Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,283 --> 00:00:13,486
Anteriormente en
Justified: Ciudad salvaje.
2
00:00:13,619 --> 00:00:15,154
¿Qué es eso?
3
00:00:15,287 --> 00:00:17,615
Es un Stanley Garlick.
Fue sustraído.
4
00:00:17,748 --> 00:00:19,700
- Me duele tener que venderlo.
- ¿No habían llevado
5
00:00:19,833 --> 00:00:23,120
- a un sospechoso?
- Es veterano de Afganistán, Darrold Woods.
6
00:00:23,253 --> 00:00:24,747
Sabemos que no lo hizo.
Fue Mansell.
7
00:00:24,880 --> 00:00:27,917
¿Lo quiere? Más vale
que lo encuentre rápido o estará muerto.
8
00:00:28,050 --> 00:00:30,711
¿Sweeton y Mansell tienen el libro
9
00:00:30,844 --> 00:00:34,131
del juez Guy y están extorsionando
a la gente que aparece ahí?
10
00:00:34,264 --> 00:00:36,175
Tenemos la oportunidad
de hacerlo distinto.
11
00:00:36,308 --> 00:00:37,676
Mi nombre está en ese libro.
12
00:00:37,809 --> 00:00:40,971
Ayúdanos, o todos leerán sobre esto
en la prensa libre.
13
00:00:41,104 --> 00:00:43,641
¿Cuánto me costaría
destruir esa página del libro?
14
00:00:43,774 --> 00:00:45,101
Supongo que eso depende de ti.
15
00:00:45,234 --> 00:00:48,312
Se llama Clement Mansell.
Debe morir.
16
00:00:48,445 --> 00:00:50,398
- Asesina a Mansell.
- ¿Trajiste el libro?
17
00:00:50,531 --> 00:00:52,650
- ¿Me trajiste el dinero?
- Andando.
18
00:00:52,783 --> 00:00:54,944
Carajo, Alguacil.
La gente creerá que nos amamos.
19
00:00:55,077 --> 00:00:56,946
- No tiene nada.
- ¿Qué demonios dijiste?
20
00:00:57,079 --> 00:00:58,739
Cigarrillos, encendedor,
un par de mentas.
21
00:00:58,872 --> 00:01:01,709
¿Estoy viendo cómo ese tipo se va?
22
00:01:03,544 --> 00:01:07,757
¿Debo morir escuchando
tu versión de mierda de esa canción?
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,688
¿Cómo que no has ganado dinero?
24
00:02:12,821 --> 00:02:14,574
Por favor, viejo.
25
00:02:15,240 --> 00:02:17,109
¡El lugar está abarrotado!
26
00:02:17,242 --> 00:02:19,362
Tenía la cara roja.
27
00:02:19,495 --> 00:02:23,366
Las venas le brotaban en la cabeza calva.
28
00:02:23,499 --> 00:02:25,701
Supongo que no le gustó
que le dijera tramposo.
29
00:02:25,834 --> 00:02:27,286
Le dije...
30
00:02:27,419 --> 00:02:31,165
"Estoy harto de tus malditas excusas".
Lo miré a los ojos
31
00:02:31,298 --> 00:02:34,886
y le dije: "¿Me ves la mano?
¿Sabes qué hace en mi bolsillo?
32
00:02:36,428 --> 00:02:39,057
No está tocándome el pito.
33
00:02:39,681 --> 00:02:43,811
Tengo una .22
y estoy apuntándote el pito".
34
00:02:47,064 --> 00:02:49,016
- ¿Era cierto?
- ¿Qué cosa?
35
00:02:49,149 --> 00:02:52,111
- ¿Tenías una .22?
- Claro que no.
36
00:02:54,696 --> 00:02:57,483
¿Y esa Princesita que trajiste hoy?
37
00:02:57,616 --> 00:02:59,777
- ¿Quién? ¿Carolyn?
- ¿Es tu hija?
38
00:02:59,910 --> 00:03:04,541
No, no, su mamá salió hoy.
A veces hago de niñero.
39
00:03:05,249 --> 00:03:07,252
Le dije a su papá que...
40
00:03:07,668 --> 00:03:10,296
cuidaría de su hija.
41
00:03:11,088 --> 00:03:12,289
¿Qué le pasó al papá?
42
00:03:12,422 --> 00:03:16,678
Trabajaba en la fábrica de GM.
Cuando la planta cerró...
43
00:03:20,222 --> 00:03:22,851
murió por una vida difícil, viejo.
44
00:03:23,183 --> 00:03:24,593
Con el corazón roto.
45
00:03:24,726 --> 00:03:27,897
Cualquiera que tenga
en un trabajo corriente es un tonto.
46
00:03:30,858 --> 00:03:32,777
Hola, pequeña.
47
00:03:32,985 --> 00:03:35,613
Te dije que esperaras en el camerino.
48
00:03:46,999 --> 00:03:48,075
¿Quieren ver algo?
49
00:03:48,208 --> 00:03:51,037
Viejo, llevemos a la niña a su casa
para poder ir a Indigo.
50
00:03:51,170 --> 00:03:52,455
Sí, viejo.
51
00:03:52,588 --> 00:03:54,883
Que Carolyn decida, ¿está bien?
52
00:03:55,674 --> 00:03:57,969
¿Quieres ver en qué he estado trabajando?
