Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,775 --> 00:02:28,607
YUNI
2
00:02:52,400 --> 00:02:55,817
Béke legyen veletek!
3
00:02:55,899 --> 00:03:01,982
Béke legyen önnel is!
4
00:03:02,067 --> 00:03:03,316
Mind tudjuk,
5
00:03:03,400 --> 00:03:07,066
hogy a házasságon kívüli
kamasz terhességek száma nő.
6
00:03:07,442 --> 00:03:10,525
Ez nyugtalanító a szülők
és a közösség számára is.
7
00:03:10,607 --> 00:03:14,525
Ezért iskolánk úgy döntött, kiemelt
figyelmet fordít erre a kérdésre,
8
00:03:14,607 --> 00:03:16,274
hogy megnyugtassa a szülőket,
9
00:03:16,358 --> 00:03:19,192
és biztonságos hellyé tegye az iskolát
a diákok számára.
10
00:03:19,857 --> 00:03:23,982
Nyilvánvaló,
hogy nem akarunk ilyen eseteket itt.
11
00:03:24,316 --> 00:03:28,441
És most átadom a szót
a kormányhelyettesünknek,
12
00:03:28,941 --> 00:03:31,566
Hajjah Rohmah asszonynak.
13
00:03:32,024 --> 00:03:35,233
A TINI A MOSDÓBAN SZÜLT,
A BABÁT EGY ZACSKÓBA TEKERTE.
14
00:03:35,316 --> 00:03:38,817
Béke legyen veletek!
15
00:03:38,899 --> 00:03:44,317
Béke legyen önnel is!
16
00:03:44,775 --> 00:03:48,982
Ahogy Adam barátotok
az iskola Iszlám Klubjából mondta,
17
00:03:49,441 --> 00:03:55,691
el kell kerülnünk mindent,
ami megrontja a fiatalságunkat.
18
00:03:56,107 --> 00:03:59,274
Jelenleg egy tanácsadó modul
létrehozásán dolgozunk,
19
00:03:59,358 --> 00:04:05,108
és hamarosan kötelező
szüzességi vizsgálatot végzünk
20
00:04:05,191 --> 00:04:07,192
minden női hallgatón.
21
00:04:18,650 --> 00:04:19,941
Yuni!
22
00:04:20,775 --> 00:04:21,817
Yuni!
23
00:04:24,566 --> 00:04:25,733
Yuni!
24
00:04:26,899 --> 00:04:29,858
Van valami,
amit visszaadnál Normah-nak?
25
00:04:42,066 --> 00:04:46,317
Mindenki tudja,
hogy ha valami lila eltűnik,
26
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
azt biztosan te loptad el.
27
00:04:48,858 --> 00:04:52,317
Miért, Yuni? Nem unod még,
hogy folyton az irodámba küldenek?
28
00:04:53,066 --> 00:04:58,608
Olyan ostobaságok miatt,
mint lila hajpántok, radírok, ceruzák.
29
00:05:11,232 --> 00:05:14,775
Sajnos a szüleid Jakartában dolgoznak.
30
00:05:15,649 --> 00:05:17,857
Nem hívathatom csak úgy be őket.
31
00:05:19,941 --> 00:05:23,233
Szeretnék beszélni
erről a lila szín mániádról.
32
00:05:24,691 --> 00:05:26,567
Mikor lesznek a városban?
33
00:05:28,149 --> 00:05:29,649
Nem tudom, asszonyom.
34
00:05:30,150 --> 00:05:34,817
Nos, ha meglátogatnak, kérlek, szólj!
35
00:05:35,400 --> 00:05:37,066
Szeretnék beszélni velük.
36
00:05:38,608 --> 00:05:40,692
A főiskolai terveidről is.
37
00:05:42,775 --> 00:05:45,857
Ne pazarold el az esélyed!
Jók a jegyeid.
38
00:05:46,649 --> 00:05:49,067
Különösen fizikából
és a többi reál tantárgyból.
39
00:05:50,482 --> 00:05:54,150
Ugye továbbtanulsz?
40
00:05:56,775 --> 00:06:00,150
Még nem beszéltem erről a szüleimmel.
41
00:06:01,442 --> 00:06:03,483
Majd beszélek velük.
42
00:06:05,233 --> 00:06:06,983
És mi van a tandíjjal?
43
00:06:07,650 --> 00:06:09,275
Csak próbáld meg!
44
00:06:10,692 --> 00:06:12,232
Bízz bennem!
45
00:06:13,066 --> 00:06:16,483
Csak addig is kezdj valamit
a lila szín mániáddal!
46
00:06:18,399 --> 00:06:20,900
Jó, asszonyom, átgondolom.
47
00:06:38,316 --> 00:06:40,317
Yuni!
48
00:06:41,441 --> 00:06:42,816
Yuni, várj meg!
49
00:06:44,942 --> 00:06:45,983
Mi újság?
50
00:06:46,274 --> 00:06:47,649
Az Iszlám Klub azt mondta,
51
00:06:47,983 --> 00:06:52,066
idén nem lesz több zenekari
és zenei program.
52
00:06:52,150 --> 00:06:54,192
Micsoda? Miért?
53
00:06:54,607 --> 00:06:56,899
Szerintük a hangunk
a testünk fedetlen része.
54
00:06:57,567 --> 00:06:59,442
- Ki szerint?
- Most mondtam.
55
00:06:59,525 --> 00:07:02,650
A Klub szerint. Kiértékelik
az iskolai tevékenységeket,
56
00:07:02,732 --> 00:07:05,983
hogy minden megfelel-e
az Iszlám tanításainak.
57
00:07:06,066 --> 00:07:08,108
Ami nem felel meg, annak mennie kell.
58
00:07:08,650 --> 00:07:10,900
És mit mondtatok erre?
59
00:07:11,317 --> 00:07:13,400
Mit mondhattunk volna?
60
00:07:13,482 --> 00:07:17,483
Most már az Iszlám Klub felel
az iskolai tevékenységekért.
61
00:07:34,399 --> 00:07:36,399
A vesztes nem kap gyümölcssalátát!
62
00:07:37,899 --> 00:07:38,941
De én akarok!
63
00:07:51,483 --> 00:07:56,441
Tanítsd meg Yunit pasizni, Sarah!
Hogy ne csak a könyveket bújja.
64
00:07:56,899 --> 00:07:58,900
Simán bepasizhatnék.
65
00:07:59,358 --> 00:08:00,983
Csak nem akarok.
66
00:08:01,482 --> 00:08:05,025
Figyelj, Yuni, keríts magadnak
egy jóképű srácot, aki korán kel,
67
00:08:05,107 --> 00:08:07,274
maga veti be az ágyát,
68
00:08:07,358 --> 00:08:10,608
keményen dolgozik,
tornázik, nem iszik,
69
00:08:10,692 --> 00:08:13,400
szeret olvasni,
és kilenckor már alszik.
70
00:08:14,067 --> 00:08:17,317
Yuni olyasvalakit akar,
mint Damar úr.
71
00:08:17,816 --> 00:08:20,775
Édes istenem, Yuni!
Te belezúgtál Damar úrba?
72
00:08:20,857 --> 00:08:24,982
Nem vagyok belezúgva.
Csak csodálom őt.
73
00:08:25,317 --> 00:08:27,899
Biztos vagy benne?
74
00:08:28,732 --> 00:08:31,192
- Nézd meg az Instagramját!
- Mutasd!
75
00:08:34,857 --> 00:08:37,399
Egy másik novelláját is publikálták
az újságban.
76
00:08:39,232 --> 00:08:41,358
Valaki nagyon rákattant!
77
00:08:41,441 --> 00:08:43,191
Yuni, a végén elrontod a mobilom.
78
00:08:46,108 --> 00:08:48,732
Mikor láthatjuk Tika babáját?
79
00:08:56,608 --> 00:08:58,024
Hé, Yoga!
80
00:08:58,608 --> 00:09:00,692
Ne csak bámuld!
81
00:09:01,524 --> 00:09:04,942
Mozdulj rá végre!
82
00:09:21,733 --> 00:09:23,107
Úgy fest, igaz a pletyka.
83
00:09:23,942 --> 00:09:25,191
Ade terhes.
84
00:09:26,899 --> 00:09:30,149
Hé, ne bámuld! Ez nem szép dolog!
