet. 586 00:36:08,880 --> 00:36:10,400 Açık konuşayım. 587 00:36:11,040 --> 00:36:13,040 Jacques Glassmann'ın ifadesi şöyle. 588 00:36:14,480 --> 00:36:17,040 Valenciennes-Marsilya maçından önceki akşam, 589 00:36:17,120 --> 00:36:19,760 Christophe Robert ve Jorge Burruchaga tarafından 590 00:36:19,840 --> 00:36:21,880 Bay Burruchaga'nın odasına çağrıldı. 591 00:36:22,400 --> 00:36:25,720 Önce telefonda Jean-Jacques Eydelie'yle, 592 00:36:25,800 --> 00:36:28,680 ardından da spor direktörünüz Jean-Pierre Bernès'le görüştü. 593 00:36:29,480 --> 00:36:33,000 Jean-Pierre Bernès üç oyuncuya şike yapmaları için para teklif etti. 594 00:36:33,080 --> 00:36:35,440 İşlem tutarı 400.000 franktı. 595 00:36:36,640 --> 00:36:39,080 Jacques Glassmann'ın itirazlarına rağmen, 596 00:36:39,160 --> 00:36:42,160 Jorge Burruchaga 500.000 frank istedi. 597 00:36:42,240 --> 00:36:45,160 Jean-Pierre Bernès bunu hemen kabul etti. 598 00:36:46,040 --> 00:36:51,840 Ertesi gün, Christophe Robert işlemin yapıldığını doğrulayınca 599 00:36:51,920 --> 00:36:56,040 Jacques Glassmann şikâyette bulunmak için hakemin ofisine gitti. 600 00:37:02,600 --> 00:37:05,400 Gerisini ofiste olduğunuz için biliyorsunuz. 601 00:37:08,320 --> 00:37:09,920 Glassmann yalan söylüyor. 602 00:37:10,760 --> 00:37:14,480 Kendisine gelecek sezon için Martigues'te pozisyon bile teklif edilmiş. 603 00:37:14,560 --> 00:37:16,760 Ama muhtemelen bu da yalandır. 604 00:37:17,880 --> 00:37:21,640 Bu arada Christophe Robert da üç gün önce buraya gelip itiraf etti. 605 00:37:38,520 --> 00:37:40,520 Benimle dalga geçiyordunuz. 606 00:37:42,680 --> 00:37:45,600 Davayı bilmediğinize epey inanmıştım. 607 00:37:46,120 --> 00:37:48,120 Biraz abartmış olabilirim. 608 00:37:55,320 --> 00:37:56,760 Siz skandal arıyorsunuz. 609 00:37:58,520 --> 00:38:00,600 15 dakikalık şöhretin peşindesiniz. 610 00:38:01,800 --> 00:38:04,280 Diğerleri gibi, Tapie'yi parçalamak istiyorsunuz. 611 00:38:04,360 --> 00:38:06,440 Benim için o kadar önemli değilsiniz. 612 00:38:06,960 --> 00:38:10,280 Bana davayı sordunuz, ben de cevap verdim. 613 00:38:11,120 --> 00:38:13,560 Ve açıkçası buraya kadar gelmeniz, 614 00:38:13,640 --> 00:38:17,080 sizin de bu davaya karıştığınızı düşünmeme yol açtı. 615 00:38:17,920 --> 00:38:19,760 Korktuğumu mu sanıyorsunuz? 616 00:38:19,840 --> 00:38:21,840 Neden böyle düşünüyorsunuz? 617 00:38:21,920 --> 00:38:23,720 Ben de sizi bitirebilirim. 618 00:38:26,840 --> 00:38:28,360 Dokunulmaz mısınız? 619 00:38:28,920 --> 00:38:33,160 Şu an kendini dokunulmaz sanan sizsiniz sanki. 620 00:38:41,480 --> 00:38:43,960 İkimiz de mantıklı insanlarız, değil mi? 621 00:38:44,040 --> 00:38:45,920 Ben öyleyim. 622 00:38:46,000 --> 00:38:49,560 Şimdi şöyle yapacağız. Ben buradan çıkacağım. 623 00:38:50,680 --> 00:38:53,040 Bu gece görüştüğümüzü unutacağız. 624 00:38:53,120 --> 00:38:54,720 Hiç konuşmamış olacağız. 