Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,106 --> 00:00:13,987
Hay algo en un arma
que hace pensar.
2
00:00:14,114 --> 00:00:19,914
Pensar,
pero nunca entender.
3
00:00:31,763 --> 00:00:37,604
Hay algo en un arma
que es difícil de entender.
4
00:00:37,670 --> 00:00:43,391
¿Cómo puede disparar
con alguna intención?
5
00:00:43,476 --> 00:00:48,997
¿Cómo una pieza de acero puede
diferenciar el bien del mal?
6
00:00:49,082 --> 00:00:54,483
¿El arma lo diferencia
o tal vez es el hombre?
7
00:00:54,588 --> 00:01:00,588
Para que un arma dispare,
necesita una mano que la sostenga.
8
00:01:00,728 --> 00:01:06,608
Un dedo en el gatillo
para que disparare.
9
00:01:06,665 --> 00:01:12,506
Pero si tu mano no distingue
la culata del cañón,
10
00:01:12,605 --> 00:01:17,766
¿saludarás al hombre o al arma?
11
00:01:17,876 --> 00:01:20,837
¿A cuál de ellos?
12
00:01:20,915 --> 00:01:24,035
¿Al hombre o al revolver?
13
00:01:24,117 --> 00:01:27,837
¿A cuál de ellos?
14
00:01:27,986 --> 00:01:32,387
¿Al hombre o al revolver?
15
00:02:35,107 --> 00:02:38,227
¡Eh, tú!
¿Estás buscando problemas?
16
00:03:09,234 --> 00:03:14,354
He visto tipos mugrientos
en mi vida, pero no como este.
17
00:03:22,845 --> 00:03:25,366
¿Un poco de whisky caldearía
este frio ambiente?
18
00:03:26,206 --> 00:03:27,288
Lo dudo.
19
00:03:29,455 --> 00:03:30,538
Diez centavos.
20
00:03:33,370 --> 00:03:36,004
Puedes ser una empleada,
pero no lo pareces.
21
00:03:36,029 --> 00:03:39,189
Puedes ser un vaquero,
pero no lo pareces.
22
00:03:44,330 --> 00:03:46,291
¿Qué tal si nos divertimos
un poco con ese?
23
00:03:50,831 --> 00:03:53,174
Quiere divertirse con la chica.
24
00:04:00,568 --> 00:04:02,289
No les hagas caso.
25
00:04:03,127 --> 00:04:06,887
Ninguno vale nada, excepto
tal vez el más escandaloso.
26
00:04:09,943 --> 00:04:14,543
Me han dicho que vale dos mil
para un sheriff de Texas.
27
00:04:15,071 --> 00:04:16,912
Parece demasiado.
28
00:04:17,906 --> 00:04:19,627
- ¿Quieres otro?
- Sí.
29
00:04:22,875 --> 00:04:26,145
No he visto mujeres ni niños
en las calles.
30
00:04:26,181 --> 00:04:27,581
¿Esto no es
una ciudad agrícola?
31
00:04:27,606 --> 00:04:29,927
Dicen que es un
ciudad agrícola.
32
00:04:30,157 --> 00:04:31,318
Diez centavos.
33
00:04:33,751 --> 00:04:35,177
Me alegro de no tener más.
34
00:04:35,861 --> 00:04:38,982
- ¿Viajas con poco?
- No tuve elección.
35
00:04:39,471 --> 00:04:40,802
Tuve que irme a toda prisa.
36
00:04:42,794 --> 00:04:44,115
¿La Ley?
37
00:04:45,368 --> 00:04:47,997
No.
Le di un puñetazo a mi amigo.
38
00:04:55,610 --> 00:04:58,411
Mi padre me habló de un hombre
que sabía hacer eso.
39
00:04:58,467 --> 00:04:59,898
¡Oye, pantalones andrajosos!
40
00:05:03,726 --> 00:05:05,781
Hola, señor pantalones rotos.
41
00:05:11,591 --> 00:05:14,202
- ¿Le conoces de antes?
- No.
42
00:05:14,583 --> 00:05:17,984
Su nombre es Buckstorm.
Es el sobrino del viejo Corley.
43
00:05:18,322 --> 00:05:22,122
Parece que te conoce
o... sabe algo.
44
00:05:26,194 --> 00:05:29,794
Nick, el Sr. andrajoso
no es elegante,
45
00:05:30,247 --> 00:05:32,768
pero ese arma que lleva
ciertamente lo es.
46
00:05:36,565 --> 00:05:39,606
Apuesto que tu podrías usar
muy bien una como esa.
47
00:05:40,496 --> 00:05:42,016
¿Por qué no ves
si quiere venderla?
48
00:05:46,131 --> 00:05:48,451
¿Podría echar un vistazo
a su arma?
49
00:05:51,189 --> 00:05:52,429
¿Me estás hablando a mí, chico?
50
00:05:56,430 --> 00:05:58,917
No solo los pantalones rotos
tienen polvo...
51
00:05:58,942 --> 00:06:01,010
también sus oídos
están llenos de polvo.
52
00:06:04,976 --> 00:06:06,490
¿Por qué quieres ver mi arma?
53
00:06:08,044 --> 00:06:12,005
Porque sería una idiotez
comprar algo sin verlo antes.
54
00:06:13,854 --> 00:06:15,404
No sabía que se vendía.
55
00:06:21,877 --> 00:06:24,357
No te pregunté si la vendes.
56
00:06:24,875 --> 00:06:26,876
Dije que te la compro.
57
00:06:29,006 --> 00:06:31,887
Toma, cógelo,
haces un buen negocio.
58
00:06:36,851 --> 00:06:38,364
¿Por qué yo?
Acabamos de conocernos.
59
00:06:40,006 --> 00:06:42,942
- Vamos a olvidarlo.
- Coge tu dinero.
60
00:06:44,070 --> 00:06:46,168
Tienes un arma
que acabo de comprar.
61
00:06:52,295 --> 00:06:53,307
Ya tienes un arma.
62
00:06:56,655 --> 00:06:57,976
No necesitas otra.
63
00:07:06,321 --> 00:07:08,241
Tengo una idea, Buckstorm.
64
00:07:10,232 --> 00:07:11,492
Resolvamos esto con la moneda.
65
00:07:12,601 --> 00:07:14,497
Voy a tirar la moneda,
y si no te da el arma...
66
00:07:14,522 --> 00:07:16,163
antes de que caiga al suelo...
67
00:07:23,097 --> 00:07:26,497
Haremos lo que dice Nick,
¿eh, pantalones andrajosos?
68
00:07:27,632 --> 00:07:31,593
Está bien, ya se ha reído
bastante.
69
00:07:32,967 --> 00:07:34,487
Tira la moneda, Nick.
70
00:08:03,480 --> 00:08:04,983
Parece que ni siquiera
le ha apuntado.
71
00:08:07,746 --> 00:08:11,746
Chico, esa pistola tuya acaba
de conseguir dos mil dólares.
72
00:08:24,674 --> 00:08:28,795
Lo mejor de la casa,
en la sala de apuestas.
73
00:08:29,451 --> 00:08:32,367
- Por cuenta de la casa.
- Podría ser una buena idea.
74
00:09:05,666 --> 00:09:06,919
Me gustas, amigo.
75
00:09:07,853 --> 00:09:09,454
Intentaste evitar la pelea.
76
00:09:09,632 --> 00:09:11,481
No es frecuente en esta ciudad.
77
00:09:12,991 --> 00:09:15,712
¿Por eso no hay mujeres
ni niños?
78
00:09:16,648 --> 00:09:17,658
Sí.
79
00:09:18,911 --> 00:09:20,981
Cuando vivía mi padre,
no era así.
80
00:09:24,578 --> 00:09:25,895
El construyó este hotel.
81
00:09:27,961 --> 00:09:29,099
También murió en él.
82
00:09:31,122 --> 00:09:32,497
Ahí mismo,
cerca del mostrador.
83
00:09:34,647 --> 00:09:39,286
Un tiroteo justo y legal,
según el sheriff Jackson.
84
00:09:42,378 --> 00:09:44,481
¿Qué nombre usas ahora?
85
00:09:45,322 --> 00:09:48,010
- Igual que siempre, Smith.
- Quizás.
86
00:09:48,645 --> 00:09:50,120
Es mi verdadero nombre, Smith.
87
00:09:50,742 --> 00:09:51,932
Tal vez Smith.
88
00:09:54,960 --> 00:09:56,213
Tal vez Smith...
89
00:09:57,510 --> 00:09:59,651
¿De dónde vienes,
Sr. Talvez Smith?
90
00:10:00,416 --> 00:10:01,470
Del norte.
91
00:10:03,147 --> 00:10:05,565
Estoy buscando
un poco de tierra para mí.
92
00:10:06,185 --> 00:10:08,815
Eres demasiado bueno con
un arma para ser agricultor, ¿no?
93
00:10:11,964 --> 00:10:14,995
- Esos dos, ¿ha sido Ud.?
- Asi es.
94
00:10:15,739 --> 00:10:18,596
Uno de sus tiroteos justos
y legales, sheriff.
95
00:10:19,813 --> 00:10:22,206
Solo que esta vez han muerto
las personas más adecuadas.
96
00:10:22,691 --> 00:10:24,190
Ocurre la mayoría
de las veces.
97
00:10:26,574 --> 00:10:29,424
Los hombres solían
resolver sus diferencias,
98
00:10:29,449 --> 00:10:31,534
sin que yo me entrometiera
en sus disputas.
99
00:10:31,581 --> 00:10:35,057
A la Srta. Fran no le gustaba,
pero siempre funcionó.
