All language subtitles for Yuni.2021.1080p.HC.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RSG.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,775 --> 00:02:28,607 YUNI 2 00:02:52,400 --> 00:02:55,817 Béke legyen veletek! 3 00:02:55,899 --> 00:03:01,982 Béke legyen önnel is! 4 00:03:02,067 --> 00:03:03,316 Mind tudjuk, 5 00:03:03,400 --> 00:03:07,066 hogy a házasságon kívüli kamasz terhességek száma nő. 6 00:03:07,442 --> 00:03:10,525 Ez nyugtalanító a szülők és a közösség számára is. 7 00:03:10,607 --> 00:03:14,525 Ezért iskolánk úgy döntött, kiemelt figyelmet fordít erre a kérdésre, 8 00:03:14,607 --> 00:03:16,274 hogy megnyugtassa a szülőket, 9 00:03:16,358 --> 00:03:19,192 és biztonságos hellyé tegye az iskolát a diákok számára. 10 00:03:19,857 --> 00:03:23,982 Nyilvánvaló, hogy nem akarunk ilyen eseteket itt. 11 00:03:24,316 --> 00:03:28,441 És most átadom a szót a kormányhelyettesünknek, 12 00:03:28,941 --> 00:03:31,566 Hajjah Rohmah asszonynak. 13 00:03:32,024 --> 00:03:35,233 A TINI A MOSDÓBAN SZÜLT, A BABÁT EGY ZACSKÓBA TEKERTE. 14 00:03:35,316 --> 00:03:38,817 Béke legyen veletek! 15 00:03:38,899 --> 00:03:44,317 Béke legyen önnel is! 16 00:03:44,775 --> 00:03:48,982 Ahogy Adam barátotok az iskola Iszlám Klubjából mondta, 17 00:03:49,441 --> 00:03:55,691 el kell kerülnünk mindent, ami megrontja a fiatalságunkat. 18 00:03:56,107 --> 00:03:59,274 Jelenleg egy tanácsadó modul létrehozásán dolgozunk, 19 00:03:59,358 --> 00:04:05,108 és hamarosan kötelező szüzességi vizsgálatot végzünk 20 00:04:05,191 --> 00:04:07,192 minden női hallgatón. 21 00:04:18,650 --> 00:04:19,941 Yuni! 22 00:04:20,775 --> 00:04:21,817 Yuni! 23 00:04:24,566 --> 00:04:25,733 Yuni! 24 00:04:26,899 --> 00:04:29,858 Van valami, amit visszaadnál Normah-nak? 25 00:04:42,066 --> 00:04:46,317 Mindenki tudja, hogy ha valami lila eltűnik, 26 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 azt biztosan te loptad el. 27 00:04:48,858 --> 00:04:52,317 Miért, Yuni? Nem unod még, hogy folyton az irodámba küldenek? 28 00:04:53,066 --> 00:04:58,608 Olyan ostobaságok miatt, mint lila hajpántok, radírok, ceruzák. 29 00:05:11,232 --> 00:05:14,775 Sajnos a szüleid Jakartában dolgoznak. 30 00:05:15,649 --> 00:05:17,857 Nem hívathatom csak úgy be őket. 31 00:05:19,941 --> 00:05:23,233 Szeretnék beszélni erről a lila szín mániádról. 32 00:05:24,691 --> 00:05:26,567 Mikor lesznek a városban? 33 00:05:28,149 --> 00:05:29,649 Nem tudom, asszonyom. 34 00:05:30,150 --> 00:05:34,817 Nos, ha meglátogatnak, kérlek, szólj! 35 00:05:35,400 --> 00:05:37,066 Szeretnék beszélni velük. 36 00:05:38,608 --> 00:05:40,692 A főiskolai terveidről is. 37 00:05:42,775 --> 00:05:45,857 Ne pazarold el az esélyed! Jók a jegyeid. 38 00:05:46,649 --> 00:05:49,067 Különösen fizikából és a többi reál tantárgyból. 39 00:05:50,482 --> 00:05:54,150 Ugye továbbtanulsz? 40 00:05:56,775 --> 00:06:00,150 Még nem beszéltem erről a szüleimmel. 41 00:06:01,442 --> 00:06:03,483 Majd beszélek velük. 42 00:06:05,233 --> 00:06:06,983 És mi van a tandíjjal? 43 00:06:07,650 --> 00:06:09,275 Csak próbáld meg! 44 00:06:10,692 --> 00:06:12,232 Bízz bennem! 45 00:06:13,066 --> 00:06:16,483 Csak addig is kezdj valamit a lila szín mániáddal! 46 00:06:18,399 --> 00:06:20,900 Jó, asszonyom, átgondolom. 47 00:06:38,316 --> 00:06:40,317 Yuni! 48 00:06:41,441 --> 00:06:42,816 Yuni, várj meg! 49 00:06:44,942 --> 00:06:45,983 Mi újság? 50 00:06:46,274 --> 00:06:47,649 Az Iszlám Klub azt mondta, 51 00:06:47,983 --> 00:06:52,066 idén nem lesz több zenekari és zenei program. 52 00:06:52,150 --> 00:06:54,192 Micsoda? Miért? 53 00:06:54,607 --> 00:06:56,899 Szerintük a hangunk a testünk fedetlen része. 54 00:06:57,567 --> 00:06:59,442 - Ki szerint? - Most mondtam. 55 00:06:59,525 --> 00:07:02,650 A Klub szerint. Kiértékelik az iskolai tevékenységeket, 56 00:07:02,732 --> 00:07:05,983 hogy minden megfelel-e az Iszlám tanításainak. 57 00:07:06,066 --> 00:07:08,108 Ami nem felel meg, annak mennie kell. 58 00:07:08,650 --> 00:07:10,900 És mit mondtatok erre? 59 00:07:11,317 --> 00:07:13,400 Mit mondhattunk volna? 60 00:07:13,482 --> 00:07:17,483 Most már az Iszlám Klub felel az iskolai tevékenységekért. 61 00:07:34,399 --> 00:07:36,399 A vesztes nem kap gyümölcssalátát! 62 00:07:37,899 --> 00:07:38,941 De én akarok! 63 00:07:51,483 --> 00:07:56,441 Tanítsd meg Yunit pasizni, Sarah! Hogy ne csak a könyveket bújja. 64 00:07:56,899 --> 00:07:58,900 Simán bepasizhatnék. 65 00:07:59,358 --> 00:08:00,983 Csak nem akarok. 66 00:08:01,482 --> 00:08:05,025 Figyelj, Yuni, keríts magadnak egy jóképű srácot, aki korán kel, 67 00:08:05,107 --> 00:08:07,274 maga veti be az ágyát, 68 00:08:07,358 --> 00:08:10,608 keményen dolgozik, tornázik, nem iszik, 69 00:08:10,692 --> 00:08:13,400 szeret olvasni, és kilenckor már alszik. 70 00:08:14,067 --> 00:08:17,317 Yuni olyasvalakit akar, mint Damar úr. 71 00:08:17,816 --> 00:08:20,775 Édes istenem, Yuni! Te belezúgtál Damar úrba? 72 00:08:20,857 --> 00:08:24,982 Nem vagyok belezúgva. Csak csodálom őt. 73 00:08:25,317 --> 00:08:27,899 Biztos vagy benne? 74 00:08:28,732 --> 00:08:31,192 - Nézd meg az Instagramját! - Mutasd! 75 00:08:34,857 --> 00:08:37,399 Egy másik novelláját is publikálták az újságban. 76 00:08:39,232 --> 00:08:41,358 Valaki nagyon rákattant! 77 00:08:41,441 --> 00:08:43,191 Yuni, a végén elrontod a mobilom. 78 00:08:46,108 --> 00:08:48,732 Mikor láthatjuk Tika babáját? 79 00:08:56,608 --> 00:08:58,024 Hé, Yoga! 80 00:08:58,608 --> 00:09:00,692 Ne csak bámuld! 81 00:09:01,524 --> 00:09:04,942 Mozdulj rá végre! 82 00:09:21,733 --> 00:09:23,107 Úgy fest, igaz a pletyka. 