Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,400 --> 00:01:32,868
Les gars, laissez-moi passer, s'il vous plaît
2
00:01:32,903 --> 00:01:34,267
Je suis docteur, fais place
3
00:01:34,302 --> 00:01:35,634
Laissez-moi passer, je suis médecin !
4
00:01:35,669 --> 00:01:37,968
Ok docteur je pense qu'ils en ont besoin
5
00:01:38,003 --> 00:01:41,033
Tu sais comment sont les femmes quand elles perdent
6
00:01:56,934 --> 00:02:00,234
Pendant que les votes sont recueillis et comptés
7
00:02:00,269 --> 00:02:02,601
je voudrais dire quelques mots
8
00:02:02,636 --> 00:02:05,033
En tant que président du Comité d'amélioration civique
9
00:02:05,068 --> 00:02:06,601
Ne couvrez pas la vue, monsieur
10
00:02:08,636 --> 00:02:11,834
Je veux vous présenter un visiteur très bienvenu
11
00:02:11,869 --> 00:02:14,167
à notre ville : M. Frank Patton
12
00:02:21,901 --> 00:02:23,267
l'homme qui, en tant que représentant
13
00:02:23,302 --> 00:02:25,234
de la société de stockage "Jambes Confortables",
14
00:02:25,269 --> 00:02:27,033
a rendu ce concours possible
15
00:02:29,702 --> 00:02:32,634
parlant donc, au nom du Comité d'amélioration civique,
16
00:02:32,669 --> 00:02:36,167
Des filles et je suis sûr de vous tous
17
00:02:36,202 --> 00:02:39,434
Je veux transmettre à M. Patton
notre plus profonde gratitude
18
00:02:39,469 --> 00:02:41,367
pour le noble travail que vous avez accompli.
19
00:02:42,802 --> 00:02:44,367
Merci M. Bradbury
20
00:02:44,402 --> 00:02:47,767
Ah, voilà le résultat
21
00:02:47,802 --> 00:02:50,601
des voix de ces sages juges !
22
00:02:51,734 --> 00:02:53,601
A l'unanimité,
23
00:02:53,636 --> 00:02:56,701
l'honneur d'avoir les plus belles jambes de Cloverdale
24
00:02:56,736 --> 00:03:00,801
et le prix de 1000$ revient à...
25
00:03:00,836 --> 00:03:02,868
���Mademoiselle n� 3 !!!
26
00:03:02,903 --> 00:03:04,567
���La fille aux jambes chanceuses !!!
27
00:03:17,235 --> 00:03:18,734
Merci
28
00:03:18,769 --> 00:03:19,834
Félicitations, mademoiselle
29
00:03:19,869 --> 00:03:20,801
Toutes nos félicitations!
30
00:03:20,836 --> 00:03:21,968
Merci beaucoup
31
00:03:24,067 --> 00:03:25,234
Et maintenant, que la chanceuse
32
00:03:25,269 --> 00:03:26,634
veuillez signer le diplôme de votre victoire ?
33
00:03:26,669 --> 00:03:28,934
Comment pas ! Et, pardonne-moi de demander
34
00:03:28,969 --> 00:03:30,701
mais quand aurai-je les 1000$ ?
35
00:03:30,736 --> 00:03:32,734
Dans mon hôtel le matin
36
00:03:32,769 --> 00:03:34,267
bon tu sais je ne voulais pas
37
00:03:34,302 --> 00:03:35,567
porter tellement d'argent avec vous ce soir
38
00:03:35,602 --> 00:03:38,200
euh, après tout, 1000 $ c'est beaucoup d'argent
39
00:03:38,235 --> 00:03:39,667
et ben c'est un peu risqué
40
00:03:39,702 --> 00:03:41,734
Eh bien dans ce cas, attends-moi tôt
41
00:03:41,769 --> 00:03:43,100
Très tôt
Merci.
42
00:03:43,135 --> 00:03:44,868
M. Bradbury n'est-il pas si merveilleux ?
43
00:03:44,903 --> 00:03:46,033
Êtes-vous fier de votre employé?
44
00:03:46,068 --> 00:03:47,367
ça n'aurait pas pu être mieux
45
00:03:47,402 --> 00:03:49,234
Si j'avais utilisé mon influence pour le réparer, ha ha
46
00:03:49,269 --> 00:03:50,667
et si je pensais que c'était nécessaire
47
00:03:50,702 --> 00:03:52,100
J'aurais été tenté de le faire pour toi, Margie
48
00:03:52,135 --> 00:03:53,834
Oh, tu es un super patron !
49
00:03:53,869 --> 00:03:57,067
Hé, hé ! Assez frais pour
que tu consentes à être mon patron un jour ?
50
00:03:57,102 --> 00:03:59,100
Tu sais que tu peux prendre le commandement quand tu veux
51
00:03:59,135 --> 00:04:00,968
Je... sais et... il est... très gentil, mais...
52
00:04:01,003 --> 00:04:03,000
mais...
53
00:04:03,035 --> 00:04:05,300
Il est là
54
00:04:08,067 --> 00:04:10,234
Étudier l'anatomie, docteur?
55
00:04:10,269 --> 00:04:12,801
Oui, mais sans plaisir, Eva
56
00:04:12,836 --> 00:04:15,767
Margie va te faire aimer
57
00:04:15,802 --> 00:04:18,000
On a gagné, chérie, on a gagné !! Nous gagnons?
58
00:04:18,035 --> 00:04:20,667
Oui. Peut-être que son "nous" veut dire Bradbury et elle
59
00:04:20,702 --> 00:04:22,234
Eh bien, il y a quelque chose que je n'inclurais jamais dans mon "nous"
60
00:04:22,269 --> 00:04:24,267
Et vous êtes "vous" !!!
61
00:04:24,302 --> 00:04:26,634
Margie, je viens d'entrer ici, brisant presque la porte
62
00:04:26,669 --> 00:04:28,734
en espérant arriver à temps pour vous convaincre
63
00:04:28,769 --> 00:04:30,234
que tu n'es pas monté là-bas, à moitié habillé
64
00:04:30,269 --> 00:04:32,300
être jugé comme un veau primé
65
00:04:32,335 --> 00:04:34,467
Oui, ça ressemble vraiment à un veau, non ?
66
00:04:34,502 --> 00:04:36,334
Merci c'est adorable
67
00:04:36,369 --> 00:04:37,968
Au revoir
68
00:04:39,234 --> 00:04:40,801
Bébé nous avons besoin de cet argent
69
00:04:40,836 --> 00:04:43,534
Maintenant, avec les 1000 $, nous n'aurons pas
retarder davantage les choses
70
00:04:43,569 --> 00:04:46,300
Pensez-vous avoir fait notre
mariage gagner un concours de jambe?
71
00:04:46,335 --> 00:04:48,267
Vous l'avez rendu impossible !
72
00:04:48,302 --> 00:04:49,701
Bob!
73
00:04:49,736 --> 00:04:51,501
C'est la fin!
74
00:04:51,536 --> 00:04:52,801
Bob!
75
00:04:59,534 --> 00:05:00,601
Tout va bien?
Bien
76
00:05:00,636 --> 00:05:02,534
OK, maintenant à la gare pour prendre le train !
77
00:05:02,569 --> 00:05:04,100
Quelqu'un a dû t'attraper
78
00:05:04,135 --> 00:05:06,300
et à votre hangar un jour... et c'est maintenant !
79
00:05:06,335 --> 00:05:07,300
Qui es-tu?
80
00:05:07,335 --> 00:05:08,601
Tu sais qui je suis!
je suis thelma bell
81
00:05:08,636 --> 00:05:10,400
La fille qui a remporté le concours de Waynesville
82
00:05:10,435 --> 00:05:12,200
La fille à qui tu as arraché l'argent du prix
83
00:05:12,235 --> 00:05:14,300
la fille qui sera enfin payée, MAINTENANT !
84
00:05:14,335 --> 00:05:16,701
il n'ira pas avec l'argent cette fois, pas le mien
85
00:05:16,736 --> 00:05:17,701
Allez! Laisse ça ...
86
00:05:17,736 --> 00:05:19,701
Au secours, policiers !
Tais-toi!
87
00:05:19,736 --> 00:05:21,334
Bon, monte dans le taxi !
88
00:05:40,200 --> 00:05:42,734
j'ai pris rendez-vous par lettre
avec M. Mason pour 10h00.
89
00:05:42,769 --> 00:05:45,501
Si M. Mason vous a appelé à 10 heures du matin
90
00:05:45,536 --> 00:05:46,968
je me vantais un peu
91
00:05:47,003 --> 00:05:50,033
Il m'a fait payer 1000$ avant de me donner le rendez-vous
92
00:05:50,068 --> 00:05:51,534
Et il est 11h00 !
93
00:05:51,569 --> 00:05:53,434
Je suis ici depuis 9 heures du matin,
94
00:05:53,469 --> 00:05:55,701
et M. Mason n'est pas venu,
il n'a même pas appelé
95
00:05:55,736 --> 00:05:57,400
Êtes-vous sûr?
96
00:05:57,435 --> 00:05:58,734
Mmmm
97
00:05:58,769 --> 00:06:00,334
Chaque minute est importante. Devrait commencer
98
00:06:00,369 --> 00:06:02,601
cette affaire immédiatement
99
00:06:02,636 --> 00:06:05,634
Eh bien peut-être que tu préfères
attendez dans votre bureau privé
100
00:06:05,669 --> 00:06:06,968
Oh très bien
101
00:06:07,003 --> 00:06:10,033
Oui, je suis sûr que vous serez plus à l'aise ici.
102
00:06:10,068 --> 00:06:12,300
Assurance. Merci
103
00:06:25,767 --> 00:06:28,033
Oh, est-ce qu'être seul dans la grande ville vous fait peur ?
104
00:06:28,068 --> 00:06:29,601
Il s'avère que je ne suis pas seul
105
00:06:29,636 --> 00:06:31,367
hum, il y a un corps
là-dedans, par terre
106
00:06:31,402 --> 00:06:33,901
tch, tch, tch, je dois parler
avec le service de nettoyage
107
00:06:33,936 --> 00:06:35,434
A été très bâclé ces derniers temps
108
00:06:35,469 --> 00:06:37,734
Dis, est-ce le bureau de l'éminent avocat
109
00:06:37,769 --> 00:06:39,701
Perry Mason ou une maison de fous ?
110
00:06:39,736 --> 00:06:40,934
Parfois je me demande aussi
111
00:06:40,969 --> 00:06:43,601
Entrez, M. Bradbury, n'ayez crainte
112
00:06:45,501 --> 00:06:47,000
Oh.
113
00:06:47,834 --> 00:06:49,801
Oh oui
114
00:06:49,836 --> 00:06:51,067
C'est lui
115
00:06:51,102 --> 00:06:52,200
C'est Perry Mason ?
116
00:06:52,235 --> 00:06:53,834
MON patron et son avocat
117
00:06:54,767 --> 00:06:57,400
Oh ...
118
00:06:58,501 --> 00:07:00,267
Oh bonjour della
119
00:07:00,302 --> 00:07:01,200
Salut
120
00:07:01,235 --> 00:07:03,901
Comment êtes-vous entré dans cette ambulance ?
121
00:07:03,936 --> 00:07:06,701
Ohhh, dis au chauffeur que
ralentir dans les virages
122
00:07:06,736 --> 00:07:08,901
et arrête ce bruit
123
00:07:08,936 --> 00:07:10,901
�Rappelez-vous quelque chose à propos d'une date à 10
124
00:07:10,936 --> 00:07:13,667
Avec un M. Bradbury de Cloverdale ?
125
00:07:13,702 --> 00:07:16,434
Je me souviens certainement
126
00:07:16,469 --> 00:07:19,434
Bon, M. Bradbury a une heure de retard
127
00:07:19,469 --> 00:07:21,467
Est là
128
00:07:21,502 --> 00:07:23,000
Je sors maintenant
129
00:07:23,035 --> 00:07:24,467
Trop tard
130
00:07:24,502 --> 00:07:26,200
M. Bradbury
131
00:07:26,235 --> 00:07:28,901
M. Mason vous verra tout de suite
132
00:07:31,334 --> 00:07:33,734
Bonjour, M. Bradbury
133
00:07:33,769 --> 00:07:36,334
Hum, je me suis endormi
un de mes livres de droit
134
00:07:36,369 --> 00:07:38,834
J'ai travaillé tard hier soir
revoir une phrase précédente
135
00:07:38,869 --> 00:07:40,634
ce qui pourrait être important dans votre cas
136
00:07:40,669 --> 00:07:42,400
C'est très gratifiant de te voir préparer
137
00:07:42,435 --> 00:07:43,868
si consciencieusement pour notre entretien
138
00:07:43,903 --> 00:07:45,033
Pardonne moi homme indien
139
00:07:45,068 --> 00:07:47,300
pendant que je le livre depuis son tipi
140
00:07:50,400 --> 00:07:51,934
C'est le téléphone, Della
141
00:07:51,969 --> 00:07:53,701
Ou est-ce ma tête qui résonne encore ?
142
00:07:53,736 --> 00:07:54,767
Non ce n'est pas sa tête
143
00:07:54,802 --> 00:07:56,801
c'est ton téléphone privé
144
00:07:57,701 --> 00:07:59,634
Bonjour?
145
00:07:59,669 --> 00:08:01,300
Oh oui. Bonjour docteur
146
00:08:01,335 --> 00:08:02,567
Oui, c'est ici
147
00:08:02,602 --> 00:08:04,267
Le médecin dit qu'il a un rendez-vous avec vous
148
00:08:04,302 --> 00:08:06,567
pour revoir les résultats de votre examen physique
149
00:08:06,602 --> 00:08:08,000
Je n'ai pas besoin d'aller chez le médecin
150
00:08:08,035 --> 00:08:10,467
ce matin pour voir si je suis en forme
151
00:08:10,502 --> 00:08:11,934
Hé hé !
152
00:08:11,969 --> 00:08:14,234
Je me sens magnifique, vous savez, M. Bradbury ?
153
00:08:14,269 --> 00:08:15,868
Le docteur dit que je serai là dans un instant
154
00:08:15,903 --> 00:08:18,734
Dit qu'il est important que je te vois
Avant de partir en vacances
155
00:08:18,769 --> 00:08:20,567
Il veut probablement juste me dire au revoir
156
00:08:20,602 --> 00:08:23,534
Oui, ce sera probablement ça
157
00:08:23,569 --> 00:08:25,100
Cela semble inquiétant
158
00:08:25,135 --> 00:08:26,601
Vous ne pensez pas, Dr Bradbutt ?
159
00:08:26,636 --> 00:08:28,734
Bradbury est mon nom et je ne suis pas médecin
160
00:08:28,769 --> 00:08:30,767
Aha. D'accord, donne moi les fichiers
161
00:08:30,802 --> 00:08:33,667
De l'affaire Bradbury, voulez-vous, Miss Street ?
162
00:08:33,702 --> 00:08:35,133
Hein?
163
00:08:35,168 --> 00:08:37,234
Oh, bien sûr!
164
00:08:37,269 --> 00:08:40,300
Je les ai sorti moi-même hier soir
pour les étudier en profondeur !
165
00:08:40,335 --> 00:08:44,634
Oui, je pense que je connais tous les détails
166
00:08:44,669 --> 00:08:47,234
Me pardonnerez-vous, M. Bradbury ? Je euh...
167
00:08:47,269 --> 00:08:49,868
je vais prendre un verre d'eau
168
00:09:26,868 --> 00:09:29,501
Nous devrions en boire deux gallons par jour !
169
00:09:29,536 --> 00:09:30,767
Deux gallons ? De quoi ?
170
00:09:30,802 --> 00:09:32,968
De l'eau, monsieur. Eau de source pure
171
00:09:33,003 --> 00:09:34,601
Hu..mm
172
00:09:34,636 --> 00:09:37,100
Je ne suis pas surpris, Bradbury, que, euh...
173
00:09:37,135 --> 00:09:40,100
même un astucieux et réussi
homme d'affaires comme toi
174
00:09:40,135 --> 00:09:41,701
Je suis, hum, tombé dans ce hangar de patton
175
00:09:41,736 --> 00:09:44,167
Eh bien nous en avons beaucoup d'autres
hommes d'affaires rusés et prospères
176
00:09:44,202 --> 00:09:45,901
dans d'autres villes qui sont tombées de la même manière
177
00:09:45,936 --> 00:09:47,300
c'est un hangar bien assemblé
178
00:09:47,335 --> 00:09:50,167
Et, euh, en fait, Patton l'a rendu parfait
179
00:09:50,202 --> 00:09:51,334
Mmmm... humm
180
00:09:51,369 --> 00:09:53,534
Oh, trouve un endroit pour t'allonger, M. Bradbury
181
00:09:53,569 --> 00:09:54,534
Jetez-moi?
182
00:09:54,569 --> 00:09:55,734
Eh bien, asseyez-vous. De toute façon
183
00:09:55,769 --> 00:09:57,434
Mettez-vous à l'aise
184
00:09:57,469 --> 00:10:00,167
Patton, enseigné, mais seulement enseigné
185
00:10:00,202 --> 00:10:02,767
les références de l'une des meilleures sociétés de stockage
186
00:10:02,802 --> 00:10:04,801
J'en ai pris presque 10 000 pour les dépenses
187
00:10:04,836 --> 00:10:06,300
8 000,
la majeure partie
188
00:10:06,335 --> 00:10:07,767
puisque les grands entrepôts sont à moi
189
00:10:07,802 --> 00:10:09,234
est sorti de ma poche. Rester à l'écart
190
00:10:09,269 --> 00:10:11,667
Oh ouais hein hein
191
00:10:11,702 --> 00:10:13,901
J'ai utilisé le truc de la publicité pour tout obtenir
192
00:10:13,936 --> 00:10:16,133
ce que je voulais sans rien dépenser
193
00:10:16,168 --> 00:10:18,701
J'ai pris ce que tu as donné pour être sûr
jambes dans un million, plus ou moins
194
00:10:18,736 --> 00:10:21,767
Il a gardé la commission politique pour lui et
195
00:10:21,802 --> 00:10:23,901
MDR...
196
00:10:23,936 --> 00:10:26,200
Enfui avec tout
197
00:10:26,235 --> 00:10:27,767
Oui ...
198
00:10:27,802 --> 00:10:29,601
mais tout cela n'était pas dans ma lettre
199
00:10:29,636 --> 00:10:31,767
Il semble avoir deviné beaucoup de choses
200
00:10:31,802 --> 00:10:33,534
nous avons dû payer le
double pour savoir
201
00:10:33,569 --> 00:10:35,167
je suis très bon en calcul
202
00:10:35,202 --> 00:10:37,267
les possibilités de chaque fraude
203
00:10:37,302 --> 00:10:39,200
les fraudes des autres, bien sûr
204
00:10:39,235 --> 00:10:41,601
Et donc tout ce que j'ai à faire c'est, hum, tout comprendre
205
00:10:41,636 --> 00:10:44,734
comment trouver patton et
comment l'accuser quand il est à nous
206
00:10:44,769 --> 00:10:46,267
Non ce n'est pas tout
207
00:10:46,302 --> 00:10:48,701
Bien. J'avais peur que ce soit si facile
208
00:10:48,736 --> 00:10:51,234
que je n'ai pas pu obtenir
plus que mes honoraires pour cela
209
00:10:51,269 --> 00:10:53,300
Regardez ça, M. Mason
210
00:10:53,335 --> 00:10:55,000
Hmm?
211
00:10:57,534 --> 00:10:58,868
Avec plaisir, monsieur
212
00:10:58,903 --> 00:11:00,734
En fait, en regardant cela
213
00:11:00,769 --> 00:11:02,133
je ne vous facturerai aucun frais
214
00:11:02,168 --> 00:11:04,334
Je suis plus intéressé à trouver cette fille
215
00:11:04,369 --> 00:11:05,834
qu'à Patton et mon argent
216
00:11:05,869 --> 00:11:07,601
Je ne le blâme pas. Moi aussi
217
00:11:07,636 --> 00:11:09,734
C'est la fille qui a gagné notre concours
218
00:11:09,769 --> 00:11:12,167
Hé, hé ! Vous les gars de Cloverdale
219
00:11:12,202 --> 00:11:13,934
ce sont de très bons juges !
220
00:11:13,969 --> 00:11:16,334
Oh excusez-moi M. Braddington
221
00:11:16,369 --> 00:11:17,300
Bradbury
222
00:11:17,335 --> 00:11:18,367
Oh
223
00:11:18,402 --> 00:11:19,367
l'a volé
224
00:11:19,402 --> 00:11:21,634
a été arnaqué par patton
de votre prix de 1 000 $
225
00:11:21,669 --> 00:11:24,968
Eh bien, de toute façon, la nature
il s'est très bien débrouillé avec elle, heh heh
226
00:11:25,003 --> 00:11:26,267
Comme vous le savez, nous avons une adresse de Patton
227
00:11:26,302 --> 00:11:27,801
De l'autre côté de la rive, hors de la ville
228
00:11:27,836 --> 00:11:29,334
où j'ai déposé nos chèques Cloverdale
229
00:11:29,369 --> 00:11:31,767
Mm... humm. Une seule direction
faux j'espère que tu sais
230
00:11:31,802 --> 00:11:33,067
Eh bien, c'était assez pour la fille
231
00:11:33,102 --> 00:11:34,767
Je pensais avoir été arnaqué et ridiculisé
232
00:11:34,802 --> 00:11:36,534
et je suis parti cette nuit pour la ville
233
00:11:36,569 --> 00:11:38,400
Pauvre margie
234
00:11:38,435 --> 00:11:39,400
Pauvre Margie ?
235
00:11:39,435 --> 00:11:41,000
Eh bien, je me sens responsable
236
00:11:41,035 --> 00:11:43,801
en tant que parrain de la
concours et en tant que patron
237
00:11:43,836 --> 00:11:45,267
et comme...
