All language subtitles for Justified City Primeval S01E07 720p WEB h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,283 --> 00:00:13,486 Anteriormente en Justified: Ciudad salvaje. 2 00:00:13,619 --> 00:00:15,154 ¿Qué es eso? 3 00:00:15,287 --> 00:00:17,615 Es un Stanley Garlick. Fue sustraído. 4 00:00:17,748 --> 00:00:19,700 - Me duele tener que venderlo. - ¿No habían llevado 5 00:00:19,833 --> 00:00:23,120 - a un sospechoso? - Es veterano de Afganistán, Darrold Woods. 6 00:00:23,253 --> 00:00:24,747 Sabemos que no lo hizo. Fue Mansell. 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,917 ¿Lo quiere? Más vale que lo encuentre rápido o estará muerto. 8 00:00:28,050 --> 00:00:30,711 ¿Sweeton y Mansell tienen el libro 9 00:00:30,844 --> 00:00:34,131 del juez Guy y están extorsionando a la gente que aparece ahí? 10 00:00:34,264 --> 00:00:36,175 Tenemos la oportunidad de hacerlo distinto. 11 00:00:36,308 --> 00:00:37,676 Mi nombre está en ese libro. 12 00:00:37,809 --> 00:00:40,971 Ayúdanos, o todos leerán sobre esto en la prensa libre. 13 00:00:41,104 --> 00:00:43,641 ¿Cuánto me costaría destruir esa página del libro? 14 00:00:43,774 --> 00:00:45,101 Supongo que eso depende de ti. 15 00:00:45,234 --> 00:00:48,312 Se llama Clement Mansell. Debe morir. 16 00:00:48,445 --> 00:00:50,398 - Asesina a Mansell. - ¿Trajiste el libro? 17 00:00:50,531 --> 00:00:52,650 - ¿Me trajiste el dinero? - Andando. 18 00:00:52,783 --> 00:00:54,944 Carajo, Alguacil. La gente creerá que nos amamos. 19 00:00:55,077 --> 00:00:56,946 - No tiene nada. - ¿Qué demonios dijiste? 20 00:00:57,079 --> 00:00:58,739 Cigarrillos, encendedor, un par de mentas. 21 00:00:58,872 --> 00:01:01,709 ¿Estoy viendo cómo ese tipo se va? 22 00:01:03,544 --> 00:01:07,757 ¿Debo morir escuchando tu versión de mierda de esa canción? 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,688 ¿Cómo que no has ganado dinero? 24 00:02:12,821 --> 00:02:14,574 Por favor, viejo. 25 00:02:15,240 --> 00:02:17,109 ¡El lugar está abarrotado! 26 00:02:17,242 --> 00:02:19,362 Tenía la cara roja. 27 00:02:19,495 --> 00:02:23,366 Las venas le brotaban en la cabeza calva. 28 00:02:23,499 --> 00:02:25,701 Supongo que no le gustó que le dijera tramposo. 29 00:02:25,834 --> 00:02:27,286 Le dije... 30 00:02:27,419 --> 00:02:31,165 "Estoy harto de tus malditas excusas". Lo miré a los ojos 31 00:02:31,298 --> 00:02:34,886 y le dije: "¿Me ves la mano? ¿Sabes qué hace en mi bolsillo? 32 00:02:36,428 --> 00:02:39,057 No está tocándome el pito. 33 00:02:39,681 --> 00:02:43,811 Tengo una .22 y estoy apuntándote el pito". 34 00:02:47,064 --> 00:02:49,016 - ¿Era cierto? - ¿Qué cosa? 35 00:02:49,149 --> 00:02:52,111 - ¿Tenías una .22? - Claro que no. 36 00:02:54,696 --> 00:02:57,483 ¿Y esa Princesita que trajiste hoy? 37 00:02:57,616 --> 00:02:59,777 - ¿Quién? ¿Carolyn? - ¿Es tu hija? 38 00:02:59,910 --> 00:03:04,541 No, no, su mamá salió hoy. A veces hago de niñero. 39 00:03:05,249 --> 00:03:07,252 Le dije a su papá que... 40 00:03:07,668 --> 00:03:10,296 cuidaría de su hija. 41 00:03:11,088 --> 00:03:12,289 ¿Qué le pasó al papá? 42 00:03:12,422 --> 00:03:16,678 Trabajaba en la fábrica de GM. Cuando la planta cerró... 43 00:03:20,222 --> 00:03:22,851 murió por una vida difícil, viejo. 44 00:03:23,183 --> 00:03:24,593 Con el corazón roto. 45 00:03:24,726 --> 00:03:27,897 Cualquiera que tenga en un trabajo corriente es un tonto. 46 00:03:30,858 --> 00:03:32,777 Hola, pequeña. 47 00:03:32,985 --> 00:03:35,613 Te dije que esperaras en el camerino. 