Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,538 --> 00:01:22,333
EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA
RUSA PARA TRANSPORTAR
2
00:01:22,333 --> 00:01:25,085
CARGA PRIVADA, COMPUESTA
POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA.
3
00:01:25,085 --> 00:01:26,754
DE RUMANIA A INGLATERRA.
4
00:01:26,754 --> 00:01:28,297
CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS.
5
00:01:31,133 --> 00:01:36,305
EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER.
Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN.
6
00:01:36,305 --> 00:01:41,977
BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN
DE LA NOVELA DRÁCULA.
7
00:02:07,002 --> 00:02:10,421
Comisario,
un barco encalló por la tormenta.
8
00:02:22,810 --> 00:02:24,228
Dios.
9
00:02:25,062 --> 00:02:26,105
¡Vamos!
10
00:02:26,397 --> 00:02:31,986
{\an8}WHITBY, INGLATERRA
6 DE AGOSTO DE 1897
11
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
¿Fletcher?
12
00:02:40,911 --> 00:02:42,371
Abordé, señor...
13
00:02:43,414 --> 00:02:44,832
para ver si había sobrevivientes.
14
00:02:45,249 --> 00:02:46,584
¿Y?
15
00:02:51,297 --> 00:02:52,464
¿Qué es eso?
16
00:02:53,257 --> 00:02:54,174
La bitácora del capitán.
17
00:02:56,468 --> 00:03:00,139
Esta bitácora
es un registro y una advertencia.
18
00:03:01,181 --> 00:03:02,808
Y si te encuentra...
19
00:03:02,808 --> 00:03:04,351
que Dios te ayude...
20
00:03:04,810 --> 00:03:07,146
porque él abandonó el Demeter.
21
00:03:09,189 --> 00:03:10,900
Intentamos detenerlo.
22
00:03:11,233 --> 00:03:12,860
Si no lo logramos...
23
00:03:13,819 --> 00:03:16,238
que Dios tenga misericordia de sus almas.
24
00:03:21,577 --> 00:03:23,329
No puedo volver, señor.
25
00:03:25,039 --> 00:03:26,248
Vamos.
26
00:03:50,564 --> 00:03:57,529
DRÁCULA:
MAR DE SANGRE
27
00:04:22,930 --> 00:04:26,809
CUATRO SEMANAS ANTES
28
00:05:26,619 --> 00:05:29,330
¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno!
29
00:05:45,221 --> 00:05:48,807
Seis de julio,
atracamos en Varna, Bulgaria.
30
00:05:49,600 --> 00:05:51,894
No te alejes, Toby.
No estaremos mucho tiempo.
31
00:05:51,894 --> 00:05:54,521
No lo haré, abuelo. Lo prometo.
32
00:05:55,648 --> 00:05:58,025
Nos faltaba tripulación.
33
00:05:58,609 --> 00:05:59,693
Capitán.
34
00:05:59,693 --> 00:06:04,281
Y le pedí al señor Wojchek que
lo solucionara antes de subir la carga.
35
00:06:08,077 --> 00:06:10,996
El Demeter busca gente
para ir a Inglaterra.
36
00:06:12,498 --> 00:06:13,457
Me salgo.
37
00:06:15,209 --> 00:06:16,669
Escuchen, todos.
38
00:06:17,378 --> 00:06:20,089
El Demeter necesita tres marineros aptos.
39
00:06:20,881 --> 00:06:23,217
Con destino a Londres. Se paga en oro.
40
00:06:23,634 --> 00:06:24,885
Yo soy apto.
41
00:06:24,885 --> 00:06:26,971
Y fuerte como un toro.
42
00:06:35,104 --> 00:06:36,564
¿Quién eres, muchacho?
43
00:06:36,564 --> 00:06:37,690
Clemens.
44
00:06:38,857 --> 00:06:40,693
Te vistes como un hombre instruido.
45
00:06:40,693 --> 00:06:41,777
¿Dónde estudiaste?
46
00:06:42,361 --> 00:06:43,862
En la Universidad de Cambridge.
47
00:06:45,197 --> 00:06:47,032
Tengo mano firme con una aguja...
48
00:06:48,367 --> 00:06:50,869
y suministros si necesita
un doctor a bordo.
49
00:06:50,869 --> 00:06:54,456
Ha pasado un tiempo,
pero sé cómo funciona un barco.
50
00:06:54,456 --> 00:06:57,001
Saber de barcos no es lo mismo
que mantenerlos a flote.
51
00:06:57,001 --> 00:07:00,087
¿Qué aprendió el marinero de un libro...
52
00:07:00,087 --> 00:07:02,464
que le sirviera
cuando se perdió en el mar?
53
00:07:03,048 --> 00:07:04,717
Astronomía, por ejemplo.
54
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Se puede perder un mapa.
Se puede perder una brújula.
55
00:07:08,971 --> 00:07:11,181
Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí?
56
00:07:11,181 --> 00:07:14,518
No había conocido a un inglés
con tanta prisa por volver a Inglaterra.
57
00:07:14,518 --> 00:07:16,854
Desaparecerá al llegar, sin duda.
58
00:07:18,188 --> 00:07:20,065
Necesitamos una tripulación fuerte.
59
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
No pasajeros.
60
00:07:22,276 --> 00:07:23,569
¿Yo?
61
00:07:25,029 --> 00:07:26,196
Tú.
62
00:07:26,196 --> 00:07:27,573
No, olvídalo.
63
00:07:39,877 --> 00:07:44,298
{\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres
para subir el cargamento.
64
00:07:50,888 --> 00:07:51,847
¿Qué dice?
65
00:07:52,932 --> 00:07:54,850
Dice que no pueden quedarse.
66
00:07:54,850 --> 00:07:56,393
Al diablo con eso.
67
00:07:56,393 --> 00:07:57,937
Los necesitamos o perderemos la marea.
68
00:07:57,937 --> 00:08:00,564
Dice que tienen que irse
antes de que se ponga el sol.
69
00:08:01,232 --> 00:08:02,983
¿Qué tontería es esa?
70
00:08:02,983 --> 00:08:04,568
{\an8}¡Silencio, todos!
71
00:08:10,366 --> 00:08:11,325
Para sus hombres.
72
00:08:13,202 --> 00:08:14,203
Nos iremos ahora.
73
00:08:19,708 --> 00:08:21,085
{\an8}Buena suerte.
74
00:08:21,085 --> 00:08:24,255
{\an8}Espero que vean el final de su viaje.
75
00:08:26,006 --> 00:08:27,049
¡Vamos!
76
00:08:31,345 --> 00:08:34,557
Esto es más de lo que pagué
por traer la maldita carga.
77
00:08:34,557 --> 00:08:36,600
¿Qué dijo al final?
78
00:08:36,600 --> 00:08:38,018
¿Que les vaya bien o qué alivio?
79
00:08:38,894 --> 00:08:40,437
"Buena suerte".
80
00:08:48,279 --> 00:08:49,238
¡Vamos, tiren!
81
00:08:50,531 --> 00:08:51,448
¡Tiren!
82
00:08:52,783 --> 00:08:53,742
¡Vamos, tiren!
83
00:08:55,703 --> 00:08:56,579
¡Tiren!
84
00:08:57,871 --> 00:08:59,039
¡Vamos, tiren!
85
00:09:00,916 --> 00:09:01,750
¡Tiren!
86
00:09:02,251 --> 00:09:03,544
¡Vamos! ¡Tiren!
87
00:09:14,972 --> 00:09:16,265
Suéltenla. ¡Suéltenla!
88
00:10:00,017 --> 00:10:01,602
- ¡Toby!
- ¿Estás bien?
89
00:10:03,395 --> 00:10:04,396
¿Toby?
90
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
Sr. Wojchek, detenga a ese hombre.
91
00:10:09,193 --> 00:10:11,028
No mencionó a los dragones.
92
00:10:12,404 --> 00:10:13,697
Conozco esa marca.
93
00:10:14,573 --> 00:10:16,033
Es un mal augurio.
94
00:10:16,492 --> 00:10:17,701
Casi matas al niño.
95
00:10:17,701 --> 00:10:19,578
Me importan un bledo los dragones.
96
00:10:19,578 --> 00:10:22,498
Quédense con su oro,
es la serpiente del diablo.
97
00:10:23,958 --> 00:10:25,167
Dios los salve a todos.
98
00:10:25,167 --> 00:10:26,835
Que salve el barco.
99
00:10:27,127 --> 00:10:28,462
Que salve a la tripulación.
100
00:10:32,591 --> 00:10:33,968
¿Estás bien?
101
00:10:33,968 --> 00:10:35,052
¿Estás herido?
102
00:10:39,431 --> 00:10:41,433
- Gracias, señor Clemens.
- Sí, claro.
103
00:10:53,195 --> 00:10:54,321
Zarpamos en una hora.
104
00:10:54,905 --> 00:10:57,324
Si mentiste sobre
cómo funciona un barco...
105
00:10:57,324 --> 00:10:59,493
yo mismo te tiraré
por la borda, astrónomo.
106
00:11:00,703 --> 00:11:01,996
Gracias, señor.
107
00:11:01,996 --> 00:11:05,374
Larsen, pon a trabajar
a estas cucarachas apestosas.
108
00:11:05,374 --> 00:11:06,959
Ya escucharon al señor Wojchek.
109
00:11:06,959 --> 00:11:09,169
Olgaren, guarda esas cajas.
110
00:11:24,894 --> 00:11:25,895
Vamos.
111
00:11:26,604 --> 00:11:27,688
¡Buen chico!
112
00:11:38,824 --> 00:11:40,534
¡Soltar amarras!
Preparar las velas de proa.
113
00:11:41,952 --> 00:11:43,495
Recoger cabos.
114
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
¡Rápido!
115
00:11:51,587 --> 00:11:52,588
¡Tiren!
116
00:11:53,130 --> 00:11:54,048
¡Tiren!
117
00:11:54,048 --> 00:11:54,965
¿Qué curso tomaremos?
118
00:11:55,216 --> 00:11:57,676
Con todo este peso,
se mueve como un cerdo.
119
00:12:40,219 --> 00:12:41,428
¿Ve esa viga?
120
00:12:42,137 --> 00:12:44,390
Ahí es donde ahorcaban
a piratas y rebeldes.
121
00:12:44,890 --> 00:12:46,350
¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens?
122
00:12:46,976 --> 00:12:48,644
- Yo sí.
- ¿En serio?
123
00:12:48,644 --> 00:12:49,687
Le mostraré el barco.
124
00:12:51,438 --> 00:12:53,148
El camarote del capitán
es esa puerta grande.
125
00:12:54,191 --> 00:12:56,318
Hay muchos mapas y dibujos ahí...
126
00:12:57,319 --> 00:12:58,487
pero el capitán
no me deja jugar con ellos.
127
00:12:59,238 --> 00:13:01,282
Él es Huckleberry.
128
00:13:01,782 --> 00:13:03,367
Pero lo llamamos Huck.
129
00:13:03,909 --> 00:13:04,868
Hola, Huck.
130
00:13:06,996 --> 00:13:07,830
Esa es la bodega de carga.
131
00:13:08,372 --> 00:13:10,165
Todo eso se dirige a Londres.
132
00:13:11,000 --> 00:13:13,335
Golpeamos así si hay algún problema...
133
00:13:13,335 --> 00:13:15,045
o para avisar el cambio de guardia...
134
00:13:15,045 --> 00:13:16,839
o si hay mal tiempo.
135
00:13:17,172 --> 00:13:20,426
Se oye en todo el barco
en una noche despejada.
136
00:13:21,343 --> 00:13:22,428
Lo juro.
137
00:13:22,428 --> 00:13:23,470
Lo he oído.
138
00:13:24,388 --> 00:13:25,472
Sí, te creo.