238
00:11:45,302 --> 00:11:47,801
Comme un homme amoureux de la fille
239
00:11:47,836 --> 00:11:50,467
J'étais en fait très anxieux
pour l'épouser
240
00:11:50,502 --> 00:11:52,868
Hmm... Eh bien, quand je la trouve, euh-
241
00:11:52,903 --> 00:11:55,167
hum, je parlerai en votre nom
242
00:11:55,202 --> 00:11:58,267
il a un torse et des jambes .. hum, très bien
243
00:11:58,302 --> 00:12:00,968
A-t-il quelque chose à partir du cou?
244
00:12:01,003 --> 00:12:02,667
Oh j'allais te montrer cette autre photo
245
00:12:02,702 --> 00:12:05,067
C'est la photo anonyme que vous aviez
quoi envoyer pour participer au concours
246
00:12:05,102 --> 00:12:07,501
Pas de favoritisme, tu sais !
247
00:12:07,536 --> 00:12:09,801
Nous voulions un concours strictement assorti
248
00:12:11,202 --> 00:12:13,767
Bien! C'est quelque chose à rechercher, oui!
249
00:12:13,802 --> 00:12:15,267
Ne t'en fais pas. nous le trouverons
250
00:12:15,302 --> 00:12:17,801
Je dois dire, M. Mason, je suis inquiet
251
00:12:17,836 --> 00:12:19,467
Mon premier contact avec votre système de travail
252
00:12:19,502 --> 00:12:21,234
c'était un peu décourageant
253
00:12:21,269 --> 00:12:23,033
dans une affaire dans laquelle je me sens si impliqué
254
00:12:23,068 --> 00:12:25,801
Oh je suis désolé si je t'ai trouvé...
255
00:12:25,836 --> 00:12:27,901
dans, en position ... tout à fait inapproprié
256
00:12:27,936 --> 00:12:29,567
Je vous assure que n'importe qui en ville
257
00:12:29,602 --> 00:12:31,767
peut recommander les résultats obtenus
258
00:12:31,802 --> 00:12:33,167
avec mon système
259
00:12:33,202 --> 00:12:34,501
Ton système est pourri, Perry !
260
00:12:34,536 --> 00:12:36,567
Au bord de l'effondrement total !
261
00:12:36,602 --> 00:12:39,033
Si un médecin est autorisé à faire une telle réclamation
262
00:12:39,068 --> 00:12:39,934
vous permettra de faire
263
00:12:39,969 --> 00:12:41,767
cette déclaration sur mon cadavre
264
00:12:41,802 --> 00:12:42,934
C'est juste la situation
265
00:12:42,969 --> 00:12:44,901
Je veux éviter d'entrer par effraction ici.
266
00:12:44,936 --> 00:12:47,667
L'occasion parfaite pour analyser ma santé
267
00:12:47,702 --> 00:12:49,534
lorsque j'interviewe mon nouveau client, M. Braddock
268
00:12:49,569 --> 00:12:50,534
Bradbury
269
00:12:50,569 --> 00:12:52,267
M. Bradbury, c'est mon docteur
270
00:12:52,302 --> 00:12:53,701
l'ami des pompes funèbres
271
00:12:53,736 --> 00:12:54,901
Ravi de vous connaître. Je suis sûr
272
00:12:54,936 --> 00:12:56,167
Braddock !
Bradbury
273
00:12:56,202 --> 00:12:57,667
Oh, qu'est-ce que le nom donne d'autre ?
274
00:12:57,702 --> 00:12:58,667
Vous êtes un cas de foie
275
00:12:58,702 --> 00:12:59,868
Ha ha !
Bradkins !
276
00:12:59,903 --> 00:13:01,067
Perry, tu restes
277
00:13:01,102 --> 00:13:03,000
dans une situation presque désespérée !
278
00:13:03,035 --> 00:13:04,601
Je peux entrer et dire,
279
00:13:04,636 --> 00:13:06,534
"je te l'ai dit"?
280
00:13:06,569 --> 00:13:08,067
Oh ...
281
00:13:08,102 --> 00:13:10,033
Les résultats aux rayons X montrent des tissus
282
00:13:10,068 --> 00:13:11,634
ton ventre en morceaux
283
00:13:11,669 --> 00:13:14,334
Heh, ça n'a pas d'importance, tu ne peux pas voir ça
284
00:13:14,369 --> 00:13:16,033
Je pars, si vous voulez bien m'excuser...
285
00:13:16,068 --> 00:13:17,734
Certainement pas!
286
00:13:17,769 --> 00:13:18,701
Penses-tu que je veux que tu me laisses tranquille
287
00:13:18,736 --> 00:13:20,367
avec ce fou à nouer ?
288
00:13:20,402 --> 00:13:21,767
M. Bradley !
289
00:13:21,802 --> 00:13:23,067
je dois faire des tests finaux
290
00:13:23,102 --> 00:13:24,334
juste pour évaluer son statut
291
00:13:24,369 --> 00:13:26,133
C'est le matin parfait pour évaluer mon état
292
00:13:26,168 --> 00:13:27,601
Va à la fenêtre et dis "ah"
293
00:13:27,636 --> 00:13:28,667
Ah !
Laisse moi voir ce "ah"
294
00:13:28,702 --> 00:13:30,601
Aaaaaaahhhh !
295
00:13:30,636 --> 00:13:33,000
Montre ses poignets et je prendrai son pouls
296
00:13:38,969 --> 00:13:40,300
Tais-toi, tais-toi, tais-toi !
297
00:13:40,335 --> 00:13:41,968
Tu feras sûrement fondre le thermomètre avec cette fièvre
298
00:13:42,003 --> 00:13:44,501
Tais-toi! Je veux vraiment avoir sa température !
299
00:13:44,536 --> 00:13:46,667
Hé, votre...
300
00:13:46,702 --> 00:13:49,367
ses mains sont froides comme de la glace
301
00:13:49,402 --> 00:13:52,968
Eh bien, quelque chose de très grave se passe avec votre circulation !
302
00:13:55,634 --> 00:13:57,033
pouls rapide ...
303
00:13:57,068 --> 00:13:59,033
probablement à cause de la haute tension
304
00:13:59,068 --> 00:14:01,801
La tension est toujours élevée
305
00:14:08,467 --> 00:14:09,834
Perry Mason
306
00:14:09,869 --> 00:14:11,968
Je déclare qu'il est mort !
307
00:14:12,003 --> 00:14:13,300
Mercure est glacial, le plus bas de l'échelle
308
00:14:13,335 --> 00:14:15,200
Pensez-vous que je suis un cas pour Ripley?
309
00:14:15,235 --> 00:14:17,868
Manquer! � Pouvez-vous s'il vous plaît écrire
mes instructions telles que je les dicte ?
310
00:14:17,903 --> 00:14:19,400
Ravi!
311
00:14:19,435 --> 00:14:21,033
Venez ici, M. Bradbury. Hein?
312
00:14:21,068 --> 00:14:23,334
Je vais profiter de ça.
313
00:14:24,400 --> 00:14:26,234
Oh!
314
00:14:26,269 --> 00:14:27,801
Pouvez-vous l'écrire en sténographie, Miss Street ?
315
00:14:27,836 --> 00:14:29,834
Mm - hmmm- Oh tu peux tout faire, non ?
316
00:14:29,869 --> 00:14:30,934
Mmm... hum. Je comprends, Perry
317
00:14:30,969 --> 00:14:32,634
Vous vous considérez
une sorte de cuisinier
318
00:14:32,669 --> 00:14:34,734
eh bien, à partir de maintenant,
Je vais devoir laisser ta cuisine extravagante
319
00:14:34,769 --> 00:14:38,801
Cela signifie que je peux tout consacrer
mes efforts sans aucune entrave, monsieur
320
00:14:38,836 --> 00:14:41,267
En fait, je vais pratiquement devoir arrêter de manger
321
00:14:41,302 --> 00:14:42,968
Hé, hé ! Eh bien, ce n'est pas aussi grave qu'il y paraît
322
00:14:43,003 --> 00:14:45,067
Ha ha ! je suis déjà au régime liquide
323
00:14:45,102 --> 00:14:46,801
Strictement liquide ?
324
00:14:46,836 --> 00:14:48,100
Ahem, m'accompagnez-vous, docteur ?
325
00:14:48,135 --> 00:14:51,000
Pas de bière, pas de vin, pas d'alcool
326
00:14:51,035 --> 00:14:52,434
Et maintenant, je vais te briser le coeur...
327
00:14:52,469 --> 00:14:54,000
Pas de whisky
328
00:14:54,035 --> 00:14:57,133
Existe-t-il d'autres liquides ?
329
00:14:57,168 --> 00:14:58,634
Lait
330
00:14:58,669 --> 00:15:00,067
Lait?
331
00:15:00,102 --> 00:15:03,501
Vous voulez dire ce produit désagréable qui vient de la vache ?
332
00:15:03,536 --> 00:15:04,767
Exactement!
333
00:15:04,802 --> 00:15:06,601
Aucune excitation et aucun stimulant !
334
00:15:06,636 --> 00:15:08,400
Hé, hé, hé !
335
00:15:08,435 --> 00:15:09,767
Avez-vous écrit ça, Miss Street ?
336
00:15:09,802 --> 00:15:11,701
Pas de stimulants ni d'excitation
337
00:15:11,736 --> 00:15:13,000
donc je vais devoir me débarrasser de toi
338
00:15:13,035 --> 00:15:15,501
Merci, flatteur
339
00:15:15,536 --> 00:15:17,601
J'allais en vacances, mais je resterai au travail
340
00:15:17,636 --> 00:15:19,701
et je m'occuperai de toi pendant que tu en as.
341
00:15:19,736 --> 00:15:21,534
Le repos est absolument obligatoire
342
00:15:21,569 --> 00:15:22,801
Désolé docteur
343
00:15:22,836 --> 00:15:24,701
Je suis désolé mais j'ai peur que non
J'ai présenté mon nouveau client
344
00:15:24,736 --> 00:15:26,801
Monsieur, si vous me laissez prescrire
345
00:15:26,836 --> 00:15:28,234
je prescris un autre avocat
346
00:15:28,269 --> 00:15:29,501
Eh bien merci docteur
347
00:15:29,536 --> 00:15:31,100
toute facture que vous m'envoyez pour ce pourboire
348
00:15:31,135 --> 00:15:32,634
je serai heureux de le payer
349
00:15:32,669 --> 00:15:33,901
je resterai en contact avec vous
350
00:15:33,936 --> 00:15:35,834
C'est ainsi que je serai à portée de main quand
l'urgence se pose enfin
351
00:15:35,869 --> 00:15:37,701
Au revoir, Dr Croker
352
00:15:37,736 --> 00:15:39,601
Revenez, à tout moment
353
00:15:39,636 --> 00:15:41,100
mais ne t'attends pas à ce que je te défende
354
00:15:41,135 --> 00:15:42,834
si votre permis est retiré
355
00:15:42,869 --> 00:15:44,467
Braddock !
Prenez une pilule de foie !
356
00:15:44,502 --> 00:15:45,834
Cette!
357
00:15:45,869 --> 00:15:46,868
Ha ha !
358
00:15:46,903 --> 00:15:49,300
D'accord monsieur Bradbury
359
00:15:49,335 --> 00:15:50,701
Maintenant, il n'y a qu'une seule chose dont j'ai besoin
360
00:15:50,736 --> 00:15:52,634
pour faire avancer les choses
361
00:15:52,669 --> 00:15:53,701
1000 $
362
00:15:53,736 --> 00:15:55,033
Autre 1000$ ?
363
00:15:55,068 --> 00:15:56,634
Eh bien, tu es pire que Patton !
364
00:15:56,669 --> 00:15:57,901
Oui, c'est pourquoi
365
00:15:57,936 --> 00:16:00,234
Je suis le seul homme capable de lui donner une fessée
366
00:16:06,035 --> 00:16:09,801
Entrez, mon cher !
367
00:16:13,667 --> 00:16:15,701
Oh excusez-moi!
368
00:16:15,736 --> 00:16:17,434
j'attendais mon mari
369
00:16:17,469 --> 00:16:18,834
Hé hé !
370
00:16:18,869 --> 00:16:20,467
Comment vas-tu?
371
00:16:20,502 --> 00:16:22,801
Bon quand il arrive
je suppose que je veux ça
372
00:16:22,836 --> 00:16:23,901
Merci
373
00:16:23,936 --> 00:16:26,234
J'ai un travail pour Spudsy
374
00:16:26,269 --> 00:16:28,234
À cause de la façon dont Spudsy m'a trouvé
375
00:16:28,269 --> 00:16:30,200
même dans les endroits les plus isolés
376
00:16:30,235 --> 00:16:32,634
quand tu as voulu un prêt, je...
377
00:16:32,669 --> 00:16:34,400
hahaha
378
00:16:34,435 --> 00:16:36,267
Je pensais que Spudsy était le meilleur
379
00:16:36,302 --> 00:16:37,767
trouver n'importe qui, n'importe où
380
00:16:37,802 --> 00:16:39,300
Et qu'il le dise, M. Mason
381
00:16:39,335 --> 00:16:41,367
Il y a eu plusieurs fois que j'ai voulu le planter
382
00:16:42,669 --> 00:16:44,000
Bonjour Chérie
383
00:16:44,035 --> 00:16:45,334
ah bonjour patron
384
00:16:46,934 --> 00:16:49,100
Bonjour Spudsy, n'aie pas peur
385
00:16:49,135 --> 00:16:51,467
Elle t'a expulsé
moins terriblement aujourd'hui
386
00:16:51,502 --> 00:16:53,267
Je garderai la paix dans la famille en vous envoyant
387
00:16:53,302 --> 00:16:54,667
en ce moment à la recherche de quelqu'un
388
00:16:54,702 --> 00:16:56,267
Oh, c'est super, patron !
389
00:16:56,302 --> 00:16:58,634
Il ne m'a pas donné ce genre de
je travaille depuis longtemps
390
00:16:58,669 --> 00:17:02,100
� Cela fait longtemps que personne
vous donne n'importe quel travail!
391
00:17:02,135 --> 00:17:03,601
Oh chérie
392
00:17:03,636 --> 00:17:07,067
Asseyez-vous, Spudsy. j'ai le tissu juste ici
393
00:17:07,102 --> 00:17:08,300
Vous vous trompez, M. Mason
394
00:17:08,335 --> 00:17:10,601
j'ai le tissu juste ici
395
00:17:10,636 --> 00:17:11,801
Ha ha !
396
00:17:22,667 --> 00:17:24,367
Vous cherchez quelqu'un, mon ami ?
397
00:17:24,402 --> 00:17:26,934
Chef! Dis que je suis
faire la mer du bien
398
00:17:26,969 --> 00:17:29,467
Ce n'est pas notre fille.
Notre fille a des jambes
399
00:17:29,502 --> 00:17:30,701
jambes gagnantes
400
00:17:30,736 --> 00:17:32,334
Eh bien, ce que j'essaie de vous dire, c'est
401
00:17:32,369 --> 00:17:34,234
J'ai un gars pour cinq dollars
402
00:17:34,269 --> 00:17:36,100
Pas mal, hein ?
Pas d'accord
403
00:17:36,135 --> 00:17:37,634
quand je paie pour
tu trouves patton
404
00:17:37,669 --> 00:17:39,567
C'est de lui que je parle !
405
00:17:39,602 --> 00:17:40,734
non seulement je l'ai trouvé,
406
00:17:40,769 --> 00:17:42,434
Mais je t'ai emprunté ces 5 dollars !
407
00:17:42,469 --> 00:17:44,667
Quelle? Tu devrais savoir que tu dépends de moi
408
00:17:44,702 --> 00:17:46,501
Voulez-vous savoir où vous habitez,
409
00:17:46,536 --> 00:17:48,968
Et s'il continuait à y vivre, maintenant que vous l'avez ?
410
00:17:49,003 --> 00:17:51,968
Tu ne crois pas que je n'ai pas marqué la cabane d'un idiot comme ça ?
411
00:17:52,003 --> 00:17:53,934
Et qui ne l'emporterait pas toujours avec lui ?
412
00:17:55,167 --> 00:17:56,734
Voici l'adresse ! Ici!
413
00:17:56,769 --> 00:17:58,467
Numéro19852,
414
00:17:58,502 --> 00:17:59,801
Cou 161/2,
415
00:17:59,836 --> 00:18:01,601
Taille 35, ne rétrécit pas.
Très jolie
416
00:18:01,636 --> 00:18:03,000
Oh ça doit être l'autre jupe
417
00:18:03,035 --> 00:18:05,834
parce que je devais écrire avec la gauche
418
00:18:05,869 --> 00:18:07,934
Tu es sr que c'est Patton, le bon gars ?
419
00:18:07,969 --> 00:18:09,234
Bien sûr, c'est le bon gars !
420
00:18:09,269 --> 00:18:10,834
Il m'a prêté 5 dollars, non ?
421
00:18:10,869 --> 00:18:12,100
Il ne peut pas être le méchant !
422
00:18:12,135 --> 00:18:13,100
Où est une pharmacie ?
423
00:18:13,135 --> 00:18:14,067
Voulez-vous une aspirine?
424
00:18:14,102 --> 00:18:15,801
Non, un téléphone
425
00:18:16,968 --> 00:18:18,567
Voici une pharmacie
426
00:18:18,602 --> 00:18:19,801
Bien
427
00:18:23,801 --> 00:18:25,567
bonjour a toi
428
00:18:25,602 --> 00:18:26,701
Hé, Della !
429
00:18:26,736 --> 00:18:28,467
Pourquoi êtes-vous encore au bureau ?
430
00:18:28,502 --> 00:18:29,901
Fermer?
431
00:18:47,767 --> 00:18:49,601
Pourquoi le téléphone clique-t-il toujours ?
432
00:18:49,636 --> 00:18:51,534
dans mon oreille, Miss Street ?
433
00:18:51,569 --> 00:18:53,334
J'ai localisé Patton
434
00:18:53,369 --> 00:18:54,634
et je vais lui rendre visite
435
00:18:54,669 --> 00:18:57,033
Eh bien, je vais attendre ici
entendre la bonne nouvelle
436
00:18:57,068 --> 00:18:59,434
Oh, mais si je ne donne pas signe de vie dans une heure
437
00:18:59,469 --> 00:19:01,634
Je ferais mieux d'avoir l'adresse de Patton. Une minute
438
00:19:01,669 --> 00:19:02,801
Spudsy,
439
00:19:02,836 --> 00:19:04,667
ta jupe s'il te plait
440
00:19:04,702 --> 00:19:07,667
Non, je n'étudie pas la couture
441
00:19:07,702 --> 00:19:10,701
Appartements Suite Empire ...
442
00:19:10,736 --> 00:19:12,534
Non je ne deviens pas mignon
443
00:19:12,569 --> 00:19:15,434
Suite, douceur
444
00:19:15,469 --> 00:19:16,934
Merci, Spudsy
445
00:19:16,969 --> 00:19:18,734
Oh, patron, non, non !
446
00:19:22,667 --> 00:19:23,634
je dois partir maintenant
447
00:19:23,669 --> 00:19:24,801
Eh bien pourquoi, où ?
448
00:19:24,836 --> 00:19:26,033
Est-ce important?
449
00:19:26,068 --> 00:19:27,000
Vous ne sembliez pas vous soucier de ce que je faisais
450
00:19:27,035 --> 00:19:28,334
depuis que j'ai gagné ce concours
451
00:19:28,369 --> 00:19:29,767
Oh je pense que je l'ai prouvé
je me soucie vraiment
452
00:19:29,802 --> 00:19:31,601
venir ici, à la ville
453
00:19:31,636 --> 00:19:33,200
Et tu veux que je m'en soucie ou bien
454
00:19:33,235 --> 00:19:34,801
Tu ne m'aurais pas écrit où je pourrais te trouver
455
00:19:34,836 --> 00:19:35,834
Désolé mais tu es arrivé
456
00:19:35,869 --> 00:19:37,534
dans un moment malheureux, Bob
457
00:19:37,569 --> 00:19:39,701
Ben si c'est malheureux
Pourquoi je ne peux pas t'aider
458
00:19:39,736 --> 00:19:41,267
ou au moins essayer ?
459
00:19:41,302 --> 00:19:42,667
J'aimerais que tu ne me poses plus de questions
460
00:19:42,702 --> 00:19:44,300
J'ai rendez-vous et je suis en retard
461
00:19:44,335 --> 00:19:46,501
Ah avec qui ? Patton, Bradbury ?
462
00:19:46,536 --> 00:19:48,167
Tu dois me dire
S'il te plait
463
00:19:51,502 --> 00:19:52,667
On dirait ma corne
464
00:19:52,702 --> 00:19:55,300
Ça l'est. je reviens dans une minute mon cher
465
00:19:56,634 --> 00:19:58,467
Bientôt, je paierai la facture. Combien vous dois-je ?
466
00:19:58,502 --> 00:19:59,667
60 centimes
467
00:19:59,702 --> 00:20:01,667
Écoute, je veux me faufiler dans le
porte de derrière où vais-je?
468
00:20:01,702 --> 00:20:03,100
Par ici
469
00:20:03,135 --> 00:20:04,734
Ne lui dis pas d'où je viens
470
00:20:04,769 --> 00:20:07,067
Ne t'inquiète pas ma chérie, je ne le dirai pas
471
00:20:08,234 --> 00:20:10,300
Mais je te l'ai dit, agent, c'est ma voiture
472
00:20:10,335 --> 00:20:11,434
je suis dr doray
473
00:20:11,469 --> 00:20:14,033
Ok c'est ta voiture et c'est ton ticket
474
00:20:14,068 --> 00:20:15,701
supposons qu'il y ait un incendie
475
00:20:15,736 --> 00:20:18,234
Comment voulez-vous qu'ils utilisent cette bouche d'incendie?