625 00:38:54,800 --> 00:38:57,320 Topluma faydalı olmak istiyorsanız 626 00:38:57,400 --> 00:39:00,640 gerçek rüşvetçilerin isimlerini veririm. Bu kalınlıkta dosyam var. 627 00:39:00,720 --> 00:39:03,560 Dört yaşında değilsiniz Bernard Tapie. 628 00:39:06,320 --> 00:39:09,880 Gerçekten burada sizinle biraz sohbet ettiğimiz için 629 00:39:10,680 --> 00:39:13,840 parkta yaramazlık yapan arkadaşlarınızın adlarını vereceksiniz 630 00:39:13,920 --> 00:39:16,560 ve ben de her şeyi unutacak mıyım sanıyorsunuz? 631 00:39:19,440 --> 00:39:22,240 Bir savcının ofisindesiniz. 632 00:39:23,960 --> 00:39:27,080 Adli sürece müdahaleden sizi dava edebilirim. 633 00:39:31,520 --> 00:39:33,960 Sorumluluklarınız var Sayın Bakan. 634 00:39:34,040 --> 00:39:37,960 Futbol kulübü başkanı veya eski bakan olarak değil. 635 00:39:38,040 --> 00:39:39,600 Hayatta da var. 636 00:39:40,800 --> 00:39:42,120 Böyle davranamazsınız. 637 00:39:42,200 --> 00:39:44,480 Kendimi değil, ülkemizi kastediyorum. 638 00:39:53,920 --> 00:39:56,360 Sizi ben çağırmadım Sakın Bakan 639 00:39:56,440 --> 00:39:59,600 ama bu ofise adım attığınızdan andan itibaren 640 00:39:59,680 --> 00:40:02,120 çıkıp çıkamayacağınıza ben karar veririm. 641 00:40:20,080 --> 00:40:23,640 Birinin çıkıp da paranızı reddebileceğini aklınız almıyor mu? 642 00:40:24,560 --> 00:40:27,200 Bir çanta parayı gören herkesin 643 00:40:27,280 --> 00:40:31,840 itibarını ve değerlerini hemen terk edebileceğine mi inanıyorsunuz? 644 00:40:32,960 --> 00:40:35,560 Öyle olmayan insanlar da var. 645 00:40:35,640 --> 00:40:38,480 Onlar da biri de Jacques Glassmann. 646 00:40:38,560 --> 00:40:40,840 Çok dürüst bir insan yani. 647 00:40:41,560 --> 00:40:44,480 Başta o da parayı kabul etmişti. 648 00:40:44,560 --> 00:40:45,800 Sizce neden? 649 00:40:45,880 --> 00:40:48,240 Takım arkadaşlarının, antrenörünün, kulübün baskısı… 650 00:40:48,320 --> 00:40:49,640 Dedim ya, yalan söylüyor! 651 00:40:49,720 --> 00:40:51,800 Yalan söylüyor. Christophe Robert da yalancı. 652 00:40:51,880 --> 00:40:55,760 Teyzesinin bahçesinde bulduğumuz paralar da sahtedir kesin. 653 00:40:55,840 --> 00:40:57,960 Belki de Monopoly parasıdır. 654 00:41:00,840 --> 00:41:03,600 Buraya neden geldiğinizi biliyorum Bay Tapie. 655 00:41:03,680 --> 00:41:06,280 Ama bu davayı örtbas edemeyeceksiniz. 656 00:41:09,040 --> 00:41:10,640 Neden itiraf etmiyorsunuz? 657 00:41:14,080 --> 00:41:14,920 Anlayamadım? 658 00:41:15,480 --> 00:41:18,840 Suçunuzu niye itiraf etmiyorsunuz? 659 00:41:19,480 --> 00:41:21,880 Bir maçta rüşvet verdiniz. 660 00:41:21,960 --> 00:41:24,200 Dediğiniz gibi bu ne ilk ne de son. 661 00:41:24,280 --> 00:41:28,200 -Dünyanın sonu değil. -Dedim ya, kimseye rüşvet falan vermedim! 662 00:41:31,080 --> 00:41:33,880 Bay Tapie, oynamayı bırakalım. 663 00:41:33,960 --> 00:41:36,160 Bir an için ciddi olalım, tamam mı? 664 00:41:38,680 --> 00:41:40,200 Niye inat ediyorsunuz? 