139
00:13:25,472 --> 00:13:26,765
Aquí es donde comemos.
140
00:13:26,765 --> 00:13:29,143
Antes era un barco maderero,
construido a la antigua.
141
00:13:29,143 --> 00:13:30,895
Pero ahora todos quieren barcos de vapor.
142
00:13:30,895 --> 00:13:32,897
Al capitán no le alegran los de metal.
143
00:13:32,897 --> 00:13:34,940
Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no?
144
00:13:34,940 --> 00:13:36,483
No le importa la alegría...
145
00:13:36,901 --> 00:13:38,611
tu capitán, ni nadie.
146
00:13:38,986 --> 00:13:40,654
El Demeter es un gran barco.
147
00:13:40,654 --> 00:13:41,655
Sin duda.
148
00:13:41,655 --> 00:13:44,241
Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens.
149
00:13:44,909 --> 00:13:46,285
Mientras más rápido los comamos...
150
00:13:46,577 --> 00:13:48,162
menos tendré que limpiar.
151
00:13:49,997 --> 00:13:52,041
Huck. Conoces las reglas.
152
00:13:52,958 --> 00:13:54,585
Y aquí arriba está la galera.
153
00:13:55,002 --> 00:13:56,003
Joseph.
154
00:13:56,921 --> 00:13:58,172
Él es Clemens.
155
00:13:58,589 --> 00:13:59,506
Es médico.
156
00:13:59,506 --> 00:14:00,549
Uno de verdad.
157
00:14:00,549 --> 00:14:02,009
Comemos a las seis campanadas.
158
00:14:02,009 --> 00:14:03,427
Ni antes, ni después.
159
00:14:04,011 --> 00:14:05,304
Manténgase alejado de la galera.
160
00:14:05,304 --> 00:14:08,224
Y no serviré a nadie
que tome en vano el nombre del Señor.
161
00:14:08,224 --> 00:14:10,142
- Lo dice por el último.
- Lo digo por todos.
162
00:14:10,142 --> 00:14:11,936
¿Sabe quién es San Nicolás?
163
00:14:13,395 --> 00:14:14,772
Es el santo patrón de los marineros.
164
00:14:15,940 --> 00:14:18,275
Bueno, no es un pagano.
165
00:14:19,443 --> 00:14:21,153
Gracias al Señor por los pequeños favores.
166
00:14:22,488 --> 00:14:24,490
Toby, muéstrale sus aposentos.
167
00:14:24,490 --> 00:14:26,408
Y saca a este perro de mi cocina.
168
00:14:26,408 --> 00:14:27,326
¡Huck!
169
00:14:27,868 --> 00:14:31,247
El seis de julio terminamos
de subir el cargamento.
170
00:14:31,538 --> 00:14:32,665
Algodón turco...
171
00:14:32,665 --> 00:14:34,333
Diez barriles de petróleo...
172
00:14:34,333 --> 00:14:36,919
y cajas privadas para Londres...
173
00:14:36,919 --> 00:14:38,379
con nueve manos.
174
00:14:38,379 --> 00:14:39,713
Tripulación de cinco...
175
00:14:39,713 --> 00:14:40,965
un médico...
176
00:14:40,965 --> 00:14:43,717
dos oficiales, el cocinero
y yo, el capitán.
177
00:14:43,717 --> 00:14:44,969
Viento favorable.
178
00:14:45,553 --> 00:14:47,972
Tripulación de buen humor.
179
00:14:55,312 --> 00:14:58,691
Me llaman Johnny, el Ahorcador
180
00:15:00,901 --> 00:15:04,321
- Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador
- Johnny
181
00:15:04,321 --> 00:15:05,656
Todo bien, capitán.
182
00:15:05,656 --> 00:15:07,783
Alcanzando 12 nudos al noreste.
183
00:15:08,367 --> 00:15:10,578
El timón se mueve,
pero se estabilizará.
184
00:15:11,120 --> 00:15:12,913
¿Doce nudos?
185
00:15:12,913 --> 00:15:15,749
Llegaremos a Londres
antes del seis de agosto.
186
00:15:16,500 --> 00:15:17,585
Sí, señor.
187
00:15:17,585 --> 00:15:19,628
Mejor, por el bien de la tripulación.
188
00:15:19,628 --> 00:15:22,006
Ya saben qué harán con su bono.
189
00:15:22,506 --> 00:15:24,341
Ahorcaría a la sagrada familia
190
00:15:24,341 --> 00:15:27,511
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
- Ahorquen, muchachos, ahorquen
191
00:15:27,511 --> 00:15:30,472
Dicen que ahorqué a mi madre
192
00:15:31,181 --> 00:15:35,686
Decidí que este será
mi último viaje, señor Wojchek.
193
00:15:37,104 --> 00:15:39,523
Compraré una pequeña cabaña en Irlanda.
194
00:15:39,523 --> 00:15:41,525
Toby disfrutará del campo.
195
00:15:41,525 --> 00:15:43,402
Y le prometí a mi hija...
196
00:15:43,402 --> 00:15:46,572
que no dejaré que la brisa marina
le robe el futuro a mi nieto.
197
00:15:46,572 --> 00:15:48,073
Pretendo mantener esa promesa.
198
00:15:48,908 --> 00:15:50,910
Me encargaré de que usted
sea mi sucesor...
199
00:15:50,910 --> 00:15:54,163
como capitán del Demeter
en cuanto lleguemos a Londres.
200
00:15:54,371 --> 00:15:56,832
- Señor, yo...
- Es un buen marinero, Sr. Wojchek.
201
00:15:56,832 --> 00:15:59,752
El barco no podría pedir un mejor
guía para su tripulación.
202
00:16:00,252 --> 00:16:03,005
Me llaman Johnny, el Ahorcador
203
00:16:03,005 --> 00:16:05,883
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
204
00:16:05,883 --> 00:16:09,637
Me llaman Johnny, el Ahorcador
205
00:16:09,637 --> 00:16:16,477
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
206
00:17:14,827 --> 00:17:16,661
Ochocientas libras entre ocho...
207
00:17:16,661 --> 00:17:19,164
menos la parte del capitán
y del primer oficial...
208
00:17:19,164 --> 00:17:21,041
quedaría en...
209
00:17:22,458 --> 00:17:23,585
Setenta y cinco cada uno.
210
00:17:23,585 --> 00:17:24,795
¿Setenta y cinco?
211
00:17:24,795 --> 00:17:26,964
Me alcanzará para un buen afeitado...
212
00:17:26,964 --> 00:17:29,633
y un chaleco con cola.
213
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
A las damas inglesas
les encantan las colas.
214
00:17:32,052 --> 00:17:34,972
Casi tanto como les encanto yo.
215
00:17:34,972 --> 00:17:37,182
Quizás si te tapas la cara con la cola.
216
00:17:37,182 --> 00:17:40,019
Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no?
217
00:17:41,562 --> 00:17:42,980
¿Ustedes qué harán con su parte?
218
00:17:42,980 --> 00:17:45,024
"El alma generosa será prosperada...
219
00:17:45,024 --> 00:17:48,360
y el que saciare,
él también será saciado".
220
00:17:50,112 --> 00:17:53,908
Quizás no le importe al Señor
que me sacie a mí mismo.
221
00:17:55,826 --> 00:17:57,202
¡Setenta y cinco!
222
00:17:57,202 --> 00:17:59,121
¿Saben lo que haré con todo eso?
223
00:17:59,121 --> 00:18:01,498
Lo que siempre haces, Petrofsky.
224
00:18:01,498 --> 00:18:03,417
Encontrar un burdel
para pasar el próximo mes...
225
00:18:03,417 --> 00:18:05,544
hasta el tope de...
226
00:18:05,544 --> 00:18:07,504
Señor Abrams, por favor...
227
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Lo siento, capitán.
228
00:18:08,964 --> 00:18:10,174
Olvidé que estaba el niño.
229
00:18:10,174 --> 00:18:11,175
Tengo casi nueve.
230
00:18:11,842 --> 00:18:13,260
Sé lo que es un burdel.
231
00:18:13,260 --> 00:18:14,178
¿Lo sabes?
232
00:18:14,887 --> 00:18:15,888
Sí.
233
00:18:16,347 --> 00:18:17,890
Es donde le pagan a las mujeres
para que se desnuden.
234
00:18:21,477 --> 00:18:22,853
- ¿Cómo?
- Sí.
235
00:18:23,312 --> 00:18:25,397
- ¿No es así?
- Casi, niño.
236
00:18:25,397 --> 00:18:26,482
Casi.
237
00:18:26,941 --> 00:18:29,860
Bueno, señor Clemens, ¿y usted?
238
00:18:29,860 --> 00:18:30,861
¿Señor?
239
00:18:30,861 --> 00:18:33,656
Nuestro comprador acordó pagarnos
un generoso bono...
240
00:18:33,656 --> 00:18:36,283
por la llegada oportuna
de su cargamento en Londres.
241
00:18:36,283 --> 00:18:37,743
Usted es parte de la tripulación...
242
00:18:37,743 --> 00:18:40,162
lo que significa
que le corresponde una parte.
243
00:18:40,579 --> 00:18:41,705
¿Cómo planea gastarlo?
244
00:18:42,706 --> 00:18:45,292
¿En una nueva enagua, quizás?
245
00:18:45,292 --> 00:18:49,338
Desafortunadamente, todo lo que deseo
en esta vida no se paga con dinero.
246
00:18:50,714 --> 00:18:52,132
¿Y qué sería eso?
247
00:18:52,758 --> 00:18:54,385
Entender este mundo.
248
00:18:55,344 --> 00:18:58,097
Cuanto más veo, menos sentido tiene.
249
00:18:58,472 --> 00:19:01,642
El mundo carece de sentido, señor Clemens.
250
00:19:02,643 --> 00:19:04,853
Tal vez no está hecho
para ser entendido...
251
00:19:04,853 --> 00:19:07,773
sino vivido y aceptado.
252
00:19:11,610 --> 00:19:12,611
Tal vez.
253
00:19:15,197 --> 00:19:16,824
Pero necesito llegar al fondo.
254
00:19:17,658 --> 00:19:20,327
Y entender por qué el mundo tiene tanta...
255
00:19:21,495 --> 00:19:23,831
bondad en su interior y, sin embargo...
256
00:19:28,961 --> 00:19:30,713
¿No es eso lo que todos
los hombres desean?
257
00:19:33,465 --> 00:19:34,383
En el fondo.
258
00:19:37,303 --> 00:19:38,345
Tiene razón.
259
00:19:39,013 --> 00:19:40,431
Entonces, me quedaré con su parte.
260
00:19:44,727 --> 00:19:46,353
- ¿Qué demonios es eso?
- ¿Toby?
261
00:19:47,479 --> 00:19:48,480
Ocúpate del ganado.
262
00:19:52,401 --> 00:19:53,319
¿Toby?
263
00:20:00,743 --> 00:20:02,328
¿Qué les pasa?
264
00:20:02,328 --> 00:20:04,079
Quizás sea por el clima.
265
00:20:04,955 --> 00:20:06,665
Perciben si se acerca una tormenta.
266
00:20:16,842 --> 00:20:17,968
Toby.
267
00:20:17,968 --> 00:20:19,261
Ayúdame con esto.
268
00:20:21,263 --> 00:20:22,598
Esto los tranquilizará.
269
00:20:33,776 --> 00:20:35,486
¿Qué fue eso, Sr. Clemens?
270
00:20:35,486 --> 00:20:36,946
Ve por el capitán, muchacho.
271
00:20:37,321 --> 00:20:39,281
Dile que se cayó algo en la bodega.
272
00:22:38,025 --> 00:22:39,026
Quédate conmigo.