48 00:03:46,999 --> 00:03:48,075 ¿Quieren ver algo? 49 00:03:48,208 --> 00:03:51,037 Viejo, llevemos a la niña a su casa para poder ir a Indigo. 50 00:03:51,170 --> 00:03:52,455 Sí, viejo. 51 00:03:52,588 --> 00:03:54,883 Que Carolyn decida, ¿está bien? 52 00:03:55,674 --> 00:03:57,969 ¿Quieres ver en qué he estado trabajando? 53 00:04:03,807 --> 00:04:05,643 Cuidado donde pisan. 54 00:04:09,813 --> 00:04:11,483 Entonces... 55 00:04:12,608 --> 00:04:14,352 ¿qué opinan? 56 00:04:14,485 --> 00:04:17,530 ¡Mierda, Marcus! ¿Qué carajo es esto? 57 00:04:17,696 --> 00:04:19,365 Es mi bar. 58 00:04:19,907 --> 00:04:21,576 Bueno, lo será. 59 00:04:22,034 --> 00:04:23,870 Hice un pago inicial. 60 00:04:24,495 --> 00:04:27,123 No parece gran cosa ahora, pero... 61 00:04:27,873 --> 00:04:30,368 pondré una barra a lo largo de esta pared. 62 00:04:30,501 --> 00:04:35,215 Por allá, pondré una mesa de billar. 63 00:04:35,380 --> 00:04:39,677 De este lado, pondré licores en la pared. 64 00:04:39,843 --> 00:04:44,349 Y aquí, en la esquina, junto a la otra puerta, 65 00:04:44,765 --> 00:04:48,520 una rocola inmensa. Sí. 66 00:04:48,810 --> 00:04:50,721 Sólo pondré la música... 67 00:04:50,854 --> 00:04:55,276 que yo quiera y atenderé a quien yo quiera. 68 00:04:56,109 --> 00:04:58,279 Ya estoy muy viejo para esta mierda. 69 00:05:00,697 --> 00:05:03,284 Creo que será jodidamente genial. 70 00:05:08,956 --> 00:05:11,000 Sí, sí. 71 00:05:12,084 --> 00:05:14,003 Será genial. 72 00:05:29,518 --> 00:05:31,980 FORENSE 73 00:05:32,271 --> 00:05:34,232 ¿Deberíamos llamar a alguien? 74 00:05:58,255 --> 00:05:59,924 Lo lamento. 75 00:06:12,811 --> 00:06:14,689 Fue un tonto. 76 00:06:27,075 --> 00:06:31,331 Tengo un hermano en White Rock, Nuevo México. 77 00:06:34,041 --> 00:06:36,085 Allá no hay más que... 78 00:06:36,668 --> 00:06:39,506 cielos azules y nubes esponjosas. 79 00:06:40,297 --> 00:06:42,550 No hay muchos seres humanos... 80 00:06:43,509 --> 00:06:46,179 lo cual me parece bastante bien en este momento. 81 00:06:48,347 --> 00:06:50,892 Antes de que hagas tus maletas... 82 00:07:42,568 --> 00:07:44,779 ¿Seguro que puedes usarla? 83 00:07:47,364 --> 00:07:49,033 Seguro. 84 00:07:50,325 --> 00:07:57,667 Justified: City Primeval - S01E07 Ripeo y arreglos por TaMaBin 85 00:08:17,186 --> 00:08:19,063 Llegaste tarde anoche. 86 00:08:20,397 --> 00:08:24,569 - ¿Qué pasó? ¿Quemaste algo? - Sandy, dime qué ves. 87 00:08:25,611 --> 00:08:27,396 No veo agua tropical ni una playa de arena blanca, 88 00:08:27,529 --> 00:08:29,532 eso te lo puedo asegurar. 89 00:08:30,491 --> 00:08:33,203 ¿No falta algo? 90 00:08:38,332 --> 00:08:40,001 ¿No? 91 00:08:44,546 --> 00:08:46,424 ¿Dónde está el cuadro? 92 00:08:50,802 --> 00:08:52,472 Lo vendí. 93 00:08:58,101 --> 00:09:00,179 Debemos irnos de Detroit. 94 00:09:00,312 --> 00:09:03,808 Nos iremos de Detroit cuando diga que nos vamos de Detroit. 95 00:09:03,941 --> 00:09:06,143 ¿Estás molesto por ese estúpido cuadro? 96 00:09:06,276 --> 00:09:07,561 Nadie quería esa porquería. 97 00:09:07,694 --> 00:09:09,614 - Fui a... - Yo lo quería. 98 00:09:09,905 --> 00:09:13,034 Tengo zapatos que valen más que esa cosa. 99 00:09:18,872 --> 00:09:23,419 Botaste un Stanley Garlick. 100 00:09:32,261 --> 00:09:35,974 ¿A quién carajo le importa Stanley Garlick? 101 00:09:40,686 --> 00:09:42,596 Escuché que incendiaron el bar de Sweety. 102 00:09:42,729 --> 00:09:45,692 Con él adentro, al parecer. ¿Tienes un minuto? 