Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,353 --> 00:00:13,256
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:22,473 --> 00:00:25,841
O TAGARELA
3
00:00:46,802 --> 00:00:47,302
Pronto.
4
00:00:47,510 --> 00:00:50,138
Mas porque diabo precisamos nós
de mais prateleiras?
5
00:00:50,271 --> 00:00:52,569
Para a nossa coleção de clássicos
policiais, claro.
6
00:00:52,710 --> 00:00:54,644
Temos Sherlock Holmes, Rex Stout,
7
00:00:54,830 --> 00:00:57,765
Ellery Queen, Bulldog Drummonds.
8
00:00:58,031 --> 00:00:59,294
E quem é a seguir?
9
00:00:59,550 --> 00:01:02,383
Edgar Wallace. Precisamos de metros
e metros de prateleiras para ele.
10
00:01:02,511 --> 00:01:04,878
Mas nunca tivemos um caso
à Edgar Wallace.
11
00:01:06,031 --> 00:01:09,092
Acabei de olhar pela janela
e vi uma coisa começada por M.
12
00:01:09,390 --> 00:01:10,687
- Motocicleta?
- Não.
13
00:01:10,830 --> 00:01:12,264
- Macaco?
- Não.
14
00:01:12,830 --> 00:01:15,060
- Mussolini.
- Não seja tolinho.
15
00:01:15,190 --> 00:01:16,487
- Estamos perto?
- Não.
16
00:01:16,630 --> 00:01:17,893
Está alguém em casa?
17
00:01:18,031 --> 00:01:19,465
- Marriott!
- Certo.
18
00:01:20,591 --> 00:01:23,356
- Bom dia, Sr. e Sra. Beresford.
- Bom dia.
19
00:01:23,990 --> 00:01:25,856
Espero não estar a interromper nada.
20
00:01:25,990 --> 00:01:29,324
- Falávamos de prateleiras...
- Sm, muito interessante.
21
00:01:30,151 --> 00:01:33,382
- Posso perguntar o contexto?
- Para pôr livros do Edgar Wallace.
22
00:01:33,750 --> 00:01:37,345
Ouvi dizer que ele escreve
dois livros de cada vez,
23
00:01:37,511 --> 00:01:40,811
com uma caneta em cada mão,
enquanto dita um terceiro
24
00:01:40,951 --> 00:01:43,113
à sua secretária.
- Deveras?
25
00:01:43,830 --> 00:01:46,925
Mas, como a Tuppence disse, ainda não
tivemos um caso à Edgar Wallace.
26
00:01:47,071 --> 00:01:49,165
- Mas que coincidência.
- Onde?
27
00:01:50,071 --> 00:01:52,733
Vim pedir ajuda
aos brilhantes Beresford
28
00:01:52,871 --> 00:01:55,704
num caso muito ao estilo
de Edgar Wallace.
29
00:01:56,711 --> 00:01:59,043
Espere até eu fazer
a minha expressão de brilhante.
30
00:01:59,190 --> 00:02:03,787
Não fiques todo inchado lá porque
resolveste dois casos com muita sorte.
31
00:02:04,031 --> 00:02:06,864
- Com muita perícia.
- Com muita sorte.
32
00:02:07,070 --> 00:02:10,370
Segundo a minha experiência,
tanto é útil uma como a outra.
33
00:02:10,670 --> 00:02:14,004
- Devia ter sido diplomata.
- Também faz parte das minhas funções.
34
00:02:14,271 --> 00:02:18,742
Então, o que dizem de me ajudarem
a prender um grande bando?
35
00:02:19,111 --> 00:02:20,579
E existe tal coisa?
36
00:02:20,750 --> 00:02:22,411
Como, existe tal coisa?
37
00:02:22,551 --> 00:02:25,851
Sempre pensei que os bandos fossem
parte da imaginação dos escritores.
38
00:02:25,991 --> 00:02:28,460
Sim, como os super bandidos
e os mestres do crime.
39
00:02:28,591 --> 00:02:32,425
É certo que super bandidos e mestres
do crime não são multo comuns,
40
00:02:32,991 --> 00:02:35,221
mas bandos há por aí muitos.
41
00:02:35,950 --> 00:02:37,748
Então, Inspetor,
42
00:02:38,391 --> 00:02:40,689
está a dizer
que não consegue apanhá-los?
43
00:02:41,070 --> 00:02:42,560
Bem, passa-se o seguinte...
44
00:02:43,031 --> 00:02:44,396
Albert!
45
00:02:54,630 --> 00:02:59,761
Nós, na Yard, achamos que este bando
é um pouco cheio de fornicoques.
46
00:03:00,271 --> 00:03:02,171
- Sangue azul?
- Finos?
47
00:03:02,391 --> 00:03:05,395
- Classe alta?
- Algo do gênero, sim.
48
00:03:05,831 --> 00:03:11,304
Toda a gente sabe que os meus homens
são destemidos e fortes como touros
49
00:03:11,711 --> 00:03:13,440
e dão maridos de primeira...
50
00:03:13,591 --> 00:03:16,424
Mas acham um pouco difícil
misturarem-se credivelmente
51
00:03:16,551 --> 00:03:18,986
com o "hautmonde", é isso?
52
00:03:19,831 --> 00:03:23,699
Com o...?
Sim, podemos dizer que sim.
53
00:03:24,311 --> 00:03:27,008
- Pouco sofisticados?
- É mais isso.
54
00:03:27,871 --> 00:03:29,930
Em que crime está esse bando
envolvido?
55
00:03:30,070 --> 00:03:31,333
Falsificação.
56
00:03:31,551 --> 00:03:34,555
Notas bancárias.
Andam por aí às centenas.
57
00:03:34,670 --> 00:03:36,866
- Sem serem detectadas?
- Exatamente.
58
00:03:37,391 --> 00:03:39,553
Um trabalho muito artístico.
59
00:03:40,070 --> 00:03:42,732
Por acaso, tem uma consigo?
60
00:03:43,311 --> 00:03:44,779
Por acaso...
61
00:03:45,230 --> 00:03:48,234
só por acaso, trouxe uma.
62
00:03:50,230 --> 00:03:53,461
- Tem uma lupa?
- Se temos uma lupa?
63
00:03:54,070 --> 00:03:56,505
Mas que tipo de detectives pensa
que somos?
64
00:03:58,790 --> 00:04:00,087
Albert!
65
00:04:00,910 --> 00:04:02,935
- A lupa.
- A lupa!
66
00:04:05,151 --> 00:04:07,381
- Albert, porta-te bem!
- Peço desculpa.
67
00:04:08,831 --> 00:04:10,321
Aquele jovem...
68
00:04:10,591 --> 00:04:14,221
A maior parte do tempo é inútil,
e de repente torna-se indispensável.
69
00:04:18,310 --> 00:04:22,338
Caramba, parece-me verdadeira.
70
00:04:22,511 --> 00:04:23,774
Deixa-me ver.
71
00:04:27,470 --> 00:04:28,767
Enganava-me de certeza.
72
00:04:28,910 --> 00:04:32,107
E é isso que têm feito
por toda a Londres.
73
00:04:32,391 --> 00:04:36,521
Mas depois de todo o trabalho que
tiveram com a marca de água,
74
00:04:37,071 --> 00:04:39,540
cometeram um erro muito infantil.
- Qual?
75
00:04:39,670 --> 00:04:41,263
Veja primeiro a falsa.
76
00:04:41,631 --> 00:04:43,963
O que está escrito aí?
77
00:04:44,870 --> 00:04:49,137
"O Banco de Inglaterra promete pagar
ao portador a soma de uma libra."
78
00:04:50,071 --> 00:04:51,561
E a nota verdadeira?
79
00:04:53,591 --> 00:04:56,617
"O Banco de Inglaterra promete
pagar ao portador..."
80
00:04:57,591 --> 00:04:58,922
É a mesma coisa.
81
00:04:59,110 --> 00:05:02,341
Experimente olhar outra vez,
com atenção.
82
00:05:04,151 --> 00:05:05,710
"O Banco de Inglaterra..."
83
00:05:07,151 --> 00:05:09,051
Meu Deus, já vi.
84
00:05:09,191 --> 00:05:11,819
- O quê?
- "Eu prometo pagar ao portador..."
