Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,495 --> 00:01:22,290
EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA
RUSA PARA TRANSPORTAR
2
00:01:22,290 --> 00:01:25,042
CARGA PRIVADA, COMPUESTA
POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA.
3
00:01:25,042 --> 00:01:26,711
DE RUMANIA A INGLATERRA.
4
00:01:26,711 --> 00:01:28,254
CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS.
5
00:01:31,090 --> 00:01:36,262
EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER.
Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN.
6
00:01:36,262 --> 00:01:41,934
BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN
DE LA NOVELA DRÁCULA.
7
00:02:06,959 --> 00:02:10,378
Comisario,
un barco encalló por la tormenta.
8
00:02:22,767 --> 00:02:24,185
Dios.
9
00:02:25,019 --> 00:02:26,062
¡Vamos!
10
00:02:26,354 --> 00:02:31,943
{\an8}WHITBY, INGLATERRA
6 DE AGOSTO DE 1897
11
00:02:36,906 --> 00:02:37,907
¿Fletcher?
12
00:02:40,868 --> 00:02:42,328
Abordé, señor...
13
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
para ver si había sobrevivientes.
14
00:02:45,206 --> 00:02:46,541
¿Y?
15
00:02:51,254 --> 00:02:52,421
¿Qué es eso?
16
00:02:53,214 --> 00:02:54,131
La bitácora del capitán.
17
00:02:56,425 --> 00:03:00,096
Esta bitácora
es un registro y una advertencia.
18
00:03:01,138 --> 00:03:02,765
Y si te encuentra...
19
00:03:02,765 --> 00:03:04,308
que Dios te ayude...
20
00:03:04,767 --> 00:03:07,103
porque él abandonó el Demeter.
21
00:03:09,146 --> 00:03:10,857
Intentamos detenerlo.
22
00:03:11,190 --> 00:03:12,817
Si no lo logramos...
23
00:03:13,776 --> 00:03:16,195
que Dios tenga misericordia de sus almas.
24
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
No puedo volver, señor.
25
00:03:24,996 --> 00:03:26,205
Vamos.
26
00:03:50,521 --> 00:03:57,486
DRÁCULA:
MAR DE SANGRE
27
00:04:22,887 --> 00:04:26,766
CUATRO SEMANAS ANTES
28
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno!
29
00:05:45,178 --> 00:05:48,764
Seis de julio,
atracamos en Varna, Bulgaria.
30
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
No te alejes, Toby.
No estaremos mucho tiempo.
31
00:05:51,851 --> 00:05:54,478
No lo haré, abuelo. Lo prometo.
32
00:05:55,605 --> 00:05:57,982
Nos faltaba tripulación.
33
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Capitán.
34
00:05:59,650 --> 00:06:04,238
Y le pedí al señor Wojchek que
lo solucionara antes de subir la carga.
35
00:06:08,034 --> 00:06:10,953
El Demeter busca gente
para ir a Inglaterra.
36
00:06:12,455 --> 00:06:13,414
Me salgo.
37
00:06:15,166 --> 00:06:16,626
Escuchen, todos.
38
00:06:17,335 --> 00:06:20,046
El Demeter necesita tres marineros aptos.
39
00:06:20,838 --> 00:06:23,174
Con destino a Londres. Se paga en oro.
40
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
Yo soy apto.
41
00:06:24,842 --> 00:06:26,928
Y fuerte como un toro.
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
¿Quién eres, muchacho?
43
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Clemens.
44
00:06:38,814 --> 00:06:40,650
Te vistes como un hombre instruido.
45
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
¿Dónde estudiaste?
46
00:06:42,318 --> 00:06:43,819
En la Universidad de Cambridge.
47
00:06:45,154 --> 00:06:46,989
Tengo mano firme con una aguja...
48
00:06:48,324 --> 00:06:50,826
y suministros si necesita
un doctor a bordo.
49
00:06:50,826 --> 00:06:54,413
Ha pasado un tiempo,
pero sé cómo funciona un barco.
50
00:06:54,413 --> 00:06:56,958
Saber de barcos no es lo mismo
que mantenerlos a flote.
51
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
¿Qué aprendió el marinero de un libro...
52
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
que le sirviera
cuando se perdió en el mar?
53
00:07:03,005 --> 00:07:04,674
Astronomía, por ejemplo.
54
00:07:06,259 --> 00:07:08,928
Se puede perder un mapa.
Se puede perder una brújula.
55
00:07:08,928 --> 00:07:11,138
Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí?
56
00:07:11,138 --> 00:07:14,475
No había conocido a un inglés
con tanta prisa por volver a Inglaterra.
57
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
Desaparecerá al llegar, sin duda.
58
00:07:18,145 --> 00:07:20,022
Necesitamos una tripulación fuerte.
59
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
No pasajeros.
60
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
¿Yo?
61
00:07:24,986 --> 00:07:26,153
Tú.
62
00:07:26,153 --> 00:07:27,530
No, olvídalo.
63
00:07:39,834 --> 00:07:44,255
{\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres
para subir el cargamento.
64
00:07:50,845 --> 00:07:51,804
¿Qué dice?
65
00:07:52,889 --> 00:07:54,807
Dice que no pueden quedarse.
66
00:07:54,807 --> 00:07:56,350
Al diablo con eso.
67
00:07:56,350 --> 00:07:57,894
Los necesitamos o perderemos la marea.
68
00:07:57,894 --> 00:08:00,521
Dice que tienen que irse
antes de que se ponga el sol.
69
00:08:01,189 --> 00:08:02,940
¿Qué tontería es esa?
70
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
{\an8}¡Silencio, todos!
71
00:08:10,323 --> 00:08:11,282
Para sus hombres.
72
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Nos iremos ahora.
73
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
{\an8}Buena suerte.
74
00:08:21,042 --> 00:08:24,212
{\an8}Espero que vean el final de su viaje.
75
00:08:25,963 --> 00:08:27,006
¡Vamos!
76
00:08:31,302 --> 00:08:34,514
Esto es más de lo que pagué
por traer la maldita carga.
77
00:08:34,514 --> 00:08:36,557
¿Qué dijo al final?
78
00:08:36,557 --> 00:08:37,975
¿Que les vaya bien o qué alivio?
79
00:08:38,851 --> 00:08:40,394
"Buena suerte".
80
00:08:48,236 --> 00:08:49,195
¡Vamos, tiren!
81
00:08:50,488 --> 00:08:51,405
¡Tiren!
82
00:08:52,740 --> 00:08:53,699
¡Vamos, tiren!
83
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
¡Tiren!
84
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
¡Vamos, tiren!
85
00:09:00,873 --> 00:09:01,707
¡Tiren!
86
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
¡Vamos! ¡Tiren!
87
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
Suéltenla. ¡Suéltenla!
88
00:09:59,974 --> 00:10:01,559
- ¡Toby!
- ¿Estás bien?
89
00:10:03,352 --> 00:10:04,353
¿Toby?
90
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
Sr. Wojchek, detenga a ese hombre.
91
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
No mencionó a los dragones.
92
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
Conozco esa marca.
93
00:10:14,530 --> 00:10:15,990
Es un mal augurio.
94
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
Casi matas al niño.
95
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
Me importan un bledo los dragones.
96
00:10:19,535 --> 00:10:22,455
Quédense con su oro,
es la serpiente del diablo.
97
00:10:23,915 --> 00:10:25,124
Dios los salve a todos.
98
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
Que salve el barco.
99
00:10:27,084 --> 00:10:28,419
Que salve a la tripulación.
100
00:10:32,548 --> 00:10:33,925
¿Estás bien?
101
00:10:33,925 --> 00:10:35,009
¿Estás herido?
102
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
- Gracias, señor Clemens.
- Sí, claro.
103
00:10:53,152 --> 00:10:54,278
Zarpamos en una hora.
104
00:10:54,862 --> 00:10:57,281
Si mentiste sobre
cómo funciona un barco...
105
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
yo mismo te tiraré
por la borda, astrónomo.
106
00:11:00,660 --> 00:11:01,953
Gracias, señor.
107
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
Larsen, pon a trabajar
a estas cucarachas apestosas.
108
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
Ya escucharon al señor Wojchek.
109
00:11:06,916 --> 00:11:09,126
Olgaren, guarda esas cajas.
110
00:11:24,851 --> 00:11:25,852
Vamos.
111
00:11:26,561 --> 00:11:27,645
¡Buen chico!
112
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
¡Soltar amarras!
Preparar las velas de proa.
113
00:11:41,909 --> 00:11:43,452
Recoger cabos.
114
00:11:44,203 --> 00:11:45,496
¡Rápido!
115
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
¡Tiren!
116
00:11:53,087 --> 00:11:54,005
¡Tiren!
117
00:11:54,005 --> 00:11:54,922
¿Qué curso tomaremos?
118
00:11:55,173 --> 00:11:57,633
Con todo este peso,
se mueve como un cerdo.
119
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
¿Ve esa viga?
120
00:12:42,094 --> 00:12:44,347
Ahí es donde ahorcaban
a piratas y rebeldes.
121
00:12:44,847 --> 00:12:46,307
¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens?
122
00:12:46,933 --> 00:12:48,601
- Yo sí.
- ¿En serio?
123
00:12:48,601 --> 00:12:49,644
Le mostraré el barco.
124
00:12:51,395 --> 00:12:53,105
El camarote del capitán
es esa puerta grande.
125
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
Hay muchos mapas y dibujos ahí...
126
00:12:57,276 --> 00:12:58,444
pero el capitán
no me deja jugar con ellos.
127
00:12:59,195 --> 00:13:01,239
Él es Huckleberry.
128
00:13:01,739 --> 00:13:03,324
Pero lo llamamos Huck.
129
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
Hola, Huck.
130
00:13:06,953 --> 00:13:07,787
Esa es la bodega de carga.
131
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
Todo eso se dirige a Londres.
132
00:13:10,957 --> 00:13:13,292
Golpeamos así si hay algún problema...
133
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
o para avisar el cambio de guardia...
134
00:13:15,002 --> 00:13:16,796
o si hay mal tiempo.
135
00:13:17,129 --> 00:13:20,383
Se oye en todo el barco
en una noche despejada.
136
00:13:21,300 --> 00:13:22,385
Lo juro.
137
00:13:22,385 --> 00:13:23,427
Lo he oído.
138
00:13:24,345 --> 00:13:25,429
Sí, te creo.
139
00:13:25,429 --> 00:13:26,722
Aquí es donde comemos.
140
00:13:26,722 --> 00:13:29,100
Antes era un barco maderero,
construido a la antigua.
141
00:13:29,100 --> 00:13:30,852
Pero ahora todos quieren barcos de vapor.
142
00:13:30,852 --> 00:13:32,854
Al capitán no le alegran los de metal.
143
00:13:32,854 --> 00:13:34,897
Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no?
144
00:13:34,897 --> 00:13:36,440
No le importa la alegría...
145
00:13:36,858 --> 00:13:38,568
tu capitán, ni nadie.
146
00:13:38,943 --> 00:13:40,611
El Demeter es un gran barco.
147
00:13:40,611 --> 00:13:41,612
Sin duda.
148
00:13:41,612 --> 00:13:44,198
Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens.
149
00:13:44,866 --> 00:13:46,242
Mientras más rápido los comamos...
150
00:13:46,534 --> 00:13:48,119
menos tendré que limpiar.
151
00:13:49,954 --> 00:13:51,998
Huck. Conoces las reglas.
152
00:13:52,915 --> 00:13:54,542
Y aquí arriba está la galera.