103 00:09:45,941 --> 00:09:47,610 Sí. 104 00:09:55,742 --> 00:09:59,572 - ¿Esto es lo que creo? - Es lo que necesito que averigües. 105 00:09:59,705 --> 00:10:02,158 Discretamente, sería bueno. Rápidamente, sería mejor. 106 00:10:02,291 --> 00:10:04,452 Si les decimos que es el arma que mató al juez Guy, 107 00:10:04,585 --> 00:10:07,172 irá al tope de la lista. Dame 24 horas. 108 00:10:58,472 --> 00:11:02,018 ¿Qué pasó, imbécil? ¿Perdiste tus malditas llaves? 109 00:11:06,313 --> 00:11:07,982 Hola, Sandy. 110 00:11:08,524 --> 00:11:10,184 Hola. 111 00:11:10,317 --> 00:11:11,986 ¿Estamos sólos? 112 00:11:12,736 --> 00:11:15,356 ¿Quieres saber si Clement está? No. 113 00:11:15,489 --> 00:11:17,775 Pero Del llamó. Volverá este fin de semana. 114 00:11:17,908 --> 00:11:19,318 Vi a Skender. 115 00:11:19,451 --> 00:11:21,654 Quedará lisiado por el resto de su vida. 116 00:11:21,787 --> 00:11:24,990 Puedes decir: "Por Dios, ¿qué pasó?". 117 00:11:25,123 --> 00:11:27,284 Y podemos discutir sobre eso un rato, 118 00:11:27,417 --> 00:11:29,921 o puedes decirme cómo te sientes al respecto. 119 00:11:30,379 --> 00:11:32,748 No tengo que decirte nada, así que no creo que lo haga. 120 00:11:32,881 --> 00:11:35,009 Tengo el arma, Sandy. 121 00:11:39,388 --> 00:11:41,057 Aquí vamos. 122 00:11:42,766 --> 00:11:45,353 ¿Crees que testificaré contra Clement? 123 00:11:46,019 --> 00:11:48,681 Aunque estuviese paralizado del cuello hacia abajo 124 00:11:48,814 --> 00:11:51,183 y tuvieran que alimentarlo con cuchara, aunque me jures 125 00:11:51,316 --> 00:11:54,353 que lo encerrarás de por vida, como me dijiste la última vez, 126 00:11:54,486 --> 00:11:56,355 no lo haría, y gracias a Dios no lo hice 127 00:11:56,488 --> 00:11:58,774 - porque quedó en libertad, ¿no? - Eso no pasará esta vez. 128 00:11:58,907 --> 00:12:00,577 ¡Mentira! 129 00:12:01,034 --> 00:12:02,954 No lo sabes. 130 00:12:03,328 --> 00:12:06,323 La única forma, y te lo digo ahora mismo, 131 00:12:06,456 --> 00:12:10,036 en que testificaría contra Clement sería si estuviera muerto y enterrado 132 00:12:10,169 --> 00:12:13,748 con una estaca en el corazón, y aun así estaría nerviosa. 133 00:12:13,881 --> 00:12:17,510 Puedes llevarme presa si quieres, pero no diré ni una palabra. 134 00:12:19,261 --> 00:12:21,264 ¿Por qué sigues con él? 135 00:12:23,849 --> 00:12:25,518 Es divertido. 136 00:12:26,310 --> 00:12:31,274 Sólo quiero que escuches. No te pido que testifiques. 137 00:12:31,523 --> 00:12:36,854 No estás entendiendo el punto, Sandy. Porque, cuando te dio el arma, 138 00:12:36,987 --> 00:12:40,241 no creo que quisiera que llegara a mis manos. 139 00:12:42,784 --> 00:12:45,413 - Mierda. - Sí. 140 00:12:45,704 --> 00:12:48,866 ¿Cómo crees que se pondrá cuando se entere de que la tengo? 141 00:12:48,999 --> 00:12:53,588 El arma que usó para matar al juez Alvin Guy y a Rose Doyle. 142 00:12:54,087 --> 00:12:56,716 Y a Marcus Sweeton anoche. 143 00:12:59,593 --> 00:13:01,471 ¿Sweety está muerto? 144 00:13:01,678 --> 00:13:04,140 Y su bar quedó reducido a cenizas. 145 00:13:14,525 --> 00:13:16,194 Por Dios. 146 00:13:21,907 --> 00:13:24,077 ¿Cómo te sientes? ¿Estás bien? 147 00:13:24,993 --> 00:13:27,872 Siento que estoy en graves problemas. 148 00:14:18,005 --> 00:14:20,884 ¿Alguna vez te conté la historia de Oklahoma? 149 00:14:24,469 --> 00:14:26,848 Era un día como cualquier otro. 150 00:14:35,147 --> 00:14:36,941 Y luego cambió. 151 00:14:37,774 --> 00:14:39,819 El cielo se oscureció. 152 00:14:40,152 --> 00:14:41,821 Mamá estaba... 