All language subtitles for 1x11 - The Crackler (O Tagarela)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,353 --> 00:00:13,256 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,473 --> 00:00:25,841 O TAGARELA 3 00:00:46,802 --> 00:00:47,302 Pronto. 4 00:00:47,510 --> 00:00:50,138 Mas porque diabo precisamos nós de mais prateleiras? 5 00:00:50,271 --> 00:00:52,569 Para a nossa coleção de clássicos policiais, claro. 6 00:00:52,710 --> 00:00:54,644 Temos Sherlock Holmes, Rex Stout, 7 00:00:54,830 --> 00:00:57,765 Ellery Queen, Bulldog Drummonds. 8 00:00:58,031 --> 00:00:59,294 E quem é a seguir? 9 00:00:59,550 --> 00:01:02,383 Edgar Wallace. Precisamos de metros e metros de prateleiras para ele. 10 00:01:02,511 --> 00:01:04,878 Mas nunca tivemos um caso à Edgar Wallace. 11 00:01:06,031 --> 00:01:09,092 Acabei de olhar pela janela e vi uma coisa começada por M. 12 00:01:09,390 --> 00:01:10,687 - Motocicleta? - Não. 13 00:01:10,830 --> 00:01:12,264 - Macaco? - Não. 14 00:01:12,830 --> 00:01:15,060 - Mussolini. - Não seja tolinho. 15 00:01:15,190 --> 00:01:16,487 - Estamos perto? - Não. 16 00:01:16,630 --> 00:01:17,893 Está alguém em casa? 17 00:01:18,031 --> 00:01:19,465 - Marriott! - Certo. 18 00:01:20,591 --> 00:01:23,356 - Bom dia, Sr. e Sra. Beresford. - Bom dia. 19 00:01:23,990 --> 00:01:25,856 Espero não estar a interromper nada. 20 00:01:25,990 --> 00:01:29,324 - Falávamos de prateleiras... - Sm, muito interessante. 21 00:01:30,151 --> 00:01:33,382 - Posso perguntar o contexto? - Para pôr livros do Edgar Wallace. 22 00:01:33,750 --> 00:01:37,345 Ouvi dizer que ele escreve dois livros de cada vez, 23 00:01:37,511 --> 00:01:40,811 com uma caneta em cada mão, enquanto dita um terceiro 24 00:01:40,951 --> 00:01:43,113 à sua secretária. - Deveras? 25 00:01:43,830 --> 00:01:46,925 Mas, como a Tuppence disse, ainda não tivemos um caso à Edgar Wallace. 26 00:01:47,071 --> 00:01:49,165 - Mas que coincidência. - Onde? 27 00:01:50,071 --> 00:01:52,733 Vim pedir ajuda aos brilhantes Beresford 28 00:01:52,871 --> 00:01:55,704 num caso muito ao estilo de Edgar Wallace. 29 00:01:56,711 --> 00:01:59,043 Espere até eu fazer a minha expressão de brilhante. 30 00:01:59,190 --> 00:02:03,787 Não fiques todo inchado lá porque resolveste dois casos com muita sorte. 31 00:02:04,031 --> 00:02:06,864 - Com muita perícia. - Com muita sorte. 32 00:02:07,070 --> 00:02:10,370 Segundo a minha experiência, tanto é útil uma como a outra. 33 00:02:10,670 --> 00:02:14,004 - Devia ter sido diplomata. - Também faz parte das minhas funções. 34 00:02:14,271 --> 00:02:18,742 Então, o que dizem de me ajudarem a prender um grande bando? 35 00:02:19,111 --> 00:02:20,579 E existe tal coisa? 36 00:02:20,750 --> 00:02:22,411 Como, existe tal coisa? 37 00:02:22,551 --> 00:02:25,851 Sempre pensei que os bandos fossem parte da imaginação dos escritores. 38 00:02:25,991 --> 00:02:28,460 Sim, como os super bandidos e os mestres do crime. 39 00:02:28,591 --> 00:02:32,425 É certo que super bandidos e mestres do crime não são multo comuns, 40 00:02:32,991 --> 00:02:35,221 mas bandos há por aí muitos. 41 00:02:35,950 --> 00:02:37,748 Então, Inspetor, 42 00:02:38,391 --> 00:02:40,689 está a dizer que não consegue apanhá-los? 43 00:02:41,070 --> 00:02:42,560 Bem, passa-se o seguinte... 44 00:02:43,031 --> 00:02:44,396 Albert! 45 00:02:54,630 --> 00:02:59,761 Nós, na Yard, achamos que este bando é um pouco cheio de fornicoques. 46 00:03:00,271 --> 00:03:02,171 - Sangue azul? - Finos? 47 00:03:02,391 --> 00:03:05,395 - Classe alta? - Algo do gênero, sim. 48 00:03:05,831 --> 00:03:11,304 Toda a gente sabe que os meus homens são destemidos e fortes como touros 49 00:03:11,711 --> 00:03:13,440 e dão maridos de primeira... 50 00:03:13,591 --> 00:03:16,424 Mas acham um pouco difícil misturarem-se credivelmente 51 00:03:16,551 --> 00:03:18,986 com o "hautmonde", é isso? 52 00:03:19,831 --> 00:03:23,699 Com o...? Sim, podemos dizer que sim. 53 00:03:24,311 --> 00:03:27,008 - Pouco sofisticados? - É mais isso. 54 00:03:27,871 --> 00:03:29,930 Em que crime está esse bando envolvido? 55 00:03:30,070 --> 00:03:31,333 Falsificação. 56 00:03:31,551 --> 00:03:34,555 Notas bancárias. Andam por aí às centenas. 57 00:03:34,670 --> 00:03:36,866 - Sem serem detectadas? - Exatamente. 58 00:03:37,391 --> 00:03:39,553 Um trabalho muito artístico. 59 00:03:40,070 --> 00:03:42,732 Por acaso, tem uma consigo? 60 00:03:43,311 --> 00:03:44,779 Por acaso... 61 00:03:45,230 --> 00:03:48,234 só por acaso, trouxe uma. 62 00:03:50,230 --> 00:03:53,461 - Tem uma lupa? - Se temos uma lupa? 63 00:03:54,070 --> 00:03:56,505 Mas que tipo de detectives pensa que somos? 64 00:03:58,790 --> 00:04:00,087 Albert! 65 00:04:00,910 --> 00:04:02,935 - A lupa. - A lupa! 66 00:04:05,151 --> 00:04:07,381 - Albert, porta-te bem! - Peço desculpa. 67 00:04:08,831 --> 00:04:10,321 Aquele jovem... 68 00:04:10,591 --> 00:04:14,221 A maior parte do tempo é inútil, e de repente torna-se indispensável. 69 00:04:18,310 --> 00:04:22,338 Caramba, parece-me verdadeira. 70 00:04:22,511 --> 00:04:23,774 Deixa-me ver. 71 00:04:27,470 --> 00:04:28,767 Enganava-me de certeza. 72 00:04:28,910 --> 00:04:32,107 E é isso que têm feito por toda a Londres. 73 00:04:32,391 --> 00:04:36,521 Mas depois de todo o trabalho que tiveram com a marca de água, 74 00:04:37,071 --> 00:04:39,540 cometeram um erro muito infantil. - Qual? 75 00:04:39,670 --> 00:04:41,263 Veja primeiro a falsa. 76 00:04:41,631 --> 00:04:43,963 O que está escrito aí? 77 00:04:44,870 --> 00:04:49,137 "O Banco de Inglaterra promete pagar ao portador a soma de uma libra." 78 00:04:50,071 --> 00:04:51,561 E a nota verdadeira? 79 00:04:53,591 --> 00:04:56,617 "O Banco de Inglaterra promete pagar ao portador..." 80 00:04:57,591 --> 00:04:58,922 É a mesma coisa. 81 00:04:59,110 --> 00:05:02,341 Experimente olhar outra vez, com atenção. 82 00:05:04,151 --> 00:05:05,710 "O Banco de Inglaterra..." 