83 00:09:23,942 --> 00:09:25,191 Ade terhes. 84 00:09:26,899 --> 00:09:30,149 Hé, ne bámuld! Ez nem szép dolog! 85 00:09:31,691 --> 00:09:34,191 Ez megmagyarázza, miért ilyen ormótlan a felsője. 86 00:09:34,732 --> 00:09:36,192 És lila. 87 00:09:37,525 --> 00:09:38,649 Na, már megint! 88 00:09:38,982 --> 00:09:41,692 Rajtad kívül senki sem viselhet lilát? 89 00:09:42,149 --> 00:09:43,400 Nem. 90 00:10:11,775 --> 00:10:15,150 EGYÉBKÉNT IS, MIT LÁTSZ BENNE? 91 00:10:15,232 --> 00:10:19,067 NEM ÖREG, SARAH. CSAK ÉRETT. 92 00:10:21,900 --> 00:10:26,108 TEGNAP MELEGÍTŐNADRÁGBAN VOLT. 93 00:10:26,192 --> 00:10:29,233 SZÉP A VÁLLA, OLYAN ÖLELNI VALÓ. 94 00:10:40,857 --> 00:10:44,232 ÉS A FENEKE IS FINCSI KEREK. 95 00:11:10,858 --> 00:11:16,941 Azt hiszem, a fontosabb részleteket ezzel meg is beszéltük. Ugye? 96 00:11:19,317 --> 00:11:20,525 Béke legyen önökkel! 97 00:11:20,608 --> 00:11:22,567 Béke legyen veled is! 98 00:11:23,483 --> 00:11:25,524 Yuni, ő itt Iman, 99 00:11:26,441 --> 00:11:29,941 Tardi bácsi rokona Semarangból. 100 00:11:30,400 --> 00:11:32,108 Azt mondta, már ismeritek egymást. 101 00:11:34,067 --> 00:11:37,649 Ők a szülei Semarangból. 102 00:11:40,357 --> 00:11:43,025 Lemaradtál az ebédről. 103 00:11:43,567 --> 00:11:45,525 Menj, egyél előbb! 104 00:11:53,817 --> 00:11:58,357 Iman szülei holnap reggel visszatérnek. 105 00:12:00,067 --> 00:12:05,107 Ha elfogadják az ajánlatunkat, megbeszéljük a továbbiakat. 106 00:12:05,774 --> 00:12:10,400 Most mennünk kell, úgyhogy bocsásson meg! 107 00:12:27,357 --> 00:12:30,275 Kokom asszony, egy szójaszószt és egy mosószappant kérek. 108 00:12:31,899 --> 00:12:33,107 Yuni? 109 00:12:33,192 --> 00:12:35,191 Mit keresel te itt? 110 00:12:35,982 --> 00:12:38,775 Mindig ide jövök vásárolni. 111 00:12:39,232 --> 00:12:41,816 Igen, de nem ma kérik meg a kezed? 112 00:12:42,775 --> 00:12:45,732 Hallottam, hogy Iman, Tardi úr unokaöccse ajánlatot tett. 113 00:12:46,442 --> 00:12:48,857 Remek munkája volt, művezető volt Semarangban. 114 00:12:48,942 --> 00:12:52,983 Ide költözött, a gyárban fog dolgozni. Olyan szerencsés vagy, Yuni! 115 00:13:27,608 --> 00:13:33,149 Istenem, nem tudtam, hogy mondjam el! 116 00:13:36,399 --> 00:13:39,399 Az unokám már felnőtt. 117 00:13:40,649 --> 00:13:42,067 Készen áll a házasságra. 118 00:13:47,150 --> 00:13:50,566 Azt akarod, hogy elfogadjam Iman ajánlatát? 119 00:13:52,608 --> 00:13:55,317 A házasság áldás. 120 00:13:55,774 --> 00:13:59,441 Nem kellene visszautasítanunk egy áldást, igaz? 121 00:14:04,399 --> 00:14:06,566 Yoga, itt jön Yuni! 122 00:14:10,150 --> 00:14:11,358 Hahó! 123 00:14:13,232 --> 00:14:15,066 Menj, szolgáld ki! 124 00:14:19,692 --> 00:14:21,108 Igen? 125 00:14:21,191 --> 00:14:23,399 Feltöltős internet-utalványt vennék. 126 00:14:38,942 --> 00:14:40,941 Nem akarsz helyette mobil-kreditet? 127 00:14:43,066 --> 00:14:44,232 Most akciós. 128 00:14:46,775 --> 00:14:48,524 Szóval olcsóbb. 129 00:14:49,274 --> 00:14:50,817 Tényleg? 130 00:14:51,482 --> 00:14:53,316 Jó, akkor azt kérek. 131 00:15:01,442 --> 00:15:03,357 Írd le ide a telefonszámodat! 132 00:15:35,358 --> 00:15:36,900 Teteh… 133 00:15:38,649 --> 00:15:40,107 Teteh… 134 00:15:44,482 --> 00:15:46,150 Igaz a hír? 135 00:15:53,192 --> 00:15:55,108 Hogy férjhez mész? 136 00:15:58,816 --> 00:16:01,024 Mit gondolsz? 137 00:16:10,441 --> 00:16:11,691 Azt gondolom, 138 00:16:12,858 --> 00:16:14,275 hogy nem igaz. 139 00:16:21,732 --> 00:16:23,149 Na, én mentem. 140 00:16:41,067 --> 00:16:44,774 Mi ez a vigyor? Ugye tudod, hogy kifizeted? 141 00:16:45,650 --> 00:16:47,692 Miért adtál neki kamu kedvezményt? 142 00:16:49,775 --> 00:16:52,357 Esküszöm, csődbe viszel! 143 00:16:54,024 --> 00:16:57,524 - Kérem a pénzt! - Ne parázz már, bácsikám! 144 00:17:02,567 --> 00:17:04,025 Mi a baj, Yuni? 145 00:17:09,358 --> 00:17:13,275 Megérte ezekért a vackokért? Nem értem. 146 00:17:13,608 --> 00:17:15,358 Mi nálad ez a lila szín mánia? 147 00:17:24,817 --> 00:17:26,982 Ezek egyetemi prospektusok. 148 00:17:27,067 --> 00:17:31,149 Különleges felvételi lehetőségeik vannak, és nincs teszt. 149 00:17:34,858 --> 00:17:38,608 Egyes egyetemek ösztöndíjakat kínálnak. 150 00:17:40,941 --> 00:17:44,858 A rendszerek és a követelmények eltérőek. 151 00:17:45,941 --> 00:17:47,691 Ha kapok ösztöndíjat, 152 00:17:47,774 --> 00:17:50,775 talán a szüleim könnyebben belemennek, hogy továbbtanuljak. 153 00:17:51,607 --> 00:17:53,691 Igen, de nem könnyű bejutni. 154 00:17:55,274 --> 00:17:57,942 Az osztály harmadik legjobb érettségijét kell írnod, 155 00:17:58,899 --> 00:18:00,191 legalább. 156 00:18:00,524 --> 00:18:02,900 És eredményeket kell elérned 157 00:18:03,275 --> 00:18:06,941 művészetben, sportban, humán- és reál tudományokban. 158 00:18:08,774 --> 00:18:10,275 Emellett… 159 00:18:11,941 --> 00:18:14,232 nem lehetsz házas. 160 00:18:17,107 --> 00:18:19,732 Minden szempontból alkalmas vagy. 161 00:18:24,899 --> 00:18:26,816 Igen, asszonyom. 162 00:18:28,733 --> 00:18:29,775 Még valami. 163 00:18:29,857 --> 00:18:34,150 A legtöbb speciális felvételi programot június végén zárják. 164 00:18:34,607 --> 00:18:35,649 Értem. 165 00:18:38,317 --> 00:18:40,233 Yuni! Van egy perced? 166 00:18:44,232 --> 00:18:46,857 Hogy haladsz a költészet leckével? 167 00:18:47,399 --> 00:18:49,275 Megvannak az anyagok? 168 00:18:49,649 --> 00:18:51,024 Ki a költőd? 169 00:18:52,483 --> 00:18:53,942 Még nem tudom, Damar úr. 170 00:18:54,317 --> 00:18:57,317 A versektől megfájdul a fejem. Túl sok hangzatos szó. 171 00:18:58,274 --> 00:19:01,567 Létezik vers számokkal és képletekkel? 