153 00:14:42,613 --> 00:14:44,240 "indispuesta". 154 00:14:45,032 --> 00:14:48,661 Porque eso hace la gente. Te decepciona. 155 00:14:49,536 --> 00:14:56,920 Esperé pacientemente a que él se fuera. Creo que se llamaba Dalton... 156 00:14:57,211 --> 00:14:59,005 o algo así. 157 00:14:59,171 --> 00:15:02,008 Trabajaba en un campo petrolífero en Glenn Pool. 158 00:15:02,257 --> 00:15:06,179 No fue el primer cabrón de Glenn Pool que se metía en su cama. 159 00:15:06,345 --> 00:15:09,098 Pero fue el último. 160 00:15:12,935 --> 00:15:16,356 Apenas su auto desapareció en el camino... 161 00:15:16,814 --> 00:15:18,983 tomé mi .22... 162 00:15:19,608 --> 00:15:22,737 y le metí unos cuantos centímetros de acero en la garganta. 163 00:15:23,862 --> 00:15:26,658 Porque lo último que quería que viera mi mamá 164 00:15:26,824 --> 00:15:30,912 antes de decirle que cerrara los ojos y apretara el gatillo... 165 00:15:32,454 --> 00:15:34,374 era la cara de su hijo. 166 00:15:46,051 --> 00:15:48,763 Luego manejé hasta el Condado de al lado y la enterré 167 00:15:48,929 --> 00:15:51,349 donde nadie la encontrara jamás. 168 00:15:53,016 --> 00:15:54,686 O... 169 00:15:55,060 --> 00:15:57,147 esa historia es mentira. 170 00:15:59,231 --> 00:16:03,278 Y se la llevó... un tornado. 171 00:16:15,122 --> 00:16:18,209 Me quitaste al único padre que he tenido. 172 00:16:22,129 --> 00:16:24,132 Al carajo tu mamá. 173 00:16:25,340 --> 00:16:27,218 Y al carajo tú. 174 00:16:29,720 --> 00:16:31,681 No te represento... 175 00:16:33,515 --> 00:16:37,437 Vine porque creí que lo entenderías. 176 00:16:39,271 --> 00:16:43,234 Puedo regresar cuando quiera. 177 00:17:28,529 --> 00:17:30,573 Hola, cariño. 178 00:17:33,408 --> 00:17:36,246 Hola, cariño. 179 00:17:36,912 --> 00:17:40,959 No suenes tan triste. 180 00:17:41,959 --> 00:17:43,878 Así me haces sentir. 181 00:17:44,378 --> 00:17:47,415 Las enfermeras dijeron que te irás a casa pronto. 182 00:17:47,548 --> 00:17:49,509 Al Venus. 183 00:17:51,468 --> 00:17:53,638 No deberías estar aquí. 184 00:17:55,639 --> 00:17:57,883 Lo arruiné, ¿sí? 185 00:17:58,016 --> 00:18:00,177 Pero quiero arreglar las cosas. 186 00:18:00,310 --> 00:18:04,306 ¿Te tendí una trampa para que te robaran? Sí. 187 00:18:04,439 --> 00:18:08,352 ¿Te engañé? ¿Te dejé llevarme a salir y gastar dinero en esto y aquello? 188 00:18:08,485 --> 00:18:13,566 Sí, pero debes creerme, cariño. Nunca creí que saldrías herido. 189 00:18:13,699 --> 00:18:16,828 - Así como estás... - No. 190 00:18:18,287 --> 00:18:21,249 No hay nada que puedas decir. 191 00:18:22,332 --> 00:18:25,712 Me rompiste el corazón... 192 00:18:27,671 --> 00:18:29,716 y también la pierna. 193 00:18:31,258 --> 00:18:33,011 Lo sé. 194 00:18:34,261 --> 00:18:35,930 Lo sé. 195 00:18:36,638 --> 00:18:39,642 De veras arruiné todo. 196 00:18:40,142 --> 00:18:41,895 Toda mi vida... 197 00:18:42,227 --> 00:18:44,814 ha sido sobre tomar malas decisiones, pero... 198 00:18:45,772 --> 00:18:47,859 lo que te dije fue en serio. 199 00:18:48,066 --> 00:18:52,197 Creo que eres un chico dulce y genial. 200 00:18:54,364 --> 00:19:00,071 Y si hubiese una forma de comenzar de nuevo y escapar... 201 00:19:00,204 --> 00:19:02,207 escapar juntos... 202 00:19:04,374 --> 00:19:06,044 ¿me llevarías? 203 00:19:09,922 --> 00:19:11,591 ¿Sí? 204 00:19:16,970 --> 00:19:19,057 Date por muerta. 205 00:19:34,530 --> 00:19:36,199 Hola. 206 00:19:37,699 --> 00:19:39,577 Carolyn, ¿qué sucede? 207 00:19:50,921 --> 00:19:53,207 - ¡Sandy! - Mierda. 