665 00:41:41,640 --> 00:41:43,080 Yalan söylemeyi bırakıp 666 00:41:43,600 --> 00:41:47,440 her şeyi itiraf ederseniz yargıç hoşgörülü olacaktır. 667 00:41:48,640 --> 00:41:51,720 Ama yalan söylemeye devam ederseniz, 668 00:41:51,800 --> 00:41:56,080 ilginiz olmadığında diretir ve bunun bir komplo olduğunu savunursanız 669 00:41:56,840 --> 00:41:59,520 mahkûmiyetten kaçabileceğinizi sanmıyorum. 670 00:42:00,120 --> 00:42:04,000 Bu durumda, hüküm de doğrudan ya da dolaylı şikeden hapis 671 00:42:04,080 --> 00:42:06,800 ve 200.000 frank para cezası olacaktır. 672 00:42:10,200 --> 00:42:11,200 Hapis cezası. 673 00:42:13,240 --> 00:42:14,160 Doğru. 674 00:42:17,200 --> 00:42:19,720 Ben daha şu kapıdan girmeden beni mahkûm etmişsiniz. 675 00:42:19,800 --> 00:42:22,760 Size seçenek sundum. Emin misiniz diye sordum. 676 00:42:22,840 --> 00:42:25,000 Tercih sizindi, benim değil. 677 00:42:27,000 --> 00:42:29,120 Çünkü henüz sizinle tanışmamıştım. 678 00:42:29,840 --> 00:42:32,640 Benimle değil, adaletle tanıştınız. 679 00:42:39,400 --> 00:42:43,160 -Nereli olduğumu biliyor musunuz? -Evet, hikâyenizi biliyorum. 680 00:42:43,240 --> 00:42:46,440 Hikâyeden bahsetmiyorum. Gerçeklerden söz ediyorum. 681 00:42:46,960 --> 00:42:49,960 Ben sıfırdan başladım. Kimseden yardım almadım. 682 00:42:50,040 --> 00:42:53,240 Sıfırdan başlayanlar yükselebilmek için şartları zorlar. 683 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 Bu herkes için geçerli. 684 00:42:54,800 --> 00:42:57,480 Kişisel almayın ama soyadınıza 685 00:42:57,560 --> 00:43:00,600 ve köklerinize bakılırsa şu masa başındaki yeriniz garantiymiş. 686 00:43:00,680 --> 00:43:02,400 Ben doğduğumda 687 00:43:02,480 --> 00:43:05,360 üniversiteye gitme ihtimalim binde birdi. 688 00:43:05,440 --> 00:43:07,880 Şirket sahibi olma şansım yüz binde bir. 689 00:43:07,960 --> 00:43:10,520 Politikacı olma ihtimalim milyonda bir, 690 00:43:10,600 --> 00:43:12,920 bakan olma şansım da yirmi ila elli milyonda birdi. 691 00:43:13,000 --> 00:43:15,520 Şimdi de cumhurbaşkanı olma ihtimalim var. 692 00:43:16,120 --> 00:43:18,440 Sanırım o gün beni sürersiniz. 693 00:43:18,520 --> 00:43:20,320 İstediğiniz kadar gülün. 694 00:43:21,960 --> 00:43:24,080 Neyi temsil ettiğimi anlamıyorsunuz. 695 00:43:24,160 --> 00:43:27,440 İnsanlar beni gördüklerinde, biraz çalışarak 696 00:43:27,520 --> 00:43:29,160 sizin vadettiğinizden fazlasını 697 00:43:29,240 --> 00:43:31,160 elde edebileceklerine inanıyorlar. 698 00:43:31,240 --> 00:43:32,480 Rüya görüyorlar. 699 00:43:32,560 --> 00:43:33,840 Size göre öyle. 700 00:43:34,440 --> 00:43:37,040 Galiba beni en çok kızdıran yanınız bu. 701 00:43:37,120 --> 00:43:39,680 Kişisel bağlamda tabii. 702 00:43:40,440 --> 00:43:43,000 O kadar çok şey yapabilir, iyi olabilirdiniz ki! 703 00:43:44,240 --> 00:43:47,040 Ama hayır. Siz entrikaları seçtiniz. 