53
00:04:03,807 --> 00:04:05,643
Cuidado donde pisan.
54
00:04:09,813 --> 00:04:11,483
Entonces...
55
00:04:12,608 --> 00:04:14,352
¿qué opinan?
56
00:04:14,485 --> 00:04:17,530
¡Mierda, Marcus!
¿Qué carajo es esto?
57
00:04:17,696 --> 00:04:19,365
Es mi bar.
58
00:04:19,907 --> 00:04:21,576
Bueno, lo será.
59
00:04:22,034 --> 00:04:23,870
Hice un pago inicial.
60
00:04:24,495 --> 00:04:27,123
No parece gran cosa ahora, pero...
61
00:04:27,873 --> 00:04:30,368
pondré una barra
a lo largo de esta pared.
62
00:04:30,501 --> 00:04:35,215
Por allá, pondré una mesa de billar.
63
00:04:35,380 --> 00:04:39,677
De este lado,
pondré licores en la pared.
64
00:04:39,843 --> 00:04:44,349
Y aquí, en la esquina,
junto a la otra puerta,
65
00:04:44,765 --> 00:04:48,520
una rocola inmensa. Sí.
66
00:04:48,810 --> 00:04:50,721
Sólo pondré la música...
67
00:04:50,854 --> 00:04:55,276
que yo quiera
y atenderé a quien yo quiera.
68
00:04:56,109 --> 00:04:58,279
Ya estoy muy viejo para esta mierda.
69
00:05:00,697 --> 00:05:03,284
Creo que será jodidamente genial.
70
00:05:08,956 --> 00:05:11,000
Sí, sí.
71
00:05:12,084 --> 00:05:14,003
Será genial.
72
00:05:29,518 --> 00:05:31,980
FORENSE
73
00:05:32,271 --> 00:05:34,232
¿Deberíamos llamar a alguien?
74
00:05:58,255 --> 00:05:59,924
Lo lamento.
75
00:06:12,811 --> 00:06:14,689
Fue un tonto.
76
00:06:27,075 --> 00:06:31,331
Tengo un hermano
en White Rock, Nuevo México.
77
00:06:34,041 --> 00:06:36,085
Allá no hay más que...
78
00:06:36,668 --> 00:06:39,506
cielos azules y nubes esponjosas.
79
00:06:40,297 --> 00:06:42,550
No hay muchos seres humanos...
80
00:06:43,509 --> 00:06:46,179
lo cual me parece bastante bien
en este momento.
81
00:06:48,347 --> 00:06:50,892
Antes de que hagas tus maletas...
82
00:07:42,568 --> 00:07:44,779
¿Seguro que puedes usarla?
83
00:07:47,364 --> 00:07:49,033
Seguro.
84
00:07:50,325 --> 00:07:57,667
Justified: City Primeval - S01E07
Ripeo y arreglos por
TaMaBin
85
00:08:17,186 --> 00:08:19,063
Llegaste tarde anoche.
86
00:08:20,397 --> 00:08:24,569
- ¿Qué pasó? ¿Quemaste algo?
- Sandy, dime qué ves.
87
00:08:25,611 --> 00:08:27,396
No veo agua tropical
ni una playa de arena blanca,
88
00:08:27,529 --> 00:08:29,532
eso te lo puedo asegurar.
89
00:08:30,491 --> 00:08:33,203
¿No falta algo?
90
00:08:38,332 --> 00:08:40,001
¿No?
91
00:08:44,546 --> 00:08:46,424
¿Dónde está el cuadro?
92
00:08:50,802 --> 00:08:52,472
Lo vendí.
93
00:08:58,101 --> 00:09:00,179
Debemos irnos de Detroit.
94
00:09:00,312 --> 00:09:03,808
Nos iremos de Detroit
cuando diga que nos vamos de Detroit.
95
00:09:03,941 --> 00:09:06,143
¿Estás molesto
por ese estúpido cuadro?
96
00:09:06,276 --> 00:09:07,561
Nadie quería esa porquería.
97
00:09:07,694 --> 00:09:09,614
- Fui a...
- Yo lo quería.
98
00:09:09,905 --> 00:09:13,034
Tengo zapatos
que valen más que esa cosa.
99
00:09:18,872 --> 00:09:23,419
Botaste un Stanley Garlick.
100
00:09:32,261 --> 00:09:35,974
¿A quién carajo
le importa Stanley Garlick?
101
00:09:40,686 --> 00:09:42,596
Escuché que incendiaron el bar de Sweety.
102
00:09:42,729 --> 00:09:45,692
Con él adentro, al parecer.
¿Tienes un minuto?
103
00:09:45,941 --> 00:09:47,610
Sí.
104
00:09:55,742 --> 00:09:59,572
- ¿Esto es lo que creo?
- Es lo que necesito que averigües.
105
00:09:59,705 --> 00:10:02,158
Discretamente, sería bueno.
Rápidamente, sería mejor.
106
00:10:02,291 --> 00:10:04,452
Si les decimos que es el arma
que mató al juez Guy,
107
00:10:04,585 --> 00:10:07,172
irá al tope de la lista.
Dame 24 horas.
108
00:10:58,472 --> 00:11:02,018
¿Qué pasó, imbécil?
¿Perdiste tus malditas llaves?
109
00:11:06,313 --> 00:11:07,982
Hola, Sandy.
110
00:11:08,524 --> 00:11:10,184
Hola.