100
00:10:35,467 --> 00:10:38,745
No ha habido un asesinato en esta
ciudad desde que asumí el cargo,
101
00:10:39,251 --> 00:10:40,846
excepto en duelo.
102
00:10:41,848 --> 00:10:43,495
Lo cual es bueno para el sheriff.
103
00:10:44,449 --> 00:10:47,135
De lo contrario se quedaría
sin jugar a las damas.
104
00:10:47,323 --> 00:10:49,440
¡Oh, no, Srta. Fran!
105
00:10:49,743 --> 00:10:54,135
Jim, encontré este dólar de plata
junto al cuerpo de Buckstorm.
106
00:10:57,701 --> 00:10:59,823
Dijeron que es un arma bella,
esa que tiene.
107
00:11:01,162 --> 00:11:02,165
Es cierto.
108
00:11:02,797 --> 00:11:06,088
Bueno, Bert y yo
tenemos que irnos.
109
00:11:06,871 --> 00:11:10,393
Espero que vengan
a la primera oportunidad.
110
00:11:10,835 --> 00:11:12,588
Tengo que ir a preparar
algunos documentos,
111
00:11:13,669 --> 00:11:16,362
especialmente porque esto
conlleva una recompensa.
112
00:11:16,792 --> 00:11:18,354
Supongo que sabía que...
113
00:11:19,026 --> 00:11:22,034
Buckstorm estaba buscado
y valía dos mil dólares.
114
00:11:22,059 --> 00:11:23,154
¿Lo sabía Ud, señor?
115
00:11:24,876 --> 00:11:28,190
He oído hablar de tipos
que llaman cazarecompensas
116
00:11:29,167 --> 00:11:31,682
Se ganan la vida matando
a hombres buscados.
117
00:11:32,495 --> 00:11:35,174
Hizo todo lo que pudo
para detener la pelea.
118
00:11:36,319 --> 00:11:39,581
Sí, y la detuvo.
119
00:11:44,997 --> 00:11:46,120
De alguna forma.
120
00:11:52,709 --> 00:11:53,753
Gracias por la bebida.
121
00:11:58,221 --> 00:12:00,698
Si espera un minuto,
le acompañaré.
122
00:12:01,964 --> 00:12:02,970
Me gustaría.
123
00:12:22,646 --> 00:12:24,473
Fue algo para ver.
124
00:12:24,853 --> 00:12:26,629
No pensé que habría
un hombre vivo,
125
00:12:26,654 --> 00:12:28,066
que pudiera derrotar
a un Corley.
126
00:12:28,436 --> 00:12:31,191
- Parece que ni siquiera apuntó.
- Cierra la puerta.
127
00:12:45,302 --> 00:12:47,548
¿Qué piensas de este
sucio pueblucho...
128
00:12:47,588 --> 00:12:49,915
que nos obliga a soportar
lo que no queremos?
129
00:12:50,365 --> 00:12:54,516
Sin ley, las familias decentes
no pueden venir a vivir.
130
00:12:55,060 --> 00:12:57,407
Tiroteos, pagar diez veces
más por el agua,
131
00:12:57,831 --> 00:13:00,290
dar a los Corley la mitad
de todo lo que ganamos para...
132
00:13:00,315 --> 00:13:01,675
poder continuar con el negocio.
133
00:13:01,700 --> 00:13:03,448
¿No estás cansado de todo esto?
134
00:13:03,860 --> 00:13:05,279
Claro que sí.
135
00:13:06,730 --> 00:13:08,454
Pero tu sabes
por qué me quedo aquí.
136
00:13:10,731 --> 00:13:16,071
Mira, me preguntaba si debería
marcharme, dejar el hotel.
137
00:13:18,132 --> 00:13:20,337
Pero he tenido una idea mejor.
138
00:13:21,849 --> 00:13:24,157
Los echaré.
139
00:13:27,434 --> 00:13:30,188
- ¿Cómo?
- Tal vez Smith.
140
00:13:32,041 --> 00:13:35,204
Con una pequeña ayuda,
se enfrentará a los Corley.
141
00:13:36,870 --> 00:13:40,290
Significa más tiroteos.
Tu estás en contra.
142
00:13:41,447 --> 00:13:45,055
Además, ¿cómo vas a convencerle
para que lo haga?
143
00:13:46,298 --> 00:13:48,845
Los tiroteos son su oficio.
144
00:13:49,049 --> 00:13:52,743
¿Sabes quién es realmente?
¡Scott Yancey!
145
00:13:54,049 --> 00:13:55,130
¿Yancey?
146
00:13:56,992 --> 00:13:58,759
¿Yancey... de Santa Fe?
147
00:13:58,840 --> 00:14:00,766
Santa Fe no está lejos de aquí,
148
00:14:00,900 --> 00:14:03,259
si no te importa
cruzar el desierto.
149
00:14:06,080 --> 00:14:09,688
¡Y él allí parado, con Buckstorm
mirando a su revólver,
150
00:14:09,713 --> 00:14:11,696
como si nunca se hubiera
batido en duelo!
151
00:14:26,726 --> 00:14:27,736
¿Está listo?
152
00:14:28,555 --> 00:14:29,626
Yo también.
153
00:14:50,125 --> 00:14:53,579
Hacen una pareja muy bonita,
¿no crees, Burt?
154
00:14:53,703 --> 00:14:55,024
Claro que sí.
155
00:15:02,201 --> 00:15:04,922
Creo que la Srta. Fran le cuida
muy bien, Sr. Smith.
156
00:15:05,021 --> 00:15:07,230
No suele caminar del brazo
por la ciudad.
157
00:15:07,818 --> 00:15:09,768
¿Dónde están los documentos
para firmar, sheriff?
158
00:15:09,793 --> 00:15:11,034
Justo aquí.
159
00:15:12,061 --> 00:15:13,073
Ahí están.
160
00:15:13,684 --> 00:15:15,652
Ahi encontrará todos los hechos.
161
00:15:16,062 --> 00:15:17,879
Solo firme donde se indica.
162
00:15:18,271 --> 00:15:21,863
Tendrá que esperar 3 o 4 días
hasta que llegue el dinero.
163
00:15:22,525 --> 00:15:23,684
Por mi está bien.
164
00:15:24,491 --> 00:15:26,309
No pensé que no lo estuviera.
165
00:15:29,433 --> 00:15:31,504
¿Qué piensa hacer
con el dinero, Sr. Smith?
166
00:15:34,858 --> 00:15:37,738
Está mirando algun rancho
por aquí.
167
00:15:38,075 --> 00:15:40,035
¿Ah, de verdad?
Eso es excelente.
168
00:15:41,302 --> 00:15:46,137
Tal vez le interese el viejo rancho
de Slade, junto a los Corley.
169
00:15:47,080 --> 00:15:48,141
¿Qué cree?
170
00:15:49,167 --> 00:15:52,863
- Podría ser.
- Bueno, piénselo.
171
00:16:07,787 --> 00:16:12,693
El viejo decía que Fran
es lista desde niña.
172
00:16:13,423 --> 00:16:15,928
Siempre tenía algun plan,
siempre sabía lo que quería.
173
00:16:17,825 --> 00:16:19,498
Este caballo me lo dejó mi padre.
174
00:16:19,807 --> 00:16:21,943
Si le gusta, me puede pagar
cuando llegue el dinero.
175
00:16:22,019 --> 00:16:24,709
Gracias, se lo agradezco.
Perdí el mío en el desierto.
176
00:16:25,300 --> 00:16:28,217
- ¿De dónde viene, Sr. Smith.
- De Santa Fe.
177
00:16:29,153 --> 00:16:31,139
Si quiere un rancho,
¿por qué no lo buscó allí?
178
00:16:31,649 --> 00:16:32,810
Lo intenté.
179
00:16:33,095 --> 00:16:34,215
Trabajaba para un ganadero,
180
00:16:34,240 --> 00:16:35,784
pero inició una guerra
por las tierras.
181
00:16:35,845 --> 00:16:37,248
Quería que peleara con él.
182
00:16:38,135 --> 00:16:39,959
No pude,
porque él no tenía razón.
183
00:16:43,087 --> 00:16:46,139
Si eso es cierto, Sr. Smith,
mejor que se fuera de aquí,
184
00:16:46,164 --> 00:16:48,006
antes de que vuelvan
los hermanos Corley.
185
00:16:48,409 --> 00:16:49,990
Buckstorm era pariente suyo.
186
00:16:50,698 --> 00:16:52,834
Esta vez creo que tengo razón.
187
00:16:54,661 --> 00:16:55,754
Ah, entiendo.
188
00:16:59,985 --> 00:17:02,467
El viejo rancho Slade
está en el delta.
189
00:17:03,018 --> 00:17:04,584
El suelo más rico de esta región.
190
00:17:07,915 --> 00:17:11,014
Quizás quiere que alguien le avise
cuando vuelvan los hermanos Corley.
191
00:17:12,862 --> 00:17:14,287
Eso si quiere una amiga.
192
00:17:14,964 --> 00:17:16,201
Me gustaría tener una amiga.
193
00:17:17,286 --> 00:17:18,298
Ya tiene una.
194
00:17:21,399 --> 00:17:23,135
Espero que le guste
el viejo rancho Slade.
195
00:17:24,122 --> 00:17:25,207
Creo que me gustará.
196
00:17:48,602 --> 00:17:53,218
Bueno, por tu cara diría
que encontraste a un pistolero.
197
00:17:53,681 --> 00:17:56,390
Y lo encontré, Scott Yancey.
198
00:17:57,124 --> 00:18:00,304
Mañana habrá tiros en la ciudad,
cuando lleguen los Corley.