273
00:22:41,153 --> 00:22:42,154
Quédate conmigo. Sí.
274
00:22:44,281 --> 00:22:45,449
Vamos.
275
00:22:47,493 --> 00:22:48,619
¿Qué demonios pasa?
276
00:22:48,619 --> 00:22:49,954
Estaba bajo cubierta.
277
00:22:53,457 --> 00:22:54,500
Una polizona.
278
00:22:54,500 --> 00:22:56,544
Una polizona que morirá...
279
00:22:56,544 --> 00:22:58,254
si no recibe atención médica.
280
00:23:03,092 --> 00:23:05,094
¿Quiere ayudarla?
281
00:23:05,803 --> 00:23:08,389
Quién sabe qué clase de infección...
282
00:23:08,389 --> 00:23:10,266
- de rata tiene...
- Capitán.
283
00:23:10,266 --> 00:23:11,267
¿Qué necesita?
284
00:23:11,267 --> 00:23:13,811
Su cuerpo está infectado.
Debo intentar una transfusión.
285
00:23:13,811 --> 00:23:15,145
¿Qué balbuceas?
286
00:23:15,145 --> 00:23:16,105
Una transfusión de sangre.
287
00:23:16,105 --> 00:23:19,400
Necesita sangre
para combatir la infección.
288
00:23:19,400 --> 00:23:20,609
Tiene que ser una broma.
289
00:23:20,609 --> 00:23:23,696
Si no me ayuda, me estorba,
y mejor retírese.
290
00:23:23,696 --> 00:23:27,366
En cualquier caso, haga lo que tenga
que hacer y cumpla su propósito.
291
00:24:23,422 --> 00:24:24,965
Sobrevivirá esta noche...
292
00:24:25,549 --> 00:24:27,676
pero debo seguir con las transfusiones...
293
00:24:27,676 --> 00:24:29,637
hasta que su sangre esté limpia.
294
00:24:32,014 --> 00:24:33,641
Es todo lo que podemos hacer.
295
00:24:33,641 --> 00:24:37,353
Pues quizás despierte a tiempo
para vernos arrojarla al mar.
296
00:24:38,312 --> 00:24:40,356
Dejemos que Poseidón
se ocupe de los polizones.
297
00:24:40,356 --> 00:24:41,482
Como siempre.
298
00:24:42,149 --> 00:24:44,860
No le salvé la vida
para presenciar su muerte.
299
00:24:45,653 --> 00:24:47,529
Al menos déjennos en el próximo puerto.
300
00:24:47,529 --> 00:24:49,073
¿A ambos?
301
00:24:50,115 --> 00:24:52,743
Ya veo dónde radica
su lealtad, Sr. Clemens.
302
00:24:53,327 --> 00:24:55,829
Si nos detenemos, perderemos el bono.
303
00:24:55,829 --> 00:24:59,291
Y no pienso perderlo por usted...
304
00:24:59,291 --> 00:25:00,334
o por su prostituta enferma.
305
00:25:00,334 --> 00:25:03,462
Sr. Wojchek, baje la voz.
Controle su lenguaje.
306
00:25:03,462 --> 00:25:07,216
Preferiría que mi último viaje
al timón del Demeter...
307
00:25:07,216 --> 00:25:09,093
no fuera empañado
por la muerte de una joven.
308
00:25:09,760 --> 00:25:11,512
Polizona o no.
309
00:25:15,558 --> 00:25:18,519
Utilizaremos el pañol de carpintería
como aposento para la joven.
310
00:25:18,519 --> 00:25:19,520
Gracias, señor.
311
00:25:19,520 --> 00:25:23,023
Y usted dividirá sus raciones...
312
00:25:23,023 --> 00:25:24,942
con su paciente, señor Clemens.
313
00:25:46,422 --> 00:25:47,339
Toby.
314
00:25:50,926 --> 00:25:52,386
La cuidarás por mí, ¿verdad?
315
00:25:53,345 --> 00:25:56,015
Si alguien intenta verla,
nos lo dices al capitán o a mí...
316
00:25:56,015 --> 00:25:57,725
- ¿entiendes?
- Sí.
317
00:25:57,725 --> 00:25:59,101
Muy bien. Pasa.
318
00:25:59,727 --> 00:26:00,603
Eres un buen muchacho.
319
00:26:17,369 --> 00:26:19,914
Está haciendo muchos amigos,
¿verdad, Sr. Clemens?
320
00:26:21,415 --> 00:26:22,791
Una mujer en el barco.
321
00:26:22,791 --> 00:26:24,919
Mal augurio. Mala suerte.
322
00:26:25,753 --> 00:26:27,004
Los hombres no estarán contentos.
323
00:26:27,004 --> 00:26:30,132
Los hombres no necesitan
estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren?
324
00:26:30,132 --> 00:26:32,635
Sólo necesitan llegar a Londres.
325
00:26:34,803 --> 00:26:36,263
Intento ayudarte, hijo.
326
00:26:36,263 --> 00:26:38,933
Si sigues hablando así,
tal vez ella llegue a Londres...
327
00:26:38,933 --> 00:26:40,851
pero quizás tú llegarás nadando.
328
00:26:42,895 --> 00:26:44,188
Golpea si me necesitas.
329
00:26:45,105 --> 00:26:46,273
Evita forzar la voz.
330
00:26:47,024 --> 00:26:48,901
- ¿Entendido?
- Sí.
331
00:26:59,453 --> 00:27:01,997
¡Islas y rocas por todas partes!
332
00:27:02,623 --> 00:27:04,291
Estamos en el mar Egeo, ¿no?
333
00:27:05,042 --> 00:27:06,460
Estaremos en el Mediterráneo al amanecer.
334
00:27:07,670 --> 00:27:08,921
Hace buen tiempo, ¿no?
335
00:27:10,714 --> 00:27:13,884
Grecia debería estar a estribor.
336
00:27:58,095 --> 00:27:59,054
¿Señor Olgaren?
337
00:28:18,699 --> 00:28:19,658
¿Señor Olgaren?
338
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
¿Olgaren?
339
00:29:08,040 --> 00:29:09,583
¡Maldita sea!
340
00:29:10,542 --> 00:29:11,669
¿Lo viste?
341
00:29:12,169 --> 00:29:13,212
¿No ha pasado nadie?
342
00:29:13,462 --> 00:29:15,339
¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta.
343
00:29:16,924 --> 00:29:19,009
Hay algo por ahí.
344
00:29:23,180 --> 00:29:24,348
Alguien.
345
00:30:36,003 --> 00:30:37,087
¿Qué dem...?
346
00:30:45,137 --> 00:30:46,180
¡Dios mío! ¡Huck!
347
00:31:12,623 --> 00:31:13,832
¿Todo el ganado?
348
00:31:18,754 --> 00:31:23,217
Cualquier hombre
con conocimiento de este acto atroz...
349
00:31:23,217 --> 00:31:24,593
dé un paso al frente ahora...
350
00:31:24,593 --> 00:31:27,221
o será encadenado más tarde.
351
00:31:29,265 --> 00:31:30,182
La joven...
352
00:31:30,182 --> 00:31:31,976
No está en condiciones de hacer algo así.
353
00:31:31,976 --> 00:31:35,396
El Sr. Wojchek puede dar fe de eso.
Aunque prefiera no hacerlo.
354
00:31:36,397 --> 00:31:37,273
Sí.
355
00:31:38,357 --> 00:31:39,817
Tiene razón.
356
00:31:39,817 --> 00:31:42,486
No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos.
357
00:31:43,195 --> 00:31:45,281
Es mala suerte. Mujeres a bordo.
358
00:31:45,906 --> 00:31:46,865
Hacen que el cielo gire.
359
00:31:47,366 --> 00:31:48,450
Los animales se vuelven locos.
360
00:31:48,450 --> 00:31:49,994
Atacaron al perro.
361
00:31:50,494 --> 00:31:52,246
Quizás se puso rabioso...
362
00:31:52,246 --> 00:31:55,165
y lo corneó uno de los animales
más grandes mientras lo atacaba.
363
00:31:55,165 --> 00:31:57,626
¿Cree que Huck lo hizo?
364
00:31:58,294 --> 00:31:59,503
¿Despedazar a los animales?
365
00:31:59,503 --> 00:32:01,755
No. Es un buen perro.
366
00:32:02,047 --> 00:32:03,299
Escuchó al hombre.
367
00:32:03,799 --> 00:32:04,842
Rabia.
368
00:32:05,134 --> 00:32:06,260
Es mala suerte.
369
00:32:06,260 --> 00:32:08,137
Seguiremos adelante
como siempre lo hacemos.
370
00:32:08,137 --> 00:32:09,972
Si esto es un brote...
371
00:32:11,307 --> 00:32:13,225
- tendremos que ir a un puerto.
- Capitán...
372
00:32:13,225 --> 00:32:14,560
- No.
- Así no nos darán el bono.
373
00:32:15,019 --> 00:32:17,354
¿De qué habla? Perderemos el bono.
374
00:32:17,354 --> 00:32:18,898
No podemos parar. No.
375
00:32:18,898 --> 00:32:19,815
Señor Clemens.
376
00:32:20,691 --> 00:32:22,276
Un padecimiento como este...
377
00:32:22,776 --> 00:32:24,403
¿contagiaría a un humano?
378
00:32:31,660 --> 00:32:32,620
No.
379
00:32:33,996 --> 00:32:37,666
La rabia no puede pasar
a un humano sin ser mordido.
380
00:32:41,545 --> 00:32:42,922
Desháganse de ellos.
381
00:32:44,882 --> 00:32:46,091
Inmediatamente.
382
00:32:46,926 --> 00:32:48,344
Supongo que agradeceremos...
383
00:32:48,344 --> 00:32:50,638
pocol y papas
el resto de nuestro viaje.
384
00:32:53,807 --> 00:32:56,018
¿Se quedaron mudos?
385
00:32:56,977 --> 00:33:01,315
No es la rabia lo que abrió
las jaulas del ganado.
386
00:33:01,315 --> 00:33:05,611
Y sólo hay dos personas aquí
con las que yo no había navegado.
387
00:33:05,611 --> 00:33:07,404
La cyka en el cuarto de herramientas.
388
00:33:08,155 --> 00:33:11,784
Y este moreno salvaje
fingiendo ser médico.
389
00:33:15,871 --> 00:33:17,206
Repítelo.
390
00:33:19,166 --> 00:33:20,960
Esta masacre fue cometida por...
391
00:33:26,173 --> 00:33:27,925
Ningún hombre hizo esto.
392
00:33:31,887 --> 00:33:33,264
El mal está a bordo.
393
00:33:34,014 --> 00:33:35,349
Un mal poderoso.
394
00:34:06,672 --> 00:34:09,800
Anna.
395
00:34:11,844 --> 00:34:13,637
Apesta, ¡maldita sea!
396
00:34:24,690 --> 00:34:26,150
¡Toby!
397
00:34:36,410 --> 00:34:37,745
¿Toby?
398
00:34:40,079 --> 00:34:40,914
Oye.
399
00:34:44,376 --> 00:34:46,378
Huck fue un buen perro, hijo.
400
00:34:48,881 --> 00:34:49,965
Lo lamento.
401
00:34:49,965 --> 00:34:52,760
No es sólo por Huckleberry.
402
00:34:54,178 --> 00:34:55,637
Se lo prometí al capitán.
403
00:34:56,262 --> 00:34:58,307
Mi trabajo era cuidarlos.
404
00:34:59,433 --> 00:35:00,809
Me refiero a los animales.
405
00:35:01,810 --> 00:35:03,812
Se lo prometí al capitán.
406
00:35:06,273 --> 00:35:07,358
Entiendo.
407
00:35:11,987 --> 00:35:12,988
Toby.