111
00:11:10,317 --> 00:11:11,986
¿Estamos sólos?
112
00:11:12,736 --> 00:11:15,356
¿Quieres saber si Clement está? No.
113
00:11:15,489 --> 00:11:17,775
Pero Del llamó.
Volverá este fin de semana.
114
00:11:17,908 --> 00:11:19,318
Vi a Skender.
115
00:11:19,451 --> 00:11:21,654
Quedará lisiado
por el resto de su vida.
116
00:11:21,787 --> 00:11:24,990
Puedes decir: "Por Dios, ¿qué pasó?".
117
00:11:25,123 --> 00:11:27,284
Y podemos discutir sobre eso un rato,
118
00:11:27,417 --> 00:11:29,921
o puedes decirme
cómo te sientes al respecto.
119
00:11:30,379 --> 00:11:32,748
No tengo que decirte nada,
así que no creo que lo haga.
120
00:11:32,881 --> 00:11:35,009
Tengo el arma, Sandy.
121
00:11:39,388 --> 00:11:41,057
Aquí vamos.
122
00:11:42,766 --> 00:11:45,353
¿Crees que testificaré contra Clement?
123
00:11:46,019 --> 00:11:48,681
Aunque estuviese paralizado
del cuello hacia abajo
124
00:11:48,814 --> 00:11:51,183
y tuvieran que alimentarlo con cuchara,
aunque me jures
125
00:11:51,316 --> 00:11:54,353
que lo encerrarás de por vida,
como me dijiste la última vez,
126
00:11:54,486 --> 00:11:56,355
no lo haría,
y gracias a Dios no lo hice
127
00:11:56,488 --> 00:11:58,774
- porque quedó en libertad, ¿no?
- Eso no pasará esta vez.
128
00:11:58,907 --> 00:12:00,577
¡Mentira!
129
00:12:01,034 --> 00:12:02,954
No lo sabes.
130
00:12:03,328 --> 00:12:06,323
La única forma,
y te lo digo ahora mismo,
131
00:12:06,456 --> 00:12:10,036
en que testificaría contra Clement
sería si estuviera muerto y enterrado
132
00:12:10,169 --> 00:12:13,748
con una estaca en el corazón,
y aun así estaría nerviosa.
133
00:12:13,881 --> 00:12:17,510
Puedes llevarme presa si quieres,
pero no diré ni una palabra.
134
00:12:19,261 --> 00:12:21,264
¿Por qué sigues con él?
135
00:12:23,849 --> 00:12:25,518
Es divertido.
136
00:12:26,310 --> 00:12:31,274
Sólo quiero que escuches.
No te pido que testifiques.
137
00:12:31,523 --> 00:12:36,854
No estás entendiendo el punto, Sandy.
Porque, cuando te dio el arma,
138
00:12:36,987 --> 00:12:40,241
no creo que quisiera
que llegara a mis manos.
139
00:12:42,784 --> 00:12:45,413
- Mierda.
- Sí.
140
00:12:45,704 --> 00:12:48,866
¿Cómo crees que se pondrá
cuando se entere de que la tengo?
141
00:12:48,999 --> 00:12:53,588
El arma que usó para matar
al juez Alvin Guy y a Rose Doyle.
142
00:12:54,087 --> 00:12:56,716
Y a Marcus Sweeton anoche.
143
00:12:59,593 --> 00:13:01,471
¿Sweety está muerto?
144
00:13:01,678 --> 00:13:04,140
Y su bar quedó reducido a cenizas.
145
00:13:14,525 --> 00:13:16,194
Por Dios.
146
00:13:21,907 --> 00:13:24,077
¿Cómo te sientes? ¿Estás bien?
147
00:13:24,993 --> 00:13:27,872
Siento que estoy en graves problemas.
148
00:14:18,005 --> 00:14:20,884
¿Alguna vez te conté
la historia de Oklahoma?
149
00:14:24,469 --> 00:14:26,848
Era un día como cualquier otro.
150
00:14:35,147 --> 00:14:36,941
Y luego cambió.
151
00:14:37,774 --> 00:14:39,819
El cielo se oscureció.
152
00:14:40,152 --> 00:14:41,821
Mamá estaba...
153
00:14:42,613 --> 00:14:44,240
"indispuesta".
154
00:14:45,032 --> 00:14:48,661
Porque eso hace la gente.
Te decepciona.
155
00:14:49,536 --> 00:14:56,920
Esperé pacientemente a que él se fuera.
Creo que se llamaba Dalton...
156
00:14:57,211 --> 00:14:59,005
o algo así.
157
00:14:59,171 --> 00:15:02,008
Trabajaba en un campo petrolífero
en Glenn Pool.
158
00:15:02,257 --> 00:15:06,179
No fue el primer cabrón de Glenn Pool
que se metía en su cama.
159
00:15:06,345 --> 00:15:09,098
Pero fue el último.
160
00:15:12,935 --> 00:15:16,356
Apenas su auto desapareció
en el camino...
161
00:15:16,814 --> 00:15:18,983
tomé mi .22...
162
00:15:19,608 --> 00:15:22,737
y le metí unos cuantos centímetros
de acero en la garganta.
163
00:15:23,862 --> 00:15:26,658
Porque lo último que quería
que viera mi mamá
164
00:15:26,824 --> 00:15:30,912
antes de decirle que cerrara los ojos
y apretara el gatillo...