704 00:43:47,840 --> 00:43:49,880 Yolsuzluğu. Sahtekârlığı. 705 00:43:51,400 --> 00:43:53,120 Bir meteor olabilirdiniz, 706 00:43:53,200 --> 00:43:56,040 ama maalesef gaz bulutu oldunuz Bay Tapie. 707 00:43:58,120 --> 00:44:01,680 Şimdi her şeyden çok önemsediğiniz o imajınız sonunuzu getirecek. 708 00:44:11,800 --> 00:44:13,160 Peki. Bitirdiniz mi? 709 00:44:13,760 --> 00:44:14,600 Evet. 710 00:44:15,080 --> 00:44:16,120 Ben bitirmedim. 711 00:44:17,480 --> 00:44:20,840 -Buraya bir maç hakkında konuşmaya geldim. -Emin misiniz? 712 00:44:21,680 --> 00:44:26,160 Siz, Bernard Tapie, buraya çağrılmadığınız hâlde 713 00:44:26,800 --> 00:44:31,720 sadece bir maçta şike yapılmadığını anlatmaya mı geldiniz? 714 00:44:33,200 --> 00:44:37,040 Bence açıklamak istediğiniz bir şey vardı. 715 00:44:39,560 --> 00:44:42,000 İçten içe adalet istiyorsunuz. 716 00:44:42,080 --> 00:44:44,440 Buraya da adaleti bulmaya geldiniz. 717 00:44:46,440 --> 00:44:48,320 Siz gerçekten delirmişsiniz. 718 00:44:48,400 --> 00:44:51,040 Sahiden niye geldiniz? Biraz düşünün. 719 00:44:51,120 --> 00:44:52,560 Gelmeniz şart mıydı? 720 00:44:53,200 --> 00:44:56,600 Suçlular normalde inlerinde saklanır 721 00:44:56,680 --> 00:45:01,360 ve biri onları bulana dek orada beklerler. Masumlar suçlu sanılmaktan korkar. 722 00:45:02,160 --> 00:45:03,960 Ama siz bunların çok ötesine geçtiniz. 723 00:45:04,800 --> 00:45:07,760 Buraya gelip akıllıca sözler söylediniz, 724 00:45:07,840 --> 00:45:09,840 nutuk attınız, tehdit savurdunuz. 725 00:45:10,560 --> 00:45:14,480 Bir çanta parayla da gelebilirdiniz, çok da farklı bir şey olmazdı. 726 00:45:15,080 --> 00:45:15,960 Niye geldiniz? 727 00:45:22,800 --> 00:45:26,400 İsterseniz gidebilirsiniz. Yakında görüşeceğiz zaten. 728 00:45:41,080 --> 00:45:43,800 Şunu bilin ki hapse girerseniz 729 00:45:43,880 --> 00:45:47,720 orada yatan kişi siz olmayacaksınız. Tapie olacak. 730 00:45:49,120 --> 00:45:52,200 Yarattığınız efsane olacak. 731 00:45:53,600 --> 00:45:56,960 Binlerce çocuğun kafasına koyduğunuz hayal. 732 00:45:57,520 --> 00:46:01,000 Hepsi yarın ihanete uğramış hissedecek. 733 00:48:29,360 --> 00:48:33,640 Birazdan deneyeceğim. Bay Bogaert, sadece kısa bir soru. 734 00:48:33,720 --> 00:48:34,760 Lütfen. 735 00:48:34,840 --> 00:48:37,400 Bernard Tapie'nin bu akşamki ruh hâli nasıl? 736 00:48:37,920 --> 00:48:44,640 Kaderci. Uysal. Ama cesur. 737 00:48:45,720 --> 00:48:48,360 -Kararını verdi mi? -Kararını verdi. 738 00:48:48,440 --> 00:48:50,040 Son saatlerini nasıl geçiriyor? 739 00:48:51,080 --> 00:48:53,560 -Sütlü çay içiyor. -Şekerli mi? 740 00:48:55,000 --> 00:48:56,080 -Teşekkürler. -Buraya! 741 00:48:56,160 --> 00:48:59,920 İlk kimdi? Ha? 742 00:49:01,160 --> 00:49:02,360 Ha? 743 00:49:05,640 --> 00:49:06,920 Gitmeliyiz Bernard. 744 00:49:08,280 --> 00:49:09,840 Giderek çoğalıyorlar. 