408
00:35:13,864 --> 00:35:15,699
A veces las cosas salen mal...
409
00:35:16,450 --> 00:35:18,035
sin importar lo que prometamos.
410
00:35:20,371 --> 00:35:21,330
¿Entiendes?
411
00:35:22,039 --> 00:35:25,042
Hay cosas en este mundo
que no podemos controlar...
412
00:35:25,542 --> 00:35:26,961
pero hacemos nuestro mejor esfuerzo.
413
00:35:29,505 --> 00:35:32,216
Sí. Gracias, señor Clemens.
414
00:35:34,760 --> 00:35:35,803
Ve.
415
00:36:19,263 --> 00:36:20,431
El cielo está enojado.
416
00:36:20,431 --> 00:36:22,182
El cielo no siente nada, amigo mío.
417
00:36:22,558 --> 00:36:23,851
Es la precipitación...
418
00:36:24,435 --> 00:36:27,271
y la presión del aire, tan conocidos
como el funcionamiento de este barco.
419
00:36:27,521 --> 00:36:29,023
Vi algo anoche.
420
00:36:30,399 --> 00:36:32,192
Hay algo antinatural a bordo con nosotros.
421
00:36:32,401 --> 00:36:34,945
Me temo que no creo
en supersticiones, señor Olgaren.
422
00:36:35,237 --> 00:36:36,405
Creo en la ciencia y...
423
00:36:37,364 --> 00:36:38,407
en la naturaleza.
424
00:36:39,366 --> 00:36:41,368
Y en San Nicolás,
porque Joseph no me habría...
425
00:36:41,368 --> 00:36:43,621
- alimentado de no ser así.
- Guárdese su ciencia.
426
00:36:43,621 --> 00:36:45,581
Vi su cara en la oscuridad anoche.
427
00:36:46,332 --> 00:36:47,374
Sus ojos.
428
00:36:49,001 --> 00:36:50,044
Usted lo vio...
429
00:36:51,212 --> 00:36:52,254
igual que yo.
430
00:37:01,222 --> 00:37:02,514
Dieciséis de julio...
431
00:37:02,890 --> 00:37:04,016
mal tiempo...
432
00:37:04,016 --> 00:37:07,436
los últimos tres días
hemos estado ocupados con las velas.
433
00:37:08,771 --> 00:37:10,439
El médico de nuestro barco
sigue administrando...
434
00:37:10,814 --> 00:37:13,442
transfusiones periódicas
a nuestra polizona...
435
00:37:14,068 --> 00:37:16,820
sin embargo, su condición permanece igual.
436
00:37:17,863 --> 00:37:19,406
La comida escasea...
437
00:37:20,115 --> 00:37:21,408
los hombres están cabizbajos.
438
00:37:22,326 --> 00:37:24,787
{\an8}Pasamos cabo Matapan...
439
00:37:24,787 --> 00:37:27,248
{\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje.
440
00:37:31,001 --> 00:37:32,336
Se llama Anna.
441
00:37:32,336 --> 00:37:33,504
¿Ella te lo dijo?
442
00:37:34,463 --> 00:37:35,756
¿Despertó?
443
00:37:36,090 --> 00:37:38,133
El señor Olgaren me enseñó algo de romaní.
444
00:37:38,133 --> 00:37:40,553
A veces también habla un poco de inglés.
445
00:37:44,181 --> 00:37:46,100
Ella no me lo dijo, pero...
446
00:37:47,226 --> 00:37:49,395
no creo que esté teniendo
sueños muy agradables.
447
00:37:50,980 --> 00:37:53,649
Repite una palabra una y otra vez.
448
00:37:56,402 --> 00:37:57,444
"Alimentar".
449
00:38:11,208 --> 00:38:12,251
¿No puede dormir?
450
00:38:15,129 --> 00:38:16,755
Entonces, usted también lo notó.
451
00:38:20,801 --> 00:38:21,844
Las ratas...
452
00:38:23,429 --> 00:38:24,722
no hay rastro de ellas.
453
00:38:25,055 --> 00:38:27,016
Revisé la despensa, desaparecieron.
454
00:38:27,975 --> 00:38:30,436
¿Desaparecieron?
¿Qué quieres decir con eso?
455
00:38:30,436 --> 00:38:31,729
Lo que estoy diciendo. Desaparecieron.
456
00:38:32,313 --> 00:38:34,982
Siempre hay doce,
más o menos, en la carpintería.
457
00:38:35,566 --> 00:38:37,359
Chirriando, arañando.
458
00:38:38,319 --> 00:38:41,238
¿Y si Huck se puso rabioso...
459
00:38:41,488 --> 00:38:44,825
- antes de que el ganado las ahuyentara?
- Podría quemar este barco...
460
00:38:44,825 --> 00:38:46,452
señor Clemens...
461
00:38:46,911 --> 00:38:49,580
y las ratas anidarían en las cenizas.
462
00:38:54,627 --> 00:38:56,712
Algo las ahuyentó.
463
00:39:03,761 --> 00:39:05,512
Un barco sin ratas...
464
00:39:06,555 --> 00:39:08,641
va en contra de la naturaleza.
465
00:39:31,538 --> 00:39:32,790
¿Abrams?
466
00:39:35,751 --> 00:39:38,170
Me están jugando una broma.
467
00:39:42,258 --> 00:39:44,176
Idiotas con ganas de jugar, ¿eh?
468
00:39:46,512 --> 00:39:47,555
¿Abrams?
469
00:41:10,638 --> 00:41:13,390
¿De dónde demonios saliste?
470
00:42:32,428 --> 00:42:33,846
¿Petrofsky?
471
00:43:12,468 --> 00:43:14,011
¿Encontraron el cuchillo aquí?
472
00:43:15,721 --> 00:43:17,223
¿Y el timón estaba amarrado?
473
00:43:17,681 --> 00:43:19,642
Petrofsky debe haber estado ebrio.
474
00:43:19,975 --> 00:43:22,770
Resbaló en la cubierta
y cayó por la borda.
475
00:43:22,770 --> 00:43:24,772
¿Después de que se desangrara
por toda la cubierta?
476
00:43:26,315 --> 00:43:28,525
¿Y tú qué hacías despierto
en medio de la noche?
477
00:43:28,525 --> 00:43:30,402
Tenía su cuchillo en la mano.
478
00:43:31,779 --> 00:43:32,613
Por supuesto.
479
00:43:32,988 --> 00:43:34,114
Yo lo maté.
480
00:43:34,448 --> 00:43:37,743
Y me las arreglé para no mancharme
con toda esa sangre...
481
00:43:37,743 --> 00:43:39,870
y luego toqué
la campana de aviso para entregarme.
482
00:43:39,870 --> 00:43:42,248
Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek?
Caso cerrado.
483
00:43:55,052 --> 00:43:55,886
Capitán...
484
00:43:55,886 --> 00:43:58,180
examiné el cuerpo del perro.
485
00:43:58,180 --> 00:44:01,600
No lo mataron en la despensa
como a los otros animales...
486
00:44:01,600 --> 00:44:04,520
tenía marcas de mordeduras en el cuello.
Todos los animales las tenían.
487
00:44:06,939 --> 00:44:09,483
¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens?
488
00:44:09,483 --> 00:44:12,987
No lo sé, señor,
pero desgarraron sus arterias...
489
00:44:12,987 --> 00:44:14,154
- y después...
- Está aquí.
490
00:44:16,490 --> 00:44:17,491
¡Está aquí!
491
00:44:18,492 --> 00:44:20,369
Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora!
492
00:44:20,369 --> 00:44:22,496
Todos. ¡Debemos bajarnos del barco!
493
00:44:22,496 --> 00:44:24,331
- ¡Tenemos que bajarnos!
- Sr. Clemens, contenga a su paciente.
494
00:44:24,331 --> 00:44:26,584
- ¡Nos matará a todos!
- Anna, ¡por favor!
495
00:44:26,584 --> 00:44:29,378
- Señorita Anna, ¡por favor!
- Bájense del barco.
496
00:44:37,136 --> 00:44:40,681
El capitán leerá algún pasaje
de la Biblia y continuaremos.
497
00:44:40,681 --> 00:44:43,392
No hay suficiente licor a bordo
para embriagar a Petrofsky...
498
00:44:43,392 --> 00:44:44,602
- y caerse...
- Sr. Abrams...
499
00:44:44,602 --> 00:44:45,978
¿No escucharemos a la muchacha...
500
00:44:45,978 --> 00:44:47,313
- y lo que dijo...?
- No perderé más tiempo...
501
00:44:47,313 --> 00:44:48,939
discutiendo otra cosa...
502
00:44:49,231 --> 00:44:50,649
que el estado de este barco...
503
00:44:51,275 --> 00:44:52,318
y el clima.
504
00:44:53,277 --> 00:44:54,737
¿Entendido, señor Abrams?
505
00:44:54,737 --> 00:44:55,946
Ahora, a trabajar.
506
00:45:02,202 --> 00:45:03,370
Dieciocho de julio...
507
00:45:03,954 --> 00:45:05,414
los hombres reportaron...
508
00:45:05,414 --> 00:45:08,292
que faltaba uno
de los tripulantes, Petrofsky.
509
00:45:08,292 --> 00:45:10,836
Ordené que realizaran
una minuciosa búsqueda.
510
00:45:11,462 --> 00:45:13,214
Esto, después de que Olgaren confesó...
511
00:45:13,881 --> 00:45:16,842
que había visto algo extraño
noches antes.
512
00:45:26,352 --> 00:45:30,439
Las transfusiones mantendrán
la infección bajo control.
513
00:45:32,566 --> 00:45:36,403
¿Qué era lo que intentabas decirnos?
514
00:45:40,282 --> 00:45:41,325
Él está aquí.
515
00:45:41,867 --> 00:45:42,910
En el barco.
516
00:45:43,494 --> 00:45:45,037
Ha estado aquí todo el tiempo.
517
00:45:46,705 --> 00:45:47,790
¿Él?
518
00:45:54,213 --> 00:45:55,297
Muy bien...
519
00:45:55,881 --> 00:45:58,759
no puedo ayudarte si no me hablas...
520
00:45:59,218 --> 00:46:02,054
y me dices qué pasó.
Por qué te encontramos bajo cubierta.
521
00:46:07,059 --> 00:46:09,353
En mi aldea se habla...
522
00:46:09,937 --> 00:46:11,355
de un mal...
523
00:46:11,897 --> 00:46:13,941
que vive en las montañas.
524
00:46:14,358 --> 00:46:15,943
Un castillo...
525
00:46:16,277 --> 00:46:17,945
más antiguo que cualquiera de nosotros.
526
00:46:19,321 --> 00:46:20,698
- ¿Un mal?
- Un mal que...
527
00:46:20,698 --> 00:46:23,951
aparece como hombre cuando
quiere ocultar su verdadera naturaleza.
528
00:46:24,535 --> 00:46:27,413
Y por la noche, se alimenta
de sangre de inocentes.
529
00:46:27,663 --> 00:46:30,457
He vivido a la sombra
de ese castillo toda mi vida.
530
00:46:32,293 --> 00:46:33,919
Me enteré de que los ancianos, ellos...
531
00:46:35,671 --> 00:46:37,256
hicieron pactos...
532
00:46:37,882 --> 00:46:40,009
por la seguridad de nuestro pueblo.
533
00:46:40,759 --> 00:46:42,094
Te entregaron a este hombre.
534
00:46:42,094 --> 00:46:43,512
No es un hombre.
535
00:46:43,512 --> 00:46:44,680
¿Es un animal?
536
00:46:44,680 --> 00:46:46,098
No, tampoco...
537
00:46:46,432 --> 00:46:48,934
es un animal salvaje. No cometa ese error.
538
00:46:50,603 --> 00:46:53,105
Lo llamamos Drácula.