165
00:15:32,454 --> 00:15:34,374
era la cara de su hijo.
166
00:15:46,051 --> 00:15:48,763
Luego manejé
hasta el Condado de al lado y la enterré
167
00:15:48,929 --> 00:15:51,349
donde nadie la encontrara jamás.
168
00:15:53,016 --> 00:15:54,686
O...
169
00:15:55,060 --> 00:15:57,147
esa historia es mentira.
170
00:15:59,231 --> 00:16:03,278
Y se la llevó... un tornado.
171
00:16:15,122 --> 00:16:18,209
Me quitaste al único padre que he tenido.
172
00:16:22,129 --> 00:16:24,132
Al carajo tu mamá.
173
00:16:25,340 --> 00:16:27,218
Y al carajo tú.
174
00:16:29,720 --> 00:16:31,681
No te represento...
175
00:16:33,515 --> 00:16:37,437
Vine porque creí que lo entenderías.
176
00:16:39,271 --> 00:16:43,234
Puedo regresar cuando quiera.
177
00:17:28,529 --> 00:17:30,573
Hola, cariño.
178
00:17:33,408 --> 00:17:36,246
Hola, cariño.
179
00:17:36,912 --> 00:17:40,959
No suenes tan triste.
180
00:17:41,959 --> 00:17:43,878
Así me haces sentir.
181
00:17:44,378 --> 00:17:47,415
Las enfermeras dijeron
que te irás a casa pronto.
182
00:17:47,548 --> 00:17:49,509
Al Venus.
183
00:17:51,468 --> 00:17:53,638
No deberías estar aquí.
184
00:17:55,639 --> 00:17:57,883
Lo arruiné, ¿sí?
185
00:17:58,016 --> 00:18:00,177
Pero quiero arreglar las cosas.
186
00:18:00,310 --> 00:18:04,306
¿Te tendí una trampa
para que te robaran? Sí.
187
00:18:04,439 --> 00:18:08,352
¿Te engañé? ¿Te dejé llevarme a salir
y gastar dinero en esto y aquello?
188
00:18:08,485 --> 00:18:13,566
Sí, pero debes creerme, cariño.
Nunca creí que saldrías herido.
189
00:18:13,699 --> 00:18:16,828
- Así como estás...
- No.
190
00:18:18,287 --> 00:18:21,249
No hay nada que puedas decir.
191
00:18:22,332 --> 00:18:25,712
Me rompiste el corazón...
192
00:18:27,671 --> 00:18:29,716
y también la pierna.
193
00:18:31,258 --> 00:18:33,011
Lo sé.
194
00:18:34,261 --> 00:18:35,930
Lo sé.
195
00:18:36,638 --> 00:18:39,642
De veras arruiné todo.
196
00:18:40,142 --> 00:18:41,895
Toda mi vida...
197
00:18:42,227 --> 00:18:44,814
ha sido sobre tomar
malas decisiones, pero...
198
00:18:45,772 --> 00:18:47,859
lo que te dije fue en serio.
199
00:18:48,066 --> 00:18:52,197
Creo que eres un chico dulce y genial.
200
00:18:54,364 --> 00:19:00,071
Y si hubiese una forma
de comenzar de nuevo y escapar...
201
00:19:00,204 --> 00:19:02,207
escapar juntos...
202
00:19:04,374 --> 00:19:06,044
¿me llevarías?
203
00:19:09,922 --> 00:19:11,591
¿Sí?
204
00:19:16,970 --> 00:19:19,057
Date por muerta.
205
00:19:34,530 --> 00:19:36,199
Hola.
206
00:19:37,699 --> 00:19:39,577
Carolyn, ¿qué sucede?
207
00:19:50,921 --> 00:19:53,207
- ¡Sandy!
- Mierda.
208
00:19:53,340 --> 00:19:56,636
Mierda, mierda, mierda.
209
00:20:03,392 --> 00:20:05,687
¿Qué está pasando?
210
00:20:05,936 --> 00:20:07,605
Nada, Clement.
211
00:20:07,855 --> 00:20:11,943
Nada de nada es nada,
pero tiene que ser algo.
212
00:20:20,409 --> 00:20:22,078
¿Me amas?
213
00:20:22,744 --> 00:20:24,405
¿Qué significa eso?
214
00:20:24,538 --> 00:20:28,376
- Claro, que te amo.
- Hablo en serio. ¿Me amas?
215
00:20:29,418 --> 00:20:31,412
Claro que sí.
Es decir...
216
00:20:31,545 --> 00:20:33,998
desde el primer momento que te vi
trabajando en el mostrador...
217
00:20:34,131 --> 00:20:37,177
Entonces, ¿por qué nunca
me has mostrado tus canciones?
218
00:20:37,676 --> 00:20:41,005
Todo un catálogo de obras maestras,
simplemente esperando
219
00:20:41,138 --> 00:20:44,642
a ser descubiertas.
Todas esas canciones, todo este tiempo,
220
00:20:44,808 --> 00:20:48,354
y aun así nunca me has tocado ninguna.
221
00:20:49,313 --> 00:20:53,735
- Bueno, es que el estado de ánimo...
- ¡Nunca! ¡Ni una vez!
222
00:20:54,526 --> 00:20:56,988
¿Cómo se supone
que me haga sentir eso?