199
00:18:01,202 --> 00:18:02,499
No hay duda.
200
00:18:04,135 --> 00:18:05,304
Nadie debe impedirlo.
201
00:18:06,415 --> 00:18:09,054
Cuando llegas a mi edad,
solo quieres mantener el empleo.
202
00:18:10,002 --> 00:18:11,359
Plegarse al viento.
203
00:18:19,796 --> 00:18:20,807
Bien.
204
00:18:30,209 --> 00:18:32,538
No es que yo quiera
jugar a las damas.
205
00:18:32,926 --> 00:18:33,999
Odio este juego.
206
00:18:45,709 --> 00:18:46,757
Jim...
207
00:18:47,775 --> 00:18:51,960
es la peor jugada que has hecho
desde la primavera del 67.
208
00:18:59,146 --> 00:19:00,702
Está bien, está bien.
209
00:19:24,955 --> 00:19:27,518
Corley,
¿Billy y Jack han vuelto?
210
00:19:28,831 --> 00:19:29,856
No.
211
00:19:40,104 --> 00:19:41,349
¿No son tus chicos?
212
00:19:42,007 --> 00:19:43,019
Puede ser.
213
00:19:43,574 --> 00:19:46,193
Una forma de saberlo
es dispararles.
214
00:20:05,655 --> 00:20:07,442
Buckstorm está muerto,
de un disparo.
215
00:20:10,618 --> 00:20:11,762
Ocurrió en el salón.
216
00:20:12,239 --> 00:20:16,325
Un forastero llamado Smith.
Tal vez Smith.
217
00:20:16,632 --> 00:20:20,246
No me importa si su nombre
es Grant. Lo mataré.
218
00:20:21,224 --> 00:20:22,395
Pensé que deberíais saberlo.
219
00:20:22,780 --> 00:20:25,395
Creo que vale la pena volver
a casa, ¿verdad, Billy?
220
00:20:25,596 --> 00:20:26,648
Ahora vete.
221
00:20:46,588 --> 00:20:49,427
Se dice es que hay
algo extraño en su arma.
222
00:20:50,377 --> 00:20:51,880
¿Qué arma tiene?
223
00:20:52,027 --> 00:20:53,482
Un Colt Wesson 44.
224
00:20:53,784 --> 00:20:56,208
Desenfundó tan rápido
que nadie pudo verlo.
225
00:20:56,468 --> 00:20:58,638
Buckstorm y Nick no pudieron
ni tocar el cuero.
226
00:20:58,945 --> 00:21:01,935
¿Es que hay algo especial
en un Colt Wesson 44?
227
00:21:02,246 --> 00:21:03,700
Hay cosas, Billy.
228
00:21:03,908 --> 00:21:06,224
Eres muy supersticioso, padre,
229
00:21:06,663 --> 00:21:09,091
preocupándote como
un inútil piel roja.
230
00:21:09,446 --> 00:21:11,154
¡Hay cosas así, muchachos!
231
00:21:11,676 --> 00:21:13,349
¿Pinch sabe lo de Buckstorm?
232
00:21:13,695 --> 00:21:14,763
Ese es tu trabajo.
233
00:21:15,153 --> 00:21:17,249
Pinch nos demostró
lo que piensa de esta familia...
234
00:21:17,274 --> 00:21:19,038
cuando se fue con
aquella mujer india.
235
00:21:19,981 --> 00:21:20,988
Tened cuidado.
236
00:21:21,963 --> 00:21:25,560
Sois chicos grandes,
pero Goliat también era grande.
237
00:21:26,084 --> 00:21:29,872
El pequeño David
lo derrotó... con una honda.
238
00:21:30,241 --> 00:21:31,263
Por supuesto, padre.
239
00:21:39,978 --> 00:21:43,627
Todo lo que sé es...
cuando mueres...
240
00:21:44,953 --> 00:21:46,728
estás muerto por mucho tiempo.
241
00:22:00,832 --> 00:22:03,715
Billy, es ropa de mujer.
242
00:22:12,806 --> 00:22:14,388
¿Sabes quién es, Billy?
243
00:22:15,784 --> 00:22:18,294
Sí, sé quién es.
244
00:22:19,485 --> 00:22:20,810
Es nuestra cuñada.
245
00:22:28,619 --> 00:22:31,244
Desde aquí parece que Pinch
lo hizo muy bien
246
00:22:32,233 --> 00:22:33,517
No es desagradable de ver.
247
00:22:34,066 --> 00:22:35,986
Pinch la convirtió en una Corley.
248
00:22:43,118 --> 00:22:46,165
¿Es que estará haciendo
ese maldito hechizo ahora?
249
00:22:55,940 --> 00:22:59,021
Podríamos lanzar una cuerda
y traerla, Billy.
250
00:23:00,177 --> 00:23:01,244
Y preguntárselo.
251
00:23:02,706 --> 00:23:05,443
Nunca me voy a complicar
con una india.
252
00:23:07,330 --> 00:23:09,318
Por la forma que
la estás mirando,
253
00:23:09,343 --> 00:23:11,138
creo que tal vez te gustaría...
254
00:23:12,263 --> 00:23:14,248
tal vez experimentarlo una vez.
255
00:23:27,599 --> 00:23:28,640
Hola.
256
00:23:30,890 --> 00:23:32,850
Esto tiene muy buena apariencia.
257
00:23:33,639 --> 00:23:35,514
Los Slade lo dejaron
en excelentes condiciones.
258
00:23:39,974 --> 00:23:41,342
Veo que le ha puesto la silla.
259
00:23:41,825 --> 00:23:43,006
¿Va a la ciudad?
260
00:23:43,415 --> 00:23:45,256
Sí. Voy a buscar algo
de comida. ¿Por qué?
261
00:23:47,989 --> 00:23:49,120
Los hermanos Corley.
262
00:23:51,464 --> 00:23:52,479
Han vuelto.
263
00:23:56,072 --> 00:23:58,592
Oí que llegaron hoy
a la ciudad.
264
00:23:59,072 --> 00:24:00,593
Mis amigos están
un poco preocupados.
265
00:24:01,659 --> 00:24:03,748
Creo que podría
vencerlos en la ciudad.
266
00:24:04,662 --> 00:24:06,943
Hacer que le escuchen,
establecerse.
267
00:24:07,670 --> 00:24:08,698
¿Para qué?
268
00:24:09,477 --> 00:24:11,842
Creo que el tiempo de
los tiros y las armas,
269
00:24:11,867 --> 00:24:13,001
casi ha terminado.
270
00:24:13,370 --> 00:24:15,850
Es hora de empezar a construir
un lugar donde vivir.
271
00:24:16,789 --> 00:24:18,975
Los duelos de pistola
no van construir el país.
272
00:24:19,884 --> 00:24:23,006
Solo la tierra y la gente pacífica
que vive en ella.
273
00:24:24,315 --> 00:24:27,443
Alguien tiene que empezar,
aunque eso signifique huir.
274
00:24:27,949 --> 00:24:30,920
Tal vez tiene más trabajo,
Sr. Yancey.
275
00:24:32,064 --> 00:24:33,070
¿Yancey?
276
00:24:35,096 --> 00:24:36,185
Quiero decir, Smith.
277
00:24:36,929 --> 00:24:38,373
Sabe cómo es...
278
00:24:39,076 --> 00:24:41,225
a veces confundimos los nombres
de los amigos.
279
00:25:31,586 --> 00:25:34,457
- Sírvenos a la mesa.
- Si, Sr. Corley.
280
00:25:42,052 --> 00:25:43,824
Está viniendo,
pero aún no ha llegado.
281
00:25:44,441 --> 00:25:47,085
Parece que te preocupas mucho
por nosotros, los Corley.
282
00:25:47,641 --> 00:25:50,210
Quiero mantener mi hotel
y el salón.
283
00:25:51,167 --> 00:25:52,265
¿Viste su arma?
284
00:25:54,226 --> 00:25:55,577
¿Un Colt Wesson 44?
285
00:25:56,280 --> 00:25:59,429
Creo que sí.
Parece nuevo, brillante.
286
00:26:00,628 --> 00:26:03,062
La gente de la ciudad
cree que tiene algo especial.
287
00:26:13,371 --> 00:26:15,490
Un tipo alto sobre un alazán.
288
00:26:20,642 --> 00:26:22,045
Acaba de atar su caballo, Billy.
289
00:26:48,381 --> 00:26:49,439
Buenos días hijo.
290
00:26:50,255 --> 00:26:51,333
Jackson.
291
00:26:52,209 --> 00:26:54,314
Aún podría hacer lo que debe,
292
00:26:54,339 --> 00:26:56,838
para lo que le paga la gente
y espera que haga.
293
00:26:57,212 --> 00:26:59,132
Los jóvenes Corley van
a provocar un tiroteo.
294
00:26:59,257 --> 00:27:01,092
Ahora llame a sus ayudantes
y deténgalos.
295
00:27:01,313 --> 00:27:03,900
¿Por qué ahora?
Todavía no han hecho nada.
296
00:27:04,284 --> 00:27:05,924
No sabría de qué acusarlos.
297
00:27:06,587 --> 00:27:07,986
¡Ud. es un oficial de paz!
298
00:27:08,368 --> 00:27:11,799
Impida el tiroteo o deje
que otro sheriff lo haga.
299
00:27:12,846 --> 00:27:14,369
¿Estás buscando un trabajo?
300
00:27:16,199 --> 00:27:18,760
Si un hombre quiere vivir
conforme a la ley y no puede,
301
00:27:18,902 --> 00:27:21,877
tiene que dejar la ciudad,
y no le expulsan los Corley...
302
00:27:22,177 --> 00:27:23,277
sino usted.
