All language subtitles for Cheyenne - S3E13 - White Warrior

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,883 --> 00:00:16,783 O GUERREIRO BRANCO 2 00:00:54,392 --> 00:00:58,787 Mantenham as carro�as rodando, e n�o deixem que se desemparelhem. 3 00:01:04,354 --> 00:01:08,941 Assim, mantenham os cavalos com a cabe�a erguida. 4 00:01:23,557 --> 00:01:25,238 �ndios! �ndios! 5 00:01:27,169 --> 00:01:29,630 �ndios, �ndios, sr. Body. V�rios deles. 6 00:01:29,974 --> 00:01:30,991 Estao prontos para atacar. 7 00:01:30,991 --> 00:01:34,558 Olhe, Sr.Duffeld, � a terceira vez que voc� vem com essa sobre �ndios, 8 00:01:34,558 --> 00:01:38,110 da �ltima vez era uma manada de b�falos. 9 00:01:38,110 --> 00:01:40,597 Digo que s�o mais de cem e vem para c�. 10 00:01:40,897 --> 00:01:43,629 Usavam pintura de guerra e est�o naquela eleva��o. 11 00:01:43,929 --> 00:01:45,429 -Vou dar o alarme. -Espere um minuto. 12 00:01:47,644 --> 00:01:49,260 Por que paramos, Cheyenne? 13 00:01:49,462 --> 00:01:53,419 -O Sr. Duffeld avistou �ndios. -Outro alarme falso dele. 14 00:01:53,419 --> 00:01:55,040 Mas um explorador "experiente" n�o pode deter uma caravana. 15 00:01:55,040 --> 00:01:56,964 Se continuar assim vou te mandar para Cincinnaty. 16 00:01:56,964 --> 00:02:00,090 Sei o que vi, v� ver voc� mesmo. 17 00:02:01,909 --> 00:02:06,511 -O que voc� pensa? -Voc� sabe o que penso, 18 00:02:07,210 --> 00:02:09,260 mas mesmo assim vamos dar uma olhada. 19 00:02:09,760 --> 00:02:12,458 Est� bem, mas se for mais um de seus alarmes falsos... 20 00:02:12,758 --> 00:02:14,732 A� vem eles. Fa�am um c�rculo com as carro�as. 21 00:02:16,078 --> 00:02:18,681 Calma antes que algu�m fique ferido com os tiros. 22 00:02:18,681 --> 00:02:19,979 Sabe quem eles s�o? 23 00:02:22,677 --> 00:02:26,109 S�o Apaches, um grupo que deseja fazer neg�cios. 24 00:02:29,192 --> 00:02:32,709 Avise o pessoal das carro�as para manterem as armas ocultas, 25 00:02:32,709 --> 00:02:36,159 mas � vista. Diga � Morgan e Ligget que v�o ver se h� mais. 26 00:02:38,777 --> 00:02:40,328 Eu... Eu vou com ele 27 00:02:43,312 --> 00:02:46,048 Se querem fazer truques vieram ao lugar errado. 28 00:02:56,575 --> 00:02:58,299 Apaches est�o longe do territ�rio de ca�a. 29 00:02:58,584 --> 00:03:00,282 Viemos negociar com homens brancos. 30 00:03:00,941 --> 00:03:02,517 Assim �, vieram ao lugar certo. 31 00:03:03,142 --> 00:03:03,856 Que tem para oferecer? 32 00:03:05,056 --> 00:03:06,728 Muitas peles de castor e outros. 33 00:03:07,594 --> 00:03:11,267 Veja, mas que bom. tenho tabaco, machados, facas. 34 00:03:12,002 --> 00:03:12,866 N�s queremos armas. 35 00:03:13,992 --> 00:03:15,423 N�o temos armas para negociar. 36 00:03:16,591 --> 00:03:18,162 Acaso os apaches n�o conhecem as leis do homem branco? 37 00:03:18,909 --> 00:03:22,042 Espere um pouco Cheyenne. N�o queremos espantar clientes. 38 00:03:22,444 --> 00:03:25,118 Lhe direi uma coisa. Porque n�o vem � minha carro�a? 39 00:03:25,471 --> 00:03:26,620 Mostrarei o que lhe posso oferecer. 40 00:03:50,924 --> 00:03:53,410 N�o sei chefe... Direi uma coisa. 41 00:03:56,302 --> 00:03:59,310 Uma faca por duas peles, � minha melhor oferta. 42 00:03:59,631 --> 00:04:00,274 Isso n�o ser bom. 43 00:04:00,557 --> 00:04:02,711 Duas facas por uma pele... Tenho dito. 44 00:04:03,035 --> 00:04:07,040 Vamos chefe... Eu gostaria, mas essas peles n�o valem nada. 45 00:04:07,717 --> 00:04:11,219 Lhe direi um coisa... Uma faca por uma pele, que tal. 46 00:04:11,456 --> 00:04:12,338 Espere um momento Henderson. 47 00:04:19,811 --> 00:04:21,265 Voc�s roubaram essas peles dos Comanches. 48 00:04:21,918 --> 00:04:22,625 Igual que fizeram com o garoto. 49 00:04:23,062 --> 00:04:23,888 E qual � a diferen�a? 50 00:04:24,190 --> 00:04:25,948 Explicarei. N�o desejo que esta caravana seja atacada por... 51 00:04:26,198 --> 00:04:28,096 Duas tribos em guerra. 52 00:04:28,977 --> 00:04:30,165 Voc� se assusta com fantasma Body. 53 00:04:30,859 --> 00:04:32,448 O contratei para guiar a caravana, n�o para que... 54 00:04:32,707 --> 00:04:33,726 Se intrometa nos meus neg�cios. 55 00:04:34,023 --> 00:04:35,257 Chefe, sou um homem justo. 56 00:04:35,490 --> 00:04:36,721 Lhe direi o que � que vou fazer. 57 00:04:37,200 --> 00:04:39,381 Darei uma pe�a de tabaco e uma faca... 58 00:04:40,907 --> 00:04:43,049 Por uma pele, voc� ter� uma faca e uma pe�a de tabaco. 59 00:04:43,328 --> 00:04:46,857 E vou fazer isto porque sou um negociante honesto. 60 00:04:47,439 --> 00:04:48,432 A �nica raz�o � que quero fazer neg�cio em grande escala... 61 00:04:48,628 --> 00:04:50,789 Esse � um bom cavalo... Talvez o negociamos. 62 00:04:51,643 --> 00:04:53,023 O bravo n�o tem nada que me interessa. 63 00:05:13,028 --> 00:05:13,804 Um prisioneiro Comanche. 64 00:05:15,147 --> 00:05:16,167 Trocarei meu cavalo por ele. 65 00:05:17,165 --> 00:05:19,824 � jovem e forte, vale muitos cavalos. 66 00:05:20,062 --> 00:05:20,966 N�o para mim. 67 00:05:25,023 --> 00:05:28,291 Espere. Farei neg�cio. 68 00:05:46,010 --> 00:05:47,884 Por acaso o comanche fala a lingua do homem branco? 69 00:05:49,470 --> 00:05:51,129 As palavras do homem branco s�o conhecidas para mim. 70 00:05:58,332 --> 00:05:59,728 Tire a sela do meu cavalo. 71 00:06:10,237 --> 00:06:11,662 O que far� com ele Body? 72 00:06:14,645 --> 00:06:15,426 Ainda n�o sei. 73 00:06:15,730 --> 00:06:17,489 Para dizer a verdade, Sr. Benedict n�o estou seguro. 74 00:06:17,761 --> 00:06:19,102 Essa foi uma tolice. 75 00:06:20,380 --> 00:06:21,308 N�o sei contra o resto. 76 00:06:21,599 --> 00:06:23,773 Sou contra esses selvagens viajarem conosco. 77 00:06:24,827 --> 00:06:27,424 Tem alguma id�ia do que os apaches... 