All language subtitles for The.Last.Voyage.of.the.Demeter.2023.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,538 --> 00:01:22,333 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 2 00:01:22,333 --> 00:01:25,085 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 3 00:01:25,085 --> 00:01:26,754 DE RUMANIA A INGLATERRA. 4 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS. 5 00:01:31,133 --> 00:01:36,305 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER. Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 6 00:01:36,305 --> 00:01:41,977 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 7 00:02:07,002 --> 00:02:10,421 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 8 00:02:22,810 --> 00:02:24,228 Dios. 9 00:02:25,062 --> 00:02:26,105 ¡Vamos! 10 00:02:26,397 --> 00:02:31,986 {\an8}WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 ¿Fletcher? 12 00:02:40,911 --> 00:02:42,371 Abordé, señor... 13 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 para ver si había sobrevivientes. 14 00:02:45,249 --> 00:02:46,584 ¿Y? 15 00:02:51,297 --> 00:02:52,464 ¿Qué es eso? 16 00:02:53,257 --> 00:02:54,174 La bitácora del capitán. 17 00:02:56,468 --> 00:03:00,139 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 18 00:03:01,181 --> 00:03:02,808 Y si te encuentra... 19 00:03:02,808 --> 00:03:04,351 que Dios te ayude... 20 00:03:04,810 --> 00:03:07,146 porque él abandonó el Demeter. 21 00:03:09,189 --> 00:03:10,900 Intentamos detenerlo. 22 00:03:11,233 --> 00:03:12,860 Si no lo logramos... 23 00:03:13,819 --> 00:03:16,238 que Dios tenga misericordia de sus almas. 24 00:03:21,577 --> 00:03:23,329 No puedo volver, señor. 25 00:03:25,039 --> 00:03:26,248 Vamos. 26 00:03:50,564 --> 00:03:57,529 DRÁCULA: MAR DE SANGRE 27 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 CUATRO SEMANAS ANTES 28 00:05:26,619 --> 00:05:29,330 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 29 00:05:45,221 --> 00:05:48,807 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 30 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 31 00:05:51,894 --> 00:05:54,521 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 32 00:05:55,648 --> 00:05:58,025 Nos faltaba tripulación. 33 00:05:58,609 --> 00:05:59,693 Capitán. 34 00:05:59,693 --> 00:06:04,281 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 35 00:06:08,077 --> 00:06:10,996 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 36 00:06:12,498 --> 00:06:13,457 Me salgo. 37 00:06:15,209 --> 00:06:16,669 Escuchen, todos. 38 00:06:17,378 --> 00:06:20,089 El Demeter necesita tres marineros aptos. 39 00:06:20,881 --> 00:06:23,217 Con destino a Londres. Se paga en oro. 40 00:06:23,634 --> 00:06:24,885 Yo soy apto. 41 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 Y fuerte como un toro. 42 00:06:35,104 --> 00:06:36,564 ¿Quién eres, muchacho? 43 00:06:36,564 --> 00:06:37,690 Clemens. 44 00:06:38,857 --> 00:06:40,693 Te vistes como un hombre instruido. 45 00:06:40,693 --> 00:06:41,777 ¿Dónde estudiaste? 46 00:06:42,361 --> 00:06:43,862 En la Universidad de Cambridge. 47 00:06:45,197 --> 00:06:47,032 Tengo mano firme con una aguja... 48 00:06:48,367 --> 00:06:50,869 y suministros si necesita un doctor a bordo. 49 00:06:50,869 --> 00:06:54,456 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 50 00:06:54,456 --> 00:06:57,001 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 51 00:06:57,001 --> 00:07:00,087 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 52 00:07:00,087 --> 00:07:02,464 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 53 00:07:03,048 --> 00:07:04,717 Astronomía, por ejemplo. 54 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 55 00:07:08,971 --> 00:07:11,181 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 56 00:07:11,181 --> 00:07:14,518 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 57 00:07:14,518 --> 00:07:16,854 Desaparecerá al llegar, sin duda. 58 00:07:18,188 --> 00:07:20,065 Necesitamos una tripulación fuerte. 59 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 No pasajeros. 60 00:07:22,276 --> 00:07:23,569 ¿Yo? 61 00:07:25,029 --> 00:07:26,196 Tú. 62 00:07:26,196 --> 00:07:27,573 No, olvídalo. 63 00:07:39,877 --> 00:07:44,298 {\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 64 00:07:50,888 --> 00:07:51,847 ¿Qué dice? 65 00:07:52,932 --> 00:07:54,850 Dice que no pueden quedarse. 66 00:07:54,850 --> 00:07:56,393 Al diablo con eso. 67 00:07:56,393 --> 00:07:57,937 Los necesitamos o perderemos la marea. 68 00:07:57,937 --> 00:08:00,564 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 69 00:08:01,232 --> 00:08:02,983 ¿Qué tontería es esa? 70 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 {\an8}¡Silencio, todos! 71 00:08:10,366 --> 00:08:11,325 Para sus hombres. 72 00:08:13,202 --> 00:08:14,203 Nos iremos ahora. 73 00:08:19,708 --> 00:08:21,085 {\an8}Buena suerte. 74 00:08:21,085 --> 00:08:24,255 {\an8}Espero que vean el final de su viaje. 75 00:08:26,006 --> 00:08:27,049 ¡Vamos! 76 00:08:31,345 --> 00:08:34,557 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 77 00:08:34,557 --> 00:08:36,600 ¿Qué dijo al final? 78 00:08:36,600 --> 00:08:38,018 ¿Que les vaya bien o qué alivio? 79 00:08:38,894 --> 00:08:40,437 "Buena suerte". 80 00:08:48,279 --> 00:08:49,238 ¡Vamos, tiren! 81 00:08:50,531 --> 00:08:51,448 ¡Tiren! 82 00:08:52,783 --> 00:08:53,742 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:55,703 --> 00:08:56,579 ¡Tiren! 84 00:08:57,871 --> 00:08:59,039 ¡Vamos, tiren! 85 00:09:00,916 --> 00:09:01,750 ¡Tiren! 86 00:09:02,251 --> 00:09:03,544 ¡Vamos! ¡Tiren! 87 00:09:14,972 --> 00:09:16,265 Suéltenla. ¡Suéltenla! 88 00:10:00,017 --> 00:10:01,602 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 89 00:10:03,395 --> 00:10:04,396 ¿Toby? 90 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 91 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 No mencionó a los dragones. 92 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 Conozco esa marca. 93 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 Es un mal augurio. 94 00:10:16,492 --> 00:10:17,701 Casi matas al niño. 95 00:10:17,701 --> 00:10:19,578 Me importan un bledo los dragones. 96 00:10:19,578 --> 00:10:22,498 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 97 00:10:23,958 --> 00:10:25,167 Dios los salve a todos. 98 00:10:25,167 --> 00:10:26,835 Que salve el barco. 99 00:10:27,127 --> 00:10:28,462 Que salve a la tripulación. 100 00:10:32,591 --> 00:10:33,968 ¿Estás bien? 101 00:10:33,968 --> 00:10:35,052 ¿Estás herido? 102 00:10:39,431 --> 00:10:41,433 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 103 00:10:53,195 --> 00:10:54,321 Zarpamos en una hora. 104 00:10:54,905 --> 00:10:57,324 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 105 00:10:57,324 --> 00:10:59,493 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 106 00:11:00,703 --> 00:11:01,996 Gracias, señor. 107 00:11:01,996 --> 00:11:05,374 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 108 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 Ya escucharon al señor Wojchek. 109 00:11:06,959 --> 00:11:09,169 Olgaren, guarda esas cajas. 110 00:11:24,894 --> 00:11:25,895 Vamos. 111 00:11:26,604 --> 00:11:27,688 ¡Buen chico! 112 00:11:38,824 --> 00:11:40,534 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 113 00:11:41,952 --> 00:11:43,495 Recoger cabos. 114 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 ¡Rápido! 115 00:11:51,587 --> 00:11:52,588 ¡Tiren! 116 00:11:53,130 --> 00:11:54,048 ¡Tiren! 117 00:11:54,048 --> 00:11:54,965 ¿Qué curso tomaremos? 118 00:11:55,216 --> 00:11:57,676 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 119 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 ¿Ve esa viga? 120 00:12:42,137 --> 00:12:44,390 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 121 00:12:44,890 --> 00:12:46,350 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 122 00:12:46,976 --> 00:12:48,644 - Yo sí. - ¿En serio? 123 00:12:48,644 --> 00:12:49,687 Le mostraré el barco. 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,148 El camarote del capitán es esa puerta grande. 125 00:12:54,191 --> 00:12:56,318 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 126 00:12:57,319 --> 00:12:58,487 pero el capitán no me deja jugar con ellos. 127 00:12:59,238 --> 00:13:01,282 Él es Huckleberry. 128 00:13:01,782 --> 00:13:03,367 Pero lo llamamos Huck. 129 00:13:03,909 --> 00:13:04,868 Hola, Huck. 130 00:13:06,996 --> 00:13:07,830 Esa es la bodega de carga. 131 00:13:08,372 --> 00:13:10,165 Todo eso se dirige a Londres. 132 00:13:11,000 --> 00:13:13,335 Golpeamos así si hay algún problema... 133 00:13:13,335 --> 00:13:15,045 o para avisar el cambio de guardia... 