223
00:21:07,122 --> 00:21:10,001
¿En serio quieres escuchar cómo canto?
224
00:21:11,126 --> 00:21:15,423
¡Sí, Clement! Por Dios,
¿de qué estamos hablando?
225
00:21:15,589 --> 00:21:19,302
Sandy, cariño,
iré por una copia de esa grabación
226
00:21:19,468 --> 00:21:23,264
y te la voy a mostrar.
227
00:21:23,639 --> 00:21:25,725
- ¿Sí?
- Sí.
228
00:21:27,100 --> 00:21:30,772
Creo que has extrañado
el tratamiento especial del Dr. Mansell.
229
00:21:30,938 --> 00:21:33,191
Sí. Lo extraño.
230
00:21:35,526 --> 00:21:37,445
- Sí.
- Sí.
231
00:21:39,112 --> 00:21:41,282
Cariño, de ahora en adelante...
232
00:21:42,115 --> 00:21:45,703
cada palabra, cada canción...
233
00:21:46,286 --> 00:21:47,956
y cada nota.
234
00:22:02,636 --> 00:22:05,181
Me puso las manos encima.
235
00:22:11,270 --> 00:22:14,149
Cuando tenía unos diez años...
236
00:22:16,859 --> 00:22:19,028
llamaron a mi mamá
de la escuela...
237
00:22:19,987 --> 00:22:24,659
y dijeron: "Sra. Thomas,
Carolyn está bien...
238
00:22:26,201 --> 00:22:29,956
pero Dwayne intentó ahorcarla,
aunque no quiso hacerlo".
239
00:22:32,749 --> 00:22:35,795
Sweety se enteró.
Estaba muy molesto.
240
00:22:38,255 --> 00:22:42,260
Me llevó al gimnasio Joe Louis,
me puso unos guantes...
241
00:22:43,093 --> 00:22:45,638
y me enseñó a defenderme.
242
00:22:46,472 --> 00:22:48,725
¿Te encargaste del pobre Dwayne?
243
00:22:52,853 --> 00:22:53,888
¿Tienes el arma homicida?
244
00:22:54,021 --> 00:22:56,608
¿Cómo pondrás las huellas
de Mansell en ella?
245
00:23:38,816 --> 00:23:40,485
¿Qué sucede?
246
00:23:42,319 --> 00:23:44,364
Ella trajo a Darrold Woods.
247
00:23:46,782 --> 00:23:50,277
Ahora volvemos a Alana
con noticias de última hora.
248
00:23:50,410 --> 00:23:52,697
Hemos recibido reportes
de que un sospechoso
249
00:23:52,830 --> 00:23:55,908
está en custodia por los asesinatos
del juez Alvin Guy
250
00:23:56,041 --> 00:23:58,744
y la secretaria del juzgado
del Condado de Wayne, Rose Doyle.
251
00:23:58,877 --> 00:24:03,082
El sospechoso es Darrold Woods,
veterano de Afganistán que fue interrogado
252
00:24:03,215 --> 00:24:06,460
y puesto en libertad la noche
de los asesinatos, y ahora fue detenido
253
00:24:06,593 --> 00:24:08,879
ya que se ha revelado nueva información.
254
00:24:09,012 --> 00:24:12,550
Estamos buscando más información
sobre Woods, quien al parecer
255
00:24:12,683 --> 00:24:15,219
no tiene domicilio fijo,
pero ha sido arrestado
256
00:24:15,352 --> 00:24:17,638
unas cuantas veces
durante los últimos años,
257
00:24:17,771 --> 00:24:20,525
más que nada por cargos
relacionados con drogas.
258
00:24:43,505 --> 00:24:45,175
¡Sandy!
259
00:24:54,224 --> 00:24:55,894
¡Sandy!
260
00:25:04,109 --> 00:25:05,778
¡Carajo!
261
00:25:16,205 --> 00:25:18,041
Ese es mi kimono.
262
00:25:20,000 --> 00:25:22,754
Había una mujer muerta
ahí tirada. ¿Verdad?
263
00:25:23,253 --> 00:25:24,622
Ya se los dije.
264
00:25:24,755 --> 00:25:26,290
Sólo intenta
refrescarte la memoria, Darrold.
265
00:25:26,423 --> 00:25:28,968
Había una mujer muerta ahí tirada.
266
00:25:29,468 --> 00:25:30,753
- Sí.
- ¿Qué dijiste, Darrold?
267
00:25:30,886 --> 00:25:32,630
Sí.
268
00:25:32,763 --> 00:25:34,891
¿Con qué la quemaste?
269
00:25:36,975 --> 00:25:38,552
¿Darrold?
270
00:25:38,685 --> 00:25:41,314
Sólo la toqué un poco.
271
00:25:41,688 --> 00:25:43,599
- ¿Con qué? ¿Con el pene?
- ¡No!
272
00:25:43,732 --> 00:25:47,195
- ¡La asesinaste!
- ¿Me ves armado? No, carajo.
273
00:25:49,196 --> 00:25:51,115
¿Dónde la tocaste?
274
00:25:53,408 --> 00:25:55,745
Cerca de las piernas.
275
00:25:55,953 --> 00:25:58,164
¿La tocaste con un cigarrillo?
276
00:26:01,708 --> 00:26:04,712
¿Un cigarrillo encendido?
277
00:26:06,004 --> 00:26:11,252
¿La quemaste
después de matarla o antes?