85
00:09:31,691 --> 00:09:34,191
Ez megmagyarázza,
miért ilyen ormótlan a felsője.
86
00:09:34,732 --> 00:09:36,192
És lila.
87
00:09:37,525 --> 00:09:38,649
Na, már megint!
88
00:09:38,982 --> 00:09:41,692
Rajtad kívül senki sem viselhet lilát?
89
00:09:42,149 --> 00:09:43,400
Nem.
90
00:10:11,775 --> 00:10:15,150
EGYÉBKÉNT IS, MIT LÁTSZ BENNE?
91
00:10:15,232 --> 00:10:19,067
NEM ÖREG, SARAH. CSAK ÉRETT.
92
00:10:21,900 --> 00:10:26,108
TEGNAP MELEGÍTŐNADRÁGBAN VOLT.
93
00:10:26,192 --> 00:10:29,233
SZÉP A VÁLLA, OLYAN ÖLELNI VALÓ.
94
00:10:40,857 --> 00:10:44,232
ÉS A FENEKE IS FINCSI KEREK.
95
00:11:10,858 --> 00:11:16,941
Azt hiszem, a fontosabb részleteket
ezzel meg is beszéltük. Ugye?
96
00:11:19,317 --> 00:11:20,525
Béke legyen önökkel!
97
00:11:20,608 --> 00:11:22,567
Béke legyen veled is!
98
00:11:23,483 --> 00:11:25,524
Yuni, ő itt Iman,
99
00:11:26,441 --> 00:11:29,941
Tardi bácsi rokona Semarangból.
100
00:11:30,400 --> 00:11:32,108
Azt mondta, már ismeritek egymást.
101
00:11:34,067 --> 00:11:37,649
Ők a szülei Semarangból.
102
00:11:40,357 --> 00:11:43,025
Lemaradtál az ebédről.
103
00:11:43,567 --> 00:11:45,525
Menj, egyél előbb!
104
00:11:53,817 --> 00:11:58,357
Iman szülei
holnap reggel visszatérnek.
105
00:12:00,067 --> 00:12:05,107
Ha elfogadják az ajánlatunkat,
megbeszéljük a továbbiakat.
106
00:12:05,774 --> 00:12:10,400
Most mennünk kell,
úgyhogy bocsásson meg!
107
00:12:27,357 --> 00:12:30,275
Kokom asszony, egy szójaszószt
és egy mosószappant kérek.
108
00:12:31,899 --> 00:12:33,107
Yuni?
109
00:12:33,192 --> 00:12:35,191
Mit keresel te itt?
110
00:12:35,982 --> 00:12:38,775
Mindig ide jövök vásárolni.
111
00:12:39,232 --> 00:12:41,816
Igen, de nem ma kérik meg a kezed?
112
00:12:42,775 --> 00:12:45,732
Hallottam, hogy Iman,
Tardi úr unokaöccse ajánlatot tett.
113
00:12:46,442 --> 00:12:48,857
Remek munkája volt,
művezető volt Semarangban.
114
00:12:48,942 --> 00:12:52,983
Ide költözött, a gyárban fog dolgozni.
Olyan szerencsés vagy, Yuni!
115
00:13:27,608 --> 00:13:33,149
Istenem, nem tudtam, hogy mondjam el!
116
00:13:36,399 --> 00:13:39,399
Az unokám már felnőtt.
117
00:13:40,649 --> 00:13:42,067
Készen áll a házasságra.
118
00:13:47,150 --> 00:13:50,566
Azt akarod,
hogy elfogadjam Iman ajánlatát?
119
00:13:52,608 --> 00:13:55,317
A házasság áldás.
120
00:13:55,774 --> 00:13:59,441
Nem kellene
visszautasítanunk egy áldást, igaz?
121
00:14:04,399 --> 00:14:06,566
Yoga, itt jön Yuni!
122
00:14:10,150 --> 00:14:11,358
Hahó!
123
00:14:13,232 --> 00:14:15,066
Menj, szolgáld ki!
124
00:14:19,692 --> 00:14:21,108
Igen?
125
00:14:21,191 --> 00:14:23,399
Feltöltős internet-utalványt vennék.
126
00:14:38,942 --> 00:14:40,941
Nem akarsz helyette mobil-kreditet?
127
00:14:43,066 --> 00:14:44,232
Most akciós.
128
00:14:46,775 --> 00:14:48,524
Szóval olcsóbb.
129
00:14:49,274 --> 00:14:50,817
Tényleg?
130
00:14:51,482 --> 00:14:53,316
Jó, akkor azt kérek.
131
00:15:01,442 --> 00:15:03,357
Írd le ide a telefonszámodat!
132
00:15:35,358 --> 00:15:36,900
Teteh…
133
00:15:38,649 --> 00:15:40,107
Teteh…
134
00:15:44,482 --> 00:15:46,150
Igaz a hír?
135
00:15:53,192 --> 00:15:55,108
Hogy férjhez mész?
136
00:15:58,816 --> 00:16:01,024
Mit gondolsz?
137
00:16:10,441 --> 00:16:11,691
Azt gondolom,
138
00:16:12,858 --> 00:16:14,275
hogy nem igaz.
139
00:16:21,732 --> 00:16:23,149
Na, én mentem.
140
00:16:41,067 --> 00:16:44,774
Mi ez a vigyor?
Ugye tudod, hogy kifizeted?
141
00:16:45,650 --> 00:16:47,692
Miért adtál neki kamu kedvezményt?
142
00:16:49,775 --> 00:16:52,357
Esküszöm, csődbe viszel!
143
00:16:54,024 --> 00:16:57,524
- Kérem a pénzt!
- Ne parázz már, bácsikám!
144
00:17:02,567 --> 00:17:04,025
Mi a baj, Yuni?
145
00:17:09,358 --> 00:17:13,275
Megérte ezekért a vackokért?
Nem értem.
146
00:17:13,608 --> 00:17:15,358
Mi nálad ez a lila szín mánia?
147
00:17:24,817 --> 00:17:26,982
Ezek egyetemi prospektusok.
148
00:17:27,067 --> 00:17:31,149
Különleges felvételi lehetőségeik
vannak, és nincs teszt.
149
00:17:34,858 --> 00:17:38,608
Egyes egyetemek
ösztöndíjakat kínálnak.
150
00:17:40,941 --> 00:17:44,858
A rendszerek
és a követelmények eltérőek.
151
00:17:45,941 --> 00:17:47,691
Ha kapok ösztöndíjat,
152
00:17:47,774 --> 00:17:50,775
talán a szüleim könnyebben
belemennek, hogy továbbtanuljak.
153
00:17:51,607 --> 00:17:53,691
Igen, de nem könnyű bejutni.
154
00:17:55,274 --> 00:17:57,942
Az osztály harmadik legjobb
érettségijét kell írnod,
155
00:17:58,899 --> 00:18:00,191
legalább.
156
00:18:00,524 --> 00:18:02,900
És eredményeket kell elérned
157
00:18:03,275 --> 00:18:06,941
művészetben, sportban,
humán- és reál tudományokban.
158
00:18:08,774 --> 00:18:10,275
Emellett…
159
00:18:11,941 --> 00:18:14,232
nem lehetsz házas.
160
00:18:17,107 --> 00:18:19,732
Minden szempontból alkalmas vagy.
161
00:18:24,899 --> 00:18:26,816
Igen, asszonyom.
162
00:18:28,733 --> 00:18:29,775
Még valami.
163
00:18:29,857 --> 00:18:34,150
A legtöbb speciális felvételi
programot június végén zárják.
164
00:18:34,607 --> 00:18:35,649
Értem.
165
00:18:38,317 --> 00:18:40,233
Yuni! Van egy perced?
166
00:18:44,232 --> 00:18:46,857
Hogy haladsz a költészet leckével?
167
00:18:47,399 --> 00:18:49,275
Megvannak az anyagok?
168
00:18:49,649 --> 00:18:51,024
Ki a költőd?
169
00:18:52,483 --> 00:18:53,942
Még nem tudom, Damar úr.
170
00:18:54,317 --> 00:18:57,317
A versektől megfájdul a fejem.
Túl sok hangzatos szó.
171
00:18:58,274 --> 00:19:01,567
Létezik vers számokkal és képletekkel?
172
00:19:02,982 --> 00:19:06,442
Kár lenne, ha ez a tantárgy
rontana az átlagodon.