134 00:13:15,045 --> 00:13:16,839 o si hay mal tiempo. 135 00:13:17,172 --> 00:13:20,426 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 136 00:13:21,343 --> 00:13:22,428 Lo juro. 137 00:13:22,428 --> 00:13:23,470 Lo he oído. 138 00:13:24,388 --> 00:13:25,472 Sí, te creo. 139 00:13:25,472 --> 00:13:26,765 Aquí es donde comemos. 140 00:13:26,765 --> 00:13:29,143 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 141 00:13:29,143 --> 00:13:30,895 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 142 00:13:30,895 --> 00:13:32,897 Al capitán no le alegran los de metal. 143 00:13:32,897 --> 00:13:34,940 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 144 00:13:34,940 --> 00:13:36,483 No le importa la alegría... 145 00:13:36,901 --> 00:13:38,611 tu capitán, ni nadie. 146 00:13:38,986 --> 00:13:40,654 El Demeter es un gran barco. 147 00:13:40,654 --> 00:13:41,655 Sin duda. 148 00:13:41,655 --> 00:13:44,241 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 149 00:13:44,909 --> 00:13:46,285 Mientras más rápido los comamos... 150 00:13:46,577 --> 00:13:48,162 menos tendré que limpiar. 151 00:13:49,997 --> 00:13:52,041 Huck. Conoces las reglas. 152 00:13:52,958 --> 00:13:54,585 Y aquí arriba está la galera. 153 00:13:55,002 --> 00:13:56,003 Joseph. 154 00:13:56,921 --> 00:13:58,172 Él es Clemens. 155 00:13:58,589 --> 00:13:59,506 Es médico. 156 00:13:59,506 --> 00:14:00,549 Uno de verdad. 157 00:14:00,549 --> 00:14:02,009 Comemos a las seis campanadas. 158 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Ni antes, ni después. 159 00:14:04,011 --> 00:14:05,304 Manténgase alejado de la galera. 160 00:14:05,304 --> 00:14:08,224 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 161 00:14:08,224 --> 00:14:10,142 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 162 00:14:10,142 --> 00:14:11,936 ¿Sabe quién es San Nicolás? 163 00:14:13,395 --> 00:14:14,772 Es el santo patrón de los marineros. 164 00:14:15,940 --> 00:14:18,275 Bueno, no es un pagano. 165 00:14:19,443 --> 00:14:21,153 Gracias al Señor por los pequeños favores. 166 00:14:22,488 --> 00:14:24,490 Toby, muéstrale sus aposentos. 167 00:14:24,490 --> 00:14:26,408 Y saca a este perro de mi cocina. 168 00:14:26,408 --> 00:14:27,326 ¡Huck! 169 00:14:27,868 --> 00:14:31,247 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 170 00:14:31,538 --> 00:14:32,665 Algodón turco... 171 00:14:32,665 --> 00:14:34,333 Diez barriles de petróleo... 172 00:14:34,333 --> 00:14:36,919 y cajas privadas para Londres... 173 00:14:36,919 --> 00:14:38,379 con nueve manos. 174 00:14:38,379 --> 00:14:39,713 Tripulación de cinco... 175 00:14:39,713 --> 00:14:40,965 un médico... 176 00:14:40,965 --> 00:14:43,717 dos oficiales, el cocinero y yo, el capitán. 177 00:14:43,717 --> 00:14:44,969 Viento favorable. 178 00:14:45,553 --> 00:14:47,972 Tripulación de buen humor. 179 00:14:55,312 --> 00:14:58,691 Me llaman Johnny, el Ahorcador 180 00:15:00,901 --> 00:15:04,321 - Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 181 00:15:04,321 --> 00:15:05,656 Todo bien, capitán. 182 00:15:05,656 --> 00:15:07,783 Alcanzando 12 nudos al noreste. 183 00:15:08,367 --> 00:15:10,578 El timón se mueve, pero se estabilizará. 184 00:15:11,120 --> 00:15:12,913 ¿Doce nudos? 185 00:15:12,913 --> 00:15:15,749 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 186 00:15:16,500 --> 00:15:17,585 Sí, señor. 187 00:15:17,585 --> 00:15:19,628 Mejor, por el bien de la tripulación. 188 00:15:19,628 --> 00:15:22,006 Ya saben qué harán con su bono. 189 00:15:22,506 --> 00:15:24,341 Ahorcaría a la sagrada familia 190 00:15:24,341 --> 00:15:27,511 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 191 00:15:27,511 --> 00:15:30,472 Dicen que ahorqué a mi madre 192 00:15:31,181 --> 00:15:35,686 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 193 00:15:37,104 --> 00:15:39,523 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 194 00:15:39,523 --> 00:15:41,525 Toby disfrutará del campo. 195 00:15:41,525 --> 00:15:43,402 Y le prometí a mi hija... 196 00:15:43,402 --> 00:15:46,572 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 197 00:15:46,572 --> 00:15:48,073 Pretendo mantener esa promesa. 198 00:15:48,908 --> 00:15:50,910 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 199 00:15:50,910 --> 00:15:54,163 como capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 200 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 201 00:15:56,832 --> 00:15:59,752 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 202 00:16:00,252 --> 00:16:03,005 Me llaman Johnny, el Ahorcador 203 00:16:03,005 --> 00:16:05,883 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 204 00:16:05,883 --> 00:16:09,637 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:09,637 --> 00:16:16,477 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 206 00:17:14,827 --> 00:17:16,661 Ochocientas libras entre ocho... 207 00:17:16,661 --> 00:17:19,164 menos la parte del capitán y del primer oficial... 208 00:17:19,164 --> 00:17:21,041 quedaría en... 209 00:17:22,458 --> 00:17:23,585 Setenta y cinco cada uno. 210 00:17:23,585 --> 00:17:24,795 ¿Setenta y cinco? 211 00:17:24,795 --> 00:17:26,964 Me alcanzará para un buen afeitado... 212 00:17:26,964 --> 00:17:29,633 y un chaleco con cola. 213 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 A las damas inglesas les encantan las colas. 214 00:17:32,052 --> 00:17:34,972 Casi tanto como les encanto yo. 215 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Quizás si te tapas la cara con la cola. 216 00:17:37,182 --> 00:17:40,019 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 217 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 ¿Ustedes qué harán con su parte? 218 00:17:42,980 --> 00:17:45,024 "El alma generosa será prosperada... 219 00:17:45,024 --> 00:17:48,360 y el que saciare, él también será saciado". 220 00:17:50,112 --> 00:17:53,908 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 221 00:17:55,826 --> 00:17:57,202 ¡Setenta y cinco! 222 00:17:57,202 --> 00:17:59,121 ¿Saben lo que haré con todo eso? 223 00:17:59,121 --> 00:18:01,498 Lo que siempre haces, Petrofsky. 224 00:18:01,498 --> 00:18:03,417 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 225 00:18:03,417 --> 00:18:05,544 hasta el tope de... 226 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Señor Abrams, por favor... 227 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Lo siento, capitán. 228 00:18:08,964 --> 00:18:10,174 Olvidé que estaba el niño. 229 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 Tengo casi nueve. 230 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 Sé lo que es un burdel. 231 00:18:13,260 --> 00:18:14,178 ¿Lo sabes? 232 00:18:14,887 --> 00:18:15,888 Sí. 233 00:18:16,347 --> 00:18:17,890 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 234 00:18:21,477 --> 00:18:22,853 - ¿Cómo? - Sí. 235 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - ¿No es así? - Casi, niño. 236 00:18:25,397 --> 00:18:26,482 Casi. 237 00:18:26,941 --> 00:18:29,860 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 238 00:18:29,860 --> 00:18:30,861 ¿Señor? 239 00:18:30,861 --> 00:18:33,656 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 240 00:18:33,656 --> 00:18:36,283 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 241 00:18:36,283 --> 00:18:37,743 Usted es parte de la tripulación... 242 00:18:37,743 --> 00:18:40,162 lo que significa que le corresponde una parte. 243 00:18:40,579 --> 00:18:41,705 ¿Cómo planea gastarlo? 244 00:18:42,706 --> 00:18:45,292 ¿En una nueva enagua, quizás? 245 00:18:45,292 --> 00:18:49,338 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 246 00:18:50,714 --> 00:18:52,132 ¿Y qué sería eso? 247 00:18:52,758 --> 00:18:54,385 Entender este mundo. 248 00:18:55,344 --> 00:18:58,097 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 249 00:18:58,472 --> 00:19:01,642 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 250 00:19:02,643 --> 00:19:04,853 Tal vez no está hecho para ser entendido... 251 00:19:04,853 --> 00:19:07,773 sino vivido y aceptado. 252 00:19:11,610 --> 00:19:12,611 Tal vez. 253 00:19:15,197 --> 00:19:16,824 Pero necesito llegar al fondo. 254 00:19:17,658 --> 00:19:20,327 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 255 00:19:21,495 --> 00:19:23,831 bondad en su interior y, sin embargo... 256 00:19:28,961 --> 00:19:30,713 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 257 00:19:33,465 --> 00:19:34,383 En el fondo. 258 00:19:37,303 --> 00:19:38,345 Tiene razón. 259 00:19:39,013 --> 00:19:40,431 Entonces, me quedaré con su parte. 260 00:19:44,727 --> 00:19:46,353 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 261 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Ocúpate del ganado. 