172 00:19:02,982 --> 00:19:06,442 Kár lenne, ha ez a tantárgy rontana az átlagodon. 173 00:19:06,775 --> 00:19:09,024 Te vagy a legokosabb diák az iskolában. 174 00:19:11,942 --> 00:19:13,775 Könnyebb szavakat akarsz? 175 00:19:19,691 --> 00:19:21,691 JÚNIUSI ESŐ 176 00:19:21,774 --> 00:19:22,816 Tessék. 177 00:19:23,692 --> 00:19:24,733 Próbáld ezt! 178 00:19:25,316 --> 00:19:26,357 Menni fog. 179 00:20:02,192 --> 00:20:04,191 Yuni! Mit keresel itt? 180 00:20:06,232 --> 00:20:08,024 Miért kérted meg a kezem? 181 00:20:08,357 --> 00:20:10,982 Nem bírod kivárni, hogy megtudd az okát? 182 00:20:11,567 --> 00:20:12,608 Nem. 183 00:20:13,150 --> 00:20:14,899 Miért akarsz elvenni? 184 00:20:15,817 --> 00:20:19,774 Majd később megtudod. Miután összeházasodtunk. 185 00:20:21,275 --> 00:20:23,567 Voltál Semarangban? 186 00:20:26,357 --> 00:20:28,857 Nem mehetek hozzád. 187 00:20:32,983 --> 00:20:35,233 Egyszerűen nem tehetem. 188 00:20:38,692 --> 00:20:40,775 Yuni, mit művelsz? 189 00:21:29,857 --> 00:21:33,274 Hallottam, hogy Yuni visszautasította a kérőjét. 190 00:21:33,608 --> 00:21:37,982 Mindenkinek más jön be. Úgy fest, Yuni magasra tette a mércét. 191 00:21:39,441 --> 00:21:45,691 A helyében egy szempillantás alatt igent mondanék. 192 00:21:46,150 --> 00:21:48,442 Később meg fogja bánni. 193 00:22:01,275 --> 00:22:02,899 FÉRFI MOSDÓ 194 00:22:50,274 --> 00:22:51,983 Teteh, jól vagy? 195 00:22:53,441 --> 00:22:54,900 Jól vagyok. 196 00:22:54,982 --> 00:22:57,107 Csak egy kis gond a házi feladattal. 197 00:23:03,316 --> 00:23:04,649 Mi a feladat? 198 00:23:06,482 --> 00:23:09,857 Irodalom. Ki kell választanom Sapardi Djoko Damono egyik versét, 199 00:23:09,942 --> 00:23:11,899 és fogalmazást kell írnom belőle. 200 00:23:11,982 --> 00:23:14,857 Ő egy híres költő. Honnan ismerhetnéd? 201 00:23:21,233 --> 00:23:22,275 Ismerem. 202 00:23:23,233 --> 00:23:24,567 Micsoda? 203 00:23:27,108 --> 00:23:28,233 Tudom, ki ő. 204 00:23:41,192 --> 00:23:44,567 Olvastad tőle azt a kötetét, aminek az a címe, 205 00:23:45,316 --> 00:23:46,483 hogy "Júniusi eső"? 206 00:23:50,025 --> 00:23:51,067 Igen. 207 00:23:51,482 --> 00:23:53,692 Megvan a suli könyvtárában. 208 00:24:09,482 --> 00:24:12,857 Segítesz nekem… 209 00:24:14,275 --> 00:24:16,400 Damar úr feladatával? 210 00:24:22,692 --> 00:24:24,024 Persze. 211 00:24:36,274 --> 00:24:38,067 Kösz! 212 00:24:52,399 --> 00:24:54,024 Ki jön egy az egy ellen? 213 00:25:01,066 --> 00:25:02,857 Ahogy tanítottam. 214 00:25:06,150 --> 00:25:08,066 Ki küzd meg vele? 215 00:25:12,150 --> 00:25:13,400 Valaki? 216 00:25:13,483 --> 00:25:14,775 Yoga? 217 00:25:16,317 --> 00:25:17,691 Agung, gyere! 218 00:25:44,692 --> 00:25:45,942 Én akkor léptem. 219 00:25:46,025 --> 00:25:47,275 Szia! 220 00:25:48,732 --> 00:25:50,774 Mi van veled és Bayuval? 221 00:25:51,274 --> 00:25:53,067 Micsoda dráma! 222 00:25:54,317 --> 00:25:56,067 Felejtsd el! 223 00:25:58,899 --> 00:26:02,400 Mondtam, hogy szerintem randizni béna. Jobban szeretek nassolni. 224 00:26:03,108 --> 00:26:05,567 Ne beszélj hülyeségeket, dinka! 225 00:26:21,024 --> 00:26:22,274 Szia! 226 00:26:23,942 --> 00:26:25,275 - Hahó! - Igen? 227 00:26:27,774 --> 00:26:29,566 Kész vagyok eggyel. 228 00:26:33,900 --> 00:26:35,357 Nagyon köszi! 229 00:26:38,608 --> 00:26:40,482 Milyen kényelmes megoldás! 230 00:26:41,150 --> 00:26:43,441 Megcsinálta helyetted a feladatot? 231 00:26:43,983 --> 00:26:46,192 Híresség vagy egy asszisztenssel? 232 00:26:51,524 --> 00:26:53,733 "Az idő mulandó. 233 00:26:54,525 --> 00:26:56,025 Örökkévalók vagyunk. 234 00:26:56,357 --> 00:27:00,442 Egyenként csipkedjük a másodperceket, elrendezzük őket, mint a virágokat, 235 00:27:00,775 --> 00:27:04,108 amíg egy nap el nem felejtjük, hogy miért tettük. 236 00:27:04,567 --> 00:27:06,692 'De az idő mulandó, igaz?' 237 00:27:07,399 --> 00:27:09,691 kérdezted. 'Örökkévalóak vagyunk'." 238 00:27:11,982 --> 00:27:14,149 Ez a komoly hangnem nem áll jól neked! 239 00:27:14,233 --> 00:27:16,441 Nekem? 240 00:27:16,524 --> 00:27:18,192 Ez a fiú költői babérokra tör. 241 00:27:18,274 --> 00:27:20,567 Ja, bármit a jó jegyért. 242 00:27:20,941 --> 00:27:22,191 Majd meglátod. 243 00:27:39,233 --> 00:27:42,358 Megbeszélhetnénk a beadandómat, uram? 244 00:27:42,692 --> 00:27:44,192 Persze. 245 00:27:56,150 --> 00:27:58,107 Üdvözöllek! 246 00:28:03,192 --> 00:28:06,067 Ez az én szalonom. 247 00:28:08,650 --> 00:28:11,025 Elnézést a rendetlenségért. 248 00:28:41,899 --> 00:28:43,858 Bocs, hogy késtem. 249 00:28:43,941 --> 00:28:45,692 Semmi gond. 250 00:28:46,400 --> 00:28:49,191 - Kérlek, készítsd elő a krémfürdőt! - Oké. 251 00:28:52,607 --> 00:28:55,399 Milyen szép vagy! 252 00:29:02,025 --> 00:29:03,774 Hol van a férjed? 253 00:29:04,857 --> 00:29:06,192 A férjem? 254 00:29:08,025 --> 00:29:10,150 Úgy érted, tegnapról? 255 00:29:10,608 --> 00:29:13,649 Ő nem a férjem. 256 00:29:14,817 --> 00:29:16,608 Azt hittem, házas vagy. 257 00:29:16,692 --> 00:29:18,066 Egyszer az voltam. 258 00:29:18,399 --> 00:29:19,483 Tényleg? 259 00:29:19,567 --> 00:29:22,732 Igen, a középiskola első évében. 260 00:29:24,357 --> 00:29:27,025 És mi történt? 261 00:29:42,692 --> 00:29:44,607 Eleinte minden rendben volt. 262 00:29:45,107 --> 00:29:48,192 De aztán többször is elvetéltem. 263 00:29:49,942 --> 00:29:51,649 Az orvos azt mondta, 264 00:29:52,025 --> 00:29:54,316 azért, mert a méhem még túl fejletlen volt. 265 00:29:54,942 --> 00:29:56,607 Nem volt elég erős. 266 00:29:57,191 --> 00:29:58,275 Nem tudom. 267 00:30:01,733 --> 00:30:05,400 Talán a volt férjem szégyellte, 268 00:30:06,192 --> 00:30:08,066 hogy nem tudott teherbe ejteni. 