539
00:46:53,105 --> 00:46:54,773
¿Y tú crees que...
540
00:46:55,441 --> 00:46:56,650
él te trajo a bordo?
541
00:47:00,446 --> 00:47:01,488
¿Por qué?
542
00:47:13,250 --> 00:47:15,669
Me trajo aquí para alimentarse.
543
00:47:16,462 --> 00:47:17,713
Dios mío.
544
00:47:21,091 --> 00:47:23,385
Está aquí, señor Clemens.
545
00:47:25,262 --> 00:47:27,556
La cosa con piel humana.
546
00:47:29,475 --> 00:47:31,644
Por la noche
bebe nuestra sangre, y está...
547
00:47:31,644 --> 00:47:32,770
en este barco.
548
00:47:34,230 --> 00:47:36,106
Lo que significa que no saldremos vivos.
549
00:47:47,910 --> 00:47:49,036
La mujer...
550
00:47:49,578 --> 00:47:50,996
parece inofensiva, pero...
551
00:47:52,581 --> 00:47:54,959
desde que subió a bordo, me pregunto si...
552
00:47:55,751 --> 00:47:58,837
hubiera sido mejor dársela al océano.
553
00:48:01,924 --> 00:48:03,759
Pero después pienso en mi hija.
554
00:48:06,595 --> 00:48:08,097
Tiene más o menos su edad y...
555
00:48:09,306 --> 00:48:11,183
es bonita e inteligente.
556
00:49:41,440 --> 00:49:42,483
¿Olgaren?
557
00:49:51,408 --> 00:49:52,576
¡Olgaren!
558
00:50:10,386 --> 00:50:12,846
¿Qué ocurre? Oí tu golpe.
559
00:50:14,265 --> 00:50:15,683
¿Mi golpe?
560
00:51:03,147 --> 00:51:04,273
¡Por favor, no!
561
00:51:16,368 --> 00:51:19,622
Por favor, no.
562
00:51:47,691 --> 00:51:48,984
¡Tiren, desgraciados!
563
00:51:48,984 --> 00:51:49,985
¡Tiren!
564
00:52:02,248 --> 00:52:03,457
¡Abrams!
565
00:52:03,916 --> 00:52:05,751
¿Dónde demonios está Larsen?
566
00:52:09,088 --> 00:52:10,381
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
567
00:52:11,131 --> 00:52:12,132
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
568
00:52:12,508 --> 00:52:13,592
¡Olgaren!
569
00:52:13,592 --> 00:52:14,969
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
570
00:52:15,386 --> 00:52:16,679
¡Olgaren!
571
00:52:18,222 --> 00:52:20,391
¡Larsen!
572
00:52:20,724 --> 00:52:21,892
¡Olgaren!
573
00:52:22,393 --> 00:52:24,061
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
574
00:52:24,895 --> 00:52:26,981
¡Larsen!
575
00:53:01,724 --> 00:53:03,017
Ya está bien.
576
00:53:04,602 --> 00:53:06,770
Olgaren, ¿dónde está Larsen?
577
00:53:06,770 --> 00:53:07,688
¿Olgaren?
578
00:53:08,188 --> 00:53:09,189
Oye.
579
00:53:09,732 --> 00:53:10,733
Ahí esta.
580
00:53:12,860 --> 00:53:13,777
¡Muchachos!
581
00:53:17,781 --> 00:53:19,575
24 de julio.
582
00:53:20,034 --> 00:53:23,078
Parece que una maldición
se cierne sobre este barco.
583
00:53:23,787 --> 00:53:28,834
Falta poco para entrar en el golfo
de Vizcaya y hay mal tiempo por delante...
584
00:53:28,834 --> 00:53:32,046
anoche perdimos a otro tripulante...
585
00:53:32,046 --> 00:53:33,422
y hay otro hombre herido.
586
00:53:34,965 --> 00:53:36,508
Una extraña herida.
587
00:53:37,635 --> 00:53:40,387
Los hombres son presas del pánico.
588
00:53:42,139 --> 00:53:44,058
Llevamos 18 días en el mar.
589
00:53:45,017 --> 00:53:46,685
El puerto más cercano es Inglaterra.
590
00:53:48,187 --> 00:53:51,398
Debemos confiar en Dios y seguir adelante.
591
00:54:00,032 --> 00:54:01,242
Está frío como el hielo.
592
00:54:01,242 --> 00:54:04,119
Hace ruidos y se mueve,
pero sus ojos no se abren.
593
00:54:05,246 --> 00:54:07,206
Como si no pudiera despertar de un sueño.
594
00:54:07,206 --> 00:54:08,749
Pero ¿qué le pasó en el cuello?
595
00:54:08,749 --> 00:54:10,251
¿Y qué hacía en la jarcia?
596
00:54:10,251 --> 00:54:11,877
Pudo haber pasado cualquier cosa.
597
00:54:12,711 --> 00:54:14,255
Quizás una de las...
598
00:54:14,255 --> 00:54:15,756
cuerdas se le enredó en el cuello.
599
00:54:16,840 --> 00:54:20,219
No. Esto parece una mordida.
600
00:54:20,219 --> 00:54:22,680
Es como las mordeduras
que tenían los animales.
601
00:54:22,680 --> 00:54:24,974
Las mismas que tenía la joven en el pañol.
602
00:54:24,974 --> 00:54:26,976
¿Cree que es obra de algún demonio?
603
00:54:26,976 --> 00:54:28,310
¿Como lo dijo ella?
604
00:54:29,645 --> 00:54:30,688
Yo...
605
00:54:34,984 --> 00:54:35,943
no lo creo.
606
00:54:36,402 --> 00:54:37,319
Bien.
607
00:54:37,319 --> 00:54:38,779
Pero algo lo hizo.
608
00:54:40,281 --> 00:54:42,533
Es real y está a bordo...
609
00:54:42,533 --> 00:54:44,994
creamos en él o no.
610
00:54:51,750 --> 00:54:53,752
De ahora en adelante...
611
00:54:53,752 --> 00:54:56,630
quiero dos hombres
en cada guardia, armados.
612
00:54:58,007 --> 00:54:59,049
Sin excepción.
613
00:55:00,801 --> 00:55:02,761
Busque en todo el barco, Sr. Wojchek.
614
00:55:04,889 --> 00:55:05,973
No sólo en la bodega.
615
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
En todas partes.
616
00:55:55,981 --> 00:55:57,399
Muy bien, Toby.
617
00:55:59,360 --> 00:56:01,528
Tienes una tarea muy importante.
618
00:56:06,367 --> 00:56:10,788
Un capitán es sólo
tan bueno como su catalejo.
619
00:56:11,789 --> 00:56:14,250
¿Puedo confiar en ti para pulirlo?
620
00:56:17,211 --> 00:56:18,879
- Si es demasiado...
- ¡No!
621
00:56:21,215 --> 00:56:22,383
Digo, no, señor.
622
00:56:23,342 --> 00:56:25,219
Puedo hacerlo, lo juro.
623
00:56:27,263 --> 00:56:28,097
Buen muchacho.
624
00:56:30,391 --> 00:56:31,433
Volveré pronto.
625
00:56:32,560 --> 00:56:34,853
Toby, cierra la puerta por dentro.
626
00:56:43,779 --> 00:56:44,905
Esto no me gusta.
627
00:56:45,823 --> 00:56:48,242
El sol se está ocultando y él vendrá.
628
00:57:48,677 --> 00:57:49,678
¿Hola?
629
00:58:32,846 --> 00:58:34,765
Señor Olgaren, despertó.
630
00:58:39,853 --> 00:58:40,938
Señor...
631
00:59:48,839 --> 00:59:50,007
Señor Olgaren.
632
00:59:59,350 --> 01:00:02,937
Señor Olgaren, váyase, por favor.
633
01:00:46,939 --> 01:00:47,982
Por favor.
634
01:00:53,654 --> 01:00:55,739
Ya están todos los mástiles.
635
01:00:55,739 --> 01:00:58,325
¿Alguna otra gran idea, señor Clemens?
636
01:01:14,967 --> 01:01:16,260
¿Oyeron eso?
637
01:01:17,887 --> 01:01:18,888
¿Qué?
638
01:01:28,355 --> 01:01:29,773
Dios mío.
639
01:01:32,818 --> 01:01:33,903
¡Ayuda!
640
01:01:37,239 --> 01:01:38,699
¡Auxilio!
641
01:02:23,661 --> 01:02:24,954
¡Toby!
642
01:02:30,042 --> 01:02:31,043
Olgaren.
643
01:02:35,297 --> 01:02:36,298
¿Olgaren?
644
01:02:54,858 --> 01:02:55,985
¡Ayúdenme!
645
01:03:04,994 --> 01:03:05,995
Toby.
646
01:03:08,539 --> 01:03:09,582
¿Toby?
647
01:03:09,582 --> 01:03:10,833
Toby.
648
01:03:10,833 --> 01:03:11,834
¡Abre la puerta!
649
01:03:20,968 --> 01:03:22,428
Toby, abre la puerta.
650
01:03:35,816 --> 01:03:36,817
¿Toby?
651
01:03:37,401 --> 01:03:38,777
¡Abre la puerta!
652
01:03:43,616 --> 01:03:44,658
Abre la puerta.
653
01:03:45,451 --> 01:03:46,285
- ¿Toby?
- Abre la...
654
01:03:46,785 --> 01:03:47,786
¡Toby!
655
01:03:48,078 --> 01:03:48,913
¡Toby!
656
01:03:49,330 --> 01:03:50,331
¡Toby!
657
01:03:55,377 --> 01:03:56,462
- ¡Toby!
- ¡Toby!
658
01:03:56,462 --> 01:03:57,922
No alcanzo la cerradura.
659
01:03:59,173 --> 01:04:00,174
¡Toby!
660
01:04:09,058 --> 01:04:10,392
- ¡Toby!
- ¡Toby!
661
01:04:11,769 --> 01:04:13,020
- ¡Toby!
- ¡Toby!
662
01:04:27,743 --> 01:04:29,995
¡Toby!
663
01:04:42,508 --> 01:04:44,301
- ¡Toby!
- ¡Toby!
664
01:04:44,718 --> 01:04:45,678
¡Muévanse!
665
01:04:48,305 --> 01:04:49,723
¡Toby!
666
01:04:49,974 --> 01:04:51,016
¡Toby!
667
01:04:55,354 --> 01:04:56,355
¡Toby!
668
01:04:58,691 --> 01:04:59,817
¡Toby!
669
01:05:07,032 --> 01:05:08,117
¿Toby?
670
01:05:10,828 --> 01:05:13,080
Toby. Dios mío.
671
01:05:47,489 --> 01:05:49,533
Estarás bien, hijo.
672
01:05:52,661 --> 01:05:54,413
Todo estará bien.
673
01:05:55,080 --> 01:05:57,499
El Sr. Clemens cuidará de nosotros.
674
01:06:05,174 --> 01:06:06,592
Primero de agosto.
675
01:06:06,592 --> 01:06:08,802
Debemos haber pasado el Paso de Calés.
676
01:06:09,845 --> 01:06:12,014
Aún quedan cinco días para Londres.
677
01:06:12,848 --> 01:06:15,768
Dios parece habernos abandonado.
678
01:06:17,269 --> 01:06:20,731
Y estamos a la deriva
hacia un terrible destino.
679
01:06:22,858 --> 01:06:24,485
Que el Señor nos ampare.
680
01:06:27,613 --> 01:06:29,031
Está loco.
681
01:06:29,698 --> 01:06:31,242
Como si estuviera poseído.
682
01:06:31,242 --> 01:06:33,202
- Transformado por esa bestia.
- No.
683
01:06:33,202 --> 01:06:34,995
No en la forma en que te refieres.