262 00:19:52,401 --> 00:19:53,319 ¿Toby? 263 00:20:00,743 --> 00:20:02,328 ¿Qué les pasa? 264 00:20:02,328 --> 00:20:04,079 Quizás sea por el clima. 265 00:20:04,955 --> 00:20:06,665 Perciben si se acerca una tormenta. 266 00:20:16,842 --> 00:20:17,968 Toby. 267 00:20:17,968 --> 00:20:19,261 Ayúdame con esto. 268 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Esto los tranquilizará. 269 00:20:33,776 --> 00:20:35,486 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 270 00:20:35,486 --> 00:20:36,946 Ve por el capitán, muchacho. 271 00:20:37,321 --> 00:20:39,281 Dile que se cayó algo en la bodega. 272 00:22:38,025 --> 00:22:39,026 Quédate conmigo. 273 00:22:41,153 --> 00:22:42,154 Quédate conmigo. Sí. 274 00:22:44,281 --> 00:22:45,449 Vamos. 275 00:22:47,493 --> 00:22:48,619 ¿Qué demonios pasa? 276 00:22:48,619 --> 00:22:49,954 Estaba bajo cubierta. 277 00:22:53,457 --> 00:22:54,500 Una polizona. 278 00:22:54,500 --> 00:22:56,544 Una polizona que morirá... 279 00:22:56,544 --> 00:22:58,254 si no recibe atención médica. 280 00:23:03,092 --> 00:23:05,094 ¿Quiere ayudarla? 281 00:23:05,803 --> 00:23:08,389 Quién sabe qué clase de infección... 282 00:23:08,389 --> 00:23:10,266 - de rata tiene... - Capitán. 283 00:23:10,266 --> 00:23:11,267 ¿Qué necesita? 284 00:23:11,267 --> 00:23:13,811 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 285 00:23:13,811 --> 00:23:15,145 ¿Qué balbuceas? 286 00:23:15,145 --> 00:23:16,105 Una transfusión de sangre. 287 00:23:16,105 --> 00:23:19,400 Necesita sangre para combatir la infección. 288 00:23:19,400 --> 00:23:20,609 Tiene que ser una broma. 289 00:23:20,609 --> 00:23:23,696 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 290 00:23:23,696 --> 00:23:27,366 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 291 00:24:23,422 --> 00:24:24,965 Sobrevivirá esta noche... 292 00:24:25,549 --> 00:24:27,676 pero debo seguir con las transfusiones... 293 00:24:27,676 --> 00:24:29,637 hasta que su sangre esté limpia. 294 00:24:32,014 --> 00:24:33,641 Es todo lo que podemos hacer. 295 00:24:33,641 --> 00:24:37,353 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 296 00:24:38,312 --> 00:24:40,356 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 297 00:24:40,356 --> 00:24:41,482 Como siempre. 298 00:24:42,149 --> 00:24:44,860 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 299 00:24:45,653 --> 00:24:47,529 Al menos déjennos en el próximo puerto. 300 00:24:47,529 --> 00:24:49,073 ¿A ambos? 301 00:24:50,115 --> 00:24:52,743 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 302 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Si nos detenemos, perderemos el bono. 303 00:24:55,829 --> 00:24:59,291 Y no pienso perderlo por usted... 304 00:24:59,291 --> 00:25:00,334 o por su prostituta enferma. 305 00:25:00,334 --> 00:25:03,462 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 306 00:25:03,462 --> 00:25:07,216 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 307 00:25:07,216 --> 00:25:09,093 no fuera empañado por la muerte de una joven. 308 00:25:09,760 --> 00:25:11,512 Polizona o no. 309 00:25:15,558 --> 00:25:18,519 Utilizaremos el pañol de carpintería como aposento para la joven. 310 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Gracias, señor. 311 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Y usted dividirá sus raciones... 312 00:25:23,023 --> 00:25:24,942 con su paciente, señor Clemens. 313 00:25:46,422 --> 00:25:47,339 Toby. 314 00:25:50,926 --> 00:25:52,386 La cuidarás por mí, ¿verdad? 315 00:25:53,345 --> 00:25:56,015 Si alguien intenta verla, nos lo dices al capitán o a mí... 316 00:25:56,015 --> 00:25:57,725 - ¿entiendes? - Sí. 317 00:25:57,725 --> 00:25:59,101 Muy bien. Pasa. 318 00:25:59,727 --> 00:26:00,603 Eres un buen muchacho. 319 00:26:17,369 --> 00:26:19,914 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 320 00:26:21,415 --> 00:26:22,791 Una mujer en el barco. 321 00:26:22,791 --> 00:26:24,919 Mal augurio. Mala suerte. 322 00:26:25,753 --> 00:26:27,004 Los hombres no estarán contentos. 323 00:26:27,004 --> 00:26:30,132 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 324 00:26:30,132 --> 00:26:32,635 Sólo necesitan llegar a Londres. 325 00:26:34,803 --> 00:26:36,263 Intento ayudarte, hijo. 326 00:26:36,263 --> 00:26:38,933 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 327 00:26:38,933 --> 00:26:40,851 pero quizás tú llegarás nadando. 328 00:26:42,895 --> 00:26:44,188 Golpea si me necesitas. 329 00:26:45,105 --> 00:26:46,273 Evita forzar la voz. 330 00:26:47,024 --> 00:26:48,901 - ¿Entendido? - Sí. 331 00:26:59,453 --> 00:27:01,997 ¡Islas y rocas por todas partes! 332 00:27:02,623 --> 00:27:04,291 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 333 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 334 00:27:07,670 --> 00:27:08,921 Hace buen tiempo, ¿no? 335 00:27:10,714 --> 00:27:13,884 Grecia debería estar a estribor. 336 00:27:58,095 --> 00:27:59,054 ¿Señor Olgaren? 337 00:28:18,699 --> 00:28:19,658 ¿Señor Olgaren? 338 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 ¿Olgaren? 339 00:29:08,040 --> 00:29:09,583 ¡Maldita sea! 340 00:29:10,542 --> 00:29:11,669 ¿Lo viste? 341 00:29:12,169 --> 00:29:13,212 ¿No ha pasado nadie? 342 00:29:13,462 --> 00:29:15,339 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 343 00:29:16,924 --> 00:29:19,009 Hay algo por ahí. 344 00:29:23,180 --> 00:29:24,348 Alguien. 345 00:30:36,003 --> 00:30:37,087 ¿Qué dem...? 346 00:30:45,137 --> 00:30:46,180 ¡Dios mío! ¡Huck! 347 00:31:12,623 --> 00:31:13,832 ¿Todo el ganado? 348 00:31:18,754 --> 00:31:23,217 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 349 00:31:23,217 --> 00:31:24,593 dé un paso al frente ahora... 350 00:31:24,593 --> 00:31:27,221 o será encadenado más tarde. 351 00:31:29,265 --> 00:31:30,182 La joven... 352 00:31:30,182 --> 00:31:31,976 No está en condiciones de hacer algo así. 353 00:31:31,976 --> 00:31:35,396 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 354 00:31:36,397 --> 00:31:37,273 Sí. 355 00:31:38,357 --> 00:31:39,817 Tiene razón. 356 00:31:39,817 --> 00:31:42,486 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 357 00:31:43,195 --> 00:31:45,281 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 358 00:31:45,906 --> 00:31:46,865 Hacen que el cielo gire. 359 00:31:47,366 --> 00:31:48,450 Los animales se vuelven locos. 360 00:31:48,450 --> 00:31:49,994 Atacaron al perro. 361 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 Quizás se puso rabioso... 362 00:31:52,246 --> 00:31:55,165 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 363 00:31:55,165 --> 00:31:57,626 ¿Cree que Huck lo hizo? 364 00:31:58,294 --> 00:31:59,503 ¿Despedazar a los animales? 365 00:31:59,503 --> 00:32:01,755 No. Es un buen perro. 366 00:32:02,047 --> 00:32:03,299 Escuchó al hombre. 367 00:32:03,799 --> 00:32:04,842 Rabia. 368 00:32:05,134 --> 00:32:06,260 Es mala suerte. 369 00:32:06,260 --> 00:32:08,137 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 370 00:32:08,137 --> 00:32:09,972 Si esto es un brote... 371 00:32:11,307 --> 00:32:13,225 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 372 00:32:13,225 --> 00:32:14,560 - No. - Así no nos darán el bono. 373 00:32:15,019 --> 00:32:17,354 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 374 00:32:17,354 --> 00:32:18,898 No podemos parar. No. 375 00:32:18,898 --> 00:32:19,815 Señor Clemens. 376 00:32:20,691 --> 00:32:22,276 Un padecimiento como este... 377 00:32:22,776 --> 00:32:24,403 ¿contagiaría a un humano? 378 00:32:31,660 --> 00:32:32,620 No. 379 00:32:33,996 --> 00:32:37,666 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 380 00:32:41,545 --> 00:32:42,922 Desháganse de ellos. 381 00:32:44,882 --> 00:32:46,091 Inmediatamente. 382 00:32:46,926 --> 00:32:48,344 Supongo que agradeceremos... 383 00:32:48,344 --> 00:32:50,638 pocol y papas el resto de nuestro viaje. 384 00:32:53,807 --> 00:32:56,018 ¿Se quedaron mudos? 385 00:32:56,977 --> 00:33:01,315 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 386 00:33:01,315 --> 00:33:05,611 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 387 00:33:05,611 --> 00:33:07,404 La cyka en el cuarto de herramientas. 388 00:33:08,155 --> 00:33:11,784 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 389 00:33:15,871 --> 00:33:17,206 Repítelo. 390 00:33:19,166 --> 00:33:20,960 Esta masacre fue cometida por... 391 00:33:26,173 --> 00:33:27,925 Ningún hombre hizo esto. 392 00:33:31,887 --> 00:33:33,264 El mal está a bordo. 393 00:33:34,014 --> 00:33:35,349 Un mal poderoso. 