173
00:19:06,775 --> 00:19:09,024
Te vagy a legokosabb diák
az iskolában.
174
00:19:11,942 --> 00:19:13,775
Könnyebb szavakat akarsz?
175
00:19:19,691 --> 00:19:21,691
JÚNIUSI ESŐ
176
00:19:21,774 --> 00:19:22,816
Tessék.
177
00:19:23,692 --> 00:19:24,733
Próbáld ezt!
178
00:19:25,316 --> 00:19:26,357
Menni fog.
179
00:20:02,192 --> 00:20:04,191
Yuni! Mit keresel itt?
180
00:20:06,232 --> 00:20:08,024
Miért kérted meg a kezem?
181
00:20:08,357 --> 00:20:10,982
Nem bírod kivárni,
hogy megtudd az okát?
182
00:20:11,567 --> 00:20:12,608
Nem.
183
00:20:13,150 --> 00:20:14,899
Miért akarsz elvenni?
184
00:20:15,817 --> 00:20:19,774
Majd később megtudod.
Miután összeházasodtunk.
185
00:20:21,275 --> 00:20:23,567
Voltál Semarangban?
186
00:20:26,357 --> 00:20:28,857
Nem mehetek hozzád.
187
00:20:32,983 --> 00:20:35,233
Egyszerűen nem tehetem.
188
00:20:38,692 --> 00:20:40,775
Yuni, mit művelsz?
189
00:21:29,857 --> 00:21:33,274
Hallottam, hogy Yuni
visszautasította a kérőjét.
190
00:21:33,608 --> 00:21:37,982
Mindenkinek más jön be.
Úgy fest, Yuni magasra tette a mércét.
191
00:21:39,441 --> 00:21:45,691
A helyében egy szempillantás alatt
igent mondanék.
192
00:21:46,150 --> 00:21:48,442
Később meg fogja bánni.
193
00:22:01,275 --> 00:22:02,899
FÉRFI MOSDÓ
194
00:22:50,274 --> 00:22:51,983
Teteh, jól vagy?
195
00:22:53,441 --> 00:22:54,900
Jól vagyok.
196
00:22:54,982 --> 00:22:57,107
Csak egy kis gond a házi feladattal.
197
00:23:03,316 --> 00:23:04,649
Mi a feladat?
198
00:23:06,482 --> 00:23:09,857
Irodalom. Ki kell választanom
Sapardi Djoko Damono egyik versét,
199
00:23:09,942 --> 00:23:11,899
és fogalmazást kell írnom belőle.
200
00:23:11,982 --> 00:23:14,857
Ő egy híres költő. Honnan ismerhetnéd?
201
00:23:21,233 --> 00:23:22,275
Ismerem.
202
00:23:23,233 --> 00:23:24,567
Micsoda?
203
00:23:27,108 --> 00:23:28,233
Tudom, ki ő.
204
00:23:41,192 --> 00:23:44,567
Olvastad tőle azt a kötetét,
aminek az a címe,
205
00:23:45,316 --> 00:23:46,483
hogy "Júniusi eső"?
206
00:23:50,025 --> 00:23:51,067
Igen.
207
00:23:51,482 --> 00:23:53,692
Megvan a suli könyvtárában.
208
00:24:09,482 --> 00:24:12,857
Segítesz nekem…
209
00:24:14,275 --> 00:24:16,400
Damar úr feladatával?
210
00:24:22,692 --> 00:24:24,024
Persze.
211
00:24:36,274 --> 00:24:38,067
Kösz!
212
00:24:52,399 --> 00:24:54,024
Ki jön egy az egy ellen?
213
00:25:01,066 --> 00:25:02,857
Ahogy tanítottam.
214
00:25:06,150 --> 00:25:08,066
Ki küzd meg vele?
215
00:25:12,150 --> 00:25:13,400
Valaki?
216
00:25:13,483 --> 00:25:14,775
Yoga?
217
00:25:16,317 --> 00:25:17,691
Agung, gyere!
218
00:25:44,692 --> 00:25:45,942
Én akkor léptem.
219
00:25:46,025 --> 00:25:47,275
Szia!
220
00:25:48,732 --> 00:25:50,774
Mi van veled és Bayuval?
221
00:25:51,274 --> 00:25:53,067
Micsoda dráma!
222
00:25:54,317 --> 00:25:56,067
Felejtsd el!
223
00:25:58,899 --> 00:26:02,400
Mondtam, hogy szerintem randizni béna.
Jobban szeretek nassolni.
224
00:26:03,108 --> 00:26:05,567
Ne beszélj hülyeségeket, dinka!
225
00:26:21,024 --> 00:26:22,274
Szia!
226
00:26:23,942 --> 00:26:25,275
- Hahó!
- Igen?
227
00:26:27,774 --> 00:26:29,566
Kész vagyok eggyel.
228
00:26:33,900 --> 00:26:35,357
Nagyon köszi!
229
00:26:38,608 --> 00:26:40,482
Milyen kényelmes megoldás!
230
00:26:41,150 --> 00:26:43,441
Megcsinálta helyetted a feladatot?
231
00:26:43,983 --> 00:26:46,192
Híresség vagy egy asszisztenssel?
232
00:26:51,524 --> 00:26:53,733
"Az idő mulandó.
233
00:26:54,525 --> 00:26:56,025
Örökkévalók vagyunk.
234
00:26:56,357 --> 00:27:00,442
Egyenként csipkedjük a másodperceket,
elrendezzük őket, mint a virágokat,
235
00:27:00,775 --> 00:27:04,108
amíg egy nap el nem felejtjük,
hogy miért tettük.
236
00:27:04,567 --> 00:27:06,692
'De az idő mulandó, igaz?'
237
00:27:07,399 --> 00:27:09,691
kérdezted. 'Örökkévalóak vagyunk'."
238
00:27:11,982 --> 00:27:14,149
Ez a komoly hangnem nem áll jól neked!
239
00:27:14,233 --> 00:27:16,441
Nekem?
240
00:27:16,524 --> 00:27:18,192
Ez a fiú költői babérokra tör.
241
00:27:18,274 --> 00:27:20,567
Ja, bármit a jó jegyért.
242
00:27:20,941 --> 00:27:22,191
Majd meglátod.
243
00:27:39,233 --> 00:27:42,358
Megbeszélhetnénk a beadandómat, uram?
244
00:27:42,692 --> 00:27:44,192
Persze.
245
00:27:56,150 --> 00:27:58,107
Üdvözöllek!
246
00:28:03,192 --> 00:28:06,067
Ez az én szalonom.
247
00:28:08,650 --> 00:28:11,025
Elnézést a rendetlenségért.
248
00:28:41,899 --> 00:28:43,858
Bocs, hogy késtem.
249
00:28:43,941 --> 00:28:45,692
Semmi gond.
250
00:28:46,400 --> 00:28:49,191
- Kérlek, készítsd elő a krémfürdőt!
- Oké.
251
00:28:52,607 --> 00:28:55,399
Milyen szép vagy!
252
00:29:02,025 --> 00:29:03,774
Hol van a férjed?
253
00:29:04,857 --> 00:29:06,192
A férjem?
254
00:29:08,025 --> 00:29:10,150
Úgy érted, tegnapról?
255
00:29:10,608 --> 00:29:13,649
Ő nem a férjem.
256
00:29:14,817 --> 00:29:16,608
Azt hittem, házas vagy.
257
00:29:16,692 --> 00:29:18,066
Egyszer az voltam.
258
00:29:18,399 --> 00:29:19,483
Tényleg?
259
00:29:19,567 --> 00:29:22,732
Igen, a középiskola első évében.
260
00:29:24,357 --> 00:29:27,025
És mi történt?
261
00:29:42,692 --> 00:29:44,607
Eleinte minden rendben volt.
262
00:29:45,107 --> 00:29:48,192
De aztán többször is elvetéltem.
263
00:29:49,942 --> 00:29:51,649
Az orvos azt mondta,
264
00:29:52,025 --> 00:29:54,316
azért, mert a méhem
még túl fejletlen volt.
265
00:29:54,942 --> 00:29:56,607
Nem volt elég erős.
266
00:29:57,191 --> 00:29:58,275
Nem tudom.
267
00:30:01,733 --> 00:30:05,400
Talán a volt férjem szégyellte,
268
00:30:06,192 --> 00:30:08,066
hogy nem tudott teherbe ejteni.