476
00:20:18,269 --> 00:20:20,000
Eh bien, j'expliquerais comment, mais je suis pressé
477
00:20:20,035 --> 00:20:23,100
Eh bien la prison a calmé plus d'un gars pressé
478
00:20:23,135 --> 00:20:24,167
Merci
Oh!
479
00:20:24,202 --> 00:20:25,634
Il ne bouge pas la voiture !
480
00:20:25,669 --> 00:20:26,734
Eh bien pourquoi le faire
481
00:20:26,769 --> 00:20:28,868
si je dois payer 5$ pour le garer ici ?
482
00:20:28,903 --> 00:20:30,901
Oh, mec intelligent !
483
00:20:30,936 --> 00:20:33,267
Bon je prends note
484
00:20:33,302 --> 00:20:36,267
Hé... où est la jeune femme avec qui tu étais assis ?
485
00:20:36,302 --> 00:20:38,200
Oh il est sorti par la porte de derrière
486
00:20:44,200 --> 00:20:45,901
Appartements Empire
487
00:20:50,934 --> 00:20:53,200
Où avez-vous déjà vu ce visage ?
488
00:20:55,200 --> 00:20:56,434
Puis-je vous aider monsieur?
489
00:20:56,469 --> 00:20:58,334
Hein? Non non je cherchais juste
490
00:20:58,369 --> 00:21:01,801
juste, hum, à la recherche d'une bonne affaire
491
00:21:02,701 --> 00:21:04,467
Quel étage ?!
492
00:21:04,502 --> 00:21:05,734
�6?
493
00:21:05,769 --> 00:21:07,634
Combien de doigts as-tu?
494
00:21:07,669 --> 00:21:08,834
Cinq
495
00:21:08,869 --> 00:21:10,868
Ça
496
00:21:58,267 --> 00:22:00,000
Salut!
497
00:22:00,035 --> 00:22:02,334
Y a-t-il quelqu'un là-bas ?
498
00:23:10,300 --> 00:23:11,868
Hmm
499
00:23:37,400 --> 00:23:39,701
Bonjour bonjour bonjour!
500
00:23:39,736 --> 00:23:41,067
Bonjour bonjour!
501
00:23:41,102 --> 00:23:42,701
Bonjour, M. Mason est-il ici ?
502
00:23:42,736 --> 00:23:43,901
Salut della
503
00:23:43,936 --> 00:23:45,834
Pourriez-vous s'il vous plaît arrêter de crier?
504
00:23:45,869 --> 00:23:48,300
Avez-vous oublié que le médecin
ordonné de ne pas nous exciter?
505
00:23:48,335 --> 00:23:50,367
Votre M. Bradbaum est le seul excité !
506
00:23:50,402 --> 00:23:53,234
Vous venez d'appeler de votre hôtel
pour que tu l'appelles immédiatement
507
00:23:53,269 --> 00:23:55,334
Passez-vous une bonne
discuter avec monsieur patton?
508
00:23:55,369 --> 00:23:58,300
Non. La seule chose que je vais vous dire maintenant...
509
00:23:58,335 --> 00:24:01,601
Est-ce que vous suivez les instructions qui
le docteur m'a donné implicitement
510
00:24:01,636 --> 00:24:03,100
Pourquoi?
511
00:24:03,135 --> 00:24:06,734
Parce que dernièrement, le taux de
les décès dans la ville ont augmenté
512
00:24:06,769 --> 00:24:08,567
Au revoir, Della
513
00:24:15,534 --> 00:24:18,734
C'était dans l'appartement en face du mien �502 !
514
00:24:18,769 --> 00:24:20,467
Et puis j'ai entendu quelque chose tomber
515
00:24:20,502 --> 00:24:21,901
comme quand une lampe tombe
516
00:24:21,936 --> 00:24:24,033
ou quand un corps tombe au sol !
517
00:24:26,502 --> 00:24:27,701
Vous cherchez quelqu'un, monsieur ?
518
00:24:27,736 --> 00:24:28,901
Oh bonjour agent
519
00:24:28,936 --> 00:24:30,801
Oui, à Frank Patton
520
00:24:30,836 --> 00:24:31,901
J'ai compris que c'était là
521
00:24:31,936 --> 00:24:33,234
il était censé vivre, l'avez-vous vu ?
522
00:24:33,269 --> 00:24:35,934
Quelque chose d'important?
523
00:24:35,969 --> 00:24:37,100
Perry Mason !
524
00:24:37,135 --> 00:24:38,467
ça doit être important
525
00:24:38,502 --> 00:24:39,601
ou tu ne déconnerais pas ici
526
00:24:39,636 --> 00:24:40,868
Quoi de neuf, agent ?
527
00:24:40,903 --> 00:24:41,734
J'essaye d'entrer depuis quelques minutes
528
00:24:41,769 --> 00:24:42,734
Eh bien, cette dame a dit qu'elle avait entendu
529
00:24:42,769 --> 00:24:43,934
quelque chose de suspect
530
00:24:43,969 --> 00:24:45,067
Eh bien, c'est plus que ce que j'ai jamais entendu
531
00:24:45,102 --> 00:24:46,767
Je ne pouvais pas entendre un écho
532
00:24:46,802 --> 00:24:48,033
Bon allons jeter un oeil
533
00:24:48,068 --> 00:24:49,534
Hum, j'ai peur de trouver la porte fermée
534
00:24:49,569 --> 00:24:50,467
Oh alors j'ai essayé hein ?
535
00:24:50,502 --> 00:24:52,300
Oui, j'ai essayé
536
00:24:52,335 --> 00:24:54,133
Quand avez-vous entendu ces sons suspects ?
537
00:24:54,168 --> 00:24:56,033
Tout s'est terminé par un "bang"
il y a environ 10 minutes
538
00:24:56,068 --> 00:24:57,667
quand je suis allé appeler l'agent
539
00:24:57,702 --> 00:24:59,334
Je vois déjà
Ah mais avant ça
540
00:24:59,369 --> 00:25:01,901
il y avait une femme là-dedans qui riait
et crier comme un hystérique
541
00:25:01,936 --> 00:25:04,367
et crier quelque chose à propos de certains
jambes chanceuses
542
00:25:04,402 --> 00:25:06,067
Bien au revoir
543
00:25:06,102 --> 00:25:07,868
Faites-moi savoir si vous trouvez quelque chose, agent
544
00:25:07,903 --> 00:25:09,467
ou si vous arrêtez Patton
545
00:25:09,502 --> 00:25:11,634
je mourrai d'envie de savoir
546
00:25:20,869 --> 00:25:22,801
Qu'est-ce?
547
00:25:24,702 --> 00:25:25,801
Le laitier
548
00:25:30,934 --> 00:25:33,968
Ce ne sont pas les jambes qu'ils ont gagnées à Cloverdale
549
00:25:34,834 --> 00:25:36,367
Je ne peux pas me tromper
550
00:25:36,402 --> 00:25:38,434
Ces jambes suffisaient
bon à gagner à Waynesville
551
00:25:38,469 --> 00:25:39,534
Eh bien qui que ce soit
552
00:25:39,569 --> 00:25:41,234
tu peux partir maintenant, avant
que j'appelle la police
553
00:25:41,269 --> 00:25:42,267
je devrais les appeler
554
00:25:42,302 --> 00:25:43,734
Sera bientôt ici
555
00:25:43,769 --> 00:25:45,534
Où est Margie ?
556
00:25:45,569 --> 00:25:46,734
Margie ? Hmm ...
557
00:25:46,769 --> 00:25:48,934
Hmm ... il prend un bain
558
00:25:48,969 --> 00:25:51,968
Cela devra me le prouver!
559
00:25:52,003 --> 00:25:53,667
Mais vous ne pouvez pas y entrer !
560
00:25:53,702 --> 00:25:54,901
Bien sûr que je peux!
561
00:25:54,936 --> 00:25:55,868
Qui es-tu?
562
00:25:55,903 --> 00:25:57,567
D'accord margie
563
00:25:57,602 --> 00:25:59,667
Je veux toute la vérité sur toi
564
00:25:59,702 --> 00:26:00,667
et seulement la vérité
565
00:26:00,702 --> 00:26:01,934
je suis ton avocat
566
00:26:01,969 --> 00:26:02,934
Mon avocat?
567
00:26:02,969 --> 00:26:04,667
Meilleur : Perry Mason
568
00:26:04,702 --> 00:26:06,801
je veux juste te poser quelques questions
569
00:26:06,836 --> 00:26:08,934
Est-ce qu'il s'en soucie, euh, viens
avec moi à la cuisine ?
570
00:26:08,969 --> 00:26:10,234
Bon, on ne peut pas parler ici ?
571
00:26:10,269 --> 00:26:11,901
Eh bien non, parce que je n'ai pas encore dîné
572
00:26:11,936 --> 00:26:13,434
Tu sais que mon médecin m'a mis au régime
573
00:26:13,469 --> 00:26:16,801
donc je dois me nourrir entre les repas
574
00:26:18,200 --> 00:26:19,901
Faites comme chez vous
575
00:26:19,936 --> 00:26:22,167
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de lui dire que
576
00:26:24,701 --> 00:26:26,734
Y a-t-il assez pour vous là-dedans ?
577
00:26:26,769 --> 00:26:29,133
Cela ne vous dérangera pas de répondre à quelques questions, Mme Clune
578
00:26:29,168 --> 00:26:31,901
Voyons voir, la première chose que je veux
Lait de première classe
579
00:26:31,936 --> 00:26:33,200
je ne veux vraiment pas ça
580
00:26:33,235 --> 00:26:35,300
Si tout ce dont vous avez besoin n'est pas ici, commandez-le simplement
581
00:26:35,335 --> 00:26:37,234
Nous nous ferons un plaisir de courir pour le trouver pour vous
582
00:26:37,269 --> 00:26:39,767
Magnifique! �Accueil splendide,
583
00:26:39,802 --> 00:26:40,834
ici dans le nouveau siège
584
00:26:40,869 --> 00:26:42,767
de la Women's Lucky Legs Society
585
00:26:42,802 --> 00:26:44,834
Pour l'abolition de Patton !
586
00:26:45,834 --> 00:26:47,868
Toi, Margie, tu es allée à l'adresse de Patton
587
00:26:47,903 --> 00:26:49,734
ce que la banque a donné à M. Bradbury
588
00:26:49,769 --> 00:26:52,901
et M. Bradbury vous a donné
589
00:26:54,133 --> 00:26:55,634
Patton n'était pas assez stupide pour vivre là-bas
590
00:26:55,669 --> 00:26:59,133
Mais, euh, Thelma, j'étais,
euh, j'habite là-bas je suppose
591
00:26:59,168 --> 00:27:02,601
Patton pensait que si Margie pouvait
le suivre là-bas, n'importe qui pourrait
592
00:27:02,636 --> 00:27:05,934
alors j'ai quitté le sol et je les ai déplacés ici
593
00:27:05,969 --> 00:27:09,033
Pensant qu'il les divertirait ensemble
594
00:27:09,068 --> 00:27:10,667
Maintenant dis-moi si je me trompe
595
00:27:10,702 --> 00:27:11,868
Je n'oserais
596
00:27:11,903 --> 00:27:13,901
Et est-ce que Bradbury t'a engagé pour me trouver ?
597
00:27:13,936 --> 00:27:15,901
Ouais, et pour monter un dossier contre Patton
598
00:27:15,936 --> 00:27:17,367
le mettre derrière les barreaux
599
00:27:17,402 --> 00:27:19,667
Pensez-vous ... pensez-vous que vous pouvez?
600
00:27:19,702 --> 00:27:21,934
J'ai une idée, Margie
601
00:27:21,969 --> 00:27:25,334
ce patton va sortir
de circulation pour toujours
602
00:27:25,369 --> 00:27:26,834
�Sardines
603
00:27:26,869 --> 00:27:28,567
et gâteau au chocolat !
604
00:27:28,602 --> 00:27:30,367
Le docteur n'a rien dit à leur sujet
605
00:27:30,402 --> 00:27:32,701
alors ... ils ne devraient pas me faire de mal
606
00:27:32,736 --> 00:27:34,601
Dommage que le frigo n'ait pas de roulettes
607
00:27:34,636 --> 00:27:36,133
donc tu peux l'emmener partout
608
00:27:36,168 --> 00:27:38,767
Hey! Je n'aime pas les bacs à glaçons en tant qu'entreprise
609
00:27:38,802 --> 00:27:42,300
N'a pas la chaleur de l'amitié
610
00:27:42,335 --> 00:27:45,434
Je, euh... je suis passé voir Patton
611
00:27:46,434 --> 00:27:47,734
Allons dans l'autre pièce
612
00:27:47,769 --> 00:27:49,801
où nous serons plus à l'aise
613
00:27:53,334 --> 00:27:54,701
Eh bien les filles, où diriez-vous que
614
00:27:54,736 --> 00:27:55,868
est l'endroit le plus confortable pour s'asseoir ?
615
00:27:55,903 --> 00:27:57,000
A découvert tout le reste
616
00:27:57,035 --> 00:27:58,501
devrait être capable de comprendre cela
617
00:27:58,536 --> 00:28:00,734
Très bien. Suivez le guide!
618
00:28:01,801 --> 00:28:02,968
Asseyez-vous les filles
619
00:28:03,003 --> 00:28:04,467
J'espère juste que la prochaine fois
620
00:28:04,502 --> 00:28:06,667
avez-vous des sardines méditerranéennes
621
00:28:06,702 --> 00:28:07,402
Toi ...
622
00:28:08,133 --> 00:28:09,501
obtenu quelque chose de patton?
623
00:28:09,536 --> 00:28:10,801
Aucun. Juste un couteau
624
00:28:12,669 --> 00:28:13,801
Tu veux dire ...
625
00:28:13,836 --> 00:28:15,801
Patton... mort ?
626
00:28:15,836 --> 00:28:18,067
Hé, hé, c'est merveilleux comme tu le découvres
627
00:28:18,102 --> 00:28:19,901
Nous n'avons rien à voir avec ça !
628
00:28:19,936 --> 00:28:21,200
Pourquoi êtes-vous venu ici?
629
00:28:21,235 --> 00:28:23,200
Parce que tu es allé là-bas pour un rendez-vous
630
00:28:23,235 --> 00:28:24,567
Bon mais je n'ai pas pu entrer
631
00:28:24,602 --> 00:28:26,801
Il a appelé et appelé et personne n'a répondu
632
00:28:26,836 --> 00:28:28,067
Alors je suis parti.
Oui
633
00:28:28,102 --> 00:28:29,601
je l'ai vue partir
634
00:28:29,636 --> 00:28:30,701
mais avant de partir
635
00:28:30,736 --> 00:28:32,667
une femme dans l'appartement d'à côté
636
00:28:32,702 --> 00:28:33,767
avait appelé la police
637
00:28:33,802 --> 00:28:35,100
parce qu'il s'inquiétait pour une femme
638
00:28:35,135 --> 00:28:37,300
il a eu une crise d'hystérie
sur l'appartement de Patton
639
00:28:37,335 --> 00:28:39,367
Je vous dis la vérité!
Je n'ai même pas pu entrer !
640
00:28:39,402 --> 00:28:40,567
Ce n'était pas moi !
641
00:28:40,602 --> 00:28:42,267
Eh bien, une fille criait
sur des jambes chanceuses
642
00:28:42,302 --> 00:28:43,634
Eh bien, il pourrait y avoir beaucoup de filles
643
00:28:43,669 --> 00:28:45,434
Il a fait son concours de trucs sur de nombreux sites
644
00:28:45,469 --> 00:28:47,534
Hé bien oui. A Waynesville, j'avais
la plupart des votes
645
00:28:47,569 --> 00:28:48,567
et la plus grosse arnaque
646
00:28:48,602 --> 00:28:49,734
Oui! Cela aurait pu être vous !
647
00:28:49,769 --> 00:28:50,968
Étiez-vous chez Patton ce soir ?
648
00:28:51,003 --> 00:28:53,334
Non non! Et je peux prouver où j'ai été !
649
00:28:53,369 --> 00:28:55,133
Avec un ami. Vous pouvez l'appeler.
650
00:28:55,168 --> 00:28:56,400
Bonne idée
651
00:28:57,400 --> 00:29:03,267
Prospect 8-3495.
652
00:29:07,234 --> 00:29:08,767
Bonjour?
653
00:29:09,634 --> 00:29:12,334
D'accord. C'est un homme
654
00:29:14,801 --> 00:29:16,834
Oui?
655
00:29:17,634 --> 00:29:19,000
Hé oui je...
656
00:29:19,035 --> 00:29:21,634
Je sais... cette personne
657
00:29:21,669 --> 00:29:24,934
Bien. Nous avons trouvé votre
téléphone sur ton corps
658
00:29:24,969 --> 00:29:27,033
En ce moment, la pauvre Thelma Bell est
659
00:29:27,068 --> 00:29:28,601
ici, aux urgences de l'hôpital
660
00:29:28,636 --> 00:29:31,801
A été blessé dans un accident
Il y a à peu près une heure
661
00:29:31,836 --> 00:29:33,601
Quel genre d'absurdité est-ce?
662
00:29:33,636 --> 00:29:35,734
J'étais avec Thelma Bell il y a une heure et je...!
663
00:29:35,769 --> 00:29:37,334
Hé, George Sanborne !!
664
00:29:37,369 --> 00:29:40,400
Sale escroc !!!
665
00:29:40,435 --> 00:29:41,400
Bonjour?
666
00:29:41,435 --> 00:29:42,801
Salut!
667
00:29:45,335 --> 00:29:46,734
Bien de toute façon ...
668
00:29:46,769 --> 00:29:48,901
Maintenant il sait qu'il y a vraiment eu un accident
669
00:29:48,936 --> 00:29:51,467
Je suppose que tu penses que je vais courir à l'hôpital
670
00:29:51,502 --> 00:29:53,467
Hé, hé ! Je ne serais pas surpris !
671
00:29:53,502 --> 00:29:55,734
La conversation s'est terminée par un grand bruit
672
00:29:55,769 --> 00:29:57,234
et un cri féroce d'une femme
673
00:29:57,269 --> 00:29:58,701
Un cri de femme ?
674
00:29:58,736 --> 00:30:00,033
Ce traître !
675
00:30:00,068 --> 00:30:02,501
Oh je doute que ce soit
676
00:30:02,536 --> 00:30:04,501
Quoi qu'il en soit, il vous libère pour l'instant,
677
00:30:04,536 --> 00:30:05,934
mais Margie...
678
00:30:05,969 --> 00:30:08,601
Margie était à l'appartement de Patton
679
00:30:08,636 --> 00:30:11,067
Et quand je suis arrivé, il prenait un bain
680
00:30:11,102 --> 00:30:13,734
Que dire de cela?
Les avocats ne se baignent pas ?
681
00:30:13,769 --> 00:30:14,868
Très peu
682
00:30:14,903 --> 00:30:16,567
Je les aime, mais pas la police
683
00:30:16,602 --> 00:30:19,133
Ils diront que Margie était
enlever les taches de sang
684
00:30:19,168 --> 00:30:21,200
Très bon gâteau
685
00:30:22,734 --> 00:30:24,234
Cuel est votre deuxième prénom, Margie ?
686
00:30:24,269 --> 00:30:25,334
Hum, florence
687
00:30:25,369 --> 00:30:26,634
Bien
688
00:30:27,834 --> 00:30:30,100
La police ne tardera pas
découvrir cet endroit
689
00:30:30,135 --> 00:30:31,634
Aller à l'hôtel Rex
690
00:30:31,669 --> 00:30:33,667
et connectez-vous en tant que Florence
Clune, de la ville
691
00:30:33,702 --> 00:30:37,400
Toi, euh, tu n'es pas amoureux
de ce Bradbottom...
692
00:30:37,435 --> 00:30:38,767
Bradbury, n'est-ce pas ?
693
00:30:38,802 --> 00:30:39,801
hu hu
694
00:30:39,836 --> 00:30:40,968
Bien
695
00:30:41,003 --> 00:30:42,968
Mon numéro de téléphone est sur la carte que je t'ai donnée
696
00:30:43,003 --> 00:30:45,434
Reste en contact avec moi
697
00:30:57,868 --> 00:31:00,100
Votre changement, madame
698
00:31:06,100 --> 00:31:07,534
Que faudra-t-il ?
699
00:31:07,569 --> 00:31:08,567
Lait
700
00:31:08,602 --> 00:31:09,734
Lait? hahaha
701
00:31:09,769 --> 00:31:11,000
Celui-ci est bien!
702
00:31:11,035 --> 00:31:12,300
je vais le prendre froid
703
00:31:12,335 --> 00:31:13,267
Lait?
704
00:31:13,302 --> 00:31:15,300
Que suis-je, serveur ou laitier ?
705
00:31:15,335 --> 00:31:16,367
M. Le maçon?
706
00:31:16,402 --> 00:31:17,300
Oui?
707
00:31:17,335 --> 00:31:19,033
M. Bradbury se baigne
708
00:31:19,068 --> 00:31:20,501
C'est presque l'heure
709
00:31:20,536 --> 00:31:22,701
Quelle épidémie de
salles de bains dans cette ville
710
00:31:22,736 --> 00:31:23,868
Oh, est-il ici, monsieur ?
711
00:31:23,903 --> 00:31:25,200
Oui, asseyez-vous et je vais vous dire
712
00:31:25,235 --> 00:31:26,968
Oh non monsieur, M. Bradbury sera bientôt en bas
713
00:31:27,003 --> 00:31:28,801
Il veut avoir un dîner de
minuit avec toi
714
00:31:28,836 --> 00:31:30,534
Mais je suis au régime
715
00:31:30,569 --> 00:31:32,801
Quand le docteur m'a mis au régime
716
00:31:32,836 --> 00:31:34,567
Pourquoi je ne t'ai pas banni ?
717
00:31:34,602 --> 00:31:35,934
Un cocktail, un cocktail ?