684
01:06:35,579 --> 01:06:37,289
Es como un veneno...
685
01:06:38,707 --> 01:06:39,833
o una infección.
686
01:06:40,876 --> 01:06:42,002
¿Infección?
687
01:06:42,545 --> 01:06:44,171
Ninguna que haya visto antes.
688
01:06:48,300 --> 01:06:49,885
Puedo sentirlo.
689
01:06:50,970 --> 01:06:52,096
¿Olgaren?
690
01:06:52,888 --> 01:06:53,931
¿Me escuchas?
691
01:06:54,848 --> 01:06:58,018
Escucho todo.
692
01:07:01,397 --> 01:07:02,523
El mar...
693
01:07:03,524 --> 01:07:04,650
el viento...
694
01:07:05,609 --> 01:07:07,778
la sangre bombeando en tus venas.
695
01:07:13,409 --> 01:07:14,910
Quema.
696
01:07:16,912 --> 01:07:19,248
¿Quema? Quizá necesita agua.
697
01:07:23,460 --> 01:07:24,420
Quema.
698
01:07:26,547 --> 01:07:27,548
¿Olgaren?
699
01:07:27,548 --> 01:07:28,465
¡Quema!
700
01:07:33,470 --> 01:07:36,390
¡Quema!
701
01:07:37,683 --> 01:07:40,144
¡Quema!
702
01:07:40,728 --> 01:07:42,646
¡Quema!
703
01:08:36,325 --> 01:08:37,993
Por el amor de Dios.
704
01:08:37,993 --> 01:08:40,411
¿Alguien dirá algo?
705
01:08:43,624 --> 01:08:45,042
¿Qué demonios le pasó?
706
01:08:46,418 --> 01:08:47,962
Se los advertí.
707
01:08:48,879 --> 01:08:51,507
Se los advertí a todos, ¿no?
708
01:08:52,424 --> 01:08:55,302
Es un castigo por nuestros pecados.
709
01:08:55,302 --> 01:08:56,469
Petrofsky, un criminal.
710
01:08:56,844 --> 01:08:58,638
Olgaren, un pagano gitano.
711
01:08:59,056 --> 01:09:00,139
Un promiscuo, un lascivo.
712
01:09:00,766 --> 01:09:01,976
Y de la propia Gomorra...
713
01:09:01,976 --> 01:09:05,103
Cállate de una maldita vez, idiota.
714
01:09:09,732 --> 01:09:13,070
Abrams, toma la guardia matutina.
715
01:09:14,237 --> 01:09:16,240
Y, Joseph, relévalo cuando...
716
01:09:16,240 --> 01:09:19,076
Ese niño será el próximo
en levantarse de la muerte.
717
01:09:19,576 --> 01:09:23,121
La sangre negra de Satanás
bombeará corrupción por sus venas.
718
01:09:23,121 --> 01:09:26,040
La ira de Dios se hizo presente
en este barco como Jonás en...
719
01:09:26,040 --> 01:09:27,167
¡Cállate ya!
720
01:09:28,710 --> 01:09:30,212
Ocúpate de los suministros.
721
01:09:35,843 --> 01:09:37,303
Lo que sea que había en Olgaren...
722
01:09:40,222 --> 01:09:42,308
es razonable suponer
que estará en el niño.
723
01:09:42,808 --> 01:09:44,435
Tiene los mismos síntomas.
724
01:09:44,435 --> 01:09:46,687
Pero tus transfusiones de sangre
salvaron a la joven.
725
01:09:46,687 --> 01:09:47,855
Pero no a Toby.
726
01:09:48,647 --> 01:09:49,772
Es más pequeño.
727
01:09:50,982 --> 01:09:54,987
Está más débil. La herida era peor
y la pérdida de sangre fue mayor.
728
01:09:54,987 --> 01:09:55,988
Yo...
729
01:09:57,072 --> 01:09:58,699
No sé. Creo...
730
01:10:04,538 --> 01:10:07,166
Creo que deberíamos contemplar...
731
01:10:14,673 --> 01:10:15,925
Sigue.
732
01:10:17,301 --> 01:10:19,929
Míralo a los ojos cuando lo hagas.
733
01:10:20,721 --> 01:10:23,390
No me refería a eso.
734
01:10:23,974 --> 01:10:25,559
Tiene que estar escondido aquí.
735
01:10:25,559 --> 01:10:28,562
Si lo encontramos, podríamos encontrar
la forma de salvarlo...
736
01:10:28,562 --> 01:10:29,980
Espero que estés pensando en el niño.
737
01:10:31,482 --> 01:10:32,608
Ve a tu litera.
738
01:10:32,608 --> 01:10:35,361
A este paso nos quedaremos sin hombres.
739
01:11:01,554 --> 01:11:02,555
Anna.
740
01:11:10,187 --> 01:11:12,273
Abrirá las cajas, ¿verdad?
741
01:11:12,273 --> 01:11:13,232
Sí.
742
01:11:13,232 --> 01:11:15,359
Vuelve al pañol y asegura la puerta.
743
01:11:16,068 --> 01:11:18,988
Todos estamos atrapados
en el mismo barco, Sr. Clemens.
744
01:11:18,988 --> 01:11:21,699
¿Olvida que eso necesita alimentarse
porque usted me salvó?
745
01:11:21,699 --> 01:11:22,908
Iré con usted.
746
01:11:23,742 --> 01:11:26,996
Esa cosa mató a casi toda la tripulación.
747
01:11:26,996 --> 01:11:29,665
Imagine lo que hará si llega a Londres.
748
01:11:32,877 --> 01:11:33,961
Vamos.
749
01:11:38,382 --> 01:11:40,092
Si encontramos a tu diablo...
750
01:11:41,427 --> 01:11:42,511
¿las balas lo matarán?
751
01:11:44,680 --> 01:11:47,057
Ha controlado mi aldea por generaciones.
752
01:11:47,892 --> 01:11:50,227
¿Cree que sé cómo matarlo?
753
01:11:53,939 --> 01:11:55,190
Nunca me han gustado las armas.
754
01:11:56,483 --> 01:11:57,651
Quiero que tengas...
755
01:12:08,537 --> 01:12:10,456
Veamos. 6 de julio.
756
01:12:10,456 --> 01:12:13,709
Carga privada
para la Abadía de Carfax en Londres.
757
01:12:13,709 --> 01:12:15,085
No dice para quién es.
758
01:12:41,153 --> 01:12:43,322
Se lo dijo a Jonás y fue perdonado.
759
01:12:45,157 --> 01:12:46,408
Fue perdonado.
760
01:12:47,534 --> 01:12:50,246
"En mi gran aflicción, clamé al Señor...
761
01:12:51,121 --> 01:12:52,206
y él me respondió.
762
01:12:52,748 --> 01:12:56,710
Desde la tierra de los muertos te llamé,
y tú, Señor, me escuchaste".
763
01:13:00,005 --> 01:13:03,801
"Me arrojaste
a las profundidades del mar...
764
01:13:05,344 --> 01:13:07,471
y me hundí en el corazón del océano".
765
01:13:11,684 --> 01:13:12,893
¿Por qué Londres?
766
01:13:13,227 --> 01:13:15,896
Porque en mi tierra ya no queda nadie.
767
01:13:41,463 --> 01:13:42,673
Empecemos con esta.
768
01:14:14,163 --> 01:14:15,164
Tierra.
769
01:14:15,164 --> 01:14:16,957
Nada más que tierra.
770
01:14:34,016 --> 01:14:35,017
Nada.
771
01:14:45,027 --> 01:14:46,487
Ésta se ve diferente.
772
01:15:11,554 --> 01:15:12,555
Mire.
773
01:16:08,360 --> 01:16:10,362
Encontramos el aposento del diablo.
774
01:16:44,563 --> 01:16:46,774
"Lloré...
775
01:16:46,774 --> 01:16:52,905
y escuchaste mi voz".
776
01:16:56,492 --> 01:16:57,493
Ay, Señor...
777
01:16:57,493 --> 01:16:59,078
Ay, Señor.
778
01:16:59,078 --> 01:17:02,623
Ay, Dios.
779
01:17:14,385 --> 01:17:15,511
¡Dios mío!
780
01:17:18,430 --> 01:17:21,141
¡Oigan!
¡Falta el bote salvavidas de estribor!
781
01:17:21,892 --> 01:17:23,269
Abrams, ¿lo ves?
782
01:17:23,269 --> 01:17:24,353
No.
783
01:17:24,728 --> 01:17:26,146
Aquí no hay nada.
784
01:17:26,146 --> 01:17:27,231
Nada.
785
01:17:36,115 --> 01:17:37,116
No.
786
01:17:46,292 --> 01:17:48,210
Señor. Supongo que no se enteró.
787
01:17:56,427 --> 01:17:59,054
Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek.
788
01:18:02,057 --> 01:18:03,684
Si hubiéramos llegado a Londres...
789
01:18:18,324 --> 01:18:19,450
Señor Wojchek.
790
01:18:19,825 --> 01:18:21,619
¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...?
791
01:18:29,668 --> 01:18:32,129
¿Qué demonios pasa en este barco?
792
01:18:46,435 --> 01:18:47,478
Capitán Eliot...
793
01:18:49,104 --> 01:18:50,189
envolvimos...
794
01:18:51,649 --> 01:18:54,235
el cuerpo de Toby en una manta, señor.
795
01:18:57,905 --> 01:19:00,241
Somos una tripulación condenada,
Sr. Clemens.
796
01:19:03,118 --> 01:19:05,329
En un barco condenado.
797
01:19:05,329 --> 01:19:07,831
Nosotros ya no trazamos nuestro curso.
798
01:19:08,415 --> 01:19:09,792
Es el demonio quien lo hace.
799
01:19:11,043 --> 01:19:13,420
Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos.
800
01:19:16,840 --> 01:19:18,509
Al infierno, señor Clemens.
801
01:19:20,052 --> 01:19:21,470
A todos nosotros.
802
01:19:21,887 --> 01:19:24,181
Uno por uno.
803
01:19:34,775 --> 01:19:35,943
¿Capitán?
804
01:19:47,913 --> 01:19:49,164
Amado Señor...
805
01:19:53,127 --> 01:19:54,628
Toma a este dulce niño.
806
01:19:56,255 --> 01:19:58,007
Que no vuelva a pasar hambre...
807
01:19:59,133 --> 01:20:00,467
ni frío...
808
01:20:02,136 --> 01:20:03,554
que nunca más tenga miedo.
809
01:20:05,890 --> 01:20:08,142
Este mundo es cruel e indiferente.
810
01:20:10,519 --> 01:20:13,188
Que su próximo hogar
sea un lugar más amable.
811
01:20:15,316 --> 01:20:16,317
Amén.
812
01:20:17,109 --> 01:20:17,943
Amén.
813
01:20:19,612 --> 01:20:20,613
Amén.
814
01:20:23,949 --> 01:20:25,034
Esperen.
815
01:20:28,287 --> 01:20:30,080
Lo vi moverse. Está vivo.
816
01:20:33,000 --> 01:20:37,504
Capitán Eliot, el niño no respira.
817
01:20:37,504 --> 01:20:39,924
No tiene pulso. Está muerto.
818
01:20:42,843 --> 01:20:45,095
Capitán, debería sentarse.
819
01:20:45,554 --> 01:20:46,722
Se los estoy diciendo.
820
01:20:47,598 --> 01:20:49,099
Está vivo. Se movió.
821
01:20:49,099 --> 01:20:51,018
Capitán Eliot, por favor.
822
01:22:15,311 --> 01:22:16,854
Señor Wojchek, ¿puedo...?
823
01:22:17,605 --> 01:22:18,689
¿Puedo hablar con usted?
