All language subtitles for Man or Gun (1958) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,106 --> 00:00:13,987 Hay algo en un arma que hace pensar. 2 00:00:14,114 --> 00:00:19,914 Pensar, pero nunca entender. 3 00:00:31,763 --> 00:00:37,604 Hay algo en un arma que es difícil de entender. 4 00:00:37,670 --> 00:00:43,391 ¿Cómo puede disparar con alguna intención? 5 00:00:43,476 --> 00:00:48,997 ¿Cómo una pieza de acero puede diferenciar el bien del mal? 6 00:00:49,082 --> 00:00:54,483 ¿El arma lo diferencia o tal vez es el hombre? 7 00:00:54,588 --> 00:01:00,588 Para que un arma dispare, necesita una mano que la sostenga. 8 00:01:00,728 --> 00:01:06,608 Un dedo en el gatillo para que disparare. 9 00:01:06,665 --> 00:01:12,506 Pero si tu mano no distingue la culata del cañón, 10 00:01:12,605 --> 00:01:17,766 ¿saludarás al hombre o al arma? 11 00:01:17,876 --> 00:01:20,837 ¿A cuál de ellos? 12 00:01:20,915 --> 00:01:24,035 ¿Al hombre o al revolver? 13 00:01:24,117 --> 00:01:27,837 ¿A cuál de ellos? 14 00:01:27,986 --> 00:01:32,387 ¿Al hombre o al revolver? 15 00:02:35,107 --> 00:02:38,227 ¡Eh, tú! ¿Estás buscando problemas? 16 00:03:09,234 --> 00:03:14,354 He visto tipos mugrientos en mi vida, pero no como este. 17 00:03:22,845 --> 00:03:25,366 ¿Un poco de whisky caldearía este frio ambiente? 18 00:03:26,206 --> 00:03:27,288 Lo dudo. 19 00:03:29,455 --> 00:03:30,538 Diez centavos. 20 00:03:33,370 --> 00:03:36,004 Puedes ser una empleada, pero no lo pareces. 21 00:03:36,029 --> 00:03:39,189 Puedes ser un vaquero, pero no lo pareces. 22 00:03:44,330 --> 00:03:46,291 ¿Qué tal si nos divertimos un poco con ese? 23 00:03:50,831 --> 00:03:53,174 Quiere divertirse con la chica. 24 00:04:00,568 --> 00:04:02,289 No les hagas caso. 25 00:04:03,127 --> 00:04:06,887 Ninguno vale nada, excepto tal vez el más escandaloso. 26 00:04:09,943 --> 00:04:14,543 Me han dicho que vale dos mil para un sheriff de Texas. 27 00:04:15,071 --> 00:04:16,912 Parece demasiado. 28 00:04:17,906 --> 00:04:19,627 - ¿Quieres otro? - Sí. 29 00:04:22,875 --> 00:04:26,145 No he visto mujeres ni niños en las calles. 30 00:04:26,181 --> 00:04:27,581 ¿Esto no es una ciudad agrícola? 31 00:04:27,606 --> 00:04:29,927 Dicen que es un ciudad agrícola. 32 00:04:30,157 --> 00:04:31,318 Diez centavos. 33 00:04:33,751 --> 00:04:35,177 Me alegro de no tener más. 34 00:04:35,861 --> 00:04:38,982 - ¿Viajas con poco? - No tuve elección. 35 00:04:39,471 --> 00:04:40,802 Tuve que irme a toda prisa. 36 00:04:42,794 --> 00:04:44,115 ¿La Ley? 37 00:04:45,368 --> 00:04:47,997 No. Le di un puñetazo a mi amigo. 38 00:04:55,610 --> 00:04:58,411 Mi padre me habló de un hombre que sabía hacer eso. 39 00:04:58,467 --> 00:04:59,898 ¡Oye, pantalones andrajosos! 40 00:05:03,726 --> 00:05:05,781 Hola, señor pantalones rotos. 41 00:05:11,591 --> 00:05:14,202 - ¿Le conoces de antes? - No. 42 00:05:14,583 --> 00:05:17,984 Su nombre es Buckstorm. Es el sobrino del viejo Corley. 43 00:05:18,322 --> 00:05:22,122 Parece que te conoce o... sabe algo. 44 00:05:26,194 --> 00:05:29,794 Nick, el Sr. andrajoso no es elegante, 45 00:05:30,247 --> 00:05:32,768 pero ese arma que lleva ciertamente lo es. 46 00:05:36,565 --> 00:05:39,606 Apuesto que tu podrías usar muy bien una como esa. 47 00:05:40,496 --> 00:05:42,016 ¿Por qué no ves si quiere venderla? 48 00:05:46,131 --> 00:05:48,451 ¿Podría echar un vistazo a su arma? 49 00:05:51,189 --> 00:05:52,429 ¿Me estás hablando a mí, chico? 50 00:05:56,430 --> 00:05:58,917 No solo los pantalones rotos tienen polvo... 51 00:05:58,942 --> 00:06:01,010 también sus oídos están llenos de polvo. 52 00:06:04,976 --> 00:06:06,490 ¿Por qué quieres ver mi arma? 53 00:06:08,044 --> 00:06:12,005 Porque sería una idiotez comprar algo sin verlo antes. 54 00:06:13,854 --> 00:06:15,404 No sabía que se vendía. 55 00:06:21,877 --> 00:06:24,357 No te pregunté si la vendes. 56 00:06:24,875 --> 00:06:26,876 Dije que te la compro. 57 00:06:29,006 --> 00:06:31,887 Toma, cógelo, haces un buen negocio. 58 00:06:36,851 --> 00:06:38,364 ¿Por qué yo? Acabamos de conocernos. 59 00:06:40,006 --> 00:06:42,942 - Vamos a olvidarlo. - Coge tu dinero. 60 00:06:44,070 --> 00:06:46,168 Tienes un arma que acabo de comprar. 61 00:06:52,295 --> 00:06:53,307 Ya tienes un arma. 62 00:06:56,655 --> 00:06:57,976 No necesitas otra. 63 00:07:06,321 --> 00:07:08,241 Tengo una idea, Buckstorm. 64 00:07:10,232 --> 00:07:11,492 Resolvamos esto con la moneda. 65 00:07:12,601 --> 00:07:14,497 Voy a tirar la moneda, y si no te da el arma... 66 00:07:14,522 --> 00:07:16,163 antes de que caiga al suelo... 67 00:07:23,097 --> 00:07:26,497 Haremos lo que dice Nick, ¿eh, pantalones andrajosos? 68 00:07:27,632 --> 00:07:31,593 Está bien, ya se ha reído bastante. 69 00:07:32,967 --> 00:07:34,487 Tira la moneda, Nick. 70 00:08:03,480 --> 00:08:04,983 Parece que ni siquiera le ha apuntado. 71 00:08:07,746 --> 00:08:11,746 Chico, esa pistola tuya acaba de conseguir dos mil dólares. 72 00:08:24,674 --> 00:08:28,795 Lo mejor de la casa, en la sala de apuestas. 73 00:08:29,451 --> 00:08:32,367 - Por cuenta de la casa. - Podría ser una buena idea. 74 00:09:05,666 --> 00:09:06,919 Me gustas, amigo. 75 00:09:07,853 --> 00:09:09,454 Intentaste evitar la pelea. 76 00:09:09,632 --> 00:09:11,481 No es frecuente en esta ciudad. 77 00:09:12,991 --> 00:09:15,712 ¿Por eso no hay mujeres ni niños? 78 00:09:16,648 --> 00:09:17,658 Sí. 79 00:09:18,911 --> 00:09:20,981 Cuando vivía mi padre, no era así. 80 00:09:24,578 --> 00:09:25,895 El construyó este hotel. 81 00:09:27,961 --> 00:09:29,099 También murió en él. 82 00:09:31,122 --> 00:09:32,497 Ahí mismo, cerca del mostrador. 83 00:09:34,647 --> 00:09:39,286 Un tiroteo justo y legal, según el sheriff Jackson. 84 00:09:42,378 --> 00:09:44,481 ¿Qué nombre usas ahora? 85 00:09:45,322 --> 00:09:48,010 - Igual que siempre, Smith. - Quizás. 86 00:09:48,645 --> 00:09:50,120 Es mi verdadero nombre, Smith. 87 00:09:50,742 --> 00:09:51,932 Tal vez Smith. 88 00:09:54,960 --> 00:09:56,213 Tal vez Smith... 89 00:09:57,510 --> 00:09:59,651 ¿De dónde vienes, Sr. Talvez Smith? 90 00:10:00,416 --> 00:10:01,470 Del norte. 91 00:10:03,147 --> 00:10:05,565 Estoy buscando un poco de tierra para mí. 92 00:10:06,185 --> 00:10:08,815 Eres demasiado bueno con un arma para ser agricultor, ¿no? 93 00:10:11,964 --> 00:10:14,995 - Esos dos, ¿ha sido Ud.? - Asi es. 94 00:10:15,739 --> 00:10:18,596 Uno de sus tiroteos justos y legales, sheriff. 95 00:10:19,813 --> 00:10:22,206 Solo que esta vez han muerto las personas más adecuadas. 96 00:10:22,691 --> 00:10:24,190 Ocurre la mayoría de las veces. 97 00:10:26,574 --> 00:10:29,424 Los hombres solían resolver sus diferencias, 98 00:10:29,449 --> 00:10:31,534 sin que yo me entrometiera en sus disputas. 99 00:10:31,581 --> 00:10:35,057 A la Srta. Fran no le gustaba, pero siempre funcionó. 