85
00:05:11,990 --> 00:05:16,791
Deixa-me ver. "Eu prometo pagar..."
Claro!
86
00:05:17,711 --> 00:05:20,840
E depois a
assinatura do Secretário do Tesouro.
87
00:05:21,591 --> 00:05:23,958
Mas o "eu" e o "prometo"
estão tão juntos
88
00:05:24,271 --> 00:05:26,706
que é possível não perceber.
- Exatamente.
89
00:05:26,870 --> 00:05:29,134
Mas quem lê o que está escrito
numa nota?
90
00:05:29,470 --> 00:05:31,472
Eu espero que a senhora leia,
Sra. Beresford.
91
00:05:32,310 --> 00:05:34,142
O que quer que façamos,
Exatamente.
92
00:05:34,271 --> 00:05:35,568
Peço desculpa.
93
00:05:38,990 --> 00:05:41,516
- Acho que essa nota é minha.
- Perdão.
94
00:05:42,391 --> 00:05:45,861
- O que quer que façamos exatamente?
- Que estejamos atentos?
95
00:05:46,310 --> 00:05:48,176
Não, muito mais do que isso.
96
00:05:50,071 --> 00:05:54,941
A Yard só descobriu, até agora,
que as notas falsas
97
00:05:59,230 --> 00:06:01,494
estão a ser movimentadas
a partir do West End.
98
00:06:01,631 --> 00:06:03,725
- Mas não sabe por quê?
- Por quem.
99
00:06:04,350 --> 00:06:05,875
Nem um, nem outro.
100
00:06:06,151 --> 00:06:09,621
Mas estou certo de que é alguém
de um escalão social muito elevado.
101
00:06:09,990 --> 00:06:12,925
Compreendo.
Então, quer que nos infiltremos...
102
00:06:13,831 --> 00:06:16,562
nos clubes, no jogo,
que dancemos pela noite fora...
103
00:06:16,711 --> 00:06:19,237
Enquanto examinamos notas
e somos agredidos na cabeça...
104
00:06:19,391 --> 00:06:22,622
Não, o perigo será mínimo.
A alta sociedade não é violenta.
105
00:06:22,990 --> 00:06:25,823
Deveras? E a Sra. Barney?
106
00:06:26,271 --> 00:06:28,000
E a Madame Fahmy?
107
00:06:29,310 --> 00:06:32,314
De qualquer modo, duas maçãs
podres não estragam a colheita.
108
00:06:33,031 --> 00:06:34,863
Nem fazem um verão.
109
00:06:35,751 --> 00:06:37,378
Exatamente, minha senhora.
110
00:06:38,711 --> 00:06:41,203
Mas este assunto tem outro lado.
111
00:06:41,511 --> 00:06:44,242
- Outro lado...?
- O outro lado do canal.
112
00:06:44,790 --> 00:06:47,657
Algumas dessas notas foram passadas
na França e na Alemanha.
113
00:06:47,790 --> 00:06:49,519
E também na Bélgica e na Holanda.
114
00:06:50,951 --> 00:06:52,851
Mas não desconfia de ninguém?
115
00:06:53,391 --> 00:06:57,328
Bem, é aí que temos de ser cuidadosos,
como pode perceber.
116
00:06:57,951 --> 00:07:02,479
Mas, aqui entre nós, há uma pessoa
que nos desperta bastante interesse.
117
00:07:03,310 --> 00:07:06,507
Um tal Major Laidlaw,
já ouviram falar dele?
118
00:07:06,751 --> 00:07:08,412
Está envolvido nas corridas
de cavalos, certo?
119
00:07:08,591 --> 00:07:09,922
- Exato.
- E criador de cavalos.
120
00:07:10,071 --> 00:07:11,232
Acertou novamente.
121
00:07:11,391 --> 00:07:13,689
O meu primo Fruity Faulkener
conhece-o.
122
00:07:15,591 --> 00:07:19,152
- O Capitão James Faulkener?
- Esse mesmo.
123
00:07:20,511 --> 00:07:23,378
Atenção, não temos nada
contra o Laidlaw, na Yard,
124
00:07:23,670 --> 00:07:26,298
mas desconfia-se que ele possa
estar envolvido em...
125
00:07:26,990 --> 00:07:28,856
transações pouco transparentes.
126
00:07:28,990 --> 00:07:31,891
Corridas fraudulentas? Fugas
de informação, esse tipo de coisas?
127
00:07:32,031 --> 00:07:36,332
Exato. E depois há a mulher dele.
128
00:07:37,310 --> 00:07:38,641
O que tem ela?
129
00:07:39,350 --> 00:07:40,818
É francesa.
130
00:07:42,511 --> 00:07:44,036
O outro lado do Canal...
131
00:07:44,191 --> 00:07:47,217
Ela tem um séquito de admiradores
e gosta muito das mesas...
132
00:07:47,910 --> 00:07:49,241
apostas.
133
00:07:49,831 --> 00:07:52,493
Os Laidlaw gastam muito dinheiro
134
00:07:52,670 --> 00:07:55,401
e eu gostaria de saber
de onde ele vem.
135
00:07:55,550 --> 00:07:57,382
Acho que já a conheci...
136
00:07:58,191 --> 00:07:59,818
com o Fruity.
137
00:08:01,711 --> 00:08:03,338
Marguerite...
138
00:08:05,831 --> 00:08:09,927
Antes de estarmos noivos.
Muito bela, muito francesa.
139
00:08:10,870 --> 00:08:12,463
Bem, eu nunca a conheci.
140
00:08:13,110 --> 00:08:16,410
Tem agora a sua oportunidade,
Sra. Beresford.
141
00:08:17,631 --> 00:08:20,532
Conhece o Python Club,
em Upper Brook Street?
142
00:08:20,790 --> 00:08:22,280
- Não.
- Eu conheço.
143
00:08:23,031 --> 00:08:25,466
Foi aí que conheci
a Marguerite Laidlaw.
144
00:08:25,831 --> 00:08:28,562
Reparem, talvez seja coincidência,
145
00:08:28,950 --> 00:08:32,955
mas muitas dessas notas falsas
têm circulado no Python Club.
146
00:08:33,550 --> 00:08:36,076
Ouvi dizer que esse clube
é mais do que parece.
147
00:08:38,790 --> 00:08:41,487
Têm um pequeno casino
numa sala das traseiras,
148
00:08:41,670 --> 00:08:43,866
para membros que gostam
de apostar.
149
00:08:44,550 --> 00:08:47,747
- Mas isso é ilegal.
- Precisamente.
150
00:08:49,430 --> 00:08:51,728
Estou certo de que
não passa de um boato.
151
00:08:51,950 --> 00:08:56,888
É gerido de modo irrepreensível.
A clientela é da classe alta.
152
00:08:58,351 --> 00:09:01,685
E é aí que os Laidlaw
passam a maior parte das noites.
153
00:09:03,550 --> 00:09:05,177
Qual é o nosso papel?
154
00:09:05,670 --> 00:09:09,402
Façam com que o Fruity...
o Capitão Faulkener,
155
00:09:09,991 --> 00:09:12,722
os recomende como membros
do clube.
156
00:09:12,910 --> 00:09:16,574
Não há risco de os Laidlaw,
ou os falsificadores,
157
00:09:16,751 --> 00:09:19,777
perceberem que são detectives.
- Certíssimo.
158
00:09:20,471 --> 00:09:22,906
Temos de saber de onde vem o dinheiro.
159
00:09:23,151 --> 00:09:26,416
Então, o Major Laidlaw sai de manhã
com uma mala vazia
160
00:09:26,670 --> 00:09:30,140
e volta à noite com a mala a abarrotar
de notas falsas.
161
00:09:30,670 --> 00:09:34,300
É só segui-lo
e apanhamo-lo em flagrante.
162
00:09:35,070 --> 00:09:37,505
Não é assim tão simples.
163
00:09:37,670 --> 00:09:40,765
Acho que o meu marido
estava a falar alegoricamente.
164
00:09:40,950 --> 00:09:43,078
Ou metaforicamente.
165
00:09:45,550 --> 00:09:47,075
Não se esqueçam da senhora.
166
00:09:47,271 --> 00:09:50,206
Não é provável que o meu marido
se esqueça de uma senhora.
