Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,883 --> 00:00:16,783
O GUERREIRO BRANCO
2
00:00:54,392 --> 00:00:58,787
Mantenham as carro�as rodando,
e n�o deixem que se desemparelhem.
3
00:01:04,354 --> 00:01:08,941
Assim, mantenham os
cavalos com a cabe�a erguida.
4
00:01:23,557 --> 00:01:25,238
�ndios! �ndios!
5
00:01:27,169 --> 00:01:29,630
�ndios, �ndios, sr. Body.
V�rios deles.
6
00:01:29,974 --> 00:01:30,991
Estao prontos para atacar.
7
00:01:30,991 --> 00:01:34,558
Olhe, Sr.Duffeld, � a terceira vez que
voc� vem com essa sobre �ndios,
8
00:01:34,558 --> 00:01:38,110
da �ltima vez era uma
manada de b�falos.
9
00:01:38,110 --> 00:01:40,597
Digo que s�o mais
de cem e vem para c�.
10
00:01:40,897 --> 00:01:43,629
Usavam pintura de guerra
e est�o naquela eleva��o.
11
00:01:43,929 --> 00:01:45,429
-Vou dar o alarme.
-Espere um minuto.
12
00:01:47,644 --> 00:01:49,260
Por que paramos,
Cheyenne?
13
00:01:49,462 --> 00:01:53,419
-O Sr. Duffeld avistou �ndios.
-Outro alarme falso dele.
14
00:01:53,419 --> 00:01:55,040
Mas um explorador "experiente"
n�o pode deter uma caravana.
15
00:01:55,040 --> 00:01:56,964
Se continuar assim vou te
mandar para Cincinnaty.
16
00:01:56,964 --> 00:02:00,090
Sei o que vi,
v� ver voc� mesmo.
17
00:02:01,909 --> 00:02:06,511
-O que voc� pensa?
-Voc� sabe o que penso,
18
00:02:07,210 --> 00:02:09,260
mas mesmo assim
vamos dar uma olhada.
19
00:02:09,760 --> 00:02:12,458
Est� bem, mas se for mais
um de seus alarmes falsos...
20
00:02:12,758 --> 00:02:14,732
A� vem eles.
Fa�am um c�rculo com as carro�as.
21
00:02:16,078 --> 00:02:18,681
Calma antes que algu�m
fique ferido com os tiros.
22
00:02:18,681 --> 00:02:19,979
Sabe quem eles s�o?
23
00:02:22,677 --> 00:02:26,109
S�o Apaches, um grupo que
deseja fazer neg�cios.
24
00:02:29,192 --> 00:02:32,709
Avise o pessoal das carro�as
para manterem as armas ocultas,
25
00:02:32,709 --> 00:02:36,159
mas � vista. Diga � Morgan e
Ligget que v�o ver se h� mais.
26
00:02:38,777 --> 00:02:40,328
Eu... Eu vou com ele
27
00:02:43,312 --> 00:02:46,048
Se querem fazer truques
vieram ao lugar errado.
28
00:02:56,575 --> 00:02:58,299
Apaches est�o longe do
territ�rio de ca�a.
29
00:02:58,584 --> 00:03:00,282
Viemos negociar com
homens brancos.
30
00:03:00,941 --> 00:03:02,517
Assim �, vieram ao
lugar certo.
31
00:03:03,142 --> 00:03:03,856
Que tem para oferecer?
32
00:03:05,056 --> 00:03:06,728
Muitas peles de castor
e outros.
33
00:03:07,594 --> 00:03:11,267
Veja, mas que bom.
tenho tabaco, machados, facas.
34
00:03:12,002 --> 00:03:12,866
N�s queremos armas.
35
00:03:13,992 --> 00:03:15,423
N�o temos armas para negociar.
36
00:03:16,591 --> 00:03:18,162
Acaso os apaches n�o conhecem
as leis do homem branco?
37
00:03:18,909 --> 00:03:22,042
Espere um pouco Cheyenne.
N�o queremos espantar clientes.
38
00:03:22,444 --> 00:03:25,118
Lhe direi uma coisa. Porque
n�o vem � minha carro�a?
39
00:03:25,471 --> 00:03:26,620
Mostrarei o que lhe
posso oferecer.
40
00:03:50,924 --> 00:03:53,410
N�o sei chefe... Direi uma coisa.
41
00:03:56,302 --> 00:03:59,310
Uma faca por duas peles,
� minha melhor oferta.
42
00:03:59,631 --> 00:04:00,274
Isso n�o ser bom.
43
00:04:00,557 --> 00:04:02,711
Duas facas por uma pele...
Tenho dito.
44
00:04:03,035 --> 00:04:07,040
Vamos chefe... Eu gostaria, mas essas
peles n�o valem nada.
45
00:04:07,717 --> 00:04:11,219
Lhe direi um coisa...
Uma faca por uma pele, que tal.
46
00:04:11,456 --> 00:04:12,338
Espere um momento Henderson.
47
00:04:19,811 --> 00:04:21,265
Voc�s roubaram essas peles
dos Comanches.
48
00:04:21,918 --> 00:04:22,625
Igual que fizeram com
o garoto.
49
00:04:23,062 --> 00:04:23,888
E qual � a diferen�a?
50
00:04:24,190 --> 00:04:25,948
Explicarei. N�o desejo que esta
caravana seja atacada por...
51
00:04:26,198 --> 00:04:28,096
Duas tribos em guerra.
52
00:04:28,977 --> 00:04:30,165
Voc� se assusta com
fantasma Body.
53
00:04:30,859 --> 00:04:32,448
O contratei para guiar a
caravana, n�o para que...
54
00:04:32,707 --> 00:04:33,726
Se intrometa nos meus
neg�cios.
55
00:04:34,023 --> 00:04:35,257
Chefe, sou um homem justo.
56
00:04:35,490 --> 00:04:36,721
Lhe direi o que � que vou fazer.
57
00:04:37,200 --> 00:04:39,381
Darei uma pe�a de tabaco
e uma faca...
58
00:04:40,907 --> 00:04:43,049
Por uma pele, voc� ter� uma
faca e uma pe�a de tabaco.
59
00:04:43,328 --> 00:04:46,857
E vou fazer isto porque sou
um negociante honesto.
60
00:04:47,439 --> 00:04:48,432
A �nica raz�o � que quero fazer
neg�cio em grande escala...
61
00:04:48,628 --> 00:04:50,789
Esse � um bom cavalo...
Talvez o negociamos.
62
00:04:51,643 --> 00:04:53,023
O bravo n�o tem nada
que me interessa.
63
00:05:13,028 --> 00:05:13,804
Um prisioneiro Comanche.
64
00:05:15,147 --> 00:05:16,167
Trocarei meu cavalo por ele.
65
00:05:17,165 --> 00:05:19,824
� jovem e forte, vale muitos
cavalos.
66
00:05:20,062 --> 00:05:20,966
N�o para mim.
67
00:05:25,023 --> 00:05:28,291
Espere.
Farei neg�cio.
68
00:05:46,010 --> 00:05:47,884
Por acaso o comanche fala a
lingua do homem branco?
69
00:05:49,470 --> 00:05:51,129
As palavras do homem branco
s�o conhecidas para mim.
70
00:05:58,332 --> 00:05:59,728
Tire a sela do meu cavalo.
71
00:06:10,237 --> 00:06:11,662
O que far� com ele Body?
72
00:06:14,645 --> 00:06:15,426
Ainda n�o sei.
73
00:06:15,730 --> 00:06:17,489
Para dizer a verdade, Sr. Benedict
n�o estou seguro.
74
00:06:17,761 --> 00:06:19,102
Essa foi uma tolice.
75
00:06:20,380 --> 00:06:21,308
N�o sei contra o resto.
76
00:06:21,599 --> 00:06:23,773
Sou contra esses selvagens
viajarem conosco.
77
00:06:24,827 --> 00:06:27,424
Tem alguma id�ia do
que os apaches...
78
00:06:27,705 --> 00:06:27,318
Podem fazer com
um garoto desses?