208 00:19:53,340 --> 00:19:56,636 Mierda, mierda, mierda. 209 00:20:03,392 --> 00:20:05,687 ¿Qué está pasando? 210 00:20:05,936 --> 00:20:07,605 Nada, Clement. 211 00:20:07,855 --> 00:20:11,943 Nada de nada es nada, pero tiene que ser algo. 212 00:20:20,409 --> 00:20:22,078 ¿Me amas? 213 00:20:22,744 --> 00:20:24,405 ¿Qué significa eso? 214 00:20:24,538 --> 00:20:28,376 - Claro, que te amo. - Hablo en serio. ¿Me amas? 215 00:20:29,418 --> 00:20:31,412 Claro que sí. Es decir... 216 00:20:31,545 --> 00:20:33,998 desde el primer momento que te vi trabajando en el mostrador... 217 00:20:34,131 --> 00:20:37,177 Entonces, ¿por qué nunca me has mostrado tus canciones? 218 00:20:37,676 --> 00:20:41,005 Todo un catálogo de obras maestras, simplemente esperando 219 00:20:41,138 --> 00:20:44,642 a ser descubiertas. Todas esas canciones, todo este tiempo, 220 00:20:44,808 --> 00:20:48,354 y aun así nunca me has tocado ninguna. 221 00:20:49,313 --> 00:20:53,735 - Bueno, es que el estado de ánimo... - ¡Nunca! ¡Ni una vez! 222 00:20:54,526 --> 00:20:56,988 ¿Cómo se supone que me haga sentir eso? 223 00:21:07,122 --> 00:21:10,001 ¿En serio quieres escuchar cómo canto? 224 00:21:11,126 --> 00:21:15,423 ¡Sí, Clement! Por Dios, ¿de qué estamos hablando? 225 00:21:15,589 --> 00:21:19,302 Sandy, cariño, iré por una copia de esa grabación 226 00:21:19,468 --> 00:21:23,264 y te la voy a mostrar. 227 00:21:23,639 --> 00:21:25,725 - ¿Sí? - Sí. 228 00:21:27,100 --> 00:21:30,772 Creo que has extrañado el tratamiento especial del Dr. Mansell. 229 00:21:30,938 --> 00:21:33,191 Sí. Lo extraño. 230 00:21:35,526 --> 00:21:37,445 - Sí. - Sí. 231 00:21:39,112 --> 00:21:41,282 Cariño, de ahora en adelante... 232 00:21:42,115 --> 00:21:45,703 cada palabra, cada canción... 233 00:21:46,286 --> 00:21:47,956 y cada nota. 234 00:22:02,636 --> 00:22:05,181 Me puso las manos encima. 235 00:22:11,270 --> 00:22:14,149 Cuando tenía unos diez años... 236 00:22:16,859 --> 00:22:19,028 llamaron a mi mamá de la escuela... 237 00:22:19,987 --> 00:22:24,659 y dijeron: "Sra. Thomas, Carolyn está bien... 238 00:22:26,201 --> 00:22:29,956 pero Dwayne intentó ahorcarla, aunque no quiso hacerlo". 239 00:22:32,749 --> 00:22:35,795 Sweety se enteró. Estaba muy molesto. 240 00:22:38,255 --> 00:22:42,260 Me llevó al gimnasio Joe Louis, me puso unos guantes... 241 00:22:43,093 --> 00:22:45,638 y me enseñó a defenderme. 242 00:22:46,472 --> 00:22:48,725 ¿Te encargaste del pobre Dwayne? 243 00:22:52,853 --> 00:22:53,888 ¿Tienes el arma homicida? 244 00:22:54,021 --> 00:22:56,608 ¿Cómo pondrás las huellas de Mansell en ella? 245 00:23:38,816 --> 00:23:40,485 ¿Qué sucede? 246 00:23:42,319 --> 00:23:44,364 Ella trajo a Darrold Woods. 247 00:23:46,782 --> 00:23:50,277 Ahora volvemos a Alana con noticias de última hora. 248 00:23:50,410 --> 00:23:52,697 Hemos recibido reportes de que un sospechoso 249 00:23:52,830 --> 00:23:55,908 está en custodia por los asesinatos del juez Alvin Guy 250 00:23:56,041 --> 00:23:58,744 y la secretaria del juzgado del Condado de Wayne, Rose Doyle. 251 00:23:58,877 --> 00:24:03,082 El sospechoso es Darrold Woods, veterano de Afganistán que fue interrogado 252 00:24:03,215 --> 00:24:06,460 y puesto en libertad la noche de los asesinatos, y ahora fue detenido 253 00:24:06,593 --> 00:24:08,879 ya que se ha revelado nueva información. 