269
00:30:11,732 --> 00:30:16,525
Ezért verni kezdett.
Teljesen kikészített a dolog.
270
00:30:21,941 --> 00:30:24,191
Talán mert olyan fiatal voltam.
271
00:30:26,192 --> 00:30:27,649
Nem tudtam,
272
00:30:28,025 --> 00:30:32,524
hogy a házasélet
nem feltétlenül boldog.
273
00:30:35,067 --> 00:30:36,900
Aztán elváltunk.
274
00:30:46,316 --> 00:30:50,150
Az a furcsa, hogy amikor elváltam,
275
00:30:51,942 --> 00:30:54,732
kitagadott a családom.
276
00:30:56,900 --> 00:30:58,942
Azt mondták, hazudok.
277
00:30:59,317 --> 00:31:01,817
Hogy a férjem igazából nem is vert.
278
00:31:03,942 --> 00:31:04,983
Azt mondták,
279
00:31:06,858 --> 00:31:08,858
hálásnak kellett volna lennem,
280
00:31:09,400 --> 00:31:14,858
hogy továbbra is elfogadott
az állapotom ellenére.
281
00:31:17,607 --> 00:31:19,399
Azt mondták, elkényeztetett vagyok.
282
00:31:20,191 --> 00:31:25,317
Hogy ki kellett volna tartanom
feleségként.
283
00:31:28,400 --> 00:31:30,149
Így hát most
284
00:31:31,483 --> 00:31:33,732
egyedül élek.
285
00:31:43,775 --> 00:31:45,732
Mit szeretsz még
a lila dolgokon kívül?
286
00:31:46,524 --> 00:31:47,774
Szeretem a zenét.
287
00:31:48,649 --> 00:31:49,691
Tényleg?
288
00:31:50,067 --> 00:31:52,982
Ismerek egy klassz kis zenés bárt.
289
00:31:53,066 --> 00:31:55,275
Hol? Menjünk oda!
290
00:31:55,857 --> 00:31:57,317
Hát…
291
00:31:57,900 --> 00:32:00,316
Várjunk csak! Hány éves is vagy?
292
00:32:00,733 --> 00:32:03,441
Hát, tizennyolc éves.
293
00:32:03,525 --> 00:32:05,066
Most érettségiztem.
294
00:32:07,607 --> 00:32:09,025
Akkor rendben van.
295
00:32:09,108 --> 00:32:10,817
Megmondom, hol van.
296
00:32:11,774 --> 00:32:12,900
Látod?
297
00:32:13,357 --> 00:32:15,525
Olyan jól nézel ki!
298
00:32:15,608 --> 00:32:17,358
Tehát "szabadság".
299
00:33:27,816 --> 00:33:29,399
Most mi következik?
300
00:33:29,483 --> 00:33:30,525
A gyorsúszás.
301
00:33:30,608 --> 00:33:33,108
- Hány hossz?
- Öt.
302
00:33:33,192 --> 00:33:34,607
- Menni fog?
- Simán.
303
00:33:39,358 --> 00:33:40,816
Béke legyen veled!
304
00:33:41,192 --> 00:33:43,108
Béke legyen veletek is!
305
00:33:43,191 --> 00:33:44,482
Szia, Sarah!
306
00:33:48,483 --> 00:33:49,858
Ő lenne Yuni?
307
00:33:50,400 --> 00:33:52,274
Édes istenem!
308
00:33:52,774 --> 00:33:56,232
Rég találkoztunk. Sokat nőttél.
309
00:33:57,232 --> 00:33:58,607
- Hihetetlen!
- Majd találkozunk.
310
00:33:58,692 --> 00:33:59,942
Jó.
311
00:34:00,567 --> 00:34:02,149
Milyen szép!
312
00:34:06,442 --> 00:34:07,733
Mi tartott ilyen sokáig?
313
00:34:22,358 --> 00:34:23,400
- Sarah!
- Igen?
314
00:34:28,441 --> 00:34:31,857
Eljössz velem arra a helyre,
amiről tegnap beszéltem?
315
00:34:32,525 --> 00:34:33,567
Nem.
316
00:34:33,858 --> 00:34:35,774
Túl messze van.
317
00:34:35,858 --> 00:34:39,482
Jobb, ha távol maradsz az ilyen
helyektől. Egyébként is, mit keresel?
318
00:34:41,650 --> 00:34:43,899
- Lövök egy képet.
- Ne!
319
00:34:43,983 --> 00:34:46,400
Na! Egy, két…
320
00:34:49,400 --> 00:34:52,232
- Még többet.
- Elég a fotózkodásból, Sarah!
321
00:35:30,274 --> 00:35:31,316
Úgy hallottam,
322
00:35:31,816 --> 00:35:33,067
hogy Ade terhes.
323
00:35:34,857 --> 00:35:36,233
Igaz ez?
324
00:35:37,942 --> 00:35:39,400
Szerintem igen.
325
00:35:40,483 --> 00:35:42,191
Mindig dzsekit visel a suliban.
326
00:35:44,525 --> 00:35:46,275
Ki csinálta fel?
327
00:35:46,608 --> 00:35:48,482
Fogalmam sincs.
328
00:35:48,982 --> 00:35:51,566
Szakított a barátjával.
329
00:35:52,025 --> 00:35:55,150
Hallottam, hogy egy pali
megkérte a kezét.
330
00:35:56,274 --> 00:35:58,857
De mostanában olyan csendes.
331
00:36:00,817 --> 00:36:02,192
Azt beszélik,
332
00:36:03,107 --> 00:36:04,732
hogy Adét megerőszakolták.
333
00:36:06,067 --> 00:36:07,442
Olyan szörnyű!
334
00:36:19,400 --> 00:36:21,608
Fáj a szex?
335
00:36:21,692 --> 00:36:23,233
Édes istenem!
336
00:36:23,316 --> 00:36:25,192
Miért kérdezed ezt?
337
00:36:25,275 --> 00:36:28,900
Semmit sem tudok erről a témáról.
338
00:36:31,774 --> 00:36:32,857
Fáj, igen.
339
00:36:33,857 --> 00:36:34,899
Nagyon.
340
00:36:36,067 --> 00:36:38,650
Különösen az első alkalommal.
341
00:36:39,358 --> 00:36:41,524
De összeszorítod a fogad, és kibírod.
342
00:36:44,525 --> 00:36:47,733
Miért nem mondtad a férjednek?
343
00:36:49,024 --> 00:36:50,358
Zavarban voltam.
344
00:36:51,358 --> 00:36:54,525
Annyira zavarban voltam,
hogy csak nevetni akartam.
345
00:36:57,149 --> 00:37:00,775
Szólni akartam, hogy fáj,
de féltem, hogy mérges lesz.
346
00:37:07,400 --> 00:37:08,442
Akkor
347
00:37:09,525 --> 00:37:10,691
nem volt orgazmusod?
348
00:37:11,316 --> 00:37:12,482
Hallgass, Yuni!
349
00:37:12,567 --> 00:37:15,607
Yuni, ha így beszélsz,
350
00:37:15,692 --> 00:37:18,191
rajtad végzik el először
a szüzességi vizsgálatot.
351
00:37:21,274 --> 00:37:23,108
Mind a mai napig…
352
00:37:23,941 --> 00:37:24,982
nem tudom,
353
00:37:26,524 --> 00:37:28,900
milyen érzés az orgazmus.
354
00:37:31,149 --> 00:37:32,317
De azt mondják,
355
00:37:33,316 --> 00:37:35,983
ha tudni akarod,
356
00:37:37,192 --> 00:37:38,941
akkor próbálj
357
00:37:39,275 --> 00:37:40,899
maszturbálni.
358
00:37:41,524 --> 00:37:43,817
A lányok is tudnak maszturbálni?
359
00:37:44,232 --> 00:37:47,067
Az nem csak fiúknak való?
360
00:37:48,650 --> 00:37:50,316
Természetesen a lányok is tudnak.
361
00:37:51,524 --> 00:37:53,441
- Hogyan?
- Mondd meg neki, Nis!
362
00:37:55,482 --> 00:37:57,817
Nem tudom. Sosem csináltam.
363
00:37:58,942 --> 00:38:00,567
De lehetséges.
364
00:38:01,650 --> 00:38:04,275
- De…
- Milyen mocskos szátok van!