79
00:06:27,643 --> 00:06:28,206
Por acaso n�o � um �ndio?
80
00:06:28,562 --> 00:06:30,493
E j� tem �ndios demais por a�.
81
00:06:30,795 --> 00:06:32,346
� o mesmo que eles
pensam da gente.
82
00:06:32,623 --> 00:06:34,135
E tem raz�es mais fortes.
83
00:06:36,401 --> 00:06:37,851
Duffield, pode conseguir outro
cavalo para mim?
84
00:06:43,183 --> 00:06:43,938
Venha comigo.
85
00:08:10,373 --> 00:08:11,800
Ol�!
86
00:08:15,912 --> 00:08:18,227
Se continuar assim Clara, vai
me ensinar a cozinhar.
87
00:08:18,534 --> 00:08:20,827
Seria a primeira vez que veria
um homem cozinhar.
88
00:08:21,524 --> 00:08:23,166
v� lavar as m�os.
89
00:08:29,259 --> 00:08:30,517
Cozinhou para n�s tr�s?
90
00:08:31,548 --> 00:08:32,512
Para dois seria o suficiente.
91
00:08:33,011 --> 00:08:33,802
Gosto de cozinhar.
92
00:08:37,689 --> 00:08:38,486
Cheyenne...
93
00:08:40,167 --> 00:08:41,293
O que te motivou a comprar
um �ndio?
94
00:08:41,575 --> 00:08:43,425
O que vai fazer com ele?
95
00:08:44,764 --> 00:08:47,423
Vou pensar em alguma coisa.
96
00:08:44,712 --> 00:08:48,829
J� conversou com ele?
97
00:08:49,559 --> 00:08:50,389
Falei, mas n�o descobri nada.
98
00:08:50,627 --> 00:08:53,295
Est� sempre pensando no vazio.
99
00:09:00,390 --> 00:09:03,267
Tem comida para o guerreiro
comanche, venha.
100
00:09:10,569 --> 00:09:11,117
Aqui tem isso...
101
00:09:32,888 --> 00:09:34,888
Tem caf�, quando tiverem terminado...
102
00:09:38,057 --> 00:09:38,997
Senta
103
00:09:45,401 --> 00:09:48,099
Qual o seu nome comanche?
104
00:09:49,363 --> 00:09:50,540
Meu povo de chama de
White Hawk.
105
00:09:53,612 --> 00:09:56,283
Teu povo... Os comanches?
106
00:10:04,235 --> 00:10:05,685
Viemos falar com voc� a
respeito desse �ndio.
107
00:10:06,096 --> 00:10:07,525
O que tem ele?
108
00:10:07,877 --> 00:10:09,940
Queremos ele fora
daqui, e r�pido.
109
00:10:12,187 --> 00:10:14,778
Est� falando como representante
de toda a caravana?
110
00:10:15,059 --> 00:10:17,249
Falei com eles, e sentem
o mesmo que eu.
111
00:10:17,544 --> 00:10:18,808
E por que isso?
112
00:10:19,157 --> 00:10:21,798
N�o queremos ser massacrados
durante o sono.
113
00:10:22,669 --> 00:10:24,735
Voc�s se assustam f�cil,
ele � apenas um garoto.
114
00:10:25,045 --> 00:10:25,836
De qualquer maneira �
v�lido o que dizem.
115
00:10:26,116 --> 00:10:29,910
E da�? n�o h� lugar aqui
para �ndios.
116
00:10:31,609 --> 00:10:34,672
Ent�o n�o tem porque se preocupar
ele n�o � �ndio.
117
00:10:34,909 --> 00:10:36,746
Voc� mente... Qualquer um que...
118
00:10:41,201 --> 00:10:42,456
Continue Sr. Benedicte
o que voc� dizia?
119
00:10:42,717 --> 00:10:44,175
Eh, de todas as maneiras...
120
00:10:44,970 --> 00:10:46,874
Todos podem ver que
ele � um �ndio.
121
00:10:47,206 --> 00:10:48,341
Depende de como o observa.
122
00:10:48,651 --> 00:10:50,685
Se ele � um branco, porque
n�o havia dito.
123
00:10:54,952 --> 00:10:57,134
Talvez n�o esteja
orgulhoso de n�s
124
00:10:57,446 --> 00:10:58,512
Levante-se rapaz.
125
00:11:02,361 --> 00:11:04,702
A cicatriz significa que � irm�o
de sangue para os comanches.
126
00:11:05,472 --> 00:11:06,106
Voc� vai se livrar dele.
127
00:11:06,388 --> 00:11:07,303
Ainda que n�o seja um �ndio.
128
00:11:10,757 --> 00:11:11,930
Estou dizendo que ele fica.
129
00:11:13,983 --> 00:11:15,036
Boa noite cavalheiros.
130
00:11:17,029 --> 00:11:18,731
Escute Henderson, foi voc� que
organizou a caravana.
131
00:11:19,043 --> 00:11:19,687
E � respons�vel por ela.
132
00:11:20,271 --> 00:11:24,182
Exijo que fa�a algo.
133
00:11:24,493 --> 00:11:27,887
Olhe n�o se agite tanto,
falarei com Body a respeito.
134
00:11:28,199 --> 00:11:30,578
Ser� melhor assim e r�pido.
135
00:11:31,389 --> 00:11:32,621
Vamos.
136
00:11:34,604 --> 00:11:37,169
N�o acho que tenha feito
nada de errado Cheyenne.
137
00:11:38,040 --> 00:11:39,505
N�o tenho nada contra o
garoto, mas tamb�m.
138
00:11:39,783 --> 00:11:43,801
N�o vejo porque o quer aqui.
139
00:11:45,738 --> 00:11:48,139
Quando era crian�a, meus pais
foram mortos por �ndios...
140
00:11:48,717 --> 00:11:50,521
E os cheyennes me encontraram
e me criaram como um deles.
141
00:11:51,634 --> 00:11:53,077
E quando tive idade suficiente,
me fizeram irm�o de sangue.
142
00:11:53,365 --> 00:11:55,000
Igual que os comanches fizeram
com este garoto.
143
00:11:55,667 --> 00:11:56,925
Isso responde sua pergunta?
144
00:11:57,982 --> 00:12:01,908
Talvez para mim, mas n�o para
Matt Benedicte e os outros.
145
00:12:02,916 --> 00:12:04,001
Um momento.
146
00:12:04,201 --> 00:12:07,028
Em dois dias estaremos em
territ�rio comanche.
147
00:12:07,266 --> 00:12:08,849
Depois de cruzar o passo Hildale.
148
00:12:09,447 --> 00:12:11,332
Porque n�o o deixa regressar com
seus irm�os de sangue?
149
00:12:13,074 --> 00:12:13,837
Talvez o fa�a quando
chegar o momento.
150
00:12:14,162 --> 00:12:15,537
Todavia nos faltam 3 dias,
a� conversaremos.
151
00:12:16,703 --> 00:12:19,337
Creio que � o suficiente
por hora.
152
00:12:20,604 --> 00:12:21,452
Boa noite, Cheyenne.
153
00:12:22,170 --> 00:12:23,439
Boa noite, Sra. Bolton.
Boa noite.
154
00:12:54,458 --> 00:12:55,321
Parem!
155
00:13:13,094 --> 00:13:13,928
Como est� a carga?
156
00:13:16,976 --> 00:13:18,882
Parte da carga se desestabilizou,
isso � tudo.
157
00:13:19,571 --> 00:13:20,321
Vou dar uma m�o.
158
00:13:20,719 --> 00:13:24,814
N�o � necess�rio, s�o apenas algumas
caixas, logo poderei seguir.
159
00:13:45,520 --> 00:13:46,004
Prontos?
160
00:13:47,971 --> 00:13:48,578
Agora.
161
00:13:52,576 --> 00:13:53,851
Vamos baixar.
162
00:13:58,601 --> 00:13:59,646
� mais pesado do que pensei.
163
00:14:00,178 --> 00:14:01,103
Precisamos de mais ajuda.