83 00:05:07,151 --> 00:05:09,051 Meu Deus, já vi. 84 00:05:09,191 --> 00:05:11,819 - O quê? - "Eu prometo pagar ao portador..." 85 00:05:11,990 --> 00:05:16,791 Deixa-me ver. "Eu prometo pagar..." Claro! 86 00:05:17,711 --> 00:05:20,840 E depois a assinatura do Secretário do Tesouro. 87 00:05:21,591 --> 00:05:23,958 Mas o "eu" e o "prometo" estão tão juntos 88 00:05:24,271 --> 00:05:26,706 que é possível não perceber. - Exatamente. 89 00:05:26,870 --> 00:05:29,134 Mas quem lê o que está escrito numa nota? 90 00:05:29,470 --> 00:05:31,472 Eu espero que a senhora leia, Sra. Beresford. 91 00:05:32,310 --> 00:05:34,142 O que quer que façamos, Exatamente. 92 00:05:34,271 --> 00:05:35,568 Peço desculpa. 93 00:05:38,990 --> 00:05:41,516 - Acho que essa nota é minha. - Perdão. 94 00:05:42,391 --> 00:05:45,861 - O que quer que façamos exatamente? - Que estejamos atentos? 95 00:05:46,310 --> 00:05:48,176 Não, muito mais do que isso. 96 00:05:50,071 --> 00:05:54,941 A Yard só descobriu, até agora, que as notas falsas 97 00:05:59,230 --> 00:06:01,494 estão a ser movimentadas a partir do West End. 98 00:06:01,631 --> 00:06:03,725 - Mas não sabe por quê? - Por quem. 99 00:06:04,350 --> 00:06:05,875 Nem um, nem outro. 100 00:06:06,151 --> 00:06:09,621 Mas estou certo de que é alguém de um escalão social muito elevado. 101 00:06:09,990 --> 00:06:12,925 Compreendo. Então, quer que nos infiltremos... 102 00:06:13,831 --> 00:06:16,562 nos clubes, no jogo, que dancemos pela noite fora... 103 00:06:16,711 --> 00:06:19,237 Enquanto examinamos notas e somos agredidos na cabeça... 104 00:06:19,391 --> 00:06:22,622 Não, o perigo será mínimo. A alta sociedade não é violenta. 105 00:06:22,990 --> 00:06:25,823 Deveras? E a Sra. Barney? 106 00:06:26,271 --> 00:06:28,000 E a Madame Fahmy? 107 00:06:29,310 --> 00:06:32,314 De qualquer modo, duas maçãs podres não estragam a colheita. 108 00:06:33,031 --> 00:06:34,863 Nem fazem um verão. 109 00:06:35,751 --> 00:06:37,378 Exatamente, minha senhora. 110 00:06:38,711 --> 00:06:41,203 Mas este assunto tem outro lado. 111 00:06:41,511 --> 00:06:44,242 - Outro lado...? - O outro lado do canal. 112 00:06:44,790 --> 00:06:47,657 Algumas dessas notas foram passadas na França e na Alemanha. 113 00:06:47,790 --> 00:06:49,519 E também na Bélgica e na Holanda. 114 00:06:50,951 --> 00:06:52,851 Mas não desconfia de ninguém? 115 00:06:53,391 --> 00:06:57,328 Bem, é aí que temos de ser cuidadosos, como pode perceber. 116 00:06:57,951 --> 00:07:02,479 Mas, aqui entre nós, há uma pessoa que nos desperta bastante interesse. 117 00:07:03,310 --> 00:07:06,507 Um tal Major Laidlaw, já ouviram falar dele? 118 00:07:06,751 --> 00:07:08,412 Está envolvido nas corridas de cavalos, certo? 119 00:07:08,591 --> 00:07:09,922 - Exato. - E criador de cavalos. 120 00:07:10,071 --> 00:07:11,232 Acertou novamente. 121 00:07:11,391 --> 00:07:13,689 O meu primo Fruity Faulkener conhece-o. 122 00:07:15,591 --> 00:07:19,152 - O Capitão James Faulkener? - Esse mesmo. 123 00:07:20,511 --> 00:07:23,378 Atenção, não temos nada contra o Laidlaw, na Yard, 124 00:07:23,670 --> 00:07:26,298 mas desconfia-se que ele possa estar envolvido em... 125 00:07:26,990 --> 00:07:28,856 transações pouco transparentes. 126 00:07:28,990 --> 00:07:31,891 Corridas fraudulentas? Fugas de informação, esse tipo de coisas? 127 00:07:32,031 --> 00:07:36,332 Exato. E depois há a mulher dele. 128 00:07:37,310 --> 00:07:38,641 O que tem ela? 129 00:07:39,350 --> 00:07:40,818 É francesa. 130 00:07:42,511 --> 00:07:44,036 O outro lado do Canal... 131 00:07:44,191 --> 00:07:47,217 Ela tem um séquito de admiradores e gosta muito das mesas... 132 00:07:47,910 --> 00:07:49,241 apostas. 133 00:07:49,831 --> 00:07:52,493 Os Laidlaw gastam muito dinheiro 134 00:07:52,670 --> 00:07:55,401 e eu gostaria de saber de onde ele vem. 135 00:07:55,550 --> 00:07:57,382 Acho que já a conheci... 136 00:07:58,191 --> 00:07:59,818 com o Fruity. 137 00:08:01,711 --> 00:08:03,338 Marguerite... 138 00:08:05,831 --> 00:08:09,927 Antes de estarmos noivos. Muito bela, muito francesa. 139 00:08:10,870 --> 00:08:12,463 Bem, eu nunca a conheci. 140 00:08:13,110 --> 00:08:16,410 Tem agora a sua oportunidade, Sra. Beresford. 141 00:08:17,631 --> 00:08:20,532 Conhece o Python Club, em Upper Brook Street? 142 00:08:20,790 --> 00:08:22,280 - Não. - Eu conheço. 143 00:08:23,031 --> 00:08:25,466 Foi aí que conheci a Marguerite Laidlaw. 144 00:08:25,831 --> 00:08:28,562 Reparem, talvez seja coincidência, 145 00:08:28,950 --> 00:08:32,955 mas muitas dessas notas falsas têm circulado no Python Club. 146 00:08:33,550 --> 00:08:36,076 Ouvi dizer que esse clube é mais do que parece. 147 00:08:38,790 --> 00:08:41,487 Têm um pequeno casino numa sala das traseiras, 148 00:08:41,670 --> 00:08:43,866 para membros que gostam de apostar. 149 00:08:44,550 --> 00:08:47,747 - Mas isso é ilegal. - Precisamente. 150 00:08:49,430 --> 00:08:51,728 Estou certo de que não passa de um boato. 151 00:08:51,950 --> 00:08:56,888 É gerido de modo irrepreensível. A clientela é da classe alta. 152 00:08:58,351 --> 00:09:01,685 E é aí que os Laidlaw passam a maior parte das noites. 153 00:09:03,550 --> 00:09:05,177 Qual é o nosso papel? 154 00:09:05,670 --> 00:09:09,402 Façam com que o Fruity... o Capitão Faulkener, 155 00:09:09,991 --> 00:09:12,722 os recomende como membros do clube. 156 00:09:12,910 --> 00:09:16,574 Não há risco de os Laidlaw, ou os falsificadores, 157 00:09:16,751 --> 00:09:19,777 perceberem que são detectives. - Certíssimo. 158 00:09:20,471 --> 00:09:22,906 Temos de saber de onde vem o dinheiro. 159 00:09:23,151 --> 00:09:26,416 Então, o Major Laidlaw sai de manhã com uma mala vazia 160 00:09:26,670 --> 00:09:30,140 e volta à noite com a mala a abarrotar de notas falsas. 161 00:09:30,670 --> 00:09:34,300 É só segui-lo e apanhamo-lo em flagrante. 162 00:09:35,070 --> 00:09:37,505 Não é assim tão simples. 