394 00:34:06,672 --> 00:34:09,800 Anna. 395 00:34:11,844 --> 00:34:13,637 Apesta, ¡maldita sea! 396 00:34:24,690 --> 00:34:26,150 ¡Toby! 397 00:34:36,410 --> 00:34:37,745 ¿Toby? 398 00:34:40,079 --> 00:34:40,914 Oye. 399 00:34:44,376 --> 00:34:46,378 Huck fue un buen perro, hijo. 400 00:34:48,881 --> 00:34:49,965 Lo lamento. 401 00:34:49,965 --> 00:34:52,760 No es sólo por Huckleberry. 402 00:34:54,178 --> 00:34:55,637 Se lo prometí al capitán. 403 00:34:56,262 --> 00:34:58,307 Mi trabajo era cuidarlos. 404 00:34:59,433 --> 00:35:00,809 Me refiero a los animales. 405 00:35:01,810 --> 00:35:03,812 Se lo prometí al capitán. 406 00:35:06,273 --> 00:35:07,358 Entiendo. 407 00:35:11,987 --> 00:35:12,988 Toby. 408 00:35:13,864 --> 00:35:15,699 A veces las cosas salen mal... 409 00:35:16,450 --> 00:35:18,035 sin importar lo que prometamos. 410 00:35:20,371 --> 00:35:21,330 ¿Entiendes? 411 00:35:22,039 --> 00:35:25,042 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 412 00:35:25,542 --> 00:35:26,961 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 413 00:35:29,505 --> 00:35:32,216 Sí. Gracias, señor Clemens. 414 00:35:34,760 --> 00:35:35,803 Ve. 415 00:36:19,263 --> 00:36:20,431 El cielo está enojado. 416 00:36:20,431 --> 00:36:22,182 El cielo no siente nada, amigo mío. 417 00:36:22,558 --> 00:36:23,851 Es la precipitación... 418 00:36:24,435 --> 00:36:27,271 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 419 00:36:27,521 --> 00:36:29,023 Vi algo anoche. 420 00:36:30,399 --> 00:36:32,192 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 421 00:36:32,401 --> 00:36:34,945 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 422 00:36:35,237 --> 00:36:36,405 Creo en la ciencia y... 423 00:36:37,364 --> 00:36:38,407 en la naturaleza. 424 00:36:39,366 --> 00:36:41,368 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 425 00:36:41,368 --> 00:36:43,621 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 426 00:36:43,621 --> 00:36:45,581 Vi su cara en la oscuridad anoche. 427 00:36:46,332 --> 00:36:47,374 Sus ojos. 428 00:36:49,001 --> 00:36:50,044 Usted lo vio... 429 00:36:51,212 --> 00:36:52,254 igual que yo. 430 00:37:01,222 --> 00:37:02,514 Dieciséis de julio... 431 00:37:02,890 --> 00:37:04,016 mal tiempo... 432 00:37:04,016 --> 00:37:07,436 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 433 00:37:08,771 --> 00:37:10,439 El médico de nuestro barco sigue administrando... 434 00:37:10,814 --> 00:37:13,442 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 435 00:37:14,068 --> 00:37:16,820 sin embargo, su condición permanece igual. 436 00:37:17,863 --> 00:37:19,406 La comida escasea... 437 00:37:20,115 --> 00:37:21,408 los hombres están cabizbajos. 438 00:37:22,326 --> 00:37:24,787 {\an8}Pasamos cabo Matapan... 439 00:37:24,787 --> 00:37:27,248 {\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje. 440 00:37:31,001 --> 00:37:32,336 Se llama Anna. 441 00:37:32,336 --> 00:37:33,504 ¿Ella te lo dijo? 442 00:37:34,463 --> 00:37:35,756 ¿Despertó? 443 00:37:36,090 --> 00:37:38,133 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 444 00:37:38,133 --> 00:37:40,553 A veces también habla un poco de inglés. 445 00:37:44,181 --> 00:37:46,100 Ella no me lo dijo, pero... 446 00:37:47,226 --> 00:37:49,395 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 447 00:37:50,980 --> 00:37:53,649 Repite una palabra una y otra vez. 448 00:37:56,402 --> 00:37:57,444 "Alimentar". 449 00:38:11,208 --> 00:38:12,251 ¿No puede dormir? 450 00:38:15,129 --> 00:38:16,755 Entonces, usted también lo notó. 451 00:38:20,801 --> 00:38:21,844 Las ratas... 452 00:38:23,429 --> 00:38:24,722 no hay rastro de ellas. 453 00:38:25,055 --> 00:38:27,016 Revisé la despensa, desaparecieron. 454 00:38:27,975 --> 00:38:30,436 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 455 00:38:30,436 --> 00:38:31,729 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 456 00:38:32,313 --> 00:38:34,982 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 457 00:38:35,566 --> 00:38:37,359 Chirriando, arañando. 458 00:38:38,319 --> 00:38:41,238 ¿Y si Huck se puso rabioso... 459 00:38:41,488 --> 00:38:44,825 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 460 00:38:44,825 --> 00:38:46,452 señor Clemens... 461 00:38:46,911 --> 00:38:49,580 y las ratas anidarían en las cenizas. 462 00:38:54,627 --> 00:38:56,712 Algo las ahuyentó. 463 00:39:03,761 --> 00:39:05,512 Un barco sin ratas... 464 00:39:06,555 --> 00:39:08,641 va en contra de la naturaleza. 465 00:39:31,538 --> 00:39:32,790 ¿Abrams? 466 00:39:35,751 --> 00:39:38,170 Me están jugando una broma. 467 00:39:42,258 --> 00:39:44,176 Idiotas con ganas de jugar, ¿eh? 468 00:39:46,512 --> 00:39:47,555 ¿Abrams? 469 00:41:10,638 --> 00:41:13,390 ¿De dónde demonios saliste? 470 00:42:32,428 --> 00:42:33,846 ¿Petrofsky? 471 00:43:12,468 --> 00:43:14,011 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 472 00:43:15,721 --> 00:43:17,223 ¿Y el timón estaba amarrado? 473 00:43:17,681 --> 00:43:19,642 Petrofsky debe haber estado ebrio. 474 00:43:19,975 --> 00:43:22,770 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 475 00:43:22,770 --> 00:43:24,772 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 476 00:43:26,315 --> 00:43:28,525 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 477 00:43:28,525 --> 00:43:30,402 Tenía su cuchillo en la mano. 478 00:43:31,779 --> 00:43:32,613 Por supuesto. 479 00:43:32,988 --> 00:43:34,114 Yo lo maté. 480 00:43:34,448 --> 00:43:37,743 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 481 00:43:37,743 --> 00:43:39,870 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 482 00:43:39,870 --> 00:43:42,248 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 483 00:43:55,052 --> 00:43:55,886 Capitán... 484 00:43:55,886 --> 00:43:58,180 examiné el cuerpo del perro. 485 00:43:58,180 --> 00:44:01,600 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 486 00:44:01,600 --> 00:44:04,520 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 487 00:44:06,939 --> 00:44:09,483 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 488 00:44:09,483 --> 00:44:12,987 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 489 00:44:12,987 --> 00:44:14,154 - y después... - Está aquí. 490 00:44:16,490 --> 00:44:17,491 ¡Está aquí! 491 00:44:18,492 --> 00:44:20,369 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 492 00:44:20,369 --> 00:44:22,496 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 493 00:44:22,496 --> 00:44:24,331 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 494 00:44:24,331 --> 00:44:26,584 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 495 00:44:26,584 --> 00:44:29,378 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 496 00:44:37,136 --> 00:44:40,681 El capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 497 00:44:40,681 --> 00:44:43,392 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 498 00:44:43,392 --> 00:44:44,602 - y caerse... - Sr. Abrams... 499 00:44:44,602 --> 00:44:45,978 ¿No escucharemos a la muchacha... 500 00:44:45,978 --> 00:44:47,313 - y lo que dijo...? - No perderé más tiempo... 501 00:44:47,313 --> 00:44:48,939 discutiendo otra cosa... 502 00:44:49,231 --> 00:44:50,649 que el estado de este barco... 503 00:44:51,275 --> 00:44:52,318 y el clima. 504 00:44:53,277 --> 00:44:54,737 ¿Entendido, señor Abrams? 505 00:44:54,737 --> 00:44:55,946 Ahora, a trabajar. 506 00:45:02,202 --> 00:45:03,370 Dieciocho de julio... 507 00:45:03,954 --> 00:45:05,414 los hombres reportaron... 508 00:45:05,414 --> 00:45:08,292 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 509 00:45:08,292 --> 00:45:10,836 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 510 00:45:11,462 --> 00:45:13,214 Esto, después de que Olgaren confesó... 511 00:45:13,881 --> 00:45:16,842 que había visto algo extraño noches antes. 512 00:45:26,352 --> 00:45:30,439 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 513 00:45:32,566 --> 00:45:36,403 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 514 00:45:40,282 --> 00:45:41,325 Él está aquí. 515 00:45:41,867 --> 00:45:42,910 En el barco. 516 00:45:43,494 --> 00:45:45,037 Ha estado aquí todo el tiempo. 517 00:45:46,705 --> 00:45:47,790 ¿Él? 518 00:45:54,213 --> 00:45:55,297 Muy bien... 519 00:45:55,881 --> 00:45:58,759 no puedo ayudarte si no me hablas... 520 00:45:59,218 --> 00:46:02,054 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 521 00:46:07,059 --> 00:46:09,353 En mi aldea se habla... 522 00:46:09,937 --> 00:46:11,355 de un mal... 523 00:46:11,897 --> 00:46:13,941 que vive en las montañas. 524 00:46:14,358 --> 00:46:15,943 Un castillo... 525 00:46:16,277 --> 00:46:17,945 más antiguo que cualquiera de nosotros. 