167
00:09:50,351 --> 00:09:52,046
- Ou do pai dela?
- Ela tem pai?
168
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
Até as francesas têm pai.
169
00:09:54,710 --> 00:09:56,940
Um tal de Monsieur Heroulade.
170
00:09:57,111 --> 00:09:59,876
Ele pode ser o contacto
através do Canal.
171
00:10:00,031 --> 00:10:02,363
- Deixe-o conosco.
- Assim o farei.
172
00:10:03,190 --> 00:10:06,717
Vou transferir dinheiro para
a vossa conta bancária esta tarde.
173
00:10:07,511 --> 00:10:09,070
- Para as despesas.
- Claro.
174
00:10:10,231 --> 00:10:12,529
Para que tenham dinheiro para apostar.
175
00:10:12,751 --> 00:10:14,879
E para que eu possa vestir-me
adequadamente.
176
00:10:15,031 --> 00:10:19,468
Claro. A Sra. Beresford terá de
comprar roupa adequada para o Python.
177
00:10:20,710 --> 00:10:22,838
Que tal 100 libras?
178
00:10:24,550 --> 00:10:27,383
Consegue imprimi-las a tempo?
179
00:10:37,550 --> 00:10:40,349
Bater bem, mas não por muito tempo.
180
00:10:50,151 --> 00:10:51,585
Tuppence!
181
00:10:56,070 --> 00:10:57,504
Valha-me Deus!
182
00:10:58,070 --> 00:11:00,698
- Gostas?
- Se gosto?
183
00:11:03,670 --> 00:11:08,471
É absolutamente... espantoso.
184
00:11:13,950 --> 00:11:18,080
- E a sombra?
- Profunda como a noite.
185
00:11:19,550 --> 00:11:23,817
- E o batom cor de cereja?
- Aposto que brilha no escuro.
186
00:11:24,550 --> 00:11:28,578
Querido, tu dizes as coisas
mais extraordinárias para o ego.
187
00:11:29,351 --> 00:11:31,410
E sem qualquer intenção oculta.
188
00:11:34,550 --> 00:11:36,552
Ou gostas mais deste?
189
00:11:36,670 --> 00:11:39,196
Não, o que tens vestido
é uma beleza.
190
00:11:39,991 --> 00:11:43,154
Visto este noutra noite.
191
00:11:45,670 --> 00:11:47,934
És uma verdadeira libertina,
não és?
192
00:11:48,151 --> 00:11:52,452
Ainda bem que és casada com um tipo
estável, sóbrio e sensato como eu.
193
00:11:52,830 --> 00:11:57,063
Espera até chegarmos ao Python Club
e vais ver que não serás tão sóbrio.
194
00:11:57,790 --> 00:12:00,259
- O que estás a fazer?
- Um "Horse's Neck".
195
00:12:00,391 --> 00:12:02,883
Finalmente, temos um caso
à Edgar Wallace.
196
00:12:03,151 --> 00:12:05,210
- Macaqueação.
- O quê?
197
00:12:05,790 --> 00:12:08,851
Chama-se "macaqueação"
às notas falsas.
198
00:12:09,310 --> 00:12:13,372
- Pelo menos, estamos ocupados.
- E vamos apanhar o Tagarela.
199
00:12:14,231 --> 00:12:18,998
- O que é um Tagarela?
- É um termo que eu inventei.
200
00:12:19,471 --> 00:12:22,634
É o tipo que fabrica e põe
as notas falsas em circulação.
201
00:12:23,070 --> 00:12:25,732
Tem de tagarelar,
por isso é um tagarela.
202
00:12:25,910 --> 00:12:29,778
- Simples.
- Prefiro burlão.
203
00:12:30,271 --> 00:12:31,830
É mais sinistro.
204
00:12:32,351 --> 00:12:35,013
- Tagarela é mais Edgar Wallace.
- Está bem.
205
00:12:36,151 --> 00:12:38,085
Então fica Tagarela.
206
00:12:38,631 --> 00:12:44,070
Vamos apanhar-te!
207
00:13:43,756 --> 00:13:45,815
Cá estão eles.
Marguerite, venha conhecê-los.
208
00:13:47,680 --> 00:13:48,943
Sempre vieste.
209
00:13:49,082 --> 00:13:52,086
- Jimmy, é um prazer voltar a ver-te.
- Fiquei contente por saber de ti.
210
00:13:52,204 --> 00:13:54,468
Apresento-te a minha mulher,
Tuppence.
211
00:13:54,606 --> 00:13:56,404
Encantado.
212
00:13:58,209 --> 00:14:01,611
E esta é Sra. Laidlaw. Os meus amigos,
Sr. e Sra. Beresford.
213
00:14:01,771 --> 00:14:03,205
- Olá.
- Como está?
214
00:14:03,773 --> 00:14:05,468
- Como está?
- Olá novamente.
215
00:14:06,896 --> 00:14:08,330
Tomam alguma coisa?
216
00:14:08,458 --> 00:14:10,722
- Um "Horse's Neck".
- Marguerite?
217
00:14:12,742 --> 00:14:15,473
E o Tommy? O que deseja?
218
00:14:16,745 --> 00:14:19,180
Também quero um "Horse's Neck".
219
00:14:19,988 --> 00:14:22,719
Então também tomo
um "Horse's Neck".
220
00:14:23,550 --> 00:14:25,382
Esplêndido. Sentem-se.
221
00:14:29,236 --> 00:14:31,637
Três "Horse's Necks" e um whisky.
222
00:14:38,764 --> 00:14:40,823
Por quê toda aquela agitação?
223
00:14:41,285 --> 00:14:44,346
Aquilo são as mesas de jogo.
O bacará, o pôquer,
224
00:14:44,568 --> 00:14:45,899
a roleta...
225
00:14:46,169 --> 00:14:49,969
- Qualquer um pode jogar?
- Só se conhecer os "habitués",
226
00:14:50,133 --> 00:14:53,137
como eles dizem.
- Não podemos ir lá apostar?
227
00:14:54,096 --> 00:14:56,292
Nada mais fácil... Tommy.
228
00:14:57,500 --> 00:15:01,198
Cá está. Uma bebidinha,
duas bebidinhas
229
00:15:01,983 --> 00:15:04,111
e uma para cair para o lado.
230
00:15:05,787 --> 00:15:07,846
- À nossa.
- Saúde.
231
00:15:09,870 --> 00:15:12,271
Que tal um passito, Sra. Beresford?
232
00:15:12,392 --> 00:15:14,292
Na pista de dança? Um "foxtrot".
233
00:15:14,833 --> 00:15:17,700
Sim! Eu adoro dançar.
Não é, Tommy?
234
00:15:18,397 --> 00:15:21,059
- Não é, Tommy?
- Desculpa, querida. O que foi?
235
00:15:21,400 --> 00:15:23,061
Adoro dançar.
236
00:15:30,808 --> 00:15:32,902
Vamos acabar as nossas bebidas
237
00:15:33,249 --> 00:15:35,650
e invadir o santo domínio.
238
00:15:35,932 --> 00:15:37,366
Certíssimo.
239
00:15:45,139 --> 00:15:47,141
Muito triste...
240
00:15:48,142 --> 00:15:50,372
Quero mais meia dúzia
de pontos azuis.
241
00:15:50,504 --> 00:15:52,199
Estas mesas são de "whits".
242
00:15:52,866 --> 00:15:56,302
Pensava que estava nos EUA.
243
00:15:57,190 --> 00:15:59,887
- Meia dúzia, então.
- Muito bem, Sr. Ryder.
244
00:16:04,115 --> 00:16:06,311
Aquele é o meu marido. Ali.
245
00:16:06,678 --> 00:16:07,975
Carta, por favor.
246
00:16:10,160 --> 00:16:13,221
Podiam dizer-lhe que eu tinha morrido
e não deixaria de jogar.
247
00:16:23,453 --> 00:16:25,478
Papá? Este é o Tommy.
248
00:16:25,654 --> 00:16:28,851
- Tommy Beresford. Como está?
- Como está, Sr. Beresford?
249
00:16:29,218 --> 00:16:30,879
Este é o Major Laidlaw.
250
00:16:33,020 --> 00:16:34,920
Com licença, papá.
Vamos tentar a roleta.
251
00:16:35,382 --> 00:16:39,216
O bacará não diverte,
a não ser que se seja muito rico.