163 00:09:37,670 --> 00:09:40,765 Acho que o meu marido estava a falar alegoricamente. 164 00:09:40,950 --> 00:09:43,078 Ou metaforicamente. 165 00:09:45,550 --> 00:09:47,075 Não se esqueçam da senhora. 166 00:09:47,271 --> 00:09:50,206 Não é provável que o meu marido se esqueça de uma senhora. 167 00:09:50,351 --> 00:09:52,046 - Ou do pai dela? - Ela tem pai? 168 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Até as francesas têm pai. 169 00:09:54,710 --> 00:09:56,940 Um tal de Monsieur Heroulade. 170 00:09:57,111 --> 00:09:59,876 Ele pode ser o contacto através do Canal. 171 00:10:00,031 --> 00:10:02,363 - Deixe-o conosco. - Assim o farei. 172 00:10:03,190 --> 00:10:06,717 Vou transferir dinheiro para a vossa conta bancária esta tarde. 173 00:10:07,511 --> 00:10:09,070 - Para as despesas. - Claro. 174 00:10:10,231 --> 00:10:12,529 Para que tenham dinheiro para apostar. 175 00:10:12,751 --> 00:10:14,879 E para que eu possa vestir-me adequadamente. 176 00:10:15,031 --> 00:10:19,468 Claro. A Sra. Beresford terá de comprar roupa adequada para o Python. 177 00:10:20,710 --> 00:10:22,838 Que tal 100 libras? 178 00:10:24,550 --> 00:10:27,383 Consegue imprimi-las a tempo? 179 00:10:37,550 --> 00:10:40,349 Bater bem, mas não por muito tempo. 180 00:10:50,151 --> 00:10:51,585 Tuppence! 181 00:10:56,070 --> 00:10:57,504 Valha-me Deus! 182 00:10:58,070 --> 00:11:00,698 - Gostas? - Se gosto? 183 00:11:03,670 --> 00:11:08,471 É absolutamente... espantoso. 184 00:11:13,950 --> 00:11:18,080 - E a sombra? - Profunda como a noite. 185 00:11:19,550 --> 00:11:23,817 - E o batom cor de cereja? - Aposto que brilha no escuro. 186 00:11:24,550 --> 00:11:28,578 Querido, tu dizes as coisas mais extraordinárias para o ego. 187 00:11:29,351 --> 00:11:31,410 E sem qualquer intenção oculta. 188 00:11:34,550 --> 00:11:36,552 Ou gostas mais deste? 189 00:11:36,670 --> 00:11:39,196 Não, o que tens vestido é uma beleza. 190 00:11:39,991 --> 00:11:43,154 Visto este noutra noite. 191 00:11:45,670 --> 00:11:47,934 És uma verdadeira libertina, não és? 192 00:11:48,151 --> 00:11:52,452 Ainda bem que és casada com um tipo estável, sóbrio e sensato como eu. 193 00:11:52,830 --> 00:11:57,063 Espera até chegarmos ao Python Club e vais ver que não serás tão sóbrio. 194 00:11:57,790 --> 00:12:00,259 - O que estás a fazer? - Um "Horse's Neck". 195 00:12:00,391 --> 00:12:02,883 Finalmente, temos um caso à Edgar Wallace. 196 00:12:03,151 --> 00:12:05,210 - Macaqueação. - O quê? 197 00:12:05,790 --> 00:12:08,851 Chama-se "macaqueação" às notas falsas. 198 00:12:09,310 --> 00:12:13,372 - Pelo menos, estamos ocupados. - E vamos apanhar o Tagarela. 199 00:12:14,231 --> 00:12:18,998 - O que é um Tagarela? - É um termo que eu inventei. 200 00:12:19,471 --> 00:12:22,634 É o tipo que fabrica e põe as notas falsas em circulação. 201 00:12:23,070 --> 00:12:25,732 Tem de tagarelar, por isso é um tagarela. 202 00:12:25,910 --> 00:12:29,778 - Simples. - Prefiro burlão. 203 00:12:30,271 --> 00:12:31,830 É mais sinistro. 204 00:12:32,351 --> 00:12:35,013 - Tagarela é mais Edgar Wallace. - Está bem. 205 00:12:36,151 --> 00:12:38,085 Então fica Tagarela. 206 00:12:38,631 --> 00:12:44,070 Vamos apanhar-te! 207 00:13:43,756 --> 00:13:45,815 Cá estão eles. Marguerite, venha conhecê-los. 208 00:13:47,680 --> 00:13:48,943 Sempre vieste. 209 00:13:49,082 --> 00:13:52,086 - Jimmy, é um prazer voltar a ver-te. - Fiquei contente por saber de ti. 210 00:13:52,204 --> 00:13:54,468 Apresento-te a minha mulher, Tuppence. 211 00:13:54,606 --> 00:13:56,404 Encantado. 212 00:13:58,209 --> 00:14:01,611 E esta é Sra. Laidlaw. Os meus amigos, Sr. e Sra. Beresford. 213 00:14:01,771 --> 00:14:03,205 - Olá. - Como está? 214 00:14:03,773 --> 00:14:05,468 - Como está? - Olá novamente. 215 00:14:06,896 --> 00:14:08,330 Tomam alguma coisa? 216 00:14:08,458 --> 00:14:10,722 - Um "Horse's Neck". - Marguerite? 217 00:14:12,742 --> 00:14:15,473 E o Tommy? O que deseja? 218 00:14:16,745 --> 00:14:19,180 Também quero um "Horse's Neck". 219 00:14:19,988 --> 00:14:22,719 Então também tomo um "Horse's Neck". 220 00:14:23,550 --> 00:14:25,382 Esplêndido. Sentem-se. 221 00:14:29,236 --> 00:14:31,637 Três "Horse's Necks" e um whisky. 222 00:14:38,764 --> 00:14:40,823 Por quê toda aquela agitação? 223 00:14:41,285 --> 00:14:44,346 Aquilo são as mesas de jogo. O bacará, o pôquer, 224 00:14:44,568 --> 00:14:45,899 a roleta... 225 00:14:46,169 --> 00:14:49,969 - Qualquer um pode jogar? - Só se conhecer os "habitués", 226 00:14:50,133 --> 00:14:53,137 como eles dizem. - Não podemos ir lá apostar? 227 00:14:54,096 --> 00:14:56,292 Nada mais fácil... Tommy. 228 00:14:57,500 --> 00:15:01,198 Cá está. Uma bebidinha, duas bebidinhas 229 00:15:01,983 --> 00:15:04,111 e uma para cair para o lado. 230 00:15:05,787 --> 00:15:07,846 - À nossa. - Saúde. 231 00:15:09,870 --> 00:15:12,271 Que tal um passito, Sra. Beresford? 232 00:15:12,392 --> 00:15:14,292 Na pista de dança? Um "foxtrot". 233 00:15:14,833 --> 00:15:17,700 Sim! Eu adoro dançar. Não é, Tommy? 234 00:15:18,397 --> 00:15:21,059 - Não é, Tommy? - Desculpa, querida. O que foi? 235 00:15:21,400 --> 00:15:23,061 Adoro dançar. 236 00:15:30,808 --> 00:15:32,902 Vamos acabar as nossas bebidas 237 00:15:33,249 --> 00:15:35,650 e invadir o santo domínio. 238 00:15:35,932 --> 00:15:37,366 Certíssimo. 239 00:15:45,139 --> 00:15:47,141 Muito triste... 240 00:15:48,142 --> 00:15:50,372 Quero mais meia dúzia de pontos azuis. 241 00:15:50,504 --> 00:15:52,199 Estas mesas são de "whits". 242 00:15:52,866 --> 00:15:56,302 Pensava que estava nos EUA. 243 00:15:57,190 --> 00:15:59,887 - Meia dúzia, então. - Muito bem, Sr. Ryder. 244 00:16:04,115 --> 00:16:06,311 Aquele é o meu marido. Ali. 245 00:16:06,678 --> 00:16:07,975 Carta, por favor. 246 00:16:10,160 --> 00:16:13,221 Podiam dizer-lhe que eu tinha morrido e não deixaria de jogar. 247 00:16:23,453 --> 00:16:25,478 Papá? Este é o Tommy. 