78 00:06:27,705 --> 00:06:27,318 Podem fazer com um garoto desses? 79 00:06:27,643 --> 00:06:28,206 Por acaso n�o � um �ndio? 80 00:06:28,562 --> 00:06:30,493 E j� tem �ndios demais por a�. 81 00:06:30,795 --> 00:06:32,346 � o mesmo que eles pensam da gente. 82 00:06:32,623 --> 00:06:34,135 E tem raz�es mais fortes. 83 00:06:36,401 --> 00:06:37,851 Duffield, pode conseguir outro cavalo para mim? 84 00:06:43,183 --> 00:06:43,938 Venha comigo. 85 00:08:10,373 --> 00:08:11,800 Ol�! 86 00:08:15,912 --> 00:08:18,227 Se continuar assim Clara, vai me ensinar a cozinhar. 87 00:08:18,534 --> 00:08:20,827 Seria a primeira vez que veria um homem cozinhar. 88 00:08:21,524 --> 00:08:23,166 v� lavar as m�os. 89 00:08:29,259 --> 00:08:30,517 Cozinhou para n�s tr�s? 90 00:08:31,548 --> 00:08:32,512 Para dois seria o suficiente. 91 00:08:33,011 --> 00:08:33,802 Gosto de cozinhar. 92 00:08:37,689 --> 00:08:38,486 Cheyenne... 93 00:08:40,167 --> 00:08:41,293 O que te motivou a comprar um �ndio? 94 00:08:41,575 --> 00:08:43,425 O que vai fazer com ele? 95 00:08:44,764 --> 00:08:47,423 Vou pensar em alguma coisa. 96 00:08:44,712 --> 00:08:48,829 J� conversou com ele? 97 00:08:49,559 --> 00:08:50,389 Falei, mas n�o descobri nada. 98 00:08:50,627 --> 00:08:53,295 Est� sempre pensando no vazio. 99 00:09:00,390 --> 00:09:03,267 Tem comida para o guerreiro comanche, venha. 100 00:09:10,569 --> 00:09:11,117 Aqui tem isso... 101 00:09:32,888 --> 00:09:34,888 Tem caf�, quando tiverem terminado... 102 00:09:38,057 --> 00:09:38,997 Senta 103 00:09:45,401 --> 00:09:48,099 Qual o seu nome comanche? 104 00:09:49,363 --> 00:09:50,540 Meu povo de chama de White Hawk. 105 00:09:53,612 --> 00:09:56,283 Teu povo... Os comanches? 106 00:10:04,235 --> 00:10:05,685 Viemos falar com voc� a respeito desse �ndio. 107 00:10:06,096 --> 00:10:07,525 O que tem ele? 108 00:10:07,877 --> 00:10:09,940 Queremos ele fora daqui, e r�pido. 109 00:10:12,187 --> 00:10:14,778 Est� falando como representante de toda a caravana? 110 00:10:15,059 --> 00:10:17,249 Falei com eles, e sentem o mesmo que eu. 111 00:10:17,544 --> 00:10:18,808 E por que isso? 112 00:10:19,157 --> 00:10:21,798 N�o queremos ser massacrados durante o sono. 113 00:10:22,669 --> 00:10:24,735 Voc�s se assustam f�cil, ele � apenas um garoto. 114 00:10:25,045 --> 00:10:25,836 De qualquer maneira � v�lido o que dizem. 115 00:10:26,116 --> 00:10:29,910 E da�? n�o h� lugar aqui para �ndios. 116 00:10:31,609 --> 00:10:34,672 Ent�o n�o tem porque se preocupar ele n�o � �ndio. 117 00:10:34,909 --> 00:10:36,746 Voc� mente... Qualquer um que... 118 00:10:41,201 --> 00:10:42,456 Continue Sr. Benedicte o que voc� dizia? 119 00:10:42,717 --> 00:10:44,175 Eh, de todas as maneiras... 120 00:10:44,970 --> 00:10:46,874 Todos podem ver que ele � um �ndio. 121 00:10:47,206 --> 00:10:48,341 Depende de como o observa. 122 00:10:48,651 --> 00:10:50,685 Se ele � um branco, porque n�o havia dito. 123 00:10:54,952 --> 00:10:57,134 Talvez n�o esteja orgulhoso de n�s 124 00:10:57,446 --> 00:10:58,512 Levante-se rapaz. 125 00:11:02,361 --> 00:11:04,702 A cicatriz significa que � irm�o de sangue para os comanches. 126 00:11:05,472 --> 00:11:06,106 Voc� vai se livrar dele. 127 00:11:06,388 --> 00:11:07,303 Ainda que n�o seja um �ndio. 128 00:11:10,757 --> 00:11:11,930 Estou dizendo que ele fica. 129 00:11:13,983 --> 00:11:15,036 Boa noite cavalheiros. 130 00:11:17,029 --> 00:11:18,731 Escute Henderson, foi voc� que organizou a caravana. 131 00:11:19,043 --> 00:11:19,687 E � respons�vel por ela. 132 00:11:20,271 --> 00:11:24,182 Exijo que fa�a algo. 133 00:11:24,493 --> 00:11:27,887 Olhe n�o se agite tanto, falarei com Body a respeito. 134 00:11:28,199 --> 00:11:30,578 Ser� melhor assim e r�pido. 135 00:11:31,389 --> 00:11:32,621 Vamos. 136 00:11:34,604 --> 00:11:37,169 N�o acho que tenha feito nada de errado Cheyenne. 137 00:11:38,040 --> 00:11:39,505 N�o tenho nada contra o garoto, mas tamb�m. 138 00:11:39,783 --> 00:11:43,801 N�o vejo porque o quer aqui. 139 00:11:45,738 --> 00:11:48,139 Quando era crian�a, meus pais foram mortos por �ndios... 140 00:11:48,717 --> 00:11:50,521 E os cheyennes me encontraram e me criaram como um deles. 141 00:11:51,634 --> 00:11:53,077 E quando tive idade suficiente, me fizeram irm�o de sangue. 142 00:11:53,365 --> 00:11:55,000 Igual que os comanches fizeram com este garoto. 143 00:11:55,667 --> 00:11:56,925 Isso responde sua pergunta? 144 00:11:57,982 --> 00:12:01,908 Talvez para mim, mas n�o para Matt Benedicte e os outros. 145 00:12:02,916 --> 00:12:04,001 Um momento. 146 00:12:04,201 --> 00:12:07,028 Em dois dias estaremos em territ�rio comanche. 147 00:12:07,266 --> 00:12:08,849 Depois de cruzar o passo Hildale. 148 00:12:09,447 --> 00:12:11,332 Porque n�o o deixa regressar com seus irm�os de sangue? 149 00:12:13,074 --> 00:12:13,837 Talvez o fa�a quando chegar o momento. 150 00:12:14,162 --> 00:12:15,537 Todavia nos faltam 3 dias, a� conversaremos. 151 00:12:16,703 --> 00:12:19,337 Creio que � o suficiente por hora. 152 00:12:20,604 --> 00:12:21,452 Boa noite, Cheyenne. 153 00:12:22,170 --> 00:12:23,439 Boa noite, Sra. Bolton. Boa noite. 154 00:12:54,458 --> 00:12:55,321 Parem! 155 00:13:13,094 --> 00:13:13,928 Como est� a carga? 156 00:13:16,976 --> 00:13:18,882 Parte da carga se desestabilizou, isso � tudo. 157 00:13:19,571 --> 00:13:20,321 Vou dar uma m�o. 158 00:13:20,719 --> 00:13:24,814 N�o � necess�rio, s�o apenas algumas caixas, logo poderei seguir. 159 00:13:45,520 --> 00:13:46,004 Prontos? 160 00:13:47,971 --> 00:13:48,578 Agora. 161 00:13:52,576 --> 00:13:53,851 Vamos baixar. 162 00:13:58,601 --> 00:13:59,646 � mais pesado do que pensei. 163 00:14:00,178 --> 00:14:01,103 Precisamos de mais ajuda. 