252
00:16:49,394 --> 00:16:50,828
Setenta.
253
00:16:54,719 --> 00:16:56,312
Dez libras para mim.
254
00:17:28,868 --> 00:17:33,362
Santo Deus, foi soberbo.
Dança divinamente.
255
00:17:33,551 --> 00:17:36,282
Também não é propriamente
um desajeitado.
256
00:17:37,395 --> 00:17:42,196
- Posso chamar-lhe Tuppence?
- Claro.
257
00:17:42,880 --> 00:17:44,473
Chame-me Jimmy.
258
00:17:47,644 --> 00:17:49,874
Vamos tomar outra bebida.
O mesmo outra vez?
259
00:17:50,366 --> 00:17:53,063
Sim, por favor.
Um "Horse's Neck".
260
00:17:54,009 --> 00:17:56,444
Um "Horse's Neck", Harry,
e um whisky com gasosa.
261
00:17:56,612 --> 00:17:58,239
É para já, Capitão Faulkener.
262
00:17:59,293 --> 00:18:02,388
Caramba, o seu marido
é um tipo com sorte.
263
00:18:02,577 --> 00:18:04,272
Sempre achei que sim.
264
00:18:04,457 --> 00:18:06,585
A dançar da maneira
que a Tuppence dança...
265
00:18:06,739 --> 00:18:09,640
Infelizmente, creio que ele
não gosta muito de dançar.
266
00:18:09,822 --> 00:18:12,917
O quê? Ele não festeja
a musa Terpsícore?
267
00:18:13,065 --> 00:18:14,362
Nem por isso.
268
00:18:14,587 --> 00:18:16,180
Temos de retificar isso.
269
00:18:16,308 --> 00:18:20,245
Ordeno-lhe que venha cá todas
as noites para dançar comigo.
270
00:18:20,712 --> 00:18:22,043
Fica combinado.
271
00:18:23,194 --> 00:18:24,628
Combinado.
272
00:18:28,399 --> 00:18:30,197
- Quanto é o estrago?
- Para o Capitão,
273
00:18:30,319 --> 00:18:31,514
30 xelins.
274
00:18:31,642 --> 00:18:33,667
Para todos os outros, uma libra.
275
00:18:37,245 --> 00:18:40,738
- Santo Deus, mas que bonitas.
- Essas? São, não são?
276
00:18:41,130 --> 00:18:43,189
E novinhas a estrear.
Onde as arranjou?
277
00:18:43,372 --> 00:18:45,170
Acabaram de sair da prensa.
278
00:18:45,492 --> 00:18:48,393
Jogo, ou no meu caso, nas corridas.
279
00:18:48,896 --> 00:18:52,992
- Obrigado.
- Fique com o troco.
280
00:18:53,819 --> 00:18:56,914
- Obrigado, Capitão.
- Saúde!
281
00:19:04,910 --> 00:19:06,207
Raios!
282
00:19:11,274 --> 00:19:13,333
Bem, para mim já chega
por hoje.
283
00:19:13,516 --> 00:19:15,245
Tommy, que pena...
284
00:19:15,679 --> 00:19:18,580
Eu ainda tenho de dançar
mais uma ou duas vezes.
285
00:19:18,962 --> 00:19:20,896
E olhe para o meu marido.
286
00:19:24,647 --> 00:19:27,378
- Vemo-nos mais tarde, talvez.
- lnsisto.
287
00:19:28,129 --> 00:19:30,188
Até à próxima.
288
00:19:43,182 --> 00:19:45,412
- Ganhaste?
- Não propriamente.
289
00:19:45,583 --> 00:19:47,108
Divertiste-te a dançar?
290
00:19:47,345 --> 00:19:49,780
Terpsícore estava divinal.
291
00:19:51,348 --> 00:19:55,546
- Como?
- És um tipo de sorte, Tommy.
292
00:19:55,912 --> 00:19:56,913
Obrigado.
293
00:19:57,034 --> 00:19:59,230
Tuppence, que tal
uma jogatina?
294
00:19:59,355 --> 00:20:01,790
- Pode ser.
- Vou levar-te para apostar notas de 10.
295
00:20:02,157 --> 00:20:04,251
Não, isso é demais para mim.
296
00:20:04,721 --> 00:20:07,986
- Para mim, uma libra de cada vez.
- Como queira. Vamos então.
297
00:20:08,883 --> 00:20:10,282
Divirtam-se!
298
00:20:11,325 --> 00:20:12,918
- Senhor?
- Um "Horse's Neck".
299
00:20:13,048 --> 00:20:14,311
Sim, senhor.
300
00:20:16,290 --> 00:20:18,315
- Boa noite.
- Boa noite.
301
00:20:20,014 --> 00:20:22,346
Os franceses são qualquer coisa,
não são?
302
00:20:23,016 --> 00:20:24,415
Peço desculpa?
303
00:20:24,818 --> 00:20:26,650
Os franceses são qualquer coisa.
304
00:20:27,379 --> 00:20:30,178
Estou a referir-me à Sra. Laidlaw,
Marguerite.
305
00:20:30,823 --> 00:20:33,155
A mais bela mulher que alguma vez vi.
306
00:20:33,305 --> 00:20:35,034
Sim, ela é encantadora.
307
00:20:35,626 --> 00:20:38,459
- Sou da América.
- Pois, eu calculava.
308
00:20:39,109 --> 00:20:40,838
Ryder, Nova Jersey.
309
00:20:41,512 --> 00:20:44,004
Tommy Beresford, St. John's Wood.
310
00:20:45,315 --> 00:20:49,513
Sou novo neste tipo de vida.
Fiz fortuna há pouco tempo.
311
00:20:49,839 --> 00:20:53,469
- Deveras?
- Vim à Europa ver como se vive.
312
00:20:53,681 --> 00:20:55,615
Em que sítios esteve,
se me permite?
313
00:20:57,364 --> 00:20:59,025
Na bela Paris, França.
314
00:20:59,446 --> 00:21:00,777
Berlim, Viena.
315
00:21:00,927 --> 00:21:03,362
- Bélgica?
- Não, ainda não visitei.
316
00:21:03,690 --> 00:21:05,556
- A sua bebida.
- Obrigado.
317
00:21:05,772 --> 00:21:07,638
Quer tomar alguma coisa?
318
00:21:08,014 --> 00:21:09,607
Ainda estou a beber esta.
319
00:21:09,895 --> 00:21:12,762
- Não tenho mais pequeno.
- Não tem importância.
320
00:21:14,820 --> 00:21:16,049
Saúde!
321
00:21:23,408 --> 00:21:26,742
É uma pena que uma criatura
tão encantadora
322
00:21:26,970 --> 00:21:28,836
tenha problemas de dinheiro.
323
00:21:39,981 --> 00:21:42,109
Jimmy, meu querido, faça-me um favor.
324
00:21:42,303 --> 00:21:44,499
Claro, Marguerite,
o que eu puder.
325
00:21:44,906 --> 00:21:48,171
Amanhã, em Ascot, queria apostar
no Pennine Prince para as 16h.
326
00:21:48,468 --> 00:21:50,562
Disseram-me que ele
não pode perder.
327
00:21:50,950 --> 00:21:53,976
Soubesse ele que é alvo da sua aposta
e nunca se atreveria.
328
00:21:55,074 --> 00:21:58,009
- Vinte libras.
- Certíssimo.
329
00:21:59,517 --> 00:22:02,214
Dê-me essa
e eu dou-lhe duas de dez.
330
00:22:02,401 --> 00:22:05,029
Não posso apostar a vida
com notas de dez.
331
00:22:05,803 --> 00:22:07,464
- Com certeza.
- Obrigada...
332
00:22:11,849 --> 00:22:14,648
- Então?
- É difícil de dizer.
333
00:22:15,131 --> 00:22:17,998
Arranjei uma de vinte
da Madame Laidlaw via Jimmy.
334
00:22:18,134 --> 00:22:19,863
As minhas são de troco
do bar.
335
00:22:20,575 --> 00:22:22,441
- O que é isso?
- Chocolate quente.
336
00:22:22,618 --> 00:22:24,643
- Por quê?
- Para ficares sóbrio.
337
00:22:25,100 --> 00:22:27,569
- Perdão?