164
00:14:02,914 --> 00:14:03,685
Que tal voc�, White Hawk?
165
00:14:08,184 --> 00:14:09,814
Saia daqui renegado.
166
00:14:10,091 --> 00:14:11,079
Eu o pedi para ajudar Grogan.
167
00:14:11,347 --> 00:14:12,567
N�o quero ele aqui.
168
00:14:13,062 --> 00:14:18,381
Eu o pedi, enquanto esteja
disposto a ajudar, o usaremos.
169
00:14:33,010 --> 00:14:34,796
Parece que precisaremos de
algu�m no lugar do Grogan.
170
00:14:35,320 --> 00:14:36,877
Parece que escolheu o
caminho errado.
171
00:14:55,831 --> 00:14:56,740
E aquelas armas?
172
00:14:57,723 --> 00:15:00,991
Quando a roda quebrou, sairam
para fora da carro�a.
173
00:15:01,294 --> 00:15:02,903
Eu e Joe, as cobrimos de novo.
174
00:15:03,823 --> 00:15:05,969
Est�o certos de que Body
n�o suspeita de nada?
175
00:15:06,279 --> 00:15:07,517
N�o lhe dei a oportunidade.
176
00:15:07,807 --> 00:15:09,793
Por um minuto fiquei preocupado.
177
00:15:44,864 --> 00:15:47,851
Se acha que tem mal aspecto,
� melhor que a prove.
178
00:15:51,894 --> 00:15:54,172
A cara de White Hawk, � como
uma nuvem que passa pelo sol.
179
00:15:56,457 --> 00:15:57,943
O que posso esperar de
meu irm�o comanche?
180
00:16:00,444 --> 00:16:02,143
� realmente irm�o de sangue
dos cheyennes?
181
00:16:02,864 --> 00:16:05,299
Eu vivi com eles quando tinha
a sua idade.
182
00:16:06,316 --> 00:16:07,991
Porque os deixou ent�o?
183
00:16:09,937 --> 00:16:12,728
Porque voltei para o meu povo,
quer dizer.
184
00:16:16,177 --> 00:16:18,608
Tive que me decidir entre ser
�ndio ou um branco.
185
00:16:19,348 --> 00:16:20,326
N�o foi t�o f�cil.
186
00:16:22,438 --> 00:16:23,053
A �nica gente que conhecia...
187
00:16:23,561 --> 00:16:24,685
Eram os cheyennes.
188
00:16:25,890 --> 00:16:27,174
Isso me fazia um �ndio.
189
00:16:29,311 --> 00:16:32,847
Quando cresci para entend�-los
parti do lado dos cheyennes.
190
00:16:33,825 --> 00:16:35,382
Voc� sabe o que os brancos
nos tem feito.
191
00:16:36,770 --> 00:16:40,807
Fala com l�ngua de v�bora
defendendo seus amigos.
192
00:16:42,313 --> 00:16:42,447
Enquanto nos tiram
nosso campos de ca�a.
193
00:16:42,933 --> 00:16:43,974
N�o � certo eu matar
mulheres e crian�as.
194
00:16:45,832 --> 00:16:47,124
� a forma de atuar dos brancos.
195
00:16:47,482 --> 00:16:48,749
Jamais serei um deles.
196
00:16:49,699 --> 00:16:51,235
Nem pensei que tentaria.
197
00:16:54,788 --> 00:16:55,415
Qual o seu nome?
198
00:16:56,402 --> 00:16:57,266
Qual � seu nome
verdadeiro?
199
00:16:57,534 --> 00:16:58,514
Allan Horn.
200
00:16:59,240 --> 00:17:01,665
Allan, quero que escute o
que vou dizer.
201
00:17:03,220 --> 00:17:04,459
N�o vou discutir o que os
brancos tem feito ou...
202
00:17:04,751 --> 00:17:08,487
De quem � ou n�o a raz�o,
nada tem a ver com voc�.
203
00:17:10,159 --> 00:17:11,301
Tem que decidir a que
lado pertence.
204
00:17:11,963 --> 00:17:17,316
E o que se pode fazer
por voc�.
205
00:17:17,609 --> 00:17:19,381
Eu quero voltar para
os comanches.
206
00:17:23,399 --> 00:17:24,696
Ent�o te darei um cavalo
para que possa ir.
207
00:17:25,373 --> 00:17:28,077
Ningu�m vai te deter.
208
00:17:31,071 --> 00:17:32,615
A lei diz que n�o posso dar
uma arma a um �ndio.
209
00:17:35,339 --> 00:17:37,828
Um comanche seria capaz de
fazer sua pr�pria arma.
210
00:17:37,789 --> 00:17:39,740
Algu�m em casa?
211
00:17:41,206 --> 00:17:41,704
Boa tarde, Srta. Bolton.
212
00:17:42,368 --> 00:17:42,979
Ou�a Cheyenne.
213
00:17:43,404 --> 00:17:46,543
Quando � que vai me chamar
pelo primeiro nome?
214
00:17:47,182 --> 00:17:47,763
bom...
215
00:17:48,233 --> 00:17:49,712
Depende da garota... Clara
216
00:17:50,010 --> 00:17:51,042
Assim est� melhor.
217
00:17:51,669 --> 00:17:54,011
Vim lhe avisar que tem
um baile esta noite.
218
00:17:54,472 --> 00:17:56,963
� anivers�rio da Sra. Martin, e
toda a caravana celebrar�.
219
00:17:57,711 --> 00:17:58,797
Espero que voc� v�.
220
00:17:59,295 --> 00:18:00,523
� o primeiro convite do dia.
221
00:18:00,820 --> 00:18:02,634
Voc� tamb�m White Hawk.
222
00:18:03,059 --> 00:18:04,548
J� � hora de conhecer
seu pr�prio povo.
223
00:18:05,348 --> 00:18:06,229
Muita gentileza sua,
estaremos l�.
224
00:18:06,713 --> 00:18:07,979
Agora, Allan deve ir.
225
00:18:08,858 --> 00:18:09,644
Allan?
226
00:18:10,479 --> 00:18:11,314
Seu nome � Allan Horn.
227
00:18:12,117 --> 00:18:13,379
Allan, esta � Clara Bolton.
228
00:18:13,853 --> 00:18:15,166
Prazer em conhec�-lo Allan.
229
00:18:16,109 --> 00:18:17,455
Estou certa de que seremos
bons amigos.
230
00:18:18,539 --> 00:18:19,925
Bom... Nos veremos na festa.
231
00:18:25,365 --> 00:18:27,714
Posso conseguir o cavalo,
se � o que deseja.
232
00:18:29,452 --> 00:18:30,079
Eu...
233
00:18:31,967 --> 00:18:33,044
Ficarei aqui.
234
00:18:34,194 --> 00:18:35,898
bom...
235
00:18:37,314 --> 00:18:39,670
�timo, ent�o vamos nos
preparar para a festa.
236
00:18:39,931 --> 00:18:40,546
Cheyenne...
237
00:18:42,361 --> 00:18:43,774
Na noite passada, o Sr. Henderson
disse que...
238
00:18:44,089 --> 00:18:45,883
A caravana vai passar pelo
passo Hildale.
239
00:18:46,521 --> 00:18:47,645
Isso mesmo. Isso � verdade.
240
00:18:47,876 --> 00:18:48,935
Muitos guerreiros apaches
estar�o l�.
241
00:18:49,244 --> 00:18:50,254
Matar�o os homens brancos.
242
00:18:50,520 --> 00:18:51,984
Tomar�o suas mulheres e
queimar�o suas carro�as.
243
00:18:52,251 --> 00:18:53,177
Como sabe disso?
244
00:18:53,449 --> 00:18:55,738
Os apaches que me capturaram
falavam em armas de fogo.
245
00:18:56,028 --> 00:18:57,691
N�o sabiam que eu
escutava o que diziam.
246
00:18:58,583 --> 00:18:59,748
Tem certeza disso?
247
00:19:00,394 --> 00:19:01,773
N�o mentiria ao meu amigo.