164 00:14:02,914 --> 00:14:03,685 Que tal voc�, White Hawk? 165 00:14:08,184 --> 00:14:09,814 Saia daqui renegado. 166 00:14:10,091 --> 00:14:11,079 Eu o pedi para ajudar Grogan. 167 00:14:11,347 --> 00:14:12,567 N�o quero ele aqui. 168 00:14:13,062 --> 00:14:18,381 Eu o pedi, enquanto esteja disposto a ajudar, o usaremos. 169 00:14:33,010 --> 00:14:34,796 Parece que precisaremos de algu�m no lugar do Grogan. 170 00:14:35,320 --> 00:14:36,877 Parece que escolheu o caminho errado. 171 00:14:55,831 --> 00:14:56,740 E aquelas armas? 172 00:14:57,723 --> 00:15:00,991 Quando a roda quebrou, sairam para fora da carro�a. 173 00:15:01,294 --> 00:15:02,903 Eu e Joe, as cobrimos de novo. 174 00:15:03,823 --> 00:15:05,969 Est�o certos de que Body n�o suspeita de nada? 175 00:15:06,279 --> 00:15:07,517 N�o lhe dei a oportunidade. 176 00:15:07,807 --> 00:15:09,793 Por um minuto fiquei preocupado. 177 00:15:44,864 --> 00:15:47,851 Se acha que tem mal aspecto, � melhor que a prove. 178 00:15:51,894 --> 00:15:54,172 A cara de White Hawk, � como uma nuvem que passa pelo sol. 179 00:15:56,457 --> 00:15:57,943 O que posso esperar de meu irm�o comanche? 180 00:16:00,444 --> 00:16:02,143 � realmente irm�o de sangue dos cheyennes? 181 00:16:02,864 --> 00:16:05,299 Eu vivi com eles quando tinha a sua idade. 182 00:16:06,316 --> 00:16:07,991 Porque os deixou ent�o? 183 00:16:09,937 --> 00:16:12,728 Porque voltei para o meu povo, quer dizer. 184 00:16:16,177 --> 00:16:18,608 Tive que me decidir entre ser �ndio ou um branco. 185 00:16:19,348 --> 00:16:20,326 N�o foi t�o f�cil. 186 00:16:22,438 --> 00:16:23,053 A �nica gente que conhecia... 187 00:16:23,561 --> 00:16:24,685 Eram os cheyennes. 188 00:16:25,890 --> 00:16:27,174 Isso me fazia um �ndio. 189 00:16:29,311 --> 00:16:32,847 Quando cresci para entend�-los parti do lado dos cheyennes. 190 00:16:33,825 --> 00:16:35,382 Voc� sabe o que os brancos nos tem feito. 191 00:16:36,770 --> 00:16:40,807 Fala com l�ngua de v�bora defendendo seus amigos. 192 00:16:42,313 --> 00:16:42,447 Enquanto nos tiram nosso campos de ca�a. 193 00:16:42,933 --> 00:16:43,974 N�o � certo eu matar mulheres e crian�as. 194 00:16:45,832 --> 00:16:47,124 � a forma de atuar dos brancos. 195 00:16:47,482 --> 00:16:48,749 Jamais serei um deles. 196 00:16:49,699 --> 00:16:51,235 Nem pensei que tentaria. 197 00:16:54,788 --> 00:16:55,415 Qual o seu nome? 198 00:16:56,402 --> 00:16:57,266 Qual � seu nome verdadeiro? 199 00:16:57,534 --> 00:16:58,514 Allan Horn. 200 00:16:59,240 --> 00:17:01,665 Allan, quero que escute o que vou dizer. 201 00:17:03,220 --> 00:17:04,459 N�o vou discutir o que os brancos tem feito ou... 202 00:17:04,751 --> 00:17:08,487 De quem � ou n�o a raz�o, nada tem a ver com voc�. 203 00:17:10,159 --> 00:17:11,301 Tem que decidir a que lado pertence. 204 00:17:11,963 --> 00:17:17,316 E o que se pode fazer por voc�. 205 00:17:17,609 --> 00:17:19,381 Eu quero voltar para os comanches. 206 00:17:23,399 --> 00:17:24,696 Ent�o te darei um cavalo para que possa ir. 207 00:17:25,373 --> 00:17:28,077 Ningu�m vai te deter. 208 00:17:31,071 --> 00:17:32,615 A lei diz que n�o posso dar uma arma a um �ndio. 209 00:17:35,339 --> 00:17:37,828 Um comanche seria capaz de fazer sua pr�pria arma. 210 00:17:37,789 --> 00:17:39,740 Algu�m em casa? 211 00:17:41,206 --> 00:17:41,704 Boa tarde, Srta. Bolton. 212 00:17:42,368 --> 00:17:42,979 Ou�a Cheyenne. 213 00:17:43,404 --> 00:17:46,543 Quando � que vai me chamar pelo primeiro nome? 214 00:17:47,182 --> 00:17:47,763 bom... 215 00:17:48,233 --> 00:17:49,712 Depende da garota... Clara 216 00:17:50,010 --> 00:17:51,042 Assim est� melhor. 217 00:17:51,669 --> 00:17:54,011 Vim lhe avisar que tem um baile esta noite. 218 00:17:54,472 --> 00:17:56,963 � anivers�rio da Sra. Martin, e toda a caravana celebrar�. 219 00:17:57,711 --> 00:17:58,797 Espero que voc� v�. 220 00:17:59,295 --> 00:18:00,523 � o primeiro convite do dia. 221 00:18:00,820 --> 00:18:02,634 Voc� tamb�m White Hawk. 222 00:18:03,059 --> 00:18:04,548 J� � hora de conhecer seu pr�prio povo. 223 00:18:05,348 --> 00:18:06,229 Muita gentileza sua, estaremos l�. 224 00:18:06,713 --> 00:18:07,979 Agora, Allan deve ir. 225 00:18:08,858 --> 00:18:09,644 Allan? 226 00:18:10,479 --> 00:18:11,314 Seu nome � Allan Horn. 227 00:18:12,117 --> 00:18:13,379 Allan, esta � Clara Bolton. 228 00:18:13,853 --> 00:18:15,166 Prazer em conhec�-lo Allan. 229 00:18:16,109 --> 00:18:17,455 Estou certa de que seremos bons amigos. 230 00:18:18,539 --> 00:18:19,925 Bom... Nos veremos na festa. 231 00:18:25,365 --> 00:18:27,714 Posso conseguir o cavalo, se � o que deseja. 232 00:18:29,452 --> 00:18:30,079 Eu... 233 00:18:31,967 --> 00:18:33,044 Ficarei aqui. 234 00:18:34,194 --> 00:18:35,898 bom... 235 00:18:37,314 --> 00:18:39,670 �timo, ent�o vamos nos preparar para a festa. 236 00:18:39,931 --> 00:18:40,546 Cheyenne... 237 00:18:42,361 --> 00:18:43,774 Na noite passada, o Sr. Henderson disse que... 238 00:18:44,089 --> 00:18:45,883 A caravana vai passar pelo passo Hildale. 239 00:18:46,521 --> 00:18:47,645 Isso mesmo. Isso � verdade. 240 00:18:47,876 --> 00:18:48,935 Muitos guerreiros apaches estar�o l�. 241 00:18:49,244 --> 00:18:50,254 Matar�o os homens brancos. 242 00:18:50,520 --> 00:18:51,984 Tomar�o suas mulheres e queimar�o suas carro�as. 243 00:18:52,251 --> 00:18:53,177 Como sabe disso? 244 00:18:53,449 --> 00:18:55,738 Os apaches que me capturaram falavam em armas de fogo. 245 00:18:56,028 --> 00:18:57,691 N�o sabiam que eu escutava o que diziam. 246 00:18:58,583 --> 00:18:59,748 Tem certeza disso? 247 00:19:00,394 --> 00:19:01,773 N�o mentiria ao meu amigo. 248 00:19:02,747 --> 00:19:03,785 Acredito, Allan. 