248 00:16:25,654 --> 00:16:28,851 - Tommy Beresford. Como está? - Como está, Sr. Beresford? 249 00:16:29,218 --> 00:16:30,879 Este é o Major Laidlaw. 250 00:16:33,020 --> 00:16:34,920 Com licença, papá. Vamos tentar a roleta. 251 00:16:35,382 --> 00:16:39,216 O bacará não diverte, a não ser que se seja muito rico. 252 00:16:49,394 --> 00:16:50,828 Setenta. 253 00:16:54,719 --> 00:16:56,312 Dez libras para mim. 254 00:17:28,868 --> 00:17:33,362 Santo Deus, foi soberbo. Dança divinamente. 255 00:17:33,551 --> 00:17:36,282 Também não é propriamente um desajeitado. 256 00:17:37,395 --> 00:17:42,196 - Posso chamar-lhe Tuppence? - Claro. 257 00:17:42,880 --> 00:17:44,473 Chame-me Jimmy. 258 00:17:47,644 --> 00:17:49,874 Vamos tomar outra bebida. O mesmo outra vez? 259 00:17:50,366 --> 00:17:53,063 Sim, por favor. Um "Horse's Neck". 260 00:17:54,009 --> 00:17:56,444 Um "Horse's Neck", Harry, e um whisky com gasosa. 261 00:17:56,612 --> 00:17:58,239 É para já, Capitão Faulkener. 262 00:17:59,293 --> 00:18:02,388 Caramba, o seu marido é um tipo com sorte. 263 00:18:02,577 --> 00:18:04,272 Sempre achei que sim. 264 00:18:04,457 --> 00:18:06,585 A dançar da maneira que a Tuppence dança... 265 00:18:06,739 --> 00:18:09,640 Infelizmente, creio que ele não gosta muito de dançar. 266 00:18:09,822 --> 00:18:12,917 O quê? Ele não festeja a musa Terpsícore? 267 00:18:13,065 --> 00:18:14,362 Nem por isso. 268 00:18:14,587 --> 00:18:16,180 Temos de retificar isso. 269 00:18:16,308 --> 00:18:20,245 Ordeno-lhe que venha cá todas as noites para dançar comigo. 270 00:18:20,712 --> 00:18:22,043 Fica combinado. 271 00:18:23,194 --> 00:18:24,628 Combinado. 272 00:18:28,399 --> 00:18:30,197 - Quanto é o estrago? - Para o Capitão, 273 00:18:30,319 --> 00:18:31,514 30 xelins. 274 00:18:31,642 --> 00:18:33,667 Para todos os outros, uma libra. 275 00:18:37,245 --> 00:18:40,738 - Santo Deus, mas que bonitas. - Essas? São, não são? 276 00:18:41,130 --> 00:18:43,189 E novinhas a estrear. Onde as arranjou? 277 00:18:43,372 --> 00:18:45,170 Acabaram de sair da prensa. 278 00:18:45,492 --> 00:18:48,393 Jogo, ou no meu caso, nas corridas. 279 00:18:48,896 --> 00:18:52,992 - Obrigado. - Fique com o troco. 280 00:18:53,819 --> 00:18:56,914 - Obrigado, Capitão. - Saúde! 281 00:19:04,910 --> 00:19:06,207 Raios! 282 00:19:11,274 --> 00:19:13,333 Bem, para mim já chega por hoje. 283 00:19:13,516 --> 00:19:15,245 Tommy, que pena... 284 00:19:15,679 --> 00:19:18,580 Eu ainda tenho de dançar mais uma ou duas vezes. 285 00:19:18,962 --> 00:19:20,896 E olhe para o meu marido. 286 00:19:24,647 --> 00:19:27,378 - Vemo-nos mais tarde, talvez. - lnsisto. 287 00:19:28,129 --> 00:19:30,188 Até à próxima. 288 00:19:43,182 --> 00:19:45,412 - Ganhaste? - Não propriamente. 289 00:19:45,583 --> 00:19:47,108 Divertiste-te a dançar? 290 00:19:47,345 --> 00:19:49,780 Terpsícore estava divinal. 291 00:19:51,348 --> 00:19:55,546 - Como? - És um tipo de sorte, Tommy. 292 00:19:55,912 --> 00:19:56,913 Obrigado. 293 00:19:57,034 --> 00:19:59,230 Tuppence, que tal uma jogatina? 294 00:19:59,355 --> 00:20:01,790 - Pode ser. - Vou levar-te para apostar notas de 10. 295 00:20:02,157 --> 00:20:04,251 Não, isso é demais para mim. 296 00:20:04,721 --> 00:20:07,986 - Para mim, uma libra de cada vez. - Como queira. Vamos então. 297 00:20:08,883 --> 00:20:10,282 Divirtam-se! 298 00:20:11,325 --> 00:20:12,918 - Senhor? - Um "Horse's Neck". 299 00:20:13,048 --> 00:20:14,311 Sim, senhor. 300 00:20:16,290 --> 00:20:18,315 - Boa noite. - Boa noite. 301 00:20:20,014 --> 00:20:22,346 Os franceses são qualquer coisa, não são? 302 00:20:23,016 --> 00:20:24,415 Peço desculpa? 303 00:20:24,818 --> 00:20:26,650 Os franceses são qualquer coisa. 304 00:20:27,379 --> 00:20:30,178 Estou a referir-me à Sra. Laidlaw, Marguerite. 305 00:20:30,823 --> 00:20:33,155 A mais bela mulher que alguma vez vi. 306 00:20:33,305 --> 00:20:35,034 Sim, ela é encantadora. 307 00:20:35,626 --> 00:20:38,459 - Sou da América. - Pois, eu calculava. 308 00:20:39,109 --> 00:20:40,838 Ryder, Nova Jersey. 309 00:20:41,512 --> 00:20:44,004 Tommy Beresford, St. John's Wood. 310 00:20:45,315 --> 00:20:49,513 Sou novo neste tipo de vida. Fiz fortuna há pouco tempo. 311 00:20:49,839 --> 00:20:53,469 - Deveras? - Vim à Europa ver como se vive. 312 00:20:53,681 --> 00:20:55,615 Em que sítios esteve, se me permite? 313 00:20:57,364 --> 00:20:59,025 Na bela Paris, França. 314 00:20:59,446 --> 00:21:00,777 Berlim, Viena. 315 00:21:00,927 --> 00:21:03,362 - Bélgica? - Não, ainda não visitei. 316 00:21:03,690 --> 00:21:05,556 - A sua bebida. - Obrigado. 317 00:21:05,772 --> 00:21:07,638 Quer tomar alguma coisa? 318 00:21:08,014 --> 00:21:09,607 Ainda estou a beber esta. 319 00:21:09,895 --> 00:21:12,762 - Não tenho mais pequeno. - Não tem importância. 320 00:21:14,820 --> 00:21:16,049 Saúde! 321 00:21:23,408 --> 00:21:26,742 É uma pena que uma criatura tão encantadora 322 00:21:26,970 --> 00:21:28,836 tenha problemas de dinheiro. 323 00:21:39,981 --> 00:21:42,109 Jimmy, meu querido, faça-me um favor. 324 00:21:42,303 --> 00:21:44,499 Claro, Marguerite, o que eu puder. 325 00:21:44,906 --> 00:21:48,171 Amanhã, em Ascot, queria apostar no Pennine Prince para as 16h. 326 00:21:48,468 --> 00:21:50,562 Disseram-me que ele não pode perder. 327 00:21:50,950 --> 00:21:53,976 Soubesse ele que é alvo da sua aposta e nunca se atreveria. 328 00:21:55,074 --> 00:21:58,009 - Vinte libras. - Certíssimo. 329 00:21:59,517 --> 00:22:02,214 Dê-me essa e eu dou-lhe duas de dez. 330 00:22:02,401 --> 00:22:05,029 Não posso apostar a vida com notas de dez. 331 00:22:05,803 --> 00:22:07,464 - Com certeza. - Obrigada... 332 00:22:11,849 --> 00:22:14,648 - Então? - É difícil de dizer. 333 00:22:15,131 --> 00:22:17,998 Arranjei uma de vinte da Madame Laidlaw via Jimmy. 334 00:22:18,134 --> 00:22:19,863 As minhas são de troco do bar. 335 00:22:20,575 --> 00:22:22,441 - O que é isso? - Chocolate quente. 