153
00:13:54,959 --> 00:13:55,960
Joseph.
154
00:13:56,878 --> 00:13:58,129
Él es Clemens.
155
00:13:58,546 --> 00:13:59,463
Es médico.
156
00:13:59,463 --> 00:14:00,506
Uno de verdad.
157
00:14:00,506 --> 00:14:01,966
Comemos a las seis campanadas.
158
00:14:01,966 --> 00:14:03,384
Ni antes, ni después.
159
00:14:03,968 --> 00:14:05,261
Manténgase alejado de la galera.
160
00:14:05,261 --> 00:14:08,181
Y no serviré a nadie
que tome en vano el nombre del Señor.
161
00:14:08,181 --> 00:14:10,099
- Lo dice por el último.
- Lo digo por todos.
162
00:14:10,099 --> 00:14:11,893
¿Sabe quién es San Nicolás?
163
00:14:13,352 --> 00:14:14,729
Es el santo patrón de los marineros.
164
00:14:15,897 --> 00:14:18,232
Bueno, no es un pagano.
165
00:14:19,400 --> 00:14:21,110
Gracias al Señor por los pequeños favores.
166
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Toby, muéstrale sus aposentos.
167
00:14:24,447 --> 00:14:26,365
Y saca a este perro de mi cocina.
168
00:14:26,365 --> 00:14:27,283
¡Huck!
169
00:14:27,825 --> 00:14:31,204
El seis de julio terminamos
de subir el cargamento.
170
00:14:31,495 --> 00:14:32,622
Algodón turco...
171
00:14:32,622 --> 00:14:34,290
Diez barriles de petróleo...
172
00:14:34,290 --> 00:14:36,876
y cajas privadas para Londres...
173
00:14:36,876 --> 00:14:38,336
con nueve manos.
174
00:14:38,336 --> 00:14:39,670
Tripulación de cinco...
175
00:14:39,670 --> 00:14:40,922
un médico...
176
00:14:40,922 --> 00:14:43,674
dos oficiales, el cocinero
y yo, el capitán.
177
00:14:43,674 --> 00:14:44,926
Viento favorable.
178
00:14:45,510 --> 00:14:47,929
Tripulación de buen humor.
179
00:14:55,269 --> 00:14:58,648
Me llaman Johnny, el Ahorcador
180
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
- Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador
- Johnny
181
00:15:04,278 --> 00:15:05,613
Todo bien, capitán.
182
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
Alcanzando 12 nudos al noreste.
183
00:15:08,324 --> 00:15:10,535
El timón se mueve,
pero se estabilizará.
184
00:15:11,077 --> 00:15:12,870
¿Doce nudos?
185
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
Llegaremos a Londres
antes del seis de agosto.
186
00:15:16,457 --> 00:15:17,542
Sí, señor.
187
00:15:17,542 --> 00:15:19,585
Mejor, por el bien de la tripulación.
188
00:15:19,585 --> 00:15:21,963
Ya saben qué harán con su bono.
189
00:15:22,463 --> 00:15:24,298
Ahorcaría a la sagrada familia
190
00:15:24,298 --> 00:15:27,468
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
191
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
Dicen que ahorqué a mi madre
192
00:15:31,138 --> 00:15:35,643
Decidí que este será
mi último viaje, señor Wojchek.
193
00:15:37,061 --> 00:15:39,480
Compraré una pequeña cabaña en Irlanda.
194
00:15:39,480 --> 00:15:41,482
Toby disfrutará del campo.
195
00:15:41,482 --> 00:15:43,359
Y le prometí a mi hija...
196
00:15:43,359 --> 00:15:46,529
que no dejaré que la brisa marina
le robe el futuro a mi nieto.
197
00:15:46,529 --> 00:15:48,030
Pretendo mantener esa promesa.
198
00:15:48,865 --> 00:15:50,867
Me encargaré de que usted
sea mi sucesor...
199
00:15:50,867 --> 00:15:54,120
como capitán del Demeter
en cuanto lleguemos a Londres.
200
00:15:54,328 --> 00:15:56,789
- Señor, yo...
- Es un buen marinero, Sr. Wojchek.
201
00:15:56,789 --> 00:15:59,709
El barco no podría pedir un mejor
guía para su tripulación.
202
00:16:00,209 --> 00:16:02,962
Me llaman Johnny, el Ahorcador
203
00:16:02,962 --> 00:16:05,840
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
204
00:16:05,840 --> 00:16:09,594
Me llaman Johnny, el Ahorcador
205
00:16:09,594 --> 00:16:16,434
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
206
00:17:14,784 --> 00:17:16,618
Ochocientas libras entre ocho...
207
00:17:16,618 --> 00:17:19,121
menos la parte del capitán
y del primer oficial...
208
00:17:19,121 --> 00:17:20,998
quedaría en...
209
00:17:22,415 --> 00:17:23,542
Setenta y cinco cada uno.
210
00:17:23,542 --> 00:17:24,752
¿Setenta y cinco?
211
00:17:24,752 --> 00:17:26,921
Me alcanzará para un buen afeitado...
212
00:17:26,921 --> 00:17:29,590
y un chaleco con cola.
213
00:17:30,132 --> 00:17:32,009
A las damas inglesas
les encantan las colas.
214
00:17:32,009 --> 00:17:34,929
Casi tanto como les encanto yo.
215
00:17:34,929 --> 00:17:37,139
Quizás si te tapas la cara con la cola.
216
00:17:37,139 --> 00:17:39,976
Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no?
217
00:17:41,519 --> 00:17:42,937
¿Ustedes qué harán con su parte?
218
00:17:42,937 --> 00:17:44,981
"El alma generosa será prosperada...
219
00:17:44,981 --> 00:17:48,317
y el que saciare,
él también será saciado".
220
00:17:50,069 --> 00:17:53,865
Quizás no le importe al Señor
que me sacie a mí mismo.
221
00:17:55,783 --> 00:17:57,159
¡Setenta y cinco!
222
00:17:57,159 --> 00:17:59,078
¿Saben lo que haré con todo eso?
223
00:17:59,078 --> 00:18:01,455
Lo que siempre haces, Petrofsky.
224
00:18:01,455 --> 00:18:03,374
Encontrar un burdel
para pasar el próximo mes...
225
00:18:03,374 --> 00:18:05,501
hasta el tope de...
226
00:18:05,501 --> 00:18:07,461
Señor Abrams, por favor...
227
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
Lo siento, capitán.
228
00:18:08,921 --> 00:18:10,131
Olvidé que estaba el niño.
229
00:18:10,131 --> 00:18:11,132
Tengo casi nueve.
230
00:18:11,799 --> 00:18:13,217
Sé lo que es un burdel.
231
00:18:13,217 --> 00:18:14,135
¿Lo sabes?
232
00:18:14,844 --> 00:18:15,845
Sí.
233
00:18:16,304 --> 00:18:17,847
Es donde le pagan a las mujeres
para que se desnuden.
234
00:18:21,434 --> 00:18:22,810
- ¿Cómo?
- Sí.
235
00:18:23,269 --> 00:18:25,354
- ¿No es así?
- Casi, niño.
236
00:18:25,354 --> 00:18:26,439
Casi.
237
00:18:26,898 --> 00:18:29,817
Bueno, señor Clemens, ¿y usted?
238
00:18:29,817 --> 00:18:30,818
¿Señor?
239
00:18:30,818 --> 00:18:33,613
Nuestro comprador acordó pagarnos
un generoso bono...
240
00:18:33,613 --> 00:18:36,240
por la llegada oportuna
de su cargamento en Londres.
241
00:18:36,240 --> 00:18:37,700
Usted es parte de la tripulación...
242
00:18:37,700 --> 00:18:40,119
lo que significa
que le corresponde una parte.
243
00:18:40,536 --> 00:18:41,662
¿Cómo planea gastarlo?
244
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
¿En una nueva enagua, quizás?
245
00:18:45,249 --> 00:18:49,295
Desafortunadamente, todo lo que deseo
en esta vida no se paga con dinero.
246
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
¿Y qué sería eso?
247
00:18:52,715 --> 00:18:54,342
Entender este mundo.
248
00:18:55,301 --> 00:18:58,054
Cuanto más veo, menos sentido tiene.
249
00:18:58,429 --> 00:19:01,599
El mundo carece de sentido, señor Clemens.
250
00:19:02,600 --> 00:19:04,810
Tal vez no está hecho
para ser entendido...
251
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
sino vivido y aceptado.
252
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
Tal vez.
253
00:19:15,154 --> 00:19:16,781
Pero necesito llegar al fondo.
254
00:19:17,615 --> 00:19:20,284
Y entender por qué el mundo tiene tanta...
255
00:19:21,452 --> 00:19:23,788
bondad en su interior y, sin embargo...
256
00:19:28,918 --> 00:19:30,670
¿No es eso lo que todos
los hombres desean?
257
00:19:33,422 --> 00:19:34,340
En el fondo.
258
00:19:37,260 --> 00:19:38,302
Tiene razón.
259
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
Entonces, me quedaré con su parte.
260
00:19:44,684 --> 00:19:46,310
- ¿Qué demonios es eso?
- ¿Toby?
261
00:19:47,436 --> 00:19:48,437
Ocúpate del ganado.
262
00:19:52,358 --> 00:19:53,276
¿Toby?
263
00:20:00,700 --> 00:20:02,285
¿Qué les pasa?
264
00:20:02,285 --> 00:20:04,036
Quizás sea por el clima.
265
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
Perciben si se acerca una tormenta.
266
00:20:16,799 --> 00:20:17,925
Toby.
267
00:20:17,925 --> 00:20:19,218
Ayúdame con esto.
268
00:20:21,220 --> 00:20:22,555
Esto los tranquilizará.
269
00:20:33,733 --> 00:20:35,443
¿Qué fue eso, Sr. Clemens?
270
00:20:35,443 --> 00:20:36,903
Ve por el capitán, muchacho.
271
00:20:37,278 --> 00:20:39,238
Dile que se cayó algo en la bodega.
272
00:22:37,982 --> 00:22:38,983
Quédate conmigo.
273
00:22:41,110 --> 00:22:42,111
Quédate conmigo. Sí.
274
00:22:44,238 --> 00:22:45,406
Vamos.
275
00:22:47,450 --> 00:22:48,576
¿Qué demonios pasa?
276
00:22:48,576 --> 00:22:49,911
Estaba bajo cubierta.
277
00:22:53,414 --> 00:22:54,457
Una polizona.
278
00:22:54,457 --> 00:22:56,501
Una polizona que morirá...
279
00:22:56,501 --> 00:22:58,211
si no recibe atención médica.
280
00:23:03,049 --> 00:23:05,051
¿Quiere ayudarla?
281
00:23:05,760 --> 00:23:08,346
Quién sabe qué clase de infección...
282
00:23:08,346 --> 00:23:10,223
- de rata tiene...
- Capitán.
283
00:23:10,223 --> 00:23:11,224
¿Qué necesita?
284
00:23:11,224 --> 00:23:13,768
Su cuerpo está infectado.
Debo intentar una transfusión.
285
00:23:13,768 --> 00:23:15,102
¿Qué balbuceas?
286
00:23:15,102 --> 00:23:16,062
Una transfusión de sangre.
287
00:23:16,062 --> 00:23:19,357
Necesita sangre
para combatir la infección.
288
00:23:19,357 --> 00:23:20,566
Tiene que ser una broma.
289
00:23:20,566 --> 00:23:23,653
Si no me ayuda, me estorba,
y mejor retírese.