249 00:19:05,713 --> 00:19:07,118 Henderson deveria saber disso. 250 00:19:08,111 --> 00:19:09,436 Quero que escute de voc�. 251 00:19:10,378 --> 00:19:13,022 Se sabe todo o tempo, porque n�o me disse � noite? 252 00:19:13,539 --> 00:19:14,791 Na noite passada, eu era um comanche. 253 00:19:19,477 --> 00:19:22,330 Sim senhor... Era uma linda professora, sem d�vida nenhuma 254 00:19:22,646 --> 00:19:23,814 O baile era muito particular. 255 00:19:24,117 --> 00:19:26,249 N�o � assim? 256 00:19:27,126 --> 00:19:30,056 Boa noite Cheyenne, chegou a tempo para um trago 257 00:19:30,701 --> 00:19:32,188 Lamento n�o oferecer ao seu amigo �ndio, mas voc� sabe. 258 00:19:32,388 --> 00:19:34,810 O que a lei diz sobre dar "�gua de fogo" aos �ndios. 259 00:19:39,235 --> 00:19:41,426 N�o, obrigado. Ficar� um pouco. 260 00:19:41,933 --> 00:19:44,147 N�o � t�o perigoso rapazes. 261 00:19:48,450 --> 00:19:49,174 Sr. Henderson. 262 00:19:50,469 --> 00:19:52,535 Mudaremos nossa rota quando chegarmos a Silver Beats. 263 00:19:53,077 --> 00:19:54,205 Imaginei que gostaria de saber. 264 00:19:55,036 --> 00:19:55,979 Mudar de rota? 265 00:19:56,390 --> 00:19:57,038 Mas porque? 266 00:19:57,650 --> 00:20:00,456 Cactus Canyon atravessa as montanhas, 20 milhas ao sul. 267 00:20:00,694 --> 00:20:02,602 Do Passo Hildale. 268 00:20:02,832 --> 00:20:03,809 Isso veremos Body. 269 00:20:04,086 --> 00:20:07,514 Recordo que combinamos a rota mais curta at� o Passo Hildale. 270 00:20:07,818 --> 00:20:08,863 Sei disso... 271 00:20:09,371 --> 00:20:11,454 Mas descobri que o Passo est� cheio de apaches. 272 00:20:12,060 --> 00:20:13,113 Que preparam um emboscada. 273 00:20:13,843 --> 00:20:14,873 Apaches? 274 00:20:16,004 --> 00:20:17,188 Parece que voc� caiu do cavalo amigo. 275 00:20:18,158 --> 00:20:20,539 Eles est�o muitas milhas ao norte do Passo Hildale. 276 00:20:20,866 --> 00:20:21,696 Voc� mesmo me disse. 277 00:20:21,995 --> 00:20:23,231 E ademais, n�o se v� um deles a meses. 278 00:20:24,137 --> 00:20:26,180 N�o estou lhe falando de fantasmas, Sr. Henderson. 279 00:20:27,372 --> 00:20:29,673 Os apaches que negociavam com voc�, sabiam da emboscada. 280 00:20:30,421 --> 00:20:32,110 O garoto escutou a conversa dos apaches. 281 00:20:34,883 --> 00:20:35,539 diga... 282 00:20:36,090 --> 00:20:37,575 Acha que vou acreditar na palavra dele? 283 00:20:38,725 --> 00:20:40,962 Sabia que deixando ele aqui, s� nos traria problemas. 284 00:20:41,628 --> 00:20:43,447 Iremos por Hildale e isso � tudo. 285 00:20:46,132 --> 00:20:48,227 Qual � o objetivo em insistir de ir por esse Passo. 286 00:20:48,789 --> 00:20:49,257 Bom... 287 00:20:50,036 --> 00:20:52,729 Vai nos economizar v�rios dias de viajem. 288 00:20:53,032 --> 00:20:55,266 Estamos com pouca �gua e al� tem bastante. 289 00:20:56,486 --> 00:20:57,506 N�o estamos t�o necessitados de �gua. 290 00:20:57,770 --> 00:20:59,639 Meu trabalho � salvar vidas, n�o economizar tempo. 291 00:21:00,255 --> 00:21:02,484 Estou encarregado desta caravana Sr. Body. 292 00:21:02,768 --> 00:21:04,056 E vamos por onde eu disse. 293 00:21:04,855 --> 00:21:05,916 N�o vim aqui para discutir. 294 00:21:06,116 --> 00:21:08,878 E os termos do meu contrato me faz chefe desta caravana. 295 00:21:09,691 --> 00:21:12,154 E neste caso que ouviu � nas mesmas condi��es. 296 00:21:12,418 --> 00:21:13,517 Que o capit�o de um barco. 297 00:21:14,820 --> 00:21:16,410 Partiremos para Silver Beats pela manh�. 298 00:21:16,721 --> 00:21:17,663 Dali iremos para o sul. 299 00:21:18,619 --> 00:21:20,124 � sua caravana, mas eu comando. 300 00:21:21,108 --> 00:21:22,527 Vou te ensinar quem manda. 301 00:21:29,656 --> 00:21:30,526 Adiante, fa�a de uma vez. 302 00:21:31,392 --> 00:21:32,865 Sua sorte acabou Cheyenne, jogue esse rev�lver no ch�o. 303 00:21:34,247 --> 00:21:35,018 Bem devagar. 304 00:21:35,345 --> 00:21:36,720 J� era hora de algu�m o por no seu lugar. 305 00:21:47,631 --> 00:21:48,924 Deixe cair sua arma, vizinho. 306 00:22:11,709 --> 00:22:14,700 Acho que deveria largar o chicote tamb�m. 307 00:22:15,224 --> 00:22:17,279 N�o queria interferir, cavalheiros... 308 00:22:18,496 --> 00:22:22,959 Mas n�o gosto de ver um homem levar vantagem. 309 00:22:23,233 --> 00:22:24,319 E quem � voc�? 310 00:22:25,611 --> 00:22:27,138 Permita-me apresentar... 311 00:22:27,485 --> 00:22:28,160 Sou Gordon. 312 00:22:28,833 --> 00:22:30,285 Lyle Gordon, a seus servi�os. 313 00:22:35,627 --> 00:22:36,776 Devo sobreviver, senhor. 314 00:22:38,167 --> 00:22:39,387 Necessito comer um pouco, a debilidade tem afetado aos... 315 00:22:39,776 --> 00:22:41,155 Sulistas. 316 00:22:41,499 --> 00:22:44,240 A raz�o pela qual perdemos a guerra. 317 00:22:44,790 --> 00:22:46,134 Acaba de dizer que n�o importa? 318 00:22:46,615 --> 00:22:48,468 O m�nimo que posso fazer por voc� � acolh�-lo. 319 00:22:53,897 --> 00:22:56,446 A pr�xima vez que vier a mim, vou amassar cada parte... 320 00:22:56,726 --> 00:22:57,824 De seus ossos. 321 00:23:15,736 --> 00:23:17,377 Est� aumentando os parceiros de Body. 322 00:23:18,153 --> 00:23:20,969 Primeiro esse comanche branco, agora esse presidi�rio. 323 00:23:23,073 --> 00:23:26,537 Devemos evitar que Body diga aos demais sobre os apaches. 324 00:23:26,812 --> 00:23:28,251 Sobre o Passo Hildale. 325 00:23:28,728 --> 00:23:30,671 Est� para ganhar um bala�o. Creio que gostaria. 326 00:23:31,057 --> 00:23:32,636 Acho que nunca chegaremos � Calif�rnia dessa maneira 327 00:23:34,573 --> 00:23:36,731 Aquele garoto... Foi ele � que falou a respeito dos apaches. 328 00:23:37,246 --> 00:23:38,791 Isso podemos falar para que n�o acreditem nele. 329 00:23:39,217 --> 00:23:40,823 N�o gostei do que disse sobre a emboscada. 