100 00:10:35,467 --> 00:10:38,745 No ha habido un asesinato en esta ciudad desde que asumí el cargo, 101 00:10:39,251 --> 00:10:40,846 excepto en duelo. 102 00:10:41,848 --> 00:10:43,495 Lo cual es bueno para el sheriff. 103 00:10:44,449 --> 00:10:47,135 De lo contrario se quedaría sin jugar a las damas. 104 00:10:47,323 --> 00:10:49,440 ¡Oh, no, Srta. Fran! 105 00:10:49,743 --> 00:10:54,135 Jim, encontré este dólar de plata junto al cuerpo de Buckstorm. 106 00:10:57,701 --> 00:10:59,823 Dijeron que es un arma bella, esa que tiene. 107 00:11:01,162 --> 00:11:02,165 Es cierto. 108 00:11:02,797 --> 00:11:06,088 Bueno, Bert y yo tenemos que irnos. 109 00:11:06,871 --> 00:11:10,393 Espero que vengan a la primera oportunidad. 110 00:11:10,835 --> 00:11:12,588 Tengo que ir a preparar algunos documentos, 111 00:11:13,669 --> 00:11:16,362 especialmente porque esto conlleva una recompensa. 112 00:11:16,792 --> 00:11:18,354 Supongo que sabía que... 113 00:11:19,026 --> 00:11:22,034 Buckstorm estaba buscado y valía dos mil dólares. 114 00:11:22,059 --> 00:11:23,154 ¿Lo sabía Ud, señor? 115 00:11:24,876 --> 00:11:28,190 He oído hablar de tipos que llaman cazarecompensas 116 00:11:29,167 --> 00:11:31,682 Se ganan la vida matando a hombres buscados. 117 00:11:32,495 --> 00:11:35,174 Hizo todo lo que pudo para detener la pelea. 118 00:11:36,319 --> 00:11:39,581 Sí, y la detuvo. 119 00:11:44,997 --> 00:11:46,120 De alguna forma. 120 00:11:52,709 --> 00:11:53,753 Gracias por la bebida. 121 00:11:58,221 --> 00:12:00,698 Si espera un minuto, le acompañaré. 122 00:12:01,964 --> 00:12:02,970 Me gustaría. 123 00:12:22,646 --> 00:12:24,473 Fue algo para ver. 124 00:12:24,853 --> 00:12:26,629 No pensé que habría un hombre vivo, 125 00:12:26,654 --> 00:12:28,066 que pudiera derrotar a un Corley. 126 00:12:28,436 --> 00:12:31,191 - Parece que ni siquiera apuntó. - Cierra la puerta. 127 00:12:45,302 --> 00:12:47,548 ¿Qué piensas de este sucio pueblucho... 128 00:12:47,588 --> 00:12:49,915 que nos obliga a soportar lo que no queremos? 129 00:12:50,365 --> 00:12:54,516 Sin ley, las familias decentes no pueden venir a vivir. 130 00:12:55,060 --> 00:12:57,407 Tiroteos, pagar diez veces más por el agua, 131 00:12:57,831 --> 00:13:00,290 dar a los Corley la mitad de todo lo que ganamos para... 132 00:13:00,315 --> 00:13:01,675 poder continuar con el negocio. 133 00:13:01,700 --> 00:13:03,448 ¿No estás cansado de todo esto? 134 00:13:03,860 --> 00:13:05,279 Claro que sí. 135 00:13:06,730 --> 00:13:08,454 Pero tu sabes por qué me quedo aquí. 136 00:13:10,731 --> 00:13:16,071 Mira, me preguntaba si debería marcharme, dejar el hotel. 137 00:13:18,132 --> 00:13:20,337 Pero he tenido una idea mejor. 138 00:13:21,849 --> 00:13:24,157 Los echaré. 139 00:13:27,434 --> 00:13:30,188 - ¿Cómo? - Tal vez Smith. 140 00:13:32,041 --> 00:13:35,204 Con una pequeña ayuda, se enfrentará a los Corley. 141 00:13:36,870 --> 00:13:40,290 Significa más tiroteos. Tu estás en contra. 142 00:13:41,447 --> 00:13:45,055 Además, ¿cómo vas a convencerle para que lo haga? 143 00:13:46,298 --> 00:13:48,845 Los tiroteos son su oficio. 144 00:13:49,049 --> 00:13:52,743 ¿Sabes quién es realmente? ¡Scott Yancey! 145 00:13:54,049 --> 00:13:55,130 ¿Yancey? 146 00:13:56,992 --> 00:13:58,759 ¿Yancey... de Santa Fe? 147 00:13:58,840 --> 00:14:00,766 Santa Fe no está lejos de aquí, 148 00:14:00,900 --> 00:14:03,259 si no te importa cruzar el desierto. 149 00:14:06,080 --> 00:14:09,688 ¡Y él allí parado, con Buckstorm mirando a su revólver, 150 00:14:09,713 --> 00:14:11,696 como si nunca se hubiera batido en duelo! 151 00:14:26,726 --> 00:14:27,736 ¿Está listo? 152 00:14:28,555 --> 00:14:29,626 Yo también. 153 00:14:50,125 --> 00:14:53,579 Hacen una pareja muy bonita, ¿no crees, Burt? 154 00:14:53,703 --> 00:14:55,024 Claro que sí. 155 00:15:02,201 --> 00:15:04,922 Creo que la Srta. Fran le cuida muy bien, Sr. Smith. 156 00:15:05,021 --> 00:15:07,230 No suele caminar del brazo por la ciudad. 157 00:15:07,818 --> 00:15:09,768 ¿Dónde están los documentos para firmar, sheriff? 158 00:15:09,793 --> 00:15:11,034 Justo aquí. 159 00:15:12,061 --> 00:15:13,073 Ahí están. 160 00:15:13,684 --> 00:15:15,652 Ahi encontrará todos los hechos. 161 00:15:16,062 --> 00:15:17,879 Solo firme donde se indica. 162 00:15:18,271 --> 00:15:21,863 Tendrá que esperar 3 o 4 días hasta que llegue el dinero. 163 00:15:22,525 --> 00:15:23,684 Por mi está bien. 164 00:15:24,491 --> 00:15:26,309 No pensé que no lo estuviera. 165 00:15:29,433 --> 00:15:31,504 ¿Qué piensa hacer con el dinero, Sr. Smith? 166 00:15:34,858 --> 00:15:37,738 Está mirando algun rancho por aquí. 167 00:15:38,075 --> 00:15:40,035 ¿Ah, de verdad? Eso es excelente. 168 00:15:41,302 --> 00:15:46,137 Tal vez le interese el viejo rancho de Slade, junto a los Corley. 169 00:15:47,080 --> 00:15:48,141 ¿Qué cree? 170 00:15:49,167 --> 00:15:52,863 - Podría ser. - Bueno, piénselo. 171 00:16:07,787 --> 00:16:12,693 El viejo decía que Fran es lista desde niña. 172 00:16:13,423 --> 00:16:15,928 Siempre tenía algun plan, siempre sabía lo que quería. 173 00:16:17,825 --> 00:16:19,498 Este caballo me lo dejó mi padre. 174 00:16:19,807 --> 00:16:21,943 Si le gusta, me puede pagar cuando llegue el dinero. 175 00:16:22,019 --> 00:16:24,709 Gracias, se lo agradezco. Perdí el mío en el desierto. 176 00:16:25,300 --> 00:16:28,217 - ¿De dónde viene, Sr. Smith. - De Santa Fe. 177 00:16:29,153 --> 00:16:31,139 Si quiere un rancho, ¿por qué no lo buscó allí? 178 00:16:31,649 --> 00:16:32,810 Lo intenté. 179 00:16:33,095 --> 00:16:34,215 Trabajaba para un ganadero, 180 00:16:34,240 --> 00:16:35,784 pero inició una guerra por las tierras. 181 00:16:35,845 --> 00:16:37,248 Quería que peleara con él. 182 00:16:38,135 --> 00:16:39,959 No pude, porque él no tenía razón. 183 00:16:43,087 --> 00:16:46,139 Si eso es cierto, Sr. Smith, mejor que se fuera de aquí, 184 00:16:46,164 --> 00:16:48,006 antes de que vuelvan los hermanos Corley. 185 00:16:48,409 --> 00:16:49,990 Buckstorm era pariente suyo. 186 00:16:50,698 --> 00:16:52,834 Esta vez creo que tengo razón. 187 00:16:54,661 --> 00:16:55,754 Ah, entiendo. 188 00:16:59,985 --> 00:17:02,467 El viejo rancho Slade está en el delta. 189 00:17:03,018 --> 00:17:04,584 El suelo más rico de esta región. 190 00:17:07,915 --> 00:17:11,014 Quizás quiere que alguien le avise cuando vuelvan los hermanos Corley. 191 00:17:12,862 --> 00:17:14,287 Eso si quiere una amiga. 192 00:17:14,964 --> 00:17:16,201 Me gustaría tener una amiga. 193 00:17:17,286 --> 00:17:18,298 Ya tiene una. 194 00:17:21,399 --> 00:17:23,135 Espero que le guste el viejo rancho Slade. 195 00:17:24,122 --> 00:17:25,207 Creo que me gustará. 196 00:17:48,602 --> 00:17:53,218 Bueno, por tu cara diría que encontraste a un pistolero. 197 00:17:53,681 --> 00:17:56,390 Y lo encontré, Scott Yancey. 198 00:17:57,124 --> 00:18:00,304 Mañana habrá tiros en la ciudad, cuando lleguen los Corley. 