290
00:23:23,653 --> 00:23:27,323
En cualquier caso, haga lo que tenga
que hacer y cumpla su propósito.
291
00:24:23,379 --> 00:24:24,922
Sobrevivirá esta noche...
292
00:24:25,506 --> 00:24:27,633
pero debo seguir con las transfusiones...
293
00:24:27,633 --> 00:24:29,594
hasta que su sangre esté limpia.
294
00:24:31,971 --> 00:24:33,598
Es todo lo que podemos hacer.
295
00:24:33,598 --> 00:24:37,310
Pues quizás despierte a tiempo
para vernos arrojarla al mar.
296
00:24:38,269 --> 00:24:40,313
Dejemos que Poseidón
se ocupe de los polizones.
297
00:24:40,313 --> 00:24:41,439
Como siempre.
298
00:24:42,106 --> 00:24:44,817
No le salvé la vida
para presenciar su muerte.
299
00:24:45,610 --> 00:24:47,486
Al menos déjennos en el próximo puerto.
300
00:24:47,486 --> 00:24:49,030
¿A ambos?
301
00:24:50,072 --> 00:24:52,700
Ya veo dónde radica
su lealtad, Sr. Clemens.
302
00:24:53,284 --> 00:24:55,786
Si nos detenemos, perderemos el bono.
303
00:24:55,786 --> 00:24:59,248
Y no pienso perderlo por usted...
304
00:24:59,248 --> 00:25:00,291
o por su prostituta enferma.
305
00:25:00,291 --> 00:25:03,419
Sr. Wojchek, baje la voz.
Controle su lenguaje.
306
00:25:03,419 --> 00:25:07,173
Preferiría que mi último viaje
al timón del Demeter...
307
00:25:07,173 --> 00:25:09,050
no fuera empañado
por la muerte de una joven.
308
00:25:09,717 --> 00:25:11,469
Polizona o no.
309
00:25:15,515 --> 00:25:18,476
Utilizaremos el pañol de carpintería
como aposento para la joven.
310
00:25:18,476 --> 00:25:19,477
Gracias, señor.
311
00:25:19,477 --> 00:25:22,980
Y usted dividirá sus raciones...
312
00:25:22,980 --> 00:25:24,899
con su paciente, señor Clemens.
313
00:25:46,379 --> 00:25:47,296
Toby.
314
00:25:50,883 --> 00:25:52,343
La cuidarás por mí, ¿verdad?
315
00:25:53,302 --> 00:25:55,972
Si alguien intenta verla,
nos lo dices al capitán o a mí...
316
00:25:55,972 --> 00:25:57,682
- ¿entiendes?
- Sí.
317
00:25:57,682 --> 00:25:59,058
Muy bien. Pasa.
318
00:25:59,684 --> 00:26:00,560
Eres un buen muchacho.
319
00:26:17,326 --> 00:26:19,871
Está haciendo muchos amigos,
¿verdad, Sr. Clemens?
320
00:26:21,372 --> 00:26:22,748
Una mujer en el barco.
321
00:26:22,748 --> 00:26:24,876
Mal augurio. Mala suerte.
322
00:26:25,710 --> 00:26:26,961
Los hombres no estarán contentos.
323
00:26:26,961 --> 00:26:30,089
Los hombres no necesitan
estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren?
324
00:26:30,089 --> 00:26:32,592
Sólo necesitan llegar a Londres.
325
00:26:34,760 --> 00:26:36,220
Intento ayudarte, hijo.
326
00:26:36,220 --> 00:26:38,890
Si sigues hablando así,
tal vez ella llegue a Londres...
327
00:26:38,890 --> 00:26:40,808
pero quizás tú llegarás nadando.
328
00:26:42,852 --> 00:26:44,145
Golpea si me necesitas.
329
00:26:45,062 --> 00:26:46,230
Evita forzar la voz.
330
00:26:46,981 --> 00:26:48,858
- ¿Entendido?
- Sí.
331
00:26:59,410 --> 00:27:01,954
¡Islas y rocas por todas partes!
332
00:27:02,580 --> 00:27:04,248
Estamos en el mar Egeo, ¿no?
333
00:27:04,999 --> 00:27:06,417
Estaremos en el Mediterráneo al amanecer.
334
00:27:07,627 --> 00:27:08,878
Hace buen tiempo, ¿no?
335
00:27:10,671 --> 00:27:13,841
Grecia debería estar a estribor.
336
00:27:58,052 --> 00:27:59,011
¿Señor Olgaren?
337
00:28:18,656 --> 00:28:19,615
¿Señor Olgaren?
338
00:28:52,815 --> 00:28:53,816
¿Olgaren?
339
00:29:07,997 --> 00:29:09,540
¡Maldita sea!
340
00:29:10,499 --> 00:29:11,626
¿Lo viste?
341
00:29:12,126 --> 00:29:13,169
¿No ha pasado nadie?
342
00:29:13,419 --> 00:29:15,296
¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta.
343
00:29:16,881 --> 00:29:18,966
Hay algo por ahí.
344
00:29:23,137 --> 00:29:24,305
Alguien.
345
00:30:35,960 --> 00:30:37,044
¿Qué dem...?
346
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
¡Dios mío! ¡Huck!
347
00:31:12,580 --> 00:31:13,789
¿Todo el ganado?
348
00:31:18,711 --> 00:31:23,174
Cualquier hombre
con conocimiento de este acto atroz...
349
00:31:23,174 --> 00:31:24,550
dé un paso al frente ahora...
350
00:31:24,550 --> 00:31:27,178
o será encadenado más tarde.
351
00:31:29,222 --> 00:31:30,139
La joven...
352
00:31:30,139 --> 00:31:31,933
No está en condiciones de hacer algo así.
353
00:31:31,933 --> 00:31:35,353
El Sr. Wojchek puede dar fe de eso.
Aunque prefiera no hacerlo.
354
00:31:36,354 --> 00:31:37,230
Sí.
355
00:31:38,314 --> 00:31:39,774
Tiene razón.
356
00:31:39,774 --> 00:31:42,443
No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos.
357
00:31:43,152 --> 00:31:45,238
Es mala suerte. Mujeres a bordo.
358
00:31:45,863 --> 00:31:46,822
Hacen que el cielo gire.
359
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Los animales se vuelven locos.
360
00:31:48,407 --> 00:31:49,951
Atacaron al perro.
361
00:31:50,451 --> 00:31:52,203
Quizás se puso rabioso...
362
00:31:52,203 --> 00:31:55,122
y lo corneó uno de los animales
más grandes mientras lo atacaba.
363
00:31:55,122 --> 00:31:57,583
¿Cree que Huck lo hizo?
364
00:31:58,251 --> 00:31:59,460
¿Despedazar a los animales?
365
00:31:59,460 --> 00:32:01,712
No. Es un buen perro.
366
00:32:02,004 --> 00:32:03,256
Escuchó al hombre.
367
00:32:03,756 --> 00:32:04,799
Rabia.
368
00:32:05,091 --> 00:32:06,217
Es mala suerte.
369
00:32:06,217 --> 00:32:08,094
Seguiremos adelante
como siempre lo hacemos.
370
00:32:08,094 --> 00:32:09,929
Si esto es un brote...
371
00:32:11,264 --> 00:32:13,182
- tendremos que ir a un puerto.
- Capitán...
372
00:32:13,182 --> 00:32:14,517
- No.
- Así no nos darán el bono.
373
00:32:14,976 --> 00:32:17,311
¿De qué habla? Perderemos el bono.
374
00:32:17,311 --> 00:32:18,855
No podemos parar. No.
375
00:32:18,855 --> 00:32:19,772
Señor Clemens.
376
00:32:20,648 --> 00:32:22,233
Un padecimiento como este...
377
00:32:22,733 --> 00:32:24,360
¿contagiaría a un humano?
378
00:32:31,617 --> 00:32:32,577
No.
379
00:32:33,953 --> 00:32:37,623
La rabia no puede pasar
a un humano sin ser mordido.
380
00:32:41,502 --> 00:32:42,879
Desháganse de ellos.
381
00:32:44,839 --> 00:32:46,048
Inmediatamente.
382
00:32:46,883 --> 00:32:48,301
Supongo que agradeceremos...
383
00:32:48,301 --> 00:32:50,595
pocol y papas
el resto de nuestro viaje.
384
00:32:53,764 --> 00:32:55,975
¿Se quedaron mudos?
385
00:32:56,934 --> 00:33:01,272
No es la rabia lo que abrió
las jaulas del ganado.
386
00:33:01,272 --> 00:33:05,568
Y sólo hay dos personas aquí
con las que yo no había navegado.
387
00:33:05,568 --> 00:33:07,361
La cyka en el cuarto de herramientas.
388
00:33:08,112 --> 00:33:11,741
Y este moreno salvaje
fingiendo ser médico.
389
00:33:15,828 --> 00:33:17,163
Repítelo.
390
00:33:19,123 --> 00:33:20,917
Esta masacre fue cometida por...
391
00:33:26,130 --> 00:33:27,882
Ningún hombre hizo esto.
392
00:33:31,844 --> 00:33:33,221
El mal está a bordo.
393
00:33:33,971 --> 00:33:35,306
Un mal poderoso.
394
00:34:06,629 --> 00:34:09,757
Anna.
395
00:34:11,801 --> 00:34:13,594
Apesta, ¡maldita sea!
396
00:34:24,647 --> 00:34:26,107
¡Toby!
397
00:34:36,367 --> 00:34:37,702
¿Toby?
398
00:34:40,036 --> 00:34:40,871
Oye.
399
00:34:44,333 --> 00:34:46,335
Huck fue un buen perro, hijo.
400
00:34:48,838 --> 00:34:49,922
Lo lamento.
401
00:34:49,922 --> 00:34:52,717
No es sólo por Huckleberry.
402
00:34:54,135 --> 00:34:55,594
Se lo prometí al capitán.
403
00:34:56,219 --> 00:34:58,264
Mi trabajo era cuidarlos.
404
00:34:59,390 --> 00:35:00,766
Me refiero a los animales.
405
00:35:01,767 --> 00:35:03,769
Se lo prometí al capitán.
406
00:35:06,230 --> 00:35:07,315
Entiendo.
407
00:35:11,944 --> 00:35:12,945
Toby.
408
00:35:13,821 --> 00:35:15,656
A veces las cosas salen mal...
409
00:35:16,407 --> 00:35:17,992
sin importar lo que prometamos.
410
00:35:20,328 --> 00:35:21,287
¿Entiendes?
411
00:35:21,996 --> 00:35:24,999
Hay cosas en este mundo
que no podemos controlar...
412
00:35:25,499 --> 00:35:26,918
pero hacemos nuestro mejor esfuerzo.
413
00:35:29,462 --> 00:35:32,173
Sí. Gracias, señor Clemens.
414
00:35:34,717 --> 00:35:35,760
Ve.
415
00:36:19,220 --> 00:36:20,388
El cielo está enojado.
416
00:36:20,388 --> 00:36:22,139
El cielo no siente nada, amigo mío.
417
00:36:22,515 --> 00:36:23,808
Es la precipitación...
418
00:36:24,392 --> 00:36:27,228
y la presión del aire, tan conocidos
como el funcionamiento de este barco.
419
00:36:27,478 --> 00:36:28,980
Vi algo anoche.
420
00:36:30,356 --> 00:36:32,149
Hay algo antinatural a bordo con nosotros.
421
00:36:32,358 --> 00:36:34,902
Me temo que no creo
en supersticiones, señor Olgaren.