330 00:23:41,575 --> 00:23:42,488 Est� certo de que nada escapou do que conversou? 331 00:23:42,688 --> 00:23:44,248 Quando fez aquele neg�cio com eles. 332 00:23:44,542 --> 00:23:45,568 Ele entendeu. 333 00:23:46,131 --> 00:23:47,303 Estar�o esperando pelas armas no Passo. 334 00:23:48,604 --> 00:23:49,875 Sei como fazer. 335 00:23:50,270 --> 00:23:52,677 Escute, � isso que quero que fa�a. 336 00:23:56,089 --> 00:23:57,783 Meu cavalo escapou duas noites atr�s e... 337 00:23:58,093 --> 00:23:58,778 Estou andando at� agora. 338 00:23:59,256 --> 00:24:02,706 Estas s�o do seu tamanho, espero que sirva em voc�. 339 00:24:04,313 --> 00:24:07,911 Muito obrigado madame, quero agradecer ao seu marido. 340 00:24:08,601 --> 00:24:11,649 Ent�o voc� vai ter que esperar muito, n�o sou casada. 341 00:24:12,297 --> 00:24:14,372 Acabo de trocar umas garrafas de perfume 342 00:24:14,644 --> 00:24:16,035 Com a Sra. Wallace, por essas roupas. 343 00:24:16,717 --> 00:24:18,887 Parece que a Sra. Wallace usa de muitas pechinchas. 344 00:24:19,884 --> 00:24:22,852 � melhor retirar esse bracelete que est� usando. 345 00:24:24,350 --> 00:24:25,918 Estava esperando perguntar por isso. 346 00:24:26,702 --> 00:24:28,241 Certo, tenho que perguntar. 347 00:24:30,143 --> 00:24:33,263 Direi uma coisa... Estou orgulhoso desse tro�o de ferro. 348 00:24:33,636 --> 00:24:35,858 Um General mexicano me deu pessoalmente. 349 00:24:37,116 --> 00:24:40,249 Se n�o sabe, h� uma revolu��o no sul da fronteira. 350 00:24:40,942 --> 00:24:42,065 Os rebeldes contra os federais. 351 00:24:43,174 --> 00:24:46,161 E eu estava do lado errado outra vez. 352 00:25:04,928 --> 00:25:07,716 N�o fique a� parado e pede uma daquelas mo�as para lhe ensinar. 353 00:25:08,197 --> 00:25:10,522 Porque n�o convida Cheyenne para dan�ar em vez de ficar a�. 354 00:25:10,900 --> 00:25:11,220 Por que n�o o fazem voc�s? 355 00:25:11,431 --> 00:25:12,661 H� muitas garotas que gostariam de dan�ar com Cheyenne. 356 00:25:12,934 --> 00:25:15,109 Espero que aceite meu convite. 357 00:25:15,309 --> 00:25:17,538 Est� muito elegante, Srta. Clara. 358 00:25:18,082 --> 00:25:19,721 Voc� � muito gentil Sr. Gordon. 359 00:25:23,592 --> 00:25:25,428 Ser� melhor que algu�m v� inspecionar a guarda. 360 00:25:25,736 --> 00:25:26,549 Quer ir? 361 00:25:49,980 --> 00:25:50,899 Est� bem... fique quieto. 362 00:25:51,585 --> 00:25:54,778 Home Duffield � o seu nome, tem raz�o. 363 00:25:55,712 --> 00:25:58,172 Eu sou Cincinaty Kid. 364 00:26:08,303 --> 00:26:08,054 � melhor voc� ter cuidado com esse rev�lver. 365 00:26:08,315 --> 00:26:09,409 Poderia machucar algu�m. 366 00:26:11,281 --> 00:26:12,970 N�o est� carregado. 367 00:26:13,949 --> 00:26:17,308 Nunca coloquei bala nele desde que o comprei em St. Louis. 368 00:26:26,828 --> 00:26:27,465 Ol�. 369 00:26:27,815 --> 00:26:28,308 sou Louis Whitton 370 00:26:28,649 --> 00:26:30,108 Voc� � o rapaz que viveu com os �ndios? 371 00:26:30,744 --> 00:26:31,580 Qual � o seu nome? 372 00:26:32,196 --> 00:26:35,922 Meu nome... Meu nome � Allan Horn. 373 00:26:36,784 --> 00:26:38,147 Quer dan�ar? 374 00:26:40,636 --> 00:26:41,923 S� conhe�o as dan�as �ndias. 375 00:26:42,123 --> 00:26:43,488 Vamos s� conversar ent�o. 376 00:26:44,908 --> 00:26:47,916 N�o fique a� parado filho, procure uma garota para dan�ar. 377 00:26:47,979 --> 00:26:48,760 Prefiro s� olhar. 378 00:26:50,166 --> 00:26:52,588 Vejo que o renegado arranjou uma belezoca. 379 00:26:54,232 --> 00:26:56,880 Me ouri�o s� de pensar que pode andar com... 380 00:26:57,174 --> 00:26:58,232 Uma garota como essa. 381 00:26:58,501 --> 00:27:00,700 Isto me deixa furioso. 382 00:27:00,900 --> 00:27:02,618 Daqui a pouco ele a convida para um passeio. 383 00:27:03,242 --> 00:27:04,547 Vamos parar com isto. 384 00:27:06,160 --> 00:27:08,572 Parar o que pai? Ele s� est� conversando com ela. 385 00:27:08,776 --> 00:27:10,066 Escuta o que te digo... 386 00:27:11,434 --> 00:27:13,919 Quero aquele �ndio fora daqui, v� l� e diga para ele. 387 00:27:21,678 --> 00:27:22,291 Veja... 388 00:27:23,544 --> 00:27:26,319 Ela � uma boa garota, deixe-a em paz. 389 00:27:26,583 --> 00:27:27,781 Ele s� est�... 390 00:27:28,092 --> 00:27:28,912 Perd�o senhorita. 391 00:27:29,789 --> 00:27:31,452 Algu�m ter� que ensinar a ele, uma li��o. 392 00:27:35,194 --> 00:27:36,558 Ser� melhor que volte para sua carro�a se n�o quer... 393 00:27:36,844 --> 00:27:37,521 Se machucar. 394 00:27:37,764 --> 00:27:38,469 Vamos rapaz! 395 00:27:47,224 --> 00:27:47,941 Vamos, Nell. 396 00:27:51,182 --> 00:27:52,143 Vamos, garoto. 397 00:28:24,535 --> 00:28:25,836 Algu�m deve det�-los. 398 00:28:26,215 --> 00:28:29,716 Deixe-os senhora, creio que Allan pode cuidar de si mesmo. 399 00:28:30,010 --> 00:28:31,932 Como um homem pode for�ar seu pr�prio filho a lutar. 400 00:28:32,272 --> 00:28:34,411 Uma vez conheci um, era fazendeiro no Tennesee 401 00:28:34,662 --> 00:28:37,875 Ficava sentado para ver como seu filho lutava. 402 00:28:38,204 --> 00:28:39,216 O fazia sentir-se bem. 403 00:29:04,936 --> 00:29:05,418 Allan! 404 00:30:33,720 --> 00:30:35,155 Claro que foi ele, achei isto perto do barril. 405 00:30:35,781 --> 00:30:37,977 Duffield disse que andava rondando os ton�is. 406 00:30:38,293 --> 00:30:39,469 J� lhe avisamos antes, mas ningu�m pode falar nada. 407 00:30:40,321 --> 00:30:44,007 A respeito daquele renegado como voc�. 408 00:30:44,223 --> 00:30:45,854 Ele � um �ndio, isto � o que ele �. 409 00:30:45,978 --> 00:30:48,057 Cada vez que fa�o neg�cios com a carro�a, l� est� ele. 410 00:30:48,867 --> 00:30:50,286 � um velho truque �ndio, e voc� sabe que... 411 00:30:52,154 --> 00:30:54,199 S� que n�o h� nada que possa provar que ele fez. 412 00:30:54,762 --> 00:30:55,881 Ele estava tranquilo e qualquer um poderia ter feito. 