824
01:22:21,066 --> 01:22:23,068
Tenemos un plan. Si podemos...
825
01:22:23,068 --> 01:22:25,988
Usted vio lo mismo que yo
y aún quiere un plan.
826
01:22:25,988 --> 01:22:27,907
Esto no es Cambridge, astrónomo.
827
01:22:27,907 --> 01:22:29,867
Esto no se resuelve pensando.
828
01:22:33,078 --> 01:22:35,539
Fui de los primeros negros
en graduarse de Cambridge...
829
01:22:35,539 --> 01:22:37,082
con título de médico. ¿Se lo dije?
830
01:22:37,082 --> 01:22:38,500
Pues me alegro por usted...
831
01:22:38,500 --> 01:22:40,336
Apliqué en los mejores
hospitales del país.
832
01:22:40,336 --> 01:22:43,380
Y en ninguno quisieron aceptarme.
833
01:22:43,380 --> 01:22:47,343
Luché con uñas
y dientes por mi educación...
834
01:22:47,343 --> 01:22:49,678
pero nadie me dejaba ejercer.
835
01:22:50,095 --> 01:22:52,765
Finalmente me ofrecieron un puesto.
836
01:22:52,765 --> 01:22:56,143
Médico real del rey Carlos I de Rumania.
837
01:22:56,810 --> 01:22:59,313
De alguna forma les llegó mi nombre.
838
01:23:00,814 --> 01:23:03,192
Pero no el color de mi piel.
839
01:23:11,700 --> 01:23:15,496
El capitán Eliot me preguntó
durante una cena...
840
01:23:15,496 --> 01:23:17,081
qué era lo que más deseaba.
841
01:23:17,790 --> 01:23:20,167
Le dije que quería
que el mundo tuviera sentido.
842
01:23:23,212 --> 01:23:27,716
Necesito que este mundo
tenga sentido, señor Wojchek.
843
01:23:30,094 --> 01:23:30,928
A esta bestia...
844
01:23:32,429 --> 01:23:35,307
y recuerde mis palabras, es una bestia...
845
01:23:36,850 --> 01:23:38,561
también necesito encontrarle sentido.
846
01:23:38,561 --> 01:23:42,189
Necesito saber por qué es como es
y por qué hace lo que hace.
847
01:23:42,189 --> 01:23:43,899
Y después le recordaré a la bestia que...
848
01:23:43,899 --> 01:23:46,944
al igual que el mundo,
no tiene control sobre mí.
849
01:23:47,736 --> 01:23:48,737
¿Y después?
850
01:23:50,030 --> 01:23:52,032
Y después mataré a esa cosa maldita.
851
01:23:55,536 --> 01:23:57,788
Si atrincheramos este camarote...
852
01:23:57,788 --> 01:24:00,249
en un día estaremos
en Londres con este viento.
853
01:24:01,041 --> 01:24:03,586
No podemos desplegar más velas
sólo nosotros.
854
01:24:04,003 --> 01:24:05,963
¿Quiere que esperemos en la oscuridad...
855
01:24:05,963 --> 01:24:07,172
servidos y listos para ser su cena?
856
01:24:07,423 --> 01:24:08,966
Huyó de nuestras armas anoche.
857
01:24:08,966 --> 01:24:10,551
No correrá el riesgo de un ataque directo.
858
01:24:10,551 --> 01:24:11,844
- ¿Huyó?
- Es...
859
01:24:12,511 --> 01:24:13,971
No huyó.
860
01:24:16,181 --> 01:24:17,308
Estaba racionando.
861
01:24:18,809 --> 01:24:19,810
¿Racionando?
862
01:24:27,276 --> 01:24:28,485
Uno cada noche.
863
01:24:29,486 --> 01:24:32,573
Luego de que llegamos a mar abierto
y ya no podíamos volver.
864
01:24:36,160 --> 01:24:37,578
Se escondió bajo cubierta...
865
01:24:38,787 --> 01:24:41,916
alimentándose de Anna hasta entonces.
866
01:24:45,252 --> 01:24:47,630
Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no?
867
01:24:47,630 --> 01:24:49,924
Como dijo, Londres
está a un día de distancia.
868
01:24:51,759 --> 01:24:53,177
Ya no nos necesita.
869
01:24:54,053 --> 01:24:57,681
Tenemos que matarlo
antes de que llegue a la costa.
870
01:24:57,681 --> 01:24:58,766
¿Matarlo?
871
01:24:59,558 --> 01:25:02,019
¡Ni siquiera podemos encontrarlo!
872
01:25:02,019 --> 01:25:03,729
No, no podemos.
873
01:25:04,605 --> 01:25:06,565
Por eso le tenderemos una trampa.
874
01:25:06,565 --> 01:25:07,524
Debemos hundir el barco.
875
01:25:08,108 --> 01:25:09,693
Con él a bordo.
876
01:25:10,778 --> 01:25:11,904
¿Hundir el Demeter?
877
01:25:13,322 --> 01:25:14,365
¿Te volviste loca?
878
01:25:14,365 --> 01:25:15,324
Tiene razón.
879
01:25:15,824 --> 01:25:17,743
Le tenderemos una trampa
y lo dejaremos en el barco.
880
01:25:17,743 --> 01:25:20,371
Y escaparemos
en uno de los botes salvavidas.
881
01:25:20,371 --> 01:25:22,957
Si el rumbo es correcto,
llegaremos a tierra.
882
01:25:22,957 --> 01:25:24,458
Éste es mi hogar.
883
01:25:25,501 --> 01:25:28,546
¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa!
884
01:25:28,546 --> 01:25:30,548
Yo crecí en un barco, señor Wojchek.
885
01:25:31,006 --> 01:25:32,007
Igual a éste.
886
01:25:32,758 --> 01:25:35,219
Mi padre fue marinero toda su vida.
887
01:25:35,219 --> 01:25:38,472
Siempre me decía que un barco...
888
01:25:39,515 --> 01:25:40,849
su parte viva...
889
01:25:41,517 --> 01:25:42,977
son sus hombres a bordo...
890
01:25:42,977 --> 01:25:45,104
su tripulación, sus historias.
891
01:25:46,564 --> 01:25:48,899
Todo lo demás es madera y clavos.
892
01:25:49,900 --> 01:25:50,901
¡No!
893
01:25:54,280 --> 01:25:55,364
Éste es mi hogar.
894
01:25:57,616 --> 01:25:58,951
Es mi barco.
895
01:26:06,584 --> 01:26:08,168
Yo lo haré.
896
01:26:09,837 --> 01:26:11,338
Bloqueamos el área de carga...
897
01:26:12,464 --> 01:26:14,508
para que sólo tenga una salida a cubierta.
898
01:26:15,217 --> 01:26:18,846
Al caer la noche, Anna estará al timón.
899
01:26:19,722 --> 01:26:23,225
Cuando venga por ella, tendremos un blanco
perfecto desde el puesto de vigía.
900
01:26:24,268 --> 01:26:28,397
Hundiremos el barco y enviaremos
a la bestia herida a una tumba marina.
901
01:26:54,632 --> 01:26:56,050
Veintiuno de julio.
902
01:26:56,050 --> 01:26:57,218
Cuatro de agosto.
903
01:26:57,218 --> 01:26:58,802
Que no se atreva a tocar...
904
01:26:58,802 --> 01:27:00,054
Debes llevar a Toby a casa.
905
01:27:00,054 --> 01:27:02,014
- 18:30.
- Capitán.
906
01:27:02,014 --> 01:27:04,016
No, la gente debe saberlo.
907
01:27:04,892 --> 01:27:06,560
Bitácoras. Tiene que haber un registro.
908
01:27:06,560 --> 01:27:08,020
Perderemos el Demeter, señor.
909
01:27:08,562 --> 01:27:09,647
Abandonaremos el barco.
910
01:27:11,732 --> 01:27:12,858
¿Abandonarlo?
911
01:27:12,858 --> 01:27:14,318
Sí, señor.
912
01:27:19,073 --> 01:27:22,534
El señor Wojchek está bajo cubierta
haciendo los preparativos.
913
01:27:24,078 --> 01:27:26,872
Dejaremos un barco a la deriva
como regalo de despedida para la bestia.
914
01:27:32,294 --> 01:27:33,420
A veces me visita.
915
01:27:35,548 --> 01:27:38,634
Me susurra detrás de los ojos.
916
01:27:41,971 --> 01:27:43,681
Puede devolverme a Toby.
917
01:27:44,557 --> 01:27:46,225
Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta.
918
01:27:46,225 --> 01:27:47,726
Capitán, entre en razón.
919
01:27:47,726 --> 01:27:49,186
Sabe que eso no es posible.
920
01:27:49,186 --> 01:27:50,646
Toby está...
921
01:27:52,147 --> 01:27:53,148
Toby...
922
01:27:53,816 --> 01:27:56,402
Sólo debo llevar el Demeter a tierra.
923
01:27:56,944 --> 01:27:58,445
Lo siento, señor Clemens.
924
01:27:58,445 --> 01:27:59,697
- ¡No!
- ¡Capitán!
925
01:28:00,447 --> 01:28:01,740
Usted lo vio, como yo.
926
01:28:01,740 --> 01:28:03,534
Y en el fondo sabe que no terminará ahí.
927
01:28:16,297 --> 01:28:20,968
Cuando sueño, a veces recuerdo quién era.
928
01:28:21,760 --> 01:28:22,887
Antes de él.
929
01:28:23,929 --> 01:28:27,933
Pero la mayoría de las veces,
recuerdo la caja en la que me tenía.
930
01:28:29,643 --> 01:28:34,023
Cómo cada vez que venía
y desgarraba mi carne...
931
01:28:34,023 --> 01:28:35,149
bebía hasta saciarse...
932
01:28:37,067 --> 01:28:39,111
y la tierra se metía
en mis heridas...
933
01:28:40,237 --> 01:28:41,196
envenenándome.
934
01:28:42,448 --> 01:28:44,241
No pueden hundir el Demeter.
935
01:28:44,241 --> 01:28:45,993
Imagine la cara de Toby.
936
01:28:46,911 --> 01:28:48,370
Su sonrisa.
937
01:28:48,954 --> 01:28:50,122
Su risa.
938
01:28:51,457 --> 01:28:53,459
Y piense en esa suciedad
infectándolo también...
939
01:28:53,459 --> 01:28:55,377
porque eso es lo que hace el diablo.
940
01:28:56,670 --> 01:29:00,382
Toma lo bueno,
lo que uno ama, y después...
941
01:29:00,841 --> 01:29:02,259
lo usa.
942
01:29:02,259 --> 01:29:04,678
Y lo tuerce y lo pudre por dentro.
943
01:29:07,014 --> 01:29:09,516
No deje que haga eso
con la memoria de su nieto.
944
01:29:48,305 --> 01:29:49,306
Navegaré...
945
01:29:51,183 --> 01:29:54,186
Navegaré el barco mar adentro.
946
01:29:57,398 --> 01:29:59,149
Y cuando se pierda en altamar...
947
01:30:02,361 --> 01:30:06,407
el monstruo jamás
llegará al hogar que conocí.
948
01:30:08,742 --> 01:30:09,868
El que Toby conoció.
949
01:30:09,868 --> 01:30:14,164
Capitán, no se tiene
que quedar a bordo del Demeter.
950
01:30:18,544 --> 01:30:20,337
¿Adónde iría, señor Clemens?
951
01:30:43,652 --> 01:30:45,029
¿Cree que esto funcionará?
952
01:30:45,654 --> 01:30:46,697
Tiene que funcionar.
953
01:30:50,868 --> 01:30:52,202
Ahí está.
954
01:30:52,202 --> 01:30:53,621
Las costas de Inglaterra.
955
01:30:54,371 --> 01:30:56,540
Y parece que se avecina una tormenta.