422
00:36:35,194 --> 00:36:36,362
Creo en la ciencia y...
423
00:36:37,321 --> 00:36:38,364
en la naturaleza.
424
00:36:39,323 --> 00:36:41,325
Y en San Nicolás,
porque Joseph no me habría...
425
00:36:41,325 --> 00:36:43,578
- alimentado de no ser así.
- Guárdese su ciencia.
426
00:36:43,578 --> 00:36:45,538
Vi su cara en la oscuridad anoche.
427
00:36:46,289 --> 00:36:47,331
Sus ojos.
428
00:36:48,958 --> 00:36:50,001
Usted lo vio...
429
00:36:51,169 --> 00:36:52,211
igual que yo.
430
00:37:01,179 --> 00:37:02,471
Dieciséis de julio...
431
00:37:02,847 --> 00:37:03,973
mal tiempo...
432
00:37:03,973 --> 00:37:07,393
los últimos tres días
hemos estado ocupados con las velas.
433
00:37:08,728 --> 00:37:10,396
El médico de nuestro barco
sigue administrando...
434
00:37:10,771 --> 00:37:13,399
transfusiones periódicas
a nuestra polizona...
435
00:37:14,025 --> 00:37:16,777
sin embargo, su condición permanece igual.
436
00:37:17,820 --> 00:37:19,363
La comida escasea...
437
00:37:20,072 --> 00:37:21,365
los hombres están cabizbajos.
438
00:37:22,283 --> 00:37:24,744
{\an8}Pasamos cabo Matapan...
439
00:37:24,744 --> 00:37:27,205
{\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje.
440
00:37:30,958 --> 00:37:32,293
Se llama Anna.
441
00:37:32,293 --> 00:37:33,461
¿Ella te lo dijo?
442
00:37:34,420 --> 00:37:35,713
¿Despertó?
443
00:37:36,047 --> 00:37:38,090
El señor Olgaren me enseñó algo de romaní.
444
00:37:38,090 --> 00:37:40,510
A veces también habla un poco de inglés.
445
00:37:44,138 --> 00:37:46,057
Ella no me lo dijo, pero...
446
00:37:47,183 --> 00:37:49,352
no creo que esté teniendo
sueños muy agradables.
447
00:37:50,937 --> 00:37:53,606
Repite una palabra una y otra vez.
448
00:37:56,359 --> 00:37:57,401
"Alimentar".
449
00:38:11,165 --> 00:38:12,208
¿No puede dormir?
450
00:38:15,086 --> 00:38:16,712
Entonces, usted también lo notó.
451
00:38:20,758 --> 00:38:21,801
Las ratas...
452
00:38:23,386 --> 00:38:24,679
no hay rastro de ellas.
453
00:38:25,012 --> 00:38:26,973
Revisé la despensa, desaparecieron.
454
00:38:27,932 --> 00:38:30,393
¿Desaparecieron?
¿Qué quieres decir con eso?
455
00:38:30,393 --> 00:38:31,686
Lo que estoy diciendo. Desaparecieron.
456
00:38:32,270 --> 00:38:34,939
Siempre hay doce,
más o menos, en la carpintería.
457
00:38:35,523 --> 00:38:37,316
Chirriando, arañando.
458
00:38:38,276 --> 00:38:41,195
¿Y si Huck se puso rabioso...
459
00:38:41,445 --> 00:38:44,782
- antes de que el ganado las ahuyentara?
- Podría quemar este barco...
460
00:38:44,782 --> 00:38:46,409
señor Clemens...
461
00:38:46,868 --> 00:38:49,537
y las ratas anidarían en las cenizas.
462
00:38:54,584 --> 00:38:56,669
Algo las ahuyentó.
463
00:39:03,718 --> 00:39:05,469
Un barco sin ratas...
464
00:39:06,512 --> 00:39:08,598
va en contra de la naturaleza.
465
00:39:31,495 --> 00:39:32,747
¿Abrams?
466
00:39:35,708 --> 00:39:38,127
Me están jugando una broma.
467
00:39:42,215 --> 00:39:44,133
Idiotas con ganas de jugar, ¿eh?
468
00:39:46,469 --> 00:39:47,512
¿Abrams?
469
00:41:10,595 --> 00:41:13,347
¿De dónde demonios saliste?
470
00:42:32,385 --> 00:42:33,803
¿Petrofsky?
471
00:43:12,425 --> 00:43:13,968
¿Encontraron el cuchillo aquí?
472
00:43:15,678 --> 00:43:17,180
¿Y el timón estaba amarrado?
473
00:43:17,638 --> 00:43:19,599
Petrofsky debe haber estado ebrio.
474
00:43:19,932 --> 00:43:22,727
Resbaló en la cubierta
y cayó por la borda.
475
00:43:22,727 --> 00:43:24,729
¿Después de que se desangrara
por toda la cubierta?
476
00:43:26,272 --> 00:43:28,482
¿Y tú qué hacías despierto
en medio de la noche?
477
00:43:28,482 --> 00:43:30,359
Tenía su cuchillo en la mano.
478
00:43:31,736 --> 00:43:32,570
Por supuesto.
479
00:43:32,945 --> 00:43:34,071
Yo lo maté.
480
00:43:34,405 --> 00:43:37,700
Y me las arreglé para no mancharme
con toda esa sangre...
481
00:43:37,700 --> 00:43:39,827
y luego toqué
la campana de aviso para entregarme.
482
00:43:39,827 --> 00:43:42,205
Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek?
Caso cerrado.
483
00:43:55,009 --> 00:43:55,843
Capitán...
484
00:43:55,843 --> 00:43:58,137
examiné el cuerpo del perro.
485
00:43:58,137 --> 00:44:01,557
No lo mataron en la despensa
como a los otros animales...
486
00:44:01,557 --> 00:44:04,477
tenía marcas de mordeduras en el cuello.
Todos los animales las tenían.
487
00:44:06,896 --> 00:44:09,440
¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens?
488
00:44:09,440 --> 00:44:12,944
No lo sé, señor,
pero desgarraron sus arterias...
489
00:44:12,944 --> 00:44:14,111
- y después...
- Está aquí.
490
00:44:16,447 --> 00:44:17,448
¡Está aquí!
491
00:44:18,449 --> 00:44:20,326
Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora!
492
00:44:20,326 --> 00:44:22,453
Todos. ¡Debemos bajarnos del barco!
493
00:44:22,453 --> 00:44:24,288
- ¡Tenemos que bajarnos!
- Sr. Clemens, contenga a su paciente.
494
00:44:24,288 --> 00:44:26,541
- ¡Nos matará a todos!
- Anna, ¡por favor!
495
00:44:26,541 --> 00:44:29,335
- Señorita Anna, ¡por favor!
- Bájense del barco.
496
00:44:37,093 --> 00:44:40,638
El capitán leerá algún pasaje
de la Biblia y continuaremos.
497
00:44:40,638 --> 00:44:43,349
No hay suficiente licor a bordo
para embriagar a Petrofsky...
498
00:44:43,349 --> 00:44:44,559
- y caerse...
- Sr. Abrams...
499
00:44:44,559 --> 00:44:45,935
¿No escucharemos a la muchacha...
500
00:44:45,935 --> 00:44:47,270
- y lo que dijo...?
- No perderé más tiempo...
501
00:44:47,270 --> 00:44:48,896
discutiendo otra cosa...
502
00:44:49,188 --> 00:44:50,606
que el estado de este barco...
503
00:44:51,232 --> 00:44:52,275
y el clima.
504
00:44:53,234 --> 00:44:54,694
¿Entendido, señor Abrams?
505
00:44:54,694 --> 00:44:55,903
Ahora, a trabajar.
506
00:45:02,159 --> 00:45:03,327
Dieciocho de julio...
507
00:45:03,911 --> 00:45:05,371
los hombres reportaron...
508
00:45:05,371 --> 00:45:08,249
que faltaba uno
de los tripulantes, Petrofsky.
509
00:45:08,249 --> 00:45:10,793
Ordené que realizaran
una minuciosa búsqueda.
510
00:45:11,419 --> 00:45:13,171
Esto, después de que Olgaren confesó...
511
00:45:13,838 --> 00:45:16,799
que había visto algo extraño
noches antes.
512
00:45:26,309 --> 00:45:30,396
Las transfusiones mantendrán
la infección bajo control.
513
00:45:32,523 --> 00:45:36,360
¿Qué era lo que intentabas decirnos?
514
00:45:40,239 --> 00:45:41,282
Él está aquí.
515
00:45:41,824 --> 00:45:42,867
En el barco.
516
00:45:43,451 --> 00:45:44,994
Ha estado aquí todo el tiempo.
517
00:45:46,662 --> 00:45:47,747
¿Él?
518
00:45:54,170 --> 00:45:55,254
Muy bien...
519
00:45:55,838 --> 00:45:58,716
no puedo ayudarte si no me hablas...
520
00:45:59,175 --> 00:46:02,011
y me dices qué pasó.
Por qué te encontramos bajo cubierta.
521
00:46:07,016 --> 00:46:09,310
En mi aldea se habla...
522
00:46:09,894 --> 00:46:11,312
de un mal...
523
00:46:11,854 --> 00:46:13,898
que vive en las montañas.
524
00:46:14,315 --> 00:46:15,900
Un castillo...
525
00:46:16,234 --> 00:46:17,902
más antiguo que cualquiera de nosotros.
526
00:46:19,278 --> 00:46:20,655
- ¿Un mal?
- Un mal que...
527
00:46:20,655 --> 00:46:23,908
aparece como hombre cuando
quiere ocultar su verdadera naturaleza.
528
00:46:24,492 --> 00:46:27,370
Y por la noche, se alimenta
de sangre de inocentes.
529
00:46:27,620 --> 00:46:30,414
He vivido a la sombra
de ese castillo toda mi vida.
530
00:46:32,250 --> 00:46:33,876
Me enteré de que los ancianos, ellos...
531
00:46:35,628 --> 00:46:37,213
hicieron pactos...
532
00:46:37,839 --> 00:46:39,966
por la seguridad de nuestro pueblo.
533
00:46:40,716 --> 00:46:42,051
Te entregaron a este hombre.
534
00:46:42,051 --> 00:46:43,469
No es un hombre.
535
00:46:43,469 --> 00:46:44,637
¿Es un animal?
536
00:46:44,637 --> 00:46:46,055
No, tampoco...
537
00:46:46,389 --> 00:46:48,891
es un animal salvaje. No cometa ese error.
538
00:46:50,560 --> 00:46:53,062
Lo llamamos Drácula.
539
00:46:53,062 --> 00:46:54,730
¿Y tú crees que...
540
00:46:55,398 --> 00:46:56,607
él te trajo a bordo?
541
00:47:00,403 --> 00:47:01,445
¿Por qué?
542
00:47:13,207 --> 00:47:15,626
Me trajo aquí para alimentarse.
543
00:47:16,419 --> 00:47:17,670
Dios mío.
544
00:47:21,048 --> 00:47:23,342
Está aquí, señor Clemens.
545
00:47:25,219 --> 00:47:27,513
La cosa con piel humana.
546
00:47:29,432 --> 00:47:31,601
Por la noche
bebe nuestra sangre, y está...
547
00:47:31,601 --> 00:47:32,727
en este barco.
548
00:47:34,187 --> 00:47:36,063
Lo que significa que no saldremos vivos.
549
00:47:47,867 --> 00:47:48,993
La mujer...
550
00:47:49,535 --> 00:47:50,953
parece inofensiva, pero...