303
00:27:34,418 --> 00:27:37,709
Tiene razón, Destrucción
él tiene razón.
304
00:27:40,058 --> 00:27:42,568
Solo que no tiene 60 años de edad.
305
00:27:50,022 --> 00:27:51,118
Viene.
306
00:27:51,160 --> 00:27:53,063
El que no quiera recibir
un tiro en la cabeza,
307
00:27:53,088 --> 00:27:56,415
de una bala perdida,
es mejor que se vaya.
308
00:28:08,156 --> 00:28:10,338
Tráeme una botella,
rápido, allí.
309
00:28:36,947 --> 00:28:38,070
Aquí está, Sr. Corley.
310
00:28:50,726 --> 00:28:51,992
Buenos días, Sr. Smith.
311
00:28:53,163 --> 00:28:54,192
Entre.
312
00:28:54,731 --> 00:28:56,480
Las bebidas son por cuenta
de la casa.
313
00:29:04,471 --> 00:29:06,824
Srta. Dare, creí que
la bebida era para mí.
314
00:29:06,849 --> 00:29:08,136
Podría ser una copa
de despedida.
315
00:29:08,567 --> 00:29:10,261
¿Está pensando en irse
lejos de la ciudad?
316
00:29:20,435 --> 00:29:22,906
- ¿Quiere acompañarme?
- Yo pago mi bebida.
317
00:29:37,888 --> 00:29:38,914
Cuando quieras.
318
00:29:41,854 --> 00:29:43,133
Eres hombre muerto, Smith.
319
00:29:43,631 --> 00:29:46,922
Su primo estaba presumiendo.
El me provocó
320
00:29:48,765 --> 00:29:50,287
¿Por eso intentó
marchar de la ciudad?
321
00:29:50,547 --> 00:29:53,219
Me iba de la ciudad
porque no me gusta matar.
322
00:29:54,692 --> 00:29:57,070
- Especialmente si es a ti, ¿eh?
- Especialmente si es a ti,
323
00:29:57,853 --> 00:29:59,104
o a tu hermano
324
00:30:00,223 --> 00:30:04,476
Y sería sabio dejarme ir
o que os vayais vosotros.
325
00:30:04,722 --> 00:30:06,719
Porque si no lo hacéis,
no me dejareis elección.
326
00:30:12,932 --> 00:30:17,008
Amigo, no creo nada
de lo que dices.
327
00:31:00,697 --> 00:31:03,951
La mejor bebida
por cuenta de la casa.
328
00:31:06,818 --> 00:31:08,146
Me alegra que haya
sucedido así.
329
00:31:08,171 --> 00:31:09,482
Muy feliz.
330
00:31:14,602 --> 00:31:16,170
Sé un secreto sobre ti.
331
00:31:16,809 --> 00:31:18,225
De hecho, conozco dos.
332
00:31:19,868 --> 00:31:21,287
El primero es...
333
00:31:22,441 --> 00:31:24,631
les das mucha conversación
sobre el arma,
334
00:31:25,303 --> 00:31:27,576
y les asustas tanto que
no aciertan a una pared.
335
00:31:27,601 --> 00:31:28,670
Ese es tu truco.
336
00:31:30,510 --> 00:31:31,520
¿Cuál es el segundo?
337
00:31:33,888 --> 00:31:35,709
No te lo diré por ahora.
338
00:31:37,146 --> 00:31:38,685
Esperaré a otro momento.
339
00:31:42,710 --> 00:31:44,225
Pero te diré una cosa.
340
00:31:45,075 --> 00:31:46,990
estás haciendo mucho
por esta ciudad,
341
00:31:47,768 --> 00:31:50,107
y nunca te irás.
342
00:31:52,482 --> 00:31:53,764
Ahora no lo necesito.
343
00:31:58,790 --> 00:31:59,790
Quizás...
344
00:32:39,858 --> 00:32:43,529
Tú... has jugado
muy bien tu papel, Fran.
345
00:32:46,003 --> 00:32:48,474
Sigue siendo negocio...
y solo eso, ¿no?
346
00:32:51,659 --> 00:32:52,715
Sí, solo eso.
347
00:32:55,746 --> 00:32:57,146
Prepara tus excusas.
348
00:32:57,809 --> 00:33:00,474
Consigue que venga el viejo Corley.
349
00:33:01,534 --> 00:33:02,591
El es el siguiente.
350
00:33:04,472 --> 00:33:05,569
Está bien.
351
00:33:06,826 --> 00:33:08,708
Y seguimos como lo planeamos, ¿no?
352
00:33:09,867 --> 00:33:11,419
Exactamente como lo planeamos.
353
00:33:15,184 --> 00:33:17,388
Ya estaba yendo allí.
354
00:33:17,879 --> 00:33:20,083
- ¿No es así, Burt?
- Sí, oimos disparos.
355
00:33:23,280 --> 00:33:25,646
- ¿El mismo testigo?
- El mismo testigo.
356
00:33:34,143 --> 00:33:35,232
¡Sr. Smith!
357
00:33:38,412 --> 00:33:39,880
Soy Justin Corley.
358
00:33:40,069 --> 00:33:41,786
Me gustaría
hablar con usted.
359
00:33:43,664 --> 00:33:46,357
Debe pensar que ve a
un viejo acabado,
360
00:33:47,041 --> 00:33:49,341
un padre sin energía.
361
00:33:49,989 --> 00:33:53,130
Bueno, solo he venido
a decirle que no estoy así.
362
00:33:54,537 --> 00:33:56,599
Ni siquiera he entrado
en ese salón.
363
00:33:57,201 --> 00:33:59,411
Solo quiero que sepa
antes de irse,
364
00:33:59,436 --> 00:34:02,404
que está lejos
de haberme vencido.
365
00:34:03,736 --> 00:34:06,802
La joven india se llevó a uno,
Ud. a los otros dos hijos.
366
00:34:07,072 --> 00:34:08,888
He vuelto al punto de partida,
367
00:34:09,177 --> 00:34:11,255
pero ni un poco más débil.
368
00:34:11,893 --> 00:34:13,044
Quería que lo supiera.
369
00:34:13,935 --> 00:34:15,568
Bien, ¿qué pasó allí?
370
00:34:16,738 --> 00:34:19,396
Estoy contra las armas, Sr. Corley,
no es el mejor camino.
371
00:34:19,486 --> 00:34:21,029
Hice lo que pude
por evitar ese duelo,
372
00:34:21,054 --> 00:34:22,325
pero sus muchachos lo forzaron.
373
00:34:24,468 --> 00:34:26,318
¿Y Ud. acabó con los dos
justamente?
374
00:34:28,567 --> 00:34:30,927
Está bien,
lo comprobaré dentro.
375
00:34:31,830 --> 00:34:33,568
Pero no se despreocupe
demasiado, Smith.
376
00:34:34,195 --> 00:34:37,029
No estoy seguro de que nuestra
cuenta esté justamente saldada.
377
00:34:45,174 --> 00:34:50,469
Jake, no es nada más
que un Colt Wesson 44,
378
00:34:50,494 --> 00:34:52,422
con una incrustación
de dos dólares de plata.
379
00:34:53,568 --> 00:34:57,812
Algún tipo... de cartuchera
extraño...
380
00:34:58,640 --> 00:35:00,023
que brilla al sol.
381
00:35:01,409 --> 00:35:02,506
Es solo eso.
382
00:35:08,886 --> 00:35:09,925
Hola.
383
00:35:11,132 --> 00:35:13,297
- ¿Es usted el Sr. Smith?
- Eso mismo.
384
00:35:15,707 --> 00:35:17,523
Si rompe la presa
del viejo Sr. Corley,
385
00:35:17,548 --> 00:35:19,211
se enfadará mucho.
386
00:35:20,652 --> 00:35:23,125
Debe pensarlo bien
antes de hacerlo.
387
00:35:23,848 --> 00:35:25,078
Lo he pensado mucho.
388
00:35:25,427 --> 00:35:27,406
La tierra necesita agua,
la necesito mucho.
389
00:35:29,495 --> 00:35:30,570
¿Le envia Corley?
390
00:35:32,042 --> 00:35:36,195
Vengo por mi cuenta,
para poder ver su arma.
391
00:35:37,179 --> 00:35:38,320
¿Puedo verla?
392
00:35:50,586 --> 00:35:53,449
Gracias. Por dejarme hacer
lo que debía,
393
00:35:53,474 --> 00:35:55,474
por el bien de mi marido.
394
00:35:57,947 --> 00:36:00,011
Espero que nunca pase,
395
00:36:01,371 --> 00:36:04,589
pero temo que un día mi esposo
se enfrente a su arma.
396
00:36:06,065 --> 00:36:08,620
Debo hacer que su espíritu
sea inofensivo contra él.
397
00:36:09,604 --> 00:36:10,831
Ahora tengo que ir.
398
00:36:47,272 --> 00:36:50,284
Uno, dos, tres, cuatro.
399
00:36:52,866 --> 00:36:55,237
Está ganando mucha fama
en esta ciudad, ¿no?
400
00:36:56,250 --> 00:36:57,471
¿Ud. siempre es la testigo?
401
00:36:58,008 --> 00:36:59,054
¿Cómo es él?
402
00:36:59,285 --> 00:37:00,909
¿Mueve los hombros y
saca en línea recta?
403
00:37:01,251 --> 00:37:04,171
- ¿Es rápido?
- Solo es un vaquero normal.
404
00:37:04,341 --> 00:37:06,846
No muy rápido,
a veces torpe.