- Para ficarmos sóbrios.
338
00:22:27,902 --> 00:22:30,837
Sinto-me a nadar
em "Horse's Neckness".
339
00:22:31,385 --> 00:22:34,013
- Em quê?
- Em "Horse's Neckness".
340
00:22:34,787 --> 00:22:37,256
- "Horse's Necks".
- Foi o que eu disse...
341
00:22:41,714 --> 00:22:44,649
Valha-me Deus, o que é isso
que trazes vestido?
342
00:22:45,036 --> 00:22:48,563
- É um novo "negligé". Gostas?
- Goste ou não, tu não...?
343
00:22:50,642 --> 00:22:53,976
Tuppence, compraste isso
com o dinheiro que o Marriott nos deu?
344
00:22:54,245 --> 00:22:56,077
Ele disse que devia vestir-me
a rigor.
345
00:22:56,246 --> 00:22:58,544
Durante as horas de expediente,
ou de vigilância,
346
00:22:58,688 --> 00:22:59,985
mas a estas horas da noite...
347
00:23:00,130 --> 00:23:03,566
Ajuda-me a compreender melhor tudo.
Uma "habituée" de um casino ilegal,
348
00:23:04,253 --> 00:23:06,915
com uma longa boquilha, ressacas...
349
00:23:07,335 --> 00:23:08,825
Por quê? Não gostas?
350
00:23:09,817 --> 00:23:11,546
Podes parar de ser tão feminina
351
00:23:11,700 --> 00:23:14,397
enquanto eu estou a tentar ver
estas notas?
352
00:23:14,821 --> 00:23:17,825
- Finge que não estou cá.
- Certo. Muito obrigado.
353
00:23:21,948 --> 00:23:25,009
Das quatro notas... que recebi
de troco no bar,
354
00:23:25,590 --> 00:23:27,684
só uma é falsa.
355
00:23:27,872 --> 00:23:30,068
- Podia ser qualquer pessoa.
- Exatamente.
356
00:23:30,314 --> 00:23:32,976
E das tuas vinte notas,
quatro são falsas.
357
00:23:33,198 --> 00:23:35,428
A Sra. Laidlaw recebeu-as do marido.
358
00:23:35,599 --> 00:23:38,296
Que estava nas mesas.
359
00:23:38,522 --> 00:23:41,856
Ele podia ter recebido as notas
da caixa, ou de qualquer outro lado.
360
00:23:42,845 --> 00:23:44,472
Isso não ajuda muito.
361
00:23:45,327 --> 00:23:48,126
Não importa. Significa que temos
de voltar ao Python Club,
362
00:23:48,251 --> 00:23:50,583
assim poderei usar o outro vestido.
363
00:23:51,774 --> 00:23:52,900
Tuppence...
364
00:23:53,215 --> 00:23:54,910
concentra-te no seguinte:
365
00:23:55,416 --> 00:23:58,420
todas as notas falsas
são novas em folha,
366
00:23:58,980 --> 00:24:00,778
não podem ter tocado...
367
00:24:02,222 --> 00:24:05,055
passado por muitas mãos.
368
00:24:06,746 --> 00:24:10,808
Bebe o teu chocolate...
enquanto está quente.
369
00:24:38,652 --> 00:24:40,450
- Um "Stinger".
- Sim, Major.
370
00:24:42,737 --> 00:24:45,138
- Um "Horse's Neck".
- Sim, minha senhora.
371
00:24:48,661 --> 00:24:51,187
- Foi às corridas hoje?
- Sim.
372
00:24:53,746 --> 00:24:55,544
- A Ascot?
- Sim.
373
00:24:56,789 --> 00:24:58,883
- Foi bem-sucedido?
- Sim.
374
00:25:01,672 --> 00:25:04,676
- O Pennine Prince venceu?
- Não.
375
00:25:07,558 --> 00:25:10,755
Só pergunto porque creio
que a sua mulher apostou nele.
376
00:25:15,525 --> 00:25:17,425
É óbvio que gosta de jogar.
377
00:25:18,007 --> 00:25:20,203
- Sim.
- Eu também.
378
00:25:21,409 --> 00:25:23,741
- Mas não tenho grande sorte.
- Ai não?
379
00:25:24,491 --> 00:25:28,496
- Depois fico sem dinheiro.
- Pois...
380
00:25:30,577 --> 00:25:32,602
Já tenho pensado muitas vezes
que pedra...
381
00:25:32,738 --> 00:25:35,639
imprimir as minhas próprias notas
para poder jogar o dia todo.
382
00:25:39,464 --> 00:25:41,728
Suponho que, tal como todos
os bons jogadores,
383
00:25:41,867 --> 00:25:44,199
joga com as cartas
muito perto do estômago.
384
00:25:45,390 --> 00:25:46,619
Sim.
385
00:25:47,832 --> 00:25:51,029
- Isto é, não mostra muito o jogo.
- Não.
386
00:25:55,118 --> 00:25:58,144
Odeio pedir isto, mas tem troco
de uma nota de dez libras?
387
00:25:58,720 --> 00:26:00,210
Eu troco a nota.
388
00:26:04,847 --> 00:26:06,246
Obrigada.
389
00:26:10,010 --> 00:26:11,500
Saúde!
390
00:26:16,657 --> 00:26:22,130
100,110,120,130,140.
391
00:26:23,221 --> 00:26:26,714
150,160,170...
392
00:26:31,268 --> 00:26:35,296
180, 190, 200.
393
00:26:36,113 --> 00:26:39,242
Obrigada, Jimmy,
e boa sorte.
394
00:26:42,798 --> 00:26:46,462
Aquela é uma bruxinha...
Ela é que não mostra nada do jogo.
395
00:26:46,682 --> 00:26:49,174
Amanhã à noite, tê-lo-ei de volta.
Bebe alguma coisa?
396
00:26:55,529 --> 00:26:58,590
Sr. Ryder, acho que devia
voltar para o hotel.
397
00:26:59,212 --> 00:27:01,681
Para o Carlton? Não me agrada.
398
00:27:07,380 --> 00:27:09,474
- Bem, eu sei como ele é.
- Como?
399
00:27:09,662 --> 00:27:11,687
Pelas fotos no The Sporting
& Dramatic.
400
00:27:11,822 --> 00:27:14,757
"Major Laidlaw e amigos no Derby."
Esse tipo de coisas...
401
00:27:14,985 --> 00:27:16,783
Então, qual é a minha missão?
402
00:27:17,307 --> 00:27:20,971
Vais segui-lo até Ascot
na tua motocicleta.
403
00:27:21,751 --> 00:27:24,448
Se ele for ao Royal Enclosure,
não vais conseguir entrar lá.
404
00:27:24,593 --> 00:27:28,188
- Por que não?
- Precisas de um chapéu florido.
405
00:27:28,517 --> 00:27:30,349
Não pode emprestar-me um?
406
00:27:31,160 --> 00:27:33,891
O importante é perceber se ele
faz paragens em algum lado.
407
00:27:34,041 --> 00:27:37,534
Se fizer, anota tudo o que ele fizer,
ou disser.
408
00:27:37,805 --> 00:27:39,466
Ou se ele levar alguma coisa.
409
00:27:39,606 --> 00:27:41,700
- Por exemplo...?
- Uma bolsa, uma pasta...
410
00:27:41,889 --> 00:27:43,414
Algo que dê para transportar notas.
411
00:27:43,569 --> 00:27:45,037
Certo. Eu trato disso.
412
00:27:45,372 --> 00:27:46,567
Espera!
413
00:27:47,052 --> 00:27:49,578
Ele vive à saída de Baker Street
414
00:27:50,176 --> 00:27:51,644
e conduz um Rolls Royce.
415
00:27:52,218 --> 00:27:54,016
Vou a caminho, sócio.
416
00:27:59,504 --> 00:28:03,702
Acho que aqueles filmes de gangsteres
não fazem nada bem ao Albert.
417
00:29:51,371 --> 00:29:53,271
- Qual é o problema?
- O problema?
418
00:29:54,212 --> 00:29:55,702
É esta cavilha.
419
00:29:57,453 --> 00:29:59,285
- Onde?
- Aqui.
420
00:30:00,132 --> 00:30:01,622
Não vejo nada.