248
00:19:02,747 --> 00:19:03,785
Acredito, Allan.
249
00:19:05,713 --> 00:19:07,118
Henderson deveria saber disso.
250
00:19:08,111 --> 00:19:09,436
Quero que escute de voc�.
251
00:19:10,378 --> 00:19:13,022
Se sabe todo o tempo, porque
n�o me disse � noite?
252
00:19:13,539 --> 00:19:14,791
Na noite passada, eu
era um comanche.
253
00:19:19,477 --> 00:19:22,330
Sim senhor... Era uma linda professora,
sem d�vida nenhuma
254
00:19:22,646 --> 00:19:23,814
O baile era muito particular.
255
00:19:24,117 --> 00:19:26,249
N�o � assim?
256
00:19:27,126 --> 00:19:30,056
Boa noite Cheyenne, chegou
a tempo para um trago
257
00:19:30,701 --> 00:19:32,188
Lamento n�o oferecer ao seu
amigo �ndio, mas voc� sabe.
258
00:19:32,388 --> 00:19:34,810
O que a lei diz sobre dar
"�gua de fogo" aos �ndios.
259
00:19:39,235 --> 00:19:41,426
N�o, obrigado.
Ficar� um pouco.
260
00:19:41,933 --> 00:19:44,147
N�o � t�o perigoso rapazes.
261
00:19:48,450 --> 00:19:49,174
Sr. Henderson.
262
00:19:50,469 --> 00:19:52,535
Mudaremos nossa rota quando
chegarmos a Silver Beats.
263
00:19:53,077 --> 00:19:54,205
Imaginei que gostaria de saber.
264
00:19:55,036 --> 00:19:55,979
Mudar de rota?
265
00:19:56,390 --> 00:19:57,038
Mas porque?
266
00:19:57,650 --> 00:20:00,456
Cactus Canyon atravessa as
montanhas, 20 milhas ao sul.
267
00:20:00,694 --> 00:20:02,602
Do Passo Hildale.
268
00:20:02,832 --> 00:20:03,809
Isso veremos Body.
269
00:20:04,086 --> 00:20:07,514
Recordo que combinamos a rota
mais curta at� o Passo Hildale.
270
00:20:07,818 --> 00:20:08,863
Sei disso...
271
00:20:09,371 --> 00:20:11,454
Mas descobri que o Passo est�
cheio de apaches.
272
00:20:12,060 --> 00:20:13,113
Que preparam um emboscada.
273
00:20:13,843 --> 00:20:14,873
Apaches?
274
00:20:16,004 --> 00:20:17,188
Parece que voc� caiu do
cavalo amigo.
275
00:20:18,158 --> 00:20:20,539
Eles est�o muitas milhas ao
norte do Passo Hildale.
276
00:20:20,866 --> 00:20:21,696
Voc� mesmo me disse.
277
00:20:21,995 --> 00:20:23,231
E ademais, n�o se v� um
deles a meses.
278
00:20:24,137 --> 00:20:26,180
N�o estou lhe falando de
fantasmas, Sr. Henderson.
279
00:20:27,372 --> 00:20:29,673
Os apaches que negociavam com
voc�, sabiam da emboscada.
280
00:20:30,421 --> 00:20:32,110
O garoto escutou a conversa
dos apaches.
281
00:20:34,883 --> 00:20:35,539
diga...
282
00:20:36,090 --> 00:20:37,575
Acha que vou acreditar
na palavra dele?
283
00:20:38,725 --> 00:20:40,962
Sabia que deixando ele aqui,
s� nos traria problemas.
284
00:20:41,628 --> 00:20:43,447
Iremos por Hildale
e isso � tudo.
285
00:20:46,132 --> 00:20:48,227
Qual � o objetivo em insistir
de ir por esse Passo.
286
00:20:48,789 --> 00:20:49,257
Bom...
287
00:20:50,036 --> 00:20:52,729
Vai nos economizar v�rios
dias de viajem.
288
00:20:53,032 --> 00:20:55,266
Estamos com pouca �gua
e al� tem bastante.
289
00:20:56,486 --> 00:20:57,506
N�o estamos t�o necessitados
de �gua.
290
00:20:57,770 --> 00:20:59,639
Meu trabalho � salvar vidas,
n�o economizar tempo.
291
00:21:00,255 --> 00:21:02,484
Estou encarregado desta
caravana Sr. Body.
292
00:21:02,768 --> 00:21:04,056
E vamos por onde eu disse.
293
00:21:04,855 --> 00:21:05,916
N�o vim aqui para discutir.
294
00:21:06,116 --> 00:21:08,878
E os termos do meu contrato
me faz chefe desta caravana.
295
00:21:09,691 --> 00:21:12,154
E neste caso que ouviu
� nas mesmas condi��es.
296
00:21:12,418 --> 00:21:13,517
Que o capit�o de um barco.
297
00:21:14,820 --> 00:21:16,410
Partiremos para Silver Beats
pela manh�.
298
00:21:16,721 --> 00:21:17,663
Dali iremos para o sul.
299
00:21:18,619 --> 00:21:20,124
� sua caravana, mas eu comando.
300
00:21:21,108 --> 00:21:22,527
Vou te ensinar quem manda.
301
00:21:29,656 --> 00:21:30,526
Adiante, fa�a de uma vez.
302
00:21:31,392 --> 00:21:32,865
Sua sorte acabou Cheyenne,
jogue esse rev�lver no ch�o.
303
00:21:34,247 --> 00:21:35,018
Bem devagar.
304
00:21:35,345 --> 00:21:36,720
J� era hora de algu�m
o por no seu lugar.
305
00:21:47,631 --> 00:21:48,924
Deixe cair sua arma, vizinho.
306
00:22:11,709 --> 00:22:14,700
Acho que deveria largar
o chicote tamb�m.
307
00:22:15,224 --> 00:22:17,279
N�o queria interferir, cavalheiros...
308
00:22:18,496 --> 00:22:22,959
Mas n�o gosto de ver um
homem levar vantagem.
309
00:22:23,233 --> 00:22:24,319
E quem � voc�?
310
00:22:25,611 --> 00:22:27,138
Permita-me apresentar...
311
00:22:27,485 --> 00:22:28,160
Sou Gordon.
312
00:22:28,833 --> 00:22:30,285
Lyle Gordon, a seus servi�os.
313
00:22:35,627 --> 00:22:36,776
Devo sobreviver, senhor.
314
00:22:38,167 --> 00:22:39,387
Necessito comer um pouco,
a debilidade tem afetado aos...
315
00:22:39,776 --> 00:22:41,155
Sulistas.
316
00:22:41,499 --> 00:22:44,240
A raz�o pela qual perdemos
a guerra.
317
00:22:44,790 --> 00:22:46,134
Acaba de dizer que n�o importa?
318
00:22:46,615 --> 00:22:48,468
O m�nimo que posso fazer por
voc� � acolh�-lo.
319
00:22:53,897 --> 00:22:56,446
A pr�xima vez que vier a mim,
vou amassar cada parte...
320
00:22:56,726 --> 00:22:57,824
De seus ossos.
321
00:23:15,736 --> 00:23:17,377
Est� aumentando os
parceiros de Body.
322
00:23:18,153 --> 00:23:20,969
Primeiro esse comanche branco,
agora esse presidi�rio.
323
00:23:23,073 --> 00:23:26,537
Devemos evitar que Body diga
aos demais sobre os apaches.
324
00:23:26,812 --> 00:23:28,251
Sobre o Passo Hildale.
325
00:23:28,728 --> 00:23:30,671
Est� para ganhar um bala�o.
Creio que gostaria.
326
00:23:31,057 --> 00:23:32,636
Acho que nunca chegaremos �
Calif�rnia dessa maneira
327
00:23:34,573 --> 00:23:36,731
Aquele garoto... Foi ele � que
falou a respeito dos apaches.
328
00:23:37,246 --> 00:23:38,791
Isso podemos falar para
que n�o acreditem nele.
329
00:23:39,217 --> 00:23:40,823
N�o gostei do que disse
sobre a emboscada.