718
00:31:35,969 --> 00:31:37,934
Quoi que tu prennes, patron, c'est bon
719
00:31:37,969 --> 00:31:39,968
Ah. Mets-en deux, serveur
720
00:31:40,003 --> 00:31:44,968
Garçon j'ai besoin d'un verre de ça
dynamite liquide pour me remonter le moral
721
00:31:46,467 --> 00:31:48,434
Hé c'est quoi ça ???
722
00:31:48,469 --> 00:31:52,167
Les messieurs boiront de l'eau du robinet
ou payer pour combiner?
723
00:31:57,501 --> 00:31:58,834
Merci
724
00:32:00,367 --> 00:32:02,400
Eh bien, j'ai vu Patton ce soir
725
00:32:02,435 --> 00:32:03,834
Gentil gars, Patton
726
00:32:03,869 --> 00:32:05,567
Très généreux avec votre argent
727
00:32:05,602 --> 00:32:06,302
D'accord, Mason ?
728
00:32:06,801 --> 00:32:08,901
Je peux tout lire dans les journaux du matin
729
00:32:08,936 --> 00:32:10,868
Est mort
Quelle?
730
00:32:10,903 --> 00:32:12,734
Poignardé au coeur
avec un instrument chirurgical
731
00:32:12,769 --> 00:32:14,567
Instrument chirurgical ?
732
00:32:14,602 --> 00:32:15,767
C'est horrible
733
00:32:15,802 --> 00:32:17,934
Ah bon? A l'air merveilleux
734
00:32:17,969 --> 00:32:21,868
Les circonstances n'impliquent pas
pas du tout à son amie Margie
735
00:32:22,868 --> 00:32:24,868
Mmmm, ça a l'air tellement bon
736
00:32:24,903 --> 00:32:26,801
Peu importe combien c'est
enveloppé Margie
737
00:32:26,836 --> 00:32:27,734
Faut la protéger
738
00:32:27,769 --> 00:32:29,400
Je comprends ce que ça fait
739
00:32:29,435 --> 00:32:31,300
J'ai déjà pris des mesures pour prendre soin d'elle
740
00:32:31,335 --> 00:32:32,667
Je me fiche de ce qu'il y a
fait, vous devez la sauver
741
00:32:32,702 --> 00:32:34,767
Tu peux avoir tout ce que j'ai
742
00:32:34,802 --> 00:32:36,734
Ne t'inquiète pas pour ça
743
00:32:36,769 --> 00:32:38,634
Supposons que nous commencions comme ceci :
744
00:32:38,669 --> 00:32:40,501
La petite Margie est allée en ville
745
00:32:40,536 --> 00:32:41,567
Oui?
746
00:32:43,033 --> 00:32:46,868
dans le but de trouver Patton
747
00:32:48,701 --> 00:32:49,868
Bien?
748
00:32:49,903 --> 00:32:51,601
Maintenant avec ça...
749
00:32:52,801 --> 00:32:54,868
Nous pouvons être
raisonnablement sûr
750
00:32:54,903 --> 00:32:56,968
que la fille était
sur l'appartement de Patton
751
00:32:57,003 --> 00:33:01,267
avant ou après le meurtre
752
00:33:01,302 --> 00:33:03,067
et avec ce que je t'ai dit
753
00:33:03,102 --> 00:33:05,501
les choses se gâtent pour Margie
754
00:33:05,536 --> 00:33:06,934
même toi tu peux voir ça
755
00:33:06,969 --> 00:33:09,100
Je veux dire, même si tu
avoir un quelconque préjugé favorable
756
00:33:09,135 --> 00:33:11,534
Je pense pouvoir dire sans préjugés
757
00:33:11,569 --> 00:33:13,634
que Margie n'est pas du genre à...
758
00:33:13,669 --> 00:33:15,901
J'aurais pu y aller, dans un
effort pour vous faire payer
759
00:33:15,936 --> 00:33:17,601
l'argent qui lui appartenait
à elle de droit
760
00:33:17,636 --> 00:33:18,968
mais elle n'aurait pas...
761
00:33:19,834 --> 00:33:20,868
Ah merci monsieur
762
00:33:20,903 --> 00:33:22,167
J'ai été tellement occupé sur celui-ci
763
00:33:22,202 --> 00:33:23,934
que je n'ai pas eu le temps d'acheter
764
00:33:23,969 --> 00:33:25,400
Vous avez dit, M. Mason
765
00:33:25,435 --> 00:33:27,801
que le meurtre a été commis
avec un instrument chirurgical ?
766
00:33:27,836 --> 00:33:29,400
Utilisé avec une main experte
767
00:33:29,435 --> 00:33:30,834
Mmmm, un docteur
768
00:33:31,601 --> 00:33:33,767
Doray
769
00:33:33,802 --> 00:33:35,367
Dis do-re-mi
770
00:33:35,402 --> 00:33:36,968
et je vais résoudre le cas par moi-même
771
00:33:37,003 --> 00:33:38,601
Ha ha ha ha ha ha
772
00:33:38,636 --> 00:33:40,801
Ce n'est pas très amusant
773
00:33:40,836 --> 00:33:42,434
Dr Doray, M. Mason
774
00:33:42,469 --> 00:33:44,934
c'est un très jeune homme
amoureux de notre Margie
775
00:33:44,969 --> 00:33:47,067
mes associés de Cloverdale
Ils m'ont dit
776
00:33:47,102 --> 00:33:48,567
qui est venu en ville
après notre Margie
777
00:33:48,602 --> 00:33:50,734
il semble y avoir beaucoup de monde,
à part la police
778
00:33:50,769 --> 00:33:52,934
après "notre" Margie,
comment tu l'appelles
779
00:33:52,969 --> 00:33:55,734
Doray est très anxieux
pour avoir épousé Margie
780
00:33:55,769 --> 00:33:58,000
mais je ne pense pas qu'elle
comme ça il est si possessif
781
00:33:58,035 --> 00:33:59,467
ou si impulsif
782
00:33:59,502 --> 00:34:01,701
Pensez-vous que ce serait si possessif
et tellement impulsif
783
00:34:01,736 --> 00:34:03,300
pour se venger
si violent pour elle ?
784
00:34:03,335 --> 00:34:05,400
C'est un gars violent
785
00:34:05,435 --> 00:34:07,601
Et si je suivais Margie jusqu'à l'appartement de Patton
786
00:34:07,636 --> 00:34:08,634
et j'ai entendu les cris
787
00:34:10,035 --> 00:34:12,033
Il n'y a personne de mieux à qui
accrochez-lui ce meurtre
788
00:34:12,068 --> 00:34:13,567
qu'un médecin.
789
00:34:13,602 --> 00:34:15,734
Allez Spudsy, je dois me reposer
790
00:34:15,769 --> 00:34:18,634
Vous savez, ce régime est tellement
strict affaiblit beaucoup
791
00:34:18,669 --> 00:34:20,033
Bonsoir Mr Bradbury
792
00:34:20,068 --> 00:34:22,501
Bonne nuit
793
00:34:23,667 --> 00:34:24,834
Serveur
794
00:34:24,869 --> 00:34:26,501
Oui, monsieur, la facture, monsieur ?
795
00:34:26,536 --> 00:34:29,501
Une lettre, s'il vous plaît.
je vais commander mon dîner
796
00:34:29,536 --> 00:34:31,300
Tres bien Monsieur
797
00:34:35,767 --> 00:34:38,601
Nous avons eu une bonne piste avec
cette fille de Clune de Cloverdale
798
00:34:38,636 --> 00:34:41,767
nous sommes allés à son appartement et Perry Mason
l'avait fait disparaître
799
00:34:41,802 --> 00:34:43,868
Il le fait disparaître
à beaucoup de filles
800
00:34:43,903 --> 00:34:45,300
qui pourrait gagner des concours de beauté
801
00:34:45,335 --> 00:34:48,434
et une voiture qui appartient
à un certain Dr Doris ou Dorey
802
00:34:48,469 --> 00:34:50,701
ou quelque chose comme ça, de Cloverdale,
a été remorqué au dépôt
803
00:34:50,736 --> 00:34:52,334
pour se garer dans une bouche d'incendie
804
00:34:52,369 --> 00:34:55,701
et tandis que ses garçons occupés
remorqué dans un parking
805
00:34:55,736 --> 00:34:57,467
quelqu'un a tué quelqu'un
806
00:34:57,502 --> 00:34:59,033
Avec un instrument chirurgical !
807
00:34:59,068 --> 00:35:01,834
Il y a un sac de fournitures chirurgicales
dans cette voiture du Dr Dorey
808
00:35:01,869 --> 00:35:03,567
Ce scélérat de Cloverdale
809
00:35:03,602 --> 00:35:06,567
Bissy, je préférerais que ce soit
moins apoplectique
810
00:35:06,602 --> 00:35:08,000
et plus précis
811
00:35:08,035 --> 00:35:09,634
Bon, je vais être précis !
812
00:35:09,669 --> 00:35:11,834
je veux un mandat d'arrêt
contre Perry Mason !
813
00:35:11,869 --> 00:35:13,601
C'est spécifique
814
00:35:13,636 --> 00:35:15,667
mais, mais stupide
815
00:35:15,702 --> 00:35:17,968
Mason n'est pas un
délinquant, il est juste intelligent
816
00:35:18,003 --> 00:35:19,167
Plus intelligent que toi
817
00:35:19,202 --> 00:35:20,734
et trop de fois, plus que moi
818
00:35:20,769 --> 00:35:22,901
Eh bien, je ne suis pas sûr que non
était sur les lieux du crime
819
00:35:22,936 --> 00:35:25,834
Un de mes flics l'a vu à la porte
juste avant de découvrir le corps
820
00:35:25,869 --> 00:35:29,767
Bissy pourquoi tes hommes toujours
arriver sur les lieux du crime
821
00:35:29,802 --> 00:35:31,267
juste après Mason ?
822
00:35:31,302 --> 00:35:32,767
Eh bien, je suppose que c'est parce que
823
00:35:32,802 --> 00:35:34,167
avant de décider
commettre un crime
824
00:35:34,202 --> 00:35:35,934
Pery Mason est embauché
pour les défendre !
825
00:35:35,969 --> 00:35:38,734
je l'embaucherais même moi-même
826
00:35:38,769 --> 00:35:42,167
si un politicien corrompu
essaie de m'accuser
827
00:35:42,202 --> 00:35:45,167
Perry Mason me défendra au procès
828
00:35:45,202 --> 00:35:47,501
Bon, avant ça,
tu vas l'accuser
829
00:35:47,536 --> 00:35:52,300
car, pour une fois, nous avons
Perry Mason dans une affaire très chaude
830
00:35:59,133 --> 00:36:00,701
M. Mason est à l'intérieur,
mais il ne peut pas...
831
00:36:00,736 --> 00:36:01,767
Je sais
832
00:36:01,802 --> 00:36:04,234
Je veux le voir, il veut me voir
833
00:36:04,269 --> 00:36:05,634
C'est unanime !
834
00:36:05,669 --> 00:36:06,634
Oui, mais je ne pense pas...
835
00:36:06,669 --> 00:36:09,033
Je peux le dire juste en le regardant
836
00:36:16,834 --> 00:36:18,767
Salut chef
837
00:36:18,802 --> 00:36:20,434
Ce qui se produit? Avez-vous mal à la tête?
838
00:36:20,469 --> 00:36:22,033
Maintenant oui
839
00:36:22,068 --> 00:36:23,601
Par la fumée et les flammes
840
00:36:23,636 --> 00:36:24,801
tu es arrivé où je suis
841
00:36:24,836 --> 00:36:27,000
Oui? je serai heureux
que je l'ai trouvé
842
00:36:27,035 --> 00:36:28,801
j'ai une mauvaise nouvelle pour toi
843
00:36:28,836 --> 00:36:30,200
TU es toujours une mauvaise nouvelle
844
00:36:30,235 --> 00:36:32,701
Je viens de quitter ton bureau et ton appartement
845
00:36:32,736 --> 00:36:35,367
Il y a des flics qui t'attendent
partout
846
00:36:35,402 --> 00:36:36,267
Hmm?
847
00:36:36,302 --> 00:36:38,000
Il ne fait pas chaud ici ?
848
00:36:38,035 --> 00:36:39,834
Il n'avait pas remarqué. Enlève ton chapeau
849
00:36:39,869 --> 00:36:40,734
Merci
850
00:36:40,769 --> 00:36:42,334
Avez-vous obtenu quelque chose des flics?
851
00:36:42,369 --> 00:36:43,701
Pas un centime
852
00:36:43,736 --> 00:36:45,200
Ils sont brûlés parce qu'ils ne peuvent pas le trouver
853
00:36:45,235 --> 00:36:47,834
et pourquoi ils ne peuvent pas trouver
personne lié au tueur
854
00:36:47,869 --> 00:36:49,634
Mec ça me tue
855
00:36:49,669 --> 00:36:53,701
Ils sont irrités parce qu'ils pensent
a caché tout le monde
856
00:36:53,736 --> 00:36:55,634
Ça te dérange si j'enlève ma veste ?
857
00:36:55,669 --> 00:36:57,567
Vas-y, enlève ton pantalon
858
00:36:57,602 --> 00:36:58,567
Merci
859
00:37:02,267 --> 00:37:04,200
Hey
860
00:37:06,133 --> 00:37:07,834
Les gars, ils vont avoir froid
861
00:37:07,869 --> 00:37:09,367
assis comme ça
862
00:37:09,402 --> 00:37:11,868
Mais c'est l'Institut de la Santé,
appeler monsieur maçon
863
00:37:11,903 --> 00:37:13,701
Ne voyez-vous pas que c'est une urgence?
864
00:37:13,736 --> 00:37:17,167
Oh, ne me les donne pas.
Ne le sens pas du tout
865
00:37:17,202 --> 00:37:18,868
Mec il fait chaud là-dedans
866
00:37:18,903 --> 00:37:21,534
Je ne sais pas comment tu le supportes patron
867
00:37:21,569 --> 00:37:24,234
J'essayais d'appeler le bureau.
La ligne est occupée
868
00:37:24,269 --> 00:37:26,968
Probablement Della, appelant
à l'institut de beauté
869
00:37:27,003 --> 00:37:28,467
Hmmm, est-ce que ça pourrait aider
870
00:37:28,502 --> 00:37:30,634
Mais ne peux-tu pas me donner le message ?
871
00:37:30,669 --> 00:37:34,033
Parce que je suis la secrétaire
TRÈS privé de M. Mason
872
00:37:34,068 --> 00:37:36,467
j'ai un petit avis
pour M. Mason
873
00:37:36,502 --> 00:37:38,501
Strictement confidentiel
874
00:37:40,334 --> 00:37:43,501
Le gentleman opérateur téléphonique
je vais sauver la peine
875
00:37:43,536 --> 00:37:44,667
pour faire passer le message, non ?
876
00:37:44,702 --> 00:37:46,367
Qu'a-t-il attrapé ?
877
00:37:46,402 --> 00:37:47,102
C'était l'avertissement :
878
00:37:47,110 --> 00:37:48,567
que la fille Clune a quitté
la ville, en secret
879
00:37:48,602 --> 00:37:50,067
Eh bien, nous ferions mieux de nous le faire savoir
je surveillerais ça
880
00:37:50,102 --> 00:37:51,234
Crois-tu?
881
00:37:51,269 --> 00:37:52,300
Oui
882
00:37:52,335 --> 00:37:53,801
Ils ne devraient pas faire ça,
chers flics
883
00:37:53,836 --> 00:37:55,601
parce que ce message était confidentiel
884
00:37:56,602 --> 00:37:57,601
Merde!
885
00:37:57,636 --> 00:37:58,634
Oui Monsieur!
886
00:37:58,669 --> 00:38:00,267
Hé attends, tu...
887
00:38:01,369 --> 00:38:03,801
Ouvre cette porte !
Ce qui se produit?
888
00:38:03,836 --> 00:38:04,767
Allez, ouvre la porte tout de suite !
889
00:38:04,802 --> 00:38:07,801
Laisse-nous entrer, tu m'entends ?
890
00:38:10,033 --> 00:38:12,100
Vous avez débranché le câble
891
00:38:12,135 --> 00:38:13,734
je n'entends rien
892
00:38:13,769 --> 00:38:15,834
Ouvre cette porte !
893
00:38:15,869 --> 00:38:18,367
Bonjour, Della, a
passé un client?
894
00:38:18,402 --> 00:38:21,801
Bon il y a des messieurs
avec des uniformes bleus
895
00:38:21,836 --> 00:38:23,367
Ils ont l'air terriblement drôle
896
00:38:23,402 --> 00:38:26,400
Oui, et il y a un autre homme en civil
Ça a l'air très amusant aussi
897
00:38:26,435 --> 00:38:28,834
Je suppose qu'ils viennent d'une danse
costumes et ont été ici
898
00:38:28,869 --> 00:38:30,167
Ouvre cette porte !
899
00:38:30,202 --> 00:38:31,901
Si c'est Mason, on veut
avoir quelques mots avec lui
900
00:38:31,936 --> 00:38:33,868
oh, et une charmante dame a appelé
901
00:38:33,903 --> 00:38:35,701
nous dire confidentiellement
902
00:38:35,736 --> 00:38:37,534
que Margie Clune a quitté la ville
903
00:38:37,569 --> 00:38:39,701
Oui, ce sera formidable pour vous si le
se faire prendre pour meurtre
904
00:38:39,736 --> 00:38:42,033
après que tout le monde le sache
qui l'a caché
905
00:38:42,068 --> 00:38:45,734
Oui, très beau
906
00:38:45,769 --> 00:38:48,767
Ne flirte pas avec ces messieurs
juste parce qu'ils portent un uniforme
907
00:38:48,802 --> 00:38:50,334
Attends de voir le costume à fines rayures
908
00:38:50,369 --> 00:38:52,300
qu'est-ce qu'ils me font en ce moment
909
00:38:52,335 --> 00:38:54,834
Ohhhhh, ne dis pas au revoir comme ça
910
00:38:55,834 --> 00:38:57,300
Allez, ouvre la porte !
911
00:38:57,335 --> 00:39:00,334
Messieurs, messieurs ! S'il te plaît!
912
00:39:00,369 --> 00:39:01,367
Si cela continue
913
00:39:01,402 --> 00:39:03,834
je serai obligé de
Appelez la police
914
00:39:06,000 --> 00:39:08,067
Qui était au téléphone ?
915
00:39:08,102 --> 00:39:09,767
Eh bien c'était la poubelle
916
00:39:09,802 --> 00:39:12,367
Je lui ai dit d'en envoyer assez pour 4
917
00:39:12,402 --> 00:39:13,400
Quelle?
918
00:39:15,567 --> 00:39:17,901
Allez, vite !
919
00:39:19,067 --> 00:39:20,734
Il y a probablement des flics
veiller sur le lieu
920
00:39:20,769 --> 00:39:22,701
Je vais sortir par derrière et
je trouverai au coin de la rue
921
00:39:22,736 --> 00:39:24,100
Attends une minute, Thelma...
922
00:39:24,135 --> 00:39:25,834
Fuyant de moi, mon cher
923
00:39:25,869 --> 00:39:26,801
quand tu sauras je reviendrai
924
00:39:26,836 --> 00:39:27,834
pour quelque chose de plus que
ce merveilleux gâteau ?
925
00:39:27,869 --> 00:39:29,434
je rentrais juste à la maison
par Waynesville
926
00:39:29,469 --> 00:39:31,100
et a soudainement
changé d'avis
927
00:39:31,135 --> 00:39:32,701
et il rentre chez lui dans son appartement
928
00:39:32,736 --> 00:39:33,934
Hé, c'est qui ce gars ?
929
00:39:33,969 --> 00:39:35,634
C'est une question qui
je n'ai pas à faire
930
00:39:35,669 --> 00:39:38,234
A "George Sanborne"
marqué sur le front
931
00:39:38,269 --> 00:39:40,167
C'est ce que j'ai pour ne pas me croire
932
00:39:40,202 --> 00:39:43,634
quand je lui ai dit que Thelma
j'étais aux urgences
933
00:39:43,669 --> 00:39:44,634
Perry Mason, hein ?
934
00:39:44,669 --> 00:39:45,901
C'est moi
935
00:39:45,936 --> 00:39:47,901
Je suis content de ne pas t'avoir séparé
936
00:39:47,936 --> 00:39:51,767
parce que je voulais entendre le
Thelma alibi au duo
937
00:39:51,802 --> 00:39:52,901
Viens, harmonise
938
00:39:52,936 --> 00:39:54,667
W ... eh bien, George vous dira.
939
00:39:54,702 --> 00:39:56,834
Nous étions là-bas cette nuit-là
940
00:39:56,869 --> 00:39:58,501
nous nous tenons à quelques endroits
941
00:39:58,536 --> 00:40:00,033
et boire quelques verres
942
00:40:00,068 --> 00:40:01,868
Nous .. George vous dira
943
00:40:01,903 --> 00:40:03,701
je pense qu'il vaut mieux partir
laissez George compter
944
00:40:03,736 --> 00:40:04,901
tu ne vas pas très bien
945
00:40:04,936 --> 00:40:06,300
mais avant
compte, georgie
946
00:40:06,335 --> 00:40:08,067
souviens-toi qu'un homme
ont été assassinés
947
00:40:08,102 --> 00:40:09,634
Écoute, je n'ai rien à faire
faire avec le meurtre de Patton
948
00:40:09,669 --> 00:40:10,968
et je ne veux pas participer à ça
949
00:40:11,003 --> 00:40:11,968
Qu'est-ce que c'est?
950
00:40:12,003 --> 00:40:13,300
Tout ce qu'il dit maintenant est un mensonge !
951
00:40:13,335 --> 00:40:14,601
Thelma a eu un rendez-vous avec Patton
952
00:40:14,636 --> 00:40:17,100
Je vous ai dit, monsieur Mason, de
commencez, c'est un mensonge !