254 00:24:09,012 --> 00:24:12,550 Estamos buscando más información sobre Woods, quien al parecer 255 00:24:12,683 --> 00:24:15,219 no tiene domicilio fijo, pero ha sido arrestado 256 00:24:15,352 --> 00:24:17,638 unas cuantas veces durante los últimos años, 257 00:24:17,771 --> 00:24:20,525 más que nada por cargos relacionados con drogas. 258 00:24:43,505 --> 00:24:45,175 ¡Sandy! 259 00:24:54,224 --> 00:24:55,894 ¡Sandy! 260 00:25:04,109 --> 00:25:05,778 ¡Carajo! 261 00:25:16,205 --> 00:25:18,041 Ese es mi kimono. 262 00:25:20,000 --> 00:25:22,754 Había una mujer muerta ahí tirada. ¿Verdad? 263 00:25:23,253 --> 00:25:24,622 Ya se los dije. 264 00:25:24,755 --> 00:25:26,290 Sólo intenta refrescarte la memoria, Darrold. 265 00:25:26,423 --> 00:25:28,968 Había una mujer muerta ahí tirada. 266 00:25:29,468 --> 00:25:30,753 - Sí. - ¿Qué dijiste, Darrold? 267 00:25:30,886 --> 00:25:32,630 Sí. 268 00:25:32,763 --> 00:25:34,891 ¿Con qué la quemaste? 269 00:25:36,975 --> 00:25:38,552 ¿Darrold? 270 00:25:38,685 --> 00:25:41,314 Sólo la toqué un poco. 271 00:25:41,688 --> 00:25:43,599 - ¿Con qué? ¿Con el pene? - ¡No! 272 00:25:43,732 --> 00:25:47,195 - ¡La asesinaste! - ¿Me ves armado? No, carajo. 273 00:25:49,196 --> 00:25:51,115 ¿Dónde la tocaste? 274 00:25:53,408 --> 00:25:55,745 Cerca de las piernas. 275 00:25:55,953 --> 00:25:58,164 ¿La tocaste con un cigarrillo? 276 00:26:01,708 --> 00:26:04,712 ¿Un cigarrillo encendido? 277 00:26:06,004 --> 00:26:11,252 ¿La quemaste después de matarla o antes? 278 00:26:11,385 --> 00:26:15,256 Esto fue lo que pasó, Darrold. Asesinaste al juez Guy, 279 00:26:15,389 --> 00:26:19,343 llevaste a Rose Doyle a un campo de golf, fumaste PCP, tomaste el cigarrillo 280 00:26:19,476 --> 00:26:21,846 y la quemaste, porque eso es lo que haces. 281 00:26:21,979 --> 00:26:24,265 Luego la mataste y tuviste sexo con ella. 282 00:26:24,398 --> 00:26:27,402 - No maté a nadie. - Sí lo hiciste, Darrold. 283 00:26:31,530 --> 00:26:33,700 Encontramos esta arma en tus cosas. 284 00:26:35,159 --> 00:26:38,705 Balística confirmó que coincide con la que mató al juez. 285 00:26:39,955 --> 00:26:41,875 ¿Sabes qué significa eso? 286 00:26:46,587 --> 00:26:48,256 Quiero un abogado. 287 00:26:57,097 --> 00:27:01,260 Siento que debería darte flores por una actuación como esa. 288 00:27:01,393 --> 00:27:04,522 Pero yo fui quien te dio el arma. 289 00:27:06,064 --> 00:27:08,902 ¿Puedes llevar esto al cuarto de evidencias? 290 00:27:09,985 --> 00:27:13,364 ¿Tú también estás en el libro o sólo eres un imbécil? 291 00:27:20,996 --> 00:27:22,832 Dime que me equivoco. 292 00:27:23,123 --> 00:27:26,836 Dime que no lo estoy viendo porque no quiero creerlo. 293 00:27:33,717 --> 00:27:37,055 Agradecemos todo lo que has hecho aquí, Alguacil. 294 00:27:37,930 --> 00:27:39,799 Pero ya puedes regresar a Florida 295 00:27:39,932 --> 00:27:41,935 a ver a tu hija. 296 00:27:43,018 --> 00:27:44,687 Cuídate. 297 00:28:10,128 --> 00:28:13,424 DEL APOSTADOR 298 00:28:15,092 --> 00:28:17,044 - ¿Del? - No, no es Del. 299 00:28:17,177 --> 00:28:22,058 Pero tengo su teléfono, como te habrás dado cuenta. 300 00:28:22,432 --> 00:28:24,102 ¿Dónde estás? 301 00:28:24,810 --> 00:28:26,971 Salí un momento. Estoy comprando comida para los dos. 302 00:28:27,104 --> 00:28:29,432 ¿Sí? ¿Con todas tus cosas 303 00:28:29,565 --> 00:28:31,818 y mi maldito dinero? 304 00:28:33,068 --> 00:28:36,072 Escucha, te lo haré fácil, cariño. 305 00:28:36,238 --> 00:28:38,983 Regresa, devuélveme lo mío y no tendremos 306 00:28:39,116 --> 00:28:41,944 otra situación como la de Skender. 307 00:28:42,077 --> 00:28:44,196 Pero, si no lo haces, 308 00:28:44,329 --> 00:28:47,709 me desquitaré con tu amigo y luego... 