199 00:18:01,202 --> 00:18:02,499 No hay duda. 200 00:18:04,135 --> 00:18:05,304 Nadie debe impedirlo. 201 00:18:06,415 --> 00:18:09,054 Cuando llegas a mi edad, solo quieres mantener el empleo. 202 00:18:10,002 --> 00:18:11,359 Plegarse al viento. 203 00:18:19,796 --> 00:18:20,807 Bien. 204 00:18:30,209 --> 00:18:32,538 No es que yo quiera jugar a las damas. 205 00:18:32,926 --> 00:18:33,999 Odio este juego. 206 00:18:45,709 --> 00:18:46,757 Jim... 207 00:18:47,775 --> 00:18:51,960 es la peor jugada que has hecho desde la primavera del 67. 208 00:18:59,146 --> 00:19:00,702 Está bien, está bien. 209 00:19:24,955 --> 00:19:27,518 Corley, ¿Billy y Jack han vuelto? 210 00:19:28,831 --> 00:19:29,856 No. 211 00:19:40,104 --> 00:19:41,349 ¿No son tus chicos? 212 00:19:42,007 --> 00:19:43,019 Puede ser. 213 00:19:43,574 --> 00:19:46,193 Una forma de saberlo es dispararles. 214 00:20:05,655 --> 00:20:07,442 Buckstorm está muerto, de un disparo. 215 00:20:10,618 --> 00:20:11,762 Ocurrió en el salón. 216 00:20:12,239 --> 00:20:16,325 Un forastero llamado Smith. Tal vez Smith. 217 00:20:16,632 --> 00:20:20,246 No me importa si su nombre es Grant. Lo mataré. 218 00:20:21,224 --> 00:20:22,395 Pensé que deberíais saberlo. 219 00:20:22,780 --> 00:20:25,395 Creo que vale la pena volver a casa, ¿verdad, Billy? 220 00:20:25,596 --> 00:20:26,648 Ahora vete. 221 00:20:46,588 --> 00:20:49,427 Se dice es que hay algo extraño en su arma. 222 00:20:50,377 --> 00:20:51,880 ¿Qué arma tiene? 223 00:20:52,027 --> 00:20:53,482 Un Colt Wesson 44. 224 00:20:53,784 --> 00:20:56,208 Desenfundó tan rápido que nadie pudo verlo. 225 00:20:56,468 --> 00:20:58,638 Buckstorm y Nick no pudieron ni tocar el cuero. 226 00:20:58,945 --> 00:21:01,935 ¿Es que hay algo especial en un Colt Wesson 44? 227 00:21:02,246 --> 00:21:03,700 Hay cosas, Billy. 228 00:21:03,908 --> 00:21:06,224 Eres muy supersticioso, padre, 229 00:21:06,663 --> 00:21:09,091 preocupándote como un inútil piel roja. 230 00:21:09,446 --> 00:21:11,154 ¡Hay cosas así, muchachos! 231 00:21:11,676 --> 00:21:13,349 ¿Pinch sabe lo de Buckstorm? 232 00:21:13,695 --> 00:21:14,763 Ese es tu trabajo. 233 00:21:15,153 --> 00:21:17,249 Pinch nos demostró lo que piensa de esta familia... 234 00:21:17,274 --> 00:21:19,038 cuando se fue con aquella mujer india. 235 00:21:19,981 --> 00:21:20,988 Tened cuidado. 236 00:21:21,963 --> 00:21:25,560 Sois chicos grandes, pero Goliat también era grande. 237 00:21:26,084 --> 00:21:29,872 El pequeño David lo derrotó... con una honda. 238 00:21:30,241 --> 00:21:31,263 Por supuesto, padre. 239 00:21:39,978 --> 00:21:43,627 Todo lo que sé es... cuando mueres... 240 00:21:44,953 --> 00:21:46,728 estás muerto por mucho tiempo. 241 00:22:00,832 --> 00:22:03,715 Billy, es ropa de mujer. 242 00:22:12,806 --> 00:22:14,388 ¿Sabes quién es, Billy? 243 00:22:15,784 --> 00:22:18,294 Sí, sé quién es. 244 00:22:19,485 --> 00:22:20,810 Es nuestra cuñada. 245 00:22:28,619 --> 00:22:31,244 Desde aquí parece que Pinch lo hizo muy bien 246 00:22:32,233 --> 00:22:33,517 No es desagradable de ver. 247 00:22:34,066 --> 00:22:35,986 Pinch la convirtió en una Corley. 248 00:22:43,118 --> 00:22:46,165 ¿Es que estará haciendo ese maldito hechizo ahora? 249 00:22:55,940 --> 00:22:59,021 Podríamos lanzar una cuerda y traerla, Billy. 250 00:23:00,177 --> 00:23:01,244 Y preguntárselo. 251 00:23:02,706 --> 00:23:05,443 Nunca me voy a complicar con una india. 252 00:23:07,330 --> 00:23:09,318 Por la forma que la estás mirando, 253 00:23:09,343 --> 00:23:11,138 creo que tal vez te gustaría... 254 00:23:12,263 --> 00:23:14,248 tal vez experimentarlo una vez. 255 00:23:27,599 --> 00:23:28,640 Hola. 256 00:23:30,890 --> 00:23:32,850 Esto tiene muy buena apariencia. 257 00:23:33,639 --> 00:23:35,514 Los Slade lo dejaron en excelentes condiciones. 258 00:23:39,974 --> 00:23:41,342 Veo que le ha puesto la silla. 259 00:23:41,825 --> 00:23:43,006 ¿Va a la ciudad? 260 00:23:43,415 --> 00:23:45,256 Sí. Voy a buscar algo de comida. ¿Por qué? 261 00:23:47,989 --> 00:23:49,120 Los hermanos Corley. 262 00:23:51,464 --> 00:23:52,479 Han vuelto. 263 00:23:56,072 --> 00:23:58,592 Oí que llegaron hoy a la ciudad. 264 00:23:59,072 --> 00:24:00,593 Mis amigos están un poco preocupados. 265 00:24:01,659 --> 00:24:03,748 Creo que podría vencerlos en la ciudad. 266 00:24:04,662 --> 00:24:06,943 Hacer que le escuchen, establecerse. 267 00:24:07,670 --> 00:24:08,698 ¿Para qué? 268 00:24:09,477 --> 00:24:11,842 Creo que el tiempo de los tiros y las armas, 269 00:24:11,867 --> 00:24:13,001 casi ha terminado. 270 00:24:13,370 --> 00:24:15,850 Es hora de empezar a construir un lugar donde vivir. 271 00:24:16,789 --> 00:24:18,975 Los duelos de pistola no van construir el país. 272 00:24:19,884 --> 00:24:23,006 Solo la tierra y la gente pacífica que vive en ella. 273 00:24:24,315 --> 00:24:27,443 Alguien tiene que empezar, aunque eso signifique huir. 274 00:24:27,949 --> 00:24:30,920 Tal vez tiene más trabajo, Sr. Yancey. 275 00:24:32,064 --> 00:24:33,070 ¿Yancey? 276 00:24:35,096 --> 00:24:36,185 Quiero decir, Smith. 277 00:24:36,929 --> 00:24:38,373 Sabe cómo es... 278 00:24:39,076 --> 00:24:41,225 a veces confundimos los nombres de los amigos. 279 00:25:31,586 --> 00:25:34,457 - Sírvenos a la mesa. - Si, Sr. Corley. 280 00:25:42,052 --> 00:25:43,824 Está viniendo, pero aún no ha llegado. 281 00:25:44,441 --> 00:25:47,085 Parece que te preocupas mucho por nosotros, los Corley. 282 00:25:47,641 --> 00:25:50,210 Quiero mantener mi hotel y el salón. 283 00:25:51,167 --> 00:25:52,265 ¿Viste su arma? 284 00:25:54,226 --> 00:25:55,577 ¿Un Colt Wesson 44? 285 00:25:56,280 --> 00:25:59,429 Creo que sí. Parece nuevo, brillante. 286 00:26:00,628 --> 00:26:03,062 La gente de la ciudad cree que tiene algo especial. 287 00:26:13,371 --> 00:26:15,490 Un tipo alto sobre un alazán. 288 00:26:20,642 --> 00:26:22,045 Acaba de atar su caballo, Billy. 289 00:26:48,381 --> 00:26:49,439 Buenos días hijo. 290 00:26:50,255 --> 00:26:51,333 Jackson. 291 00:26:52,209 --> 00:26:54,314 Aún podría hacer lo que debe, 292 00:26:54,339 --> 00:26:56,838 para lo que le paga la gente y espera que haga. 293 00:26:57,212 --> 00:26:59,132 Los jóvenes Corley van a provocar un tiroteo. 294 00:26:59,257 --> 00:27:01,092 Ahora llame a sus ayudantes y deténgalos. 295 00:27:01,313 --> 00:27:03,900 ¿Por qué ahora? Todavía no han hecho nada. 296 00:27:04,284 --> 00:27:05,924 No sabría de qué acusarlos. 297 00:27:06,587 --> 00:27:07,986 ¡Ud. es un oficial de paz! 298 00:27:08,368 --> 00:27:11,799 Impida el tiroteo o deje que otro sheriff lo haga. 299 00:27:12,846 --> 00:27:14,369 ¿Estás buscando un trabajo? 300 00:27:16,199 --> 00:27:18,760 Si un hombre quiere vivir conforme a la ley y no puede, 301 00:27:18,902 --> 00:27:21,877 tiene que dejar la ciudad, y no le expulsan los Corley... 