526 00:46:19,321 --> 00:46:20,698 - ¿Un mal? - Un mal que... 527 00:46:20,698 --> 00:46:23,951 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 528 00:46:24,535 --> 00:46:27,413 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 529 00:46:27,663 --> 00:46:30,457 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 530 00:46:32,293 --> 00:46:33,919 Me enteré de que los ancianos, ellos... 531 00:46:35,671 --> 00:46:37,256 hicieron pactos... 532 00:46:37,882 --> 00:46:40,009 por la seguridad de nuestro pueblo. 533 00:46:40,759 --> 00:46:42,094 Te entregaron a este hombre. 534 00:46:42,094 --> 00:46:43,512 No es un hombre. 535 00:46:43,512 --> 00:46:44,680 ¿Es un animal? 536 00:46:44,680 --> 00:46:46,098 No, tampoco... 537 00:46:46,432 --> 00:46:48,934 es un animal salvaje. No cometa ese error. 538 00:46:50,603 --> 00:46:53,105 Lo llamamos Drácula. 539 00:46:53,105 --> 00:46:54,773 ¿Y tú crees que... 540 00:46:55,441 --> 00:46:56,650 él te trajo a bordo? 541 00:47:00,446 --> 00:47:01,488 ¿Por qué? 542 00:47:13,250 --> 00:47:15,669 Me trajo aquí para alimentarse. 543 00:47:16,462 --> 00:47:17,713 Dios mío. 544 00:47:21,091 --> 00:47:23,385 Está aquí, señor Clemens. 545 00:47:25,262 --> 00:47:27,556 La cosa con piel humana. 546 00:47:29,475 --> 00:47:31,644 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 547 00:47:31,644 --> 00:47:32,770 en este barco. 548 00:47:34,230 --> 00:47:36,106 Lo que significa que no saldremos vivos. 549 00:47:47,910 --> 00:47:49,036 La mujer... 550 00:47:49,578 --> 00:47:50,996 parece inofensiva, pero... 551 00:47:52,581 --> 00:47:54,959 desde que subió a bordo, me pregunto si... 552 00:47:55,751 --> 00:47:58,837 hubiera sido mejor dársela al océano. 553 00:48:01,924 --> 00:48:03,759 Pero después pienso en mi hija. 554 00:48:06,595 --> 00:48:08,097 Tiene más o menos su edad y... 555 00:48:09,306 --> 00:48:11,183 es bonita e inteligente. 556 00:49:41,440 --> 00:49:42,483 ¿Olgaren? 557 00:49:51,408 --> 00:49:52,576 ¡Olgaren! 558 00:50:10,386 --> 00:50:12,846 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 559 00:50:14,265 --> 00:50:15,683 ¿Mi golpe? 560 00:51:03,147 --> 00:51:04,273 ¡Por favor, no! 561 00:51:16,368 --> 00:51:19,622 Por favor, no. 562 00:51:47,691 --> 00:51:48,984 ¡Tiren, desgraciados! 563 00:51:48,984 --> 00:51:49,985 ¡Tiren! 564 00:52:02,248 --> 00:52:03,457 ¡Abrams! 565 00:52:03,916 --> 00:52:05,751 ¿Dónde demonios está Larsen? 566 00:52:09,088 --> 00:52:10,381 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 567 00:52:11,131 --> 00:52:12,132 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 568 00:52:12,508 --> 00:52:13,592 ¡Olgaren! 569 00:52:13,592 --> 00:52:14,969 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:15,386 --> 00:52:16,679 ¡Olgaren! 571 00:52:18,222 --> 00:52:20,391 ¡Larsen! 572 00:52:20,724 --> 00:52:21,892 ¡Olgaren! 573 00:52:22,393 --> 00:52:24,061 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 574 00:52:24,895 --> 00:52:26,981 ¡Larsen! 575 00:53:01,724 --> 00:53:03,017 Ya está bien. 576 00:53:04,602 --> 00:53:06,770 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 577 00:53:06,770 --> 00:53:07,688 ¿Olgaren? 578 00:53:08,188 --> 00:53:09,189 Oye. 579 00:53:09,732 --> 00:53:10,733 Ahí esta. 580 00:53:12,860 --> 00:53:13,777 ¡Muchachos! 581 00:53:17,781 --> 00:53:19,575 24 de julio. 582 00:53:20,034 --> 00:53:23,078 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 583 00:53:23,787 --> 00:53:28,834 Falta poco para entrar en el golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 584 00:53:28,834 --> 00:53:32,046 anoche perdimos a otro tripulante... 585 00:53:32,046 --> 00:53:33,422 y hay otro hombre herido. 586 00:53:34,965 --> 00:53:36,508 Una extraña herida. 587 00:53:37,635 --> 00:53:40,387 Los hombres son presas del pánico. 588 00:53:42,139 --> 00:53:44,058 Llevamos 18 días en el mar. 589 00:53:45,017 --> 00:53:46,685 El puerto más cercano es Inglaterra. 590 00:53:48,187 --> 00:53:51,398 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 591 00:54:00,032 --> 00:54:01,242 Está frío como el hielo. 592 00:54:01,242 --> 00:54:04,119 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 593 00:54:05,246 --> 00:54:07,206 Como si no pudiera despertar de un sueño. 594 00:54:07,206 --> 00:54:08,749 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 595 00:54:08,749 --> 00:54:10,251 ¿Y qué hacía en la jarcia? 596 00:54:10,251 --> 00:54:11,877 Pudo haber pasado cualquier cosa. 597 00:54:12,711 --> 00:54:14,255 Quizás una de las... 598 00:54:14,255 --> 00:54:15,756 cuerdas se le enredó en el cuello. 599 00:54:16,840 --> 00:54:20,219 No. Esto parece una mordida. 600 00:54:20,219 --> 00:54:22,680 Es como las mordeduras que tenían los animales. 601 00:54:22,680 --> 00:54:24,974 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 602 00:54:24,974 --> 00:54:26,976 ¿Cree que es obra de algún demonio? 603 00:54:26,976 --> 00:54:28,310 ¿Como lo dijo ella? 604 00:54:29,645 --> 00:54:30,688 Yo... 605 00:54:34,984 --> 00:54:35,943 no lo creo. 606 00:54:36,402 --> 00:54:37,319 Bien. 607 00:54:37,319 --> 00:54:38,779 Pero algo lo hizo. 608 00:54:40,281 --> 00:54:42,533 Es real y está a bordo... 609 00:54:42,533 --> 00:54:44,994 creamos en él o no. 610 00:54:51,750 --> 00:54:53,752 De ahora en adelante... 611 00:54:53,752 --> 00:54:56,630 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 612 00:54:58,007 --> 00:54:59,049 Sin excepción. 613 00:55:00,801 --> 00:55:02,761 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 614 00:55:04,889 --> 00:55:05,973 No sólo en la bodega. 615 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 En todas partes. 616 00:55:55,981 --> 00:55:57,399 Muy bien, Toby. 617 00:55:59,360 --> 00:56:01,528 Tienes una tarea muy importante. 618 00:56:06,367 --> 00:56:10,788 Un capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 619 00:56:11,789 --> 00:56:14,250 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 620 00:56:17,211 --> 00:56:18,879 - Si es demasiado... - ¡No! 621 00:56:21,215 --> 00:56:22,383 Digo, no, señor. 622 00:56:23,342 --> 00:56:25,219 Puedo hacerlo, lo juro. 623 00:56:27,263 --> 00:56:28,097 Buen muchacho. 624 00:56:30,391 --> 00:56:31,433 Volveré pronto. 625 00:56:32,560 --> 00:56:34,853 Toby, cierra la puerta por dentro. 626 00:56:43,779 --> 00:56:44,905 Esto no me gusta. 627 00:56:45,823 --> 00:56:48,242 El sol se está ocultando y él vendrá. 628 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 ¿Hola? 629 00:58:32,846 --> 00:58:34,765 Señor Olgaren, despertó. 630 00:58:39,853 --> 00:58:40,938 Señor... 631 00:59:48,839 --> 00:59:50,007 Señor Olgaren. 632 00:59:59,350 --> 01:00:02,937 Señor Olgaren, váyase, por favor. 633 01:00:46,939 --> 01:00:47,982 Por favor. 634 01:00:53,654 --> 01:00:55,739 Ya están todos los mástiles. 635 01:00:55,739 --> 01:00:58,325 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 636 01:01:14,967 --> 01:01:16,260 ¿Oyeron eso? 637 01:01:17,887 --> 01:01:18,888 ¿Qué? 638 01:01:28,355 --> 01:01:29,773 Dios mío. 639 01:01:32,818 --> 01:01:33,903 ¡Ayuda! 640 01:01:37,239 --> 01:01:38,699 ¡Auxilio! 641 01:02:23,661 --> 01:02:24,954 ¡Toby! 642 01:02:30,042 --> 01:02:31,043 Olgaren. 643 01:02:35,297 --> 01:02:36,298 ¿Olgaren? 644 01:02:54,858 --> 01:02:55,985 ¡Ayúdenme! 645 01:03:04,994 --> 01:03:05,995 Toby. 646 01:03:08,539 --> 01:03:09,582 ¿Toby? 647 01:03:09,582 --> 01:03:10,833 Toby. 648 01:03:10,833 --> 01:03:11,834 ¡Abre la puerta! 649 01:03:20,968 --> 01:03:22,428 Toby, abre la puerta. 650 01:03:35,816 --> 01:03:36,817 ¿Toby? 651 01:03:37,401 --> 01:03:38,777 ¡Abre la puerta! 652 01:03:43,616 --> 01:03:44,658 Abre la puerta. 653 01:03:45,451 --> 01:03:46,285 - ¿Toby? - Abre la... 654 01:03:46,785 --> 01:03:47,786 ¡Toby! 655 01:03:48,078 --> 01:03:48,913 ¡Toby! 656 01:03:49,330 --> 01:03:50,331 ¡Toby! 657 01:03:55,377 --> 01:03:56,462 - ¡Toby! - ¡Toby! 658 01:03:56,462 --> 01:03:57,922 No alcanzo la cerradura. 659 01:03:59,173 --> 01:04:00,174 ¡Toby! 660 01:04:09,058 --> 01:04:10,392 - ¡Toby! - ¡Toby! 661 01:04:11,769 --> 01:04:13,020 - ¡Toby! - ¡Toby! 662 01:04:27,743 --> 01:04:29,995 ¡Toby! 663 01:04:42,508 --> 01:04:44,301 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:44,718 --> 01:04:45,678 ¡Muévanse! 665 01:04:48,305 --> 01:04:49,723 ¡Toby! 666 01:04:49,974 --> 01:04:51,016 ¡Toby! 667 01:04:55,354 --> 01:04:56,355 ¡Toby! 668 01:04:58,691 --> 01:04:59,817 ¡Toby! 669 01:05:07,032 --> 01:05:08,117 ¿Toby? 670 01:05:10,828 --> 01:05:13,080 Toby. Dios mío. 671 01:05:47,489 --> 01:05:49,533 Estarás bien, hijo. 672 01:05:52,661 --> 01:05:54,413 Todo estará bien. 673 01:05:55,080 --> 01:05:57,499 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 674 01:06:05,174 --> 01:06:06,592 Primero de agosto. 675 01:06:06,592 --> 01:06:08,802 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 676 01:06:09,845 --> 01:06:12,014 Aún quedan cinco días para Londres. 