365
00:38:04,982 --> 00:38:06,733
Ki akarod próbálni?
366
00:38:07,733 --> 00:38:09,400
Kizárt!
367
00:38:35,691 --> 00:38:38,732
MASZTURBÁCIÓ LÁNYOKNAK
368
00:38:39,150 --> 00:38:41,692
A NŐI ÖNKIELÉGÍTÉS ÖT MÓDJA
369
00:39:10,733 --> 00:39:13,442
Feltöltőkártyás internetet kérek.
Amelyik olcsóbb.
370
00:39:34,566 --> 00:39:36,358
- Kész?
- Kész.
371
00:39:39,442 --> 00:39:43,025
Még meg sem köszöntem,
hogy segítettél.
372
00:39:45,733 --> 00:39:46,941
Oké.
373
00:40:05,567 --> 00:40:07,108
Ismered ezt a helyet?
374
00:40:14,400 --> 00:40:17,067
Van kedved eljönni velem?
375
00:40:17,567 --> 00:40:21,067
Még sosem jártam ott.
Nem akarok egyedül menni.
376
00:40:25,358 --> 00:40:26,566
Rendben.
377
00:40:27,107 --> 00:40:28,732
Ez igent jelent?
378
00:40:30,150 --> 00:40:31,983
Király. Értem jössz később?
379
00:40:36,107 --> 00:40:38,400
Még valami. Olyasvalamit vegyél fel,
380
00:40:39,358 --> 00:40:43,650
amitől idősebbnek tűnsz. Jó?
381
00:41:45,691 --> 00:41:46,983
Suci!
382
00:41:48,441 --> 00:41:49,941
Yuni!
383
00:41:55,025 --> 00:41:56,232
Egyedül vagy?
384
00:41:56,316 --> 00:41:57,732
Nem. Látod?
385
00:42:16,024 --> 00:42:17,317
Igyunk!
386
00:42:25,733 --> 00:42:27,399
Te nem iszol?
387
00:42:36,774 --> 00:42:38,399
Egészségünkre!
388
00:42:44,774 --> 00:42:46,107
Kösz, nem!
389
00:42:46,691 --> 00:42:48,399
Gyere már!
390
00:43:11,983 --> 00:43:14,150
Mindjárt jövök.
391
00:44:57,982 --> 00:44:59,942
"A Nap mögött.
392
00:45:03,858 --> 00:45:07,650
Reggel nyugat felé sétálva
393
00:45:08,982 --> 00:45:12,107
a Nap a nyomomba ered.
394
00:45:15,358 --> 00:45:20,857
Követem elnyújtott árnyékomat
magam előtt.
395
00:45:24,982 --> 00:45:31,650
A Nap és én nem vitatkozunk azon,
hogy melyikünké az árnyék.
396
00:45:35,817 --> 00:45:38,191
Az árnyék és én
nem vitatkozunk azon,
397
00:45:38,275 --> 00:45:42,357
hogy melyikünknek kell elöl mennie."
398
00:45:51,566 --> 00:45:53,649
Tetszik ez a vers.
399
00:45:57,025 --> 00:45:58,399
Mert…
400
00:45:59,941 --> 00:46:02,817
a természetben előforduló
ok és okozatról beszél.
401
00:46:08,232 --> 00:46:09,483
Harmónia van benne.
402
00:46:13,192 --> 00:46:14,275
Igen.
403
00:46:15,191 --> 00:46:16,232
Igazad van.
404
00:46:17,607 --> 00:46:19,774
Ez a vers megláttatja velünk
405
00:46:19,857 --> 00:46:22,899
a természettel való
harmonikus kapcsolatunkat.
406
00:46:26,524 --> 00:46:27,691
Milyen okos vagy!
407
00:46:53,732 --> 00:46:55,607
Mi van veled és Ahmaddal?
408
00:46:56,274 --> 00:46:57,650
Még nem jött haza?
409
00:46:58,232 --> 00:46:59,650
Tudod, hogy van ez, Yuni.
410
00:47:00,192 --> 00:47:03,399
Azt mondja,
kényelmetlen neki anyámmal élni.
411
00:47:05,024 --> 00:47:07,900
Miért nem költözöl az apósodékhoz?
412
00:47:09,400 --> 00:47:11,150
Mi van Iqballal?
413
00:47:11,899 --> 00:47:14,650
Az apósomék azt mondták,
elfoglalt emberek.
414
00:47:15,775 --> 00:47:19,983
Ha odaköltözöm, segítenem kell nekik
gondoskodni a bazi nagy családjukról.
415
00:47:21,232 --> 00:47:23,067
- Add ide!
- Hé!
416
00:47:23,150 --> 00:47:25,025
Rosszul csinálod!
417
00:47:26,733 --> 00:47:27,775
Így.
418
00:47:28,858 --> 00:47:29,900
Szóval hogyan?
419
00:47:30,317 --> 00:47:32,191
Hogyan kell kezelni ezt a helyzetet?
420
00:47:32,525 --> 00:47:33,567
Nem tudom.
421
00:47:34,567 --> 00:47:36,650
Most nem tudok világosan gondolkodni.
422
00:47:37,692 --> 00:47:40,566
Jó ideje nem volt már itthon.
423
00:47:41,817 --> 00:47:43,817
Nem tudom rávenni, hogy hazajöjjön.
424
00:47:45,483 --> 00:47:46,816
Lehet, hogy elválok.
425
00:47:48,357 --> 00:47:51,650
- Egyedül akarod felnevelni Iqbalt?
- Nem tudom.
426
00:47:53,024 --> 00:47:54,524
De anya azt mondta,
427
00:47:55,233 --> 00:47:58,274
jobb, ha találok egy másik férjet,
aki gondoskodik rólam.
428
00:48:01,025 --> 00:48:03,941
És újra elkövetnéd ugyanazt a hibát?
429
00:48:05,899 --> 00:48:07,275
Hát,
430
00:48:08,732 --> 00:48:10,400
jobb, mint elváltnak lenni.
431
00:48:14,483 --> 00:48:17,066
Balszerencsét hoz a lányoknak…
432
00:48:17,982 --> 00:48:20,358
az ajtóban ülni.
433
00:48:21,149 --> 00:48:22,774
Távol tartod a jövendőbelidet.
434
00:48:23,691 --> 00:48:25,399
De itt jó hűvös van.
435
00:48:26,192 --> 00:48:27,567
Add a kezed!
436
00:48:28,608 --> 00:48:30,275
Ez nem lett szép.
437
00:48:30,899 --> 00:48:33,275
Elnézést! Merre van Yuni háza?
438
00:48:33,358 --> 00:48:36,274
Az ott, az az.
439
00:48:36,942 --> 00:48:38,483
Ki ez?
440
00:48:39,733 --> 00:48:42,817
Ha Allah is úgy akarja,
a feleségem már beleegyezett.
441
00:48:43,358 --> 00:48:44,775
Ha Allah is úgy akarja.
442
00:48:44,858 --> 00:48:47,983
Pontosan hogy értik?
443
00:48:52,150 --> 00:48:53,816
Egyelőre
444
00:48:54,733 --> 00:48:57,900
ez minden,
amit hozományként adhatok.
445
00:48:58,358 --> 00:48:59,691
Huszonöt millió rúpia.
446
00:49:00,274 --> 00:49:02,567
Kérem, ne vegye sértésnek!
447
00:49:02,983 --> 00:49:08,317
Láttam Yuni motorját,
és kell neki egy új.
448
00:49:08,900 --> 00:49:13,607
A többiből vehet magának nyakláncot.
449
00:49:14,025 --> 00:49:17,692
A szűz lányokon
gyönyörűen mutat a nyaklánc.
450
00:49:19,899 --> 00:49:21,733
A házára…
451
00:49:23,524 --> 00:49:25,274
Arra is ráfér némi felújítás.
452
00:49:26,067 --> 00:49:27,650
Ha Allah is úgy akarja.
453
00:49:30,025 --> 00:49:33,358
Ez csak a kezdet.
454
00:49:34,982 --> 00:49:41,192
Ha Yuni a feleségem lesz,
455
00:49:42,192 --> 00:49:47,524
és bebizonyosodik a nászéjszakán,
hogy szűz,
456
00:49:48,149 --> 00:49:52,108
hozzáadok még 25 milliót.
457
00:50:03,525 --> 00:50:07,692
Hallottam, hogy újabb férfi
tett neked házassági ajánlatot.