278
00:26:11,385 --> 00:26:15,256
Esto fue lo que pasó, Darrold.
Asesinaste al juez Guy,
279
00:26:15,389 --> 00:26:19,343
llevaste a Rose Doyle a un campo de golf,
fumaste PCP, tomaste el cigarrillo
280
00:26:19,476 --> 00:26:21,846
y la quemaste,
porque eso es lo que haces.
281
00:26:21,979 --> 00:26:24,265
Luego la mataste
y tuviste sexo con ella.
282
00:26:24,398 --> 00:26:27,402
- No maté a nadie.
- Sí lo hiciste, Darrold.
283
00:26:31,530 --> 00:26:33,700
Encontramos esta arma en tus cosas.
284
00:26:35,159 --> 00:26:38,705
Balística confirmó que coincide
con la que mató al juez.
285
00:26:39,955 --> 00:26:41,875
¿Sabes qué significa eso?
286
00:26:46,587 --> 00:26:48,256
Quiero un abogado.
287
00:26:57,097 --> 00:27:01,260
Siento que debería darte flores
por una actuación como esa.
288
00:27:01,393 --> 00:27:04,522
Pero yo fui quien te dio el arma.
289
00:27:06,064 --> 00:27:08,902
¿Puedes llevar esto
al cuarto de evidencias?
290
00:27:09,985 --> 00:27:13,364
¿Tú también estás en el libro
o sólo eres un imbécil?
291
00:27:20,996 --> 00:27:22,832
Dime que me equivoco.
292
00:27:23,123 --> 00:27:26,836
Dime que no lo estoy viendo
porque no quiero creerlo.
293
00:27:33,717 --> 00:27:37,055
Agradecemos todo
lo que has hecho aquí, Alguacil.
294
00:27:37,930 --> 00:27:39,799
Pero ya puedes regresar a Florida
295
00:27:39,932 --> 00:27:41,935
a ver a tu hija.
296
00:27:43,018 --> 00:27:44,687
Cuídate.
297
00:28:10,128 --> 00:28:13,424
DEL APOSTADOR
298
00:28:15,092 --> 00:28:17,044
- ¿Del?
- No, no es Del.
299
00:28:17,177 --> 00:28:22,058
Pero tengo su teléfono,
como te habrás dado cuenta.
300
00:28:22,432 --> 00:28:24,102
¿Dónde estás?
301
00:28:24,810 --> 00:28:26,971
Salí un momento.
Estoy comprando comida para los dos.
302
00:28:27,104 --> 00:28:29,432
¿Sí? ¿Con todas tus cosas
303
00:28:29,565 --> 00:28:31,818
y mi maldito dinero?
304
00:28:33,068 --> 00:28:36,072
Escucha, te lo haré fácil, cariño.
305
00:28:36,238 --> 00:28:38,983
Regresa, devuélveme lo mío
y no tendremos
306
00:28:39,116 --> 00:28:41,944
otra situación como la de Skender.
307
00:28:42,077 --> 00:28:44,196
Pero, si no lo haces,
308
00:28:44,329 --> 00:28:47,709
me desquitaré con tu amigo
y luego...
309
00:28:47,875 --> 00:28:50,545
iré por ti.
310
00:28:55,048 --> 00:28:58,094
Me temo que eso
no salió muy bien para ti, amigo.
311
00:29:00,679 --> 00:29:03,591
Pasajeros del vuelo DM1071.
312
00:29:03,724 --> 00:29:07,103
Su vuelo a Nasáu, Bahamas
está abordando.
313
00:29:33,337 --> 00:29:35,006
Mira...
314
00:29:35,756 --> 00:29:38,259
una cuarta parte de esos tipos,
esperando pacientemente
315
00:29:38,425 --> 00:29:41,346
a que los sentencien
en el Condado de Wayne...
316
00:29:41,887 --> 00:29:45,183
no hicieron lo que se les acusa y condena.
317
00:29:45,641 --> 00:29:48,728
Pero hicieron otras cosas
por las que se salieron con la suya.
318
00:29:49,144 --> 00:29:51,105
Eso no me molesta.
319
00:29:51,855 --> 00:29:53,483
Incluso ellos...
320
00:29:54,566 --> 00:29:57,487
muy en el fondo,
saben por qué están ahí.
321
00:29:58,695 --> 00:30:01,741
¿Eso me convierte en un imbécil? Tal vez.
322
00:30:02,908 --> 00:30:05,245
Pero nunca he enviado
a un pobre diablo a la cárcel
323
00:30:05,410 --> 00:30:08,581
sabiendo que no lo hizo,
sólo para ganar un caso.
324
00:30:19,299 --> 00:30:20,760
Oye.
325
00:30:20,926 --> 00:30:24,222
He estado pensando en algo.
¿Puedes explicarme qué es Twitter?
326
00:30:24,388 --> 00:30:28,268
Es un agregador,
una red social donde...
327
00:30:28,433 --> 00:30:31,396
Espera, me están llamando.
328
00:30:32,354 --> 00:30:37,527
- Justo cuando estábamos perdiendo la fe.
- Lo siento, cariño. Me asusté, ¿sí?
329
00:30:37,693 --> 00:30:41,364
Los albaneses
y luego esa mierda del cuadro...
330
00:30:41,530 --> 00:30:45,443
Parecía que no escuchabas
nada de lo que te decía.