677 01:06:12,848 --> 01:06:15,768 Dios parece habernos abandonado. 678 01:06:17,269 --> 01:06:20,731 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 679 01:06:22,858 --> 01:06:24,485 Que el Señor nos ampare. 680 01:06:27,613 --> 01:06:29,031 Está loco. 681 01:06:29,698 --> 01:06:31,242 Como si estuviera poseído. 682 01:06:31,242 --> 01:06:33,202 - Transformado por esa bestia. - No. 683 01:06:33,202 --> 01:06:34,995 No en la forma en que te refieres. 684 01:06:35,579 --> 01:06:37,289 Es como un veneno... 685 01:06:38,707 --> 01:06:39,833 o una infección. 686 01:06:40,876 --> 01:06:42,002 ¿Infección? 687 01:06:42,545 --> 01:06:44,171 Ninguna que haya visto antes. 688 01:06:48,300 --> 01:06:49,885 Puedo sentirlo. 689 01:06:50,970 --> 01:06:52,096 ¿Olgaren? 690 01:06:52,888 --> 01:06:53,931 ¿Me escuchas? 691 01:06:54,848 --> 01:06:58,018 Escucho todo. 692 01:07:01,397 --> 01:07:02,523 El mar... 693 01:07:03,524 --> 01:07:04,650 el viento... 694 01:07:05,609 --> 01:07:07,778 la sangre bombeando en tus venas. 695 01:07:13,409 --> 01:07:14,910 Quema. 696 01:07:16,912 --> 01:07:19,248 ¿Quema? Quizá necesita agua. 697 01:07:23,460 --> 01:07:24,420 Quema. 698 01:07:26,547 --> 01:07:27,548 ¿Olgaren? 699 01:07:27,548 --> 01:07:28,465 ¡Quema! 700 01:07:33,470 --> 01:07:36,390 ¡Quema! 701 01:07:37,683 --> 01:07:40,144 ¡Quema! 702 01:07:40,728 --> 01:07:42,646 ¡Quema! 703 01:08:36,325 --> 01:08:37,993 Por el amor de Dios. 704 01:08:37,993 --> 01:08:40,411 ¿Alguien dirá algo? 705 01:08:43,624 --> 01:08:45,042 ¿Qué demonios le pasó? 706 01:08:46,418 --> 01:08:47,962 Se los advertí. 707 01:08:48,879 --> 01:08:51,507 Se los advertí a todos, ¿no? 708 01:08:52,424 --> 01:08:55,302 Es un castigo por nuestros pecados. 709 01:08:55,302 --> 01:08:56,469 Petrofsky, un criminal. 710 01:08:56,844 --> 01:08:58,638 Olgaren, un pagano gitano. 711 01:08:59,056 --> 01:09:00,139 Un promiscuo, un lascivo. 712 01:09:00,766 --> 01:09:01,976 Y de la propia Gomorra... 713 01:09:01,976 --> 01:09:05,103 Cállate de una maldita vez, idiota. 714 01:09:09,732 --> 01:09:13,070 Abrams, toma la guardia matutina. 715 01:09:14,237 --> 01:09:16,240 Y, Joseph, relévalo cuando... 716 01:09:16,240 --> 01:09:19,076 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 717 01:09:19,576 --> 01:09:23,121 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 718 01:09:23,121 --> 01:09:26,040 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 719 01:09:26,040 --> 01:09:27,167 ¡Cállate ya! 720 01:09:28,710 --> 01:09:30,212 Ocúpate de los suministros. 721 01:09:35,843 --> 01:09:37,303 Lo que sea que había en Olgaren... 722 01:09:40,222 --> 01:09:42,308 es razonable suponer que estará en el niño. 723 01:09:42,808 --> 01:09:44,435 Tiene los mismos síntomas. 724 01:09:44,435 --> 01:09:46,687 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 725 01:09:46,687 --> 01:09:47,855 Pero no a Toby. 726 01:09:48,647 --> 01:09:49,772 Es más pequeño. 727 01:09:50,982 --> 01:09:54,987 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 728 01:09:54,987 --> 01:09:55,988 Yo... 729 01:09:57,072 --> 01:09:58,699 No sé. Creo... 730 01:10:04,538 --> 01:10:07,166 Creo que deberíamos contemplar... 731 01:10:14,673 --> 01:10:15,925 Sigue. 732 01:10:17,301 --> 01:10:19,929 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 733 01:10:20,721 --> 01:10:23,390 No me refería a eso. 734 01:10:23,974 --> 01:10:25,559 Tiene que estar escondido aquí. 735 01:10:25,559 --> 01:10:28,562 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 736 01:10:28,562 --> 01:10:29,980 Espero que estés pensando en el niño. 737 01:10:31,482 --> 01:10:32,608 Ve a tu litera. 738 01:10:32,608 --> 01:10:35,361 A este paso nos quedaremos sin hombres. 739 01:11:01,554 --> 01:11:02,555 Anna. 740 01:11:10,187 --> 01:11:12,273 Abrirá las cajas, ¿verdad? 741 01:11:12,273 --> 01:11:13,232 Sí. 742 01:11:13,232 --> 01:11:15,359 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 743 01:11:16,068 --> 01:11:18,988 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 744 01:11:18,988 --> 01:11:21,699 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 745 01:11:21,699 --> 01:11:22,908 Iré con usted. 746 01:11:23,742 --> 01:11:26,996 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 747 01:11:26,996 --> 01:11:29,665 Imagine lo que hará si llega a Londres. 748 01:11:32,877 --> 01:11:33,961 Vamos. 749 01:11:38,382 --> 01:11:40,092 Si encontramos a tu diablo... 750 01:11:41,427 --> 01:11:42,511 ¿las balas lo matarán? 751 01:11:44,680 --> 01:11:47,057 Ha controlado mi aldea por generaciones. 752 01:11:47,892 --> 01:11:50,227 ¿Cree que sé cómo matarlo? 753 01:11:53,939 --> 01:11:55,190 Nunca me han gustado las armas. 754 01:11:56,483 --> 01:11:57,651 Quiero que tengas... 755 01:12:08,537 --> 01:12:10,456 Veamos. 6 de julio. 756 01:12:10,456 --> 01:12:13,709 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 757 01:12:13,709 --> 01:12:15,085 No dice para quién es. 758 01:12:41,153 --> 01:12:43,322 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 759 01:12:45,157 --> 01:12:46,408 Fue perdonado. 760 01:12:47,534 --> 01:12:50,246 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 761 01:12:51,121 --> 01:12:52,206 y él me respondió. 762 01:12:52,748 --> 01:12:56,710 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 763 01:13:00,005 --> 01:13:03,801 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 764 01:13:05,344 --> 01:13:07,471 y me hundí en el corazón del océano". 765 01:13:11,684 --> 01:13:12,893 ¿Por qué Londres? 766 01:13:13,227 --> 01:13:15,896 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 767 01:13:41,463 --> 01:13:42,673 Empecemos con esta. 768 01:14:14,163 --> 01:14:15,164 Tierra. 769 01:14:15,164 --> 01:14:16,957 Nada más que tierra. 770 01:14:34,016 --> 01:14:35,017 Nada. 771 01:14:45,027 --> 01:14:46,487 Ésta se ve diferente. 772 01:15:11,554 --> 01:15:12,555 Mire. 773 01:16:08,360 --> 01:16:10,362 Encontramos el aposento del diablo. 774 01:16:44,563 --> 01:16:46,774 "Lloré... 775 01:16:46,774 --> 01:16:52,905 y escuchaste mi voz". 776 01:16:56,492 --> 01:16:57,493 Ay, Señor... 777 01:16:57,493 --> 01:16:59,078 Ay, Señor. 778 01:16:59,078 --> 01:17:02,623 Ay, Dios. 779 01:17:14,385 --> 01:17:15,511 ¡Dios mío! 780 01:17:18,430 --> 01:17:21,141 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 781 01:17:21,892 --> 01:17:23,269 Abrams, ¿lo ves? 782 01:17:23,269 --> 01:17:24,353 No. 783 01:17:24,728 --> 01:17:26,146 Aquí no hay nada. 784 01:17:26,146 --> 01:17:27,231 Nada. 785 01:17:36,115 --> 01:17:37,116 No. 786 01:17:46,292 --> 01:17:48,210 Señor. Supongo que no se enteró. 787 01:17:56,427 --> 01:17:59,054 Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 788 01:18:02,057 --> 01:18:03,684 Si hubiéramos llegado a Londres... 789 01:18:18,324 --> 01:18:19,450 Señor Wojchek. 790 01:18:19,825 --> 01:18:21,619 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...? 791 01:18:29,668 --> 01:18:32,129 ¿Qué demonios pasa en este barco? 792 01:18:46,435 --> 01:18:47,478 Capitán Eliot... 793 01:18:49,104 --> 01:18:50,189 envolvimos... 794 01:18:51,649 --> 01:18:54,235 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 795 01:18:57,905 --> 01:19:00,241 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 796 01:19:03,118 --> 01:19:05,329 En un barco condenado. 797 01:19:05,329 --> 01:19:07,831 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 798 01:19:08,415 --> 01:19:09,792 Es el demonio quien lo hace. 799 01:19:11,043 --> 01:19:13,420 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 800 01:19:16,840 --> 01:19:18,509 Al infierno, señor Clemens. 801 01:19:20,052 --> 01:19:21,470 A todos nosotros. 802 01:19:21,887 --> 01:19:24,181 Uno por uno. 803 01:19:34,775 --> 01:19:35,943 ¿Capitán? 804 01:19:47,913 --> 01:19:49,164 Amado Señor... 805 01:19:53,127 --> 01:19:54,628 Toma a este dulce niño. 806 01:19:56,255 --> 01:19:58,007 Que no vuelva a pasar hambre... 807 01:19:59,133 --> 01:20:00,467 ni frío... 808 01:20:02,136 --> 01:20:03,554 que nunca más tenga miedo. 809 01:20:05,890 --> 01:20:08,142 Este mundo es cruel e indiferente. 810 01:20:10,519 --> 01:20:13,188 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 811 01:20:15,316 --> 01:20:16,317 Amén. 812 01:20:17,109 --> 01:20:17,943 Amén. 813 01:20:19,612 --> 01:20:20,613 Amén. 814 01:20:23,949 --> 01:20:25,034 Esperen. 815 01:20:28,287 --> 01:20:30,080 Lo vi moverse. Está vivo. 816 01:20:33,000 --> 01:20:37,504 Capitán Eliot, el niño no respira. 817 01:20:37,504 --> 01:20:39,924 No tiene pulso. Está muerto. 818 01:20:42,843 --> 01:20:45,095 Capitán, debería sentarse. 819 01:20:45,554 --> 01:20:46,722 Se los estoy diciendo. 820 01:20:47,598 --> 01:20:49,099 Está vivo. Se movió. 