458
00:50:08,108 --> 00:50:10,275
A családod biztos nagyon izgatott.
459
00:50:12,358 --> 00:50:14,232
Nem. Nem igazán.
460
00:50:15,358 --> 00:50:17,108
Ezúttal ki az?
461
00:50:17,191 --> 00:50:20,025
Biztos jobb, mint az előző.
462
00:50:21,608 --> 00:50:23,482
Azt mondják,
463
00:50:23,566 --> 00:50:28,067
nem utasíthatsz vissza
házassági ajánlatot kettőnél többször.
464
00:50:28,149 --> 00:50:29,983
Balszerencsét hoz.
465
00:50:30,983 --> 00:50:32,025
Sajnálom, Yuni.
466
00:50:32,274 --> 00:50:34,817
Nem akarlak megbántani.
467
00:50:35,233 --> 00:50:39,691
A barátodként mondom.
468
00:50:40,649 --> 00:50:41,691
Rendben.
469
00:50:42,149 --> 00:50:43,650
Kösz, hogy elmondtad.
470
00:55:38,400 --> 00:55:39,774
Mi jár a fejedben?
471
00:55:47,233 --> 00:55:48,275
Sok minden.
472
00:55:59,650 --> 00:56:00,733
Fogadok,
473
00:56:02,066 --> 00:56:03,566
hogy én több mindenen agyalok.
474
00:56:18,107 --> 00:56:19,525
A második kérődön?
475
00:56:28,483 --> 00:56:30,691
Nem tudom.
476
00:56:33,232 --> 00:56:35,233
Nyilvánvalóan nemet akarok mondani rá.
477
00:56:37,233 --> 00:56:39,733
Ki akar második feleség lenni?
478
00:56:41,107 --> 00:56:42,858
Ráadásul egy ilyen vénemberé.
479
00:56:51,900 --> 00:56:55,816
De ha nem mondok igent,
sokan azt állítják, balszerencsét hoz,
480
00:57:00,274 --> 00:57:05,983
ha kettőnél többször
utasítasz vissza házassági ajánlatot.
481
00:57:07,400 --> 00:57:09,357
Így képtelenség lesz férjet találni.
482
00:57:12,774 --> 00:57:18,900
És amitől végképp a világ legnagyobb
bolondjának érzem magam, az az,
483
00:57:19,317 --> 00:57:22,316
hogy milyen nehéz erről beszélni
484
00:57:22,691 --> 00:57:26,608
anyával, apával,
a nagyival és a barátaimmal.
485
00:57:38,775 --> 00:57:41,566
Mert tudom, mit fognak mondani.
486
00:57:47,191 --> 00:57:49,067
"Miről álmodsz?"
487
00:57:51,024 --> 00:57:53,692
"Mit akarsz?"
488
00:57:58,232 --> 00:58:00,983
Honnan tudhatnám, hogy mit akarok?
489
00:58:06,192 --> 00:58:09,232
De ez nem jelenti azt,
hogy a jövőm sivár.
490
00:58:20,900 --> 00:58:24,149
Bocs, hogy így
rád zúdítottam az egészet.
491
00:58:29,650 --> 00:58:30,692
Yuni!
492
01:00:08,025 --> 01:00:10,524
"Eljön majd a nap,
493
01:00:11,107 --> 01:00:13,317
amikor a testem
már nem létezik többé,
494
01:00:15,149 --> 01:00:17,816
de ennek a versnek a soraiban
495
01:00:18,650 --> 01:00:20,941
sosem hagyom,
hogy egyedül legyél.
496
01:00:23,317 --> 01:00:25,275
Eljön majd a nap,
497
01:00:26,358 --> 01:00:28,483
amikor a hangom
többé nem lesz hallható.
498
01:00:29,816 --> 01:00:32,650
De e vers szavaiban
499
01:00:33,567 --> 01:00:35,982
továbbra is vigyázni fogok rád.
500
01:00:38,400 --> 01:00:40,567
Eljön majd a nap,
501
01:00:41,400 --> 01:00:44,483
amikor az álmaim
többé nem lesznek ismertek.
502
01:00:45,274 --> 01:00:47,899
de e vers betűi közötti szünetekben
503
01:00:48,982 --> 01:00:51,232
szüntelenül kereslek majd téged."
504
01:01:08,274 --> 01:01:09,316
Szia, Yuni!
505
01:01:09,567 --> 01:01:12,233
Van valami hír a szüleidtől?
506
01:01:13,692 --> 01:01:15,107
Miért vagy itt?
507
01:01:15,482 --> 01:01:18,025
Beugorhattam volna hozzád.
508
01:01:22,525 --> 01:01:23,941
Először is…
509
01:01:25,317 --> 01:01:26,733
Elnézést kérek,
510
01:01:27,566 --> 01:01:30,191
ha ez nem a megfelelő hely,
hogy ezt mondjam…
511
01:01:33,025 --> 01:01:34,316
De…
512
01:01:42,817 --> 01:01:44,067
nem mehetek önhöz
513
01:01:45,399 --> 01:01:46,816
feleségül.
514
01:01:50,566 --> 01:01:54,024
Elnézést, hogy a szüleim nem
tudtak eljönni. Még Jakartában vannak.
515
01:01:55,232 --> 01:01:56,274
Mi a probléma, Yuni?
516
01:01:57,816 --> 01:01:59,316
Nem elég a hozomány?
517
01:02:00,067 --> 01:02:02,817
Ha Allah is úgy akarja,
többet is adok.
518
01:02:03,399 --> 01:02:04,692
Mennyit akarsz?
519
01:02:14,399 --> 01:02:17,524
Nem én vagyok a megfelelő feleség
520
01:02:20,442 --> 01:02:21,942
önnek.
521
01:02:26,817 --> 01:02:30,607
Én már nem vagyok szűz.
522
01:02:38,524 --> 01:02:39,566
Ezt otthon
523
01:02:40,192 --> 01:02:42,982
nem mondhatom el.
Nem akarom, hogy a nagyi
524
01:02:44,983 --> 01:02:46,191
csalódjon bennem.
525
01:02:50,525 --> 01:02:52,650
És remélem,
ön sem mondja el senkinek.
526
01:02:53,107 --> 01:02:56,566
Főleg nem a családomnak.
527
01:02:59,108 --> 01:03:01,608
Édes istenem!
528
01:03:03,067 --> 01:03:04,275
Te jó ég!
529
01:03:07,691 --> 01:03:09,317
Megerőszakoltak?
530
01:03:10,066 --> 01:03:11,358
Ki tette?
531
01:03:12,232 --> 01:03:15,316
Amennyire tudom,
soha nem randiztál senkivel.
532
01:03:20,691 --> 01:03:21,732
Jól van.
533
01:03:22,274 --> 01:03:26,192
Jobban tennéd, ha többet imádkoznál.
534
01:03:27,525 --> 01:03:28,650
Ha van valami,
535
01:03:30,275 --> 01:03:33,607
amiben segíthetek,
536
01:03:35,066 --> 01:03:36,942
nyugodtan mondd el.
537
01:03:38,732 --> 01:03:39,774
Köszönöm!
538
01:04:25,649 --> 01:04:29,441
A barátom elvitt a mangrove mögötti
tisztásra, hogy lefotózzon.
539
01:04:34,317 --> 01:04:36,732
Mindenki tudja,
540
01:04:38,316 --> 01:04:41,316
hogy ott sokakat rajta kapnak.
541
01:04:45,192 --> 01:04:48,191
De azt mondta, biztonságos.
542
01:04:48,858 --> 01:04:52,567
Amúgy nem csináltunk mást,
csak fotózgattuk egymást.
543
01:04:55,941 --> 01:05:01,232
Hirtelen egy csomóan ott teremtek,
és elkezdtek fenyegetőzni.
544
01:05:02,317 --> 01:05:08,941
Azzal vádoltak meg, hogy szexelünk.
545
01:05:10,441 --> 01:05:12,566
Azt mondták,
546
01:05:13,191 --> 01:05:18,816
ha nem fizetünk nekik 500 000 rúpiát,
547
01:05:19,692 --> 01:05:22,733
szólnak a rendőrségnek,
hogy bűnt követtünk el.
548
01:05:25,358 --> 01:05:27,566
És most mi lesz?
549
01:05:30,067 --> 01:05:33,816
A családom
és Arif családja is megszégyenült.