405
00:37:08,634 --> 00:37:11,346
Un vaquero lento y torpe logra
matar a Buckstorm y a Nick,
406
00:37:11,371 --> 00:37:13,331
y a mis dos hijos
peleando juntos.
407
00:37:13,501 --> 00:37:14,799
Uno de ellos escondido.
408
00:37:17,290 --> 00:37:19,307
Podría hacer que
él venga aquí, Sr. Corley,
409
00:37:20,153 --> 00:37:22,206
y podría acabar con todo.
410
00:37:22,611 --> 00:37:24,284
Podría ponerle fin.
411
00:37:25,743 --> 00:37:26,770
Querida...
412
00:37:27,395 --> 00:37:31,081
una chica guapa suele
atraer a chicos guapos.
413
00:37:32,282 --> 00:37:35,802
Y la chica guapa llamó
a los chicos a su salón,
414
00:37:36,130 --> 00:37:37,940
para que los miembros de
la familia Corley...
415
00:37:37,950 --> 00:37:39,440
entraran y acabaran con ellos.
416
00:37:40,491 --> 00:37:44,260
Solo miembros de la familia
Corley han salido en horizontal,
417
00:37:45,207 --> 00:37:47,716
porque la niña guapa
ayudó de alguna manera.
418
00:37:48,462 --> 00:37:50,107
¡Rechazo eso, Sr. Corley!
419
00:37:50,505 --> 00:37:52,644
Pero los chicos guapos
de los que las chicas guapas...
420
00:37:52,669 --> 00:37:55,004
se enamoran no conocen
todos los trucos.
421
00:37:56,337 --> 00:37:57,394
El viejo...
422
00:38:01,219 --> 00:38:03,029
no estoy diciendo
que se entrometió,
423
00:38:03,791 --> 00:38:05,325
o que tuviera un plan premeditado.
424
00:38:06,129 --> 00:38:08,669
Todo lo que digo
es que tu padre se quejaba...
425
00:38:08,694 --> 00:38:12,677
de que yo controlaba esta ciudad,
y empezó a entrometerse.
426
00:38:14,028 --> 00:38:16,138
Aprovechándose de los errores
de los demás.
427
00:38:16,648 --> 00:38:18,083
¿Tiene miedo, Sr. Corley?
428
00:38:23,533 --> 00:38:27,130
Realmente está asustado,
y eso debe ser terrible,
429
00:38:27,690 --> 00:38:29,521
porque no sabe
de qué está asustado.
430
00:38:30,602 --> 00:38:34,060
Podría ser un granjero
con buena puntería,
431
00:38:34,238 --> 00:38:35,646
naturalmente rápido.
432
00:38:36,668 --> 00:38:38,732
Podría ser
un pistolero contratado,
433
00:38:39,652 --> 00:38:43,536
o lo que es peor, Sr. Corley,
Ud. es muy supersticioso.
434
00:38:44,305 --> 00:38:47,122
Mi padre me lo dijo,
y no solo es eso
435
00:38:48,682 --> 00:38:52,529
Cree que el arma
está hechizado contra Ud.
436
00:38:53,173 --> 00:38:55,693
Smith solo tiene
un Colt Wesson 44,
437
00:38:55,718 --> 00:38:57,130
con una incrustación
de 2 dólares.
438
00:38:57,795 --> 00:39:00,372
No hay ningún hechizo,
espíritu o mal augurio.
439
00:39:00,903 --> 00:39:02,943
No me importa la que gente
esté diciendo.
440
00:39:04,118 --> 00:39:06,224
- ¿No, Sr. Corley?
- ¡No!
441
00:39:07,042 --> 00:39:08,708
No hay nada raro en ese arma.
442
00:39:09,471 --> 00:39:13,544
No hay muchas por ahí,
pero Pinch tiene una.
443
00:39:14,912 --> 00:39:16,075
¡Pinch!
444
00:39:17,479 --> 00:39:22,130
Oh, sí, el único hijo
qué le queda, Sr. Corley.
445
00:39:22,751 --> 00:39:24,974
Lástima que no haya sido
más amable con él.
446
00:39:57,952 --> 00:40:00,301
- ¿Pinch está ahí?
- No señor.
447
00:40:01,316 --> 00:40:05,137
- Debes ser su amante.
- Soy su esposa.
448
00:40:06,325 --> 00:40:08,863
- Soy Justin Corley.
- Entre.
449
00:40:11,982 --> 00:40:13,723
Es bienvenido en nuestra casa.
450
00:40:22,195 --> 00:40:23,990
Me alegra ver que es realmente
una casa.
451
00:40:24,190 --> 00:40:26,762
Pensé que esta raza
se escondía en cabañas.
452
00:40:27,684 --> 00:40:29,215
¿Dónde guarda Pinch sus armas?
453
00:40:34,324 --> 00:40:36,215
¿Tiene un Colt Wesson 44?
454
00:40:47,675 --> 00:40:50,043
No veo nada especial
en ninguno.
455
00:40:57,518 --> 00:41:01,644
Sr. Corley me gustaría
ser su amiga.
456
00:41:03,655 --> 00:41:06,098
No será agradable ver
a unos niños mestizos...
457
00:41:06,123 --> 00:41:09,691
correr por ahí diciendo
que son Corley.
458
00:42:06,942 --> 00:42:08,853
Smith acaba de entrar
en la oficina del sheriff
459
00:42:09,194 --> 00:42:11,837
Trae un cadáver.
De Corley, creo.
460
00:42:12,902 --> 00:42:14,126
¿Cómo crees que lo hace?
461
00:42:15,128 --> 00:42:16,814
Es demasiado bueno
para cualquiera.
462
00:42:17,959 --> 00:42:20,595
Sabes,
podría ser ese revolver.
463
00:42:21,927 --> 00:42:23,040
Bueno, podría ser.
464
00:42:23,789 --> 00:42:26,001
Es experiencia, nada más.
465
00:42:27,106 --> 00:42:31,009
Bueno, ya solo queda uno,
Pitch.
466
00:42:31,527 --> 00:42:32,822
Fue muy fácil.
467
00:42:34,745 --> 00:42:35,784
¿Sheriff?
468
00:42:36,647 --> 00:42:37,861
Tengo otra oferta para Ud.
469
00:42:38,904 --> 00:42:41,642
¿Por qué no deja su trabajo
y se dedica a la agricultura?
470
00:42:41,974 --> 00:42:46,236
Oh, me quedan muchos mandatos,
muchas elecciones para este cargo.
471
00:42:49,447 --> 00:42:53,220
Además, no trabajamos
para otros.
472
00:42:53,790 --> 00:42:56,251
Oh, no quise decir eso.
Estaba pensando más en...
473
00:42:56,735 --> 00:42:59,548
estoy preparando un terreno
y tal vez pueda compartirlo.
474
00:42:59,687 --> 00:43:02,478
Bueno, me temo que a nuestra edad,
no consideremos...
475
00:43:02,796 --> 00:43:05,009
que ser un agricultor
sea una buena elección.
476
00:43:05,589 --> 00:43:08,119
De acuerdo, sheriff, pero
la oferta siempre estará abierta.
477
00:43:08,615 --> 00:43:12,298
Incluso si la elección
sale mal el próximo mes.
478
00:43:12,448 --> 00:43:17,001
Muchas gracias, pero no será así.
Nunca ha ocurrido.
479
00:43:18,617 --> 00:43:20,431
¿Cuantos votos tuvo
el año pasado?
480
00:43:20,625 --> 00:43:25,072
Todos menos uno, de la Srta. Fran.
Ella no me quiere mucho.
481
00:43:27,562 --> 00:43:30,353
- ¿Cuántos obtuvo?
- Ya lo dije. Todos.
482
00:43:30,378 --> 00:43:31,451
Cuántos en números.
483
00:43:32,059 --> 00:43:34,728
Bueno, la gente no suele ir mucho
a las elecciones para Sheriff.
484
00:43:35,411 --> 00:43:38,775
Seis en total.
Billy y Jack Corley, Pinch,
485
00:43:38,874 --> 00:43:41,829
Buckstorm, el viejo Corley
y su jinete, Jake.
486
00:43:42,013 --> 00:43:44,470
Ud. no ha sido de gran ayuda
para mí,
487
00:43:45,447 --> 00:43:46,861
pero está garantizado.
488
00:43:47,509 --> 00:43:49,909
Tal vez sea una elección
más reñida de lo que cree, sheriff.
489
00:43:50,177 --> 00:43:52,173
Jake no acudirá a las urnas
el próximo mes.
490
00:43:52,504 --> 00:43:54,759
Trató de dispararme
en la represa de Corley.
491
00:44:01,115 --> 00:44:03,280
- ¿Testigos?
- Sólo el caballo.
492
00:44:03,678 --> 00:44:05,898
Tambien es muy bueno.
Su nombre es Jennifer.
493
00:44:13,693 --> 00:44:16,559
En mi opinión, si le gusta
tanto de ser agricultor,
494
00:44:17,087 --> 00:44:18,885
¿por qué no se dedica a
eso de vez en cuando?
495
00:44:18,910 --> 00:44:19,925
Sí.
496
00:44:22,375 --> 00:44:23,467
¡Smith!
497
00:44:28,460 --> 00:44:30,109
Vi que ha traido
el cuerpo de Corley.
498
00:44:32,252 --> 00:44:33,770
No, es su capataz.
499
00:44:35,497 --> 00:44:40,114
Bueno, Fran le está buscando.
Quiere hablar con Ud.
500
00:44:40,443 --> 00:44:41,529
¿Ella quiere?
501
00:44:42,385 --> 00:44:46,105
Creo que debería saberlo.
Ya está comprometida.
502
00:44:46,424 --> 00:44:47,473
¿Ud.?