413 00:30:56,204 --> 00:30:57,667 Isso n�o � assim, eu estava observando. 414 00:30:57,908 --> 00:31:02,051 Eu vi esse pele vermelha perto do barril 415 00:31:02,748 --> 00:31:04,244 Deve ter imaginado que n�o ia tomar um banho. 416 00:31:04,532 --> 00:31:05,180 Aqui est� ele. 417 00:31:05,586 --> 00:31:06,314 Vamos peg�-lo 418 00:31:06,543 --> 00:31:07,537 Um momento. 419 00:31:07,852 --> 00:31:08,972 Acho melhor escut�-lo. 420 00:31:10,726 --> 00:31:12,955 Allan! 421 00:31:17,171 --> 00:31:18,239 Acharam sal na �gua. 422 00:31:19,618 --> 00:31:20,505 Foi encontrado isto perto do barril com �gua contaminada. 423 00:31:20,770 --> 00:31:21,953 Que sabe disto filho? 424 00:31:23,285 --> 00:31:25,313 N�o conseguia encontr�-lo, pensei que tinha perdido em... 425 00:31:33,951 --> 00:31:34,539 Voc� acha que fui eu? 426 00:31:34,899 --> 00:31:35,684 Sabemos que foi. 427 00:31:35,906 --> 00:31:35,889 Quem mais poderia ter... 428 00:31:36,087 --> 00:31:37,028 Matem-no. 429 00:31:37,514 --> 00:31:37,773 O que se passa com voc�. 430 00:31:38,044 --> 00:31:39,846 Pensei que fosse amigo dele. 431 00:31:40,727 --> 00:31:41,367 Ele perdeu o seu len�o, voc�s o acharam. 432 00:31:41,655 --> 00:31:42,935 Voc�s deviam ter vergonha. 433 00:31:43,779 --> 00:31:48,991 Cada um de voc�s. 434 00:31:53,049 --> 00:31:56,990 O garoto n�o tinha motivos para fazer isto, pelo contr�rio. 435 00:31:57,377 --> 00:31:58,015 De fato, n�o teria raz�es para faz�-lo. 436 00:31:58,277 --> 00:32:01,544 Mas penso que foi ele e ningu�m vai me fazer pensar diferente. 437 00:32:01,799 --> 00:32:03,230 Conheci um homem l� no Kentucky. 438 00:32:03,535 --> 00:32:04,883 E se parece com voc�, velho. 439 00:32:05,512 --> 00:32:07,429 Tem uma marca de dentes em seu pesco�o. 440 00:32:07,757 --> 00:32:10,167 Parecia que tinha uma certa ca�da por uma dama. 441 00:32:10,448 --> 00:32:11,494 Numa certa ocasi�o, 442 00:32:11,694 --> 00:32:13,186 E um homem justo n�o o faria. 443 00:32:13,478 --> 00:32:14,944 Podemos discutir a respeito do garoto mais tarde. 444 00:32:15,228 --> 00:32:17,479 Nosso problema agora � �gua. 445 00:32:18,221 --> 00:32:19,882 Por isso colocou sal na �gua e mentiu. 446 00:32:20,499 --> 00:32:21,594 E assim nos obrigar a ir por esse Passo. 447 00:32:21,990 --> 00:32:23,788 Digo que � o �nico que teria raz�es para faz�-lo. 448 00:32:24,076 --> 00:32:24,977 Eu acho que � o �nico que n�o teria uma raz�o. 449 00:32:37,373 --> 00:32:39,173 Allan me advertiu que havia um grupo de guerreiros apaches. 450 00:32:39,422 --> 00:32:40,504 Acampados nesse Passo. 451 00:32:41,881 --> 00:32:42,687 Disse a Henderson que desviasse a caravana. 452 00:32:42,914 --> 00:32:44,660 Para o sul de Silver Beats. 453 00:32:45,620 --> 00:32:46,746 Ele estava contra a id�ia. 454 00:32:47,075 --> 00:32:48,029 Gostaria de lhes dizer por que. 455 00:32:48,229 --> 00:32:50,269 Voc� quer mudar nossa rota seguindo os conselhos de um... 456 00:32:50,550 --> 00:32:51,067 Renegado branco? 457 00:32:51,337 --> 00:32:53,817 J� estou cansado de salvar vidas Benedicte, inclusive a sua. 458 00:32:54,669 --> 00:32:56,607 Insisto em dizer que esses apaches hot�s s� existem... 459 00:32:56,877 --> 00:32:58,531 Na imagina��o do Sr. Body. 460 00:32:59,279 --> 00:33:01,129 E vou provar, indo at� l�. 461 00:33:01,377 --> 00:33:02,421 Tragam o meu cavalo. 462 00:33:06,786 --> 00:33:07,854 Allan, se voc� parar para pensar... 463 00:33:09,067 --> 00:33:10,927 Porque Cheyenne te disse isto... 464 00:33:12,507 --> 00:33:14,987 Olhe... Ele tem sessenta vidas nas m�os. 465 00:33:15,853 --> 00:33:18,124 Nada est� mal, se preocupa com qualquer outra pessoa. 466 00:33:21,813 --> 00:33:25,301 Te preocupa f�cil com seu amigos, n�o � assim? 467 00:33:26,227 --> 00:33:27,618 Quando viv� com meus irm�os comanches, aprendi isto. 468 00:33:28,719 --> 00:33:30,418 Deixa disso... N�o � White Hawk, nem os comanches, s�o... 469 00:33:30,720 --> 00:33:31,546 Teus irm�os. 470 00:33:31,631 --> 00:33:34,206 Voc� � Allan Horn e pertence ao seu povo. 471 00:33:35,280 --> 00:33:36,832 � verdade Allan, sabe que �. 472 00:33:37,134 --> 00:33:39,258 Inclusive a forma como fala a nossa l�ngua. 473 00:33:39,549 --> 00:33:41,951 Prova que n�o � um �ndio. 474 00:33:42,249 --> 00:33:43,687 Lhe direi o porque posso falar assim. 475 00:33:45,403 --> 00:33:46,354 S� em ser livre... 476 00:33:47,751 --> 00:33:50,775 Falar das rochas, das �rvores e qualquer coisa que n�o... 477 00:33:52,861 --> 00:33:54,236 Pensei que algum dia regressaria a minha gente. 478 00:33:56,581 --> 00:33:57,478 E falar com eles na sua l�ngua. 479 00:33:57,790 --> 00:34:00,267 Agora sei que estava errado. 480 00:34:01,948 --> 00:34:04,140 White Hawk � um guerreiro comanche e eu volto para eles. 481 00:34:08,201 --> 00:34:09,828 Obrigado. 482 00:34:11,188 --> 00:34:11,568 Allan! 483 00:34:18,993 --> 00:34:19,833 Allan! 484 00:34:29,327 --> 00:34:30,213 Estou pronto para partir. 485 00:34:31,514 --> 00:34:32,556 Cavalgarei at� o Passo Hildale. 486 00:34:32,802 --> 00:34:35,126 Provarei que n�o h� indios esperando para nos matar. 487 00:34:35,826 --> 00:34:37,374 Deverei regressar amanh� pela manh�. 488 00:34:37,713 --> 00:34:39,494 Antes que as carro�as possam partir para Silver Beats. 489 00:34:40,343 --> 00:34:43,164 Se n�o regressar, saber�o que o Sr. Body e seu amigo... 490 00:34:43,627 --> 00:34:45,061 O mesti�o, tinham raz�o. 491 00:34:44,978 --> 00:34:46,154 Os apaches me mataram. 492 00:34:48,417 --> 00:34:50,310 E como saberemos que voc� realmente chegou at� o po�o? 493 00:34:50,722 --> 00:34:52,233 � uma boa pergunta. 