550
01:05:34,650 --> 01:05:38,942
Azok az emberek nagyon ügyesen
hazudtak a rendőrségnek.
551
01:05:42,108 --> 01:05:43,357
Úgy áll a helyzet,
552
01:05:44,274 --> 01:05:48,192
hogy Arifnak és nekem
össze kell házasodnunk.
553
01:05:50,607 --> 01:05:52,858
Hozzá akarsz menni?
554
01:05:55,483 --> 01:05:58,567
Soha eszembe se jutott, Yuni.
555
01:06:01,858 --> 01:06:05,066
És most már nem rajtam múlik.
556
01:06:06,857 --> 01:06:10,692
De igen, még mindig rajtad áll, Sar.
557
01:06:12,192 --> 01:06:16,149
Csak elég bátornak kell lenned,
hogy dönts.
558
01:06:17,483 --> 01:06:18,525
Yuni,
559
01:06:19,025 --> 01:06:20,316
tudod,
560
01:06:21,399 --> 01:06:23,816
hogy én sosem leszek olyan bátor,
mint te.
561
01:07:31,775 --> 01:07:33,149
Lis asszony!
562
01:07:33,232 --> 01:07:37,274
A diákokat nem szabad
nagy álmokkal áltatni.
563
01:07:38,192 --> 01:07:39,941
Különösen ösztöndíjakkal nem.
564
01:07:40,524 --> 01:07:43,358
Tudja, milyen kiélezett a verseny.
565
01:07:44,483 --> 01:07:46,857
Igaz, az iskolának
támogatnia kell a diákjait,
566
01:07:47,191 --> 01:07:50,525
de meg kell értenie,
milyen helyzetben van az iskolánk.
567
01:07:50,982 --> 01:07:54,024
Az iskolánkból sok minden hiányzik.
568
01:07:54,982 --> 01:07:56,275
Igen, uram.
569
01:07:56,983 --> 01:07:59,983
De ha támogathatjuk a diákokat,
akkor miért ne tennénk?
570
01:08:01,732 --> 01:08:04,775
Próbálom megtalálni a módját,
571
01:08:05,233 --> 01:08:07,066
hogy ne terheljem meg az iskolát.
572
01:08:07,149 --> 01:08:09,607
Igen, de kérem, értse meg,
573
01:08:10,066 --> 01:08:12,483
hogy milyen háttérrel bírnak
a diákjaink,
574
01:08:13,108 --> 01:08:15,108
különösen a lányok!
575
01:08:16,024 --> 01:08:19,566
A szüleik inkább kiházasítják őket,
mint hogy iskolába járjanak.
576
01:08:23,025 --> 01:08:25,732
Ez gyakori dilemma nekünk,
pedagógusoknak.
577
01:10:25,775 --> 01:10:27,232
Béke legyen veled!
578
01:10:28,316 --> 01:10:29,483
Damar úr!
579
01:10:29,567 --> 01:10:30,816
Mi szél hozta, uram?
580
01:10:32,482 --> 01:10:33,733
Itthon vannak a szüleid?
581
01:10:34,067 --> 01:10:36,649
Csak jövő héten jönnek haza.
582
01:10:37,275 --> 01:10:39,275
- Mi a baj?
- És a nagymamád?
583
01:10:40,442 --> 01:10:42,067
Odabent van.
584
01:10:46,733 --> 01:10:47,775
Uram!
585
01:10:48,482 --> 01:10:51,275
Ha a múltkoriról van szó,
586
01:10:52,358 --> 01:10:53,816
elnézést kérek!
587
01:10:55,567 --> 01:10:57,774
Nem akartam rárontani önre!
588
01:10:58,650 --> 01:11:01,107
Nem mondom el senkinek.
589
01:11:12,358 --> 01:11:13,733
Yuni!
590
01:11:15,316 --> 01:11:17,191
Semmi sem történt.
591
01:11:18,775 --> 01:11:20,817
Nem tudom, miről beszélsz.
592
01:11:23,316 --> 01:11:26,524
Hiszen nem láttál semmit.
593
01:11:37,191 --> 01:11:38,525
Igaz?
594
01:11:39,608 --> 01:11:41,482
Nem láttál semmit.
595
01:11:45,692 --> 01:11:47,233
Mert semmi sem történt.
596
01:11:51,607 --> 01:11:53,067
Jó napot, Damar úr!
597
01:11:54,317 --> 01:11:56,483
- Béke legyen önnel!
- Béke legyen önnel is!
598
01:11:57,107 --> 01:12:00,149
Yuni hamarosan érettségizik.
599
01:12:01,982 --> 01:12:03,900
Júniusban már 17 éves lesz.
600
01:12:05,149 --> 01:12:07,316
Elég idős, hogy személyit kapjon.
601
01:12:10,566 --> 01:12:13,942
Ezért remélem, amit mondok,
abban nincs semmi helytelen.
602
01:12:22,317 --> 01:12:24,567
Szeretném megkérni Yuni kezét.
603
01:12:27,525 --> 01:12:30,733
Úgy érzem,
ugyanazokat a dolgokat kedveljük.
604
01:12:32,482 --> 01:12:35,775
Támogatni fogom Yuni ambícióit.
605
01:12:40,192 --> 01:12:41,732
Nyugodtan gondolja át!
606
01:12:44,442 --> 01:12:47,107
Nem kell most válaszolnia.
607
01:13:10,275 --> 01:13:11,774
Hé, ez az enyém!
608
01:13:12,691 --> 01:13:15,066
Bocs, csak vigyázni akartam rá neked.
609
01:13:17,358 --> 01:13:22,316
Bármi is hever itt az osztályban,
azt ellopja.
610
01:13:22,399 --> 01:13:24,858
A lila a kedvenc színe.
611
01:13:25,191 --> 01:13:27,192
Az az özvegyek színe.
612
01:13:38,982 --> 01:13:40,358
Yuni!
613
01:13:42,066 --> 01:13:44,692
Emlékszel, mit mondtam?
614
01:13:46,858 --> 01:13:48,942
Koncentrálj!
615
01:13:52,900 --> 01:13:57,899
Ha kapni akarsz ösztöndíjat,
akkor koncentrálnod kell!
616
01:13:58,982 --> 01:14:00,150
Nézz rám!
617
01:14:03,692 --> 01:14:05,358
Nem a jegyeidről van szó.
618
01:14:06,775 --> 01:14:10,149
A viselkedésed
rontja el az osztályzataidat.
619
01:14:10,232 --> 01:14:13,942
Nézze, asszonyom,
én ezeket nem gondoltam komolyan.
620
01:14:14,025 --> 01:14:16,733
Előkészítettem a dokumentumokat.
621
01:14:16,817 --> 01:14:20,691
Tanultam. Jók a jegyeim.
622
01:14:20,774 --> 01:14:23,566
Fizika, kémia, biológia, rajz,
mindenből kitűnő vagyok.
623
01:14:23,649 --> 01:14:27,732
- Nyugodj meg, Yuni!
- Kivéve az indonéz irodalmat.
624
01:14:27,816 --> 01:14:30,857
Még több feladatot
akartam kérni Damar úrtól.
625
01:14:31,442 --> 01:14:32,858
De Damar úr…
626
01:14:33,525 --> 01:14:35,149
Yuni!
627
01:14:36,441 --> 01:14:39,274
Nem hibáztathatsz másokat.
628
01:14:40,775 --> 01:14:43,774
Tudom, hogy nem könnyű.
629
01:14:45,192 --> 01:14:48,483
Ezért nehéz ösztöndíjat szerezni.
630
01:14:50,275 --> 01:14:51,525
Mivel…
631
01:14:55,358 --> 01:14:59,692
ez egy óriási lehetőség.
632
01:15:30,649 --> 01:15:32,649
Az Oktatási
és Kulturális Minisztérium
633
01:15:32,732 --> 01:15:35,732
elutasítja Hajjah Rohmah Sadikin
kormányhelyettes javaslatát
634
01:15:35,816 --> 01:15:37,400
a szüzességi vizsgálatokról,
635
01:15:37,482 --> 01:15:40,816
mivel minden polgárnak
joga van az oktatáshoz,
636
01:15:40,899 --> 01:15:47,650
mely jogát az alkotmány védi.
637
01:15:47,733 --> 01:15:53,149
Emellett a program
a korrupció melegágya lehet.