503
00:44:48,889 --> 00:44:50,262
Oh, gracias por ser honesto.
504
00:44:50,845 --> 00:44:53,496
Parece que Ud. y yo chocamos
de cabeza, ¿eh?
505
00:44:55,304 --> 00:44:57,989
Pero ella quiere verle allí,
en una habitación.
506
00:44:59,393 --> 00:45:00,467
Entiendo.
507
00:45:00,964 --> 00:45:03,551
Nada que me moleste.
Pasa siempre.
508
00:45:07,093 --> 00:45:10,051
Esto es lo más cerca que pude
ver ese arma suya.
509
00:45:10,729 --> 00:45:12,215
Debe haberle costado mucho, ¿eh?
510
00:45:12,240 --> 00:45:15,262
No, fue gratis, era
de un hombre muerto.
511
00:45:16,066 --> 00:45:17,866
¿Uno de los tipos
a los que se enfrentó?
512
00:45:18,096 --> 00:45:19,700
No, ya estaba muerto
cuando lo cogí.
513
00:45:21,402 --> 00:45:23,528
Por supuesto...
Por supuesto, lo sé.
514
00:45:24,783 --> 00:45:27,879
Bueno, si alguna vez quiere
deshacerse de él, le haré una oferta.
515
00:45:28,345 --> 00:45:30,645
Oh, no como Buckstorm.
Una oferta real.
516
00:45:31,642 --> 00:45:34,739
Bueno, si los dos estamos
cortejando a la misma chica,
517
00:45:35,329 --> 00:45:38,645
sería tonto si le vendiera
mi arma, ¿no cree?
518
00:45:44,397 --> 00:45:47,848
- ¿Cuál es la habitación, Ferris?
- Arriba de la escalera.
519
00:46:06,513 --> 00:46:07,548
¿Sí?
520
00:46:07,944 --> 00:46:09,452
Ferris dijo que quería verme.
521
00:46:13,966 --> 00:46:15,002
Entre.
522
00:46:25,668 --> 00:46:27,476
Parece cansado, Sr. Smith
Siéntese.
523
00:46:35,852 --> 00:46:37,734
Está tenso,
sentado en mi habitación.
524
00:46:38,406 --> 00:46:39,429
Creo que sí.
525
00:46:40,629 --> 00:46:42,207
Tal vez soy diferente
en muchas cosas...
526
00:46:42,232 --> 00:46:43,618
de los hombres de esta ciudad.
527
00:46:45,255 --> 00:46:47,828
¡Rápido para sacar y rápido
para insultar, Sr. Smith!
528
00:46:48,685 --> 00:46:50,726
Aparentemente ha hablado
con Mike Ferris.
529
00:46:52,714 --> 00:46:53,937
¿Ve esta foto?
530
00:46:54,760 --> 00:46:55,781
¿O este reloj?
531
00:46:59,364 --> 00:47:00,656
¿O esta caja de música?
532
00:47:03,318 --> 00:47:06,374
No es que me importe,
pero pregunte a Mike Ferris,
533
00:47:06,552 --> 00:47:08,645
o a cualquier hombre en esta
o cualquier otra ciudad,
534
00:47:08,697 --> 00:47:10,137
sobre las cosas
que le he enseñado.
535
00:47:10,319 --> 00:47:13,960
Dónde están, su color,
la melodía que suena en esta caja,
536
00:47:14,039 --> 00:47:15,617
y no van a poder contestar,
537
00:47:16,077 --> 00:47:18,218
porque nunca ha habido
un hombre en esta habitación...
538
00:47:18,243 --> 00:47:20,742
desde que se construyó el hotel,
excepto mi padre.
539
00:47:22,612 --> 00:47:24,289
Tal vez yo tampoco debería
estar aquí.
540
00:47:25,896 --> 00:47:29,054
Sé que discutió con Corley.
541
00:47:30,297 --> 00:47:31,499
Así es y con su capataz.
542
00:47:32,834 --> 00:47:34,435
No consigo entender esta ciudad,
Fran.
543
00:47:34,460 --> 00:47:36,482
Cinco personas muertas y
a nadie parece importarle.
544
00:47:37,337 --> 00:47:40,101
- Merecían morir.
- ¿Quién lo dice?
545
00:47:41,461 --> 00:47:42,703
Yo lo digo, entre otros.
546
00:47:44,671 --> 00:47:46,895
¿Cree que la dueña del hotel,
o el dueño del banco...
547
00:47:46,920 --> 00:47:49,078
o cinco o diez personas,
548
00:47:49,103 --> 00:47:51,226
pueden ser la ley y decir
quien merece morir?
549
00:47:52,434 --> 00:47:54,671
Dice palabras muy hermosas,
Sr. Smith,
550
00:47:55,276 --> 00:47:57,554
pero ¿por qué no tratamos
las cosas como realmente son?
551
00:47:57,579 --> 00:47:58,879
Pensé que lo estaba haciendo.
552
00:48:00,252 --> 00:48:01,976
Ud. y yo sabemos quien
es realmente.
553
00:48:02,001 --> 00:48:04,929
Está huyendo, de acuerdo.
554
00:48:06,218 --> 00:48:07,960
Pero tengo un empleo
para su talento.
555
00:48:08,511 --> 00:48:09,921
Su rapidez con el arma.
556
00:48:11,782 --> 00:48:15,742
O el arma en sí, o lo que sea
que le hace más rápido.
557
00:48:17,982 --> 00:48:19,164
No entierre su arma.
558
00:48:20,662 --> 00:48:22,132
Úsela para hacer el bien.
559
00:48:39,524 --> 00:48:41,479
Quiero que cruce la calle.
560
00:48:42,262 --> 00:48:44,253
Y pida al sheriff que
haga un viaje largo.
561
00:48:44,278 --> 00:48:45,417
Obedecerá, es débil.
562
00:48:46,090 --> 00:48:47,674
Y después quiero que...
563
00:48:48,838 --> 00:48:53,128
se siente en su silla
y sea la ley en esta ciudad.
564
00:48:54,125 --> 00:48:55,807
Aparecerá Pinch Corley.
Mátelo.
565
00:48:56,235 --> 00:48:59,424
O cualquier otra persona
que quiera usar esta ciudad,
566
00:48:59,449 --> 00:49:01,034
tener poder, por codicia,
y llegarán.
567
00:49:01,963 --> 00:49:03,409
Pero los matarás a todos.
568
00:49:05,025 --> 00:49:06,956
Haz que esta ciudad sea segura,
569
00:49:07,788 --> 00:49:09,964
donde mujeres y niños
puedan caminar por las calles.
570
00:49:11,241 --> 00:49:12,581
Usa tu arma para el bien.
571
00:49:16,751 --> 00:49:18,674
Es una muy buena oferta, Fran.
572
00:49:21,326 --> 00:49:22,393
Pero no puedo aceptar.
573
00:49:23,542 --> 00:49:25,432
- ¿Por qué no?
- No puedo aceptarlo,
574
00:49:25,457 --> 00:49:28,346
porque no quiero matar a la persona
que intente de dominar esta ciudad.
575
00:49:28,371 --> 00:49:29,917
No quisiera matarte, Fran.
576
00:49:31,260 --> 00:49:33,292
Quieres que esta ciudad
sea correcta,
577
00:49:33,317 --> 00:49:34,903
pero quieres decidir
lo que es correcto.
578
00:49:34,932 --> 00:49:36,390
Nadie puede hacer esto solo.
579
00:49:37,372 --> 00:49:39,901
No creo que empezara así,
pero eso es lo que pasó.
580
00:49:42,187 --> 00:49:43,471
Lo puedo ver en tus ojos.
581
00:49:46,178 --> 00:49:48,026
Échale un mirada, está ahí.
582
00:49:50,821 --> 00:49:55,089
Es un poco difícil para mi
decirte lo que vine a ofrecerte.
583
00:49:56,552 --> 00:49:57,846
Hace que parezca muy pequeño.
584
00:49:59,206 --> 00:50:02,081
Me ibas a dar... la ciudad,
585
00:50:02,106 --> 00:50:04,245
el territorio es grande,
con miles de hectáreas.
586
00:50:04,386 --> 00:50:06,417
Venía para ofrecerte solo doce.
587
00:50:09,266 --> 00:50:11,784
Solo necesito un arado
para trabajar lo que quiero.
588
00:50:12,678 --> 00:50:16,839
Tu necesitas un arma
para matar a todos los hombres...
589
00:50:18,041 --> 00:50:20,823
o grupos de hombres ambiciosos
que vendrán atraídos.
590
00:50:23,022 --> 00:50:24,121
Aquí está.
591
00:50:26,378 --> 00:50:28,526
Guárdalo y protégete
tanto como puedas.
592
00:50:30,227 --> 00:50:31,296
¿Es de tu padre?
593
00:51:35,044 --> 00:51:36,113
¡Pinch!
594
00:51:50,230 --> 00:51:51,250
¡Pinch!
595
00:51:52,149 --> 00:51:53,614
Pinch, soy yo, Ferris.
596
00:51:57,988 --> 00:51:58,992
Pinch...
597
00:52:00,707 --> 00:52:03,309
Bien, Ferris, estás muerto.
598
00:52:09,722 --> 00:52:11,395
¿Por qué no dejaste
tu caballo delante,
599
00:52:11,420 --> 00:52:13,087
en lugar de asustarme
hasta matarme?
600
00:52:13,108 --> 00:52:15,997
Si, pero tu esposa
siempre me echa de aquí.
601
00:52:16,589 --> 00:52:17,642
Entremos.
602
00:52:27,689 --> 00:52:29,778
Mal momento para hacerme
una visita, Ferris.