269 00:30:11,732 --> 00:30:16,525 Ezért verni kezdett. Teljesen kikészített a dolog. 270 00:30:21,941 --> 00:30:24,191 Talán mert olyan fiatal voltam. 271 00:30:26,192 --> 00:30:27,649 Nem tudtam, 272 00:30:28,025 --> 00:30:32,524 hogy a házasélet nem feltétlenül boldog. 273 00:30:35,067 --> 00:30:36,900 Aztán elváltunk. 274 00:30:46,316 --> 00:30:50,150 Az a furcsa, hogy amikor elváltam, 275 00:30:51,942 --> 00:30:54,732 kitagadott a családom. 276 00:30:56,900 --> 00:30:58,942 Azt mondták, hazudok. 277 00:30:59,317 --> 00:31:01,817 Hogy a férjem igazából nem is vert. 278 00:31:03,942 --> 00:31:04,983 Azt mondták, 279 00:31:06,858 --> 00:31:08,858 hálásnak kellett volna lennem, 280 00:31:09,400 --> 00:31:14,858 hogy továbbra is elfogadott az állapotom ellenére. 281 00:31:17,607 --> 00:31:19,399 Azt mondták, elkényeztetett vagyok. 282 00:31:20,191 --> 00:31:25,317 Hogy ki kellett volna tartanom feleségként. 283 00:31:28,400 --> 00:31:30,149 Így hát most 284 00:31:31,483 --> 00:31:33,732 egyedül élek. 285 00:31:43,775 --> 00:31:45,732 Mit szeretsz még a lila dolgokon kívül? 286 00:31:46,524 --> 00:31:47,774 Szeretem a zenét. 287 00:31:48,649 --> 00:31:49,691 Tényleg? 288 00:31:50,067 --> 00:31:52,982 Ismerek egy klassz kis zenés bárt. 289 00:31:53,066 --> 00:31:55,275 Hol? Menjünk oda! 290 00:31:55,857 --> 00:31:57,317 Hát… 291 00:31:57,900 --> 00:32:00,316 Várjunk csak! Hány éves is vagy? 292 00:32:00,733 --> 00:32:03,441 Hát, tizennyolc éves. 293 00:32:03,525 --> 00:32:05,066 Most érettségiztem. 294 00:32:07,607 --> 00:32:09,025 Akkor rendben van. 295 00:32:09,108 --> 00:32:10,817 Megmondom, hol van. 296 00:32:11,774 --> 00:32:12,900 Látod? 297 00:32:13,357 --> 00:32:15,525 Olyan jól nézel ki! 298 00:32:15,608 --> 00:32:17,358 Tehát "szabadság". 299 00:33:27,816 --> 00:33:29,399 Most mi következik? 300 00:33:29,483 --> 00:33:30,525 A gyorsúszás. 301 00:33:30,608 --> 00:33:33,108 - Hány hossz? - Öt. 302 00:33:33,192 --> 00:33:34,607 - Menni fog? - Simán. 303 00:33:39,358 --> 00:33:40,816 Béke legyen veled! 304 00:33:41,192 --> 00:33:43,108 Béke legyen veletek is! 305 00:33:43,191 --> 00:33:44,482 Szia, Sarah! 306 00:33:48,483 --> 00:33:49,858 Ő lenne Yuni? 307 00:33:50,400 --> 00:33:52,274 Édes istenem! 308 00:33:52,774 --> 00:33:56,232 Rég találkoztunk. Sokat nőttél. 309 00:33:57,232 --> 00:33:58,607 - Hihetetlen! - Majd találkozunk. 310 00:33:58,692 --> 00:33:59,942 Jó. 311 00:34:00,567 --> 00:34:02,149 Milyen szép! 312 00:34:06,442 --> 00:34:07,733 Mi tartott ilyen sokáig? 313 00:34:22,358 --> 00:34:23,400 - Sarah! - Igen? 314 00:34:28,441 --> 00:34:31,857 Eljössz velem arra a helyre, amiről tegnap beszéltem? 315 00:34:32,525 --> 00:34:33,567 Nem. 316 00:34:33,858 --> 00:34:35,774 Túl messze van. 317 00:34:35,858 --> 00:34:39,482 Jobb, ha távol maradsz az ilyen helyektől. Egyébként is, mit keresel? 318 00:34:41,650 --> 00:34:43,899 - Lövök egy képet. - Ne! 319 00:34:43,983 --> 00:34:46,400 Na! Egy, két… 320 00:34:49,400 --> 00:34:52,232 - Még többet. - Elég a fotózkodásból, Sarah! 321 00:35:30,274 --> 00:35:31,316 Úgy hallottam, 322 00:35:31,816 --> 00:35:33,067 hogy Ade terhes. 323 00:35:34,857 --> 00:35:36,233 Igaz ez? 324 00:35:37,942 --> 00:35:39,400 Szerintem igen. 325 00:35:40,483 --> 00:35:42,191 Mindig dzsekit visel a suliban. 326 00:35:44,525 --> 00:35:46,275 Ki csinálta fel? 327 00:35:46,608 --> 00:35:48,482 Fogalmam sincs. 328 00:35:48,982 --> 00:35:51,566 Szakított a barátjával. 329 00:35:52,025 --> 00:35:55,150 Hallottam, hogy egy pali megkérte a kezét. 330 00:35:56,274 --> 00:35:58,857 De mostanában olyan csendes. 331 00:36:00,817 --> 00:36:02,192 Azt beszélik, 332 00:36:03,107 --> 00:36:04,732 hogy Adét megerőszakolták. 333 00:36:06,067 --> 00:36:07,442 Olyan szörnyű! 334 00:36:19,400 --> 00:36:21,608 Fáj a szex? 335 00:36:21,692 --> 00:36:23,233 Édes istenem! 336 00:36:23,316 --> 00:36:25,192 Miért kérdezed ezt? 337 00:36:25,275 --> 00:36:28,900 Semmit sem tudok erről a témáról. 338 00:36:31,774 --> 00:36:32,857 Fáj, igen. 339 00:36:33,857 --> 00:36:34,899 Nagyon. 340 00:36:36,067 --> 00:36:38,650 Különösen az első alkalommal. 341 00:36:39,358 --> 00:36:41,524 De összeszorítod a fogad, és kibírod. 342 00:36:44,525 --> 00:36:47,733 Miért nem mondtad a férjednek? 343 00:36:49,024 --> 00:36:50,358 Zavarban voltam. 344 00:36:51,358 --> 00:36:54,525 Annyira zavarban voltam, hogy csak nevetni akartam. 345 00:36:57,149 --> 00:37:00,775 Szólni akartam, hogy fáj, de féltem, hogy mérges lesz. 346 00:37:07,400 --> 00:37:08,442 Akkor 347 00:37:09,525 --> 00:37:10,691 nem volt orgazmusod? 348 00:37:11,316 --> 00:37:12,482 Hallgass, Yuni! 349 00:37:12,567 --> 00:37:15,607 Yuni, ha így beszélsz, 350 00:37:15,692 --> 00:37:18,191 rajtad végzik el először a szüzességi vizsgálatot. 351 00:37:21,274 --> 00:37:23,108 Mind a mai napig… 352 00:37:23,941 --> 00:37:24,982 nem tudom, 353 00:37:26,524 --> 00:37:28,900 milyen érzés az orgazmus. 354 00:37:31,149 --> 00:37:32,317 De azt mondják, 355 00:37:33,316 --> 00:37:35,983 ha tudni akarod, 356 00:37:37,192 --> 00:37:38,941 akkor próbálj 357 00:37:39,275 --> 00:37:40,899 maszturbálni. 358 00:37:41,524 --> 00:37:43,817 A lányok is tudnak maszturbálni? 359 00:37:44,232 --> 00:37:47,067 Az nem csak fiúknak való? 360 00:37:48,650 --> 00:37:50,316 Természetesen a lányok is tudnak. 361 00:37:51,524 --> 00:37:53,441 - Hogyan? - Mondd meg neki, Nis! 362 00:37:55,482 --> 00:37:57,817 Nem tudom. Sosem csináltam. 363 00:37:58,942 --> 00:38:00,567 De lehetséges. 364 00:38:01,650 --> 00:38:04,275 - De… - Milyen mocskos szátok van! 365 00:38:04,982 --> 00:38:06,733 Ki akarod próbálni? 