330
00:23:41,575 --> 00:23:42,488
Est� certo de que nada escapou
do que conversou?
331
00:23:42,688 --> 00:23:44,248
Quando fez aquele neg�cio
com eles.
332
00:23:44,542 --> 00:23:45,568
Ele entendeu.
333
00:23:46,131 --> 00:23:47,303
Estar�o esperando pelas
armas no Passo.
334
00:23:48,604 --> 00:23:49,875
Sei como fazer.
335
00:23:50,270 --> 00:23:52,677
Escute, � isso que quero
que fa�a.
336
00:23:56,089 --> 00:23:57,783
Meu cavalo escapou duas
noites atr�s e...
337
00:23:58,093 --> 00:23:58,778
Estou andando at� agora.
338
00:23:59,256 --> 00:24:02,706
Estas s�o do seu tamanho,
espero que sirva em voc�.
339
00:24:04,313 --> 00:24:07,911
Muito obrigado madame, quero
agradecer ao seu marido.
340
00:24:08,601 --> 00:24:11,649
Ent�o voc� vai ter que esperar
muito, n�o sou casada.
341
00:24:12,297 --> 00:24:14,372
Acabo de trocar umas garrafas
de perfume
342
00:24:14,644 --> 00:24:16,035
Com a Sra. Wallace, por
essas roupas.
343
00:24:16,717 --> 00:24:18,887
Parece que a Sra. Wallace
usa de muitas pechinchas.
344
00:24:19,884 --> 00:24:22,852
� melhor retirar esse bracelete
que est� usando.
345
00:24:24,350 --> 00:24:25,918
Estava esperando perguntar
por isso.
346
00:24:26,702 --> 00:24:28,241
Certo, tenho que perguntar.
347
00:24:30,143 --> 00:24:33,263
Direi uma coisa... Estou orgulhoso
desse tro�o de ferro.
348
00:24:33,636 --> 00:24:35,858
Um General mexicano
me deu pessoalmente.
349
00:24:37,116 --> 00:24:40,249
Se n�o sabe, h� uma revolu��o
no sul da fronteira.
350
00:24:40,942 --> 00:24:42,065
Os rebeldes contra os federais.
351
00:24:43,174 --> 00:24:46,161
E eu estava do lado
errado outra vez.
352
00:25:04,928 --> 00:25:07,716
N�o fique a� parado e pede uma
daquelas mo�as para lhe ensinar.
353
00:25:08,197 --> 00:25:10,522
Porque n�o convida Cheyenne
para dan�ar em vez de ficar a�.
354
00:25:10,900 --> 00:25:11,220
Por que n�o o fazem voc�s?
355
00:25:11,431 --> 00:25:12,661
H� muitas garotas que gostariam
de dan�ar com Cheyenne.
356
00:25:12,934 --> 00:25:15,109
Espero que aceite meu convite.
357
00:25:15,309 --> 00:25:17,538
Est� muito elegante, Srta. Clara.
358
00:25:18,082 --> 00:25:19,721
Voc� � muito gentil Sr. Gordon.
359
00:25:23,592 --> 00:25:25,428
Ser� melhor que algu�m v�
inspecionar a guarda.
360
00:25:25,736 --> 00:25:26,549
Quer ir?
361
00:25:49,980 --> 00:25:50,899
Est� bem... fique quieto.
362
00:25:51,585 --> 00:25:54,778
Home Duffield � o seu nome,
tem raz�o.
363
00:25:55,712 --> 00:25:58,172
Eu sou Cincinaty Kid.
364
00:26:08,303 --> 00:26:08,054
� melhor voc� ter cuidado
com esse rev�lver.
365
00:26:08,315 --> 00:26:09,409
Poderia machucar algu�m.
366
00:26:11,281 --> 00:26:12,970
N�o est� carregado.
367
00:26:13,949 --> 00:26:17,308
Nunca coloquei bala nele desde
que o comprei em St. Louis.
368
00:26:26,828 --> 00:26:27,465
Ol�.
369
00:26:27,815 --> 00:26:28,308
sou Louis Whitton
370
00:26:28,649 --> 00:26:30,108
Voc� � o rapaz que viveu
com os �ndios?
371
00:26:30,744 --> 00:26:31,580
Qual � o seu nome?
372
00:26:32,196 --> 00:26:35,922
Meu nome...
Meu nome � Allan Horn.
373
00:26:36,784 --> 00:26:38,147
Quer dan�ar?
374
00:26:40,636 --> 00:26:41,923
S� conhe�o as dan�as �ndias.
375
00:26:42,123 --> 00:26:43,488
Vamos s� conversar ent�o.
376
00:26:44,908 --> 00:26:47,916
N�o fique a� parado filho,
procure uma garota para dan�ar.
377
00:26:47,979 --> 00:26:48,760
Prefiro s� olhar.
378
00:26:50,166 --> 00:26:52,588
Vejo que o renegado arranjou
uma belezoca.
379
00:26:54,232 --> 00:26:56,880
Me ouri�o s� de pensar
que pode andar com...
380
00:26:57,174 --> 00:26:58,232
Uma garota como essa.
381
00:26:58,501 --> 00:27:00,700
Isto me deixa furioso.
382
00:27:00,900 --> 00:27:02,618
Daqui a pouco ele a convida
para um passeio.
383
00:27:03,242 --> 00:27:04,547
Vamos parar com isto.
384
00:27:06,160 --> 00:27:08,572
Parar o que pai? Ele s� est�
conversando com ela.
385
00:27:08,776 --> 00:27:10,066
Escuta o que te digo...
386
00:27:11,434 --> 00:27:13,919
Quero aquele �ndio fora daqui,
v� l� e diga para ele.
387
00:27:21,678 --> 00:27:22,291
Veja...
388
00:27:23,544 --> 00:27:26,319
Ela � uma boa garota,
deixe-a em paz.
389
00:27:26,583 --> 00:27:27,781
Ele s� est�...
390
00:27:28,092 --> 00:27:28,912
Perd�o senhorita.
391
00:27:29,789 --> 00:27:31,452
Algu�m ter� que ensinar a
ele, uma li��o.
392
00:27:35,194 --> 00:27:36,558
Ser� melhor que volte para
sua carro�a se n�o quer...
393
00:27:36,844 --> 00:27:37,521
Se machucar.
394
00:27:37,764 --> 00:27:38,469
Vamos rapaz!
395
00:27:47,224 --> 00:27:47,941
Vamos, Nell.
396
00:27:51,182 --> 00:27:52,143
Vamos, garoto.
397
00:28:24,535 --> 00:28:25,836
Algu�m deve det�-los.
398
00:28:26,215 --> 00:28:29,716
Deixe-os senhora, creio que Allan
pode cuidar de si mesmo.
399
00:28:30,010 --> 00:28:31,932
Como um homem pode for�ar
seu pr�prio filho a lutar.
400
00:28:32,272 --> 00:28:34,411
Uma vez conheci um, era
fazendeiro no Tennesee
401
00:28:34,662 --> 00:28:37,875
Ficava sentado para ver
como seu filho lutava.
402
00:28:38,204 --> 00:28:39,216
O fazia sentir-se bem.
403
00:29:04,936 --> 00:29:05,418
Allan!
404
00:30:33,720 --> 00:30:35,155
Claro que foi ele, achei
isto perto do barril.
405
00:30:35,781 --> 00:30:37,977
Duffield disse que andava
rondando os ton�is.
406
00:30:38,293 --> 00:30:39,469
J� lhe avisamos antes, mas
ningu�m pode falar nada.
407
00:30:40,321 --> 00:30:44,007
A respeito daquele renegado
como voc�.
408
00:30:44,223 --> 00:30:45,854
Ele � um �ndio, isto �
o que ele �.
409
00:30:45,978 --> 00:30:48,057
Cada vez que fa�o neg�cios com
a carro�a, l� est� ele.
410
00:30:48,867 --> 00:30:50,286
� um velho truque �ndio,
e voc� sabe que...