331
00:30:45,576 --> 00:30:48,404
Qué puedo decir, al final del día,
soy un simple cavernícola.
332
00:30:48,537 --> 00:30:52,241
No puedo evitarlo.
Pero, cariño, lo siento mucho.
333
00:30:52,374 --> 00:30:54,118
Y quiero que sepas...
334
00:30:54,251 --> 00:30:56,296
que estoy listo para escuchar.
335
00:30:56,670 --> 00:30:57,755
¿Me lo prometes?
336
00:30:57,921 --> 00:31:01,050
Te lo prometo. ¿Dónde estás?
337
00:31:01,925 --> 00:31:04,429
En el aeropuerto, pero...
338
00:31:04,636 --> 00:31:08,299
volveré a casa de Del, siempre y cuando
prometas que no lo lastimarás.
339
00:31:08,432 --> 00:31:11,469
No es necesario que vengas hasta acá.
340
00:31:11,602 --> 00:31:14,805
Hay un Radisson cerca del aeropuerto.
Tiene un barcito agradable.
341
00:31:14,938 --> 00:31:18,684
Tomemos algo, resolvamos esto
342
00:31:18,817 --> 00:31:24,774
y luego subimos a un avión al paraíso,
cariño, como querías.
343
00:31:24,907 --> 00:31:27,735
¿Seguro que no quieres
que vuelva al apartamento?
344
00:31:27,868 --> 00:31:30,788
No. Estaría bien salir.
345
00:31:31,288 --> 00:31:32,957
Nos vemos en un rato.
346
00:31:38,086 --> 00:31:40,590
- Quiere que lo vea en...
- Sandy.
347
00:31:41,673 --> 00:31:43,510
Yo me encargo desde acá.
348
00:31:45,219 --> 00:31:46,888
¿Seguro?
349
00:31:48,222 --> 00:31:50,975
Lo atraparás, ¿verdad?
350
00:31:51,600 --> 00:31:53,260
Porque...
351
00:31:53,393 --> 00:31:55,897
quiero hacer las cosas diferente.
352
00:31:56,104 --> 00:31:58,891
Quiero volver a estudiar.
353
00:31:59,024 --> 00:32:03,530
Podría ser peluquera
o empresaria, ¿sabes?
354
00:32:04,196 --> 00:32:07,367
Conocer a un buen chico, como dijiste.
Quiero...
355
00:32:09,493 --> 00:32:11,162
vivir honestamente.
356
00:32:14,248 --> 00:32:16,292
Necesitaré tu celular.
357
00:32:25,759 --> 00:32:29,180
¿Al menos, puedo borrar primero
algunas fotos?
358
00:32:30,764 --> 00:32:33,309
De veras agradezco la hospitalidad.
359
00:32:33,600 --> 00:32:37,105
Si te hace sentir mejor,
360
00:32:37,312 --> 00:32:39,515
cuando encuentre a Sandy,
361
00:32:39,648 --> 00:32:42,569
la haré pagar por ti y por mí.
362
00:32:46,238 --> 00:32:47,690
Nos reuniremos.
363
00:32:47,823 --> 00:32:51,161
- ¿Dónde?
- En el bar del Raddison.
364
00:32:52,870 --> 00:32:54,989
¿Por qué no esperas un poco?
365
00:32:55,122 --> 00:32:57,491
Llévame a tomar algo, vaquero.
366
00:32:57,624 --> 00:32:59,711
Te veré cuando esto termine.
367
00:33:08,343 --> 00:33:10,013
Bien.
368
00:33:25,819 --> 00:33:27,697
Sandy.
369
00:33:28,363 --> 00:33:32,035
Uno de estos días,
esa chica me meterá en problemas.
370
00:33:35,496 --> 00:33:37,457
Es linda, ¿no?
371
00:33:38,081 --> 00:33:39,867
Se droga demasiado.
372
00:33:40,000 --> 00:33:42,119
Siempre le digo
que deje de fumar esa mierda
373
00:33:42,252 --> 00:33:44,121
y que beba como una persona normal.
374
00:33:44,254 --> 00:33:47,958
- Hay personas que no escuchan consejos.
- Totalmente de acuerdo.
375
00:33:48,091 --> 00:33:50,887
Siempre y cuando no te delaten.
376
00:33:55,265 --> 00:33:57,385
¿Qué hay en la bolsa? ¿Tu almuerzo?
377
00:33:57,518 --> 00:34:01,356
Sí, mi almuerzo.
Él va a querer otro trago.
378
00:34:02,231 --> 00:34:04,150
¿Me acompañarás?
379
00:34:06,568 --> 00:34:09,280
Primero debo hacer algo.
380
00:34:11,615 --> 00:34:17,154
Me alegra que hayas venido,
porque debo atender unos negocios,
381
00:34:17,287 --> 00:34:19,624
así que es hora de irme de la ciudad.
382
00:34:19,957 --> 00:34:21,200
¿En serio?
383
00:34:21,333 --> 00:34:23,828
Quiero que sepas que no es por ti.
384
00:34:23,961 --> 00:34:27,215
O por los malditos albaneses.
385
00:34:27,714 --> 00:34:29,458
No hay razón para quedarme aquí
386
00:34:29,591 --> 00:34:32,753
de brazos cruzados,
así que seguiré adelante.