366 00:38:07,733 --> 00:38:09,400 Kizárt! 367 00:38:35,691 --> 00:38:38,732 MASZTURBÁCIÓ LÁNYOKNAK 368 00:38:39,150 --> 00:38:41,692 A NŐI ÖNKIELÉGÍTÉS ÖT MÓDJA 369 00:39:10,733 --> 00:39:13,442 Feltöltőkártyás internetet kérek. Amelyik olcsóbb. 370 00:39:34,566 --> 00:39:36,358 - Kész? - Kész. 371 00:39:39,442 --> 00:39:43,025 Még meg sem köszöntem, hogy segítettél. 372 00:39:45,733 --> 00:39:46,941 Oké. 373 00:40:05,567 --> 00:40:07,108 Ismered ezt a helyet? 374 00:40:14,400 --> 00:40:17,067 Van kedved eljönni velem? 375 00:40:17,567 --> 00:40:21,067 Még sosem jártam ott. Nem akarok egyedül menni. 376 00:40:25,358 --> 00:40:26,566 Rendben. 377 00:40:27,107 --> 00:40:28,732 Ez igent jelent? 378 00:40:30,150 --> 00:40:31,983 Király. Értem jössz később? 379 00:40:36,107 --> 00:40:38,400 Még valami. Olyasvalamit vegyél fel, 380 00:40:39,358 --> 00:40:43,650 amitől idősebbnek tűnsz. Jó? 381 00:41:45,691 --> 00:41:46,983 Suci! 382 00:41:48,441 --> 00:41:49,941 Yuni! 383 00:41:55,025 --> 00:41:56,232 Egyedül vagy? 384 00:41:56,316 --> 00:41:57,732 Nem. Látod? 385 00:42:16,024 --> 00:42:17,317 Igyunk! 386 00:42:25,733 --> 00:42:27,399 Te nem iszol? 387 00:42:36,774 --> 00:42:38,399 Egészségünkre! 388 00:42:44,774 --> 00:42:46,107 Kösz, nem! 389 00:42:46,691 --> 00:42:48,399 Gyere már! 390 00:43:11,983 --> 00:43:14,150 Mindjárt jövök. 391 00:44:57,982 --> 00:44:59,942 "A Nap mögött. 392 00:45:03,858 --> 00:45:07,650 Reggel nyugat felé sétálva 393 00:45:08,982 --> 00:45:12,107 a Nap a nyomomba ered. 394 00:45:15,358 --> 00:45:20,857 Követem elnyújtott árnyékomat magam előtt. 395 00:45:24,982 --> 00:45:31,650 A Nap és én nem vitatkozunk azon, hogy melyikünké az árnyék. 396 00:45:35,817 --> 00:45:38,191 Az árnyék és én nem vitatkozunk azon, 397 00:45:38,275 --> 00:45:42,357 hogy melyikünknek kell elöl mennie." 398 00:45:51,566 --> 00:45:53,649 Tetszik ez a vers. 399 00:45:57,025 --> 00:45:58,399 Mert… 400 00:45:59,941 --> 00:46:02,817 a természetben előforduló ok és okozatról beszél. 401 00:46:08,232 --> 00:46:09,483 Harmónia van benne. 402 00:46:13,192 --> 00:46:14,275 Igen. 403 00:46:15,191 --> 00:46:16,232 Igazad van. 404 00:46:17,607 --> 00:46:19,774 Ez a vers megláttatja velünk 405 00:46:19,857 --> 00:46:22,899 a természettel való harmonikus kapcsolatunkat. 406 00:46:26,524 --> 00:46:27,691 Milyen okos vagy! 407 00:46:53,732 --> 00:46:55,607 Mi van veled és Ahmaddal? 408 00:46:56,274 --> 00:46:57,650 Még nem jött haza? 409 00:46:58,232 --> 00:46:59,650 Tudod, hogy van ez, Yuni. 410 00:47:00,192 --> 00:47:03,399 Azt mondja, kényelmetlen neki anyámmal élni. 411 00:47:05,024 --> 00:47:07,900 Miért nem költözöl az apósodékhoz? 412 00:47:09,400 --> 00:47:11,150 Mi van Iqballal? 413 00:47:11,899 --> 00:47:14,650 Az apósomék azt mondták, elfoglalt emberek. 414 00:47:15,775 --> 00:47:19,983 Ha odaköltözöm, segítenem kell nekik gondoskodni a bazi nagy családjukról. 415 00:47:21,232 --> 00:47:23,067 - Add ide! - Hé! 416 00:47:23,150 --> 00:47:25,025 Rosszul csinálod! 417 00:47:26,733 --> 00:47:27,775 Így. 418 00:47:28,858 --> 00:47:29,900 Szóval hogyan? 419 00:47:30,317 --> 00:47:32,191 Hogyan kell kezelni ezt a helyzetet? 420 00:47:32,525 --> 00:47:33,567 Nem tudom. 421 00:47:34,567 --> 00:47:36,650 Most nem tudok világosan gondolkodni. 422 00:47:37,692 --> 00:47:40,566 Jó ideje nem volt már itthon. 423 00:47:41,817 --> 00:47:43,817 Nem tudom rávenni, hogy hazajöjjön. 424 00:47:45,483 --> 00:47:46,816 Lehet, hogy elválok. 425 00:47:48,357 --> 00:47:51,650 - Egyedül akarod felnevelni Iqbalt? - Nem tudom. 426 00:47:53,024 --> 00:47:54,524 De anya azt mondta, 427 00:47:55,233 --> 00:47:58,274 jobb, ha találok egy másik férjet, aki gondoskodik rólam. 428 00:48:01,025 --> 00:48:03,941 És újra elkövetnéd ugyanazt a hibát? 429 00:48:05,899 --> 00:48:07,275 Hát, 430 00:48:08,732 --> 00:48:10,400 jobb, mint elváltnak lenni. 431 00:48:14,483 --> 00:48:17,066 Balszerencsét hoz a lányoknak… 432 00:48:17,982 --> 00:48:20,358 az ajtóban ülni. 433 00:48:21,149 --> 00:48:22,774 Távol tartod a jövendőbelidet. 434 00:48:23,691 --> 00:48:25,399 De itt jó hűvös van. 435 00:48:26,192 --> 00:48:27,567 Add a kezed! 436 00:48:28,608 --> 00:48:30,275 Ez nem lett szép. 437 00:48:30,899 --> 00:48:33,275 Elnézést! Merre van Yuni háza? 438 00:48:33,358 --> 00:48:36,274 Az ott, az az. 439 00:48:36,942 --> 00:48:38,483 Ki ez? 440 00:48:39,733 --> 00:48:42,817 Ha Allah is úgy akarja, a feleségem már beleegyezett. 441 00:48:43,358 --> 00:48:44,775 Ha Allah is úgy akarja. 442 00:48:44,858 --> 00:48:47,983 Pontosan hogy értik? 443 00:48:52,150 --> 00:48:53,816 Egyelőre 444 00:48:54,733 --> 00:48:57,900 ez minden, amit hozományként adhatok. 445 00:48:58,358 --> 00:48:59,691 Huszonöt millió rúpia. 446 00:49:00,274 --> 00:49:02,567 Kérem, ne vegye sértésnek! 447 00:49:02,983 --> 00:49:08,317 Láttam Yuni motorját, és kell neki egy új. 448 00:49:08,900 --> 00:49:13,607 A többiből vehet magának nyakláncot. 449 00:49:14,025 --> 00:49:17,692 A szűz lányokon gyönyörűen mutat a nyaklánc. 450 00:49:19,899 --> 00:49:21,733 A házára… 451 00:49:23,524 --> 00:49:25,274 Arra is ráfér némi felújítás. 452 00:49:26,067 --> 00:49:27,650 Ha Allah is úgy akarja. 453 00:49:30,025 --> 00:49:33,358 Ez csak a kezdet. 454 00:49:34,982 --> 00:49:41,192 Ha Yuni a feleségem lesz, 455 00:49:42,192 --> 00:49:47,524 és bebizonyosodik a nászéjszakán, hogy szűz, 456 00:49:48,149 --> 00:49:52,108 hozzáadok még 25 milliót. 457 00:50:03,525 --> 00:50:07,692 Hallottam, hogy újabb férfi tett neked házassági ajánlatot. 458 00:50:08,108 --> 00:50:10,275 A családod biztos nagyon izgatott. 