603
00:52:30,039 --> 00:52:31,731
Me quedé un mes en Silver City.
604
00:52:32,892 --> 00:52:35,817
¿Ves? Ella sabía que
iba a volver hoy a casa.
605
00:52:36,072 --> 00:52:38,442
No sé cómo lo hace,
pero siempre lo sabe.
606
00:52:39,198 --> 00:52:42,559
Escucha, Pinch, nunca he usado
de tus servicios antes,
607
00:52:42,584 --> 00:52:43,606
pero lo quiero ahora.
608
00:52:45,107 --> 00:52:46,169
¡Qué esposa!
609
00:52:46,517 --> 00:52:48,856
He conocido muchas mujeres,
pero ninguno como ella.
610
00:52:50,558 --> 00:52:52,801
Este podría ser el trabajo
más difícil que hayas tenido,
611
00:52:52,826 --> 00:52:53,990
matar a este hombre.
612
00:52:54,092 --> 00:52:56,551
Excelente cocinera,
mantiene la casa limpia,
613
00:52:56,576 --> 00:52:58,083
y realmente ama a su hombre.
614
00:52:59,052 --> 00:53:01,176
Lo digo en serio, Pinch,
¡tengo el dinero!
615
00:53:03,843 --> 00:53:05,434
No solía importarme viajar,
616
00:53:05,769 --> 00:53:08,567
pero ahora odio cada minuto
que estoy fuera.
617
00:53:08,766 --> 00:53:10,607
¡Te digo que tengo el dinero!
618
00:53:10,771 --> 00:53:13,645
En dinero.
Tres mil dólares.
619
00:53:15,833 --> 00:53:17,184
¿Quieres al Presidente?
620
00:53:17,462 --> 00:53:20,161
Es bastante, porque tendrás
que contratar hombres.
621
00:53:20,773 --> 00:53:22,411
Todos juntos, siete hombres.
622
00:53:22,691 --> 00:53:25,903
Uno más que balas tiene
un Colt Wesson 44.
623
00:53:27,313 --> 00:53:29,739
Y el hombre está en la ciudad,
en Dutch Flat.
624
00:53:30,495 --> 00:53:31,739
Scott Yancey.
625
00:53:33,117 --> 00:53:36,286
¿Me ofreces tres mil dólares
por matar a Scott Yancey?
626
00:53:36,785 --> 00:53:39,067
Tengo el dinero.
¿Lo vas a hacer?
627
00:53:40,158 --> 00:53:42,364
Primero, debes venir a mí
con más frecuencia,
628
00:53:42,890 --> 00:53:44,806
porque ese es el tipo
de trabajo que me gusta.
629
00:53:44,898 --> 00:53:46,087
¿Sabes por qué?
630
00:53:46,658 --> 00:53:49,794
Porque en octubre del año pasado
estuve sentado con un amigo,
631
00:53:49,819 --> 00:53:51,473
en un salón sofocante
en Santa Fe.
632
00:53:51,698 --> 00:53:54,044
Conocía a ese tipo
hace ocho años.
633
00:53:55,153 --> 00:53:58,106
Pero estaba borracho y metiéndose
con una chica mexicana.
634
00:53:58,246 --> 00:54:03,715
Su marido entró con una
escopeta doble calibre 10.
635
00:54:04,551 --> 00:54:07,270
Se puso detrás de mi amigo
y le voló la cabeza.
636
00:54:08,884 --> 00:54:11,169
Creo que ese trabajo
es bastante fácil, Ferris.
637
00:54:12,063 --> 00:54:13,708
¿Sabes quién era mi amigo?
638
00:54:15,405 --> 00:54:16,809
Scott Yancey.
639
00:54:18,794 --> 00:54:19,864
¡No puede ser!
640
00:54:20,715 --> 00:54:22,161
¡Está aquí en la ciudad!
641
00:54:22,571 --> 00:54:24,590
¿Y qué aspecto tiene ahora?
642
00:54:29,301 --> 00:54:30,400
Es el arma
643
00:54:33,333 --> 00:54:34,833
Es el arma y nada más.
644
00:54:36,878 --> 00:54:38,286
Y cuando la noticia se difunda,
645
00:54:38,965 --> 00:54:40,715
crecerá, se hará más fuerte.
646
00:54:40,787 --> 00:54:41,903
¿De qué estás hablando?
647
00:54:43,013 --> 00:54:45,333
Eso es lo que tiene.
Una carta de miedo.
648
00:54:45,804 --> 00:54:47,754
¿Cuál es su segunda ventaja?
649
00:54:48,454 --> 00:54:51,169
Cuando va a sacar, eso asusta.
650
00:54:51,376 --> 00:54:53,262
Tú piensas, solo un instante,
piensas,
651
00:54:53,627 --> 00:54:54,775
y después te caza.
652
00:54:56,495 --> 00:54:57,735
¡Necesito tenerlo!
653
00:54:58,213 --> 00:55:00,122
¿Sí?
Oh, eso es bueno.
654
00:55:00,720 --> 00:55:02,973
¿Pero no te dije que estuve
un mes en Silver City?
655
00:55:03,287 --> 00:55:06,048
Escucha, Pinch, te estoy
haciendo un favor en realidad.
656
00:55:06,116 --> 00:55:07,189
Te estoy advirtiendo.
657
00:55:07,406 --> 00:55:09,898
Ese hombre va tras los Corley,
tras todos vosotros.
658
00:55:09,912 --> 00:55:12,036
Sé que no te importan
tus parientes,
659
00:55:12,061 --> 00:55:16,067
pero ya ha acabado con
Billy, Jack, Buckstorm,
660
00:55:16,465 --> 00:55:18,622
y ahora, que yo sepa,
sigue a tu padre.
661
00:55:20,414 --> 00:55:23,286
Me importa mi padre.
Todavía hay algo bueno en él.
662
00:55:24,566 --> 00:55:26,127
¿Y por qué me estás
ofreciendo dinero?
663
00:55:26,175 --> 00:55:28,539
Si persigue a los Corley,
acabaremos enfrentándonos.
664
00:55:28,875 --> 00:55:31,747
Su arma. Quiero ese arma.
665
00:55:34,617 --> 00:55:36,903
Tiene que haber algo,
para matar a esos chicos,
666
00:55:37,208 --> 00:55:38,215
especialmente a Billy.
667
00:55:38,520 --> 00:55:41,715
¿Ves?
¡Tú también empiezas a creer!
668
00:55:42,091 --> 00:55:43,262
¡Ahora quieres el arma!
669
00:55:43,640 --> 00:55:45,809
¡Estás loco!
¡Me quedo con el dinero!
670
00:55:47,391 --> 00:55:48,483
De acuerdo.
671
00:55:49,291 --> 00:55:51,536
Encuéntrame en el rancho Slade
al amanecer.
672
00:55:52,355 --> 00:55:53,825
Deja los caballos fuera
de la vista.
673
00:55:54,370 --> 00:55:55,533
Lleva el dinero.
674
00:56:01,759 --> 00:56:02,825
Lo siento...
675
00:56:03,945 --> 00:56:05,536
Espero no haberme quedado
mucho tiempo.
676
00:56:06,008 --> 00:56:07,520
¿Cómo puedes pensar tal cosa?
677
00:56:12,309 --> 00:56:14,606
- Bueno, ya me voy.
- Sí, haz eso.
678
00:56:33,283 --> 00:56:35,440
¡Un arma que no puede ser vencida!
679
00:56:35,675 --> 00:56:39,151
Es la clase de conversación
que tendrías con tus parientes.
680
00:56:50,887 --> 00:56:51,986
¿Qué tienes ahí?
681
00:56:52,975 --> 00:56:56,193
Esto te protegerá del Sr. Smith
682
00:57:00,208 --> 00:57:03,607
Mira, tengo un amuleto
contra serpientes en mi bota.
683
00:57:03,632 --> 00:57:06,450
Tengo uno colgando del cuello,
otro en el brazo.
684
00:57:06,973 --> 00:57:08,849
No necesito estas cosas.
685
00:57:09,045 --> 00:57:11,700
Tu eres mi amuleto.
Es todo lo que necesito.
686
00:57:12,735 --> 00:57:15,107
Yo lo hice... cógelo.
687
00:57:17,440 --> 00:57:18,857
Un diente de oso,
688
00:57:18,882 --> 00:57:21,411
una pluma de águila
y una punta de flecha.
689
00:57:22,225 --> 00:57:25,411
Le enseño esto a Smith
y caerá muerto.
690
00:57:26,852 --> 00:57:27,915
Cógelo.
691
00:57:31,366 --> 00:57:33,974
Está bien, lo llevaré.
692
00:57:36,755 --> 00:57:40,075
También llevo un arma,
con muchas balas.
693
00:57:40,686 --> 00:57:43,740
Yo tiro a la cabeza
del hombre blanco.
694
00:58:28,334 --> 00:58:29,391
¿Qué estás haciendo, Mike?
695
00:58:30,603 --> 00:58:33,078
Estoy cogiendo tres mil dólares
para Pinch Corley.
696
00:58:33,860 --> 00:58:35,906
Le pago para que intente
matar a Smith.
697
00:58:37,937 --> 00:58:39,325
Ese era el plan, ¿no?
698
00:58:40,938 --> 00:58:42,177
No estoy tan segura ahora.
699
00:58:43,383 --> 00:58:44,394
Pero yo sí.
700
00:58:46,466 --> 00:58:49,466
- Tal vez no sigamos.
- ¿Puedes pararme?
701
00:58:51,384 --> 00:58:54,029
Después de todo, no puedes
controlar una ciudad,
702
00:58:54,054 --> 00:58:55,525
y esperar que yo trabaje
para ti.