956
01:30:56,749 --> 01:30:58,542
Vigila la cubierta.
957
01:31:55,391 --> 01:31:57,393
No veo nada, maldita sea.
958
01:32:00,688 --> 01:32:01,689
Silencio.
959
01:32:07,403 --> 01:32:08,946
No es necesario que estés aquí.
960
01:32:10,155 --> 01:32:12,866
Puedes quedarte bajo cubierta
con el capitán Eliot.
961
01:32:14,660 --> 01:32:15,953
Mantenerte a salvo.
962
01:32:17,830 --> 01:32:20,457
El diablo y yo estamos conectados.
963
01:32:21,125 --> 01:32:23,127
Ya lo habrá notado.
964
01:32:24,503 --> 01:32:25,838
Puedo sentirlo.
965
01:32:27,548 --> 01:32:29,258
De alguna manera.
966
01:32:31,135 --> 01:32:32,469
Él también lo siente.
967
01:32:35,139 --> 01:32:36,599
Vendrá por mí.
968
01:32:38,601 --> 01:32:41,061
Y mientras se centra en mí,
usted ya sabe qué hacer.
969
01:33:15,262 --> 01:33:16,889
¿Dónde demonios está?
970
01:33:26,899 --> 01:33:28,317
¿Qué pasa?
971
01:33:31,111 --> 01:33:32,613
Él lo sabe, señor Clemens.
972
01:33:42,289 --> 01:33:44,833
Dios mío. Tiene alas.
973
01:33:44,833 --> 01:33:45,876
¡Ahí viene!
974
01:33:48,295 --> 01:33:50,047
¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame!
975
01:33:52,883 --> 01:33:54,218
¡Por el amor de Dios, córtala!
976
01:34:04,186 --> 01:34:05,312
¡Wojchek!
977
01:34:15,030 --> 01:34:17,366
¡Wojchek!
978
01:35:12,379 --> 01:35:13,881
¡Wojchek!
979
01:35:14,965 --> 01:35:15,966
- ¡Ahí vamos!
- ¡No!
980
01:35:15,966 --> 01:35:17,968
¡Preparen el bote salvavidas!
981
01:35:58,342 --> 01:35:59,176
¡Vamos!
982
01:36:01,303 --> 01:36:02,596
Debemos darnos prisa.
983
01:36:02,596 --> 01:36:03,973
Estamos cerca de la costa.
984
01:36:03,973 --> 01:36:06,016
Necesitamos a Wojchek. Y al capitán.
985
01:36:06,016 --> 01:36:07,017
Iré por ellos.
986
01:36:07,017 --> 01:36:09,478
Corta los cabos si es necesario,
pero suéltalo.
987
01:36:33,460 --> 01:36:34,837
Perdóname.
988
01:36:43,846 --> 01:36:44,889
¡Wojchek!
989
01:37:01,697 --> 01:37:02,740
¡Wojchek!
990
01:37:10,414 --> 01:37:11,832
¿Dónde estás?
991
01:37:13,125 --> 01:37:14,084
No.
992
01:37:15,336 --> 01:37:16,337
Wojchek.
993
01:37:25,763 --> 01:37:26,889
Anna.
994
01:37:27,514 --> 01:37:28,641
Capitán.
995
01:37:42,738 --> 01:37:43,906
¡Capitán!
996
01:37:43,906 --> 01:37:45,366
Ya viene.
997
01:37:45,366 --> 01:37:46,367
¡Ya viene!
998
01:37:56,752 --> 01:37:58,170
Anna, ¿dónde estás?
999
01:37:58,170 --> 01:37:59,088
¿Dónde estás?
1000
01:38:00,756 --> 01:38:01,840
¡Anna!
1001
01:38:02,883 --> 01:38:03,884
¡Capitán!
1002
01:38:14,687 --> 01:38:16,063
Dios mío.
1003
01:38:20,401 --> 01:38:24,863
¡Renuncio a ti, diablo!
1004
01:38:26,073 --> 01:38:28,492
Renuncio a ti...
1005
01:38:58,772 --> 01:38:59,815
Capitán.
1006
01:39:15,664 --> 01:39:16,916
Señor Clemens.
1007
01:39:18,083 --> 01:39:19,710
Que todos lo sepan, ¿sí?
1008
01:39:20,419 --> 01:39:23,047
Que sepan que fui fiel...
1009
01:39:25,007 --> 01:39:26,467
a mi fe.
1010
01:39:28,093 --> 01:39:29,845
Lo haré, capitán.
1011
01:39:29,845 --> 01:39:30,846
Se lo prometo.
1012
01:40:07,424 --> 01:40:09,885
¡Quieres hacerles creer que eres un dios!
1013
01:40:12,221 --> 01:40:14,348
¡Tú y yo sabemos que no lo eres!
1014
01:40:15,474 --> 01:40:17,601
¡Sangras como cualquiera de nosotros!
1015
01:40:18,644 --> 01:40:21,438
¡Duermes en la tierra!
1016
01:40:22,606 --> 01:40:23,941
¡Te alimentas!
1017
01:40:24,608 --> 01:40:26,902
Por encima de todo, ¡te alimentas!
1018
01:40:26,902 --> 01:40:29,822
¡Quieres que te temamos!
1019
01:40:30,531 --> 01:40:33,075
¡Y en el fondo, tú tienes miedo!
1020
01:40:33,075 --> 01:40:35,661
¡Miedo de lo que yace al otro lado...
1021
01:40:35,661 --> 01:40:38,247
como cualquier otro ser vivo!
1022
01:41:24,627 --> 01:41:26,003
Estás en mi cabeza.
1023
01:41:26,921 --> 01:41:28,214
En mi sangre.
1024
01:41:30,299 --> 01:41:32,092
¡Me condenaste al infierno!
1025
01:41:45,522 --> 01:41:46,649
¡Desgraciado!
1026
01:41:49,610 --> 01:41:50,527
¡Anna!
1027
01:41:51,904 --> 01:41:53,864
Anna, sube al bote.
1028
01:42:06,752 --> 01:42:08,837
¡Yo no...
1029
01:42:10,506 --> 01:42:12,049
te temo!
1030
01:42:17,763 --> 01:42:19,807
Lo harás.
1031
01:42:35,155 --> 01:42:36,490
¡Muere, diablo!
1032
01:42:57,761 --> 01:42:58,596
¡Anna!
1033
01:43:31,045 --> 01:43:32,171
Dios mío.
1034
01:43:32,171 --> 01:43:33,297
¿Qué ocurre?
1035
01:43:33,297 --> 01:43:34,506
Ve a buscar al comisario.
1036
01:43:34,506 --> 01:43:36,675
Dile que hay un barco en la rompiente.
1037
01:44:25,182 --> 01:44:26,475
La costa...
1038
01:44:27,476 --> 01:44:28,936
está muy cerca.
1039
01:44:32,064 --> 01:44:33,566
Está cerca.
1040
01:44:38,112 --> 01:44:39,446
Señor Clemens.
1041
01:44:42,491 --> 01:44:43,576
No.
1042
01:44:45,077 --> 01:44:46,620
No.
1043
01:44:47,329 --> 01:44:48,372
No.
1044
01:44:50,124 --> 01:44:53,085
Lo sé desde hace días.
1045
01:44:54,712 --> 01:44:55,629
Lo siento.
1046
01:44:56,297 --> 01:44:57,464
Otra transfusión...
1047
01:44:57,464 --> 01:44:59,383
Sólo retrasaría lo inevitable.
1048
01:45:00,509 --> 01:45:02,094
Ambos lo sabemos.
1049
01:45:02,094 --> 01:45:03,679
Pero puedo...
1050
01:45:04,388 --> 01:45:05,973
- Si tan sólo...
- No.
1051
01:45:08,183 --> 01:45:09,977
No quiero ser...
1052
01:45:14,064 --> 01:45:15,316
Toda mi vida...
1053
01:45:17,610 --> 01:45:18,777
mi pueblo...
1054
01:45:19,737 --> 01:45:20,905
el diablo...
1055
01:45:22,823 --> 01:45:24,283
han decidido por mí.
1056
01:45:26,327 --> 01:45:27,536
Yo decido esto.
1057
01:45:28,370 --> 01:45:29,580
Nadie más.
1058
01:45:34,084 --> 01:45:35,377
Tú me salvaste.
1059
01:45:37,046 --> 01:45:38,214
Y usted a mí.
1060
01:46:49,952 --> 01:46:51,829
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1061
01:46:51,829 --> 01:46:53,038
No hay sobrevivientes.
1062
01:46:53,038 --> 01:46:53,956
BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY.
1063
01:46:53,956 --> 01:46:56,000
¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph?
1064
01:46:56,584 --> 01:46:57,626
Compren su periódico aquí.
1065
01:46:57,626 --> 01:46:59,378
Sólo cuesta dos peniques.
1066
01:47:00,588 --> 01:47:02,673
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.
1067
01:47:02,673 --> 01:47:03,924
No hay sobrevivientes.
1068
01:47:08,012 --> 01:47:09,555
Sólo cuesta dos peniques.
1069
01:47:11,640 --> 01:47:13,100
Llegué a Londres.
1070
01:47:14,435 --> 01:47:18,188
La criatura busca sangre
en algún lugar de la ciudad...
1071
01:47:19,398 --> 01:47:23,193
pero sé dónde descansa durante el día.
1072
01:47:23,193 --> 01:47:24,862
¿Abadía de Carfax?
1073
01:47:25,654 --> 01:47:26,739
¿Usted es el nuevo dueño?
1074
01:47:27,489 --> 01:47:28,449
No, señorita.
1075
01:47:28,449 --> 01:47:29,617
Sólo lo busco a él.
1076
01:47:29,617 --> 01:47:33,537
Pues son dos horas para llegar
en carruaje desde aquí.
1077
01:47:34,872 --> 01:47:36,749
Está muy oscuro en los páramos.
1078
01:47:37,082 --> 01:47:38,959
Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana.
1079
01:47:39,793 --> 01:47:41,879
¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo.
1080
01:47:45,466 --> 01:47:47,051
Es verdad, te lo digo.
1081
01:47:47,051 --> 01:47:48,093
Así es.
1082
01:47:48,093 --> 01:47:50,346
Cuando dijo que nos reuniéramos aquí...
1083
01:47:50,346 --> 01:47:51,347
pude verlo.
1084
01:47:51,347 --> 01:47:54,975
- Imaginé un lugar muy diferente.
- Yo también.
1085
01:47:54,975 --> 01:47:59,396
Al fin vi la verdadera oscuridad que mora
bajo la superficie de este mundo.
1086
01:48:00,147 --> 01:48:04,360
El mal que ni la ciencia,
ni la razón, pueden explicar.
1087
01:48:05,236 --> 01:48:07,196
Sin embargo, también vi su belleza...
1088
01:48:08,113 --> 01:48:10,783
y aquellos dispuestos
a darlo todo para protegerlo.
1089
01:48:18,165 --> 01:48:19,166
La joven está por todas todas partes.
1090
01:48:19,166 --> 01:48:21,460
Destruida. Qué desperdicio.
¿Qué demonios...?
1091
01:49:11,010 --> 01:49:14,471
Y así, seguiré persiguiendo
a esa bestia repugnante.
1092
01:49:14,471 --> 01:49:17,433
Y juro por los que han dado su vida...
1093
01:49:17,433 --> 01:49:20,561
que extinguiré esta plaga...
1094
01:49:20,561 --> 01:49:23,355
y lo enviaré de vuelta al infierno.
1095
01:49:37,703 --> 01:49:42,333
BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER
DE DRÁCULA DE BRAM STOKER
1096
01:58:16,680 --> 01:58:18,682
Subtítulos: Valeria Bortoni
75146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.