411
00:30:52,154 --> 00:30:54,199
S� que n�o h� nada que possa
provar que ele fez.
412
00:30:54,762 --> 00:30:55,881
Ele estava tranquilo e qualquer
um poderia ter feito.
413
00:30:56,204 --> 00:30:57,667
Isso n�o � assim, eu estava
observando.
414
00:30:57,908 --> 00:31:02,051
Eu vi esse pele vermelha
perto do barril
415
00:31:02,748 --> 00:31:04,244
Deve ter imaginado que
n�o ia tomar um banho.
416
00:31:04,532 --> 00:31:05,180
Aqui est� ele.
417
00:31:05,586 --> 00:31:06,314
Vamos peg�-lo
418
00:31:06,543 --> 00:31:07,537
Um momento.
419
00:31:07,852 --> 00:31:08,972
Acho melhor escut�-lo.
420
00:31:10,726 --> 00:31:12,955
Allan!
421
00:31:17,171 --> 00:31:18,239
Acharam sal na �gua.
422
00:31:19,618 --> 00:31:20,505
Foi encontrado isto perto do
barril com �gua contaminada.
423
00:31:20,770 --> 00:31:21,953
Que sabe disto filho?
424
00:31:23,285 --> 00:31:25,313
N�o conseguia encontr�-lo,
pensei que tinha perdido em...
425
00:31:33,951 --> 00:31:34,539
Voc� acha que fui eu?
426
00:31:34,899 --> 00:31:35,684
Sabemos que foi.
427
00:31:35,906 --> 00:31:35,889
Quem mais poderia ter...
428
00:31:36,087 --> 00:31:37,028
Matem-no.
429
00:31:37,514 --> 00:31:37,773
O que se passa com voc�.
430
00:31:38,044 --> 00:31:39,846
Pensei que fosse amigo dele.
431
00:31:40,727 --> 00:31:41,367
Ele perdeu o seu len�o,
voc�s o acharam.
432
00:31:41,655 --> 00:31:42,935
Voc�s deviam ter vergonha.
433
00:31:43,779 --> 00:31:48,991
Cada um de voc�s.
434
00:31:53,049 --> 00:31:56,990
O garoto n�o tinha motivos para
fazer isto, pelo contr�rio.
435
00:31:57,377 --> 00:31:58,015
De fato, n�o teria raz�es
para faz�-lo.
436
00:31:58,277 --> 00:32:01,544
Mas penso que foi ele e ningu�m
vai me fazer pensar diferente.
437
00:32:01,799 --> 00:32:03,230
Conheci um homem l�
no Kentucky.
438
00:32:03,535 --> 00:32:04,883
E se parece com voc�, velho.
439
00:32:05,512 --> 00:32:07,429
Tem uma marca de dentes
em seu pesco�o.
440
00:32:07,757 --> 00:32:10,167
Parecia que tinha uma certa
ca�da por uma dama.
441
00:32:10,448 --> 00:32:11,494
Numa certa ocasi�o,
442
00:32:11,694 --> 00:32:13,186
E um homem justo n�o o faria.
443
00:32:13,478 --> 00:32:14,944
Podemos discutir a respeito
do garoto mais tarde.
444
00:32:15,228 --> 00:32:17,479
Nosso problema agora � �gua.
445
00:32:18,221 --> 00:32:19,882
Por isso colocou sal na �gua
e mentiu.
446
00:32:20,499 --> 00:32:21,594
E assim nos obrigar a
ir por esse Passo.
447
00:32:21,990 --> 00:32:23,788
Digo que � o �nico que
teria raz�es para faz�-lo.
448
00:32:24,076 --> 00:32:24,977
Eu acho que � o �nico que
n�o teria uma raz�o.
449
00:32:37,373 --> 00:32:39,173
Allan me advertiu que havia um grupo
de guerreiros apaches.
450
00:32:39,422 --> 00:32:40,504
Acampados nesse Passo.
451
00:32:41,881 --> 00:32:42,687
Disse a Henderson que desviasse
a caravana.
452
00:32:42,914 --> 00:32:44,660
Para o sul de Silver Beats.
453
00:32:45,620 --> 00:32:46,746
Ele estava contra a id�ia.
454
00:32:47,075 --> 00:32:48,029
Gostaria de lhes dizer por que.
455
00:32:48,229 --> 00:32:50,269
Voc� quer mudar nossa rota
seguindo os conselhos de um...
456
00:32:50,550 --> 00:32:51,067
Renegado branco?
457
00:32:51,337 --> 00:32:53,817
J� estou cansado de salvar vidas
Benedicte, inclusive a sua.
458
00:32:54,669 --> 00:32:56,607
Insisto em dizer que esses
apaches hot�s s� existem...
459
00:32:56,877 --> 00:32:58,531
Na imagina��o do Sr. Body.
460
00:32:59,279 --> 00:33:01,129
E vou provar, indo at� l�.
461
00:33:01,377 --> 00:33:02,421
Tragam o meu cavalo.
462
00:33:06,786 --> 00:33:07,854
Allan, se voc� parar para pensar...
463
00:33:09,067 --> 00:33:10,927
Porque Cheyenne te
disse isto...
464
00:33:12,507 --> 00:33:14,987
Olhe... Ele tem sessenta vidas
nas m�os.
465
00:33:15,853 --> 00:33:18,124
Nada est� mal, se preocupa
com qualquer outra pessoa.
466
00:33:21,813 --> 00:33:25,301
Te preocupa f�cil com seu
amigos, n�o � assim?
467
00:33:26,227 --> 00:33:27,618
Quando viv� com meus irm�os
comanches, aprendi isto.
468
00:33:28,719 --> 00:33:30,418
Deixa disso... N�o � White Hawk,
nem os comanches, s�o...
469
00:33:30,720 --> 00:33:31,546
Teus irm�os.
470
00:33:31,631 --> 00:33:34,206
Voc� � Allan Horn e pertence
ao seu povo.
471
00:33:35,280 --> 00:33:36,832
� verdade Allan, sabe que �.
472
00:33:37,134 --> 00:33:39,258
Inclusive a forma como
fala a nossa l�ngua.
473
00:33:39,549 --> 00:33:41,951
Prova que n�o � um �ndio.
474
00:33:42,249 --> 00:33:43,687
Lhe direi o porque posso
falar assim.
475
00:33:45,403 --> 00:33:46,354
S� em ser livre...
476
00:33:47,751 --> 00:33:50,775
Falar das rochas, das �rvores
e qualquer coisa que n�o...
477
00:33:52,861 --> 00:33:54,236
Pensei que algum dia regressaria
a minha gente.
478
00:33:56,581 --> 00:33:57,478
E falar com eles na sua l�ngua.
479
00:33:57,790 --> 00:34:00,267
Agora sei que estava errado.
480
00:34:01,948 --> 00:34:04,140
White Hawk � um guerreiro
comanche e eu volto para eles.
481
00:34:08,201 --> 00:34:09,828
Obrigado.
482
00:34:11,188 --> 00:34:11,568
Allan!
483
00:34:18,993 --> 00:34:19,833
Allan!
484
00:34:29,327 --> 00:34:30,213
Estou pronto para partir.
485
00:34:31,514 --> 00:34:32,556
Cavalgarei at� o Passo Hildale.
486
00:34:32,802 --> 00:34:35,126
Provarei que n�o h� indios
esperando para nos matar.
487
00:34:35,826 --> 00:34:37,374
Deverei regressar amanh�
pela manh�.
488
00:34:37,713 --> 00:34:39,494
Antes que as carro�as possam
partir para Silver Beats.
489
00:34:40,343 --> 00:34:43,164
Se n�o regressar, saber�o que
o Sr. Body e seu amigo...
490
00:34:43,627 --> 00:34:45,061
O mesti�o, tinham raz�o.
491
00:34:44,978 --> 00:34:46,154
Os apaches me mataram.
492
00:34:48,417 --> 00:34:50,310
E como saberemos que voc�
realmente chegou at� o po�o?
493
00:34:50,722 --> 00:34:52,233
� uma boa pergunta.