421
00:30:03,454 --> 00:30:06,116
Com a sua máquina,
não deve ter cavilhas destas.
422
00:30:10,215 --> 00:30:11,512
Já está!
423
00:30:41,540 --> 00:30:45,135
- Então, qual é a jogada?
- Qual jogada? De que fala?
424
00:30:45,940 --> 00:30:48,807
- Seguiu-nos o dia todo.
- Não segui nada.
425
00:30:49,462 --> 00:30:52,466
Vi-o do lado de fora da casa
do meu patrão, esta manhã.
426
00:30:52,941 --> 00:30:54,602
- Quem, eu?
- Sim, você.
427
00:30:55,743 --> 00:30:57,233
Porque anda a seguir-nos?
428
00:30:57,422 --> 00:31:00,016
Não segui nada.
Também estive nas corridas.
429
00:31:00,464 --> 00:31:03,195
- É melhor pôr-se a andar.
- Era o que eu ia fazer...
430
00:31:03,824 --> 00:31:06,020
Se voltar a pôr-lhe os olhos
em cima, catraio,
431
00:31:06,144 --> 00:31:07,578
pior será para si.
432
00:31:28,667 --> 00:31:31,295
"Quem pensa você que é?"
Disse-lhe eu.
433
00:31:31,749 --> 00:31:34,047
"Tenho tanto direito a estar
aqui como você."
434
00:31:34,188 --> 00:31:36,657
- Eles ameaçaram-te?
- Se me ameaçaram?
435
00:31:36,790 --> 00:31:38,258
Eu é que os ameacei!
436
00:31:38,429 --> 00:31:41,956
- Então veio ter...
- Mas viste dinheiro a mudar de mãos?
437
00:31:42,271 --> 00:31:46,105
Sim, num pub fino. Primeiro,
tirou um maço de notas,
438
00:31:46,271 --> 00:31:49,002
deu umas quantas ao empregado
e entregou o resto ao outro fulano.
439
00:31:49,151 --> 00:31:51,449
E depois... depois
de os teres ameaçado...
440
00:31:51,631 --> 00:31:53,463
Foram diretamente
para o Python Club.
441
00:31:53,912 --> 00:31:55,573
- Tens a certeza?
- Sim, direitinhos.
442
00:31:56,233 --> 00:31:58,531
Obrigada, Albert.
Foste fantástico.
443
00:31:58,794 --> 00:32:00,558
Não foi nada, senhora.
444
00:32:04,475 --> 00:32:05,909
Obrigado.
445
00:32:07,715 --> 00:32:10,013
- O que te parece, querida?
- Não sei.
446
00:32:10,875 --> 00:32:14,709
Podia ser o Monsieur Heroulade
a pagar uma dívida ao Major.
447
00:32:14,955 --> 00:32:18,391
Sim, mas ele nunca traria notas falsas
em plena luz do dia.
448
00:32:19,636 --> 00:32:22,128
Claro que sabem que o Major Laidlaw
é cego.
449
00:32:22,278 --> 00:32:24,303
- Cego?
- Como um morcego.
450
00:32:24,518 --> 00:32:25,781
Não acredito.
451
00:32:25,917 --> 00:32:28,943
É por isso que o francês anda
sempre junto dele, a guiá-lo.
452
00:32:29,079 --> 00:32:31,138
Porque não nos disseste antes?
453
00:32:31,719 --> 00:32:33,744
Hoje foi a primeira vez que o vi.
454
00:32:42,960 --> 00:32:44,155
Gin!
455
00:32:45,041 --> 00:32:46,133
Perdi!
456
00:32:46,282 --> 00:32:47,750
Perderam todos.
457
00:32:48,601 --> 00:32:51,195
Então deve-me 50 libras.
458
00:32:55,723 --> 00:32:58,158
- Posso juntar-me a vós?
- Não.
459
00:32:58,324 --> 00:33:00,622
Vou ver se me saio melhor na roleta.
460
00:33:01,363 --> 00:33:04,993
- Acompanha-me?
- Deixe-me pagar-lhe uma bebida.
461
00:33:05,765 --> 00:33:08,200
Se me dá licença,
irei ter consigo mais tarde.
462
00:33:31,368 --> 00:33:33,097
Qual é o seu veneno, jovem?
463
00:33:33,250 --> 00:33:35,309
De momento, não posso dizer.
464
00:34:07,694 --> 00:34:11,528
Tommy! Está aqui!
Veja, fartei-me de ganhar.
465
00:34:12,175 --> 00:34:13,609
Já vi que sim.
466
00:34:14,215 --> 00:34:16,809
Mas será seguro, andar
com todo esse dinheiro à vista?
467
00:34:16,936 --> 00:34:19,268
Espero que não o perca
antes do fim da noite.
468
00:34:19,777 --> 00:34:23,008
Quer que o troque em notas maiores?
469
00:34:23,498 --> 00:34:26,559
Ai os ingleses, tão cuidadosos,
tão sensatos.
470
00:34:27,138 --> 00:34:28,799
E tão encantadores.
471
00:34:34,899 --> 00:34:36,367
São todas falsas.
472
00:34:36,699 --> 00:34:40,169
- Onde ela as arranjou?
- Ganhou-as. Creio que foi na roleta.
473
00:34:40,620 --> 00:34:41,917
Muito espertinha.
474
00:34:42,061 --> 00:34:44,325
Estiveste sempre a dançar
com o Jimmy.
475
00:34:44,742 --> 00:34:48,770
O que tem isso a ver? Tanto quanto
sabemos, pode ser o falsificador.
476
00:34:49,221 --> 00:34:51,280
- Muito Edgar Wallace.
- O Jimmy, não!
477
00:34:52,702 --> 00:34:56,036
De qualquer modo, é divertido
misturar negócios com prazer.
478
00:34:56,703 --> 00:34:59,195
Há anos que não me divertia tanto.
479
00:34:59,544 --> 00:35:01,444
Mas não devíamos estar a divertir-nos.
480
00:35:01,584 --> 00:35:04,178
Devíamos andar atrás de um bando
de falsificadores.
481
00:35:04,305 --> 00:35:07,639
- E tu e aquela francesa irritante?
- Estritamente profissional.
482
00:35:08,545 --> 00:35:11,981
- Sem prazer, Tommy?
- O mínimo possível.
483
00:35:13,707 --> 00:35:16,642
Vejo isto como um processo
de eliminação.
484
00:35:17,426 --> 00:35:19,360
- O que quer isso dizer?
- Se tu e eu
485
00:35:19,507 --> 00:35:22,033
formos acusados de falsificação
e eu não for culpada,
486
00:35:22,188 --> 00:35:24,190
estou eliminada.
Por isso deves ser tu.
487
00:35:24,308 --> 00:35:27,369
- Eu devia ter calculado.
- Pode ser qualquer um dos "habitués"
488
00:35:27,508 --> 00:35:30,512
do Python Club.
- "Habitués" são clientes habituais.
489
00:35:30,709 --> 00:35:31,938
Isso eu sabia.
490
00:35:32,069 --> 00:35:34,538
Ou se for um bando,
como o Inspetor Marriott suspeita,
491
00:35:34,670 --> 00:35:36,536
podem ser todos eles.
492
00:35:36,909 --> 00:35:39,844
Bem, isso faz sentido. O Laidlaw,
apesar de ser cego,
493
00:35:40,191 --> 00:35:42,660
a mulher e o pai dela,
Monsieur Heroulade,
494
00:35:43,192 --> 00:35:46,321
até aquele tipo americano,
Jimmy Faulkener e o barman, Harry.
495
00:35:46,551 --> 00:35:48,280
E se não for um bando?
496
00:35:48,712 --> 00:35:51,238
Então pode ser qualquer um deles.
497
00:35:52,233 --> 00:35:54,531
Atenção, um deles pode ser
o líder do bando,
498
00:35:54,673 --> 00:35:57,267
mas os outros membros
podem não ser "habitués".
499
00:35:58,714 --> 00:36:01,012
- Sim, é uma ideia.
- Uma espécie de isca.
500
00:36:01,155 --> 00:36:02,452
Havia uma senhora idosa...
501
00:36:02,594 --> 00:36:05,325
- Sim, nós vimos, Albert.
- Pois, é verdade.