953
00:40:17,135 --> 00:40:18,200
Tais-toi, tu es allé le rencontrer
954
00:40:18,235 --> 00:40:20,300
et puis tu m'as appelé fait un flan
955
00:40:20,335 --> 00:40:22,767
par téléphone nous arrangeons l'alibi
ce qui m'a compliqué
956
00:40:22,802 --> 00:40:24,567
Attends de voir les pansements
957
00:40:24,602 --> 00:40:25,801
Que prendras-tu quand j'en aurai fini avec toi !
958
00:40:25,836 --> 00:40:27,767
Aww, un meurtre ne suffit pas
pour toi, n'est-ce pas, Thelma ?
959
00:40:27,802 --> 00:40:29,534
Je n'ai pas tué Patton !
960
00:40:29,569 --> 00:40:32,133
Je ne me suis même pas approché du sol !
961
00:40:32,168 --> 00:40:34,100
Ah laisse moi t'aider
962
00:40:34,135 --> 00:40:36,467
et quand ce mouchoir
c'est trop humide
963
00:40:36,502 --> 00:40:38,400
j'en ai un sec ici
964
00:40:38,435 --> 00:40:40,467
exactement comme celui que tu utilises...
965
00:40:40,502 --> 00:40:43,200
Et qu'ai-je trouvé ensemble
au corps de Patton !
966
00:40:43,235 --> 00:40:45,467
Eh bien, ça me libère et je "réserve"
967
00:40:45,502 --> 00:40:46,567
Au revoir Georges
968
00:40:46,602 --> 00:40:48,067
La prochaine fois, n'oublie pas d'esquiver
969
00:40:49,335 --> 00:40:50,734
Maintenant, Thelma
970
00:40:50,769 --> 00:40:53,234
Tu veux me dire la vérité
moi ou la police ?
971
00:40:53,269 --> 00:40:55,601
Je ne l'ai pas tué ! Je ne l'ai pas tué !
972
00:40:55,636 --> 00:40:57,634
Je ne l'ai pas tué !
973
00:40:57,669 --> 00:40:59,634
je vais probablement trouver
plus facile à tester
974
00:40:59,669 --> 00:41:01,601
que tu aurais pu et tu ne l'as pas fait
975
00:41:01,636 --> 00:41:04,167
J'y suis allé et je lui ai dit de
paiera ce qu'il me devait
976
00:41:04,202 --> 00:41:05,801
ou cela vous causerait beaucoup de problèmes
977
00:41:05,836 --> 00:41:07,467
Eh bien, cela a causé pas mal de problèmes
978
00:41:07,502 --> 00:41:10,300
pas seulement Patton, mais le
dame d'à côté
979
00:41:10,335 --> 00:41:12,767
J'ai commencé à me gifler et à crier
980
00:41:12,802 --> 00:41:14,267
alors ça m'a frappé fort
981
00:41:14,302 --> 00:41:16,834
Il y avait un homme à la porte et je l'ai poussé
982
00:41:16,869 --> 00:41:18,234
puis il m'a poussé aussi
983
00:41:18,269 --> 00:41:20,000
il y avait une lutte dans la chambre
984
00:41:20,035 --> 00:41:21,801
et il y eut un autre coup à la porte
985
00:41:21,836 --> 00:41:23,701
Et Patton m'a enfermé dans la salle de bain
986
00:41:23,736 --> 00:41:25,868
J'ai entendu des hommes se disputer
987
00:41:25,903 --> 00:41:27,801
On aurait dit le même homme, de retour
988
00:41:27,836 --> 00:41:28,767
Les hommes hein ?
989
00:41:28,802 --> 00:41:29,901
Oui
990
00:41:29,936 --> 00:41:31,033
Je suppose que ça n'aurait pas assez de sens
991
00:41:31,068 --> 00:41:32,601
arrêter de crier et d'essayer
découvrir qui ils étaient
992
00:41:32,636 --> 00:41:34,200
Je voulais juste sortir !
993
00:41:34,235 --> 00:41:36,567
Et quelqu'un frappait à la porte de la salle de bain
994
00:41:36,602 --> 00:41:38,501
Dans n'importe quel pays, sauf ici, ils l'auraient laissé entrer
995
00:41:38,536 --> 00:41:40,767
J'ai réussi à retirer le boulon avec une lime à ongles
996
00:41:40,802 --> 00:41:42,167
J'ai ouvert la porte ...
997
00:41:42,202 --> 00:41:44,634
Bien? Sortez de la salle de bain maintenant, qu'est-ce que j'attends ?
998
00:41:44,669 --> 00:41:45,801
J'ai ouvert la porte
999
00:41:45,836 --> 00:41:47,467
et le corps de Patton était contre elle
1000
00:41:47,502 --> 00:41:49,067
Ça m'est presque tombé dessus !
1001
00:41:49,102 --> 00:41:50,434
Et je l'ai ramassé pendant qu'il tombait
1002
00:41:50,469 --> 00:41:53,634
Oh non non! j'ai failli m'évanouir
1003
00:41:53,669 --> 00:41:56,133
Puis j'ai dû laisser tomber le mouchoir
1004
00:41:56,168 --> 00:41:59,133
Eh bien, je vais le croire, si je dois croire quelque chose
1005
00:41:59,168 --> 00:42:01,601
Tu te souviens de Margie ?
1006
00:42:01,636 --> 00:42:03,167
Oui, c'est où ?
1007
00:42:03,202 --> 00:42:05,400
Étrange, très étrange
1008
00:42:05,435 --> 00:42:07,601
Une femme m'a appelé et m'a dit qu'elle quittait la ville
1009
00:42:07,636 --> 00:42:09,234
Elle est allée à l'hôtel, comme tu lui as dit
1010
00:42:09,269 --> 00:42:10,801
un télégramme est arrivé ici pour elle
1011
00:42:10,836 --> 00:42:11,934
et je le lui ai envoyé
1012
00:42:11,969 --> 00:42:13,701
Un télégramme ? Combien ça fait ?
1013
00:42:13,736 --> 00:42:15,033
Environ une heure
1014
00:42:15,068 --> 00:42:17,901
Hmm ... l'hôtel ne m'a pas parlé d'un télégramme
1015
00:42:17,936 --> 00:42:19,434
Ils ont dit qu'il s'est enregistré et est parti
1016
00:42:19,469 --> 00:42:21,400
Eh bien, j'ai découvert que juste après avoir reçu le télégramme
1017
00:42:21,435 --> 00:42:23,467
est allé à l'aéroport central
1018
00:42:23,502 --> 00:42:25,701
Un seul avion a décollé depuis, M. Mason
1019
00:42:25,736 --> 00:42:27,801
Ils se protègent avec une liste de passagers, bien sûr
1020
00:42:27,836 --> 00:42:28,901
oui Monsieur
1021
00:42:28,936 --> 00:42:30,400
Je suis intéressé par les dames, comme d'habitude
1022
00:42:30,435 --> 00:42:31,901
Il n'y avait pas de passagers
1023
00:42:31,936 --> 00:42:33,436
Pas de passagers ? Êtes-vous sûr?
1024
00:42:34,033 --> 00:42:36,067
Il y avait un jeune homme qui semblait attendre une dame
1025
00:42:36,102 --> 00:42:37,767
J'ai acheté deux billets et j'ai regardé vers la porte d'entrée
1026
00:42:37,802 --> 00:42:39,200
et il a failli perdre l'avion
1027
00:42:39,235 --> 00:42:40,367
Deux factures, où ?
1028
00:42:40,402 --> 00:42:42,767
Summerville. C'est le premier arrêt pour faire le plein
1029
00:42:42,802 --> 00:42:43,801
Avez-vous un avion que vous pouvez louer ?
Assurance
1030
00:42:43,836 --> 00:42:45,534
Fais-le moi
1031
00:42:46,834 --> 00:42:48,734
Êtes-vous le monsieur qui a demandé ce vol charter ?
1032
00:42:48,769 --> 00:42:50,067
C'est Correct
1033
00:42:50,102 --> 00:42:51,234
Je veux rattraper un passager du vol qui vient de décoller
1034
00:42:51,269 --> 00:42:52,734
Pas une comète ne pourrait
1035
00:42:52,769 --> 00:42:53,767
Eh bien, je veux aller à Summerville
1036
00:42:53,802 --> 00:42:54,968
Oh ville d'été
1037
00:42:55,003 --> 00:42:57,100
Eh bien, je pense que ce tiroir pourrait le faire
1038
00:42:57,135 --> 00:42:59,400
ça me rassure beaucoup
1039
00:42:59,435 --> 00:43:00,834
Essayons
1040
00:43:26,868 --> 00:43:28,000
Le voyage a été un peu cahoteux
1041
00:43:28,035 --> 00:43:30,767
Oui, j'ai remarqué
1042
00:43:30,802 --> 00:43:32,634
Pouvez-vous annuler cela pour moi ?
1043
00:43:32,669 --> 00:43:33,667
Oh, bien sûr
1044
00:43:33,702 --> 00:43:34,801
Merci
1045
00:43:34,836 --> 00:43:37,200
Qui est descendu du dernier avion du sud ?
1046
00:43:37,235 --> 00:43:38,567
C'est une question de vie ou de mort
1047
00:43:38,602 --> 00:43:39,801
Un seul passager
1048
00:43:39,836 --> 00:43:41,067
et il avait l'air plus malade que toi
1049
00:43:41,102 --> 00:43:43,934
Monsieur! Je suis un régime qui me rend faible
1050
00:43:43,969 --> 00:43:45,868
Quel était son nom, où était-il ?
1051
00:43:45,903 --> 00:43:47,434
Il s'appelait, euh, Roberts
1052
00:43:47,469 --> 00:43:49,667
Je l'ai emmené en bus à l'hôtel Lakeview
1053
00:43:49,702 --> 00:43:51,434
Il n'y a pas de lac ici, non ?
1054
00:43:51,469 --> 00:43:54,367
Non, mais l'hôtel a des lits
pour que tu te reposes
1055
00:43:54,402 --> 00:43:56,501
C'est un commentaire très intelligent.
1056
00:43:56,536 --> 00:43:58,968
Emmenez-moi dans un taxi s'il vous plaît
1057
00:44:01,634 --> 00:44:04,300
Le dernier avion a amené un homme très étourdi
1058
00:44:04,335 --> 00:44:06,334
Déjà. Mais que puis-je faire pour vous ?
1059
00:44:06,369 --> 00:44:08,167
Non, je veux dire du précédent au dernier
1060
00:44:08,202 --> 00:44:09,834
Il s'est enregistré sous le nom de Roberts
1061
00:44:09,869 --> 00:44:11,100
Eh bien qui es-tu ?
1062
00:44:11,135 --> 00:44:13,267
Eh bien, je m'appelle Perry. je suis avocat de la ville
1063
00:44:13,302 --> 00:44:16,167
D'accord M. Perry, nous avons M. Roberts au 301
1064
00:44:16,202 --> 00:44:17,968
C'est la suite nuptiale, tu sais ?
1065
00:44:18,003 --> 00:44:19,033
Hein hein hein
1066
00:44:19,068 --> 00:44:20,067
Que devez-vous savoir ?
1067
00:44:20,102 --> 00:44:21,400
Hein hein hein
1068
00:44:21,435 --> 00:44:22,968
Seulement dans la suite nuptiale, hein ?
1069
00:44:23,003 --> 00:44:24,067
Seul
1070
00:44:24,102 --> 00:44:26,434
Eh bien, nous ne devrions pas le laisser si seul
1071
00:44:30,367 --> 00:44:31,901
Hahaha!
1072
00:44:52,434 --> 00:44:53,667
Oh
1073
00:44:53,702 --> 00:44:56,234
Quelle? Pas de riz ?
1074
00:44:56,269 --> 00:44:58,033
Pas de vieilles chaussures ?
1075
00:44:58,068 --> 00:45:00,200
Où est l'étrange petite amie ?
1076
00:45:06,068 --> 00:45:08,868
Si vous cherchez la sortie, elle n'est pas là.
1077
00:45:10,936 --> 00:45:13,467
Tournez, tournez, tournez
1078
00:45:14,601 --> 00:45:16,434
Uniquement dans la suite nuptiale
1079
00:45:16,469 --> 00:45:19,267
doit être beaucoup aimé
1080
00:45:19,302 --> 00:45:20,567
Qui que vous soyez, nous ne
1081
00:45:20,602 --> 00:45:22,868
un couple approprié et charmant
1082
00:45:26,534 --> 00:45:29,434
Je ne fréquente pas beaucoup les suites nuptiales
1083
00:45:29,469 --> 00:45:31,334
mais tu as sûrement entendu parler de moi
1084
00:45:31,369 --> 00:45:33,601
Je suis Perry Mason, Dr Doray
1085
00:45:33,636 --> 00:45:34,534
Maintenant que nous nous rencontrons
1086
00:45:34,569 --> 00:45:36,300
Sors ou je te frappe !
1087
00:45:36,335 --> 00:45:38,200
Tout comme Patton, peut-être
1088
00:45:38,235 --> 00:45:40,734
Eh bien, je vais devoir utiliser un autre couteau avec moi
1089
00:45:40,769 --> 00:45:42,901
Je n'ai pas besoin d'un couteau pour toi
1090
00:46:02,133 --> 00:46:03,400
Hmm
1091
00:46:05,367 --> 00:46:08,534
Renaître. Etes-vous un docteur
1092
00:46:14,133 --> 00:46:16,667
Ce sera beaucoup plus accueillant
1093
00:46:16,702 --> 00:46:19,634
Quand... euh... Margie arrive
1094
00:46:19,669 --> 00:46:20,968
Margie ne vient pas
1095
00:46:21,003 --> 00:46:24,467
Hé, pourquoi m'a-t-il frappé ?
1096
00:46:24,502 --> 00:46:26,400
Seul l'autodéfense
1097
00:46:26,435 --> 00:46:28,133
Échec�
1098
00:46:28,168 --> 00:46:29,834
Maintenant, où est Margie ?
1099
00:46:29,869 --> 00:46:31,968
Comment puis-je savoir?
1100
00:46:32,003 --> 00:46:34,834
Eh bien, je saurai quand sa tête s'éclaircira
1101
00:46:34,869 --> 00:46:36,934
J'étais à l'hôtel Rex avec elle
1102
00:46:39,667 --> 00:46:43,234
Vous savez, j'ai gagné plus d'argent avec ces choses dans plusieurs cas.
1103
00:46:43,269 --> 00:46:45,000
que les gars qui les fabriquent
1104
00:46:45,035 --> 00:46:46,467
Eh bien si vous êtes monsieur maçon
1105
00:46:46,502 --> 00:46:48,234
vous avez envoyé Margie là-bas. Je viens de l'aider à déménager
1106
00:46:48,269 --> 00:46:50,267
Margie est la fille qu'il a l'intention d'épouser
1107
00:46:50,302 --> 00:46:51,901
Et c'est la fille que je pensais être à la porte
1108
00:46:51,936 --> 00:46:53,834
quand j'ai frappé timidement à la porte
1109
00:46:53,869 --> 00:46:55,701
comme une mariée rougissante
1110
00:46:55,736 --> 00:46:57,701
Je lui dis que Margie ne vient pas me rencontrer
1111
00:46:57,736 --> 00:47:00,534
Alors pourquoi ai-je acheté deux billets d'avion ?
1112
00:47:00,569 --> 00:47:02,100
Vous en savez trop, M. Mason
1113
00:47:02,135 --> 00:47:03,367
je ne vais pas lui mentir
1114
00:47:03,402 --> 00:47:05,934
Eh bien, c'est sacrément décent de ta part
1115
00:47:05,969 --> 00:47:07,601
je ne vais vraiment rien te dire
1116
00:47:07,636 --> 00:47:09,567
Eh bien, je vais devoir vous épargner la peine
1117
00:47:09,602 --> 00:47:13,067
inventer quelque chose, lui dire ce qui s'est passé.
1118
00:47:13,102 --> 00:47:14,834
Je ne veux pas utiliser ce téléphone
1119
00:47:14,869 --> 00:47:17,400
l'histoire vous fascinera
1120
00:47:17,435 --> 00:47:19,734
Après le malheureux concours des jambes chanceuses
1121
00:47:19,769 --> 00:47:21,200
tu as suivi margie en ville
1122
00:47:21,235 --> 00:47:22,901
Personne ne peut me pendre pour l'aimer
1123
00:47:22,936 --> 00:47:25,601
Non monsieur. J'aime aussi
1124
00:47:25,636 --> 00:47:27,334
Je suis venu ici en tant qu'avocat
1125
00:47:27,369 --> 00:47:29,334
en espérant la trouver et l'aider
1126
00:47:29,369 --> 00:47:31,367
Pourquoi ne m'aides-tu pas à l'aider ?
1127
00:47:31,402 --> 00:47:32,734
Comment pourrais-je?
1128
00:47:32,769 --> 00:47:34,601
Me dire où il est et pourquoi il n'est pas avec toi
1129
00:47:34,636 --> 00:47:36,634
Margie ne venait pas me rencontrer !
1130
00:47:36,669 --> 00:47:38,300
Je sais que ça s'en vient !
1131
00:47:38,335 --> 00:47:40,334
Et la raison pour laquelle il n'est pas ici
1132
00:47:40,369 --> 00:47:42,267
c'est que la police l'a attrapée en ville
1133
00:47:42,302 --> 00:47:43,868
et elle ne viendra pas
1134
00:47:43,903 --> 00:47:45,601
mais la police sera là dans une minute
1135
00:47:49,567 --> 00:47:53,033
C'est une bonne imitation de moi, imitant une petite amie
1136
00:47:53,068 --> 00:47:55,167
je serai le majordome
1137
00:47:58,100 --> 00:47:59,868
Bien!
1138
00:48:01,234 --> 00:48:03,834
Quelle coïncidence de la trouver ici !
1139
00:48:04,701 --> 00:48:06,501
Margie
1140
00:48:06,536 --> 00:48:09,000
Il semble que Margie nous a laissés tous les deux comme des menteurs
1141
00:48:09,035 --> 00:48:10,767
Bob, que s'est-il passé ?
1142
00:48:10,802 --> 00:48:12,968
Ils feront mieux de s'inquiéter de ce qui va arriver.
1143
00:48:13,003 --> 00:48:14,434
Puisque vous ne vous êtes pas présenté à l'aéroport,
1144
00:48:14,469 --> 00:48:16,100
J'étais comme un fou, je me demandais ce qui te serait arrivé
1145
00:48:16,135 --> 00:48:17,300
Mon taxi est tombé en panne.
1146
00:48:17,335 --> 00:48:19,000
J'ai raté l'avion et pris le premier train
1147
00:48:19,035 --> 00:48:20,434
Pourquoi ne me laisses-tu pas prendre le spectacle pour moi
1148
00:48:20,469 --> 00:48:22,501
au lieu de laisser un médecin du village la traîner
1149
00:48:22,536 --> 00:48:23,567
à un gâchis comme celui-ci ?
1150
00:48:23,602 --> 00:48:25,667
Si je ne peux pas la sauver avec la science juridique
1151
00:48:25,702 --> 00:48:27,934
Toute la science médicale du monde ne la sauvera pas
1152
00:48:27,969 --> 00:48:29,234
quand ils l'exécutent
1153
00:48:29,269 --> 00:48:30,300
Le docteur ne m'a pas traîné ici
1154
00:48:30,335 --> 00:48:31,767
Et je n'ai tué personne !
1155
00:48:31,802 --> 00:48:34,801
Eh bien avoué pratiquement le
meurtre quand j'ai quitté la ville
1156
00:48:34,836 --> 00:48:36,734
Quand j'ai reçu le télégramme me disant de partir
1157
00:48:36,769 --> 00:48:37,834
J'avais peur d'y aller seul
1158
00:48:37,869 --> 00:48:39,701
alors j'ai appelé bob et nous avons planifié ça
1159
00:48:39,736 --> 00:48:42,567
Je n'aurais dû écouter personne d'autre que moi
1160
00:48:42,602 --> 00:48:44,234
Qui vous a envoyé le télégramme ?
1161
00:48:44,269 --> 00:48:45,467
Toi!
1162
00:48:45,502 --> 00:48:46,367
Moi?
1163
00:48:46,402 --> 00:48:49,100
C'était signé de son nom
1164
00:48:55,734 --> 00:48:58,000
Eh bien, si je n'étais pas au régime
1165
00:48:58,035 --> 00:48:59,801
strictement anti-alcoolique
1166
00:48:59,836 --> 00:49:00,901
je euh
1167
00:49:02,133 --> 00:49:04,801
Je penserais que je pourrais avoir un moment fou
1168
00:49:04,836 --> 00:49:05,968
mais... euh
1169
00:49:07,200 --> 00:49:08,868
je ne l'avais pas
1170
00:49:13,100 --> 00:49:14,334
Je n'ai jamais aimé les grosses berlines noires
1171
00:49:14,369 --> 00:49:15,834
ni les grands uniformes bleus
1172
00:49:15,869 --> 00:49:18,200
Margie, la police t'a déjà attrapé
1173
00:49:18,235 --> 00:49:20,234
Pourriez-vous aider Margie pour changer ?
1174
00:49:20,269 --> 00:49:21,868
je ferai tout ce que je peux
1175
00:49:21,903 --> 00:49:23,434
Eh bien, je ne sais pas si je peux
1176
00:49:23,469 --> 00:49:24,801
mais on va essayer
1177
00:49:24,836 --> 00:49:26,100
Ce sera probablement le plus dur
1178
00:49:26,135 --> 00:49:27,501
que tu as essayé dans ta vie
1179
00:49:27,536 --> 00:49:28,567
Bien qu'est-ce que c'est?
1180
00:49:28,602 --> 00:49:29,734
Reste totalement silencieux
1181
00:49:29,769 --> 00:49:30,767
Quoi d'autre?