494
00:34:56,464 --> 00:34:58,175
A �gua mais pr�xima, � l� no po�o.
495
00:34:58,476 --> 00:35:06,053
Se conseguir, esses cantis, estar�o
cheios de �gua fresca.
496
00:35:09,957 --> 00:35:10,987
Satisfeito Sr. Body?
497
00:35:11,511 --> 00:35:12,165
Eu voltarei.
498
00:35:26,680 --> 00:35:27,946
Cheyenne... Cheyenne.
499
00:35:30,011 --> 00:35:32,349
Pensei que nunca o encontraria.
500
00:35:32,904 --> 00:35:33,628
Allan se foi?
501
00:35:33,859 --> 00:35:37,718
Cheyenne, tem que ir
atr�s dele.
502
00:35:37,826 --> 00:35:39,657
Ir atr�s dele pode ser um erro.
503
00:35:40,402 --> 00:35:42,027
Talvez seja a hora dele descobrir
quem ele �.
504
00:35:42,358 --> 00:35:44,223
Que pode confiar nos outros.
505
00:35:44,423 --> 00:35:45,888
Mas � apenas um garoto.
506
00:35:46,553 --> 00:35:46,822
Cheyenne...
507
00:35:47,063 --> 00:35:49,166
Se voltar para os �ndios
jamais os deixar�.
508
00:35:53,576 --> 00:35:54,894
N�o posso abandonar a caravana.
509
00:35:56,916 --> 00:35:58,531
Lyle o agradeceria se o
trouxesse de volta.
510
00:35:59,533 --> 00:36:00,661
Posso tentar?
511
00:36:01,025 --> 00:36:02,787
For��-lo n�o adiantar�.
512
00:36:03,828 --> 00:36:05,361
Use o modo Georgeano.
513
00:36:05,672 --> 00:36:06,573
Alabama.
514
00:36:07,102 --> 00:36:09,258
A estadia na Georgia me ensinou
a roubar cavalos.
515
00:36:09,750 --> 00:36:12,730
Mostre me a dire��o onde
o garoto foi e...
516
00:36:11,808 --> 00:36:12,939
O resto deixem comigo.
517
00:36:12,938 --> 00:36:13,867
Ele foi na dire��o oeste.
518
00:37:02,440 --> 00:37:03,523
Lindo dia para um cavalgada.
519
00:37:08,620 --> 00:37:09,647
� um lindo pa�s.
520
00:37:11,581 --> 00:37:14,992
Se parece um pouco com Alabama
onde gostaria de ver novamente.
521
00:37:16,050 --> 00:37:17,322
Porque seguiu White Hawk?
522
00:37:19,400 --> 00:37:21,518
Pensei que quisesse companhia
para voltar para a caravana.
523
00:37:22,955 --> 00:37:23,985
N�o vou voltar.
524
00:37:26,455 --> 00:37:28,374
Alguma raz�o pessoal?
525
00:37:28,794 --> 00:37:30,217
Algum sentimento ferido?
526
00:37:30,798 --> 00:37:32,080
N�o quero voltar para
pessoas host�s.
527
00:37:32,349 --> 00:37:34,482
White Hawk votar� para o povo
que n�o fere seu cora��o.
528
00:37:37,637 --> 00:37:39,238
Conheci um homem que
veio da Virg�nia.
529
00:37:39,921 --> 00:37:40,585
Era bastante restrito.
530
00:37:43,537 --> 00:37:45,392
Cada vez que um de seus amigos
cometia um erro...
531
00:37:45,943 --> 00:37:46,874
O abandonava.
532
00:37:49,409 --> 00:37:50,173
Um dia morreu.
533
00:37:52,535 --> 00:37:54,430
Teve um funeral mais solit�rio
que jamais vi.
534
00:37:58,431 --> 00:38:00,293
Bom, acho que vou voltar
para a caravana.
535
00:38:01,065 --> 00:38:02,183
Henderson pode voltar.
536
00:38:03,605 --> 00:38:05,663
Cheyenne precisar� de toda
ajuda de seus amigos.
537
00:38:06,561 --> 00:38:07,290
Imagino.
538
00:39:32,902 --> 00:39:33,623
Bom... O encontrei.
539
00:39:34,659 --> 00:39:35,497
Cumpri com minha tarefa.
540
00:39:36,632 --> 00:39:39,314
E dizem que um selvagem n�o
� educado, est�o enganados.
541
00:39:39,938 --> 00:39:41,912
Mas ele continuou sua viajem
para o territ�rio comanche.
542
00:39:44,896 --> 00:39:46,235
Bom... Pelo menos tentamos.
543
00:39:47,453 --> 00:39:48,189
Obrigado Gordon.
544
00:39:49,065 --> 00:39:50,449
Talvez eu o encontre quando
ele for mais maduro.
545
00:39:50,922 --> 00:39:53,417
E podermos entend�-lo.
546
00:39:54,823 --> 00:39:56,713
Se n�o tem nada melhor
a fazer venha comigo.
547
00:39:57,625 --> 00:39:58,799
Esqueci de dizer.
548
00:39:59,843 --> 00:40:02,629
Aceitei um novo trabalho
� noite.
549
00:40:02,992 --> 00:40:04,432
Guiar a carro�a de Clara Bolton.
550
00:40:07,262 --> 00:40:10,138
Conheci uma mulher como ela
uma vez no Mississipi.
551
00:40:11,727 --> 00:40:13,255
N�o me casei com ela
por uma raz�o.
552
00:40:14,139 --> 00:40:15,948
N�o suportava cavaleiros
do Sul.
553
00:40:49,806 --> 00:40:50,577
bom... Chefe.
554
00:40:51,335 --> 00:40:53,531
Pode me pagar o resto quando
lhe entregar a p�lvora e as...
555
00:40:53,946 --> 00:40:54,456
Armas.
556
00:40:54,955 --> 00:40:57,387
A caravana passar� por aqui
amanh�, antes do por do sol.
557
00:40:58,615 --> 00:41:01,422
�timo, Canyahua e seus guerreiros
estar�o prontos.
558
00:41:03,146 --> 00:41:05,954
Sabe... Alguns rapazes est�o
preocupados porque voc�s...
559
00:41:06,154 --> 00:41:08,936
Poderiam usar as armas
contra a caravana.
560
00:41:10,017 --> 00:41:11,647
Mas lhes disse que n�o conhecem
a forma como lhe conhe�o.
561
00:41:12,574 --> 00:41:14,826
Os brancos podem confiar
em seu amigo Canyahua.
562
00:41:16,437 --> 00:41:17,765
� justo o que disse Chefe.
563
00:41:18,297 --> 00:41:20,328
Lhes disse... Rapazes esses �ndios
n�o no far�o mal.
564
00:41:21,232 --> 00:41:22,936
Quando precisarem de mais
armas e p�lvora, vir�o...
565
00:41:23,439 --> 00:41:25,669
Ao seu amigo Henderson.
566
00:41:29,319 --> 00:41:30,285
N�s vamos fazer assim.
567
00:41:31,138 --> 00:41:32,910
Tudo estar� carregado
na �ltima carro�a.
568
00:41:33,110 --> 00:41:36,148
No Passo.
569
00:41:36,729 --> 00:41:38,750
A �ltima carro�a se separar�.
570
00:41:39,851 --> 00:41:40,933
Conhece o lugar a que
me refiro?
571
00:41:41,291 --> 00:41:42,532
Canyahua conhece.
572
00:41:43,969 --> 00:41:45,514
Quando ver os sinais do condutor
enviar� alguns...
573
00:41:45,817 --> 00:41:47,215
De seus bravos, e tomar�o
a carro�a.
574
00:41:47,546 --> 00:41:49,598
Ter�o que faz�-lo r�pido e
de forma silenciosa.
575
00:41:50,025 --> 00:41:50,907
E deixem o condutor amarrado.
576
00:41:51,845 --> 00:41:54,397
Voltarei para receber
o resto que me deve depois.
577
00:41:54,952 --> 00:41:56,167
Entendeu Chefe?