821 01:20:49,099 --> 01:20:51,018 Capitán Eliot, por favor. 822 01:22:15,311 --> 01:22:16,854 Señor Wojchek, ¿puedo...? 823 01:22:17,605 --> 01:22:18,689 ¿Puedo hablar con usted? 824 01:22:21,066 --> 01:22:23,068 Tenemos un plan. Si podemos... 825 01:22:23,068 --> 01:22:25,988 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 826 01:22:25,988 --> 01:22:27,907 Esto no es Cambridge, astrónomo. 827 01:22:27,907 --> 01:22:29,867 Esto no se resuelve pensando. 828 01:22:33,078 --> 01:22:35,539 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 829 01:22:35,539 --> 01:22:37,082 con título de médico. ¿Se lo dije? 830 01:22:37,082 --> 01:22:38,500 Pues me alegro por usted... 831 01:22:38,500 --> 01:22:40,336 Apliqué en los mejores hospitales del país. 832 01:22:40,336 --> 01:22:43,380 Y en ninguno quisieron aceptarme. 833 01:22:43,380 --> 01:22:47,343 Luché con uñas y dientes por mi educación... 834 01:22:47,343 --> 01:22:49,678 pero nadie me dejaba ejercer. 835 01:22:50,095 --> 01:22:52,765 Finalmente me ofrecieron un puesto. 836 01:22:52,765 --> 01:22:56,143 Médico real del rey Carlos I de Rumania. 837 01:22:56,810 --> 01:22:59,313 De alguna forma les llegó mi nombre. 838 01:23:00,814 --> 01:23:03,192 Pero no el color de mi piel. 839 01:23:11,700 --> 01:23:15,496 El capitán Eliot me preguntó durante una cena... 840 01:23:15,496 --> 01:23:17,081 qué era lo que más deseaba. 841 01:23:17,790 --> 01:23:20,167 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 842 01:23:23,212 --> 01:23:27,716 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 843 01:23:30,094 --> 01:23:30,928 A esta bestia... 844 01:23:32,429 --> 01:23:35,307 y recuerde mis palabras, es una bestia... 845 01:23:36,850 --> 01:23:38,561 también necesito encontrarle sentido. 846 01:23:38,561 --> 01:23:42,189 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 847 01:23:42,189 --> 01:23:43,899 Y después le recordaré a la bestia que... 848 01:23:43,899 --> 01:23:46,944 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 849 01:23:47,736 --> 01:23:48,737 ¿Y después? 850 01:23:50,030 --> 01:23:52,032 Y después mataré a esa cosa maldita. 851 01:23:55,536 --> 01:23:57,788 Si atrincheramos este camarote... 852 01:23:57,788 --> 01:24:00,249 en un día estaremos en Londres con este viento. 853 01:24:01,041 --> 01:24:03,586 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 854 01:24:04,003 --> 01:24:05,963 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 855 01:24:05,963 --> 01:24:07,172 servidos y listos para ser su cena? 856 01:24:07,423 --> 01:24:08,966 Huyó de nuestras armas anoche. 857 01:24:08,966 --> 01:24:10,551 No correrá el riesgo de un ataque directo. 858 01:24:10,551 --> 01:24:11,844 - ¿Huyó? - Es... 859 01:24:12,511 --> 01:24:13,971 No huyó. 860 01:24:16,181 --> 01:24:17,308 Estaba racionando. 861 01:24:18,809 --> 01:24:19,810 ¿Racionando? 862 01:24:27,276 --> 01:24:28,485 Uno cada noche. 863 01:24:29,486 --> 01:24:32,573 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 864 01:24:36,160 --> 01:24:37,578 Se escondió bajo cubierta... 865 01:24:38,787 --> 01:24:41,916 alimentándose de Anna hasta entonces. 866 01:24:45,252 --> 01:24:47,630 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 867 01:24:47,630 --> 01:24:49,924 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 868 01:24:51,759 --> 01:24:53,177 Ya no nos necesita. 869 01:24:54,053 --> 01:24:57,681 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 870 01:24:57,681 --> 01:24:58,766 ¿Matarlo? 871 01:24:59,558 --> 01:25:02,019 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 872 01:25:02,019 --> 01:25:03,729 No, no podemos. 873 01:25:04,605 --> 01:25:06,565 Por eso le tenderemos una trampa. 874 01:25:06,565 --> 01:25:07,524 Debemos hundir el barco. 875 01:25:08,108 --> 01:25:09,693 Con él a bordo. 876 01:25:10,778 --> 01:25:11,904 ¿Hundir el Demeter? 877 01:25:13,322 --> 01:25:14,365 ¿Te volviste loca? 878 01:25:14,365 --> 01:25:15,324 Tiene razón. 879 01:25:15,824 --> 01:25:17,743 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 880 01:25:17,743 --> 01:25:20,371 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 881 01:25:20,371 --> 01:25:22,957 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 882 01:25:22,957 --> 01:25:24,458 Éste es mi hogar. 883 01:25:25,501 --> 01:25:28,546 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 884 01:25:28,546 --> 01:25:30,548 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 885 01:25:31,006 --> 01:25:32,007 Igual a éste. 886 01:25:32,758 --> 01:25:35,219 Mi padre fue marinero toda su vida. 887 01:25:35,219 --> 01:25:38,472 Siempre me decía que un barco... 888 01:25:39,515 --> 01:25:40,849 su parte viva... 889 01:25:41,517 --> 01:25:42,977 son sus hombres a bordo... 890 01:25:42,977 --> 01:25:45,104 su tripulación, sus historias. 891 01:25:46,564 --> 01:25:48,899 Todo lo demás es madera y clavos. 892 01:25:49,900 --> 01:25:50,901 ¡No! 893 01:25:54,280 --> 01:25:55,364 Éste es mi hogar. 894 01:25:57,616 --> 01:25:58,951 Es mi barco. 895 01:26:06,584 --> 01:26:08,168 Yo lo haré. 896 01:26:09,837 --> 01:26:11,338 Bloqueamos el área de carga... 897 01:26:12,464 --> 01:26:14,508 para que sólo tenga una salida a cubierta. 898 01:26:15,217 --> 01:26:18,846 Al caer la noche, Anna estará al timón. 899 01:26:19,722 --> 01:26:23,225 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 900 01:26:24,268 --> 01:26:28,397 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 901 01:26:54,632 --> 01:26:56,050 Veintiuno de julio. 902 01:26:56,050 --> 01:26:57,218 Cuatro de agosto. 903 01:26:57,218 --> 01:26:58,802 Que no se atreva a tocar... 904 01:26:58,802 --> 01:27:00,054 Debes llevar a Toby a casa. 905 01:27:00,054 --> 01:27:02,014 - 18:30. - Capitán. 906 01:27:02,014 --> 01:27:04,016 No, la gente debe saberlo. 907 01:27:04,892 --> 01:27:06,560 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 908 01:27:06,560 --> 01:27:08,020 Perderemos el Demeter, señor. 909 01:27:08,562 --> 01:27:09,647 Abandonaremos el barco. 910 01:27:11,732 --> 01:27:12,858 ¿Abandonarlo? 911 01:27:12,858 --> 01:27:14,318 Sí, señor. 912 01:27:19,073 --> 01:27:22,534 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 913 01:27:24,078 --> 01:27:26,872 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 914 01:27:32,294 --> 01:27:33,420 A veces me visita. 915 01:27:35,548 --> 01:27:38,634 Me susurra detrás de los ojos. 916 01:27:41,971 --> 01:27:43,681 Puede devolverme a Toby. 917 01:27:44,557 --> 01:27:46,225 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 918 01:27:46,225 --> 01:27:47,726 Capitán, entre en razón. 919 01:27:47,726 --> 01:27:49,186 Sabe que eso no es posible. 920 01:27:49,186 --> 01:27:50,646 Toby está... 921 01:27:52,147 --> 01:27:53,148 Toby... 922 01:27:53,816 --> 01:27:56,402 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 923 01:27:56,944 --> 01:27:58,445 Lo siento, señor Clemens. 924 01:27:58,445 --> 01:27:59,697 - ¡No! - ¡Capitán! 925 01:28:00,447 --> 01:28:01,740 Usted lo vio, como yo. 926 01:28:01,740 --> 01:28:03,534 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 927 01:28:16,297 --> 01:28:20,968 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 928 01:28:21,760 --> 01:28:22,887 Antes de él. 929 01:28:23,929 --> 01:28:27,933 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 930 01:28:29,643 --> 01:28:34,023 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 931 01:28:34,023 --> 01:28:35,149 bebía hasta saciarse... 932 01:28:37,067 --> 01:28:39,111 y la tierra se metía en mis heridas... 933 01:28:40,237 --> 01:28:41,196 envenenándome. 934 01:28:42,448 --> 01:28:44,241 No pueden hundir el Demeter. 935 01:28:44,241 --> 01:28:45,993 Imagine la cara de Toby. 936 01:28:46,911 --> 01:28:48,370 Su sonrisa. 937 01:28:48,954 --> 01:28:50,122 Su risa. 938 01:28:51,457 --> 01:28:53,459 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 939 01:28:53,459 --> 01:28:55,377 porque eso es lo que hace el diablo. 940 01:28:56,670 --> 01:29:00,382 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 941 01:29:00,841 --> 01:29:02,259 lo usa. 942 01:29:02,259 --> 01:29:04,678 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 943 01:29:07,014 --> 01:29:09,516 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 944 01:29:48,305 --> 01:29:49,306 Navegaré... 945 01:29:51,183 --> 01:29:54,186 Navegaré el barco mar adentro. 946 01:29:57,398 --> 01:29:59,149 Y cuando se pierda en altamar... 947 01:30:02,361 --> 01:30:06,407 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 948 01:30:08,742 --> 01:30:09,868 El que Toby conoció. 949 01:30:09,868 --> 01:30:14,164 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 950 01:30:18,544 --> 01:30:20,337 ¿Adónde iría, señor Clemens? 