502
00:36:05,715 --> 00:36:08,946
Num caso do Edgar Wallace,
o criminoso seria alguém
503
00:36:09,236 --> 00:36:11,261
que fingia ser outra pessoa.
504
00:36:11,636 --> 00:36:14,662
"A Sineta"... um detective
que, afinal, não era um detective.
505
00:36:14,837 --> 00:36:17,499
- Também vimos esse, Albert.
- Peço desculpa.
506
00:36:20,758 --> 00:36:23,250
Se Major Laidlaw
não é um major verdadeiro...
507
00:36:23,397 --> 00:36:25,991
- Nem cego.
- A Marguerite Laidlaw não é francesa.
508
00:36:26,159 --> 00:36:28,491
O pai dela não é mesmo pai dela,
ou o Jimmy...
509
00:36:28,639 --> 00:36:30,471
Espera!
510
00:36:31,039 --> 00:36:34,065
Só porque estas pessoas andam
a passar o dinheiro,
511
00:36:34,320 --> 00:36:37,585
não significa que o imprimem.
- Claro que não...
512
00:36:41,161 --> 00:36:43,687
- O que foi, querida?
- Sente-se bem, Sra. B.?
513
00:36:45,162 --> 00:36:47,096
Está a ter um dos seus palpites.
514
00:36:56,043 --> 00:36:58,705
Whitehall, 1212.
515
00:36:59,804 --> 00:37:01,294
Scotland Yard.
516
00:37:02,404 --> 00:37:04,031
O Inspetor Marriott.
517
00:37:04,924 --> 00:37:06,517
Ela tem alguma na manga.
518
00:37:06,686 --> 00:37:08,745
Lembra-se
do Caso da Mulher Assustada?
519
00:37:11,125 --> 00:37:13,423
Inspetor?
Daqui fala a Sra. Beresford.
520
00:37:14,367 --> 00:37:16,062
Não, ainda não temos nada,
521
00:37:16,287 --> 00:37:18,381
mas quero que me faça um favor.
522
00:37:19,127 --> 00:37:21,255
Telefone para todos os hotéis
importantes
523
00:37:21,527 --> 00:37:25,532
e descubra se utilizaram uma grande
quantia de notas falsas
524
00:37:25,649 --> 00:37:27,583
para pagar contas elevadas.
525
00:37:28,689 --> 00:37:31,317
Sim, vamos esperar
até que nos telefone.
526
00:37:33,409 --> 00:37:36,310
- Sim?
- Vá lá, Sra. B. Desembuche.
527
00:37:37,331 --> 00:37:38,821
Se eu estiver certa...
528
00:37:39,410 --> 00:37:41,344
é demasiado perigoso
para nós.
529
00:38:10,055 --> 00:38:12,057
- Até já.
- Vemo-nos mais logo.
530
00:38:20,977 --> 00:38:24,038
Sr. Ryder... o que está a fazer?
531
00:38:24,659 --> 00:38:26,593
Este maldito bengaleiro...
532
00:38:27,219 --> 00:38:29,244
Não temos nada disto
na Nova Jersey.
533
00:38:30,820 --> 00:38:33,949
Sabe, Beresford,
você tem duas cabeças.
534
00:38:34,340 --> 00:38:36,001
Mas só tenho um chapéu.
535
00:38:36,901 --> 00:38:38,835
Quem diria... é verdade.
536
00:38:40,461 --> 00:38:42,190
Porque não experimenta este?
537
00:38:42,941 --> 00:38:44,739
Caramba, estou mal.
538
00:38:46,343 --> 00:38:49,813
Exagerei nas cervejas.
Fizeram uma aposta comigo.
539
00:38:52,344 --> 00:38:54,904
- Quem foi?
- Quem acha que teria sido?
540
00:38:55,344 --> 00:38:58,143
A Marguerite, claro.
Só pela piada...
541
00:38:58,544 --> 00:39:02,674
- E se fosse para casa?
- Não tenho casa para ir.
542
00:39:02,984 --> 00:39:05,476
- E o seu hotel?
- O hotel não é uma casa.
543
00:39:06,266 --> 00:39:08,997
E prometi encontrar-me
com a Marguerite.
544
00:39:09,266 --> 00:39:10,995
Depois da caça ao tesouro.
545
00:39:11,667 --> 00:39:14,329
- Que caça ao tesouro?
- Digo-lhe, jovem,
546
00:39:14,466 --> 00:39:17,766
a aristocracia inglesa está
sempre na caça ao tesouro.
547
00:39:18,388 --> 00:39:21,016
- Ela levou-me no carro dela.
- Onde?
548
00:39:22,948 --> 00:39:25,781
Escondidas algures estavam 500 libras.
549
00:39:26,749 --> 00:39:30,344
- Está a brincar comigo?
- White... qualquer coisa.
550
00:39:31,350 --> 00:39:32,715
- Whitehall?
- Não.
551
00:39:33,109 --> 00:39:35,407
- Whitechapel?
- E isso mesmo.
552
00:39:36,191 --> 00:39:39,923
- Encontrou lá 500 libras?
- Ela encontrou, não eu.
553
00:39:40,712 --> 00:39:43,943
Eu fiquei cá fora.
Fico sempre de fora.
554
00:39:45,833 --> 00:39:48,302
- Sabe o caminho para lá?
- Claro.
555
00:39:49,032 --> 00:39:51,865
O Hank Ryder
não se perde com facilidade.
556
00:39:52,314 --> 00:39:53,543
Então, vamos!
557
00:40:22,958 --> 00:40:24,357
Cuidado com a cabeça.
558
00:40:30,320 --> 00:40:33,585
- Isto é um Rolls Royce?
- É um Bentley.
559
00:40:53,003 --> 00:40:56,064
- Olá, querida.
- Já vais, papá?
560
00:40:56,405 --> 00:41:00,103
Sim. E amanhã de manhã
vou para Paris.
561
00:41:00,524 --> 00:41:02,526
- Os dois?
- Sim.
562
00:41:02,965 --> 00:41:05,366
Ganhar dinheiro
para jogar aqui, madame.
563
00:41:05,645 --> 00:41:07,579
Compreendo. Boa viagem.
564
00:41:32,851 --> 00:41:33,977
Onde estamos?
565
00:41:34,170 --> 00:41:35,365
Whitechapel.
566
00:41:35,931 --> 00:41:38,400
Não me é estranho.
567
00:41:39,491 --> 00:41:44,520
Parece que viramos à direita,
algures... continue.
568
00:41:46,572 --> 00:41:48,165
Está ali uma cabina telefônica.
569
00:41:56,215 --> 00:41:58,741
- Para quem quer telefonar?
- Para o Python,
570
00:41:59,094 --> 00:42:01,028
para dizer à Tuppence onde estou.
571
00:42:01,455 --> 00:42:04,459
- Ela fica preocupada?
- Espero que sim.
572
00:42:22,058 --> 00:42:25,084
- Não há sinais do seu marido?
- Aparentemente, não.
573
00:42:25,539 --> 00:42:27,871
- Dançamos enquanto esperamos?
- Não, obrigada. Estou cansada.
574
00:42:28,499 --> 00:42:30,831
- Uma bebida, então?
- Por que não.
575
00:42:31,221 --> 00:42:33,519
Uma taça de champanhe
sabia-me bem?
576
00:42:45,182 --> 00:42:47,412
- Vê aquele pub?
- Sim.
577
00:42:47,982 --> 00:42:50,212
É aquela rua.
578
00:42:52,704 --> 00:42:54,433
E se fôssemos lá tomar um copo?
579
00:42:54,664 --> 00:42:56,564
Os pubs já fecharam
a esta hora.
580
00:42:58,504 --> 00:43:00,336
Vire ali.
581
00:43:08,227 --> 00:43:09,922
Porque estamos a fazer isto?
582
00:43:10,186 --> 00:43:12,848
Ainda há aqui massa escondida?
583
00:43:13,467 --> 00:43:14,992
Pode haver.
584
00:43:15,547 --> 00:43:18,676
- Vamos pregar-lhes uma partida?
- Possivelmente.
585
00:43:24,310 --> 00:43:26,938
É ali. Encoste.
586
00:43:34,470 --> 00:43:37,303
Desculpe, Jimmy. Tenho de ir.
587
00:43:52,633 --> 00:43:53,930
É ali.