1182
00:49:30,802 --> 00:49:31,868
ça suffira
1183
00:49:31,903 --> 00:49:33,234
Quand ils commencent à vous offrir un service complet
1184
00:49:33,269 --> 00:49:35,000
et ne pense pas qu'ils ne te le donneront pas
1185
00:49:35,035 --> 00:49:36,300
Bon je te verrai plus tard
1186
00:49:36,335 --> 00:49:37,267
Allez, Margie !
1187
00:49:37,302 --> 00:49:38,434
Oh
1188
00:49:38,469 --> 00:49:40,534
Raccrochez maintenant et ils vous accrocheront à part
1189
00:49:40,569 --> 00:49:43,634
Allez Margie, nous devons y aller
1190
00:49:43,669 --> 00:49:44,734
Oh attends une minute
1191
00:49:44,769 --> 00:49:46,200
On ne peut pas y descendre
1192
00:49:46,235 --> 00:49:48,267
nous rencontrerons les flics à venir
1193
00:49:48,302 --> 00:49:49,367
Par ici
1194
00:49:50,302 --> 00:49:51,801
Qui est-ce, s'il vous plaît ?
1195
00:49:51,836 --> 00:49:53,801
C'est une erreur, veuillez m'excuser
1196
00:50:00,667 --> 00:50:04,367
Femme, as-tu encore laissé les clés à l'intérieur ?
1197
00:50:04,402 --> 00:50:05,234
Oh mec
Oui?
1198
00:50:05,269 --> 00:50:06,367
Garçon, tu as un passe-partout ?
1199
00:50:06,402 --> 00:50:07,234
oui Monsieur
1200
00:50:07,269 --> 00:50:08,267
Pourriez-vous l'ouvrir, s'il vous plaît ?
1201
00:50:08,302 --> 00:50:10,067
Ma femme a encore laissé les clés à l'intérieur
1202
00:50:10,102 --> 00:50:12,000
Chérie, si ta tête était droite
1203
00:50:12,035 --> 00:50:14,367
cela ne vous arriverait probablement pas.
1204
00:50:14,402 --> 00:50:15,634
Merci beaucoup
1205
00:50:15,669 --> 00:50:16,634
Autre chose monsieur?
1206
00:50:16,669 --> 00:50:18,133
C'est tout, merci
1207
00:50:18,168 --> 00:50:20,267
Je veux juste que nous ne soyons pas dérangés
1208
00:50:20,302 --> 00:50:22,667
Qu'allons-nous faire maintenant?
1209
00:50:22,702 --> 00:50:23,901
Chut
1210
00:50:32,000 --> 00:50:33,567
Monsieur le maçon j'ai peur
1211
00:50:33,602 --> 00:50:34,801
Soyez silencieux
1212
00:50:34,836 --> 00:50:36,868
Ne sais-tu pas que je te sauve ?
1213
00:50:38,934 --> 00:50:40,634
Ici, c'est ici
1214
00:50:40,669 --> 00:50:42,801
Ce n'est pas la suite nuptiale, c'est le 309
1215
00:50:42,836 --> 00:50:44,767
la réceptionniste a dit 301
1216
00:50:44,802 --> 00:50:45,901
Va
1217
00:50:47,300 --> 00:50:49,400
S'ils le trouvent ici, nous sommes coulés
1218
00:50:49,435 --> 00:50:50,701
ils m'attraperont avec toi
1219
00:50:50,736 --> 00:50:52,534
Je n'aurai pas la chance de sauver son cou,
1220
00:50:52,569 --> 00:50:53,767
s'il le mérite,
1221
00:50:53,802 --> 00:50:55,734
Découvrir qui a tué Patton :
1222
00:50:55,769 --> 00:50:58,868
toi ou doray
1223
00:51:02,567 --> 00:51:03,834
Hé je n'ai pas besoin de toi
1224
00:51:03,869 --> 00:51:05,033
je vais prendre ce gars
1225
00:51:05,068 --> 00:51:07,334
Cherche dans toute la maison et trouve cette fille
1226
00:51:07,369 --> 00:51:08,901
d'accord Chef
1227
00:51:09,834 --> 00:51:10,934
Allez mets ça dans ta bouche
1228
00:51:10,969 --> 00:51:11,968
C'est un crayon!
1229
00:51:12,003 --> 00:51:13,167
Thermomètre pour vous
1230
00:51:14,601 --> 00:51:15,667
Ouvert
1231
00:51:15,702 --> 00:51:19,400
Silence, c'est une question de vie ou de mort !
1232
00:51:20,734 --> 00:51:22,167
Qu'est-ce que c'est?
1233
00:51:22,202 --> 00:51:23,400
Chut
1234
00:51:23,435 --> 00:51:25,501
Qu'est-ce que c'est que de faire un tel tapage ?
1235
00:51:25,536 --> 00:51:27,834
Vous voulez m'empêcher de sauver la vie de cette femme ?
1236
00:51:27,869 --> 00:51:30,701
Maman, je veux ma maman !
1237
00:51:30,736 --> 00:51:31,767
Très malade, hein ?
1238
00:51:31,802 --> 00:51:33,567
Oh terrible, terrible
1239
00:51:34,934 --> 00:51:36,801
Je étais à la recherche d...
1240
00:51:36,836 --> 00:51:37,868
Ne t'en fais pas
1241
00:51:37,903 --> 00:51:39,601
je cherche une ambulance
1242
00:51:39,636 --> 00:51:41,467
toutes les entreprises locales disent qu'elles sont occupées
1243
00:51:41,502 --> 00:51:43,534
Pourriez-vous m'en demander un ?
1244
00:51:44,234 --> 00:51:45,367
Moi? Sûr
1245
00:51:45,402 --> 00:51:47,901
Je vais appeler et amener l'ambulance de la police
1246
00:51:47,936 --> 00:51:49,000
Non non attends une minute
1247
00:51:49,035 --> 00:51:50,534
N'appelez pas d'ici. je vais la déranger
1248
00:51:50,569 --> 00:51:53,901
Êtes-vous sûr que l'ambulance de la police est légitime ?
1249
00:51:53,936 --> 00:51:55,534
Oh ne t'inquiète pas docteur
1250
00:51:55,569 --> 00:51:56,667
Elle ira bien
1251
00:51:56,702 --> 00:51:57,934
Tu es un prince !
1252
00:51:57,969 --> 00:51:59,300
Ah d'accord docteur
1253
00:51:59,335 --> 00:52:00,701
ne le mentionne pas
1254
00:52:00,736 --> 00:52:03,267
Ravi de vous rendre service
1255
00:52:03,302 --> 00:52:04,701
Uffffffffffffff
1256
00:52:04,736 --> 00:52:06,667
Prudent, prudent
1257
00:52:06,702 --> 00:52:07,701
Quitter la pièce
1258
00:52:07,736 --> 00:52:08,667
Va
1259
00:52:08,702 --> 00:52:09,868
Dos
1260
00:52:09,903 --> 00:52:12,701
Attention maintenant. Ne secouez pas le patient
1261
00:52:12,736 --> 00:52:13,701
Fais attention!
1262
00:52:13,736 --> 00:52:15,501
Un accident?
1263
00:52:15,536 --> 00:52:16,534
Non merci
1264
00:52:16,569 --> 00:52:17,467
Que s'est-il passé?
1265
00:52:17,502 --> 00:52:19,334
Cette fille a une hémorragie !
1266
00:52:19,369 --> 00:52:21,701
Eh bien, vous en avez un !
1267
00:52:21,736 --> 00:52:23,100
Hé casy
Oui, monsieur Robinson ?
1268
00:52:23,135 --> 00:52:24,167
Ils m'ont dit que c'était ici
1269
00:52:24,202 --> 00:52:25,567
Un câble vient d'arriver de la ville
1270
00:52:25,602 --> 00:52:27,601
Il a rencontré un grand type noir avec une moustache
1271
00:52:27,636 --> 00:52:28,634
et une fille blonde ?
1272
00:52:28,669 --> 00:52:29,801
Oui, il était médecin
1273
00:52:29,836 --> 00:52:30,767
et je m'occupais de la fille blonde, avec de la fièvre
1274
00:52:30,802 --> 00:52:31,968
Comment savez-vous?
1275
00:52:32,003 --> 00:52:33,434
J'étais ici et je les ai vus
1276
00:52:33,469 --> 00:52:34,767
Je veux dire que tu laisses Perry Mason et le meurtrier
1277
00:52:34,802 --> 00:52:35,734
Vont-ils vous glisser entre les doigts ?
1278
00:52:35,769 --> 00:52:36,934
Était-ce lui ?
Sûr!
1279
00:52:36,969 --> 00:52:37,934
Alors pourquoi restons-nous là à nous disputer ?
1280
00:52:37,969 --> 00:52:38,934
Pourquoi ne les poursuit-on pas ?
1281
00:52:38,969 --> 00:52:40,501
Bien sûr, mais où sont-ils ?
1282
00:52:40,536 --> 00:52:41,801
Eh bien, laissez-moi voir
1283
00:52:41,836 --> 00:52:44,367
Ils sont dans notre ambulance, ils vont à l'aéroport !
1284
00:52:45,968 --> 00:52:48,968
Messieurs, je veux que vous alliez voir le chef de police de Summerville
1285
00:52:49,003 --> 00:52:50,367
et la Chambre de Commerce,
1286
00:52:50,402 --> 00:52:53,868
et dites-leur que le Dr Prangander et son patient
1287
00:52:53,903 --> 00:52:55,634
ils n'oublieront jamais ta gentillesse
1288
00:52:55,669 --> 00:52:57,434
et leur hospitalité
1289
00:52:58,469 --> 00:53:00,033
Au revoir docteur
Au revoir lieutenant
1290
00:53:00,068 --> 00:53:01,000
Fermez la porte s'il vous plaît
1291
00:53:17,968 --> 00:53:21,334
Pourquoi personne ne les a arrêtés ?
1292
00:53:24,467 --> 00:53:26,100
Eh bien, ils y vont
1293
00:53:28,667 --> 00:53:31,234
Oui, ils y vont
1294
00:53:31,269 --> 00:53:33,868
Que pensez-vous qu'il va m'arriver à travers cela?
1295
00:53:36,234 --> 00:53:37,534
Toi ...
1296
00:53:39,334 --> 00:53:43,033
Pourquoi vous et votre garçon ne partez pas à la recherche de M. Mason ?
1297
00:53:45,634 --> 00:53:47,234
Je suis sûr que M. Johnson
1298
00:53:47,269 --> 00:53:50,801
que M. Mason appréciera que
coupe les pages de tes livres de droit
1299
00:53:50,836 --> 00:53:52,601
Quelqu'un devait le faire
1300
00:53:52,636 --> 00:53:55,400
Et bien sûr, il a toujours été trop occupé avec ses affaires
1301
00:53:57,367 --> 00:54:00,200
Je suppose que si M. Mason venait ici
1302
00:54:00,235 --> 00:54:01,868
vous deux sauteriez par la fenêtre
1303
00:54:01,903 --> 00:54:03,400
Eh bien, je vais le laisser ouvert pour vous
1304
00:54:03,435 --> 00:54:05,968
en attendant que ma prophétie s'accomplisse
1305
00:54:09,234 --> 00:54:10,567
Hum
1306
00:54:10,602 --> 00:54:12,534
Ta mère ne t'a pas appris à ne pas te branler ?
1307
00:54:12,569 --> 00:54:13,601
Bonjour?
1308
00:54:13,636 --> 00:54:15,734
ah bonjour monsieur maçon
1309
00:54:15,769 --> 00:54:17,734
je suis johnson
1310
00:54:17,769 --> 00:54:20,801
Quand allez-vous vous arrêter un instant ?
1311
00:54:20,836 --> 00:54:22,634
En route pour ailleurs ?
1312
00:54:22,669 --> 00:54:24,801
Ecoute Johnson, j'en ai marre de tes chiens
1313
00:54:24,836 --> 00:54:26,367
utiliser mon bureau comme chenil
1314
00:54:26,402 --> 00:54:29,100
Oui, je serai là dans une heure
1315
00:54:29,135 --> 00:54:31,467
Je devrais sortir et apporter quelque chose à manger
1316
00:54:31,502 --> 00:54:34,267
Je pense que mon estomac sera vide
1317
00:54:35,334 --> 00:54:37,400
Aha, une escarmouche verbale ?
1318
00:54:37,435 --> 00:54:39,434
Il dit qu'il veut parler à la jolie blonde
1319
00:54:39,469 --> 00:54:40,834
Je pense qu'il est parti trop longtemps
1320
00:54:40,869 --> 00:54:42,267
et tu as oublié qui tu es
1321
00:54:42,302 --> 00:54:44,267
Oh attendez messieurs
1322
00:54:44,302 --> 00:54:47,234
Si vous attendez des nouvelles de mon bureau privé
1323
00:54:47,269 --> 00:54:49,434
Je suis vraiment désolé de vous informer
1324
00:54:49,469 --> 00:54:51,968
que j'ai été une fille tellement méchante
1325
00:54:52,003 --> 00:54:54,934
et j'ai desserré les connexions
1326
00:54:56,567 --> 00:54:58,234
Bonjour?
1327
00:54:58,269 --> 00:55:00,868
Oh salut! Vous êtes l'homme qui travaillait ici, n'est-ce pas ?
1328
00:55:00,903 --> 00:55:02,667
Ouais ils partent
1329
00:55:02,702 --> 00:55:06,067
mais je crois sincèrement que je devrais te donner
les animaux plus d'une heure pour manger
1330
00:55:06,102 --> 00:55:08,801
Le zoo est si loin ..!
1331
00:55:12,901 --> 00:55:15,234
Je suppose que vous n'avez aucune idée de cette dame anonyme
1332
00:55:15,269 --> 00:55:17,467
qui a appelé, si plein d'informations confidentielles
1333
00:55:17,502 --> 00:55:18,934
à propos de, hum, Margie
1334
00:55:18,969 --> 00:55:20,767
Oh, non, n'est-ce pas ?
1335
00:55:20,802 --> 00:55:23,100
Bon j'ai ton nom et ton adresse
1336
00:55:23,135 --> 00:55:26,701
Quand les flics l'ont perdue, j'ai mis Spudsy au travail
1337
00:55:26,736 --> 00:55:30,000
N'était-ce pas très intelligent de ma part ?
1338
00:55:31,200 --> 00:55:32,434
Oui
1339
00:55:32,469 --> 00:55:34,334
Eva Lamont, hein ?
1340
00:55:35,502 --> 00:55:36,367
Oui oui
1341
00:55:36,402 --> 00:55:39,000
Je l'ai dans ma tête, en sécurité
1342
00:55:39,035 --> 00:55:41,334
Oh Della, laisse-moi te dire...
1343
00:55:41,369 --> 00:55:44,534
Non, non, je préfère ne pas te le dire au téléphone
1344
00:55:46,334 --> 00:55:48,601
Au revoir, Della
1345
00:55:48,636 --> 00:55:50,634
D'accord d'accord margie
1346
00:55:50,669 --> 00:55:52,868
nous voilà enfin seuls
1347
00:55:52,903 --> 00:55:55,100
et nous avons tellement en commun
1348
00:55:55,135 --> 00:55:57,000
nous connaissons tous les deux Eva Lamont
1349
00:55:57,035 --> 00:55:58,367
Vous n'essayez pas de l'aider ?
1350
00:55:58,402 --> 00:56:00,534
Ben non : elle essaie de m'aider
1351
00:56:00,569 --> 00:56:01,801
Qui est-elle"?
1352
00:56:01,836 --> 00:56:03,868
Elle était mannequin chez Bradbury's avec moi
1353
00:56:03,903 --> 00:56:05,033
ou mieux, contre moi
1354
00:56:05,068 --> 00:56:06,968
Tu n'as pas besoin d'être si jaloux d'elle
1355
00:56:07,003 --> 00:56:08,901
Il m'a, seul, sans défense
1356
00:56:08,936 --> 00:56:10,968
C'est elle qui est jalouse de moi. a toujours été
1357
00:56:11,003 --> 00:56:12,767
Et oui, c'est toujours le cas
1358
00:56:12,802 --> 00:56:14,868
Et ça marche toujours contre toi
1359
00:56:14,903 --> 00:56:16,667
Et très bien en effet
1360
00:56:16,702 --> 00:56:17,934
Allez
1361
00:56:17,969 --> 00:56:20,200
voyons comment il va
1362
00:56:23,834 --> 00:56:26,300
Salut Eva, que sais-tu ?
1363
00:56:26,335 --> 00:56:27,400
Euh?
1364
00:56:27,435 --> 00:56:28,534
Eh bien, par exemple
1365
00:56:28,569 --> 00:56:29,868
Que savez-vous du meurtre de Patton ?
1366
00:56:29,903 --> 00:56:31,033
Rien
1367
00:56:31,068 --> 00:56:33,868
Et si je savais quelque chose, je dirais juste à Perry Mason
1368
00:56:33,903 --> 00:56:35,801
Perry Mason ?
1369
00:56:35,836 --> 00:56:37,767
je connais ce nom
1370
00:56:37,802 --> 00:56:39,234
Le gars est un avocat, non?
1371
00:56:39,269 --> 00:56:41,234
MON avocat et le meilleur de la ville aussi
1372
00:56:41,269 --> 00:56:44,000
Oui, je connais quelqu'un qui pense qu'il est le meilleur au monde
1373
00:56:44,035 --> 00:56:45,200
Si tu bluffes
1374
00:56:45,235 --> 00:56:47,234
fais attention ou je t'appelle
1375
00:56:47,269 --> 00:56:48,868
Ce serait peut-être mieux
1376
00:56:49,968 --> 00:56:52,234
Obtenez-moi Plymouth 1665
1377
00:56:52,269 --> 00:56:53,801
Demande juste à Mason si ce n'est pas bien
1378
00:56:53,836 --> 00:56:55,734
que je l'étudie en profondeur
1379
00:56:55,769 --> 00:56:57,667
Bonjour? Oui, vite
1380
00:56:57,702 --> 00:57:00,567
Bonjour? ah bonjour monsieur maçon
1381
00:57:00,602 --> 00:57:03,400
Oui, Éva. Eva Lamont
1382
00:57:03,435 --> 00:57:04,834
j'ai eu un temps terrible
1383
00:57:04,869 --> 00:57:06,601
essayer de vous contacter
1384
00:57:06,636 --> 00:57:07,767
Il y a un gars ici
1385
00:57:07,802 --> 00:57:09,300
faire semblant d'être un flic ou quelque chose comme ça
1386
00:57:09,335 --> 00:57:11,467
Dis-lui juste que je suis un détective privé
1387
00:57:11,502 --> 00:57:13,801
Un détective privé, oui
1388
00:57:13,836 --> 00:57:15,801
Que devrais-je faire? Oh
1389
00:57:15,836 --> 00:57:17,734
Oh merci Mr Mason
1390
00:57:17,769 --> 00:57:19,234
Oui, au revoir
1391
00:57:19,269 --> 00:57:21,033
Il dit que je te verrai dans son bureau
1392
00:57:21,068 --> 00:57:22,968
et que je n'ai rien à voir avec toi
1393
00:57:23,003 --> 00:57:25,334
Êtes-vous sûr d'avoir parlé à Perry Mason ?
1394
00:57:25,369 --> 00:57:27,834
J'ai appelé son bureau récemment et il n'était pas là
1395
00:57:27,869 --> 00:57:29,834
Quand tu essaies d'arriver à Perry Mason
1396
00:57:29,869 --> 00:57:32,000
Il y a des différences selon qui vous êtes
1397
00:57:32,035 --> 00:57:34,434
Oui, je parie, oui
1398
00:57:36,334 --> 00:57:39,667
Eh bien, je dois le voir, d'une manière ou d'une autre
1399
00:57:39,702 --> 00:57:40,934
je te préviens
1400
00:57:40,969 --> 00:57:42,601
que ça va être difficile
1401
00:57:46,701 --> 00:57:48,367
Oh viens mon cher
1402
00:57:48,402 --> 00:57:50,834
C'est agréable de voir quelqu'un de ta petite ville natale
1403
00:57:50,869 --> 00:57:52,567
Surtout toi, Margie
1404
00:57:52,602 --> 00:57:56,634
car il y a quelqu'un qui aimerait te voir
1405
00:57:56,669 --> 00:57:57,968
Contactez-moi avec le commissariat
1406
00:57:58,003 --> 00:58:00,100
Pas si fort, pouvaient-ils l'entendre
1407
00:58:07,501 --> 00:58:10,234
Non, ne me donne pas ce numéro de police
1408
00:58:10,269 --> 00:58:12,834
Dis-moi plutôt Washing 2000
1409
00:58:27,302 --> 00:58:29,100
Entrez et asseyez-vous, s'il vous plaît
1410
00:58:29,135 --> 00:58:30,667
si vous cherchez M. Mason
1411
00:58:30,702 --> 00:58:32,767
Je ne sais pas quand le chevalier reviendra
1412
00:58:32,802 --> 00:58:34,567
Le chevalier est là
1413
00:58:34,602 --> 00:58:37,467
Ne me mens pas, tu n'es pas un gentleman
1414
00:58:37,502 --> 00:58:38,834
Tu es perry maçon
1415
00:58:40,133 --> 00:58:42,467
Je vois qu'il n'a pas chômé en mon absence
1416
00:58:42,502 --> 00:58:44,734
Je suis content que ton travail n'interfère pas avec ton art
1417
00:58:44,769 --> 00:58:46,834
Mais qui est si horrible
1418
00:58:46,869 --> 00:58:48,767
et démon chassé?
1419
00:58:48,802 --> 00:58:51,167
Faites-vous référence à celui avec les gros cernes noirs sous vos yeux ?
1420
00:58:51,202 --> 00:58:52,300
Oui
1421
00:58:52,335 --> 00:58:53,200
Êtes-vous
1422
00:58:55,200 --> 00:58:57,667
C'est juste une tape sur la tête
1423
00:58:57,702 --> 00:58:59,100
Qui sait?
1424
00:59:00,000 --> 00:59:02,868
Oh! Nous avons de la compagnie !