638
01:15:56,691 --> 01:15:58,858
Béke legyen veled!
639
01:15:59,275 --> 01:16:01,732
- Béke legyen veled is!
- Yuni!
640
01:16:03,982 --> 01:16:05,732
Drága kislányom!
641
01:16:11,149 --> 01:16:12,733
Hogy vagy?
642
01:16:16,149 --> 01:16:17,482
Jól vagy, ugye?
643
01:16:23,357 --> 01:16:25,566
Damar úr jó tanár, Yuni.
644
01:16:27,649 --> 01:16:29,358
Kiváló hírű pedagógus.
645
01:16:30,525 --> 01:16:33,358
Senki sem tudhatja, ki mellett köt ki.
646
01:16:35,317 --> 01:16:40,191
Ezért én támogatni foglak mindenben,
647
01:16:40,942 --> 01:16:43,608
amit csak akarsz.
648
01:16:49,192 --> 01:16:55,442
Én csak azt akarom,
hogy segíts a tanulmányaimmal.
649
01:16:56,608 --> 01:17:00,149
Győzz meg arról, hogy a továbbtanulás
a legjobb választás.
650
01:17:07,274 --> 01:17:10,482
Drágám, kérlek, segíts anyukádnak!
651
01:17:12,732 --> 01:17:14,357
Nos, Yuni,
652
01:17:15,399 --> 01:17:18,233
én csak
az általános iskolát végeztem el.
653
01:17:20,358 --> 01:17:22,107
De tudom,
654
01:17:22,192 --> 01:17:26,317
hogy sok diplomás nem talál munkát.
655
01:17:32,482 --> 01:17:36,025
Bármi is tesz boldoggá,
656
01:17:36,108 --> 01:17:38,275
én támogatlak benne.
657
01:17:46,732 --> 01:17:52,066
Az első osztályosok közül
a legjobb tanuló…
658
01:17:52,149 --> 01:17:54,942
Yoga Apriatna.
659
01:18:05,482 --> 01:18:09,774
A második osztályosok közül
a legjobb tanuló…
660
01:18:10,442 --> 01:18:14,483
Hakanibrikan Ananda Sumiati.
661
01:18:22,441 --> 01:18:29,275
Végül a harmadik osztályosok közül
a legjobb tanuló…
662
01:18:29,732 --> 01:18:32,899
Ananda Adam Nur Rahman.
663
01:18:39,149 --> 01:18:44,357
Most átadom a szót Lilis asszonynak,
akinek fontos bejelentenivalója van.
664
01:18:45,066 --> 01:18:46,525
Parancsoljon, Lilis asszony!
665
01:18:47,232 --> 01:18:48,357
Béke legyen veletek!
666
01:18:49,274 --> 01:18:51,441
Béke legyen önnel is!
667
01:18:51,858 --> 01:18:53,732
Jó reggelt, diákok!
668
01:18:54,108 --> 01:18:56,400
Jó reggelt!
669
01:18:58,941 --> 01:19:02,107
A mai napon…
670
01:19:03,400 --> 01:19:06,483
tanítok itt utoljára,
671
01:19:07,358 --> 01:19:10,608
mert folytatom a tanulmányaimat.
672
01:19:14,025 --> 01:19:16,274
Remélem, barátságban válunk el.
673
01:19:19,275 --> 01:19:20,649
Köszönöm!
674
01:19:23,982 --> 01:19:25,233
Elnézést!
675
01:19:42,649 --> 01:19:44,399
Feltöltőkártyás internetet kérek.
676
01:20:05,232 --> 01:20:06,274
Kész.
677
01:20:37,442 --> 01:20:38,607
Yuni!
678
01:20:53,232 --> 01:20:55,191
Mi van Damar úr ajánlatával?
679
01:21:08,857 --> 01:21:10,275
Ha akarod…
680
01:21:15,567 --> 01:21:17,900
bármikor megszökhetünk együtt.
681
01:21:33,899 --> 01:21:35,650
Amíg itt maradsz…
682
01:21:39,232 --> 01:21:41,024
minden változatlan marad.
683
01:21:45,900 --> 01:21:48,524
Sosem kapod meg, amiről álmodsz.
684
01:21:52,857 --> 01:21:54,442
Akkor szökjek el otthonról?
685
01:22:03,357 --> 01:22:05,692
A szülővárosunk úgyis megváltozik.
686
01:22:10,607 --> 01:22:13,691
Terjeszkedni kezdtek a gyárak.
687
01:22:16,899 --> 01:22:18,192
Feltúrják a hegyet.
688
01:22:22,857 --> 01:22:24,650
Megváltoztál.
689
01:22:41,732 --> 01:22:42,983
Sajnálom.
690
01:22:47,691 --> 01:22:49,442
Kegyetlen voltam veled.
691
01:22:58,775 --> 01:23:02,274
Régen azt gondoltam,
692
01:23:03,983 --> 01:23:05,983
hogy bármivé válhatok.
693
01:23:14,608 --> 01:23:18,066
Most már nem tudom,
694
01:23:21,191 --> 01:23:24,858
mit is akarok valójában.
695
01:24:01,774 --> 01:24:03,400
De a beadandó kész.
696
01:24:04,191 --> 01:24:05,232
Csak olvasd el!
697
01:24:50,024 --> 01:24:53,816
EGYSZERŰEN AKARLAK SZERETNI,
698
01:24:53,899 --> 01:24:57,608
KI NEM MONDOTT SZAVAKKAL.
699
01:24:57,692 --> 01:25:03,357
GYÚJTÓS AKAROK LENNI A LÁNGNAK,
AMELY HAMUVÁ VÁLTOZTATJA A FÁT.
700
01:25:03,441 --> 01:25:07,357
EGYSZERŰEN AKARLAK SZERETNI,
701
01:25:07,441 --> 01:25:11,942
KI NEM FEJEZETT JELEKBEN,
702
01:25:12,025 --> 01:25:18,692
FELHŐ AKAROK LENNI AZ ESŐNEK,
AMELY TOVASODORJA AZT.
703
01:26:16,399 --> 01:26:18,232
Kérlek, Yuni!
704
01:26:20,150 --> 01:26:21,733
Gyere hozzám!
705
01:26:28,400 --> 01:26:30,607
Így lenne nekem a legjobb.
706
01:26:37,525 --> 01:26:39,733
Boldoggá akarom tenni az anyámat.
707
01:28:01,316 --> 01:28:03,441
Biztos vagy benne?
708
01:28:07,358 --> 01:28:08,483
Igen.
709
01:28:20,817 --> 01:28:25,191
BOLDOG ESKÜVŐT
YUNI - DAMAR
710
01:29:08,400 --> 01:29:09,567
Megvan?
711
01:29:27,567 --> 01:29:28,732
Yuni?
712
01:30:03,067 --> 01:30:05,441
Ez olyan szokatlan.
713
01:30:06,150 --> 01:30:07,649
Heves esőzés nyáron?
714
01:30:07,732 --> 01:30:10,441
Remélhetőleg nagy áldást jelent.
715
01:30:10,524 --> 01:30:11,816
Legyen így!
716
01:30:12,192 --> 01:30:13,607
Menjünk!
717
01:30:13,691 --> 01:30:15,899
Mindjárt kezdődik a szertartás.
718
01:30:32,524 --> 01:30:34,357
Semmi sem erősebb,
719
01:30:35,900 --> 01:30:37,774
mint a júniusi eső.
720
01:30:39,816 --> 01:30:42,608
Apró cseppenként adja ki sóvárgását
721
01:30:44,483 --> 01:30:46,733
a virágba borult fának.
722
01:30:49,442 --> 01:30:51,066
Semmi sem bölcsebb,
723
01:30:52,817 --> 01:30:54,983
mint a júniusi eső.
724
01:30:56,607 --> 01:31:00,025
Eltörli tétovázó
725
01:31:01,400 --> 01:31:04,233
nyomait az útról.
726
01:31:06,442 --> 01:31:08,400
Semmi sem észszerűbb,
727
01:31:09,483 --> 01:31:12,274
mint a júniusi eső.
728
01:31:13,107 --> 01:31:17,066
Elhagyja a kimondatlant,
729
01:31:18,107 --> 01:31:22,524
hogy elnyeljék a fa gyökerei.
730
01:32:30,066 --> 01:32:34,149
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
46928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.