578
00:41:56,604 --> 00:41:57,796
As palavras do homem branco
s�o claras.
579
00:41:58,046 --> 00:41:59,271
Agora vou ter que voltar.
580
00:42:30,877 --> 00:42:32,386
O que sua carro�a est�
fazendo aqui Collins?
581
00:42:32,730 --> 00:42:34,442
Tem dois lugares l� na frente.
582
00:42:35,116 --> 00:42:36,428
Esta �gua est� meio arisca.
583
00:42:37,948 --> 00:42:40,028
Parece que lhe dei muita comida.
584
00:42:41,428 --> 00:42:43,132
Se tiver problemas avise.
585
00:42:42,945 --> 00:42:44,196
Body!
586
00:42:48,690 --> 00:42:49,990
N�o vamos sair daqui, enquanto
Henderson n�o regressar.
587
00:42:51,418 --> 00:42:53,947
Tudo bem, se ele chegar
na pr�xima meia hora.
588
00:42:55,080 --> 00:42:56,323
N�o importa o quanto
demore, n�o vamos ir.
589
00:42:57,550 --> 00:42:58,886
Olhe Sr. Benedicte.
590
00:42:59,662 --> 00:43:01,182
N�o temos mais �gua para esses
cavalos, n�o vou esperar...
591
00:43:01,465 --> 00:43:03,928
Esperar o sol ficar mais
alto para sair.
592
00:43:04,323 --> 00:43:06,121
Tem muita �gua no Passo Hildale.
593
00:43:06,349 --> 00:43:09,572
Vamos partir em meia hora,
voc�s gostem ou n�o.
594
00:43:15,447 --> 00:43:15,934
A� vem ele.
595
00:43:16,471 --> 00:43:17,270
Fui ao Passo Hildale, Sr. Body.
596
00:43:17,534 --> 00:43:18,939
O cruzei e voltei.
597
00:43:19,139 --> 00:43:21,216
Nenhum �ndio � vista.
598
00:43:21,455 --> 00:43:24,695
Isso n�o � tudo.
599
00:43:28,699 --> 00:43:31,130
�gua Sr. Body, do jeito
que eu disse.
600
00:43:31,456 --> 00:43:33,818
E tem muito mais de onde eu vim.
601
00:43:34,159 --> 00:43:36,507
E agora Sr. Body, o
que tem a dizer.
602
00:43:36,730 --> 00:43:40,407
Eu digo que vamos partir.
603
00:43:41,044 --> 00:43:39,365
H� vinte milhas at� essa
fonte de �gua.
604
00:43:39,652 --> 00:43:41,552
A que est� em Cactus Canyon...
605
00:43:42,906 --> 00:43:45,216
Poderia haver mais de duzentos homens
ao redor desse Passo e voc�
606
00:43:45,697 --> 00:43:47,391
N�o os veria a menos que
eles assim quizessem.
607
00:43:47,929 --> 00:43:48,858
Quando se deem conta que
se aproxima a caravana.
608
00:43:49,151 --> 00:43:50,920
N�o se interessam em um s� homem.
609
00:43:52,192 --> 00:43:53,309
Est� bem Body.
610
00:43:54,186 --> 00:43:55,872
Esperava que n�o me for�asse
a fazer isto.
611
00:43:56,333 --> 00:43:57,354
Mas n�o me deixa alternativa.
612
00:43:57,939 --> 00:43:59,254
Estou assumindo o posto
de guia da caravana.
613
00:43:59,900 --> 00:44:00,789
Lamento...
614
00:44:01,524 --> 00:44:02,839
O documento que firmamos
n�o permite.
615
00:44:03,577 --> 00:44:05,102
Voc� sabe, e os demais tamb�m.
616
00:44:05,603 --> 00:44:06,620
Voc� esquece de algo...
617
00:44:07,345 --> 00:44:08,576
Acusado e levado a julgamento.
618
00:44:14,706 --> 00:44:11,338
Se � julgado culpado, deve
entregar o comando.
619
00:44:14,884 --> 00:44:17,241
Eu o estou acusando de
covardia Body.
620
00:44:17,615 --> 00:44:18,709
Covardia, e de por em perigo
todos que est�o...
621
00:44:18,941 --> 00:44:20,538
A seus cuidados.
622
00:44:21,191 --> 00:44:22,905
Quero que juntem todas
as suas j�ias...
623
00:44:23,171 --> 00:44:24,095
Ele est� mentindo.
624
00:44:27,858 --> 00:44:28,718
� o �ndio.
625
00:44:34,359 --> 00:44:36,131
Ele quer lev�-los at� uma
emboscada apache.
626
00:44:36,396 --> 00:44:37,036
E eu posso provar.
627
00:44:38,020 --> 00:44:39,161
Que algu�m cale esse renegado.
628
00:44:39,629 --> 00:44:39,949
Um momento.
629
00:44:40,210 --> 00:44:40,928
Deixem ele falar.
630
00:44:50,479 --> 00:44:51,668
P�lvora e armas para os apaches.
631
00:44:52,332 --> 00:44:54,381
Eu os ouvi conversar na
noite passada.
632
00:44:55,304 --> 00:44:57,412
� o suficiente...
Fique para l�.
633
00:45:02,316 --> 00:45:02,907
Est� bem.
634
00:45:03,469 --> 00:45:07,196
Qualquer movimento eu vou
dar um tiro naquela p�lvora.
635
00:45:08,826 --> 00:45:11,176
Kenau, cubra-me.
636
00:45:11,856 --> 00:45:13,187
Mantenha a arma apontada
para eles.
637
00:45:16,240 --> 00:45:17,196
Tudo certo, Chefe.
638
00:45:18,055 --> 00:45:20,223
E agora... Escutem todos voc�s.
639
00:45:21,466 --> 00:45:22,858
Suas carro�as est�o prontas para
partir, subam e partam.
640
00:45:23,127 --> 00:45:28,201
Se me derem qualquer problema
os mandarei para o c�u.
641
00:45:28,492 --> 00:45:30,454
Vamos... Mexam-se.
642
00:45:34,827 --> 00:45:36,157
Fa�am o que ele disse, amigos.
643
00:45:40,080 --> 00:45:41,258
Alto!
644
00:45:43,829 --> 00:45:45,906
Essa garota vir� comigo.
645
00:45:46,204 --> 00:45:48,045
S� em caso de que algu�m queira
ser esperto e usar a...
646
00:45:48,320 --> 00:45:51,135
P�lvora para nos atacar.
647
00:45:51,332 --> 00:45:52,008
Me ouviram?
648
00:45:52,245 --> 00:45:53,444
Se querem recuperar
essa garota...
649
00:45:53,686 --> 00:45:54,994
Ser� melhor que n�o des�am
de suas carro�as.
650
00:45:55,605 --> 00:45:58,407
Vamos andando.
651
00:46:16,131 --> 00:46:17,012
Bem vindo para a sua casa Allan.
652
00:46:37,895 --> 00:46:39,921
Lyle...
Queria lhe falar algo.
653
00:46:41,198 --> 00:46:42,353
Estou escutando.
654
00:46:43,792 --> 00:46:45,254
Estarei em Sacramento em
alguns dias.
655
00:46:46,512 --> 00:46:47,874
Estou pensando em ir
para o Texas.
656
00:46:48,300 --> 00:46:50,599
Gostaria de contar com voc�
se n�o tiver outros planos.
657
00:46:51,320 --> 00:46:53,672
Sabe o que me disse um tipo da
Carolina do Sul, uma vez?
658
00:46:54,355 --> 00:46:56,818
Muitos homens sobram e
se perdem os melhores.
659
00:46:57,260 --> 00:46:58,656
N�o vou perd�-la desta vez.
660
00:46:59,360 --> 00:47:01,140
Cheyenne, isso responde a
sua pergunta?
661
00:47:02,778 --> 00:47:04,848
Do jeito que vejo, isso responde
a pergunta de todos.
662
00:47:14,640 --> 00:47:20,493
Legendas - Jair Paim - Albatroz
50425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.