336 00:22:22,618 --> 00:22:24,643 - Por quê? - Para ficares sóbrio. 337 00:22:25,100 --> 00:22:27,569 - Perdão? - Para ficarmos sóbrios. 338 00:22:27,902 --> 00:22:30,837 Sinto-me a nadar em "Horse's Neckness". 339 00:22:31,385 --> 00:22:34,013 - Em quê? - Em "Horse's Neckness". 340 00:22:34,787 --> 00:22:37,256 - "Horse's Necks". - Foi o que eu disse... 341 00:22:41,714 --> 00:22:44,649 Valha-me Deus, o que é isso que trazes vestido? 342 00:22:45,036 --> 00:22:48,563 - É um novo "negligé". Gostas? - Goste ou não, tu não...? 343 00:22:50,642 --> 00:22:53,976 Tuppence, compraste isso com o dinheiro que o Marriott nos deu? 344 00:22:54,245 --> 00:22:56,077 Ele disse que devia vestir-me a rigor. 345 00:22:56,246 --> 00:22:58,544 Durante as horas de expediente, ou de vigilância, 346 00:22:58,688 --> 00:22:59,985 mas a estas horas da noite... 347 00:23:00,130 --> 00:23:03,566 Ajuda-me a compreender melhor tudo. Uma "habituée" de um casino ilegal, 348 00:23:04,253 --> 00:23:06,915 com uma longa boquilha, ressacas... 349 00:23:07,335 --> 00:23:08,825 Por quê? Não gostas? 350 00:23:09,817 --> 00:23:11,546 Podes parar de ser tão feminina 351 00:23:11,700 --> 00:23:14,397 enquanto eu estou a tentar ver estas notas? 352 00:23:14,821 --> 00:23:17,825 - Finge que não estou cá. - Certo. Muito obrigado. 353 00:23:21,948 --> 00:23:25,009 Das quatro notas... que recebi de troco no bar, 354 00:23:25,590 --> 00:23:27,684 só uma é falsa. 355 00:23:27,872 --> 00:23:30,068 - Podia ser qualquer pessoa. - Exatamente. 356 00:23:30,314 --> 00:23:32,976 E das tuas vinte notas, quatro são falsas. 357 00:23:33,198 --> 00:23:35,428 A Sra. Laidlaw recebeu-as do marido. 358 00:23:35,599 --> 00:23:38,296 Que estava nas mesas. 359 00:23:38,522 --> 00:23:41,856 Ele podia ter recebido as notas da caixa, ou de qualquer outro lado. 360 00:23:42,845 --> 00:23:44,472 Isso não ajuda muito. 361 00:23:45,327 --> 00:23:48,126 Não importa. Significa que temos de voltar ao Python Club, 362 00:23:48,251 --> 00:23:50,583 assim poderei usar o outro vestido. 363 00:23:51,774 --> 00:23:52,900 Tuppence... 364 00:23:53,215 --> 00:23:54,910 concentra-te no seguinte: 365 00:23:55,416 --> 00:23:58,420 todas as notas falsas são novas em folha, 366 00:23:58,980 --> 00:24:00,778 não podem ter tocado... 367 00:24:02,222 --> 00:24:05,055 passado por muitas mãos. 368 00:24:06,746 --> 00:24:10,808 Bebe o teu chocolate... enquanto está quente. 369 00:24:38,652 --> 00:24:40,450 - Um "Stinger". - Sim, Major. 370 00:24:42,737 --> 00:24:45,138 - Um "Horse's Neck". - Sim, minha senhora. 371 00:24:48,661 --> 00:24:51,187 - Foi às corridas hoje? - Sim. 372 00:24:53,746 --> 00:24:55,544 - A Ascot? - Sim. 373 00:24:56,789 --> 00:24:58,883 - Foi bem-sucedido? - Sim. 374 00:25:01,672 --> 00:25:04,676 - O Pennine Prince venceu? - Não. 375 00:25:07,558 --> 00:25:10,755 Só pergunto porque creio que a sua mulher apostou nele. 376 00:25:15,525 --> 00:25:17,425 É óbvio que gosta de jogar. 377 00:25:18,007 --> 00:25:20,203 - Sim. - Eu também. 378 00:25:21,409 --> 00:25:23,741 - Mas não tenho grande sorte. - Ai não? 379 00:25:24,491 --> 00:25:28,496 - Depois fico sem dinheiro. - Pois... 380 00:25:30,577 --> 00:25:32,602 Já tenho pensado muitas vezes que pedra... 381 00:25:32,738 --> 00:25:35,639 imprimir as minhas próprias notas para poder jogar o dia todo. 382 00:25:39,464 --> 00:25:41,728 Suponho que, tal como todos os bons jogadores, 383 00:25:41,867 --> 00:25:44,199 joga com as cartas muito perto do estômago. 384 00:25:45,390 --> 00:25:46,619 Sim. 385 00:25:47,832 --> 00:25:51,029 - Isto é, não mostra muito o jogo. - Não. 386 00:25:55,118 --> 00:25:58,144 Odeio pedir isto, mas tem troco de uma nota de dez libras? 387 00:25:58,720 --> 00:26:00,210 Eu troco a nota. 388 00:26:04,847 --> 00:26:06,246 Obrigada. 389 00:26:10,010 --> 00:26:11,500 Saúde! 390 00:26:16,657 --> 00:26:22,130 100,110,120,130,140. 391 00:26:23,221 --> 00:26:26,714 150,160,170... 392 00:26:31,268 --> 00:26:35,296 180, 190, 200. 393 00:26:36,113 --> 00:26:39,242 Obrigada, Jimmy, e boa sorte. 394 00:26:42,798 --> 00:26:46,462 Aquela é uma bruxinha... Ela é que não mostra nada do jogo. 395 00:26:46,682 --> 00:26:49,174 Amanhã à noite, tê-lo-ei de volta. Bebe alguma coisa? 396 00:26:55,529 --> 00:26:58,590 Sr. Ryder, acho que devia voltar para o hotel. 397 00:26:59,212 --> 00:27:01,681 Para o Carlton? Não me agrada. 398 00:27:07,380 --> 00:27:09,474 - Bem, eu sei como ele é. - Como? 399 00:27:09,662 --> 00:27:11,687 Pelas fotos no The Sporting & Dramatic. 400 00:27:11,822 --> 00:27:14,757 "Major Laidlaw e amigos no Derby." Esse tipo de coisas... 401 00:27:14,985 --> 00:27:16,783 Então, qual é a minha missão? 402 00:27:17,307 --> 00:27:20,971 Vais segui-lo até Ascot na tua motocicleta. 403 00:27:21,751 --> 00:27:24,448 Se ele for ao Royal Enclosure, não vais conseguir entrar lá. 404 00:27:24,593 --> 00:27:28,188 - Por que não? - Precisas de um chapéu florido. 405 00:27:28,517 --> 00:27:30,349 Não pode emprestar-me um? 406 00:27:31,160 --> 00:27:33,891 O importante é perceber se ele faz paragens em algum lado. 407 00:27:34,041 --> 00:27:37,534 Se fizer, anota tudo o que ele fizer, ou disser. 408 00:27:37,805 --> 00:27:39,466 Ou se ele levar alguma coisa. 409 00:27:39,606 --> 00:27:41,700 - Por exemplo...? - Uma bolsa, uma pasta... 410 00:27:41,889 --> 00:27:43,414 Algo que dê para transportar notas. 411 00:27:43,569 --> 00:27:45,037 Certo. Eu trato disso. 412 00:27:45,372 --> 00:27:46,567 Espera! 413 00:27:47,052 --> 00:27:49,578 Ele vive à saída de Baker Street 414 00:27:50,176 --> 00:27:51,644 e conduz um Rolls Royce. 415 00:27:52,218 --> 00:27:54,016 Vou a caminho, sócio. 416 00:27:59,504 --> 00:28:03,702 Acho que aqueles filmes de gangsteres não fazem nada bem ao Albert. 417 00:29:51,371 --> 00:29:53,271 - Qual é o problema? - O problema? 418 00:29:54,212 --> 00:29:55,702 É esta cavilha. 