494 00:34:56,464 --> 00:34:58,175 A �gua mais pr�xima, � l� no po�o. 495 00:34:58,476 --> 00:35:06,053 Se conseguir, esses cantis, estar�o cheios de �gua fresca. 496 00:35:09,957 --> 00:35:10,987 Satisfeito Sr. Body? 497 00:35:11,511 --> 00:35:12,165 Eu voltarei. 498 00:35:26,680 --> 00:35:27,946 Cheyenne... Cheyenne. 499 00:35:30,011 --> 00:35:32,349 Pensei que nunca o encontraria. 500 00:35:32,904 --> 00:35:33,628 Allan se foi? 501 00:35:33,859 --> 00:35:37,718 Cheyenne, tem que ir atr�s dele. 502 00:35:37,826 --> 00:35:39,657 Ir atr�s dele pode ser um erro. 503 00:35:40,402 --> 00:35:42,027 Talvez seja a hora dele descobrir quem ele �. 504 00:35:42,358 --> 00:35:44,223 Que pode confiar nos outros. 505 00:35:44,423 --> 00:35:45,888 Mas � apenas um garoto. 506 00:35:46,553 --> 00:35:46,822 Cheyenne... 507 00:35:47,063 --> 00:35:49,166 Se voltar para os �ndios jamais os deixar�. 508 00:35:53,576 --> 00:35:54,894 N�o posso abandonar a caravana. 509 00:35:56,916 --> 00:35:58,531 Lyle o agradeceria se o trouxesse de volta. 510 00:35:59,533 --> 00:36:00,661 Posso tentar? 511 00:36:01,025 --> 00:36:02,787 For��-lo n�o adiantar�. 512 00:36:03,828 --> 00:36:05,361 Use o modo Georgeano. 513 00:36:05,672 --> 00:36:06,573 Alabama. 514 00:36:07,102 --> 00:36:09,258 A estadia na Georgia me ensinou a roubar cavalos. 515 00:36:09,750 --> 00:36:12,730 Mostre me a dire��o onde o garoto foi e... 516 00:36:11,808 --> 00:36:12,939 O resto deixem comigo. 517 00:36:12,938 --> 00:36:13,867 Ele foi na dire��o oeste. 518 00:37:02,440 --> 00:37:03,523 Lindo dia para um cavalgada. 519 00:37:08,620 --> 00:37:09,647 � um lindo pa�s. 520 00:37:11,581 --> 00:37:14,992 Se parece um pouco com Alabama onde gostaria de ver novamente. 521 00:37:16,050 --> 00:37:17,322 Porque seguiu White Hawk? 522 00:37:19,400 --> 00:37:21,518 Pensei que quisesse companhia para voltar para a caravana. 523 00:37:22,955 --> 00:37:23,985 N�o vou voltar. 524 00:37:26,455 --> 00:37:28,374 Alguma raz�o pessoal? 525 00:37:28,794 --> 00:37:30,217 Algum sentimento ferido? 526 00:37:30,798 --> 00:37:32,080 N�o quero voltar para pessoas host�s. 527 00:37:32,349 --> 00:37:34,482 White Hawk votar� para o povo que n�o fere seu cora��o. 528 00:37:37,637 --> 00:37:39,238 Conheci um homem que veio da Virg�nia. 529 00:37:39,921 --> 00:37:40,585 Era bastante restrito. 530 00:37:43,537 --> 00:37:45,392 Cada vez que um de seus amigos cometia um erro... 531 00:37:45,943 --> 00:37:46,874 O abandonava. 532 00:37:49,409 --> 00:37:50,173 Um dia morreu. 533 00:37:52,535 --> 00:37:54,430 Teve um funeral mais solit�rio que jamais vi. 534 00:37:58,431 --> 00:38:00,293 Bom, acho que vou voltar para a caravana. 535 00:38:01,065 --> 00:38:02,183 Henderson pode voltar. 536 00:38:03,605 --> 00:38:05,663 Cheyenne precisar� de toda ajuda de seus amigos. 537 00:38:06,561 --> 00:38:07,290 Imagino. 538 00:39:32,902 --> 00:39:33,623 Bom... O encontrei. 539 00:39:34,659 --> 00:39:35,497 Cumpri com minha tarefa. 540 00:39:36,632 --> 00:39:39,314 E dizem que um selvagem n�o � educado, est�o enganados. 541 00:39:39,938 --> 00:39:41,912 Mas ele continuou sua viajem para o territ�rio comanche. 542 00:39:44,896 --> 00:39:46,235 Bom... Pelo menos tentamos. 543 00:39:47,453 --> 00:39:48,189 Obrigado Gordon. 544 00:39:49,065 --> 00:39:50,449 Talvez eu o encontre quando ele for mais maduro. 545 00:39:50,922 --> 00:39:53,417 E podermos entend�-lo. 546 00:39:54,823 --> 00:39:56,713 Se n�o tem nada melhor a fazer venha comigo. 547 00:39:57,625 --> 00:39:58,799 Esqueci de dizer. 548 00:39:59,843 --> 00:40:02,629 Aceitei um novo trabalho � noite. 549 00:40:02,992 --> 00:40:04,432 Guiar a carro�a de Clara Bolton. 550 00:40:07,262 --> 00:40:10,138 Conheci uma mulher como ela uma vez no Mississipi. 551 00:40:11,727 --> 00:40:13,255 N�o me casei com ela por uma raz�o. 552 00:40:14,139 --> 00:40:15,948 N�o suportava cavaleiros do Sul. 553 00:40:49,806 --> 00:40:50,577 bom... Chefe. 554 00:40:51,335 --> 00:40:53,531 Pode me pagar o resto quando lhe entregar a p�lvora e as... 555 00:40:53,946 --> 00:40:54,456 Armas. 556 00:40:54,955 --> 00:40:57,387 A caravana passar� por aqui amanh�, antes do por do sol. 557 00:40:58,615 --> 00:41:01,422 �timo, Canyahua e seus guerreiros estar�o prontos. 558 00:41:03,146 --> 00:41:05,954 Sabe... Alguns rapazes est�o preocupados porque voc�s... 559 00:41:06,154 --> 00:41:08,936 Poderiam usar as armas contra a caravana. 560 00:41:10,017 --> 00:41:11,647 Mas lhes disse que n�o conhecem a forma como lhe conhe�o. 561 00:41:12,574 --> 00:41:14,826 Os brancos podem confiar em seu amigo Canyahua. 562 00:41:16,437 --> 00:41:17,765 � justo o que disse Chefe. 563 00:41:18,297 --> 00:41:20,328 Lhes disse... Rapazes esses �ndios n�o no far�o mal. 564 00:41:21,232 --> 00:41:22,936 Quando precisarem de mais armas e p�lvora, vir�o... 565 00:41:23,439 --> 00:41:25,669 Ao seu amigo Henderson. 566 00:41:29,319 --> 00:41:30,285 N�s vamos fazer assim. 567 00:41:31,138 --> 00:41:32,910 Tudo estar� carregado na �ltima carro�a. 568 00:41:33,110 --> 00:41:36,148 No Passo. 569 00:41:36,729 --> 00:41:38,750 A �ltima carro�a se separar�. 570 00:41:39,851 --> 00:41:40,933 Conhece o lugar a que me refiro? 571 00:41:41,291 --> 00:41:42,532 Canyahua conhece. 572 00:41:43,969 --> 00:41:45,514 Quando ver os sinais do condutor enviar� alguns... 573 00:41:45,817 --> 00:41:47,215 De seus bravos, e tomar�o a carro�a. 574 00:41:47,546 --> 00:41:49,598 Ter�o que faz�-lo r�pido e de forma silenciosa. 575 00:41:50,025 --> 00:41:50,907 E deixem o condutor amarrado. 576 00:41:51,845 --> 00:41:54,397 Voltarei para receber o resto que me deve depois. 577 00:41:54,952 --> 00:41:56,167 Entendeu Chefe? 578 00:41:56,604 --> 00:41:57,796 As palavras do homem branco s�o claras. 