302 00:27:22,177 --> 00:27:23,277 sino usted. 303 00:27:34,418 --> 00:27:37,709 Tiene razón, Destrucción él tiene razón. 304 00:27:40,058 --> 00:27:42,568 Solo que no tiene 60 años de edad. 305 00:27:50,022 --> 00:27:51,118 Viene. 306 00:27:51,160 --> 00:27:53,063 El que no quiera recibir un tiro en la cabeza, 307 00:27:53,088 --> 00:27:56,415 de una bala perdida, es mejor que se vaya. 308 00:28:08,156 --> 00:28:10,338 Tráeme una botella, rápido, allí. 309 00:28:36,947 --> 00:28:38,070 Aquí está, Sr. Corley. 310 00:28:50,726 --> 00:28:51,992 Buenos días, Sr. Smith. 311 00:28:53,163 --> 00:28:54,192 Entre. 312 00:28:54,731 --> 00:28:56,480 Las bebidas son por cuenta de la casa. 313 00:29:04,471 --> 00:29:06,824 Srta. Dare, creí que la bebida era para mí. 314 00:29:06,849 --> 00:29:08,136 Podría ser una copa de despedida. 315 00:29:08,567 --> 00:29:10,261 ¿Está pensando en irse lejos de la ciudad? 316 00:29:20,435 --> 00:29:22,906 - ¿Quiere acompañarme? - Yo pago mi bebida. 317 00:29:37,888 --> 00:29:38,914 Cuando quieras. 318 00:29:41,854 --> 00:29:43,133 Eres hombre muerto, Smith. 319 00:29:43,631 --> 00:29:46,922 Su primo estaba presumiendo. El me provocó 320 00:29:48,765 --> 00:29:50,287 ¿Por eso intentó marchar de la ciudad? 321 00:29:50,547 --> 00:29:53,219 Me iba de la ciudad porque no me gusta matar. 322 00:29:54,692 --> 00:29:57,070 - Especialmente si es a ti, ¿eh? - Especialmente si es a ti, 323 00:29:57,853 --> 00:29:59,104 o a tu hermano 324 00:30:00,223 --> 00:30:04,476 Y sería sabio dejarme ir o que os vayais vosotros. 325 00:30:04,722 --> 00:30:06,719 Porque si no lo hacéis, no me dejareis elección. 326 00:30:12,932 --> 00:30:17,008 Amigo, no creo nada de lo que dices. 327 00:31:00,697 --> 00:31:03,951 La mejor bebida por cuenta de la casa. 328 00:31:06,818 --> 00:31:08,146 Me alegra que haya sucedido así. 329 00:31:08,171 --> 00:31:09,482 Muy feliz. 330 00:31:14,602 --> 00:31:16,170 Sé un secreto sobre ti. 331 00:31:16,809 --> 00:31:18,225 De hecho, conozco dos. 332 00:31:19,868 --> 00:31:21,287 El primero es... 333 00:31:22,441 --> 00:31:24,631 les das mucha conversación sobre el arma, 334 00:31:25,303 --> 00:31:27,576 y les asustas tanto que no aciertan a una pared. 335 00:31:27,601 --> 00:31:28,670 Ese es tu truco. 336 00:31:30,510 --> 00:31:31,520 ¿Cuál es el segundo? 337 00:31:33,888 --> 00:31:35,709 No te lo diré por ahora. 338 00:31:37,146 --> 00:31:38,685 Esperaré a otro momento. 339 00:31:42,710 --> 00:31:44,225 Pero te diré una cosa. 340 00:31:45,075 --> 00:31:46,990 estás haciendo mucho por esta ciudad, 341 00:31:47,768 --> 00:31:50,107 y nunca te irás. 342 00:31:52,482 --> 00:31:53,764 Ahora no lo necesito. 343 00:31:58,790 --> 00:31:59,790 Quizás... 344 00:32:39,858 --> 00:32:43,529 Tú... has jugado muy bien tu papel, Fran. 345 00:32:46,003 --> 00:32:48,474 Sigue siendo negocio... y solo eso, ¿no? 346 00:32:51,659 --> 00:32:52,715 Sí, solo eso. 347 00:32:55,746 --> 00:32:57,146 Prepara tus excusas. 348 00:32:57,809 --> 00:33:00,474 Consigue que venga el viejo Corley. 349 00:33:01,534 --> 00:33:02,591 El es el siguiente. 350 00:33:04,472 --> 00:33:05,569 Está bien. 351 00:33:06,826 --> 00:33:08,708 Y seguimos como lo planeamos, ¿no? 352 00:33:09,867 --> 00:33:11,419 Exactamente como lo planeamos. 353 00:33:15,184 --> 00:33:17,388 Ya estaba yendo allí. 354 00:33:17,879 --> 00:33:20,083 - ¿No es así, Burt? - Sí, oimos disparos. 355 00:33:23,280 --> 00:33:25,646 - ¿El mismo testigo? - El mismo testigo. 356 00:33:34,143 --> 00:33:35,232 ¡Sr. Smith! 357 00:33:38,412 --> 00:33:39,880 Soy Justin Corley. 358 00:33:40,069 --> 00:33:41,786 Me gustaría hablar con usted. 359 00:33:43,664 --> 00:33:46,357 Debe pensar que ve a un viejo acabado, 360 00:33:47,041 --> 00:33:49,341 un padre sin energía. 361 00:33:49,989 --> 00:33:53,130 Bueno, solo he venido a decirle que no estoy así. 362 00:33:54,537 --> 00:33:56,599 Ni siquiera he entrado en ese salón. 363 00:33:57,201 --> 00:33:59,411 Solo quiero que sepa antes de irse, 364 00:33:59,436 --> 00:34:02,404 que está lejos de haberme vencido. 365 00:34:03,736 --> 00:34:06,802 La joven india se llevó a uno, Ud. a los otros dos hijos. 366 00:34:07,072 --> 00:34:08,888 He vuelto al punto de partida, 367 00:34:09,177 --> 00:34:11,255 pero ni un poco más débil. 368 00:34:11,893 --> 00:34:13,044 Quería que lo supiera. 369 00:34:13,935 --> 00:34:15,568 Bien, ¿qué pasó allí? 370 00:34:16,738 --> 00:34:19,396 Estoy contra las armas, Sr. Corley, no es el mejor camino. 371 00:34:19,486 --> 00:34:21,029 Hice lo que pude por evitar ese duelo, 372 00:34:21,054 --> 00:34:22,325 pero sus muchachos lo forzaron. 373 00:34:24,468 --> 00:34:26,318 ¿Y Ud. acabó con los dos justamente? 374 00:34:28,567 --> 00:34:30,927 Está bien, lo comprobaré dentro. 375 00:34:31,830 --> 00:34:33,568 Pero no se despreocupe demasiado, Smith. 376 00:34:34,195 --> 00:34:37,029 No estoy seguro de que nuestra cuenta esté justamente saldada. 377 00:34:45,174 --> 00:34:50,469 Jake, no es nada más que un Colt Wesson 44, 378 00:34:50,494 --> 00:34:52,422 con una incrustación de dos dólares de plata. 379 00:34:53,568 --> 00:34:57,812 Algún tipo... de cartuchera extraño... 380 00:34:58,640 --> 00:35:00,023 que brilla al sol. 381 00:35:01,409 --> 00:35:02,506 Es solo eso. 382 00:35:08,886 --> 00:35:09,925 Hola. 383 00:35:11,132 --> 00:35:13,297 - ¿Es usted el Sr. Smith? - Eso mismo. 384 00:35:15,707 --> 00:35:17,523 Si rompe la presa del viejo Sr. Corley, 385 00:35:17,548 --> 00:35:19,211 se enfadará mucho. 386 00:35:20,652 --> 00:35:23,125 Debe pensarlo bien antes de hacerlo. 387 00:35:23,848 --> 00:35:25,078 Lo he pensado mucho. 388 00:35:25,427 --> 00:35:27,406 La tierra necesita agua, la necesito mucho. 389 00:35:29,495 --> 00:35:30,570 ¿Le envia Corley? 390 00:35:32,042 --> 00:35:36,195 Vengo por mi cuenta, para poder ver su arma. 391 00:35:37,179 --> 00:35:38,320 ¿Puedo verla? 392 00:35:50,586 --> 00:35:53,449 Gracias. Por dejarme hacer lo que debía, 393 00:35:53,474 --> 00:35:55,474 por el bien de mi marido. 394 00:35:57,947 --> 00:36:00,011 Espero que nunca pase, 395 00:36:01,371 --> 00:36:04,589 pero temo que un día mi esposo se enfrente a su arma. 396 00:36:06,065 --> 00:36:08,620 Debo hacer que su espíritu sea inofensivo contra él. 397 00:36:09,604 --> 00:36:10,831 Ahora tengo que ir. 398 00:36:47,272 --> 00:36:50,284 Uno, dos, tres, cuatro. 399 00:36:52,866 --> 00:36:55,237 Está ganando mucha fama en esta ciudad, ¿no? 400 00:36:56,250 --> 00:36:57,471 ¿Ud. siempre es la testigo? 401 00:36:58,008 --> 00:36:59,054 ¿Cómo es él? 402 00:36:59,285 --> 00:37:00,909 ¿Mueve los hombros y saca en línea recta? 403 00:37:01,251 --> 00:37:04,171 - ¿Es rápido? - Solo es un vaquero normal. 404 00:37:04,341 --> 00:37:06,846 No muy rápido, a veces torpe. 405 00:37:08,634 --> 00:37:11,346 Un vaquero lento y torpe logra matar a Buckstorm y a Nick, 406 00:37:11,371 --> 00:37:13,331 y a mis dos hijos peleando juntos. 