459 00:50:12,358 --> 00:50:14,232 Nem. Nem igazán. 460 00:50:15,358 --> 00:50:17,108 Ezúttal ki az? 461 00:50:17,191 --> 00:50:20,025 Biztos jobb, mint az előző. 462 00:50:21,608 --> 00:50:23,482 Azt mondják, 463 00:50:23,566 --> 00:50:28,067 nem utasíthatsz vissza házassági ajánlatot kettőnél többször. 464 00:50:28,149 --> 00:50:29,983 Balszerencsét hoz. 465 00:50:30,983 --> 00:50:32,025 Sajnálom, Yuni. 466 00:50:32,274 --> 00:50:34,817 Nem akarlak megbántani. 467 00:50:35,233 --> 00:50:39,691 A barátodként mondom. 468 00:50:40,649 --> 00:50:41,691 Rendben. 469 00:50:42,149 --> 00:50:43,650 Kösz, hogy elmondtad. 470 00:55:38,400 --> 00:55:39,774 Mi jár a fejedben? 471 00:55:47,233 --> 00:55:48,275 Sok minden. 472 00:55:59,650 --> 00:56:00,733 Fogadok, 473 00:56:02,066 --> 00:56:03,566 hogy én több mindenen agyalok. 474 00:56:18,107 --> 00:56:19,525 A második kérődön? 475 00:56:28,483 --> 00:56:30,691 Nem tudom. 476 00:56:33,232 --> 00:56:35,233 Nyilvánvalóan nemet akarok mondani rá. 477 00:56:37,233 --> 00:56:39,733 Ki akar második feleség lenni? 478 00:56:41,107 --> 00:56:42,858 Ráadásul egy ilyen vénemberé. 479 00:56:51,900 --> 00:56:55,816 De ha nem mondok igent, sokan azt állítják, balszerencsét hoz, 480 00:57:00,274 --> 00:57:05,983 ha kettőnél többször utasítasz vissza házassági ajánlatot. 481 00:57:07,400 --> 00:57:09,357 Így képtelenség lesz férjet találni. 482 00:57:12,774 --> 00:57:18,900 És amitől végképp a világ legnagyobb bolondjának érzem magam, az az, 483 00:57:19,317 --> 00:57:22,316 hogy milyen nehéz erről beszélni 484 00:57:22,691 --> 00:57:26,608 anyával, apával, a nagyival és a barátaimmal. 485 00:57:38,775 --> 00:57:41,566 Mert tudom, mit fognak mondani. 486 00:57:47,191 --> 00:57:49,067 "Miről álmodsz?" 487 00:57:51,024 --> 00:57:53,692 "Mit akarsz?" 488 00:57:58,232 --> 00:58:00,983 Honnan tudhatnám, hogy mit akarok? 489 00:58:06,192 --> 00:58:09,232 De ez nem jelenti azt, hogy a jövőm sivár. 490 00:58:20,900 --> 00:58:24,149 Bocs, hogy így rád zúdítottam az egészet. 491 00:58:29,650 --> 00:58:30,692 Yuni! 492 01:00:08,025 --> 01:00:10,524 "Eljön majd a nap, 493 01:00:11,107 --> 01:00:13,317 amikor a testem már nem létezik többé, 494 01:00:15,149 --> 01:00:17,816 de ennek a versnek a soraiban 495 01:00:18,650 --> 01:00:20,941 sosem hagyom, hogy egyedül legyél. 496 01:00:23,317 --> 01:00:25,275 Eljön majd a nap, 497 01:00:26,358 --> 01:00:28,483 amikor a hangom többé nem lesz hallható. 498 01:00:29,816 --> 01:00:32,650 De e vers szavaiban 499 01:00:33,567 --> 01:00:35,982 továbbra is vigyázni fogok rád. 500 01:00:38,400 --> 01:00:40,567 Eljön majd a nap, 501 01:00:41,400 --> 01:00:44,483 amikor az álmaim többé nem lesznek ismertek. 502 01:00:45,274 --> 01:00:47,899 de e vers betűi közötti szünetekben 503 01:00:48,982 --> 01:00:51,232 szüntelenül kereslek majd téged." 504 01:01:08,274 --> 01:01:09,316 Szia, Yuni! 505 01:01:09,567 --> 01:01:12,233 Van valami hír a szüleidtől? 506 01:01:13,692 --> 01:01:15,107 Miért vagy itt? 507 01:01:15,482 --> 01:01:18,025 Beugorhattam volna hozzád. 508 01:01:22,525 --> 01:01:23,941 Először is… 509 01:01:25,317 --> 01:01:26,733 Elnézést kérek, 510 01:01:27,566 --> 01:01:30,191 ha ez nem a megfelelő hely, hogy ezt mondjam… 511 01:01:33,025 --> 01:01:34,316 De… 512 01:01:42,817 --> 01:01:44,067 nem mehetek önhöz 513 01:01:45,399 --> 01:01:46,816 feleségül. 514 01:01:50,566 --> 01:01:54,024 Elnézést, hogy a szüleim nem tudtak eljönni. Még Jakartában vannak. 515 01:01:55,232 --> 01:01:56,274 Mi a probléma, Yuni? 516 01:01:57,816 --> 01:01:59,316 Nem elég a hozomány? 517 01:02:00,067 --> 01:02:02,817 Ha Allah is úgy akarja, többet is adok. 518 01:02:03,399 --> 01:02:04,692 Mennyit akarsz? 519 01:02:14,399 --> 01:02:17,524 Nem én vagyok a megfelelő feleség 520 01:02:20,442 --> 01:02:21,942 önnek. 521 01:02:26,817 --> 01:02:30,607 Én már nem vagyok szűz. 522 01:02:38,524 --> 01:02:39,566 Ezt otthon 523 01:02:40,192 --> 01:02:42,982 nem mondhatom el. Nem akarom, hogy a nagyi 524 01:02:44,983 --> 01:02:46,191 csalódjon bennem. 525 01:02:50,525 --> 01:02:52,650 És remélem, ön sem mondja el senkinek. 526 01:02:53,107 --> 01:02:56,566 Főleg nem a családomnak. 527 01:02:59,108 --> 01:03:01,608 Édes istenem! 528 01:03:03,067 --> 01:03:04,275 Te jó ég! 529 01:03:07,691 --> 01:03:09,317 Megerőszakoltak? 530 01:03:10,066 --> 01:03:11,358 Ki tette? 531 01:03:12,232 --> 01:03:15,316 Amennyire tudom, soha nem randiztál senkivel. 532 01:03:20,691 --> 01:03:21,732 Jól van. 533 01:03:22,274 --> 01:03:26,192 Jobban tennéd, ha többet imádkoznál. 534 01:03:27,525 --> 01:03:28,650 Ha van valami, 535 01:03:30,275 --> 01:03:33,607 amiben segíthetek, 536 01:03:35,066 --> 01:03:36,942 nyugodtan mondd el. 537 01:03:38,732 --> 01:03:39,774 Köszönöm! 538 01:04:25,649 --> 01:04:29,441 A barátom elvitt a mangrove mögötti tisztásra, hogy lefotózzon. 539 01:04:34,317 --> 01:04:36,732 Mindenki tudja, 540 01:04:38,316 --> 01:04:41,316 hogy ott sokakat rajta kapnak. 541 01:04:45,192 --> 01:04:48,191 De azt mondta, biztonságos. 542 01:04:48,858 --> 01:04:52,567 Amúgy nem csináltunk mást, csak fotózgattuk egymást. 543 01:04:55,941 --> 01:05:01,232 Hirtelen egy csomóan ott teremtek, és elkezdtek fenyegetőzni. 544 01:05:02,317 --> 01:05:08,941 Azzal vádoltak meg, hogy szexelünk. 545 01:05:10,441 --> 01:05:12,566 Azt mondták, 546 01:05:13,191 --> 01:05:18,816 ha nem fizetünk nekik 500 000 rúpiát, 547 01:05:19,692 --> 01:05:22,733 szólnak a rendőrségnek, hogy bűnt követtünk el. 548 01:05:25,358 --> 01:05:27,566 És most mi lesz? 549 01:05:30,067 --> 01:05:33,816 A családom és Arif családja is megszégyenült. 