309 00:28:47,875 --> 00:28:50,545 iré por ti. 310 00:28:55,048 --> 00:28:58,094 Me temo que eso no salió muy bien para ti, amigo. 311 00:29:00,679 --> 00:29:03,591 Pasajeros del vuelo DM1071. 312 00:29:03,724 --> 00:29:07,103 Su vuelo a Nasáu, Bahamas está abordando. 313 00:29:33,337 --> 00:29:35,006 Mira... 314 00:29:35,756 --> 00:29:38,259 una cuarta parte de esos tipos, esperando pacientemente 315 00:29:38,425 --> 00:29:41,346 a que los sentencien en el Condado de Wayne... 316 00:29:41,887 --> 00:29:45,183 no hicieron lo que se les acusa y condena. 317 00:29:45,641 --> 00:29:48,728 Pero hicieron otras cosas por las que se salieron con la suya. 318 00:29:49,144 --> 00:29:51,105 Eso no me molesta. 319 00:29:51,855 --> 00:29:53,483 Incluso ellos... 320 00:29:54,566 --> 00:29:57,487 muy en el fondo, saben por qué están ahí. 321 00:29:58,695 --> 00:30:01,741 ¿Eso me convierte en un imbécil? Tal vez. 322 00:30:02,908 --> 00:30:05,245 Pero nunca he enviado a un pobre diablo a la cárcel 323 00:30:05,410 --> 00:30:08,581 sabiendo que no lo hizo, sólo para ganar un caso. 324 00:30:19,299 --> 00:30:20,760 Oye. 325 00:30:20,926 --> 00:30:24,222 He estado pensando en algo. ¿Puedes explicarme qué es Twitter? 326 00:30:24,388 --> 00:30:28,268 Es un agregador, una red social donde... 327 00:30:28,433 --> 00:30:31,396 Espera, me están llamando. 328 00:30:32,354 --> 00:30:37,527 - Justo cuando estábamos perdiendo la fe. - Lo siento, cariño. Me asusté, ¿sí? 329 00:30:37,693 --> 00:30:41,364 Los albaneses y luego esa mierda del cuadro... 330 00:30:41,530 --> 00:30:45,443 Parecía que no escuchabas nada de lo que te decía. 331 00:30:45,576 --> 00:30:48,404 Qué puedo decir, al final del día, soy un simple cavernícola. 332 00:30:48,537 --> 00:30:52,241 No puedo evitarlo. Pero, cariño, lo siento mucho. 333 00:30:52,374 --> 00:30:54,118 Y quiero que sepas... 334 00:30:54,251 --> 00:30:56,296 que estoy listo para escuchar. 335 00:30:56,670 --> 00:30:57,755 ¿Me lo prometes? 336 00:30:57,921 --> 00:31:01,050 Te lo prometo. ¿Dónde estás? 337 00:31:01,925 --> 00:31:04,429 En el aeropuerto, pero... 338 00:31:04,636 --> 00:31:08,299 volveré a casa de Del, siempre y cuando prometas que no lo lastimarás. 339 00:31:08,432 --> 00:31:11,469 No es necesario que vengas hasta acá. 340 00:31:11,602 --> 00:31:14,805 Hay un Radisson cerca del aeropuerto. Tiene un barcito agradable. 341 00:31:14,938 --> 00:31:18,684 Tomemos algo, resolvamos esto 342 00:31:18,817 --> 00:31:24,774 y luego subimos a un avión al paraíso, cariño, como querías. 343 00:31:24,907 --> 00:31:27,735 ¿Seguro que no quieres que vuelva al apartamento? 344 00:31:27,868 --> 00:31:30,788 No. Estaría bien salir. 345 00:31:31,288 --> 00:31:32,957 Nos vemos en un rato. 346 00:31:38,086 --> 00:31:40,590 - Quiere que lo vea en... - Sandy. 347 00:31:41,673 --> 00:31:43,510 Yo me encargo desde acá. 348 00:31:45,219 --> 00:31:46,888 ¿Seguro? 349 00:31:48,222 --> 00:31:50,975 Lo atraparás, ¿verdad? 350 00:31:51,600 --> 00:31:53,260 Porque... 351 00:31:53,393 --> 00:31:55,897 quiero hacer las cosas diferente. 352 00:31:56,104 --> 00:31:58,891 Quiero volver a estudiar. 353 00:31:59,024 --> 00:32:03,530 Podría ser peluquera o empresaria, ¿sabes? 354 00:32:04,196 --> 00:32:07,367 Conocer a un buen chico, como dijiste. Quiero... 355 00:32:09,493 --> 00:32:11,162 vivir honestamente. 356 00:32:14,248 --> 00:32:16,292 Necesitaré tu celular. 357 00:32:25,759 --> 00:32:29,180 ¿Al menos, puedo borrar primero algunas fotos? 