407 00:37:13,501 --> 00:37:14,799 Uno de ellos escondido. 408 00:37:17,290 --> 00:37:19,307 Podría hacer que él venga aquí, Sr. Corley, 409 00:37:20,153 --> 00:37:22,206 y podría acabar con todo. 410 00:37:22,611 --> 00:37:24,284 Podría ponerle fin. 411 00:37:25,743 --> 00:37:26,770 Querida... 412 00:37:27,395 --> 00:37:31,081 una chica guapa suele atraer a chicos guapos. 413 00:37:32,282 --> 00:37:35,802 Y la chica guapa llamó a los chicos a su salón, 414 00:37:36,130 --> 00:37:37,940 para que los miembros de la familia Corley... 415 00:37:37,950 --> 00:37:39,440 entraran y acabaran con ellos. 416 00:37:40,491 --> 00:37:44,260 Solo miembros de la familia Corley han salido en horizontal, 417 00:37:45,207 --> 00:37:47,716 porque la niña guapa ayudó de alguna manera. 418 00:37:48,462 --> 00:37:50,107 ¡Rechazo eso, Sr. Corley! 419 00:37:50,505 --> 00:37:52,644 Pero los chicos guapos de los que las chicas guapas... 420 00:37:52,669 --> 00:37:55,004 se enamoran no conocen todos los trucos. 421 00:37:56,337 --> 00:37:57,394 El viejo... 422 00:38:01,219 --> 00:38:03,029 no estoy diciendo que se entrometió, 423 00:38:03,791 --> 00:38:05,325 o que tuviera un plan premeditado. 424 00:38:06,129 --> 00:38:08,669 Todo lo que digo es que tu padre se quejaba... 425 00:38:08,694 --> 00:38:12,677 de que yo controlaba esta ciudad, y empezó a entrometerse. 426 00:38:14,028 --> 00:38:16,138 Aprovechándose de los errores de los demás. 427 00:38:16,648 --> 00:38:18,083 ¿Tiene miedo, Sr. Corley? 428 00:38:23,533 --> 00:38:27,130 Realmente está asustado, y eso debe ser terrible, 429 00:38:27,690 --> 00:38:29,521 porque no sabe de qué está asustado. 430 00:38:30,602 --> 00:38:34,060 Podría ser un granjero con buena puntería, 431 00:38:34,238 --> 00:38:35,646 naturalmente rápido. 432 00:38:36,668 --> 00:38:38,732 Podría ser un pistolero contratado, 433 00:38:39,652 --> 00:38:43,536 o lo que es peor, Sr. Corley, Ud. es muy supersticioso. 434 00:38:44,305 --> 00:38:47,122 Mi padre me lo dijo, y no solo es eso 435 00:38:48,682 --> 00:38:52,529 Cree que el arma está hechizado contra Ud. 436 00:38:53,173 --> 00:38:55,693 Smith solo tiene un Colt Wesson 44, 437 00:38:55,718 --> 00:38:57,130 con una incrustación de 2 dólares. 438 00:38:57,795 --> 00:39:00,372 No hay ningún hechizo, espíritu o mal augurio. 439 00:39:00,903 --> 00:39:02,943 No me importa la que gente esté diciendo. 440 00:39:04,118 --> 00:39:06,224 - ¿No, Sr. Corley? - ¡No! 441 00:39:07,042 --> 00:39:08,708 No hay nada raro en ese arma. 442 00:39:09,471 --> 00:39:13,544 No hay muchas por ahí, pero Pinch tiene una. 443 00:39:14,912 --> 00:39:16,075 ¡Pinch! 444 00:39:17,479 --> 00:39:22,130 Oh, sí, el único hijo qué le queda, Sr. Corley. 445 00:39:22,751 --> 00:39:24,974 Lástima que no haya sido más amable con él. 446 00:39:57,952 --> 00:40:00,301 - ¿Pinch está ahí? - No señor. 447 00:40:01,316 --> 00:40:05,137 - Debes ser su amante. - Soy su esposa. 448 00:40:06,325 --> 00:40:08,863 - Soy Justin Corley. - Entre. 449 00:40:11,982 --> 00:40:13,723 Es bienvenido en nuestra casa. 450 00:40:22,195 --> 00:40:23,990 Me alegra ver que es realmente una casa. 451 00:40:24,190 --> 00:40:26,762 Pensé que esta raza se escondía en cabañas. 452 00:40:27,684 --> 00:40:29,215 ¿Dónde guarda Pinch sus armas? 453 00:40:34,324 --> 00:40:36,215 ¿Tiene un Colt Wesson 44? 454 00:40:47,675 --> 00:40:50,043 No veo nada especial en ninguno. 455 00:40:57,518 --> 00:41:01,644 Sr. Corley me gustaría ser su amiga. 456 00:41:03,655 --> 00:41:06,098 No será agradable ver a unos niños mestizos... 457 00:41:06,123 --> 00:41:09,691 correr por ahí diciendo que son Corley. 458 00:42:06,942 --> 00:42:08,853 Smith acaba de entrar en la oficina del sheriff 459 00:42:09,194 --> 00:42:11,837 Trae un cadáver. De Corley, creo. 460 00:42:12,902 --> 00:42:14,126 ¿Cómo crees que lo hace? 461 00:42:15,128 --> 00:42:16,814 Es demasiado bueno para cualquiera. 462 00:42:17,959 --> 00:42:20,595 Sabes, podría ser ese revolver. 463 00:42:21,927 --> 00:42:23,040 Bueno, podría ser. 464 00:42:23,789 --> 00:42:26,001 Es experiencia, nada más. 465 00:42:27,106 --> 00:42:31,009 Bueno, ya solo queda uno, Pitch. 466 00:42:31,527 --> 00:42:32,822 Fue muy fácil. 467 00:42:34,745 --> 00:42:35,784 ¿Sheriff? 468 00:42:36,647 --> 00:42:37,861 Tengo otra oferta para Ud. 469 00:42:38,904 --> 00:42:41,642 ¿Por qué no deja su trabajo y se dedica a la agricultura? 470 00:42:41,974 --> 00:42:46,236 Oh, me quedan muchos mandatos, muchas elecciones para este cargo. 471 00:42:49,447 --> 00:42:53,220 Además, no trabajamos para otros. 472 00:42:53,790 --> 00:42:56,251 Oh, no quise decir eso. Estaba pensando más en... 473 00:42:56,735 --> 00:42:59,548 estoy preparando un terreno y tal vez pueda compartirlo. 474 00:42:59,687 --> 00:43:02,478 Bueno, me temo que a nuestra edad, no consideremos... 475 00:43:02,796 --> 00:43:05,009 que ser un agricultor sea una buena elección. 476 00:43:05,589 --> 00:43:08,119 De acuerdo, sheriff, pero la oferta siempre estará abierta. 477 00:43:08,615 --> 00:43:12,298 Incluso si la elección sale mal el próximo mes. 478 00:43:12,448 --> 00:43:17,001 Muchas gracias, pero no será así. Nunca ha ocurrido. 479 00:43:18,617 --> 00:43:20,431 ¿Cuantos votos tuvo el año pasado? 480 00:43:20,625 --> 00:43:25,072 Todos menos uno, de la Srta. Fran. Ella no me quiere mucho. 481 00:43:27,562 --> 00:43:30,353 - ¿Cuántos obtuvo? - Ya lo dije. Todos. 482 00:43:30,378 --> 00:43:31,451 Cuántos en números. 483 00:43:32,059 --> 00:43:34,728 Bueno, la gente no suele ir mucho a las elecciones para Sheriff. 484 00:43:35,411 --> 00:43:38,775 Seis en total. Billy y Jack Corley, Pinch, 485 00:43:38,874 --> 00:43:41,829 Buckstorm, el viejo Corley y su jinete, Jake. 486 00:43:42,013 --> 00:43:44,470 Ud. no ha sido de gran ayuda para mí, 487 00:43:45,447 --> 00:43:46,861 pero está garantizado. 488 00:43:47,509 --> 00:43:49,909 Tal vez sea una elección más reñida de lo que cree, sheriff. 489 00:43:50,177 --> 00:43:52,173 Jake no acudirá a las urnas el próximo mes. 490 00:43:52,504 --> 00:43:54,759 Trató de dispararme en la represa de Corley. 491 00:44:01,115 --> 00:44:03,280 - ¿Testigos? - Sólo el caballo. 492 00:44:03,678 --> 00:44:05,898 Tambien es muy bueno. Su nombre es Jennifer. 493 00:44:13,693 --> 00:44:16,559 En mi opinión, si le gusta tanto de ser agricultor, 494 00:44:17,087 --> 00:44:18,885 ¿por qué no se dedica a eso de vez en cuando? 495 00:44:18,910 --> 00:44:19,925 Sí. 496 00:44:22,375 --> 00:44:23,467 ¡Smith! 497 00:44:28,460 --> 00:44:30,109 Vi que ha traido el cuerpo de Corley. 498 00:44:32,252 --> 00:44:33,770 No, es su capataz. 499 00:44:35,497 --> 00:44:40,114 Bueno, Fran le está buscando. Quiere hablar con Ud. 500 00:44:40,443 --> 00:44:41,529 ¿Ella quiere? 501 00:44:42,385 --> 00:44:46,105 Creo que debería saberlo. Ya está comprometida. 