419 00:29:57,453 --> 00:29:59,285 - Onde? - Aqui. 420 00:30:00,132 --> 00:30:01,622 Não vejo nada. 421 00:30:03,454 --> 00:30:06,116 Com a sua máquina, não deve ter cavilhas destas. 422 00:30:10,215 --> 00:30:11,512 Já está! 423 00:30:41,540 --> 00:30:45,135 - Então, qual é a jogada? - Qual jogada? De que fala? 424 00:30:45,940 --> 00:30:48,807 - Seguiu-nos o dia todo. - Não segui nada. 425 00:30:49,462 --> 00:30:52,466 Vi-o do lado de fora da casa do meu patrão, esta manhã. 426 00:30:52,941 --> 00:30:54,602 - Quem, eu? - Sim, você. 427 00:30:55,743 --> 00:30:57,233 Porque anda a seguir-nos? 428 00:30:57,422 --> 00:31:00,016 Não segui nada. Também estive nas corridas. 429 00:31:00,464 --> 00:31:03,195 - É melhor pôr-se a andar. - Era o que eu ia fazer... 430 00:31:03,824 --> 00:31:06,020 Se voltar a pôr-lhe os olhos em cima, catraio, 431 00:31:06,144 --> 00:31:07,578 pior será para si. 432 00:31:28,667 --> 00:31:31,295 "Quem pensa você que é?" Disse-lhe eu. 433 00:31:31,749 --> 00:31:34,047 "Tenho tanto direito a estar aqui como você." 434 00:31:34,188 --> 00:31:36,657 - Eles ameaçaram-te? - Se me ameaçaram? 435 00:31:36,790 --> 00:31:38,258 Eu é que os ameacei! 436 00:31:38,429 --> 00:31:41,956 - Então veio ter... - Mas viste dinheiro a mudar de mãos? 437 00:31:42,271 --> 00:31:46,105 Sim, num pub fino. Primeiro, tirou um maço de notas, 438 00:31:46,271 --> 00:31:49,002 deu umas quantas ao empregado e entregou o resto ao outro fulano. 439 00:31:49,151 --> 00:31:51,449 E depois... depois de os teres ameaçado... 440 00:31:51,631 --> 00:31:53,463 Foram diretamente para o Python Club. 441 00:31:53,912 --> 00:31:55,573 - Tens a certeza? - Sim, direitinhos. 442 00:31:56,233 --> 00:31:58,531 Obrigada, Albert. Foste fantástico. 443 00:31:58,794 --> 00:32:00,558 Não foi nada, senhora. 444 00:32:04,475 --> 00:32:05,909 Obrigado. 445 00:32:07,715 --> 00:32:10,013 - O que te parece, querida? - Não sei. 446 00:32:10,875 --> 00:32:14,709 Podia ser o Monsieur Heroulade a pagar uma dívida ao Major. 447 00:32:14,955 --> 00:32:18,391 Sim, mas ele nunca traria notas falsas em plena luz do dia. 448 00:32:19,636 --> 00:32:22,128 Claro que sabem que o Major Laidlaw é cego. 449 00:32:22,278 --> 00:32:24,303 - Cego? - Como um morcego. 450 00:32:24,518 --> 00:32:25,781 Não acredito. 451 00:32:25,917 --> 00:32:28,943 É por isso que o francês anda sempre junto dele, a guiá-lo. 452 00:32:29,079 --> 00:32:31,138 Porque não nos disseste antes? 453 00:32:31,719 --> 00:32:33,744 Hoje foi a primeira vez que o vi. 454 00:32:42,960 --> 00:32:44,155 Gin! 455 00:32:45,041 --> 00:32:46,133 Perdi! 456 00:32:46,282 --> 00:32:47,750 Perderam todos. 457 00:32:48,601 --> 00:32:51,195 Então deve-me 50 libras. 458 00:32:55,723 --> 00:32:58,158 - Posso juntar-me a vós? - Não. 459 00:32:58,324 --> 00:33:00,622 Vou ver se me saio melhor na roleta. 460 00:33:01,363 --> 00:33:04,993 - Acompanha-me? - Deixe-me pagar-lhe uma bebida. 461 00:33:05,765 --> 00:33:08,200 Se me dá licença, irei ter consigo mais tarde. 462 00:33:31,368 --> 00:33:33,097 Qual é o seu veneno, jovem? 463 00:33:33,250 --> 00:33:35,309 De momento, não posso dizer. 464 00:34:07,694 --> 00:34:11,528 Tommy! Está aqui! Veja, fartei-me de ganhar. 465 00:34:12,175 --> 00:34:13,609 Já vi que sim. 466 00:34:14,215 --> 00:34:16,809 Mas será seguro, andar com todo esse dinheiro à vista? 467 00:34:16,936 --> 00:34:19,268 Espero que não o perca antes do fim da noite. 468 00:34:19,777 --> 00:34:23,008 Quer que o troque em notas maiores? 469 00:34:23,498 --> 00:34:26,559 Ai os ingleses, tão cuidadosos, tão sensatos. 470 00:34:27,138 --> 00:34:28,799 E tão encantadores. 471 00:34:34,899 --> 00:34:36,367 São todas falsas. 472 00:34:36,699 --> 00:34:40,169 - Onde ela as arranjou? - Ganhou-as. Creio que foi na roleta. 473 00:34:40,620 --> 00:34:41,917 Muito espertinha. 474 00:34:42,061 --> 00:34:44,325 Estiveste sempre a dançar com o Jimmy. 475 00:34:44,742 --> 00:34:48,770 O que tem isso a ver? Tanto quanto sabemos, pode ser o falsificador. 476 00:34:49,221 --> 00:34:51,280 - Muito Edgar Wallace. - O Jimmy, não! 477 00:34:52,702 --> 00:34:56,036 De qualquer modo, é divertido misturar negócios com prazer. 478 00:34:56,703 --> 00:34:59,195 Há anos que não me divertia tanto. 479 00:34:59,544 --> 00:35:01,444 Mas não devíamos estar a divertir-nos. 480 00:35:01,584 --> 00:35:04,178 Devíamos andar atrás de um bando de falsificadores. 481 00:35:04,305 --> 00:35:07,639 - E tu e aquela francesa irritante? - Estritamente profissional. 482 00:35:08,545 --> 00:35:11,981 - Sem prazer, Tommy? - O mínimo possível. 483 00:35:13,707 --> 00:35:16,642 Vejo isto como um processo de eliminação. 484 00:35:17,426 --> 00:35:19,360 - O que quer isso dizer? - Se tu e eu 485 00:35:19,507 --> 00:35:22,033 formos acusados de falsificação e eu não for culpada, 486 00:35:22,188 --> 00:35:24,190 estou eliminada. Por isso deves ser tu. 487 00:35:24,308 --> 00:35:27,369 - Eu devia ter calculado. - Pode ser qualquer um dos "habitués" 488 00:35:27,508 --> 00:35:30,512 do Python Club. - "Habitués" são clientes habituais. 489 00:35:30,709 --> 00:35:31,938 Isso eu sabia. 490 00:35:32,069 --> 00:35:34,538 Ou se for um bando, como o Inspetor Marriott suspeita, 491 00:35:34,670 --> 00:35:36,536 podem ser todos eles. 492 00:35:36,909 --> 00:35:39,844 Bem, isso faz sentido. O Laidlaw, apesar de ser cego, 493 00:35:40,191 --> 00:35:42,660 a mulher e o pai dela, Monsieur Heroulade, 494 00:35:43,192 --> 00:35:46,321 até aquele tipo americano, Jimmy Faulkener e o barman, Harry. 495 00:35:46,551 --> 00:35:48,280 E se não for um bando? 496 00:35:48,712 --> 00:35:51,238 Então pode ser qualquer um deles. 497 00:35:52,233 --> 00:35:54,531 Atenção, um deles pode ser o líder do bando, 498 00:35:54,673 --> 00:35:57,267 mas os outros membros podem não ser "habitués". 499 00:35:58,714 --> 00:36:01,012 - Sim, é uma ideia. - Uma espécie de isca. 500 00:36:01,155 --> 00:36:02,452 Havia uma senhora idosa... 501 00:36:02,594 --> 00:36:05,325 - Sim, nós vimos, Albert. - Pois, é verdade. 