1425
00:59:02,903 --> 00:59:04,868
Oh! Ils ne se connaissent pas ?
1426
00:59:04,903 --> 00:59:06,834
Oh Dieu miséricordieux
1427
00:59:06,869 --> 00:59:07,968
Venez au service de présentation
1428
00:59:08,003 --> 00:59:09,567
C'est mon handicap, Della Street
1429
00:59:09,602 --> 00:59:10,767
Della, c'est la dame...
1430
00:59:10,802 --> 00:59:11,901
Comment vas-tu?
1431
00:59:11,936 --> 00:59:13,534
Ah oui, mademoiselle Margie Clune
1432
00:59:13,569 --> 00:59:15,434
Oh ravie de te rencontrer
1433
00:59:15,469 --> 00:59:17,601
Il doit être touché par la tête qui l'amène ici
1434
00:59:17,636 --> 00:59:19,601
il est trop tard pour moi de collaborer avec la police
1435
00:59:19,636 --> 00:59:20,634
le remettre
1436
00:59:20,669 --> 00:59:21,968
Oh mon!
1437
00:59:22,003 --> 00:59:23,367
Ils te veulent aussi, comme complice du crime
1438
00:59:23,402 --> 00:59:25,000
Ciel, n'oublie pas ce que le docteur a dit
1439
00:59:25,035 --> 00:59:26,634
toute excitation est mauvaise pour toi
1440
00:59:26,669 --> 00:59:28,334
Maintenant, nous garderons le bureau fermé
1441
00:59:28,369 --> 00:59:30,767
et peut-être, à travers la porte, le gagnant de notre concours
1442
00:59:30,802 --> 00:59:32,467
donne nous, euh, quelques bons indices
1443
00:59:32,502 --> 00:59:35,501
excuse moi pendant que je t'enferme un peu
1444
00:59:40,801 --> 00:59:43,300
La facture totale est de 83,95 $
1445
00:59:43,335 --> 00:59:44,901
Si vous me donnez un extrait
1446
00:59:44,936 --> 00:59:47,200
avec des appels téléphoniques et tout en détail
1447
00:59:47,235 --> 00:59:48,434
je promets de ne pas me plaindre
1448
00:59:48,469 --> 00:59:51,133
Je l'aurai tout de suite, monsieur
1449
00:59:52,067 --> 00:59:53,434
D'accord mon pote
1450
00:59:53,469 --> 00:59:56,434
J'apprécie sincèrement cette visite
1451
00:59:56,469 --> 00:59:58,634
Je veux que tu amènes Eva Lamont à mon bureau
1452
00:59:58,669 --> 01:00:00,033
dès que vous le pouvez
1453
01:00:00,068 --> 01:00:02,601
avec le minimum de victimes dans l'équipe
1454
01:00:02,636 --> 01:00:04,601
Eh bien si j'étais toi, patron, je ne monterais pas
1455
01:00:04,636 --> 01:00:07,234
en ville avec les flics qui me cherchent
1456
01:00:07,269 --> 01:00:08,934
Croyez-le ou non, maintenant
1457
01:00:08,969 --> 01:00:10,734
je sors chasser un flic
1458
01:00:10,769 --> 01:00:12,667
mais je ferai très attention
1459
01:00:12,702 --> 01:00:15,701
avec le flic je trouve
1460
01:00:15,736 --> 01:00:17,400
Ah, très bien!
1461
01:00:17,435 --> 01:00:18,901
Ce que l'homme élégant doit porter !
1462
01:00:20,602 --> 01:00:22,534
Ne fais pas ça !
1463
01:00:24,701 --> 01:00:25,834
Salut
1464
01:00:25,869 --> 01:00:27,267
Il veut voir Mason tout de suite. Où est-il ?
1465
01:00:27,302 --> 01:00:28,367
Est dehors
1466
01:00:28,402 --> 01:00:29,467
Tu es sûr qu'il n'est pas là, ivre ?
1467
01:00:29,502 --> 01:00:30,701
Oh je suis sûr que ce n'est pas là-dedans
1468
01:00:30,736 --> 01:00:32,334
mais je ne t'assure pas qu'il n'est pas ivre
1469
01:00:32,369 --> 01:00:34,667
Qui est ivre ? Bradbury encore ?
1470
01:00:34,702 --> 01:00:36,734
J'utilise pleinement mes pouvoirs, monsieur
1471
01:00:36,769 --> 01:00:38,334
Oh quel dommage!
1472
01:00:38,369 --> 01:00:40,767
Mais vous semblez préoccupé par quelque chose, colonel
1473
01:00:40,802 --> 01:00:42,801
Je le suis. je veux une confrontation
1474
01:00:42,836 --> 01:00:45,267
C'est une super soirée pour ça
1475
01:00:45,302 --> 01:00:47,000
Avons-nous quelqu'un d'autre pour cet après-midi ?
1476
01:00:47,035 --> 01:00:50,267
Eh bien plus tard, quelqu'un viendra
1477
01:00:50,302 --> 01:00:52,100
mais seulement pour quelques minutes monsieur
1478
01:00:52,135 --> 01:00:53,767
Très bien. Commencez votre émission, monsieur
1479
01:00:53,802 --> 01:00:55,200
Par pure décence, tu devrais dire
1480
01:00:55,235 --> 01:00:56,734
ce que tu sais de ce meurtre
1481
01:00:56,769 --> 01:00:58,734
afin que doray puisse être traduit en justice
1482
01:00:58,769 --> 01:01:01,234
Et je peux rentrer chez moi à Cloverdale
1483
01:01:01,269 --> 01:01:03,234
C'est quoi les "cloverdales", papa ?
1484
01:01:03,269 --> 01:01:04,901
Chut, femme, c'est sérieux
1485
01:01:04,936 --> 01:01:06,667
Le sang a été versé. Bradbottom !
1486
01:01:06,702 --> 01:01:07,734
Bradbury !
1487
01:01:07,769 --> 01:01:09,234
Les policiers partagent leur enthousiasme
1488
01:01:09,269 --> 01:01:10,767
pour la condamnation de Doray ?
1489
01:01:10,802 --> 01:01:12,200
Eh bien, les autorités croient certainement
1490
01:01:12,235 --> 01:01:13,634
ce doray était le meurtrier
1491
01:01:13,669 --> 01:01:15,601
Eh bien, je ne suis pas toujours d'accord avec les autorités
1492
01:01:15,636 --> 01:01:17,734
Qui d'autre aurait pu tuer Patton...
1493
01:01:17,769 --> 01:01:19,667
avec le couteau de Doray ?
1494
01:01:19,702 --> 01:01:21,234
petite margie
1495
01:01:21,269 --> 01:01:22,701
Doray lui donnerait tout ce qu'il avait
1496
01:01:22,736 --> 01:01:24,734
même un couteau pour tuer Patton
1497
01:01:24,769 --> 01:01:26,601
Eh bien, bien sûr, nous voulons
1498
01:01:26,636 --> 01:01:28,801
attraper le vrai tueur
1499
01:01:28,836 --> 01:01:31,167
Oh certainement. Cela semble juste
1500
01:01:31,202 --> 01:01:34,467
Oh les marines ont débarqué
1501
01:01:36,400 --> 01:01:38,234
Plus d'invités ?
1502
01:01:38,269 --> 01:01:40,567
Amis à vous, Della ?
1503
01:01:40,602 --> 01:01:41,734
Les avez-vous déjà vus ?
1504
01:01:41,769 --> 01:01:43,534
On peut y aller maintenant, Mason
1505
01:01:43,569 --> 01:01:44,801
Bien. Au revoir
1506
01:01:44,836 --> 01:01:46,734
Il vient avec nous, Mason, a-t-il le chapeau ?
1507
01:01:46,769 --> 01:01:48,300
Avez-vous votre mandat d'arrêt?
1508
01:01:48,335 --> 01:01:49,767
J'en aurai besoin avant d'avoir besoin de mon chapeau
1509
01:01:49,802 --> 01:01:51,334
Alors je me repose
1510
01:01:51,369 --> 01:01:53,200
La centrale veut seulement vous poser quelques questions, quelque chose d'informel
1511
01:01:53,235 --> 01:01:55,100
Ha, je préfère que ce soit formel
1512
01:01:55,135 --> 01:01:57,701
Oh si c'est formel je peux porter ma nouvelle robe de soirée
1513
01:01:57,736 --> 01:01:59,267
Vraiment, papa ?
1514
01:01:59,302 --> 01:02:00,601
Oui mon cher
1515
01:02:00,636 --> 01:02:02,400
Si j'apporte un mandat, cela signifie une accusation
1516
01:02:02,435 --> 01:02:04,033
Traque-moi et je me défendrai
1517
01:02:04,068 --> 01:02:05,300
le meilleur avocat de la ville
1518
01:02:05,335 --> 01:02:07,200
C'est moi, M. Bradbury
1519
01:02:07,235 --> 01:02:08,667
Hey!
1520
01:02:10,167 --> 01:02:12,934
Comment tout le monde n'est pas là, qui est le plus à l'aise ?
1521
01:02:13,834 --> 01:02:15,234
A cause de certaines personnes
1522
01:02:15,269 --> 01:02:16,767
qui ont été autour ces derniers temps
1523
01:02:16,802 --> 01:02:18,200
nous fumigerons
1524
01:02:18,235 --> 01:02:19,801
ça ne sent pas bon pour moi
1525
01:02:19,836 --> 01:02:21,133
Je pense que nous devrions jeter un oeil
1526
01:02:21,168 --> 01:02:23,100
C'est une autre chose pour laquelle ils ont besoin d'un mandat
1527
01:02:23,135 --> 01:02:24,834
Même à renifler !
1528
01:02:26,767 --> 01:02:28,400
Hé je parie que ça veut dire quelque chose
1529
01:02:28,435 --> 01:02:30,701
Cela signifie probablement la fille Clune !
1530
01:02:30,736 --> 01:02:31,734
Cela signifie qu'ils ne sauront pas
1531
01:02:31,769 --> 01:02:33,234
S'ils ne font pas un peu de travail
1532
01:02:35,968 --> 01:02:37,467
Oh mon!
1533
01:02:37,502 --> 01:02:38,667
Oh!
1534
01:02:38,702 --> 01:02:39,968
Ici!
1535
01:02:40,003 --> 01:02:41,334
Oh, Bradbury, fais quelque chose !
1536
01:02:41,369 --> 01:02:42,367
Euh?
1537
01:02:42,402 --> 01:02:44,300
Oui!
1538
01:02:44,335 --> 01:02:46,767
Oh non non! Vous ne devez pas y entrer
1539
01:02:46,802 --> 01:02:49,801
Margie, maintenant je la trouve ici !
1540
01:02:49,836 --> 01:02:51,367
Clune, je te cherche
1541
01:02:54,601 --> 01:02:57,501
Hé, tu ne peux pas faire ça sans une commande
1542
01:03:04,035 --> 01:03:05,667
Della ! Elle est chargée de rechercher
1543
01:03:05,702 --> 01:03:07,167
une autre bouteille de brandy de 80 ans !
1544
01:03:07,202 --> 01:03:08,901
Oh, j'ai peur d'y penser !
1545
01:03:10,801 --> 01:03:14,300
Un peu à droite ma chérie
1546
01:03:24,801 --> 01:03:26,234
Laisse-moi, laisse-moi !
1547
01:03:26,269 --> 01:03:27,834
je vais la laisser
1548
01:03:27,869 --> 01:03:29,601
Appelez le chef Bissonette et dites-lui d'apporter
1549
01:03:29,636 --> 01:03:31,734
au procureur de la République, en tant qu'invité d'honneur
1550
01:03:31,769 --> 01:03:33,234
Dans un instant, nous sauverons
1551
01:03:33,269 --> 01:03:35,634
la police et vous faites un pique-nique
1552
01:03:35,669 --> 01:03:37,801
Tu ferais mieux d'arrêter de te moquer de moi.
1553
01:03:37,836 --> 01:03:39,267
Ils vont te menotter, Margie
1554
01:03:39,302 --> 01:03:40,667
pour avoir jeté mon whisky
1555
01:03:40,702 --> 01:03:42,701
Ecoute Mason, juste parce que tu es un "grand" avocat.
1556
01:03:42,736 --> 01:03:44,300
il pense qu'il peut s'en tirer avec un meurtre, au fait, des meurtres
1557
01:03:44,335 --> 01:03:46,267
Nous avons attrapé cette fille ici et maintenant nous pouvons
1558
01:03:46,302 --> 01:03:47,767
l'arrêter sans mandat
1559
01:03:47,802 --> 01:03:49,400
Mason, vous êtes en état d'arrestation !
1560
01:03:49,435 --> 01:03:50,701
Hé, où est Mason ?
1561
01:03:50,736 --> 01:03:52,267
Est-ce que quelqu'un m'appelle ?
1562
01:03:52,302 --> 01:03:54,367
Quelqu'un d'important, par exemple Johnson ?
1563
01:03:54,402 --> 01:03:55,801
Le chef de la police est au téléphone
1564
01:03:55,836 --> 01:03:56,968
Est-il important ?
1565
01:03:57,003 --> 01:03:59,400
Oh, donne-lui juste le message qu'il lui a donné
1566
01:03:59,435 --> 01:04:01,267
Dis-lui juste que tu es invité au pique-nique
1567
01:04:03,035 --> 01:04:04,767
Hé, Mason...
1568
01:04:04,802 --> 01:04:07,267
Ne me dérange pas, Johnson, pendant que j'enquête sur cette situation délicate
1569
01:04:07,302 --> 01:04:09,234
Ah ! Heureusement, Margie n'a pas tué mon cognac
1570
01:04:09,269 --> 01:04:11,267
Mason, maintenant on t'a où on te veut
1571
01:04:11,302 --> 01:04:13,234
Pensez-vous que le patron vient vous rendre visite
1572
01:04:13,269 --> 01:04:15,567
ou allez-vous rendre visite au patron?
1573
01:04:15,602 --> 01:04:17,234
Je vais vous répondre pour M. Mason, M. Johnson
1574
01:04:17,269 --> 01:04:18,734
Le chef de la police veut savoir
1575
01:04:18,769 --> 01:04:20,167
si lui et le procureur
1576
01:04:20,202 --> 01:04:21,834
ils peuvent venir tout de suite
1577
01:04:21,869 --> 01:04:23,267
Sûr! Dis-leur de venir tout de suite
1578
01:04:23,302 --> 01:04:24,667
dis-leur que je suis occupé avec le sergent johnson
1579
01:04:24,702 --> 01:04:26,334
Lieutenant!
1580
01:04:26,369 --> 01:04:28,801
Je serai sergent quand j'en aurai fini avec toi, lieutenant
1581
01:04:30,000 --> 01:04:31,734
M. Mason dit que vous pouvez
1582
01:04:31,769 --> 01:04:33,000
faire venir le procureur
1583
01:04:33,035 --> 01:04:34,734
s'il est baigné et rasé
1584
01:04:34,769 --> 01:04:35,734
Mais dépêche-toi patron on attend
1585
01:04:35,769 --> 01:04:37,334
Non, nous n'attendrons pas
1586
01:04:37,369 --> 01:04:39,067
Prends ton cahier, Della. Je veux commencer à dicter ma confession
1587
01:04:39,102 --> 01:04:40,300
Votre aveu ?
1588
01:04:40,335 --> 01:04:41,701
Bien sûr, je peux avouer si je veux
1589
01:04:41,736 --> 01:04:43,267
Où est ton cahier ?
1590
01:04:43,302 --> 01:04:44,734
Ici où l'autre nuit est tombée
1591
01:04:44,769 --> 01:04:46,334
quand toi et moi étions...
1592
01:04:46,369 --> 01:04:47,734
Oh j'ai oublié
1593
01:04:47,769 --> 01:04:50,234
quel est son aveu
1594
01:04:50,269 --> 01:04:52,334
Une lettre est venue de Cloverdale
1595
01:04:52,369 --> 01:04:54,400
signé par un certain Mr Bradbury
1596
01:04:56,869 --> 01:05:00,801
Wow, Johnson, il pourrait se faire tirer dessus
1597
01:05:05,334 --> 01:05:06,667
Entrez patron
1598
01:05:06,702 --> 01:05:08,734
Merci, sergent
1599
01:05:08,769 --> 01:05:11,033
Ha ha, je lui ai dit !
1600
01:05:11,068 --> 01:05:12,701
Perry, tu n'as jamais tort
1601
01:05:12,736 --> 01:05:14,667
Entrez messieurs, asseyez-vous et taisez-vous
1602
01:05:14,702 --> 01:05:16,067
Pas si vite, Mason
1603
01:05:16,102 --> 01:05:17,834
Désolé, Bissy, je suis en avance sur toi.
1604
01:05:17,869 --> 01:05:19,767
M. Mason dit la vérité
1605
01:05:19,802 --> 01:05:21,100
Je veux dire, avoue
1606
01:05:21,135 --> 01:05:24,334
D'accord, officier, laissons M. Mason continuer
1607
01:05:24,369 --> 01:05:26,467
par expérience je pense que c'est beaucoup moins gênant
1608
01:05:26,502 --> 01:05:28,400
vous écouter avant d'aller au procès
1609
01:05:28,435 --> 01:05:30,467
Nous allons commencer, comme d'habitude
1610
01:05:30,502 --> 01:05:32,434
pour avoir brûlé quelqu'un qui n'est pas présent
1611
01:05:32,469 --> 01:05:35,300
Prenons une perspective probable.
1612
01:05:35,335 --> 01:05:37,234
Le premier visiteur de Patton la nuit de sa mort
1613
01:05:37,269 --> 01:05:39,667
Il est passé par là, pour un long séjour
1614
01:05:39,702 --> 01:05:41,601
Mademoiselle Thelma Bell
1615
01:05:41,636 --> 01:05:43,667
Donne-moi l'argent ou je te tue !
1616
01:05:43,702 --> 01:05:46,534
Vous avez les pâtes. Donne-le-moi ou je te le donnerai
1617
01:05:46,569 --> 01:05:47,501
Tais-toi!
1618
01:05:47,536 --> 01:05:50,000
J'aime boire en paix et en silence
1619
01:05:56,067 --> 01:05:58,334
Je veux mon argent! Je veux mon argent!
1620
01:05:58,369 --> 01:06:01,801
Jambes porte-bonheur, jambes porte-bonheur !
1621
01:06:05,267 --> 01:06:08,133
Ah, pourquoi ne te comportes-tu pas ?
1622
01:06:08,168 --> 01:06:09,667
Oui? Mes jambes ne m'ont pas porté chance.
1623
01:06:09,702 --> 01:06:11,667
et ils ne te donneront pas de chance
1624
01:06:11,702 --> 01:06:13,033
Patton et Thelma se sont battus
1625
01:06:13,068 --> 01:06:15,734
et ils ont roulé autour de la chambre
1626
01:06:15,769 --> 01:06:17,367
par patton salon
1627
01:06:17,402 --> 01:06:19,934
la porte s'est ouverte, très, très lentement
1628
01:06:19,969 --> 01:06:22,934
et un homme
1629
01:06:22,969 --> 01:06:25,434
Un homme est entré
1630
01:06:25,469 --> 01:06:26,634
Doit être...
1631
01:06:26,669 --> 01:06:28,534
Salut perry
1632
01:06:28,569 --> 01:06:29,801
Comment se passe le régime ?
1633
01:06:29,836 --> 01:06:31,534
Oh très bien
1634
01:06:31,569 --> 01:06:32,901
j'apprends à geler
1635
01:06:32,936 --> 01:06:35,534
Bon je suis parti en vacances ce matin
1636
01:06:35,569 --> 01:06:36,801
Eh bien, j'ai besoin d'une pause
1637
01:06:36,836 --> 01:06:38,267
Oui, mais je ne pouvais pas profiter
1638
01:06:38,302 --> 01:06:39,667
si je devais m'inquiéter pour toi. Allez
1639
01:06:39,702 --> 01:06:42,367
Je vais passer un examen final tout de suite
1640
01:06:42,402 --> 01:06:43,667
Retroussez votre manche
1641
01:06:43,702 --> 01:06:46,033
Je suis désolé de donner le spectacle devant tous ces gens
1642
01:06:46,068 --> 01:06:47,234
Oh d'accord
1643
01:06:47,269 --> 01:06:48,934
Je leur faisais déjà assez de show
1644
01:06:48,969 --> 01:06:50,200
Tiens ça car tu ne fais rien
1645
01:06:50,235 --> 01:06:52,133
Ha!
1646
01:06:52,168 --> 01:06:55,501
Et maintenant si je peux continuer
1647
01:06:55,536 --> 01:06:56,601
quand la menace est arrivée
1648
01:06:58,702 --> 01:07:01,234
Patton a enfermé Thelma dans la salle de bain
1649
01:07:01,269 --> 01:07:03,167
Désolé, nous n'avons pas de salle de bain ici, docteur
1650
01:07:03,202 --> 01:07:04,267
Oh peu importe la salle de bain
1651
01:07:04,302 --> 01:07:06,234
je vais prendre la tension
1652
01:07:06,269 --> 01:07:08,567
Essayez d'agir normalement pour une fois dans votre vie
1653
01:07:08,602 --> 01:07:10,534
L'homme qui a fait irruption dans l'appartement de Patton
1654
01:07:10,569 --> 01:07:13,434
il était aussi extrêmement agressif que le docteur, ici présent
1655
01:07:13,469 --> 01:07:16,601
Les deux hommes se sont battus
1656
01:07:16,636 --> 01:07:20,767
Mesdames et messieurs, retournons à Thelma dans la salle de bain
1657
01:07:24,667 --> 01:07:29,300
Laisse moi sortir!
1658
01:07:40,133 --> 01:07:43,033
Naturellement, Thelma avait une pression artérielle élevée
1659
01:07:43,068 --> 01:07:44,734
Comment est le mien ?