550 01:05:34,650 --> 01:05:38,942 Azok az emberek nagyon ügyesen hazudtak a rendőrségnek. 551 01:05:42,108 --> 01:05:43,357 Úgy áll a helyzet, 552 01:05:44,274 --> 01:05:48,192 hogy Arifnak és nekem össze kell házasodnunk. 553 01:05:50,607 --> 01:05:52,858 Hozzá akarsz menni? 554 01:05:55,483 --> 01:05:58,567 Soha eszembe se jutott, Yuni. 555 01:06:01,858 --> 01:06:05,066 És most már nem rajtam múlik. 556 01:06:06,857 --> 01:06:10,692 De igen, még mindig rajtad áll, Sar. 557 01:06:12,192 --> 01:06:16,149 Csak elég bátornak kell lenned, hogy dönts. 558 01:06:17,483 --> 01:06:18,525 Yuni, 559 01:06:19,025 --> 01:06:20,316 tudod, 560 01:06:21,399 --> 01:06:23,816 hogy én sosem leszek olyan bátor, mint te. 561 01:07:31,775 --> 01:07:33,149 Lis asszony! 562 01:07:33,232 --> 01:07:37,274 A diákokat nem szabad nagy álmokkal áltatni. 563 01:07:38,192 --> 01:07:39,941 Különösen ösztöndíjakkal nem. 564 01:07:40,524 --> 01:07:43,358 Tudja, milyen kiélezett a verseny. 565 01:07:44,483 --> 01:07:46,857 Igaz, az iskolának támogatnia kell a diákjait, 566 01:07:47,191 --> 01:07:50,525 de meg kell értenie, milyen helyzetben van az iskolánk. 567 01:07:50,982 --> 01:07:54,024 Az iskolánkból sok minden hiányzik. 568 01:07:54,982 --> 01:07:56,275 Igen, uram. 569 01:07:56,983 --> 01:07:59,983 De ha támogathatjuk a diákokat, akkor miért ne tennénk? 570 01:08:01,732 --> 01:08:04,775 Próbálom megtalálni a módját, 571 01:08:05,233 --> 01:08:07,066 hogy ne terheljem meg az iskolát. 572 01:08:07,149 --> 01:08:09,607 Igen, de kérem, értse meg, 573 01:08:10,066 --> 01:08:12,483 hogy milyen háttérrel bírnak a diákjaink, 574 01:08:13,108 --> 01:08:15,108 különösen a lányok! 575 01:08:16,024 --> 01:08:19,566 A szüleik inkább kiházasítják őket, mint hogy iskolába járjanak. 576 01:08:23,025 --> 01:08:25,732 Ez gyakori dilemma nekünk, pedagógusoknak. 577 01:10:25,775 --> 01:10:27,232 Béke legyen veled! 578 01:10:28,316 --> 01:10:29,483 Damar úr! 579 01:10:29,567 --> 01:10:30,816 Mi szél hozta, uram? 580 01:10:32,482 --> 01:10:33,733 Itthon vannak a szüleid? 581 01:10:34,067 --> 01:10:36,649 Csak jövő héten jönnek haza. 582 01:10:37,275 --> 01:10:39,275 - Mi a baj? - És a nagymamád? 583 01:10:40,442 --> 01:10:42,067 Odabent van. 584 01:10:46,733 --> 01:10:47,775 Uram! 585 01:10:48,482 --> 01:10:51,275 Ha a múltkoriról van szó, 586 01:10:52,358 --> 01:10:53,816 elnézést kérek! 587 01:10:55,567 --> 01:10:57,774 Nem akartam rárontani önre! 588 01:10:58,650 --> 01:11:01,107 Nem mondom el senkinek. 589 01:11:12,358 --> 01:11:13,733 Yuni! 590 01:11:15,316 --> 01:11:17,191 Semmi sem történt. 591 01:11:18,775 --> 01:11:20,817 Nem tudom, miről beszélsz. 592 01:11:23,316 --> 01:11:26,524 Hiszen nem láttál semmit. 593 01:11:37,191 --> 01:11:38,525 Igaz? 594 01:11:39,608 --> 01:11:41,482 Nem láttál semmit. 595 01:11:45,692 --> 01:11:47,233 Mert semmi sem történt. 596 01:11:51,607 --> 01:11:53,067 Jó napot, Damar úr! 597 01:11:54,317 --> 01:11:56,483 - Béke legyen önnel! - Béke legyen önnel is! 598 01:11:57,107 --> 01:12:00,149 Yuni hamarosan érettségizik. 599 01:12:01,982 --> 01:12:03,900 Júniusban már 17 éves lesz. 600 01:12:05,149 --> 01:12:07,316 Elég idős, hogy személyit kapjon. 601 01:12:10,566 --> 01:12:13,942 Ezért remélem, amit mondok, abban nincs semmi helytelen. 602 01:12:22,317 --> 01:12:24,567 Szeretném megkérni Yuni kezét. 603 01:12:27,525 --> 01:12:30,733 Úgy érzem, ugyanazokat a dolgokat kedveljük. 604 01:12:32,482 --> 01:12:35,775 Támogatni fogom Yuni ambícióit. 605 01:12:40,192 --> 01:12:41,732 Nyugodtan gondolja át! 606 01:12:44,442 --> 01:12:47,107 Nem kell most válaszolnia. 607 01:13:10,275 --> 01:13:11,774 Hé, ez az enyém! 608 01:13:12,691 --> 01:13:15,066 Bocs, csak vigyázni akartam rá neked. 609 01:13:17,358 --> 01:13:22,316 Bármi is hever itt az osztályban, azt ellopja. 610 01:13:22,399 --> 01:13:24,858 A lila a kedvenc színe. 611 01:13:25,191 --> 01:13:27,192 Az az özvegyek színe. 612 01:13:38,982 --> 01:13:40,358 Yuni! 613 01:13:42,066 --> 01:13:44,692 Emlékszel, mit mondtam? 614 01:13:46,858 --> 01:13:48,942 Koncentrálj! 615 01:13:52,900 --> 01:13:57,899 Ha kapni akarsz ösztöndíjat, akkor koncentrálnod kell! 616 01:13:58,982 --> 01:14:00,150 Nézz rám! 617 01:14:03,692 --> 01:14:05,358 Nem a jegyeidről van szó. 618 01:14:06,775 --> 01:14:10,149 A viselkedésed rontja el az osztályzataidat. 619 01:14:10,232 --> 01:14:13,942 Nézze, asszonyom, én ezeket nem gondoltam komolyan. 620 01:14:14,025 --> 01:14:16,733 Előkészítettem a dokumentumokat. 621 01:14:16,817 --> 01:14:20,691 Tanultam. Jók a jegyeim. 622 01:14:20,774 --> 01:14:23,566 Fizika, kémia, biológia, rajz, mindenből kitűnő vagyok. 623 01:14:23,649 --> 01:14:27,732 - Nyugodj meg, Yuni! - Kivéve az indonéz irodalmat. 624 01:14:27,816 --> 01:14:30,857 Még több feladatot akartam kérni Damar úrtól. 625 01:14:31,442 --> 01:14:32,858 De Damar úr… 626 01:14:33,525 --> 01:14:35,149 Yuni! 627 01:14:36,441 --> 01:14:39,274 Nem hibáztathatsz másokat. 628 01:14:40,775 --> 01:14:43,774 Tudom, hogy nem könnyű. 629 01:14:45,192 --> 01:14:48,483 Ezért nehéz ösztöndíjat szerezni. 630 01:14:50,275 --> 01:14:51,525 Mivel… 631 01:14:55,358 --> 01:14:59,692 ez egy óriási lehetőség. 632 01:15:30,649 --> 01:15:32,649 Az Oktatási és Kulturális Minisztérium 633 01:15:32,732 --> 01:15:35,732 elutasítja Hajjah Rohmah Sadikin kormányhelyettes javaslatát 634 01:15:35,816 --> 01:15:37,400 a szüzességi vizsgálatokról, 635 01:15:37,482 --> 01:15:40,816 mivel minden polgárnak joga van az oktatáshoz, 636 01:15:40,899 --> 01:15:47,650 mely jogát az alkotmány védi. 637 01:15:47,733 --> 01:15:53,149 Emellett a program a korrupció melegágya lehet. 