502 00:36:05,715 --> 00:36:08,946 Num caso do Edgar Wallace, o criminoso seria alguém 503 00:36:09,236 --> 00:36:11,261 que fingia ser outra pessoa. 504 00:36:11,636 --> 00:36:14,662 "A Sineta"... um detective que, afinal, não era um detective. 505 00:36:14,837 --> 00:36:17,499 - Também vimos esse, Albert. - Peço desculpa. 506 00:36:20,758 --> 00:36:23,250 Se Major Laidlaw não é um major verdadeiro... 507 00:36:23,397 --> 00:36:25,991 - Nem cego. - A Marguerite Laidlaw não é francesa. 508 00:36:26,159 --> 00:36:28,491 O pai dela não é mesmo pai dela, ou o Jimmy... 509 00:36:28,639 --> 00:36:30,471 Espera! 510 00:36:31,039 --> 00:36:34,065 Só porque estas pessoas andam a passar o dinheiro, 511 00:36:34,320 --> 00:36:37,585 não significa que o imprimem. - Claro que não... 512 00:36:41,161 --> 00:36:43,687 - O que foi, querida? - Sente-se bem, Sra. B.? 513 00:36:45,162 --> 00:36:47,096 Está a ter um dos seus palpites. 514 00:36:56,043 --> 00:36:58,705 Whitehall, 1212. 515 00:36:59,804 --> 00:37:01,294 Scotland Yard. 516 00:37:02,404 --> 00:37:04,031 O Inspetor Marriott. 517 00:37:04,924 --> 00:37:06,517 Ela tem alguma na manga. 518 00:37:06,686 --> 00:37:08,745 Lembra-se do Caso da Mulher Assustada? 519 00:37:11,125 --> 00:37:13,423 Inspetor? Daqui fala a Sra. Beresford. 520 00:37:14,367 --> 00:37:16,062 Não, ainda não temos nada, 521 00:37:16,287 --> 00:37:18,381 mas quero que me faça um favor. 522 00:37:19,127 --> 00:37:21,255 Telefone para todos os hotéis importantes 523 00:37:21,527 --> 00:37:25,532 e descubra se utilizaram uma grande quantia de notas falsas 524 00:37:25,649 --> 00:37:27,583 para pagar contas elevadas. 525 00:37:28,689 --> 00:37:31,317 Sim, vamos esperar até que nos telefone. 526 00:37:33,409 --> 00:37:36,310 - Sim? - Vá lá, Sra. B. Desembuche. 527 00:37:37,331 --> 00:37:38,821 Se eu estiver certa... 528 00:37:39,410 --> 00:37:41,344 é demasiado perigoso para nós. 529 00:38:10,055 --> 00:38:12,057 - Até já. - Vemo-nos mais logo. 530 00:38:20,977 --> 00:38:24,038 Sr. Ryder... o que está a fazer? 531 00:38:24,659 --> 00:38:26,593 Este maldito bengaleiro... 532 00:38:27,219 --> 00:38:29,244 Não temos nada disto na Nova Jersey. 533 00:38:30,820 --> 00:38:33,949 Sabe, Beresford, você tem duas cabeças. 534 00:38:34,340 --> 00:38:36,001 Mas só tenho um chapéu. 535 00:38:36,901 --> 00:38:38,835 Quem diria... é verdade. 536 00:38:40,461 --> 00:38:42,190 Porque não experimenta este? 537 00:38:42,941 --> 00:38:44,739 Caramba, estou mal. 538 00:38:46,343 --> 00:38:49,813 Exagerei nas cervejas. Fizeram uma aposta comigo. 539 00:38:52,344 --> 00:38:54,904 - Quem foi? - Quem acha que teria sido? 540 00:38:55,344 --> 00:38:58,143 A Marguerite, claro. Só pela piada... 541 00:38:58,544 --> 00:39:02,674 - E se fosse para casa? - Não tenho casa para ir. 542 00:39:02,984 --> 00:39:05,476 - E o seu hotel? - O hotel não é uma casa. 543 00:39:06,266 --> 00:39:08,997 E prometi encontrar-me com a Marguerite. 544 00:39:09,266 --> 00:39:10,995 Depois da caça ao tesouro. 545 00:39:11,667 --> 00:39:14,329 - Que caça ao tesouro? - Digo-lhe, jovem, 546 00:39:14,466 --> 00:39:17,766 a aristocracia inglesa está sempre na caça ao tesouro. 547 00:39:18,388 --> 00:39:21,016 - Ela levou-me no carro dela. - Onde? 548 00:39:22,948 --> 00:39:25,781 Escondidas algures estavam 500 libras. 549 00:39:26,749 --> 00:39:30,344 - Está a brincar comigo? - White... qualquer coisa. 550 00:39:31,350 --> 00:39:32,715 - Whitehall? - Não. 551 00:39:33,109 --> 00:39:35,407 - Whitechapel? - E isso mesmo. 552 00:39:36,191 --> 00:39:39,923 - Encontrou lá 500 libras? - Ela encontrou, não eu. 553 00:39:40,712 --> 00:39:43,943 Eu fiquei cá fora. Fico sempre de fora. 554 00:39:45,833 --> 00:39:48,302 - Sabe o caminho para lá? - Claro. 555 00:39:49,032 --> 00:39:51,865 O Hank Ryder não se perde com facilidade. 556 00:39:52,314 --> 00:39:53,543 Então, vamos! 557 00:40:22,958 --> 00:40:24,357 Cuidado com a cabeça. 558 00:40:30,320 --> 00:40:33,585 - Isto é um Rolls Royce? - É um Bentley. 559 00:40:53,003 --> 00:40:56,064 - Olá, querida. - Já vais, papá? 560 00:40:56,405 --> 00:41:00,103 Sim. E amanhã de manhã vou para Paris. 561 00:41:00,524 --> 00:41:02,526 - Os dois? - Sim. 562 00:41:02,965 --> 00:41:05,366 Ganhar dinheiro para jogar aqui, madame. 563 00:41:05,645 --> 00:41:07,579 Compreendo. Boa viagem. 564 00:41:32,851 --> 00:41:33,977 Onde estamos? 565 00:41:34,170 --> 00:41:35,365 Whitechapel. 566 00:41:35,931 --> 00:41:38,400 Não me é estranho. 567 00:41:39,491 --> 00:41:44,520 Parece que viramos à direita, algures... continue. 568 00:41:46,572 --> 00:41:48,165 Está ali uma cabina telefônica. 569 00:41:56,215 --> 00:41:58,741 - Para quem quer telefonar? - Para o Python, 570 00:41:59,094 --> 00:42:01,028 para dizer à Tuppence onde estou. 571 00:42:01,455 --> 00:42:04,459 - Ela fica preocupada? - Espero que sim. 572 00:42:22,058 --> 00:42:25,084 - Não há sinais do seu marido? - Aparentemente, não. 573 00:42:25,539 --> 00:42:27,871 - Dançamos enquanto esperamos? - Não, obrigada. Estou cansada. 574 00:42:28,499 --> 00:42:30,831 - Uma bebida, então? - Por que não. 575 00:42:31,221 --> 00:42:33,519 Uma taça de champanhe sabia-me bem? 576 00:42:45,182 --> 00:42:47,412 - Vê aquele pub? - Sim. 577 00:42:47,982 --> 00:42:50,212 É aquela rua. 578 00:42:52,704 --> 00:42:54,433 E se fôssemos lá tomar um copo? 579 00:42:54,664 --> 00:42:56,564 Os pubs já fecharam a esta hora. 580 00:42:58,504 --> 00:43:00,336 Vire ali. 581 00:43:08,227 --> 00:43:09,922 Porque estamos a fazer isto? 582 00:43:10,186 --> 00:43:12,848 Ainda há aqui massa escondida? 583 00:43:13,467 --> 00:43:14,992 Pode haver. 584 00:43:15,547 --> 00:43:18,676 - Vamos pregar-lhes uma partida? - Possivelmente. 585 00:43:24,310 --> 00:43:26,938 É ali. Encoste. 586 00:43:34,470 --> 00:43:37,303 Desculpe, Jimmy. Tenho de ir. 587 00:43:52,633 --> 00:43:53,930 É ali. 588 00:44:19,399 --> 00:44:21,163 - Aonde vamos? - A Whitechapel. 