951 01:30:43,652 --> 01:30:45,029 ¿Cree que esto funcionará? 952 01:30:45,654 --> 01:30:46,697 Tiene que funcionar. 953 01:30:50,868 --> 01:30:52,202 Ahí está. 954 01:30:52,202 --> 01:30:53,621 Las costas de Inglaterra. 955 01:30:54,371 --> 01:30:56,540 Y parece que se avecina una tormenta. 956 01:30:56,749 --> 01:30:58,542 Vigila la cubierta. 957 01:31:55,391 --> 01:31:57,393 No veo nada, maldita sea. 958 01:32:00,688 --> 01:32:01,689 Silencio. 959 01:32:07,403 --> 01:32:08,946 No es necesario que estés aquí. 960 01:32:10,155 --> 01:32:12,866 Puedes quedarte bajo cubierta con el capitán Eliot. 961 01:32:14,660 --> 01:32:15,953 Mantenerte a salvo. 962 01:32:17,830 --> 01:32:20,457 El diablo y yo estamos conectados. 963 01:32:21,125 --> 01:32:23,127 Ya lo habrá notado. 964 01:32:24,503 --> 01:32:25,838 Puedo sentirlo. 965 01:32:27,548 --> 01:32:29,258 De alguna manera. 966 01:32:31,135 --> 01:32:32,469 Él también lo siente. 967 01:32:35,139 --> 01:32:36,599 Vendrá por mí. 968 01:32:38,601 --> 01:32:41,061 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 969 01:33:15,262 --> 01:33:16,889 ¿Dónde demonios está? 970 01:33:26,899 --> 01:33:28,317 ¿Qué pasa? 971 01:33:31,111 --> 01:33:32,613 Él lo sabe, señor Clemens. 972 01:33:42,289 --> 01:33:44,833 Dios mío. Tiene alas. 973 01:33:44,833 --> 01:33:45,876 ¡Ahí viene! 974 01:33:48,295 --> 01:33:50,047 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 975 01:33:52,883 --> 01:33:54,218 ¡Por el amor de Dios, córtala! 976 01:34:04,186 --> 01:34:05,312 ¡Wojchek! 977 01:34:15,030 --> 01:34:17,366 ¡Wojchek! 978 01:35:12,379 --> 01:35:13,881 ¡Wojchek! 979 01:35:14,965 --> 01:35:15,966 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 980 01:35:15,966 --> 01:35:17,968 ¡Preparen el bote salvavidas! 981 01:35:58,342 --> 01:35:59,176 ¡Vamos! 982 01:36:01,303 --> 01:36:02,596 Debemos darnos prisa. 983 01:36:02,596 --> 01:36:03,973 Estamos cerca de la costa. 984 01:36:03,973 --> 01:36:06,016 Necesitamos a Wojchek. Y al capitán. 985 01:36:06,016 --> 01:36:07,017 Iré por ellos. 986 01:36:07,017 --> 01:36:09,478 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 987 01:36:33,460 --> 01:36:34,837 Perdóname. 988 01:36:43,846 --> 01:36:44,889 ¡Wojchek! 989 01:37:01,697 --> 01:37:02,740 ¡Wojchek! 990 01:37:10,414 --> 01:37:11,832 ¿Dónde estás? 991 01:37:13,125 --> 01:37:14,084 No. 992 01:37:15,336 --> 01:37:16,337 Wojchek. 993 01:37:25,763 --> 01:37:26,889 Anna. 994 01:37:27,514 --> 01:37:28,641 Capitán. 995 01:37:42,738 --> 01:37:43,906 ¡Capitán! 996 01:37:43,906 --> 01:37:45,366 Ya viene. 997 01:37:45,366 --> 01:37:46,367 ¡Ya viene! 998 01:37:56,752 --> 01:37:58,170 Anna, ¿dónde estás? 999 01:37:58,170 --> 01:37:59,088 ¿Dónde estás? 1000 01:38:00,756 --> 01:38:01,840 ¡Anna! 1001 01:38:02,883 --> 01:38:03,884 ¡Capitán! 1002 01:38:14,687 --> 01:38:16,063 Dios mío. 1003 01:38:20,401 --> 01:38:24,863 ¡Renuncio a ti, diablo! 1004 01:38:26,073 --> 01:38:28,492 Renuncio a ti... 1005 01:38:58,772 --> 01:38:59,815 Capitán. 1006 01:39:15,664 --> 01:39:16,916 Señor Clemens. 1007 01:39:18,083 --> 01:39:19,710 Que todos lo sepan, ¿sí? 1008 01:39:20,419 --> 01:39:23,047 Que sepan que fui fiel... 1009 01:39:25,007 --> 01:39:26,467 a mi fe. 1010 01:39:28,093 --> 01:39:29,845 Lo haré, capitán. 1011 01:39:29,845 --> 01:39:30,846 Se lo prometo. 1012 01:40:07,424 --> 01:40:09,885 ¡Quieres hacerles creer que eres un dios! 1013 01:40:12,221 --> 01:40:14,348 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1014 01:40:15,474 --> 01:40:17,601 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1015 01:40:18,644 --> 01:40:21,438 ¡Duermes en la tierra! 1016 01:40:22,606 --> 01:40:23,941 ¡Te alimentas! 1017 01:40:24,608 --> 01:40:26,902 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1018 01:40:26,902 --> 01:40:29,822 ¡Quieres que te temamos! 1019 01:40:30,531 --> 01:40:33,075 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1020 01:40:33,075 --> 01:40:35,661 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1021 01:40:35,661 --> 01:40:38,247 como cualquier otro ser vivo! 1022 01:41:24,627 --> 01:41:26,003 Estás en mi cabeza. 1023 01:41:26,921 --> 01:41:28,214 En mi sangre. 1024 01:41:30,299 --> 01:41:32,092 ¡Me condenaste al infierno! 1025 01:41:45,522 --> 01:41:46,649 ¡Desgraciado! 1026 01:41:49,610 --> 01:41:50,527 ¡Anna! 1027 01:41:51,904 --> 01:41:53,864 Anna, sube al bote. 1028 01:42:06,752 --> 01:42:08,837 ¡Yo no... 1029 01:42:10,506 --> 01:42:12,049 te temo! 1030 01:42:17,763 --> 01:42:19,807 Lo harás. 1031 01:42:35,155 --> 01:42:36,490 ¡Muere, diablo! 1032 01:42:57,761 --> 01:42:58,596 ¡Anna! 1033 01:43:31,045 --> 01:43:32,171 Dios mío. 1034 01:43:32,171 --> 01:43:33,297 ¿Qué ocurre? 1035 01:43:33,297 --> 01:43:34,506 Ve a buscar al comisario. 1036 01:43:34,506 --> 01:43:36,675 Dile que hay un barco en la rompiente. 1037 01:44:25,182 --> 01:44:26,475 La costa... 1038 01:44:27,476 --> 01:44:28,936 está muy cerca. 1039 01:44:32,064 --> 01:44:33,566 Está cerca. 1040 01:44:38,112 --> 01:44:39,446 Señor Clemens. 1041 01:44:42,491 --> 01:44:43,576 No. 1042 01:44:45,077 --> 01:44:46,620 No. 1043 01:44:47,329 --> 01:44:48,372 No. 1044 01:44:50,124 --> 01:44:53,085 Lo sé desde hace días. 1045 01:44:54,712 --> 01:44:55,629 Lo siento. 1046 01:44:56,297 --> 01:44:57,464 Otra transfusión... 1047 01:44:57,464 --> 01:44:59,383 Sólo retrasaría lo inevitable. 1048 01:45:00,509 --> 01:45:02,094 Ambos lo sabemos. 1049 01:45:02,094 --> 01:45:03,679 Pero puedo... 1050 01:45:04,388 --> 01:45:05,973 - Si tan sólo... - No. 1051 01:45:08,183 --> 01:45:09,977 No quiero ser... 1052 01:45:14,064 --> 01:45:15,316 Toda mi vida... 1053 01:45:17,610 --> 01:45:18,777 mi pueblo... 1054 01:45:19,737 --> 01:45:20,905 el diablo... 1055 01:45:22,823 --> 01:45:24,283 han decidido por mí. 1056 01:45:26,327 --> 01:45:27,536 Yo decido esto. 1057 01:45:28,370 --> 01:45:29,580 Nadie más. 1058 01:45:34,084 --> 01:45:35,377 Tú me salvaste. 1059 01:45:37,046 --> 01:45:38,214 Y usted a mí. 1060 01:46:49,952 --> 01:46:51,829 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1061 01:46:51,829 --> 01:46:53,038 No hay sobrevivientes. 1062 01:46:53,038 --> 01:46:53,956 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1063 01:46:53,956 --> 01:46:56,000 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1064 01:46:56,584 --> 01:46:57,626 Compren su periódico aquí. 1065 01:46:57,626 --> 01:46:59,378 Sólo cuesta dos peniques. 1066 01:47:00,588 --> 01:47:02,673 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1067 01:47:02,673 --> 01:47:03,924 No hay sobrevivientes. 1068 01:47:08,012 --> 01:47:09,555 Sólo cuesta dos peniques. 1069 01:47:11,640 --> 01:47:13,100 Llegué a Londres. 1070 01:47:14,435 --> 01:47:18,188 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1071 01:47:19,398 --> 01:47:23,193 pero sé dónde descansa durante el día. 1072 01:47:23,193 --> 01:47:24,862 ¿Abadía de Carfax? 1073 01:47:25,654 --> 01:47:26,739 ¿Usted es el nuevo dueño? 1074 01:47:27,489 --> 01:47:28,449 No, señorita. 1075 01:47:28,449 --> 01:47:29,617 Sólo lo busco a él. 1076 01:47:29,617 --> 01:47:33,537 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1077 01:47:34,872 --> 01:47:36,749 Está muy oscuro en los páramos. 1078 01:47:37,082 --> 01:47:38,959 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1079 01:47:39,793 --> 01:47:41,879 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1080 01:47:45,466 --> 01:47:47,051 Es verdad, te lo digo. 1081 01:47:47,051 --> 01:47:48,093 Así es. 1082 01:47:48,093 --> 01:47:50,346 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1083 01:47:50,346 --> 01:47:51,347 pude verlo. 1084 01:47:51,347 --> 01:47:54,975 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1085 01:47:54,975 --> 01:47:59,396 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1086 01:48:00,147 --> 01:48:04,360 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1087 01:48:05,236 --> 01:48:07,196 Sin embargo, también vi su belleza... 1088 01:48:08,113 --> 01:48:10,783 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1089 01:48:18,165 --> 01:48:19,166 La joven está por todas todas partes. 1090 01:48:19,166 --> 01:48:21,460 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1091 01:49:11,010 --> 01:49:14,471 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1092 01:49:14,471 --> 01:49:17,433 Y juro por los que han dado su vida... 1093 01:49:17,433 --> 01:49:20,561 que extinguiré esta plaga... 1094 01:49:20,561 --> 01:49:23,355 y lo enviaré de vuelta al infierno. 1095 01:49:37,703 --> 01:49:42,333 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 1096 01:58:16,680 --> 01:58:18,682 Subtítulos: Valeria Bortoni 75146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.