638 01:15:56,691 --> 01:15:58,858 Béke legyen veled! 639 01:15:59,275 --> 01:16:01,732 - Béke legyen veled is! - Yuni! 640 01:16:03,982 --> 01:16:05,732 Drága kislányom! 641 01:16:11,149 --> 01:16:12,733 Hogy vagy? 642 01:16:16,149 --> 01:16:17,482 Jól vagy, ugye? 643 01:16:23,357 --> 01:16:25,566 Damar úr jó tanár, Yuni. 644 01:16:27,649 --> 01:16:29,358 Kiváló hírű pedagógus. 645 01:16:30,525 --> 01:16:33,358 Senki sem tudhatja, ki mellett köt ki. 646 01:16:35,317 --> 01:16:40,191 Ezért én támogatni foglak mindenben, 647 01:16:40,942 --> 01:16:43,608 amit csak akarsz. 648 01:16:49,192 --> 01:16:55,442 Én csak azt akarom, hogy segíts a tanulmányaimmal. 649 01:16:56,608 --> 01:17:00,149 Győzz meg arról, hogy a továbbtanulás a legjobb választás. 650 01:17:07,274 --> 01:17:10,482 Drágám, kérlek, segíts anyukádnak! 651 01:17:12,732 --> 01:17:14,357 Nos, Yuni, 652 01:17:15,399 --> 01:17:18,233 én csak az általános iskolát végeztem el. 653 01:17:20,358 --> 01:17:22,107 De tudom, 654 01:17:22,192 --> 01:17:26,317 hogy sok diplomás nem talál munkát. 655 01:17:32,482 --> 01:17:36,025 Bármi is tesz boldoggá, 656 01:17:36,108 --> 01:17:38,275 én támogatlak benne. 657 01:17:46,732 --> 01:17:52,066 Az első osztályosok közül a legjobb tanuló… 658 01:17:52,149 --> 01:17:54,942 Yoga Apriatna. 659 01:18:05,482 --> 01:18:09,774 A második osztályosok közül a legjobb tanuló… 660 01:18:10,442 --> 01:18:14,483 Hakanibrikan Ananda Sumiati. 661 01:18:22,441 --> 01:18:29,275 Végül a harmadik osztályosok közül a legjobb tanuló… 662 01:18:29,732 --> 01:18:32,899 Ananda Adam Nur Rahman. 663 01:18:39,149 --> 01:18:44,357 Most átadom a szót Lilis asszonynak, akinek fontos bejelentenivalója van. 664 01:18:45,066 --> 01:18:46,525 Parancsoljon, Lilis asszony! 665 01:18:47,232 --> 01:18:48,357 Béke legyen veletek! 666 01:18:49,274 --> 01:18:51,441 Béke legyen önnel is! 667 01:18:51,858 --> 01:18:53,732 Jó reggelt, diákok! 668 01:18:54,108 --> 01:18:56,400 Jó reggelt! 669 01:18:58,941 --> 01:19:02,107 A mai napon… 670 01:19:03,400 --> 01:19:06,483 tanítok itt utoljára, 671 01:19:07,358 --> 01:19:10,608 mert folytatom a tanulmányaimat. 672 01:19:14,025 --> 01:19:16,274 Remélem, barátságban válunk el. 673 01:19:19,275 --> 01:19:20,649 Köszönöm! 674 01:19:23,982 --> 01:19:25,233 Elnézést! 675 01:19:42,649 --> 01:19:44,399 Feltöltőkártyás internetet kérek. 676 01:20:05,232 --> 01:20:06,274 Kész. 677 01:20:37,442 --> 01:20:38,607 Yuni! 678 01:20:53,232 --> 01:20:55,191 Mi van Damar úr ajánlatával? 679 01:21:08,857 --> 01:21:10,275 Ha akarod… 680 01:21:15,567 --> 01:21:17,900 bármikor megszökhetünk együtt. 681 01:21:33,899 --> 01:21:35,650 Amíg itt maradsz… 682 01:21:39,232 --> 01:21:41,024 minden változatlan marad. 683 01:21:45,900 --> 01:21:48,524 Sosem kapod meg, amiről álmodsz. 684 01:21:52,857 --> 01:21:54,442 Akkor szökjek el otthonról? 685 01:22:03,357 --> 01:22:05,692 A szülővárosunk úgyis megváltozik. 686 01:22:10,607 --> 01:22:13,691 Terjeszkedni kezdtek a gyárak. 687 01:22:16,899 --> 01:22:18,192 Feltúrják a hegyet. 688 01:22:22,857 --> 01:22:24,650 Megváltoztál. 689 01:22:41,732 --> 01:22:42,983 Sajnálom. 690 01:22:47,691 --> 01:22:49,442 Kegyetlen voltam veled. 691 01:22:58,775 --> 01:23:02,274 Régen azt gondoltam, 692 01:23:03,983 --> 01:23:05,983 hogy bármivé válhatok. 693 01:23:14,608 --> 01:23:18,066 Most már nem tudom, 694 01:23:21,191 --> 01:23:24,858 mit is akarok valójában. 695 01:24:01,774 --> 01:24:03,400 De a beadandó kész. 696 01:24:04,191 --> 01:24:05,232 Csak olvasd el! 697 01:24:50,024 --> 01:24:53,816 EGYSZERŰEN AKARLAK SZERETNI, 698 01:24:53,899 --> 01:24:57,608 KI NEM MONDOTT SZAVAKKAL. 699 01:24:57,692 --> 01:25:03,357 GYÚJTÓS AKAROK LENNI A LÁNGNAK, AMELY HAMUVÁ VÁLTOZTATJA A FÁT. 700 01:25:03,441 --> 01:25:07,357 EGYSZERŰEN AKARLAK SZERETNI, 701 01:25:07,441 --> 01:25:11,942 KI NEM FEJEZETT JELEKBEN, 702 01:25:12,025 --> 01:25:18,692 FELHŐ AKAROK LENNI AZ ESŐNEK, AMELY TOVASODORJA AZT. 703 01:26:16,399 --> 01:26:18,232 Kérlek, Yuni! 704 01:26:20,150 --> 01:26:21,733 Gyere hozzám! 705 01:26:28,400 --> 01:26:30,607 Így lenne nekem a legjobb. 706 01:26:37,525 --> 01:26:39,733 Boldoggá akarom tenni az anyámat. 707 01:28:01,316 --> 01:28:03,441 Biztos vagy benne? 708 01:28:07,358 --> 01:28:08,483 Igen. 709 01:28:20,817 --> 01:28:25,191 BOLDOG ESKÜVŐT YUNI - DAMAR 710 01:29:08,400 --> 01:29:09,567 Megvan? 711 01:29:27,567 --> 01:29:28,732 Yuni? 712 01:30:03,067 --> 01:30:05,441 Ez olyan szokatlan. 713 01:30:06,150 --> 01:30:07,649 Heves esőzés nyáron? 714 01:30:07,732 --> 01:30:10,441 Remélhetőleg nagy áldást jelent. 715 01:30:10,524 --> 01:30:11,816 Legyen így! 716 01:30:12,192 --> 01:30:13,607 Menjünk! 717 01:30:13,691 --> 01:30:15,899 Mindjárt kezdődik a szertartás. 718 01:30:32,524 --> 01:30:34,357 Semmi sem erősebb, 719 01:30:35,900 --> 01:30:37,774 mint a júniusi eső. 720 01:30:39,816 --> 01:30:42,608 Apró cseppenként adja ki sóvárgását 721 01:30:44,483 --> 01:30:46,733 a virágba borult fának. 722 01:30:49,442 --> 01:30:51,066 Semmi sem bölcsebb, 723 01:30:52,817 --> 01:30:54,983 mint a júniusi eső. 724 01:30:56,607 --> 01:31:00,025 Eltörli tétovázó 725 01:31:01,400 --> 01:31:04,233 nyomait az útról. 726 01:31:06,442 --> 01:31:08,400 Semmi sem észszerűbb, 727 01:31:09,483 --> 01:31:12,274 mint a júniusi eső. 728 01:31:13,107 --> 01:31:17,066 Elhagyja a kimondatlant, 729 01:31:18,107 --> 01:31:22,524 hogy elnyeljék a fa gyökerei. 730 01:32:30,066 --> 01:32:34,149 Magyar szöveg: Márkus Ágnes 46928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.