589 00:44:21,558 --> 00:44:23,583 - Por quê? - Ele só disse "gatos". 590 00:44:40,001 --> 00:44:42,698 É esta. Ela entrou aqui. 591 00:44:43,042 --> 00:44:46,569 - Tem a certeza? - Claro. E deixou-me cá fora. 592 00:44:47,284 --> 00:44:49,446 Como sabe? São todas iguais. 593 00:44:49,844 --> 00:44:51,846 Como na história do Soldado e da Princesa. 594 00:44:52,003 --> 00:44:53,232 Não conheço... 595 00:44:53,365 --> 00:44:56,801 Bem, a Marguerite é uma princesa, mas não é de todo um soldado. 596 00:44:57,524 --> 00:45:00,186 Fizeram uma cruz na porta para mostrar qual era. 597 00:45:01,125 --> 00:45:03,651 - Macacos me mordam! - Vou fazer o mesmo. 598 00:45:03,806 --> 00:45:04,750 Por quê? 599 00:45:06,006 --> 00:45:07,633 Para o caso de corrermos perigo. 600 00:45:18,488 --> 00:45:19,978 Há por aqui muitos gatos. 601 00:45:20,369 --> 00:45:22,269 O que fazemos agora? Entramos? 602 00:45:22,649 --> 00:45:24,515 Com cuidado, sim. 603 00:45:27,609 --> 00:45:28,906 Vem ali alguém! 604 00:45:29,731 --> 00:45:31,096 Deixe-o comigo. 605 00:46:19,698 --> 00:46:21,291 Boa noite, Sr. Beresford. 606 00:46:22,420 --> 00:46:24,912 Willie, o Abre-Ostras. 607 00:46:25,139 --> 00:46:26,937 Liguem a luz. 608 00:46:30,100 --> 00:46:33,229 Calado! Ponha os braços no ar. 609 00:46:33,382 --> 00:46:34,326 Apanharam-no? 610 00:46:37,382 --> 00:46:39,111 Então, senhor detective, 611 00:46:39,662 --> 00:46:41,061 chegou ao fim da linha. 612 00:46:41,222 --> 00:46:44,658 Sr. Hank Ryder, que surpresa! 613 00:46:45,344 --> 00:46:48,041 Tenho-me divertido imenso nestes últimos dias. 614 00:46:50,063 --> 00:46:52,555 - Deveras? - Topei-o logo mal o vi. 615 00:46:53,024 --> 00:46:55,823 Vi logo que não fazia parte da clientela do Python. 616 00:46:56,104 --> 00:46:58,165 Deixei-o fazer o seu jogo durante algum tempo 617 00:46:57,946 --> 00:47:00,108 e quando o fiz desconfiar da encantadora Marguerite, 618 00:47:00,266 --> 00:47:01,791 disse para mim próprio, 619 00:47:02,585 --> 00:47:04,644 "Está na altura de o levar lá." 620 00:47:04,787 --> 00:47:06,846 Então agora estou no sítio certo? 621 00:47:07,267 --> 00:47:11,500 Parece que sim. Não vou desistir do negócio por causa de metediços. 622 00:47:12,388 --> 00:47:15,517 Então vai despachar-me? 623 00:47:15,989 --> 00:47:18,458 Tem outra sugestão? 624 00:47:19,789 --> 00:47:22,121 Eu não me fiaria na cruz que fez na porta. 625 00:47:22,350 --> 00:47:23,511 Por quê? 626 00:47:23,669 --> 00:47:25,694 Eu conheço esse conto de fadas. 627 00:47:25,870 --> 00:47:28,703 Voltei atrás e desenhe¡ uma cruz em todas as portas. 628 00:47:28,911 --> 00:47:32,006 Quando encontrarem a porta certa, e o seu cadáver 629 00:47:32,472 --> 00:47:34,406 o meu bando e eu já estaremos fora do país. 630 00:47:34,591 --> 00:47:37,026 - Com o Major Laidlaw e a mulher. - Esses? 631 00:47:37,191 --> 00:47:40,320 Só querem saber de cavalos. Não é da mesma categoria. 632 00:47:41,433 --> 00:47:42,730 Deveras? 633 00:47:45,193 --> 00:47:48,219 Vá, acabemos com isto. 634 00:47:48,834 --> 00:47:50,768 Pensava que era muito esperto, não é? 635 00:47:50,915 --> 00:47:52,974 Estivemos sempre à sua frente. 636 00:48:07,156 --> 00:48:10,387 - Muito bem, senhor. - Mesmo a tempo, Inspetor! 637 00:48:15,038 --> 00:48:17,336 - Querido, estás bem? - Nunca estive melhor. 638 00:48:17,678 --> 00:48:20,340 Inspetor, tinha razão quanto ao Python Club. 639 00:48:20,800 --> 00:48:23,895 Apresento-lhe o Sr. Hank Ryder, os seus empregados 640 00:48:24,079 --> 00:48:25,547 e equipamento. 641 00:48:26,361 --> 00:48:28,921 Eu disse que o apanhava, Tagarela, e apanhei. 642 00:48:29,761 --> 00:48:32,093 De que raio está a falar, "tagarela"? 643 00:48:32,241 --> 00:48:34,767 Há de encontrar o termo no próximo dicionário criminal. 644 00:48:34,922 --> 00:48:37,414 - Etimologia desconhecida. - Levem-nos daqui. 645 00:48:44,964 --> 00:48:46,193 Muito bem, Albert. 646 00:48:46,324 --> 00:48:48,816 Como conseguiste que aqueles gatos nos conduzissem até aqui? 647 00:48:48,964 --> 00:48:50,432 Não só vim prevenido com giz, 648 00:48:50,564 --> 00:48:52,430 mas também com um frasco de valeriana. 649 00:48:52,564 --> 00:48:53,861 Que diabo é isso? 650 00:48:54,005 --> 00:48:56,133 Tem um fedor terrível, mas os gatos adoram. 651 00:48:56,286 --> 00:48:59,347 Eu sei. Ele disse "gatos", procuramos gatos. 652 00:48:59,766 --> 00:49:01,564 Estavam junto a esta porta quando eu cheguei. 653 00:49:01,726 --> 00:49:04,195 Mas não tinhas de ir buscar a Sra. B. Podia ser perigoso. 654 00:49:04,367 --> 00:49:06,461 Sabia que ela não havia de querer perder esta agitação. 655 00:49:06,606 --> 00:49:07,630 Tinhas razão. 656 00:49:07,848 --> 00:49:10,078 Bem, muito obrigado pela vossa ajuda. 657 00:49:10,288 --> 00:49:11,619 É sempre um prazer. 658 00:49:11,808 --> 00:49:14,072 Tenho de admitir que foi a minha inteligente mulher 659 00:49:14,208 --> 00:49:15,869 quem suspeitou do americano. 660 00:49:16,048 --> 00:49:19,484 No hotel dele circulavam centenas de libras em notas falsas. 661 00:49:21,089 --> 00:49:24,423 Quanto aos outros do Python, não me parecem culpados. 662 00:49:25,491 --> 00:49:28,222 São intrujões, mas não são falsificadores. 663 00:49:29,851 --> 00:49:33,378 Receio que isto tenha sido mais perigoso do que supus inicialmente. 664 00:49:33,571 --> 00:49:36,768 Com o Jimmy Faulkener a dançar, divinamente... 665 00:49:37,333 --> 00:49:40,667 E a Marguerite não sei das quantas a fazer olhinhos ao Tommy... 666 00:49:41,493 --> 00:49:43,154 Bem, boa noite. 667 00:49:43,934 --> 00:49:45,493 Até amanhã. 668 00:49:47,573 --> 00:49:50,304 E todas aquelas bebidas... 669 00:49:51,015 --> 00:49:53,279 E tu a dares-lhe toda a atenção... 670 00:49:58,296 --> 00:50:02,164 Foi uma missão perigosa. 671 00:50:02,857 --> 00:50:05,224 Uma missão muito perigosa. 672 00:50:06,371 --> 00:50:12,550 Ressincronização por @maopequena 48754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.