387
00:34:32,886 --> 00:34:34,547
¿Cuándo? ¿Esta noche?
388
00:34:34,680 --> 00:34:36,349
Tal vez.
389
00:34:36,932 --> 00:34:38,601
Bueno.
390
00:34:41,979 --> 00:34:43,648
Supongo que...
391
00:34:44,106 --> 00:34:45,942
nos veremos después.
392
00:34:47,317 --> 00:34:50,488
¿Quieres que crea
que sabes más de lo que sabes?
393
00:34:51,655 --> 00:34:53,324
Clement...
394
00:34:53,699 --> 00:34:56,027
si estás seguro de ti mismo,
Sandy sólo me dijo
395
00:34:56,160 --> 00:34:59,497
dónde ibas a estar.
No tienes nada de qué preocuparte.
396
00:35:05,377 --> 00:35:07,163
Ese no es tu almuerzo, ¿verdad?
397
00:35:07,296 --> 00:35:09,123
No, ese no es mi almuerzo.
398
00:35:09,256 --> 00:35:11,843
Tampoco es una bolsa de rosquillas.
399
00:35:12,468 --> 00:35:14,137
¿La quieres?
400
00:35:14,928 --> 00:35:16,598
Toma.
401
00:35:17,347 --> 00:35:19,633
Nos estamos poniendo ingeniosos, ¿no?
402
00:35:19,766 --> 00:35:24,689
¿Quieres que ponga mis huellas
en el arma homicida de otra persona?
403
00:35:29,318 --> 00:35:30,987
¿Está cargada?
404
00:35:33,238 --> 00:35:35,408
Si quieres, puedes revisarla.
405
00:35:37,034 --> 00:35:40,413
Sólo le faltan dos balas
que disparamos en balística.
406
00:35:50,214 --> 00:35:53,009
Es lo que querías, ¿no?
407
00:35:53,300 --> 00:35:56,837
Vaquero, no hablas en serio. ¿Aquí?
408
00:35:56,970 --> 00:36:00,758
- Muy poca distancia, ¿no crees?
- ¿Quieres ir afuera o al techo?
409
00:36:00,891 --> 00:36:05,221
Podemos salir, si quieres. Menos chance
de recibir un disparo en las bolas.
410
00:36:05,354 --> 00:36:08,808
Intentas asustarme
para que firme una declaración.
411
00:36:08,941 --> 00:36:12,895
- Estás yéndote por las ramas para hacerlo.
- No quiero una declaración.
412
00:36:13,028 --> 00:36:15,272
Si firmas una confesión,
cuando estemos en el juzgado
413
00:36:15,405 --> 00:36:20,870
dirás que fue bajo presión, coerción,
algo cobarde.
414
00:36:22,454 --> 00:36:24,791
Esto es justo, ¿no?
415
00:36:26,708 --> 00:36:29,212
Dijiste que querías batirte en duelo.
416
00:36:30,712 --> 00:36:31,997
Vamos.
417
00:36:32,130 --> 00:36:34,551
Sólo tomo el arma, ¿no?
418
00:36:36,260 --> 00:36:39,639
Cuando quieras, hazlo.
419
00:36:58,240 --> 00:37:03,872
Caballeros, ambos pueden
entregar sus armas, por favor.
420
00:37:15,466 --> 00:37:18,761
Quizás quieras tener cuidado
de no dejar tus huellas en esa.
421
00:37:39,114 --> 00:37:40,941
¿A dónde vamos, amigos?
422
00:37:41,074 --> 00:37:44,537
Deberíamos visitar a Skender
en el Hospital.
423
00:37:47,498 --> 00:37:49,417
Público difícil.
424
00:37:50,584 --> 00:37:53,296
¿Te conté la historia de mi mamá?
425
00:37:55,547 --> 00:37:58,709
- ¿Cómo?
- Es un dicho albanés.
426
00:37:58,842 --> 00:38:01,679
"El silencio es oro".
427
00:38:03,347 --> 00:38:07,468
Toma, la Walther que está en la bolsa
es un arma homicida
428
00:38:07,601 --> 00:38:11,189
para encerrar a este idiota
esta vida y la otra.
429
00:38:13,482 --> 00:38:15,610
¿Es un arma homicida?
430
00:38:16,693 --> 00:38:19,155
¿Por qué no me dejas hacer mi trabajo?
431
00:38:27,746 --> 00:38:29,582
¿Recuerdas cómo era...
432
00:38:30,791 --> 00:38:32,919
cuando salimos de Albania?
433
00:38:34,086 --> 00:38:37,590
Todas las semanas
había una nueva desilusión.
434
00:38:38,340 --> 00:38:42,262
Diez muertos por disparos.
Quince muertos en una explosión.
435
00:38:43,428 --> 00:38:45,098
Se volvió normal.
436
00:38:45,305 --> 00:38:50,103
Matar para salvar vidas
y recuperar lo que nos fue arrebatado.
437
00:38:51,562 --> 00:38:56,651
Luego llegamos aquí
y era una buena vida, ¿verdad?
438
00:38:59,236 --> 00:39:02,198
Pero ahora, aquí estamos.
439
00:39:05,659 --> 00:39:09,998
A veces, las viejas costumbres
son la única opción.
440
00:39:13,709 --> 00:39:15,336
Estaciónate.
441
00:40:25,155 --> 00:40:26,825
Arranca.
31645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.