551
00:47:52,538 --> 00:47:54,916
desde que subió a bordo, me pregunto si...
552
00:47:55,708 --> 00:47:58,794
hubiera sido mejor dársela al océano.
553
00:48:01,881 --> 00:48:03,716
Pero después pienso en mi hija.
554
00:48:06,552 --> 00:48:08,054
Tiene más o menos su edad y...
555
00:48:09,263 --> 00:48:11,140
es bonita e inteligente.
556
00:49:41,397 --> 00:49:42,440
¿Olgaren?
557
00:49:51,365 --> 00:49:52,533
¡Olgaren!
558
00:50:10,343 --> 00:50:12,803
¿Qué ocurre? Oí tu golpe.
559
00:50:14,222 --> 00:50:15,640
¿Mi golpe?
560
00:51:03,104 --> 00:51:04,230
¡Por favor, no!
561
00:51:16,325 --> 00:51:19,579
Por favor, no.
562
00:51:47,648 --> 00:51:48,941
¡Tiren, desgraciados!
563
00:51:48,941 --> 00:51:49,942
¡Tiren!
564
00:52:02,205 --> 00:52:03,414
¡Abrams!
565
00:52:03,873 --> 00:52:05,708
¿Dónde demonios está Larsen?
566
00:52:09,045 --> 00:52:10,338
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
567
00:52:11,088 --> 00:52:12,089
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
568
00:52:12,465 --> 00:52:13,549
¡Olgaren!
569
00:52:13,549 --> 00:52:14,926
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
570
00:52:15,343 --> 00:52:16,636
¡Olgaren!
571
00:52:18,179 --> 00:52:20,348
¡Larsen!
572
00:52:20,681 --> 00:52:21,849
¡Olgaren!
573
00:52:22,350 --> 00:52:24,018
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
574
00:52:24,852 --> 00:52:26,938
¡Larsen!
575
00:53:01,681 --> 00:53:02,974
Ya está bien.
576
00:53:04,559 --> 00:53:06,727
Olgaren, ¿dónde está Larsen?
577
00:53:06,727 --> 00:53:07,645
¿Olgaren?
578
00:53:08,145 --> 00:53:09,146
Oye.
579
00:53:09,689 --> 00:53:10,690
Ahí esta.
580
00:53:12,817 --> 00:53:13,734
¡Muchachos!
581
00:53:17,738 --> 00:53:19,532
24 de julio.
582
00:53:19,991 --> 00:53:23,035
Parece que una maldición
se cierne sobre este barco.
583
00:53:23,744 --> 00:53:28,791
Falta poco para entrar en el golfo
de Vizcaya y hay mal tiempo por delante...
584
00:53:28,791 --> 00:53:32,003
anoche perdimos a otro tripulante...
585
00:53:32,003 --> 00:53:33,379
y hay otro hombre herido.
586
00:53:34,922 --> 00:53:36,465
Una extraña herida.
587
00:53:37,592 --> 00:53:40,344
Los hombres son presas del pánico.
588
00:53:42,096 --> 00:53:44,015
Llevamos 18 días en el mar.
589
00:53:44,974 --> 00:53:46,642
El puerto más cercano es Inglaterra.
590
00:53:48,144 --> 00:53:51,355
Debemos confiar en Dios y seguir adelante.
591
00:53:59,989 --> 00:54:01,199
Está frío como el hielo.
592
00:54:01,199 --> 00:54:04,076
Hace ruidos y se mueve,
pero sus ojos no se abren.
593
00:54:05,203 --> 00:54:07,163
Como si no pudiera despertar de un sueño.
594
00:54:07,163 --> 00:54:08,706
Pero ¿qué le pasó en el cuello?
595
00:54:08,706 --> 00:54:10,208
¿Y qué hacía en la jarcia?
596
00:54:10,208 --> 00:54:11,834
Pudo haber pasado cualquier cosa.
597
00:54:12,668 --> 00:54:14,212
Quizás una de las...
598
00:54:14,212 --> 00:54:15,713
cuerdas se le enredó en el cuello.
599
00:54:16,797 --> 00:54:20,176
No. Esto parece una mordida.
600
00:54:20,176 --> 00:54:22,637
Es como las mordeduras
que tenían los animales.
601
00:54:22,637 --> 00:54:24,931
Las mismas que tenía la joven en el pañol.
602
00:54:24,931 --> 00:54:26,933
¿Cree que es obra de algún demonio?
603
00:54:26,933 --> 00:54:28,267
¿Como lo dijo ella?
604
00:54:29,602 --> 00:54:30,645
Yo...
605
00:54:34,941 --> 00:54:35,900
no lo creo.
606
00:54:36,359 --> 00:54:37,276
Bien.
607
00:54:37,276 --> 00:54:38,736
Pero algo lo hizo.
608
00:54:40,238 --> 00:54:42,490
Es real y está a bordo...
609
00:54:42,490 --> 00:54:44,951
creamos en él o no.
610
00:54:51,707 --> 00:54:53,709
De ahora en adelante...
611
00:54:53,709 --> 00:54:56,587
quiero dos hombres
en cada guardia, armados.
612
00:54:57,964 --> 00:54:59,006
Sin excepción.
613
00:55:00,758 --> 00:55:02,718
Busque en todo el barco, Sr. Wojchek.
614
00:55:04,846 --> 00:55:05,930
No sólo en la bodega.
615
00:55:07,640 --> 00:55:08,641
En todas partes.
616
00:55:55,938 --> 00:55:57,356
Muy bien, Toby.
617
00:55:59,317 --> 00:56:01,485
Tienes una tarea muy importante.
618
00:56:06,324 --> 00:56:10,745
Un capitán es sólo
tan bueno como su catalejo.
619
00:56:11,746 --> 00:56:14,207
¿Puedo confiar en ti para pulirlo?
620
00:56:17,168 --> 00:56:18,836
- Si es demasiado...
- ¡No!
621
00:56:21,172 --> 00:56:22,340
Digo, no, señor.
622
00:56:23,299 --> 00:56:25,176
Puedo hacerlo, lo juro.
623
00:56:27,220 --> 00:56:28,054
Buen muchacho.
624
00:56:30,348 --> 00:56:31,390
Volveré pronto.
625
00:56:32,517 --> 00:56:34,810
Toby, cierra la puerta por dentro.
626
00:56:43,736 --> 00:56:44,862
Esto no me gusta.
627
00:56:45,780 --> 00:56:48,199
El sol se está ocultando y él vendrá.
628
00:57:48,634 --> 00:57:49,635
¿Hola?
629
00:58:32,803 --> 00:58:34,722
Señor Olgaren, despertó.
630
00:58:39,810 --> 00:58:40,895
Señor...
631
00:59:48,796 --> 00:59:49,964
Señor Olgaren.
632
00:59:59,307 --> 01:00:02,894
Señor Olgaren, váyase, por favor.
633
01:00:46,896 --> 01:00:47,939
Por favor.
634
01:00:53,611 --> 01:00:55,696
Ya están todos los mástiles.
635
01:00:55,696 --> 01:00:58,282
¿Alguna otra gran idea, señor Clemens?
636
01:01:14,924 --> 01:01:16,217
¿Oyeron eso?
637
01:01:17,844 --> 01:01:18,845
¿Qué?
638
01:01:28,312 --> 01:01:29,730
Dios mío.
639
01:01:32,775 --> 01:01:33,860
¡Ayuda!
640
01:01:37,196 --> 01:01:38,656
¡Auxilio!
641
01:02:23,618 --> 01:02:24,911
¡Toby!
642
01:02:29,999 --> 01:02:31,000
Olgaren.
643
01:02:35,254 --> 01:02:36,255
¿Olgaren?
644
01:02:54,815 --> 01:02:55,942
¡Ayúdenme!
645
01:03:04,951 --> 01:03:05,952
Toby.
646
01:03:08,496 --> 01:03:09,539
¿Toby?
647
01:03:09,539 --> 01:03:10,790
Toby.
648
01:03:10,790 --> 01:03:11,791
¡Abre la puerta!
649
01:03:20,925 --> 01:03:22,385
Toby, abre la puerta.
650
01:03:35,773 --> 01:03:36,774
¿Toby?
651
01:03:37,358 --> 01:03:38,734
¡Abre la puerta!
652
01:03:43,573 --> 01:03:44,615
Abre la puerta.
653
01:03:45,408 --> 01:03:46,242
- ¿Toby?
- Abre la...
654
01:03:46,742 --> 01:03:47,743
¡Toby!
655
01:03:48,035 --> 01:03:48,870
¡Toby!
656
01:03:49,287 --> 01:03:50,288
¡Toby!
657
01:03:55,334 --> 01:03:56,419
- ¡Toby!
- ¡Toby!
658
01:03:56,419 --> 01:03:57,879
No alcanzo la cerradura.
659
01:03:59,130 --> 01:04:00,131
¡Toby!
660
01:04:09,015 --> 01:04:10,349
- ¡Toby!
- ¡Toby!
661
01:04:11,726 --> 01:04:12,977
- ¡Toby!
- ¡Toby!
662
01:04:27,700 --> 01:04:29,952
¡Toby!
663
01:04:42,465 --> 01:04:44,258
- ¡Toby!
- ¡Toby!
664
01:04:44,675 --> 01:04:45,635
¡Muévanse!
665
01:04:48,262 --> 01:04:49,680
¡Toby!
666
01:04:49,931 --> 01:04:50,973
¡Toby!
667
01:04:55,311 --> 01:04:56,312
¡Toby!
668
01:04:58,648 --> 01:04:59,774
¡Toby!
669
01:05:06,989 --> 01:05:08,074
¿Toby?
670
01:05:10,785 --> 01:05:13,037
Toby. Dios mío.
671
01:05:47,446 --> 01:05:49,490
Estarás bien, hijo.
672
01:05:52,618 --> 01:05:54,370
Todo estará bien.
673
01:05:55,037 --> 01:05:57,456
El Sr. Clemens cuidará de nosotros.
674
01:06:05,131 --> 01:06:06,549
Primero de agosto.
675
01:06:06,549 --> 01:06:08,759
Debemos haber pasado el Paso de Calés.
676
01:06:09,802 --> 01:06:11,971
Aún quedan cinco días para Londres.
677
01:06:12,805 --> 01:06:15,725
Dios parece habernos abandonado.
678
01:06:17,226 --> 01:06:20,688
Y estamos a la deriva
hacia un terrible destino.
679
01:06:22,815 --> 01:06:24,442
Que el Señor nos ampare.
680
01:06:27,570 --> 01:06:28,988
Está loco.
681
01:06:29,655 --> 01:06:31,199
Como si estuviera poseído.
682
01:06:31,199 --> 01:06:33,159
- Transformado por esa bestia.
- No.
683
01:06:33,159 --> 01:06:34,952
No en la forma en que te refieres.
684
01:06:35,536 --> 01:06:37,246
Es como un veneno...
685
01:06:38,664 --> 01:06:39,790
o una infección.
686
01:06:40,833 --> 01:06:41,959
¿Infección?
687
01:06:42,502 --> 01:06:44,128
Ninguna que haya visto antes.
688
01:06:48,257 --> 01:06:49,842
Puedo sentirlo.
689
01:06:50,927 --> 01:06:52,053
¿Olgaren?
690
01:06:52,845 --> 01:06:53,888
¿Me escuchas?
691
01:06:54,805 --> 01:06:57,975
Escucho todo.
692
01:07:01,354 --> 01:07:02,480
El mar...