502 00:44:46,424 --> 00:44:47,473 ¿Ud.? 503 00:44:48,889 --> 00:44:50,262 Oh, gracias por ser honesto. 504 00:44:50,845 --> 00:44:53,496 Parece que Ud. y yo chocamos de cabeza, ¿eh? 505 00:44:55,304 --> 00:44:57,989 Pero ella quiere verle allí, en una habitación. 506 00:44:59,393 --> 00:45:00,467 Entiendo. 507 00:45:00,964 --> 00:45:03,551 Nada que me moleste. Pasa siempre. 508 00:45:07,093 --> 00:45:10,051 Esto es lo más cerca que pude ver ese arma suya. 509 00:45:10,729 --> 00:45:12,215 Debe haberle costado mucho, ¿eh? 510 00:45:12,240 --> 00:45:15,262 No, fue gratis, era de un hombre muerto. 511 00:45:16,066 --> 00:45:17,866 ¿Uno de los tipos a los que se enfrentó? 512 00:45:18,096 --> 00:45:19,700 No, ya estaba muerto cuando lo cogí. 513 00:45:21,402 --> 00:45:23,528 Por supuesto... Por supuesto, lo sé. 514 00:45:24,783 --> 00:45:27,879 Bueno, si alguna vez quiere deshacerse de él, le haré una oferta. 515 00:45:28,345 --> 00:45:30,645 Oh, no como Buckstorm. Una oferta real. 516 00:45:31,642 --> 00:45:34,739 Bueno, si los dos estamos cortejando a la misma chica, 517 00:45:35,329 --> 00:45:38,645 sería tonto si le vendiera mi arma, ¿no cree? 518 00:45:44,397 --> 00:45:47,848 - ¿Cuál es la habitación, Ferris? - Arriba de la escalera. 519 00:46:06,513 --> 00:46:07,548 ¿Sí? 520 00:46:07,944 --> 00:46:09,452 Ferris dijo que quería verme. 521 00:46:13,966 --> 00:46:15,002 Entre. 522 00:46:25,668 --> 00:46:27,476 Parece cansado, Sr. Smith Siéntese. 523 00:46:35,852 --> 00:46:37,734 Está tenso, sentado en mi habitación. 524 00:46:38,406 --> 00:46:39,429 Creo que sí. 525 00:46:40,629 --> 00:46:42,207 Tal vez soy diferente en muchas cosas... 526 00:46:42,232 --> 00:46:43,618 de los hombres de esta ciudad. 527 00:46:45,255 --> 00:46:47,828 ¡Rápido para sacar y rápido para insultar, Sr. Smith! 528 00:46:48,685 --> 00:46:50,726 Aparentemente ha hablado con Mike Ferris. 529 00:46:52,714 --> 00:46:53,937 ¿Ve esta foto? 530 00:46:54,760 --> 00:46:55,781 ¿O este reloj? 531 00:46:59,364 --> 00:47:00,656 ¿O esta caja de música? 532 00:47:03,318 --> 00:47:06,374 No es que me importe, pero pregunte a Mike Ferris, 533 00:47:06,552 --> 00:47:08,645 o a cualquier hombre en esta o cualquier otra ciudad, 534 00:47:08,697 --> 00:47:10,137 sobre las cosas que le he enseñado. 535 00:47:10,319 --> 00:47:13,960 Dónde están, su color, la melodía que suena en esta caja, 536 00:47:14,039 --> 00:47:15,617 y no van a poder contestar, 537 00:47:16,077 --> 00:47:18,218 porque nunca ha habido un hombre en esta habitación... 538 00:47:18,243 --> 00:47:20,742 desde que se construyó el hotel, excepto mi padre. 539 00:47:22,612 --> 00:47:24,289 Tal vez yo tampoco debería estar aquí. 540 00:47:25,896 --> 00:47:29,054 Sé que discutió con Corley. 541 00:47:30,297 --> 00:47:31,499 Así es y con su capataz. 542 00:47:32,834 --> 00:47:34,435 No consigo entender esta ciudad, Fran. 543 00:47:34,460 --> 00:47:36,482 Cinco personas muertas y a nadie parece importarle. 544 00:47:37,337 --> 00:47:40,101 - Merecían morir. - ¿Quién lo dice? 545 00:47:41,461 --> 00:47:42,703 Yo lo digo, entre otros. 546 00:47:44,671 --> 00:47:46,895 ¿Cree que la dueña del hotel, o el dueño del banco... 547 00:47:46,920 --> 00:47:49,078 o cinco o diez personas, 548 00:47:49,103 --> 00:47:51,226 pueden ser la ley y decir quien merece morir? 549 00:47:52,434 --> 00:47:54,671 Dice palabras muy hermosas, Sr. Smith, 550 00:47:55,276 --> 00:47:57,554 pero ¿por qué no tratamos las cosas como realmente son? 551 00:47:57,579 --> 00:47:58,879 Pensé que lo estaba haciendo. 552 00:48:00,252 --> 00:48:01,976 Ud. y yo sabemos quien es realmente. 553 00:48:02,001 --> 00:48:04,929 Está huyendo, de acuerdo. 554 00:48:06,218 --> 00:48:07,960 Pero tengo un empleo para su talento. 555 00:48:08,511 --> 00:48:09,921 Su rapidez con el arma. 556 00:48:11,782 --> 00:48:15,742 O el arma en sí, o lo que sea que le hace más rápido. 557 00:48:17,982 --> 00:48:19,164 No entierre su arma. 558 00:48:20,662 --> 00:48:22,132 Úsela para hacer el bien. 559 00:48:39,524 --> 00:48:41,479 Quiero que cruce la calle. 560 00:48:42,262 --> 00:48:44,253 Y pida al sheriff que haga un viaje largo. 561 00:48:44,278 --> 00:48:45,417 Obedecerá, es débil. 562 00:48:46,090 --> 00:48:47,674 Y después quiero que... 563 00:48:48,838 --> 00:48:53,128 se siente en su silla y sea la ley en esta ciudad. 564 00:48:54,125 --> 00:48:55,807 Aparecerá Pinch Corley. Mátelo. 565 00:48:56,235 --> 00:48:59,424 O cualquier otra persona que quiera usar esta ciudad, 566 00:48:59,449 --> 00:49:01,034 tener poder, por codicia, y llegarán. 567 00:49:01,963 --> 00:49:03,409 Pero los matarás a todos. 568 00:49:05,025 --> 00:49:06,956 Haz que esta ciudad sea segura, 569 00:49:07,788 --> 00:49:09,964 donde mujeres y niños puedan caminar por las calles. 570 00:49:11,241 --> 00:49:12,581 Usa tu arma para el bien. 571 00:49:16,751 --> 00:49:18,674 Es una muy buena oferta, Fran. 572 00:49:21,326 --> 00:49:22,393 Pero no puedo aceptar. 573 00:49:23,542 --> 00:49:25,432 - ¿Por qué no? - No puedo aceptarlo, 574 00:49:25,457 --> 00:49:28,346 porque no quiero matar a la persona que intente de dominar esta ciudad. 575 00:49:28,371 --> 00:49:29,917 No quisiera matarte, Fran. 576 00:49:31,260 --> 00:49:33,292 Quieres que esta ciudad sea correcta, 577 00:49:33,317 --> 00:49:34,903 pero quieres decidir lo que es correcto. 578 00:49:34,932 --> 00:49:36,390 Nadie puede hacer esto solo. 579 00:49:37,372 --> 00:49:39,901 No creo que empezara así, pero eso es lo que pasó. 580 00:49:42,187 --> 00:49:43,471 Lo puedo ver en tus ojos. 581 00:49:46,178 --> 00:49:48,026 Échale un mirada, está ahí. 582 00:49:50,821 --> 00:49:55,089 Es un poco difícil para mi decirte lo que vine a ofrecerte. 583 00:49:56,552 --> 00:49:57,846 Hace que parezca muy pequeño. 584 00:49:59,206 --> 00:50:02,081 Me ibas a dar... la ciudad, 585 00:50:02,106 --> 00:50:04,245 el territorio es grande, con miles de hectáreas. 586 00:50:04,386 --> 00:50:06,417 Venía para ofrecerte solo doce. 587 00:50:09,266 --> 00:50:11,784 Solo necesito un arado para trabajar lo que quiero. 588 00:50:12,678 --> 00:50:16,839 Tu necesitas un arma para matar a todos los hombres... 589 00:50:18,041 --> 00:50:20,823 o grupos de hombres ambiciosos que vendrán atraídos. 590 00:50:23,022 --> 00:50:24,121 Aquí está. 591 00:50:26,378 --> 00:50:28,526 Guárdalo y protégete tanto como puedas. 592 00:50:30,227 --> 00:50:31,296 ¿Es de tu padre? 593 00:51:35,044 --> 00:51:36,113 ¡Pinch! 594 00:51:50,230 --> 00:51:51,250 ¡Pinch! 595 00:51:52,149 --> 00:51:53,614 Pinch, soy yo, Ferris. 596 00:51:57,988 --> 00:51:58,992 Pinch... 597 00:52:00,707 --> 00:52:03,309 Bien, Ferris, estás muerto. 598 00:52:09,722 --> 00:52:11,395 ¿Por qué no dejaste tu caballo delante, 599 00:52:11,420 --> 00:52:13,087 en lugar de asustarme hasta matarme? 600 00:52:13,108 --> 00:52:15,997 Si, pero tu esposa siempre me echa de aquí. 601 00:52:16,589 --> 00:52:17,642 Entremos. 