703
00:58:56,581 --> 00:58:58,474
Todo lo que necesito
es una cosa.
704
00:58:58,999 --> 00:59:02,021
Lo tengo ahora.
Yo soy el jefe.
705
00:59:03,377 --> 00:59:05,904
- Tendré ese revolver.
- Te lo voy a impedir.
706
00:59:06,855 --> 00:59:07,893
¿Crees que puedes?
707
00:59:09,494 --> 00:59:12,091
Serías inteligente
si me apoyaras en esto.
708
00:59:19,871 --> 00:59:22,189
Está bien.
Después de estos años.
709
00:59:23,309 --> 00:59:24,517
Pero fue realmente bueno.
710
00:59:25,600 --> 00:59:27,571
Cuando regrese,
tendré más de lo mismo.
711
00:59:27,908 --> 00:59:31,454
Oh, por cierto, Scott Yancey
no está bien.
712
00:59:32,406 --> 00:59:35,267
De hecho está muerto
desde octubre pasado.
713
00:59:36,459 --> 00:59:38,610
De un disparo de escopeta
en Santa Fe.
714
00:59:40,290 --> 00:59:44,423
Tu Talvez Smith,
tal vez sea Smith y nadie más.
715
01:00:13,495 --> 01:00:15,115
¿Quiere cambiar de arma, Sr. Smith?
716
01:00:17,209 --> 01:00:18,225
Entremos, Fran.
717
01:00:29,433 --> 01:00:31,538
Tenías razón, Talvez,
las cosas ya han comenzado.
718
01:00:31,998 --> 01:00:34,428
Ferris se volvió loco,
alucinado por el poder.
719
01:00:34,717 --> 01:00:36,483
Está pagando Pinch
para venir a buscarte.
720
01:00:37,772 --> 01:00:40,131
Quiere quedarse con el arma.
Cree que es mágica.
721
01:00:41,339 --> 01:00:42,483
Y lo es, a su manera.
722
01:00:43,430 --> 01:00:45,374
No vendrán a buscarnos
hasta mañana.
723
01:00:45,638 --> 01:00:47,733
Podríamos cabalgar
toda la noche y salir de aquí.
724
01:00:47,756 --> 01:00:50,194
- ¿Escapar?
- La ley no nos ayudará.
725
01:00:50,677 --> 01:00:53,436
Esta vez sí.
La más antigua que existe.
726
01:00:54,465 --> 01:00:56,811
Cuando un hombre tiene un hogar
y las cosas que hay dentro,
727
01:00:58,807 --> 01:00:59,975
él puede luchar.
728
01:01:00,678 --> 01:01:01,764
Quédate en el hotel.
729
01:01:02,384 --> 01:01:03,858
Si aparecen, mándalos.
730
01:01:04,230 --> 01:01:05,414
Prepara todo.
731
01:01:06,767 --> 01:01:08,428
¿Puedes lidiar con esto,
verdad Fran?
732
01:01:09,206 --> 01:01:12,233
Lo has hecho muy bien
hasta ahora.
733
01:01:15,338 --> 01:01:19,155
Lo siento mucho, pero pensé
que eras Scott Yancey,
734
01:01:19,588 --> 01:01:21,405
por las historias
que mi padre me contó.
735
01:01:22,913 --> 01:01:24,350
Por eso preparé todo.
736
01:01:26,161 --> 01:01:28,111
¿Debo cabalgar de vuelta
a la ciudad contigo?
737
01:02:00,280 --> 01:02:02,031
Te dije que trajeras
siete hombres,
738
01:02:02,056 --> 01:02:03,812
uno más que las balas que tiene.
739
01:02:06,724 --> 01:02:09,140
Me contrataste para hacer
un trabajo, lo hago a mi forma.
740
01:02:09,224 --> 01:02:10,332
¿Dónde está el dinero?
741
01:02:16,172 --> 01:02:17,687
Tres mil dólares.
742
01:02:18,728 --> 01:02:20,507
Llévame ese revolver
a la ciudad.
743
01:02:20,800 --> 01:02:21,976
Tendrás el arma.
744
01:02:23,431 --> 01:02:24,501
¿Dónde está?
745
01:02:25,656 --> 01:02:28,320
Está en casa.
Probablemente durmiendo.
746
01:02:36,521 --> 01:02:38,343
Se han extendido comentarios
sobre ese arma.
747
01:02:38,890 --> 01:02:41,304
La encontró en el desierto,
a un hombre muerto.
748
01:02:41,910 --> 01:02:44,968
Tiene una bendición.
Sería buena para mí.
749
01:02:45,653 --> 01:02:46,731
¿Quieres el arma?
750
01:02:48,275 --> 01:02:49,937
- ¿Darías tu parte por ella?
- Sí.
751
01:02:50,419 --> 01:02:51,424
¡Espera un poco!
752
01:02:51,938 --> 01:02:53,507
A mí también
me gustaría tenerla.
753
01:02:54,060 --> 01:02:56,414
Un colega mío me dijo
que vio a Smith comprarla.
754
01:02:56,958 --> 01:02:58,781
Uno de esos ejemplares
únicos en la vida,
755
01:02:58,806 --> 01:03:00,545
que un fabricante de armas
puede hacer.
756
01:03:00,732 --> 01:03:03,773
Equilibrio y ritmos perfectos.
Nunca falla.
757
01:03:03,798 --> 01:03:06,874
Está bien. Quien acabe con Smith
se queda con el arma.
758
01:03:07,148 --> 01:03:08,179
Por su parte.
759
01:04:36,345 --> 01:04:37,413
¡Tengo el arma!
760
01:05:05,304 --> 01:05:07,076
Verdaderamente no parece
que es gran cosa
761
01:05:07,149 --> 01:05:09,306
Señor, es mejor
que me des ese arma.
762
01:05:09,439 --> 01:05:10,579
Soy yo quien se la merece.
763
01:05:13,053 --> 01:05:16,369
Max, creo que te equivocaste
con esto.
764
01:05:29,979 --> 01:05:31,591
Tendré que ir a buscarte, Smith.
765
01:05:32,306 --> 01:05:33,513
¡Me han pagado por ello!
766
01:05:33,832 --> 01:05:35,411
¡Sal con las manos en alto!
767
01:05:35,829 --> 01:05:36,919
¡No puedo hacerlo!
768
01:05:41,250 --> 01:05:42,732
Nunca las levanté en mi vida.
769
01:05:57,726 --> 01:05:59,166
¿Vas a empezar desde ahí?
770
01:06:04,985 --> 01:06:06,674
¿Has oído hablar
de Scott Yancey?
771
01:06:07,707 --> 01:06:09,729
Sí, he oído hablar
de Scott Yancey.
772
01:06:11,033 --> 01:06:13,213
Estuve bromeando sobre él
la noche pasada.
773
01:06:15,842 --> 01:06:18,174
Siempre me gusta divertirme
un poco con Ferris.
774
01:06:21,289 --> 01:06:22,854
El viejo Scott Yancey.
775
01:06:25,676 --> 01:06:30,002
Claro que he oído hablar de él,
pero nunca lo encontré.
776
01:08:28,804 --> 01:08:31,184
- ¡Vete!
- Ah, no.
777
01:08:31,488 --> 01:08:33,621
Se acabó el tiempo en el que
me decías lo que hacer.
778
01:08:35,091 --> 01:08:36,182
Tengo el arma
779
01:08:36,546 --> 01:08:37,918
Pinch me la trae.
780
01:08:39,222 --> 01:08:42,223
Voy a Santa Rosa a usarla.
¡A dominar todo el territorio!
781
01:08:44,349 --> 01:08:46,332
Sólo hay una cosa más
que quiero.
782
01:08:47,131 --> 01:08:48,212
¡Swede!
783
01:08:52,419 --> 01:08:53,473
¡Swede!
784
01:11:33,674 --> 01:11:34,680
¡Lo he logrado!
785
01:11:35,146 --> 01:11:36,224
¡Tengo el arma!
786
01:13:18,041 --> 01:13:19,060
¿Estás bien?
787
01:13:19,720 --> 01:13:22,407
Ferris dijo que conseguiría el arma
e iría a Santa Rosa.
788
01:13:22,857 --> 01:13:24,258
¡Hay que detenerle!
789
01:16:44,018 --> 01:16:45,020
¡Ferris!
790
01:17:42,056 --> 01:17:43,237
¡Vivirá!
791
01:17:49,796 --> 01:17:53,174
¿Quiere vender el arma?
Le doy un dólar.
792
01:18:02,911 --> 01:18:04,071
¡Eh, vosotros!
793
01:18:07,231 --> 01:18:10,871
En adelante habrá mujeres
y niños en estas calles.
794
01:18:13,468 --> 01:18:16,229
Hay algo en el arma
795
01:18:16,415 --> 01:18:19,887
que es casi mágico.
796
01:18:19,960 --> 01:18:22,551
Nunca el primero en sacar,
797
01:18:22,576 --> 01:18:26,434
sino el último en caer.
798
01:18:26,987 --> 01:18:29,387
Diciendo la verdad tan alto.
799
01:18:29,412 --> 01:18:31,882
Una ciudad donde ahora
vale la pena vivir.
800
01:18:32,164 --> 01:18:33,828
Y la paz es lo que estamos
801
01:18:33,892 --> 01:18:38,117
preparándonos para admirar.
802
01:18:38,420 --> 01:18:40,380
Fue el arma
803
01:18:40,844 --> 01:18:45,039
o tal vez ha sido el hombre.
804
01:18:45,365 --> 01:18:47,485
¿Cuál de los dos?60270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.