693
01:07:03,481 --> 01:07:04,607
el viento...
694
01:07:05,566 --> 01:07:07,735
la sangre bombeando en tus venas.
695
01:07:13,366 --> 01:07:14,867
Quema.
696
01:07:16,869 --> 01:07:19,205
¿Quema? Quizá necesita agua.
697
01:07:23,417 --> 01:07:24,377
Quema.
698
01:07:26,504 --> 01:07:27,505
¿Olgaren?
699
01:07:27,505 --> 01:07:28,422
¡Quema!
700
01:07:33,427 --> 01:07:36,347
¡Quema!
701
01:07:37,640 --> 01:07:40,101
¡Quema!
702
01:07:40,685 --> 01:07:42,603
¡Quema!
703
01:08:36,282 --> 01:08:37,950
Por el amor de Dios.
704
01:08:37,950 --> 01:08:40,368
¿Alguien dirá algo?
705
01:08:43,581 --> 01:08:44,999
¿Qué demonios le pasó?
706
01:08:46,375 --> 01:08:47,919
Se los advertí.
707
01:08:48,836 --> 01:08:51,464
Se los advertí a todos, ¿no?
708
01:08:52,381 --> 01:08:55,259
Es un castigo por nuestros pecados.
709
01:08:55,259 --> 01:08:56,426
Petrofsky, un criminal.
710
01:08:56,801 --> 01:08:58,595
Olgaren, un pagano gitano.
711
01:08:59,013 --> 01:09:00,096
Un promiscuo, un lascivo.
712
01:09:00,723 --> 01:09:01,933
Y de la propia Gomorra...
713
01:09:01,933 --> 01:09:05,060
Cállate de una maldita vez, idiota.
714
01:09:09,689 --> 01:09:13,027
Abrams, toma la guardia matutina.
715
01:09:14,194 --> 01:09:16,197
Y, Joseph, relévalo cuando...
716
01:09:16,197 --> 01:09:19,033
Ese niño será el próximo
en levantarse de la muerte.
717
01:09:19,533 --> 01:09:23,078
La sangre negra de Satanás
bombeará corrupción por sus venas.
718
01:09:23,078 --> 01:09:25,997
La ira de Dios se hizo presente
en este barco como Jonás en...
719
01:09:25,997 --> 01:09:27,124
¡Cállate ya!
720
01:09:28,667 --> 01:09:30,169
Ocúpate de los suministros.
721
01:09:35,800 --> 01:09:37,260
Lo que sea que había en Olgaren...
722
01:09:40,179 --> 01:09:42,265
es razonable suponer
que estará en el niño.
723
01:09:42,765 --> 01:09:44,392
Tiene los mismos síntomas.
724
01:09:44,392 --> 01:09:46,644
Pero tus transfusiones de sangre
salvaron a la joven.
725
01:09:46,644 --> 01:09:47,812
Pero no a Toby.
726
01:09:48,604 --> 01:09:49,729
Es más pequeño.
727
01:09:50,939 --> 01:09:54,944
Está más débil. La herida era peor
y la pérdida de sangre fue mayor.
728
01:09:54,944 --> 01:09:55,945
Yo...
729
01:09:57,029 --> 01:09:58,656
No sé. Creo...
730
01:10:04,495 --> 01:10:07,123
Creo que deberíamos contemplar...
731
01:10:14,630 --> 01:10:15,882
Sigue.
732
01:10:17,258 --> 01:10:19,886
Míralo a los ojos cuando lo hagas.
733
01:10:20,678 --> 01:10:23,347
No me refería a eso.
734
01:10:23,931 --> 01:10:25,516
Tiene que estar escondido aquí.
735
01:10:25,516 --> 01:10:28,519
Si lo encontramos, podríamos encontrar
la forma de salvarlo...
736
01:10:28,519 --> 01:10:29,937
Espero que estés pensando en el niño.
737
01:10:31,439 --> 01:10:32,565
Ve a tu litera.
738
01:10:32,565 --> 01:10:35,318
A este paso nos quedaremos sin hombres.
739
01:11:01,511 --> 01:11:02,512
Anna.
740
01:11:10,144 --> 01:11:12,230
Abrirá las cajas, ¿verdad?
741
01:11:12,230 --> 01:11:13,189
Sí.
742
01:11:13,189 --> 01:11:15,316
Vuelve al pañol y asegura la puerta.
743
01:11:16,025 --> 01:11:18,945
Todos estamos atrapados
en el mismo barco, Sr. Clemens.
744
01:11:18,945 --> 01:11:21,656
¿Olvida que eso necesita alimentarse
porque usted me salvó?
745
01:11:21,656 --> 01:11:22,865
Iré con usted.
746
01:11:23,699 --> 01:11:26,953
Esa cosa mató a casi toda la tripulación.
747
01:11:26,953 --> 01:11:29,622
Imagine lo que hará si llega a Londres.
748
01:11:32,834 --> 01:11:33,918
Vamos.
749
01:11:38,339 --> 01:11:40,049
Si encontramos a tu diablo...
750
01:11:41,384 --> 01:11:42,468
¿las balas lo matarán?
751
01:11:44,637 --> 01:11:47,014
Ha controlado mi aldea por generaciones.
752
01:11:47,849 --> 01:11:50,184
¿Cree que sé cómo matarlo?
753
01:11:53,896 --> 01:11:55,147
Nunca me han gustado las armas.
754
01:11:56,440 --> 01:11:57,608
Quiero que tengas...
755
01:12:08,494 --> 01:12:10,413
Veamos. 6 de julio.
756
01:12:10,413 --> 01:12:13,666
Carga privada
para la Abadía de Carfax en Londres.
757
01:12:13,666 --> 01:12:15,042
No dice para quién es.
758
01:12:41,110 --> 01:12:43,279
Se lo dijo a Jonás y fue perdonado.
759
01:12:45,114 --> 01:12:46,365
Fue perdonado.
760
01:12:47,491 --> 01:12:50,203
"En mi gran aflicción, clamé al Señor...
761
01:12:51,078 --> 01:12:52,163
y él me respondió.
762
01:12:52,705 --> 01:12:56,667
Desde la tierra de los muertos te llamé,
y tú, Señor, me escuchaste".
763
01:12:59,962 --> 01:13:03,758
"Me arrojaste
a las profundidades del mar...
764
01:13:05,301 --> 01:13:07,428
y me hundí en el corazón del océano".
765
01:13:11,641 --> 01:13:12,850
¿Por qué Londres?
766
01:13:13,184 --> 01:13:15,853
Porque en mi tierra ya no queda nadie.
767
01:13:41,420 --> 01:13:42,630
Empecemos con esta.
768
01:14:14,120 --> 01:14:15,121
Tierra.
769
01:14:15,121 --> 01:14:16,914
Nada más que tierra.
770
01:14:33,973 --> 01:14:34,974
Nada.
771
01:14:44,984 --> 01:14:46,444
Ésta se ve diferente.
772
01:15:11,511 --> 01:15:12,512
Mire.
773
01:16:08,317 --> 01:16:10,319
Encontramos el aposento del diablo.
774
01:16:44,520 --> 01:16:46,731
"Lloré...
775
01:16:46,731 --> 01:16:52,862
y escuchaste mi voz".
776
01:16:56,449 --> 01:16:57,450
Ay, Señor...
777
01:16:57,450 --> 01:16:59,035
Ay, Señor.
778
01:16:59,035 --> 01:17:02,580
Ay, Dios.
779
01:17:14,342 --> 01:17:15,468
¡Dios mío!
780
01:17:18,387 --> 01:17:21,098
¡Oigan!
¡Falta el bote salvavidas de estribor!
781
01:17:21,849 --> 01:17:23,226
Abrams, ¿lo ves?
782
01:17:23,226 --> 01:17:24,310
No.
783
01:17:24,685 --> 01:17:26,103
Aquí no hay nada.
784
01:17:26,103 --> 01:17:27,188
Nada.
785
01:17:36,072 --> 01:17:37,073
No.
786
01:17:46,249 --> 01:17:48,167
Señor. Supongo que no se enteró.
787
01:17:56,384 --> 01:17:59,011
Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek.
788
01:18:02,014 --> 01:18:03,641
Si hubiéramos llegado a Londres...
789
01:18:18,281 --> 01:18:19,407
Señor Wojchek.
790
01:18:19,782 --> 01:18:21,576
¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...?
791
01:18:29,625 --> 01:18:32,086
¿Qué demonios pasa en este barco?
792
01:18:46,392 --> 01:18:47,435
Capitán Eliot...
793
01:18:49,061 --> 01:18:50,146
envolvimos...
794
01:18:51,606 --> 01:18:54,192
el cuerpo de Toby en una manta, señor.
795
01:18:57,862 --> 01:19:00,198
Somos una tripulación condenada,
Sr. Clemens.
796
01:19:03,075 --> 01:19:05,286
En un barco condenado.
797
01:19:05,286 --> 01:19:07,788
Nosotros ya no trazamos nuestro curso.
798
01:19:08,372 --> 01:19:09,749
Es el demonio quien lo hace.
799
01:19:11,000 --> 01:19:13,377
Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos.
800
01:19:16,797 --> 01:19:18,466
Al infierno, señor Clemens.
801
01:19:20,009 --> 01:19:21,427
A todos nosotros.
802
01:19:21,844 --> 01:19:24,138
Uno por uno.
803
01:19:34,732 --> 01:19:35,900
¿Capitán?
804
01:19:47,870 --> 01:19:49,121
Amado Señor...
805
01:19:53,084 --> 01:19:54,585
Toma a este dulce niño.
806
01:19:56,212 --> 01:19:57,964
Que no vuelva a pasar hambre...
807
01:19:59,090 --> 01:20:00,424
ni frío...
808
01:20:02,093 --> 01:20:03,511
que nunca más tenga miedo.
809
01:20:05,847 --> 01:20:08,099
Este mundo es cruel e indiferente.
810
01:20:10,476 --> 01:20:13,145
Que su próximo hogar
sea un lugar más amable.
811
01:20:15,273 --> 01:20:16,274
Amén.
812
01:20:17,066 --> 01:20:17,900
Amén.
813
01:20:19,569 --> 01:20:20,570
Amén.
814
01:20:23,906 --> 01:20:24,991
Esperen.
815
01:20:28,244 --> 01:20:30,037
Lo vi moverse. Está vivo.
816
01:20:32,957 --> 01:20:37,461
Capitán Eliot, el niño no respira.
817
01:20:37,461 --> 01:20:39,881
No tiene pulso. Está muerto.
818
01:20:42,800 --> 01:20:45,052
Capitán, debería sentarse.
819
01:20:45,511 --> 01:20:46,679
Se los estoy diciendo.
820
01:20:47,555 --> 01:20:49,056
Está vivo. Se movió.
821
01:20:49,056 --> 01:20:50,975
Capitán Eliot, por favor.
822
01:22:15,268 --> 01:22:16,811
Señor Wojchek, ¿puedo...?
823
01:22:17,562 --> 01:22:18,646
¿Puedo hablar con usted?
824
01:22:21,023 --> 01:22:23,025
Tenemos un plan. Si podemos...
825
01:22:23,025 --> 01:22:25,945
Usted vio lo mismo que yo
y aún quiere un plan.
826
01:22:25,945 --> 01:22:27,864
Esto no es Cambridge, astrónomo.
827
01:22:27,864 --> 01:22:29,824
Esto no se resuelve pensando.
828
01:22:33,035 --> 01:22:35,496
Fui de los primeros negros
en graduarse de Cambridge...