602 00:52:27,689 --> 00:52:29,778 Mal momento para hacerme una visita, Ferris. 603 00:52:30,039 --> 00:52:31,731 Me quedé un mes en Silver City. 604 00:52:32,892 --> 00:52:35,817 ¿Ves? Ella sabía que iba a volver hoy a casa. 605 00:52:36,072 --> 00:52:38,442 No sé cómo lo hace, pero siempre lo sabe. 606 00:52:39,198 --> 00:52:42,559 Escucha, Pinch, nunca he usado de tus servicios antes, 607 00:52:42,584 --> 00:52:43,606 pero lo quiero ahora. 608 00:52:45,107 --> 00:52:46,169 ¡Qué esposa! 609 00:52:46,517 --> 00:52:48,856 He conocido muchas mujeres, pero ninguno como ella. 610 00:52:50,558 --> 00:52:52,801 Este podría ser el trabajo más difícil que hayas tenido, 611 00:52:52,826 --> 00:52:53,990 matar a este hombre. 612 00:52:54,092 --> 00:52:56,551 Excelente cocinera, mantiene la casa limpia, 613 00:52:56,576 --> 00:52:58,083 y realmente ama a su hombre. 614 00:52:59,052 --> 00:53:01,176 Lo digo en serio, Pinch, ¡tengo el dinero! 615 00:53:03,843 --> 00:53:05,434 No solía importarme viajar, 616 00:53:05,769 --> 00:53:08,567 pero ahora odio cada minuto que estoy fuera. 617 00:53:08,766 --> 00:53:10,607 ¡Te digo que tengo el dinero! 618 00:53:10,771 --> 00:53:13,645 En dinero. Tres mil dólares. 619 00:53:15,833 --> 00:53:17,184 ¿Quieres al Presidente? 620 00:53:17,462 --> 00:53:20,161 Es bastante, porque tendrás que contratar hombres. 621 00:53:20,773 --> 00:53:22,411 Todos juntos, siete hombres. 622 00:53:22,691 --> 00:53:25,903 Uno más que balas tiene un Colt Wesson 44. 623 00:53:27,313 --> 00:53:29,739 Y el hombre está en la ciudad, en Dutch Flat. 624 00:53:30,495 --> 00:53:31,739 Scott Yancey. 625 00:53:33,117 --> 00:53:36,286 ¿Me ofreces tres mil dólares por matar a Scott Yancey? 626 00:53:36,785 --> 00:53:39,067 Tengo el dinero. ¿Lo vas a hacer? 627 00:53:40,158 --> 00:53:42,364 Primero, debes venir a mí con más frecuencia, 628 00:53:42,890 --> 00:53:44,806 porque ese es el tipo de trabajo que me gusta. 629 00:53:44,898 --> 00:53:46,087 ¿Sabes por qué? 630 00:53:46,658 --> 00:53:49,794 Porque en octubre del año pasado estuve sentado con un amigo, 631 00:53:49,819 --> 00:53:51,473 en un salón sofocante en Santa Fe. 632 00:53:51,698 --> 00:53:54,044 Conocía a ese tipo hace ocho años. 633 00:53:55,153 --> 00:53:58,106 Pero estaba borracho y metiéndose con una chica mexicana. 634 00:53:58,246 --> 00:54:03,715 Su marido entró con una escopeta doble calibre 10. 635 00:54:04,551 --> 00:54:07,270 Se puso detrás de mi amigo y le voló la cabeza. 636 00:54:08,884 --> 00:54:11,169 Creo que ese trabajo es bastante fácil, Ferris. 637 00:54:12,063 --> 00:54:13,708 ¿Sabes quién era mi amigo? 638 00:54:15,405 --> 00:54:16,809 Scott Yancey. 639 00:54:18,794 --> 00:54:19,864 ¡No puede ser! 640 00:54:20,715 --> 00:54:22,161 ¡Está aquí en la ciudad! 641 00:54:22,571 --> 00:54:24,590 ¿Y qué aspecto tiene ahora? 642 00:54:29,301 --> 00:54:30,400 Es el arma 643 00:54:33,333 --> 00:54:34,833 Es el arma y nada más. 644 00:54:36,878 --> 00:54:38,286 Y cuando la noticia se difunda, 645 00:54:38,965 --> 00:54:40,715 crecerá, se hará más fuerte. 646 00:54:40,787 --> 00:54:41,903 ¿De qué estás hablando? 647 00:54:43,013 --> 00:54:45,333 Eso es lo que tiene. Una carta de miedo. 648 00:54:45,804 --> 00:54:47,754 ¿Cuál es su segunda ventaja? 649 00:54:48,454 --> 00:54:51,169 Cuando va a sacar, eso asusta. 650 00:54:51,376 --> 00:54:53,262 Tú piensas, solo un instante, piensas, 651 00:54:53,627 --> 00:54:54,775 y después te caza. 652 00:54:56,495 --> 00:54:57,735 ¡Necesito tenerlo! 653 00:54:58,213 --> 00:55:00,122 ¿Sí? Oh, eso es bueno. 654 00:55:00,720 --> 00:55:02,973 ¿Pero no te dije que estuve un mes en Silver City? 655 00:55:03,287 --> 00:55:06,048 Escucha, Pinch, te estoy haciendo un favor en realidad. 656 00:55:06,116 --> 00:55:07,189 Te estoy advirtiendo. 657 00:55:07,406 --> 00:55:09,898 Ese hombre va tras los Corley, tras todos vosotros. 658 00:55:09,912 --> 00:55:12,036 Sé que no te importan tus parientes, 659 00:55:12,061 --> 00:55:16,067 pero ya ha acabado con Billy, Jack, Buckstorm, 660 00:55:16,465 --> 00:55:18,622 y ahora, que yo sepa, sigue a tu padre. 661 00:55:20,414 --> 00:55:23,286 Me importa mi padre. Todavía hay algo bueno en él. 662 00:55:24,566 --> 00:55:26,127 ¿Y por qué me estás ofreciendo dinero? 663 00:55:26,175 --> 00:55:28,539 Si persigue a los Corley, acabaremos enfrentándonos. 664 00:55:28,875 --> 00:55:31,747 Su arma. Quiero ese arma. 665 00:55:34,617 --> 00:55:36,903 Tiene que haber algo, para matar a esos chicos, 666 00:55:37,208 --> 00:55:38,215 especialmente a Billy. 667 00:55:38,520 --> 00:55:41,715 ¿Ves? ¡Tú también empiezas a creer! 668 00:55:42,091 --> 00:55:43,262 ¡Ahora quieres el arma! 669 00:55:43,640 --> 00:55:45,809 ¡Estás loco! ¡Me quedo con el dinero! 670 00:55:47,391 --> 00:55:48,483 De acuerdo. 671 00:55:49,291 --> 00:55:51,536 Encuéntrame en el rancho Slade al amanecer. 672 00:55:52,355 --> 00:55:53,825 Deja los caballos fuera de la vista. 673 00:55:54,370 --> 00:55:55,533 Lleva el dinero. 674 00:56:01,759 --> 00:56:02,825 Lo siento... 675 00:56:03,945 --> 00:56:05,536 Espero no haberme quedado mucho tiempo. 676 00:56:06,008 --> 00:56:07,520 ¿Cómo puedes pensar tal cosa? 677 00:56:12,309 --> 00:56:14,606 - Bueno, ya me voy. - Sí, haz eso. 678 00:56:33,283 --> 00:56:35,440 ¡Un arma que no puede ser vencida! 679 00:56:35,675 --> 00:56:39,151 Es la clase de conversación que tendrías con tus parientes. 680 00:56:50,887 --> 00:56:51,986 ¿Qué tienes ahí? 681 00:56:52,975 --> 00:56:56,193 Esto te protegerá del Sr. Smith 682 00:57:00,208 --> 00:57:03,607 Mira, tengo un amuleto contra serpientes en mi bota. 683 00:57:03,632 --> 00:57:06,450 Tengo uno colgando del cuello, otro en el brazo. 684 00:57:06,973 --> 00:57:08,849 No necesito estas cosas. 685 00:57:09,045 --> 00:57:11,700 Tu eres mi amuleto. Es todo lo que necesito. 686 00:57:12,735 --> 00:57:15,107 Yo lo hice... cógelo. 687 00:57:17,440 --> 00:57:18,857 Un diente de oso, 688 00:57:18,882 --> 00:57:21,411 una pluma de águila y una punta de flecha. 689 00:57:22,225 --> 00:57:25,411 Le enseño esto a Smith y caerá muerto. 690 00:57:26,852 --> 00:57:27,915 Cógelo. 691 00:57:31,366 --> 00:57:33,974 Está bien, lo llevaré. 692 00:57:36,755 --> 00:57:40,075 También llevo un arma, con muchas balas. 693 00:57:40,686 --> 00:57:43,740 Yo tiro a la cabeza del hombre blanco. 694 00:58:28,334 --> 00:58:29,391 ¿Qué estás haciendo, Mike? 695 00:58:30,603 --> 00:58:33,078 Estoy cogiendo tres mil dólares para Pinch Corley. 696 00:58:33,860 --> 00:58:35,906 Le pago para que intente matar a Smith. 697 00:58:37,937 --> 00:58:39,325 Ese era el plan, ¿no? 698 00:58:40,938 --> 00:58:42,177 No estoy tan segura ahora. 699 00:58:43,383 --> 00:58:44,394 Pero yo sí. 700 00:58:46,466 --> 00:58:49,466 - Tal vez no sigamos. - ¿Puedes pararme? 