579 00:41:58,046 --> 00:41:59,271 Agora vou ter que voltar. 580 00:42:30,877 --> 00:42:32,386 O que sua carro�a est� fazendo aqui Collins? 581 00:42:32,730 --> 00:42:34,442 Tem dois lugares l� na frente. 582 00:42:35,116 --> 00:42:36,428 Esta �gua est� meio arisca. 583 00:42:37,948 --> 00:42:40,028 Parece que lhe dei muita comida. 584 00:42:41,428 --> 00:42:43,132 Se tiver problemas avise. 585 00:42:42,945 --> 00:42:44,196 Body! 586 00:42:48,690 --> 00:42:49,990 N�o vamos sair daqui, enquanto Henderson n�o regressar. 587 00:42:51,418 --> 00:42:53,947 Tudo bem, se ele chegar na pr�xima meia hora. 588 00:42:55,080 --> 00:42:56,323 N�o importa o quanto demore, n�o vamos ir. 589 00:42:57,550 --> 00:42:58,886 Olhe Sr. Benedicte. 590 00:42:59,662 --> 00:43:01,182 N�o temos mais �gua para esses cavalos, n�o vou esperar... 591 00:43:01,465 --> 00:43:03,928 Esperar o sol ficar mais alto para sair. 592 00:43:04,323 --> 00:43:06,121 Tem muita �gua no Passo Hildale. 593 00:43:06,349 --> 00:43:09,572 Vamos partir em meia hora, voc�s gostem ou n�o. 594 00:43:15,447 --> 00:43:15,934 A� vem ele. 595 00:43:16,471 --> 00:43:17,270 Fui ao Passo Hildale, Sr. Body. 596 00:43:17,534 --> 00:43:18,939 O cruzei e voltei. 597 00:43:19,139 --> 00:43:21,216 Nenhum �ndio � vista. 598 00:43:21,455 --> 00:43:24,695 Isso n�o � tudo. 599 00:43:28,699 --> 00:43:31,130 �gua Sr. Body, do jeito que eu disse. 600 00:43:31,456 --> 00:43:33,818 E tem muito mais de onde eu vim. 601 00:43:34,159 --> 00:43:36,507 E agora Sr. Body, o que tem a dizer. 602 00:43:36,730 --> 00:43:40,407 Eu digo que vamos partir. 603 00:43:41,044 --> 00:43:39,365 H� vinte milhas at� essa fonte de �gua. 604 00:43:39,652 --> 00:43:41,552 A que est� em Cactus Canyon... 605 00:43:42,906 --> 00:43:45,216 Poderia haver mais de duzentos homens ao redor desse Passo e voc� 606 00:43:45,697 --> 00:43:47,391 N�o os veria a menos que eles assim quizessem. 607 00:43:47,929 --> 00:43:48,858 Quando se deem conta que se aproxima a caravana. 608 00:43:49,151 --> 00:43:50,920 N�o se interessam em um s� homem. 609 00:43:52,192 --> 00:43:53,309 Est� bem Body. 610 00:43:54,186 --> 00:43:55,872 Esperava que n�o me for�asse a fazer isto. 611 00:43:56,333 --> 00:43:57,354 Mas n�o me deixa alternativa. 612 00:43:57,939 --> 00:43:59,254 Estou assumindo o posto de guia da caravana. 613 00:43:59,900 --> 00:44:00,789 Lamento... 614 00:44:01,524 --> 00:44:02,839 O documento que firmamos n�o permite. 615 00:44:03,577 --> 00:44:05,102 Voc� sabe, e os demais tamb�m. 616 00:44:05,603 --> 00:44:06,620 Voc� esquece de algo... 617 00:44:07,345 --> 00:44:08,576 Acusado e levado a julgamento. 618 00:44:14,706 --> 00:44:11,338 Se � julgado culpado, deve entregar o comando. 619 00:44:14,884 --> 00:44:17,241 Eu o estou acusando de covardia Body. 620 00:44:17,615 --> 00:44:18,709 Covardia, e de por em perigo todos que est�o... 621 00:44:18,941 --> 00:44:20,538 A seus cuidados. 622 00:44:21,191 --> 00:44:22,905 Quero que juntem todas as suas j�ias... 623 00:44:23,171 --> 00:44:24,095 Ele est� mentindo. 624 00:44:27,858 --> 00:44:28,718 � o �ndio. 625 00:44:34,359 --> 00:44:36,131 Ele quer lev�-los at� uma emboscada apache. 626 00:44:36,396 --> 00:44:37,036 E eu posso provar. 627 00:44:38,020 --> 00:44:39,161 Que algu�m cale esse renegado. 628 00:44:39,629 --> 00:44:39,949 Um momento. 629 00:44:40,210 --> 00:44:40,928 Deixem ele falar. 630 00:44:50,479 --> 00:44:51,668 P�lvora e armas para os apaches. 631 00:44:52,332 --> 00:44:54,381 Eu os ouvi conversar na noite passada. 632 00:44:55,304 --> 00:44:57,412 � o suficiente... Fique para l�. 633 00:45:02,316 --> 00:45:02,907 Est� bem. 634 00:45:03,469 --> 00:45:07,196 Qualquer movimento eu vou dar um tiro naquela p�lvora. 635 00:45:08,826 --> 00:45:11,176 Kenau, cubra-me. 636 00:45:11,856 --> 00:45:13,187 Mantenha a arma apontada para eles. 637 00:45:16,240 --> 00:45:17,196 Tudo certo, Chefe. 638 00:45:18,055 --> 00:45:20,223 E agora... Escutem todos voc�s. 639 00:45:21,466 --> 00:45:22,858 Suas carro�as est�o prontas para partir, subam e partam. 640 00:45:23,127 --> 00:45:28,201 Se me derem qualquer problema os mandarei para o c�u. 641 00:45:28,492 --> 00:45:30,454 Vamos... Mexam-se. 642 00:45:34,827 --> 00:45:36,157 Fa�am o que ele disse, amigos. 643 00:45:40,080 --> 00:45:41,258 Alto! 644 00:45:43,829 --> 00:45:45,906 Essa garota vir� comigo. 645 00:45:46,204 --> 00:45:48,045 S� em caso de que algu�m queira ser esperto e usar a... 646 00:45:48,320 --> 00:45:51,135 P�lvora para nos atacar. 647 00:45:51,332 --> 00:45:52,008 Me ouviram? 648 00:45:52,245 --> 00:45:53,444 Se querem recuperar essa garota... 649 00:45:53,686 --> 00:45:54,994 Ser� melhor que n�o des�am de suas carro�as. 650 00:45:55,605 --> 00:45:58,407 Vamos andando. 651 00:46:16,131 --> 00:46:17,012 Bem vindo para a sua casa Allan. 652 00:46:37,895 --> 00:46:39,921 Lyle... Queria lhe falar algo. 653 00:46:41,198 --> 00:46:42,353 Estou escutando. 654 00:46:43,792 --> 00:46:45,254 Estarei em Sacramento em alguns dias. 655 00:46:46,512 --> 00:46:47,874 Estou pensando em ir para o Texas. 656 00:46:48,300 --> 00:46:50,599 Gostaria de contar com voc� se n�o tiver outros planos. 657 00:46:51,320 --> 00:46:53,672 Sabe o que me disse um tipo da Carolina do Sul, uma vez? 658 00:46:54,355 --> 00:46:56,818 Muitos homens sobram e se perdem os melhores. 659 00:46:57,260 --> 00:46:58,656 N�o vou perd�-la desta vez. 660 00:46:59,360 --> 00:47:01,140 Cheyenne, isso responde a sua pergunta? 661 00:47:02,778 --> 00:47:04,848 Do jeito que vejo, isso responde a pergunta de todos. 662 00:47:14,640 --> 00:47:20,493 Legendas - Jair Paim - Albatroz 50425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.