829
01:22:35,496 --> 01:22:37,039
con título de médico. ¿Se lo dije?
830
01:22:37,039 --> 01:22:38,457
Pues me alegro por usted...
831
01:22:38,457 --> 01:22:40,293
Apliqué en los mejores
hospitales del país.
832
01:22:40,293 --> 01:22:43,337
Y en ninguno quisieron aceptarme.
833
01:22:43,337 --> 01:22:47,300
Luché con uñas
y dientes por mi educación...
834
01:22:47,300 --> 01:22:49,635
pero nadie me dejaba ejercer.
835
01:22:50,052 --> 01:22:52,722
Finalmente me ofrecieron un puesto.
836
01:22:52,722 --> 01:22:56,100
Médico real del rey Carlos I de Rumania.
837
01:22:56,767 --> 01:22:59,270
De alguna forma les llegó mi nombre.
838
01:23:00,771 --> 01:23:03,149
Pero no el color de mi piel.
839
01:23:11,657 --> 01:23:15,453
El capitán Eliot me preguntó
durante una cena...
840
01:23:15,453 --> 01:23:17,038
qué era lo que más deseaba.
841
01:23:17,747 --> 01:23:20,124
Le dije que quería
que el mundo tuviera sentido.
842
01:23:23,169 --> 01:23:27,673
Necesito que este mundo
tenga sentido, señor Wojchek.
843
01:23:30,051 --> 01:23:30,885
A esta bestia...
844
01:23:32,386 --> 01:23:35,264
y recuerde mis palabras, es una bestia...
845
01:23:36,807 --> 01:23:38,518
también necesito encontrarle sentido.
846
01:23:38,518 --> 01:23:42,146
Necesito saber por qué es como es
y por qué hace lo que hace.
847
01:23:42,146 --> 01:23:43,856
Y después le recordaré a la bestia que...
848
01:23:43,856 --> 01:23:46,901
al igual que el mundo,
no tiene control sobre mí.
849
01:23:47,693 --> 01:23:48,694
¿Y después?
850
01:23:49,987 --> 01:23:51,989
Y después mataré a esa cosa maldita.
851
01:23:55,493 --> 01:23:57,745
Si atrincheramos este camarote...
852
01:23:57,745 --> 01:24:00,206
en un día estaremos
en Londres con este viento.
853
01:24:00,998 --> 01:24:03,543
No podemos desplegar más velas
sólo nosotros.
854
01:24:03,960 --> 01:24:05,920
¿Quiere que esperemos en la oscuridad...
855
01:24:05,920 --> 01:24:07,129
servidos y listos para ser su cena?
856
01:24:07,380 --> 01:24:08,923
Huyó de nuestras armas anoche.
857
01:24:08,923 --> 01:24:10,508
No correrá el riesgo de un ataque directo.
858
01:24:10,508 --> 01:24:11,801
- ¿Huyó?
- Es...
859
01:24:12,468 --> 01:24:13,928
No huyó.
860
01:24:16,138 --> 01:24:17,265
Estaba racionando.
861
01:24:18,766 --> 01:24:19,767
¿Racionando?
862
01:24:27,233 --> 01:24:28,442
Uno cada noche.
863
01:24:29,443 --> 01:24:32,530
Luego de que llegamos a mar abierto
y ya no podíamos volver.
864
01:24:36,117 --> 01:24:37,535
Se escondió bajo cubierta...
865
01:24:38,744 --> 01:24:41,873
alimentándose de Anna hasta entonces.
866
01:24:45,209 --> 01:24:47,587
Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no?
867
01:24:47,587 --> 01:24:49,881
Como dijo, Londres
está a un día de distancia.
868
01:24:51,716 --> 01:24:53,134
Ya no nos necesita.
869
01:24:54,010 --> 01:24:57,638
Tenemos que matarlo
antes de que llegue a la costa.
870
01:24:57,638 --> 01:24:58,723
¿Matarlo?
871
01:24:59,515 --> 01:25:01,976
¡Ni siquiera podemos encontrarlo!
872
01:25:01,976 --> 01:25:03,686
No, no podemos.
873
01:25:04,562 --> 01:25:06,522
Por eso le tenderemos una trampa.
874
01:25:06,522 --> 01:25:07,481
Debemos hundir el barco.
875
01:25:08,065 --> 01:25:09,650
Con él a bordo.
876
01:25:10,735 --> 01:25:11,861
¿Hundir el Demeter?
877
01:25:13,279 --> 01:25:14,322
¿Te volviste loca?
878
01:25:14,322 --> 01:25:15,281
Tiene razón.
879
01:25:15,781 --> 01:25:17,700
Le tenderemos una trampa
y lo dejaremos en el barco.
880
01:25:17,700 --> 01:25:20,328
Y escaparemos
en uno de los botes salvavidas.
881
01:25:20,328 --> 01:25:22,914
Si el rumbo es correcto,
llegaremos a tierra.
882
01:25:22,914 --> 01:25:24,415
Éste es mi hogar.
883
01:25:25,458 --> 01:25:28,503
¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa!
884
01:25:28,503 --> 01:25:30,505
Yo crecí en un barco, señor Wojchek.
885
01:25:30,963 --> 01:25:31,964
Igual a éste.
886
01:25:32,715 --> 01:25:35,176
Mi padre fue marinero toda su vida.
887
01:25:35,176 --> 01:25:38,429
Siempre me decía que un barco...
888
01:25:39,472 --> 01:25:40,806
su parte viva...
889
01:25:41,474 --> 01:25:42,934
son sus hombres a bordo...
890
01:25:42,934 --> 01:25:45,061
su tripulación, sus historias.
891
01:25:46,521 --> 01:25:48,856
Todo lo demás es madera y clavos.
892
01:25:49,857 --> 01:25:50,858
¡No!
893
01:25:54,237 --> 01:25:55,321
Éste es mi hogar.
894
01:25:57,573 --> 01:25:58,908
Es mi barco.
895
01:26:06,541 --> 01:26:08,125
Yo lo haré.
896
01:26:09,794 --> 01:26:11,295
Bloqueamos el área de carga...
897
01:26:12,421 --> 01:26:14,465
para que sólo tenga una salida a cubierta.
898
01:26:15,174 --> 01:26:18,803
Al caer la noche, Anna estará al timón.
899
01:26:19,679 --> 01:26:23,182
Cuando venga por ella, tendremos un blanco
perfecto desde el puesto de vigía.
900
01:26:24,225 --> 01:26:28,354
Hundiremos el barco y enviaremos
a la bestia herida a una tumba marina.
901
01:26:54,589 --> 01:26:56,007
Veintiuno de julio.
902
01:26:56,007 --> 01:26:57,175
Cuatro de agosto.
903
01:26:57,175 --> 01:26:58,759
Que no se atreva a tocar...
904
01:26:58,759 --> 01:27:00,011
Debes llevar a Toby a casa.
905
01:27:00,011 --> 01:27:01,971
- 18:30.
- Capitán.
906
01:27:01,971 --> 01:27:03,973
No, la gente debe saberlo.
907
01:27:04,849 --> 01:27:06,517
Bitácoras. Tiene que haber un registro.
908
01:27:06,517 --> 01:27:07,977
Perderemos el Demeter, señor.
909
01:27:08,519 --> 01:27:09,604
Abandonaremos el barco.
910
01:27:11,689 --> 01:27:12,815
¿Abandonarlo?
911
01:27:12,815 --> 01:27:14,275
Sí, señor.
912
01:27:19,030 --> 01:27:22,491
El señor Wojchek está bajo cubierta
haciendo los preparativos.
913
01:27:24,035 --> 01:27:26,829
Dejaremos un barco a la deriva
como regalo de despedida para la bestia.
914
01:27:32,251 --> 01:27:33,377
A veces me visita.
915
01:27:35,505 --> 01:27:38,591
Me susurra detrás de los ojos.
916
01:27:41,928 --> 01:27:43,638
Puede devolverme a Toby.
917
01:27:44,514 --> 01:27:46,182
Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta.
918
01:27:46,182 --> 01:27:47,683
Capitán, entre en razón.
919
01:27:47,683 --> 01:27:49,143
Sabe que eso no es posible.
920
01:27:49,143 --> 01:27:50,603
Toby está...
921
01:27:52,104 --> 01:27:53,105
Toby...
922
01:27:53,773 --> 01:27:56,359
Sólo debo llevar el Demeter a tierra.
923
01:27:56,901 --> 01:27:58,402
Lo siento, señor Clemens.
924
01:27:58,402 --> 01:27:59,654
- ¡No!
- ¡Capitán!
925
01:28:00,404 --> 01:28:01,697
Usted lo vio, como yo.
926
01:28:01,697 --> 01:28:03,491
Y en el fondo sabe que no terminará ahí.
927
01:28:16,254 --> 01:28:20,925
Cuando sueño, a veces recuerdo quién era.
928
01:28:21,717 --> 01:28:22,844
Antes de él.
929
01:28:23,886 --> 01:28:27,890
Pero la mayoría de las veces,
recuerdo la caja en la que me tenía.
930
01:28:29,600 --> 01:28:33,980
Cómo cada vez que venía
y desgarraba mi carne...
931
01:28:33,980 --> 01:28:35,106
bebía hasta saciarse...
932
01:28:37,024 --> 01:28:39,068
y la tierra se metía
en mis heridas...
933
01:28:40,194 --> 01:28:41,153
envenenándome.
934
01:28:42,405 --> 01:28:44,198
No pueden hundir el Demeter.
935
01:28:44,198 --> 01:28:45,950
Imagine la cara de Toby.
936
01:28:46,868 --> 01:28:48,327
Su sonrisa.
937
01:28:48,911 --> 01:28:50,079
Su risa.
938
01:28:51,414 --> 01:28:53,416
Y piense en esa suciedad
infectándolo también...
939
01:28:53,416 --> 01:28:55,334
porque eso es lo que hace el diablo.
940
01:28:56,627 --> 01:29:00,339
Toma lo bueno,
lo que uno ama, y después...
941
01:29:00,798 --> 01:29:02,216
lo usa.
942
01:29:02,216 --> 01:29:04,635
Y lo tuerce y lo pudre por dentro.
943
01:29:06,971 --> 01:29:09,473
No deje que haga eso
con la memoria de su nieto.
944
01:29:48,262 --> 01:29:49,263
Navegaré...
945
01:29:51,140 --> 01:29:54,143
Navegaré el barco mar adentro.
946
01:29:57,355 --> 01:29:59,106
Y cuando se pierda en altamar...
947
01:30:02,318 --> 01:30:06,364
el monstruo jamás
llegará al hogar que conocí.
948
01:30:08,699 --> 01:30:09,825
El que Toby conoció.
949
01:30:09,825 --> 01:30:14,121
Capitán, no se tiene
que quedar a bordo del Demeter.
950
01:30:18,501 --> 01:30:20,294
¿Adónde iría, señor Clemens?
951
01:30:43,609 --> 01:30:44,986
¿Cree que esto funcionará?
952
01:30:45,611 --> 01:30:46,654
Tiene que funcionar.
953
01:30:50,825 --> 01:30:52,159
Ahí está.
954
01:30:52,159 --> 01:30:53,578
Las costas de Inglaterra.
955
01:30:54,328 --> 01:30:56,497
Y parece que se avecina una tormenta.
956
01:30:56,706 --> 01:30:58,499
Vigila la cubierta.
957
01:31:55,348 --> 01:31:57,350
No veo nada, maldita sea.
958
01:32:00,645 --> 01:32:01,646
Silencio.