701 00:58:51,384 --> 00:58:54,029 Después de todo, no puedes controlar una ciudad, 702 00:58:54,054 --> 00:58:55,525 y esperar que yo trabaje para ti. 703 00:58:56,581 --> 00:58:58,474 Todo lo que necesito es una cosa. 704 00:58:58,999 --> 00:59:02,021 Lo tengo ahora. Yo soy el jefe. 705 00:59:03,377 --> 00:59:05,904 - Tendré ese revolver. - Te lo voy a impedir. 706 00:59:06,855 --> 00:59:07,893 ¿Crees que puedes? 707 00:59:09,494 --> 00:59:12,091 Serías inteligente si me apoyaras en esto. 708 00:59:19,871 --> 00:59:22,189 Está bien. Después de estos años. 709 00:59:23,309 --> 00:59:24,517 Pero fue realmente bueno. 710 00:59:25,600 --> 00:59:27,571 Cuando regrese, tendré más de lo mismo. 711 00:59:27,908 --> 00:59:31,454 Oh, por cierto, Scott Yancey no está bien. 712 00:59:32,406 --> 00:59:35,267 De hecho está muerto desde octubre pasado. 713 00:59:36,459 --> 00:59:38,610 De un disparo de escopeta en Santa Fe. 714 00:59:40,290 --> 00:59:44,423 Tu Talvez Smith, tal vez sea Smith y nadie más. 715 01:00:13,495 --> 01:00:15,115 ¿Quiere cambiar de arma, Sr. Smith? 716 01:00:17,209 --> 01:00:18,225 Entremos, Fran. 717 01:00:29,433 --> 01:00:31,538 Tenías razón, Talvez, las cosas ya han comenzado. 718 01:00:31,998 --> 01:00:34,428 Ferris se volvió loco, alucinado por el poder. 719 01:00:34,717 --> 01:00:36,483 Está pagando Pinch para venir a buscarte. 720 01:00:37,772 --> 01:00:40,131 Quiere quedarse con el arma. Cree que es mágica. 721 01:00:41,339 --> 01:00:42,483 Y lo es, a su manera. 722 01:00:43,430 --> 01:00:45,374 No vendrán a buscarnos hasta mañana. 723 01:00:45,638 --> 01:00:47,733 Podríamos cabalgar toda la noche y salir de aquí. 724 01:00:47,756 --> 01:00:50,194 - ¿Escapar? - La ley no nos ayudará. 725 01:00:50,677 --> 01:00:53,436 Esta vez sí. La más antigua que existe. 726 01:00:54,465 --> 01:00:56,811 Cuando un hombre tiene un hogar y las cosas que hay dentro, 727 01:00:58,807 --> 01:00:59,975 él puede luchar. 728 01:01:00,678 --> 01:01:01,764 Quédate en el hotel. 729 01:01:02,384 --> 01:01:03,858 Si aparecen, mándalos. 730 01:01:04,230 --> 01:01:05,414 Prepara todo. 731 01:01:06,767 --> 01:01:08,428 ¿Puedes lidiar con esto, verdad Fran? 732 01:01:09,206 --> 01:01:12,233 Lo has hecho muy bien hasta ahora. 733 01:01:15,338 --> 01:01:19,155 Lo siento mucho, pero pensé que eras Scott Yancey, 734 01:01:19,588 --> 01:01:21,405 por las historias que mi padre me contó. 735 01:01:22,913 --> 01:01:24,350 Por eso preparé todo. 736 01:01:26,161 --> 01:01:28,111 ¿Debo cabalgar de vuelta a la ciudad contigo? 737 01:02:00,280 --> 01:02:02,031 Te dije que trajeras siete hombres, 738 01:02:02,056 --> 01:02:03,812 uno más que las balas que tiene. 739 01:02:06,724 --> 01:02:09,140 Me contrataste para hacer un trabajo, lo hago a mi forma. 740 01:02:09,224 --> 01:02:10,332 ¿Dónde está el dinero? 741 01:02:16,172 --> 01:02:17,687 Tres mil dólares. 742 01:02:18,728 --> 01:02:20,507 Llévame ese revolver a la ciudad. 743 01:02:20,800 --> 01:02:21,976 Tendrás el arma. 744 01:02:23,431 --> 01:02:24,501 ¿Dónde está? 745 01:02:25,656 --> 01:02:28,320 Está en casa. Probablemente durmiendo. 746 01:02:36,521 --> 01:02:38,343 Se han extendido comentarios sobre ese arma. 747 01:02:38,890 --> 01:02:41,304 La encontró en el desierto, a un hombre muerto. 748 01:02:41,910 --> 01:02:44,968 Tiene una bendición. Sería buena para mí. 749 01:02:45,653 --> 01:02:46,731 ¿Quieres el arma? 750 01:02:48,275 --> 01:02:49,937 - ¿Darías tu parte por ella? - Sí. 751 01:02:50,419 --> 01:02:51,424 ¡Espera un poco! 752 01:02:51,938 --> 01:02:53,507 A mí también me gustaría tenerla. 753 01:02:54,060 --> 01:02:56,414 Un colega mío me dijo que vio a Smith comprarla. 754 01:02:56,958 --> 01:02:58,781 Uno de esos ejemplares únicos en la vida, 755 01:02:58,806 --> 01:03:00,545 que un fabricante de armas puede hacer. 756 01:03:00,732 --> 01:03:03,773 Equilibrio y ritmos perfectos. Nunca falla. 757 01:03:03,798 --> 01:03:06,874 Está bien. Quien acabe con Smith se queda con el arma. 758 01:03:07,148 --> 01:03:08,179 Por su parte. 759 01:04:36,345 --> 01:04:37,413 ¡Tengo el arma! 760 01:05:05,304 --> 01:05:07,076 Verdaderamente no parece que es gran cosa 761 01:05:07,149 --> 01:05:09,306 Señor, es mejor que me des ese arma. 762 01:05:09,439 --> 01:05:10,579 Soy yo quien se la merece. 763 01:05:13,053 --> 01:05:16,369 Max, creo que te equivocaste con esto. 764 01:05:29,979 --> 01:05:31,591 Tendré que ir a buscarte, Smith. 765 01:05:32,306 --> 01:05:33,513 ¡Me han pagado por ello! 766 01:05:33,832 --> 01:05:35,411 ¡Sal con las manos en alto! 767 01:05:35,829 --> 01:05:36,919 ¡No puedo hacerlo! 768 01:05:41,250 --> 01:05:42,732 Nunca las levanté en mi vida. 769 01:05:57,726 --> 01:05:59,166 ¿Vas a empezar desde ahí? 770 01:06:04,985 --> 01:06:06,674 ¿Has oído hablar de Scott Yancey? 771 01:06:07,707 --> 01:06:09,729 Sí, he oído hablar de Scott Yancey. 772 01:06:11,033 --> 01:06:13,213 Estuve bromeando sobre él la noche pasada. 773 01:06:15,842 --> 01:06:18,174 Siempre me gusta divertirme un poco con Ferris. 774 01:06:21,289 --> 01:06:22,854 El viejo Scott Yancey. 775 01:06:25,676 --> 01:06:30,002 Claro que he oído hablar de él, pero nunca lo encontré. 776 01:08:28,804 --> 01:08:31,184 - ¡Vete! - Ah, no. 777 01:08:31,488 --> 01:08:33,621 Se acabó el tiempo en el que me decías lo que hacer. 778 01:08:35,091 --> 01:08:36,182 Tengo el arma 779 01:08:36,546 --> 01:08:37,918 Pinch me la trae. 780 01:08:39,222 --> 01:08:42,223 Voy a Santa Rosa a usarla. ¡A dominar todo el territorio! 781 01:08:44,349 --> 01:08:46,332 Sólo hay una cosa más que quiero. 782 01:08:47,131 --> 01:08:48,212 ¡Swede! 783 01:08:52,419 --> 01:08:53,473 ¡Swede! 784 01:11:33,674 --> 01:11:34,680 ¡Lo he logrado! 785 01:11:35,146 --> 01:11:36,224 ¡Tengo el arma! 786 01:13:18,041 --> 01:13:19,060 ¿Estás bien? 787 01:13:19,720 --> 01:13:22,407 Ferris dijo que conseguiría el arma e iría a Santa Rosa. 788 01:13:22,857 --> 01:13:24,258 ¡Hay que detenerle! 789 01:16:44,018 --> 01:16:45,020 ¡Ferris! 790 01:17:42,056 --> 01:17:43,237 ¡Vivirá! 791 01:17:49,796 --> 01:17:53,174 ¿Quiere vender el arma? Le doy un dólar. 792 01:18:02,911 --> 01:18:04,071 ¡Eh, vosotros! 793 01:18:07,231 --> 01:18:10,871 En adelante habrá mujeres y niños en estas calles. 794 01:18:13,468 --> 01:18:16,229 Hay algo en el arma 795 01:18:16,415 --> 01:18:19,887 que es casi mágico. 796 01:18:19,960 --> 01:18:22,551 Nunca el primero en sacar, 797 01:18:22,576 --> 01:18:26,434 sino el último en caer. 798 01:18:26,987 --> 01:18:29,387 Diciendo la verdad tan alto. 799 01:18:29,412 --> 01:18:31,882 Una ciudad donde ahora vale la pena vivir. 800 01:18:32,164 --> 01:18:33,828 Y la paz es lo que estamos 801 01:18:33,892 --> 01:18:38,117 preparándonos para admirar. 802 01:18:38,420 --> 01:18:40,380 Fue el arma 803 01:18:40,844 --> 01:18:45,039 o tal vez ha sido el hombre. 804 01:18:45,365 --> 01:18:47,485 ¿Cuál de los dos?60270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.