745 00:49:32,640 --> 00:49:33,960 Bugün o gün. 746 00:49:34,040 --> 00:49:37,360 Bernard Tapie, Rue des Saints-Pères'deki evinden ayrılıp 747 00:49:37,440 --> 00:49:40,760 en geç 20.00'de La Santé Cezaevi'ne giriş yapacak. 748 00:49:40,840 --> 00:49:44,040 Birkaç ay süren duruşmanın ve temyizle onaylanan kararın ardından 749 00:49:44,120 --> 00:49:46,320 sekiz ay hapis yatacak. 750 00:49:46,400 --> 00:49:49,840 Ceza, eski bakanı Valenciennes takımının rüşvet davasında 751 00:49:49,920 --> 00:49:52,120 ana sanık olarak yargılayan 752 00:49:52,200 --> 00:49:55,120 Savcı Éric de Montgolfier tarafından talep edildi. 753 00:50:45,680 --> 00:50:48,200 Vakit geldi. Bay Tapie'yle röportaj yapacağım. 754 00:50:48,280 --> 00:50:50,920 -Bay Tapie! -Geri çekilin! 755 00:50:51,520 --> 00:50:52,480 Babası gidiyor! 756 00:50:53,400 --> 00:50:54,400 Yol verin! 757 00:50:54,480 --> 00:50:55,320 Bay Tapie! 758 00:50:55,400 --> 00:50:56,560 Babası gidiyor! 759 00:50:57,160 --> 00:50:59,000 Lütfen! 760 00:51:00,040 --> 00:51:02,200 -Bay Tapie nerede? -Lütfen! 761 00:51:02,280 --> 00:51:03,640 Bay Tapie! 762 00:51:05,240 --> 00:51:08,440 Bernard Tapie hâlâ evinde saklanıyor 763 00:51:08,520 --> 00:51:11,640 ama babasının gidişi işlerin ilerlediğini gösteriyor. 764 00:51:11,720 --> 00:51:14,920 Saat 20.00'de La Santé Cezaevi'ne gitmediği takdirde 765 00:51:15,000 --> 00:51:17,560 polis onu almak zorunda kalacak. 766 00:51:18,400 --> 00:51:21,840 Bernard Tapie bu gece hapiste mi uyuyacak? 767 00:51:21,920 --> 00:51:23,400 OM'nin eski başkanının 768 00:51:23,480 --> 00:51:26,480 birkaç saat içinde kararını açıklaması bekleniyor. 769 00:51:26,560 --> 00:51:28,840 Teslim mi olacak yoksa son şansını… 770 00:51:28,920 --> 00:51:29,800 Tamam. 771 00:52:06,240 --> 00:52:07,080 Tamam. 772 00:52:13,840 --> 00:52:16,640 -İyi misin? Çok mu uzun sürdü? -Yok, iyiyim. 773 00:52:17,680 --> 00:52:18,520 Teşekkürler. 774 00:52:19,360 --> 00:52:21,320 -Şu tarafta mı? -Hayır, solda. 775 00:52:22,200 --> 00:52:24,640 -Arabayla geçtim. Önünde kimse yok. -Güzel. 776 00:52:24,720 --> 00:52:28,960 -Gelmemi ister misin? -Hayır, seni yeterince yordum zaten. 777 00:52:30,240 --> 00:52:31,960 -Üzgünüm. -Yapma! 778 00:52:32,480 --> 00:52:34,000 Asıl ben üzgünüm. 779 00:52:34,680 --> 00:52:36,360 Burada olduğumuza göre… 780 00:52:37,560 --> 00:52:39,000 Bir yerde hata yaptım herhâlde. 781 00:52:39,720 --> 00:52:40,560 Bilmiyorum. 782 00:52:44,920 --> 00:52:45,840 Hadi. 783 00:52:48,400 --> 00:52:49,360 Kendine iyi bak. 784 00:52:50,040 --> 00:52:51,320 Sen de öyle. 785 00:52:52,200 --> 00:52:53,120 Seni seviyorum. 786 00:53:42,440 --> 00:53:43,640 Hey, bu Tapie! 787 00:53:43,720 --> 00:53:44,640 Evet! 788 00:53:44,720 --> 00:53:46,640 Hoş geldin Bernard! 789 00:53:47,920 --> 00:53:48,760 Tapie! 790 00:53:48,840 --> 00:53:52,280 Tapie! 791 00:54:03,400 --> 00:54:04,520 Beyler, yeter! 