959
01:32:07,360 --> 01:32:08,903
No es necesario que estés aquí.
960
01:32:10,112 --> 01:32:12,823
Puedes quedarte bajo cubierta
con el capitán Eliot.
961
01:32:14,617 --> 01:32:15,910
Mantenerte a salvo.
962
01:32:17,787 --> 01:32:20,414
El diablo y yo estamos conectados.
963
01:32:21,082 --> 01:32:23,084
Ya lo habrá notado.
964
01:32:24,460 --> 01:32:25,795
Puedo sentirlo.
965
01:32:27,505 --> 01:32:29,215
De alguna manera.
966
01:32:31,092 --> 01:32:32,426
Él también lo siente.
967
01:32:35,096 --> 01:32:36,556
Vendrá por mí.
968
01:32:38,558 --> 01:32:41,018
Y mientras se centra en mí,
usted ya sabe qué hacer.
969
01:33:15,219 --> 01:33:16,846
¿Dónde demonios está?
970
01:33:26,856 --> 01:33:28,274
¿Qué pasa?
971
01:33:31,068 --> 01:33:32,570
Él lo sabe, señor Clemens.
972
01:33:42,246 --> 01:33:44,790
Dios mío. Tiene alas.
973
01:33:44,790 --> 01:33:45,833
¡Ahí viene!
974
01:33:48,252 --> 01:33:50,004
¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame!
975
01:33:52,840 --> 01:33:54,175
¡Por el amor de Dios, córtala!
976
01:34:04,143 --> 01:34:05,269
¡Wojchek!
977
01:34:14,987 --> 01:34:17,323
¡Wojchek!
978
01:35:12,336 --> 01:35:13,838
¡Wojchek!
979
01:35:14,922 --> 01:35:15,923
- ¡Ahí vamos!
- ¡No!
980
01:35:15,923 --> 01:35:17,925
¡Preparen el bote salvavidas!
981
01:35:58,299 --> 01:35:59,133
¡Vamos!
982
01:36:01,260 --> 01:36:02,553
Debemos darnos prisa.
983
01:36:02,553 --> 01:36:03,930
Estamos cerca de la costa.
984
01:36:03,930 --> 01:36:05,973
Necesitamos a Wojchek. Y al capitán.
985
01:36:05,973 --> 01:36:06,974
Iré por ellos.
986
01:36:06,974 --> 01:36:09,435
Corta los cabos si es necesario,
pero suéltalo.
987
01:36:33,417 --> 01:36:34,794
Perdóname.
988
01:36:43,803 --> 01:36:44,846
¡Wojchek!
989
01:37:01,654 --> 01:37:02,697
¡Wojchek!
990
01:37:10,371 --> 01:37:11,789
¿Dónde estás?
991
01:37:13,082 --> 01:37:14,041
No.
992
01:37:15,293 --> 01:37:16,294
Wojchek.
993
01:37:25,720 --> 01:37:26,846
Anna.
994
01:37:27,471 --> 01:37:28,598
Capitán.
995
01:37:42,695 --> 01:37:43,863
¡Capitán!
996
01:37:43,863 --> 01:37:45,323
Ya viene.
997
01:37:45,323 --> 01:37:46,324
¡Ya viene!
998
01:37:56,709 --> 01:37:58,127
Anna, ¿dónde estás?
999
01:37:58,127 --> 01:37:59,045
¿Dónde estás?
1000
01:38:00,713 --> 01:38:01,797
¡Anna!
1001
01:38:02,840 --> 01:38:03,841
¡Capitán!
1002
01:38:14,644 --> 01:38:16,020
Dios mío.
1003
01:38:20,358 --> 01:38:24,820
¡Renuncio a ti, diablo!
1004
01:38:26,030 --> 01:38:28,449
Renuncio a ti...
1005
01:38:58,729 --> 01:38:59,772
Capitán.
1006
01:39:15,621 --> 01:39:16,873
Señor Clemens.
1007
01:39:18,040 --> 01:39:19,667
Que todos lo sepan, ¿sí?
1008
01:39:20,376 --> 01:39:23,004
Que sepan que fui fiel...
1009
01:39:24,964 --> 01:39:26,424
a mi fe.
1010
01:39:28,050 --> 01:39:29,802
Lo haré, capitán.
1011
01:39:29,802 --> 01:39:30,803
Se lo prometo.
1012
01:40:07,381 --> 01:40:09,842
¡Quieres hacerles creer que eres un dios!
1013
01:40:12,178 --> 01:40:14,305
¡Tú y yo sabemos que no lo eres!
1014
01:40:15,431 --> 01:40:17,558
¡Sangras como cualquiera de nosotros!
1015
01:40:18,601 --> 01:40:21,395
¡Duermes en la tierra!
1016
01:40:22,563 --> 01:40:23,898
¡Te alimentas!
1017
01:40:24,565 --> 01:40:26,859
Por encima de todo, ¡te alimentas!
1018
01:40:26,859 --> 01:40:29,779
¡Quieres que te temamos!
1019
01:40:30,488 --> 01:40:33,032
¡Y en el fondo, tú tienes miedo!
1020
01:40:33,032 --> 01:40:35,618
¡Miedo de lo que yace al otro lado...
1021
01:40:35,618 --> 01:40:38,204
como cualquier otro ser vivo!
1022
01:41:24,584 --> 01:41:25,960
Estás en mi cabeza.
1023
01:41:26,878 --> 01:41:28,171
En mi sangre.
1024
01:41:30,256 --> 01:41:32,049
¡Me condenaste al infierno!
1025
01:41:45,479 --> 01:41:46,606
¡Desgraciado!
1026
01:41:49,567 --> 01:41:50,484
¡Anna!
1027
01:41:51,861 --> 01:41:53,821
Anna, sube al bote.
1028
01:42:06,709 --> 01:42:08,794
¡Yo no...
1029
01:42:10,463 --> 01:42:12,006
te temo!
1030
01:42:17,720 --> 01:42:19,764
Lo harás.
1031
01:42:35,112 --> 01:42:36,447
¡Muere, diablo!
1032
01:42:57,718 --> 01:42:58,553
¡Anna!
1033
01:43:31,002 --> 01:43:32,128
Dios mío.
1034
01:43:32,128 --> 01:43:33,254
¿Qué ocurre?
1035
01:43:33,254 --> 01:43:34,463
Ve a buscar al comisario.
1036
01:43:34,463 --> 01:43:36,632
Dile que hay un barco en la rompiente.
1037
01:44:25,139 --> 01:44:26,432
La costa...
1038
01:44:27,433 --> 01:44:28,893
está muy cerca.
1039
01:44:32,021 --> 01:44:33,523
Está cerca.
1040
01:44:38,069 --> 01:44:39,403
Señor Clemens.
1041
01:44:42,448 --> 01:44:43,533
No.
1042
01:44:45,034 --> 01:44:46,577
No.
1043
01:44:47,286 --> 01:44:48,329
No.
1044
01:44:50,081 --> 01:44:53,042
Lo sé desde hace días.
1045
01:44:54,669 --> 01:44:55,586
Lo siento.
1046
01:44:56,254 --> 01:44:57,421
Otra transfusión...
1047
01:44:57,421 --> 01:44:59,340
Sólo retrasaría lo inevitable.
1048
01:45:00,466 --> 01:45:02,051
Ambos lo sabemos.
1049
01:45:02,051 --> 01:45:03,636
Pero puedo...
1050
01:45:04,345 --> 01:45:05,930
- Si tan sólo...
- No.
1051
01:45:08,140 --> 01:45:09,934
No quiero ser...
1052
01:45:14,021 --> 01:45:15,273
Toda mi vida...
1053
01:45:17,567 --> 01:45:18,734
mi pueblo...
1054
01:45:19,694 --> 01:45:20,862
el diablo...
1055
01:45:22,780 --> 01:45:24,240
han decidido por mí.
1056
01:45:26,284 --> 01:45:27,493
Yo decido esto.
1057
01:45:28,327 --> 01:45:29,537
Nadie más.
1058
01:45:34,041 --> 01:45:35,334
Tú me salvaste.
1059
01:45:37,003 --> 01:45:38,171
Y usted a mí.
1060
01:46:49,909 --> 01:46:51,786
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1061
01:46:51,786 --> 01:46:52,995
No hay sobrevivientes.
1062
01:46:52,995 --> 01:46:53,913
BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY.
1063
01:46:53,913 --> 01:46:55,957
¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph?
1064
01:46:56,541 --> 01:46:57,583
Compren su periódico aquí.
1065
01:46:57,583 --> 01:46:59,335
Sólo cuesta dos peniques.
1066
01:47:00,545 --> 01:47:02,630
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1067
01:47:02,630 --> 01:47:03,881
No hay sobrevivientes.
1068
01:47:07,969 --> 01:47:09,512
Sólo cuesta dos peniques.
1069
01:47:11,597 --> 01:47:13,057
Llegué a Londres.
1070
01:47:14,392 --> 01:47:18,145
La criatura busca sangre
en algún lugar de la ciudad...
1071
01:47:19,355 --> 01:47:23,150
pero sé dónde descansa durante el día.
1072
01:47:23,150 --> 01:47:24,819
¿Abadía de Carfax?
1073
01:47:25,611 --> 01:47:26,696
¿Usted es el nuevo dueño?
1074
01:47:27,446 --> 01:47:28,406
No, señorita.
1075
01:47:28,406 --> 01:47:29,574
Sólo lo busco a él.
1076
01:47:29,574 --> 01:47:33,494
Pues son dos horas para llegar
en carruaje desde aquí.
1077
01:47:34,829 --> 01:47:36,706
Está muy oscuro en los páramos.
1078
01:47:37,039 --> 01:47:38,916
Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana.
1079
01:47:39,750 --> 01:47:41,836
¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo.
1080
01:47:45,423 --> 01:47:47,008
Es verdad, te lo digo.
1081
01:47:47,008 --> 01:47:48,050
Así es.
1082
01:47:48,050 --> 01:47:50,303
Cuando dijo que nos reuniéramos aquí...
1083
01:47:50,303 --> 01:47:51,304
pude verlo.
1084
01:47:51,304 --> 01:47:54,932
- Imaginé un lugar muy diferente.
- Yo también.
1085
01:47:54,932 --> 01:47:59,353
Al fin vi la verdadera oscuridad que mora
bajo la superficie de este mundo.
1086
01:48:00,104 --> 01:48:04,317
El mal que ni la ciencia,
ni la razón, pueden explicar.
1087
01:48:05,193 --> 01:48:07,153
Sin embargo, también vi su belleza...
1088
01:48:08,070 --> 01:48:10,740
y aquellos dispuestos
a darlo todo para protegerlo.
1089
01:48:18,122 --> 01:48:19,123
La joven está por todas todas partes.
1090
01:48:19,123 --> 01:48:21,417
Destruida. Qué desperdicio.
¿Qué demonios...?
1091
01:49:10,967 --> 01:49:14,428
Y así, seguiré persiguiendo
a esa bestia repugnante.
1092
01:49:14,428 --> 01:49:17,390
Y juro por los que han dado su vida...
1093
01:49:17,390 --> 01:49:20,518
que extinguiré esta plaga...
1094
01:49:20,518 --> 01:49:23,312
y lo enviaré de vuelta al infierno.
1095
01:49:37,660 --> 01:49:42,290
BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER
DE DRÁCULA DE BRAM STOKER
1096
01:58:16,637 --> 01:58:18,639
Subtítulos: Valeria Bortoni
75146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.