1660
01:07:44,769 --> 01:07:46,601
Parfait, désolé de le dire
1661
01:07:46,636 --> 01:07:48,667
Soudain, tout était calme
1662
01:07:48,702 --> 01:07:50,234
Tout s'est terminé rapidement
1663
01:07:50,269 --> 01:07:51,634
Allez, déboutonne ta chemise
1664
01:07:51,669 --> 01:07:53,601
Jusqu'où cela va-t-il aller, Doc ?
1665
01:07:53,636 --> 01:07:55,367
Du calme, mademoiselle
1666
01:07:55,402 --> 01:07:57,234
Bien sûr, c'était un simple meurtre
1667
01:07:57,269 --> 01:07:59,634
vous pouvez vous attendre à plus de complications
1668
01:07:59,669 --> 01:08:02,234
d'un examen médical
1669
01:08:02,269 --> 01:08:04,334
Thelma avait déjà été enfermée dans des toilettes auparavant
1670
01:08:04,369 --> 01:08:05,667
car ça n'a pas pris longtemps
1671
01:08:05,702 --> 01:08:07,968
ouvrir la porte avec une lime à ongles
1672
01:08:08,003 --> 01:08:10,300
Je ne trouverai pas de limes à ongles sur ma poitrine
1673
01:08:10,335 --> 01:08:11,734
N'est-ce pas, docteur ?
1674
01:08:11,769 --> 01:08:13,801
Tais-toi et découvre.
1675
01:08:16,601 --> 01:08:20,801
Alors quand Thelma a ouvert la porte de la salle de bain
1676
01:08:34,702 --> 01:08:37,534
comme nous le savons, l'instrument qui
qui sort du coeur de Patton
1677
01:08:37,569 --> 01:08:40,167
appartenait aux scalpels du Dr Doray
1678
01:08:40,202 --> 01:08:42,968
Qu'est-ce que vous vous préparez à me clouer, docteur ?
1679
01:08:43,003 --> 01:08:44,234
C'est ici
1680
01:08:44,269 --> 01:08:47,033
Allez, monsieur - monsieur Bradshaw, sortez de là.
1681
01:08:47,068 --> 01:08:48,634
Vous avez 3 mois à vivre
1682
01:08:48,669 --> 01:08:50,200
Allez, Perry, asseyez-vous
1683
01:08:50,235 --> 01:08:51,601
Sèche ma langue
1684
01:08:51,636 --> 01:08:53,534
Ahhhh
1685
01:08:53,569 --> 01:08:56,100
Maintenant, dès que le docteur a fini de m'explorer.
1686
01:08:56,135 --> 01:08:57,701
je vais explorer de plus près
1687
01:08:57,736 --> 01:09:00,200
le meurtre chirurgical d'un gars nommé Patton
1688
01:09:00,235 --> 01:09:01,234
Oh!
1689
01:09:01,269 --> 01:09:02,200
Non "oh", "ah"
1690
01:09:02,235 --> 01:09:03,734
Ahhh !
1691
01:09:21,567 --> 01:09:24,234
Ahhh !
1692
01:09:34,567 --> 01:09:36,601
Ahhhh. Ahhh
1693
01:09:36,636 --> 01:09:39,667
Enfin, Thelma a pris le chariot élévateur
1694
01:09:39,702 --> 01:09:41,667
et sortit par la porte de derrière
1695
01:09:41,702 --> 01:09:44,133
J'ai vu Margie sortir devant
1696
01:09:44,168 --> 01:09:46,834
J'ai reconnu les jambes chanceuses
1697
01:09:46,869 --> 01:09:48,701
Est-ce que ce sera ça, docteur ?
1698
01:09:48,736 --> 01:09:50,434
C'est tout ce que je peux faire ici
1699
01:09:50,469 --> 01:09:52,033
je vais devoir passer par ma consultation
1700
01:09:52,068 --> 01:09:53,701
établir le verdict final
1701
01:09:53,736 --> 01:09:55,167
Puis-je amener mes invités ?
1702
01:09:55,202 --> 01:09:57,434
Bien sûr je n'ai rien à cacher
1703
01:09:57,469 --> 01:09:59,400
Très bons amis
1704
01:09:59,435 --> 01:10:01,234
Le cabinet du médecin est juste au bout du couloir
1705
01:10:01,269 --> 01:10:03,234
si tu veux connaitre le verdict final
1706
01:10:03,269 --> 01:10:05,667
comment Patton est mort et si je meurs
1707
01:10:05,702 --> 01:10:07,801
Venez tout le monde!
1708
01:10:09,167 --> 01:10:11,634
Eh bien Dr Frankenstein
1709
01:10:11,669 --> 01:10:13,334
Pas d'astuces, c'est du sérieux
1710
01:10:13,369 --> 01:10:15,834
Puis-je avoir quelques mots
1711
01:10:15,869 --> 01:10:17,067
en me disséquant ?
1712
01:10:17,102 --> 01:10:18,701
Pas de science médicale
1713
01:10:18,736 --> 01:10:20,634
ça t'empêcherait de parler haut les coudes
1714
01:10:20,669 --> 01:10:22,300
Couvre-feu!
1715
01:10:27,734 --> 01:10:31,968
Oh Perry, tu as les reins les plus mignons
1716
01:10:32,003 --> 01:10:33,400
Oh merci della
1717
01:10:33,435 --> 01:10:34,934
Tu dis les plus belles choses de moi...
1718
01:10:34,969 --> 01:10:37,701
Allez, Mason. Finissons l'histoire
1719
01:10:37,736 --> 01:10:39,534
Il y avait deux hommes
1720
01:10:39,569 --> 01:10:40,701
assez intéressé par Margie
1721
01:10:40,736 --> 01:10:42,234
tuer Patton pour elle
1722
01:10:42,269 --> 01:10:45,000
Dr Doray et colonel Bradbury
1723
01:10:45,035 --> 01:10:46,667
L'homme qui l'a fait était, euh
1724
01:10:46,702 --> 01:10:49,200
Lumières s'il vous plaît
1725
01:10:49,235 --> 01:10:51,300
Mets ta chemise, Perry
1726
01:10:53,234 --> 01:10:56,167
Peu importe ce que dit le rapport du médecin, M. Mason
1727
01:10:56,202 --> 01:10:57,634
sur votre condition physique
1728
01:10:57,669 --> 01:10:59,701
Je ne pense pas qu'il y ait de problème à tester
1729
01:10:59,736 --> 01:11:02,133
qui est mentalement dérangé
1730
01:11:02,168 --> 01:11:04,300
Ha ha ! Garde ta chemise, Bradbury
1731
01:11:04,335 --> 01:11:05,968
je l'aurai dans une minute
1732
01:11:06,003 --> 01:11:09,634
Hey! Je pense que vous m'accusez du meurtre
1733
01:11:09,669 --> 01:11:11,601
A gagné un cigare
1734
01:11:11,636 --> 01:11:13,801
mais je devrai attendre que nous retournions à mon bureau
1735
01:11:16,267 --> 01:11:18,701
Martin! N'était-il pas censé faire sa ronde ?
1736
01:11:18,736 --> 01:11:20,200
Oui monsieur, je viens d'arriver
1737
01:11:20,235 --> 01:11:21,701
M. Mason m'a dit de venir ici
1738
01:11:21,736 --> 01:11:23,200
dès que je pourrais partir
1739
01:11:23,235 --> 01:11:25,601
Vais-je accepter le témoignage de Martin �no ?, Bissy
1740
01:11:25,636 --> 01:11:26,834
je pense que je vais devoir
1741
01:11:26,869 --> 01:11:29,100
L'agent d'alerte est-il
1742
01:11:29,135 --> 01:11:31,234
qui a immobilisé la voiture de Doray et l'a apportée
1743
01:11:31,269 --> 01:11:33,267
avec le boîtier de l'instrument à l'intérieur
1744
01:11:33,302 --> 01:11:34,767
Dis tout au patron, Martin
1745
01:11:34,802 --> 01:11:36,634
Eh bien, j'ai été très surpris quand
1746
01:11:36,669 --> 01:11:38,734
J'ai klaxonné et le Dr Doray est sorti
1747
01:11:38,769 --> 01:11:40,234
Qu'est-ce qui était si incroyable ?
1748
01:11:40,269 --> 01:11:41,601
Eh bien, je pensais que le propriétaire de la voiture
1749
01:11:41,636 --> 01:11:43,667
c'était le même homme qui fermait la porte
1750
01:11:43,702 --> 01:11:46,200
quand je l'ai épinglé la première fois de l'autre côté de la rue
1751
01:11:46,235 --> 01:11:47,734
Oui Monsieur. Naturellement
1752
01:11:47,769 --> 01:11:49,267
Je pensais que j'étais le propriétaire
1753
01:11:49,302 --> 01:11:50,901
mais je ne l'ai pas revu jusqu'à maintenant
1754
01:11:50,936 --> 01:11:53,067
mais c'est lui bien sur
1755
01:11:55,467 --> 01:11:58,467
Nous allons à mon bureau où nous pouvons nous détendre
1756
01:11:58,502 --> 01:12:00,767
Oh merci bissy
1757
01:12:00,802 --> 01:12:02,901
Pourquoi n'engagerais-tu pas un voiturier, Mason ?
1758
01:12:04,469 --> 01:12:06,567
Eh bien, vous êtes fonctionnaire, n'est-ce pas ?, Bissy
1759
01:12:06,602 --> 01:12:08,234
Merci, officier Martin. Tu peux partir maintenant
1760
01:12:08,269 --> 01:12:10,434
je te dirai quand partir
1761
01:12:10,469 --> 01:12:12,601
Va-t'en
1762
01:12:12,636 --> 01:12:14,968
Tu tiens beaucoup à toi, Bissy, n'est-ce pas ?
1763
01:12:15,003 --> 01:12:16,767
Tu l'as dit
1764
01:12:18,767 --> 01:12:21,634
Allez messieurs, on va au rayon détente
1765
01:12:21,669 --> 01:12:23,200
Regarde, poiré
1766
01:12:23,235 --> 01:12:24,601
Vous accusez cet homme de meurtre
1767
01:12:24,636 --> 01:12:26,834
N'est-il pas temps d'essayer quelque chose ?
1768
01:12:26,869 --> 01:12:28,234
Merci, Monsieur Canchester
1769
01:12:28,269 --> 01:12:29,601
Manchester est mon nom
1770
01:12:29,636 --> 01:12:31,534
Ha!
1771
01:12:31,569 --> 01:12:34,300
Bradbury est allé à l'appartement de Patton
1772
01:12:34,335 --> 01:12:36,467
J'espère que vous pardonnez mon interruption
1773
01:12:36,502 --> 01:12:38,434
mais je ne savais pas où habitait Patton
1774
01:12:38,469 --> 01:12:40,434
Et si j'avais su, bien sûr
1775
01:12:40,469 --> 01:12:42,834
Je ne vous aurais pas payé d'argent pour le découvrir, M. Mason
1776
01:12:42,869 --> 01:12:46,267
Tu savais où j'habitais parce que je
J'écoutais sur le standard de mon bureau
1777
01:12:46,302 --> 01:12:48,434
quand j'ai parlé de l'adresse de Patton
1778
01:12:48,469 --> 01:12:51,534
Tu te souviens, Della, de ce léger "clic" sur la ligne ?
1779
01:12:51,569 --> 01:12:52,734
Oui je me souviens
1780
01:12:52,769 --> 01:12:54,667
Il m'a accusé d'avoir écouté sur l'autre téléphone !
1781
01:12:54,702 --> 01:12:56,734
Bradbury est allé à l'appartement de Patton
1782
01:12:56,769 --> 01:13:00,234
J'ai entendu la voix de Thelma et j'ai pensé que c'était Margie qui criait
1783
01:13:00,269 --> 01:13:02,834
Alors quand j'ai trouvé la voiture de Doray garée à proximité
1784
01:13:02,869 --> 01:13:04,400
savait que Margie était là-bas
1785
01:13:04,435 --> 01:13:06,634
Alors j'ai pris le couteau de la voiture de Doray
1786
01:13:06,669 --> 01:13:09,734
Et il est allé à l'appartement de Patton avec du sang dans ses yeux bruns de garçon
1787
01:13:09,769 --> 01:13:11,300
�Ce n'est pas un peu trop petit pour les cheveux
1788
01:13:11,335 --> 01:13:14,868
Que je suis tombé sur la voiture de Doray si opportunément ?
1789
01:13:14,903 --> 01:13:18,834
Ha! Vous connaissez? Je pensais moi-même que c'était
un peu par les cheveux
1790
01:13:18,869 --> 01:13:20,701
Mais Cooper Martin je l'ai vu !
1791
01:13:20,736 --> 01:13:22,200
et si tu le contredis
1792
01:13:22,235 --> 01:13:24,234
je vais insulter le chef Bisonette
1793
01:13:24,269 --> 01:13:25,567
et s'il dit qu'il n'est pas revenu
1794
01:13:25,602 --> 01:13:27,567
Et planté le couteau de Doray à Patton
1795
01:13:27,602 --> 01:13:29,567
Il me contredit, ce qui est pire !
1796
01:13:29,602 --> 01:13:31,734
Eh bien, aussi mauvais que ce soit, je vais prendre le risque
1797
01:13:31,769 --> 01:13:33,367
Je n'ai pas tué Patton
1798
01:13:33,402 --> 01:13:36,567
Bien après le meurtre de toute façon
1799
01:13:36,602 --> 01:13:38,467
J'ai envoyé Margie se cacher
1800
01:13:38,502 --> 01:13:41,234
dans un hôtel où je cache mes clients
1801
01:13:41,269 --> 01:13:43,767
Parce que je possède une partie Ha ha !
1802
01:13:43,802 --> 01:13:45,334
Essaie de découvrir ce que c'est, Bissy !
1803
01:13:45,369 --> 01:13:46,767
je vais
1804
01:13:46,802 --> 01:13:49,200
J'ai dit à Margie de ne pas quitter l'hôtel
1805
01:13:49,235 --> 01:13:50,734
mais j'ai reçu un télégramme
1806
01:13:50,769 --> 01:13:52,767
lui dire de quitter la ville
1807
01:13:55,200 --> 01:13:57,734
hum, c'est signé avec ton nom
1808
01:13:57,769 --> 01:14:01,801
mais il a été débité de votre note d'hôtel, que j'ai généreusement payée
1809
01:14:01,836 --> 01:14:03,267
Thelma a dirigé le télégramme
1810
01:14:03,302 --> 01:14:06,367
à la cachette de Margie
1811
01:14:06,402 --> 01:14:10,234
Je savais qu'elle était partie et Doray aussi
1812
01:14:10,269 --> 01:14:12,167
laisse-moi te mettre le feu, Bradbury
1813
01:14:12,202 --> 01:14:13,701
Avec une boîte d'allumettes que Doray a attrapée
1814
01:14:13,736 --> 01:14:17,467
quand j'ai emmené Margie dans son nouvel hôtel
1815
01:14:17,502 --> 01:14:19,801
Suce fort, colonel Ha ha !
1816
01:14:19,836 --> 01:14:21,067
parce que tu ne savais pas
1817
01:14:21,102 --> 01:14:22,801
que Margie avait quitté sa maison
1818
01:14:22,836 --> 01:14:27,234
Il oublie encore que je l'ai payé
pour que tu me trouves ton adresse ?
1819
01:14:27,269 --> 01:14:29,701
je l'ai trouvé sans mon aide
1820
01:14:29,736 --> 01:14:31,667
Je l'ai trouvé dans un annuaire téléphonique
1821
01:14:31,702 --> 01:14:33,200
sur l'appartement de Patton
1822
01:14:33,235 --> 01:14:34,901
après l'avoir tué
1823
01:14:34,936 --> 01:14:37,234
Messieurs, je dois juste dire une chose
1824
01:14:37,269 --> 01:14:40,634
et ça va te décevoir considérablement
1825
01:14:40,669 --> 01:14:43,734
Oh mon Dieu, je ne pouvais pas supporter une déception maintenant
1826
01:14:43,769 --> 01:14:45,200
Excusez-moi messieurs
1827
01:14:45,235 --> 01:14:46,767
si je quitte la pièce un instant ?
1828
01:14:59,701 --> 01:15:01,200
Excusez le retard, M. Mason
1829
01:15:01,235 --> 01:15:03,901
mais j'ai dû m'arrêter pour être bandé
1830
01:15:03,936 --> 01:15:07,501
Êtes-vous M. Mason ?
1831
01:15:07,536 --> 01:15:09,267
Oui, et j'ai toujours été
1832
01:15:09,302 --> 01:15:10,567
Désolé mon pote
1833
01:15:10,602 --> 01:15:12,167
Je ne savais pas qu'Eva était si difficile à gérer
1834
01:15:12,202 --> 01:15:14,701
Oh, Eva va bien. je l'ai attrapé facilement
1835
01:15:14,736 --> 01:15:17,167
Mais quand j'ai attrapé Eva, ma femme m'a baisé
1836
01:15:17,202 --> 01:15:18,701
Idiot, pourquoi ne l'as-tu pas esquivé ?
1837
01:15:18,736 --> 01:15:21,367
Je l'ai fait, mais elle est venue trop tôt
1838
01:15:21,402 --> 01:15:22,734
Ha ha ! Allez eva
1839
01:15:23,868 --> 01:15:25,601
Alors allez, messieurs
1840
01:15:25,636 --> 01:15:27,667
tout ce que vous devez essayer
où étais-je au moment du crime
1841
01:15:27,702 --> 01:15:29,767
est de trouver la dame
1842
01:15:29,802 --> 01:15:31,267
Et la voici, colonel
1843
01:15:31,302 --> 01:15:33,067
et ne jamais dire que cette entreprise ne fournit pas un bon service
1844
01:15:33,102 --> 01:15:36,133
Très gentil à vous monsieur
1845
01:15:36,168 --> 01:15:37,667
je savais que c'était son ami
1846
01:15:37,702 --> 01:15:39,667
parce que quand j'ai enseigné à Margie,
elle a fait semblant d'appeler la police
1847
01:15:39,702 --> 01:15:41,634
mais je t'ai appelé
1848
01:15:41,669 --> 01:15:45,200
Ha ha ! Si Eva avait su que j'étais Perry Mason
1849
01:15:45,235 --> 01:15:47,734
J'aurais su que je regardais à travers la serrure
1850
01:15:47,769 --> 01:15:50,767
Eva, explique à ces messieurs
1851
01:15:50,802 --> 01:15:53,601
que nous avons passé la soirée ensemble
1852
01:15:53,636 --> 01:15:54,634
Eh bien, nous, euh...
1853
01:15:54,669 --> 01:15:55,968
Oui, fais-le, Eva
1854
01:15:56,003 --> 01:15:57,400
mais avant d'expliquer à ces messieurs
1855
01:15:57,435 --> 01:15:59,200
laissez-moi vous présenter certains d'entre eux
1856
01:15:59,235 --> 01:16:01,767
A votre gauche, le chef de police Bisonette
1857
01:16:01,802 --> 01:16:04,267
et ici, le procureur de la République
1858
01:16:04,302 --> 01:16:05,267
Oui?
1859
01:16:05,302 --> 01:16:06,234
Oui
1860
01:16:06,269 --> 01:16:08,234
Et dans cette ville, le parjure est un crime grave
1861
01:16:08,269 --> 01:16:10,267
Eh bien, je ne suis qu'une pauvre fille de la campagne
1862
01:16:10,302 --> 01:16:13,167
et la seule chose que je n'aime pas
de cette ville est la prison
1863
01:16:13,202 --> 01:16:14,601
Eva, dis la vérité !
1864
01:16:14,636 --> 01:16:18,300
D'accord Chef. M. Bardbury m'a appelé pour venir en ville
1865
01:16:18,335 --> 01:16:21,634
Et quand je suis arrivé, il m'a dit de dire que j'étais avec lui depuis 7
1866
01:16:21,669 --> 01:16:23,200
Et quand l'as-tu vu ?
1867
01:16:23,235 --> 01:16:25,667
Vers 10h30, mais seulement quelques minutes
1868
01:16:25,702 --> 01:16:27,434
Je ne savais pas que j'avais commis un meurtre
1869
01:16:29,167 --> 01:16:30,467
Hey vous ...
1870
01:16:31,567 --> 01:16:35,167
Bien! Mesdames et messieurs, le gagnant !
1871
01:16:35,202 --> 01:16:38,834
Sergent, n'ayez pas peur de lui mettre les menottes maintenant
1872
01:16:38,869 --> 01:16:42,701
Et quand Jack le Couteau viendra, donne-lui tout mon amour
1873
01:16:42,736 --> 01:16:44,801
Et bonne nuit à vous tous !
1874
01:16:48,734 --> 01:16:50,601
Hé, où vas-tu avec ça ?
1875
01:16:50,636 --> 01:16:53,200
Je ne peux pas rentrer à la maison alors j'ai pensé à dormir dans le parc
1876
01:16:53,235 --> 01:16:54,534
Ohhhhhhh !
1877
01:16:54,569 --> 01:16:56,300
Merci patron!
1878
01:16:56,335 --> 01:16:57,567
Où vas-tu, mon cher ?
1879
01:16:57,602 --> 01:17:00,167
Eh bien, il nous a souhaité à tous une bonne nuit
1880
01:17:00,202 --> 01:17:03,200
et je sais que si je reste, ce sera terrible
1881
01:17:03,235 --> 01:17:06,367
Ouais, je sais, mais... je te soupçonne, Della...
1882
01:17:06,402 --> 01:17:08,200
Quand le flic et moi nous disputions
1883
01:17:08,235 --> 01:17:10,567
Qui vouliez-vous frapper avec le vase ?
1884
01:17:10,602 --> 01:17:12,167
Moi ou le flic ?
1885
01:17:12,202 --> 01:17:15,167
Eh bien, vous venez de résoudre un mystère
1886
01:17:15,202 --> 01:17:19,767
Euh! Juste ce que je pensais !
140884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.