792 00:54:05,600 --> 00:54:06,440 Sakin olun! 793 00:54:06,520 --> 00:54:09,200 Tapie! 794 00:55:25,800 --> 00:55:28,240 GÖRÜŞME ODASI 795 00:55:44,440 --> 00:55:45,280 İyi misin? 796 00:55:47,600 --> 00:55:48,440 Ya sen? 797 00:55:50,120 --> 00:55:52,360 Dinle, burası o kadar da kötü değil. 798 00:55:54,400 --> 00:55:56,200 İyi uyuyorum. 799 00:55:57,200 --> 00:55:59,480 Çarşaflar evdekilere benzemiyor ama… 800 00:56:03,840 --> 00:56:05,080 Çocuklar nasıl? 801 00:56:08,280 --> 00:56:09,120 İyiler. 802 00:56:10,840 --> 00:56:14,680 Stéphanie eve dönmeye karar verdi. Étienne'le birlikte. 803 00:56:18,760 --> 00:56:21,240 İyi olmuş. Sana bakarlar. 804 00:56:23,560 --> 00:56:25,240 Ben onlara bakacağım. 805 00:56:33,760 --> 00:56:34,840 Bana kızgın mısın? 806 00:56:38,760 --> 00:56:39,640 Hayır. 807 00:56:45,560 --> 00:56:47,240 Her şeyi bırakacağım. 808 00:56:48,640 --> 00:56:50,680 Spor, siyaset, iş hayatı. 809 00:56:52,480 --> 00:56:56,320 Her şeyi satıp nakde çevirelim. Sonra da çocuklarla yaşarız. 810 00:56:56,400 --> 00:56:59,640 Tabii babamlarla da. Onlara bunu borçluyum. 811 00:56:59,720 --> 00:57:01,000 Bir tek tekne kalır. 812 00:57:02,280 --> 00:57:03,520 İyi olmaz mı? 813 00:57:12,720 --> 00:57:13,640 Konuşmuyorsun. 814 00:57:18,480 --> 00:57:19,960 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 815 00:57:27,720 --> 00:57:28,640 Seni seviyorum. 816 00:57:58,200 --> 00:58:02,440 Geçen gün televizyonda Amerika'daki kabilelerle ilgili bir haber izledim. 817 00:58:03,480 --> 00:58:07,320 Bazı kabileler yeni doğan bebeklere isim vermiyorlarmış. 818 00:58:08,080 --> 00:58:12,160 Hayatları boyunca bir ismi hak etmek için uğraşıp duruyorlarmış. 819 00:58:12,240 --> 00:58:14,640 Çocuklukları, gençlikleri boyunca. 820 00:58:15,320 --> 00:58:19,120 Sonra da Küçük Bulut, Kırmızı Bizon gibi isimler alıyorlarmış. 821 00:58:21,240 --> 00:58:24,520 İsmine hayat karar veriyor. 822 00:58:26,840 --> 00:58:29,280 Tanıştığın insanlar. 823 00:58:31,440 --> 00:58:33,240 Yaşadığın zorluklar. 824 00:58:35,080 --> 00:58:38,480 Ben Bernard Tapie olarak doğmadım. Bernard Tapie oldum. 825 00:58:40,400 --> 00:58:41,960 En azından bunu başardım. 826 00:59:33,720 --> 00:59:35,240 TAPIE İSTİFA ETTİ 827 00:59:52,040 --> 00:59:55,200 MARSİLYA ST. CYR PARKI 828 01:00:21,120 --> 01:00:22,400 HIRSLAR 829 01:00:23,440 --> 01:00:24,720 BERNARD TAPIE SUNAR 830 01:00:41,840 --> 01:00:43,720 WONDER PİLLERİ 831 01:00:48,960 --> 01:00:50,120 İŞTEN ÇIKARMAYA HAYIR 832 01:00:51,360 --> 01:00:54,600 KARDİYAK ACİLLERİ KALP DESTEĞİ 833 01:00:54,680 --> 01:00:57,480 KARDİYAK ACİLLERİ 834 01:01:20,880 --> 01:01:24,880 EN İYİ JÜRİ 835 01:01:38,720 --> 01:01:40,440 BAŞARISIZ - BAŞARILI - BAŞARISIZ 836 01:03:27,280 --> 01:03:29,280 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart 64021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.