588
00:44:19,399 --> 00:44:21,163
- Aonde vamos?
- A Whitechapel.
589
00:44:21,558 --> 00:44:23,583
- Por quê?
- Ele só disse "gatos".
590
00:44:40,001 --> 00:44:42,698
É esta. Ela entrou aqui.
591
00:44:43,042 --> 00:44:46,569
- Tem a certeza?
- Claro. E deixou-me cá fora.
592
00:44:47,284 --> 00:44:49,446
Como sabe? São todas iguais.
593
00:44:49,844 --> 00:44:51,846
Como na história do Soldado
e da Princesa.
594
00:44:52,003 --> 00:44:53,232
Não conheço...
595
00:44:53,365 --> 00:44:56,801
Bem, a Marguerite é uma princesa,
mas não é de todo um soldado.
596
00:44:57,524 --> 00:45:00,186
Fizeram uma cruz na porta
para mostrar qual era.
597
00:45:01,125 --> 00:45:03,651
- Macacos me mordam!
- Vou fazer o mesmo.
598
00:45:03,806 --> 00:45:04,750
Por quê?
599
00:45:06,006 --> 00:45:07,633
Para o caso de corrermos perigo.
600
00:45:18,488 --> 00:45:19,978
Há por aqui muitos gatos.
601
00:45:20,369 --> 00:45:22,269
O que fazemos agora? Entramos?
602
00:45:22,649 --> 00:45:24,515
Com cuidado, sim.
603
00:45:27,609 --> 00:45:28,906
Vem ali alguém!
604
00:45:29,731 --> 00:45:31,096
Deixe-o comigo.
605
00:46:19,698 --> 00:46:21,291
Boa noite, Sr. Beresford.
606
00:46:22,420 --> 00:46:24,912
Willie, o Abre-Ostras.
607
00:46:25,139 --> 00:46:26,937
Liguem a luz.
608
00:46:30,100 --> 00:46:33,229
Calado! Ponha os braços no ar.
609
00:46:33,382 --> 00:46:34,326
Apanharam-no?
610
00:46:37,382 --> 00:46:39,111
Então, senhor detective,
611
00:46:39,662 --> 00:46:41,061
chegou ao fim da linha.
612
00:46:41,222 --> 00:46:44,658
Sr. Hank Ryder, que surpresa!
613
00:46:45,344 --> 00:46:48,041
Tenho-me divertido imenso
nestes últimos dias.
614
00:46:50,063 --> 00:46:52,555
- Deveras?
- Topei-o logo mal o vi.
615
00:46:53,024 --> 00:46:55,823
Vi logo que não fazia parte
da clientela do Python.
616
00:46:56,104 --> 00:46:58,165
Deixei-o fazer o seu jogo
durante algum tempo
617
00:46:57,946 --> 00:47:00,108
e quando o fiz desconfiar
da encantadora Marguerite,
618
00:47:00,266 --> 00:47:01,791
disse para mim próprio,
619
00:47:02,585 --> 00:47:04,644
"Está na altura de o levar lá."
620
00:47:04,787 --> 00:47:06,846
Então agora estou
no sítio certo?
621
00:47:07,267 --> 00:47:11,500
Parece que sim. Não vou desistir
do negócio por causa de metediços.
622
00:47:12,388 --> 00:47:15,517
Então vai despachar-me?
623
00:47:15,989 --> 00:47:18,458
Tem outra sugestão?
624
00:47:19,789 --> 00:47:22,121
Eu não me fiaria na cruz
que fez na porta.
625
00:47:22,350 --> 00:47:23,511
Por quê?
626
00:47:23,669 --> 00:47:25,694
Eu conheço esse conto de fadas.
627
00:47:25,870 --> 00:47:28,703
Voltei atrás e desenhe¡ uma cruz
em todas as portas.
628
00:47:28,911 --> 00:47:32,006
Quando encontrarem a porta certa,
e o seu cadáver
629
00:47:32,472 --> 00:47:34,406
o meu bando e eu
já estaremos fora do país.
630
00:47:34,591 --> 00:47:37,026
- Com o Major Laidlaw e a mulher.
- Esses?
631
00:47:37,191 --> 00:47:40,320
Só querem saber de cavalos.
Não é da mesma categoria.
632
00:47:41,433 --> 00:47:42,730
Deveras?
633
00:47:45,193 --> 00:47:48,219
Vá, acabemos com isto.
634
00:47:48,834 --> 00:47:50,768
Pensava que era muito esperto,
não é?
635
00:47:50,915 --> 00:47:52,974
Estivemos sempre à sua frente.
636
00:48:07,156 --> 00:48:10,387
- Muito bem, senhor.
- Mesmo a tempo, Inspetor!
637
00:48:15,038 --> 00:48:17,336
- Querido, estás bem?
- Nunca estive melhor.
638
00:48:17,678 --> 00:48:20,340
Inspetor, tinha razão
quanto ao Python Club.
639
00:48:20,800 --> 00:48:23,895
Apresento-lhe o Sr. Hank Ryder,
os seus empregados
640
00:48:24,079 --> 00:48:25,547
e equipamento.
641
00:48:26,361 --> 00:48:28,921
Eu disse que o apanhava, Tagarela,
e apanhei.
642
00:48:29,761 --> 00:48:32,093
De que raio está a falar,
"tagarela"?
643
00:48:32,241 --> 00:48:34,767
Há de encontrar o termo
no próximo dicionário criminal.
644
00:48:34,922 --> 00:48:37,414
- Etimologia desconhecida.
- Levem-nos daqui.
645
00:48:44,964 --> 00:48:46,193
Muito bem, Albert.
646
00:48:46,324 --> 00:48:48,816
Como conseguiste que aqueles gatos
nos conduzissem até aqui?
647
00:48:48,964 --> 00:48:50,432
Não só vim prevenido com giz,
648
00:48:50,564 --> 00:48:52,430
mas também com um frasco
de valeriana.
649
00:48:52,564 --> 00:48:53,861
Que diabo é isso?
650
00:48:54,005 --> 00:48:56,133
Tem um fedor terrível,
mas os gatos adoram.
651
00:48:56,286 --> 00:48:59,347
Eu sei. Ele disse "gatos",
procuramos gatos.
652
00:48:59,766 --> 00:49:01,564
Estavam junto a esta porta
quando eu cheguei.
653
00:49:01,726 --> 00:49:04,195
Mas não tinhas de ir buscar
a Sra. B. Podia ser perigoso.
654
00:49:04,367 --> 00:49:06,461
Sabia que ela não havia de querer
perder esta agitação.
655
00:49:06,606 --> 00:49:07,630
Tinhas razão.
656
00:49:07,848 --> 00:49:10,078
Bem, muito obrigado pela vossa ajuda.
657
00:49:10,288 --> 00:49:11,619
É sempre um prazer.
658
00:49:11,808 --> 00:49:14,072
Tenho de admitir que foi
a minha inteligente mulher
659
00:49:14,208 --> 00:49:15,869
quem suspeitou do americano.
660
00:49:16,048 --> 00:49:19,484
No hotel dele circulavam centenas
de libras em notas falsas.
661
00:49:21,089 --> 00:49:24,423
Quanto aos outros do Python,
não me parecem culpados.
662
00:49:25,491 --> 00:49:28,222
São intrujões,
mas não são falsificadores.
663
00:49:29,851 --> 00:49:33,378
Receio que isto tenha sido mais
perigoso do que supus inicialmente.
664
00:49:33,571 --> 00:49:36,768
Com o Jimmy Faulkener
a dançar, divinamente...
665
00:49:37,333 --> 00:49:40,667
E a Marguerite não sei das quantas
a fazer olhinhos ao Tommy...
666
00:49:41,493 --> 00:49:43,154
Bem, boa noite.
667
00:49:43,934 --> 00:49:45,493
Até amanhã.
668
00:49:47,573 --> 00:49:50,304
E todas aquelas bebidas...
669
00:49:51,015 --> 00:49:53,279
E tu a dares-lhe toda a atenção...
670
00:49:58,296 --> 00:50:02,164
Foi uma missão perigosa.
671
00:50:02,857 --> 00:50:05,224
Uma missão muito perigosa.
672
00:50:06,371 --> 00:50:12,550
Ressincronização por @maopequena
48754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.