358 00:32:30,764 --> 00:32:33,309 De veras agradezco la hospitalidad. 359 00:32:33,600 --> 00:32:37,105 Si te hace sentir mejor, 360 00:32:37,312 --> 00:32:39,515 cuando encuentre a Sandy, 361 00:32:39,648 --> 00:32:42,569 la haré pagar por ti y por mí. 362 00:32:46,238 --> 00:32:47,690 Nos reuniremos. 363 00:32:47,823 --> 00:32:51,161 - ¿Dónde? - En el bar del Raddison. 364 00:32:52,870 --> 00:32:54,989 ¿Por qué no esperas un poco? 365 00:32:55,122 --> 00:32:57,491 Llévame a tomar algo, vaquero. 366 00:32:57,624 --> 00:32:59,711 Te veré cuando esto termine. 367 00:33:08,343 --> 00:33:10,013 Bien. 368 00:33:25,819 --> 00:33:27,697 Sandy. 369 00:33:28,363 --> 00:33:32,035 Uno de estos días, esa chica me meterá en problemas. 370 00:33:35,496 --> 00:33:37,457 Es linda, ¿no? 371 00:33:38,081 --> 00:33:39,867 Se droga demasiado. 372 00:33:40,000 --> 00:33:42,119 Siempre le digo que deje de fumar esa mierda 373 00:33:42,252 --> 00:33:44,121 y que beba como una persona normal. 374 00:33:44,254 --> 00:33:47,958 - Hay personas que no escuchan consejos. - Totalmente de acuerdo. 375 00:33:48,091 --> 00:33:50,887 Siempre y cuando no te delaten. 376 00:33:55,265 --> 00:33:57,385 ¿Qué hay en la bolsa? ¿Tu almuerzo? 377 00:33:57,518 --> 00:34:01,356 Sí, mi almuerzo. Él va a querer otro trago. 378 00:34:02,231 --> 00:34:04,150 ¿Me acompañarás? 379 00:34:06,568 --> 00:34:09,280 Primero debo hacer algo. 380 00:34:11,615 --> 00:34:17,154 Me alegra que hayas venido, porque debo atender unos negocios, 381 00:34:17,287 --> 00:34:19,624 así que es hora de irme de la ciudad. 382 00:34:19,957 --> 00:34:21,200 ¿En serio? 383 00:34:21,333 --> 00:34:23,828 Quiero que sepas que no es por ti. 384 00:34:23,961 --> 00:34:27,215 O por los malditos albaneses. 385 00:34:27,714 --> 00:34:29,458 No hay razón para quedarme aquí 386 00:34:29,591 --> 00:34:32,753 de brazos cruzados, así que seguiré adelante. 387 00:34:32,886 --> 00:34:34,547 ¿Cuándo? ¿Esta noche? 388 00:34:34,680 --> 00:34:36,349 Tal vez. 389 00:34:36,932 --> 00:34:38,601 Bueno. 390 00:34:41,979 --> 00:34:43,648 Supongo que... 391 00:34:44,106 --> 00:34:45,942 nos veremos después. 392 00:34:47,317 --> 00:34:50,488 ¿Quieres que crea que sabes más de lo que sabes? 393 00:34:51,655 --> 00:34:53,324 Clement... 394 00:34:53,699 --> 00:34:56,027 si estás seguro de ti mismo, Sandy sólo me dijo 395 00:34:56,160 --> 00:34:59,497 dónde ibas a estar. No tienes nada de qué preocuparte. 396 00:35:05,377 --> 00:35:07,163 Ese no es tu almuerzo, ¿verdad? 397 00:35:07,296 --> 00:35:09,123 No, ese no es mi almuerzo. 398 00:35:09,256 --> 00:35:11,843 Tampoco es una bolsa de rosquillas. 399 00:35:12,468 --> 00:35:14,137 ¿La quieres? 400 00:35:14,928 --> 00:35:16,598 Toma. 401 00:35:17,347 --> 00:35:19,633 Nos estamos poniendo ingeniosos, ¿no? 402 00:35:19,766 --> 00:35:24,689 ¿Quieres que ponga mis huellas en el arma homicida de otra persona? 403 00:35:29,318 --> 00:35:30,987 ¿Está cargada? 404 00:35:33,238 --> 00:35:35,408 Si quieres, puedes revisarla. 405 00:35:37,034 --> 00:35:40,413 Sólo le faltan dos balas que disparamos en balística. 406 00:35:50,214 --> 00:35:53,009 Es lo que querías, ¿no? 407 00:35:53,300 --> 00:35:56,837 Vaquero, no hablas en serio. ¿Aquí? 408 00:35:56,970 --> 00:36:00,758 - Muy poca distancia, ¿no crees? - ¿Quieres ir afuera o al techo? 409 00:36:00,891 --> 00:36:05,221 Podemos salir, si quieres. Menos chance de recibir un disparo en las bolas. 410 00:36:05,354 --> 00:36:08,808 Intentas asustarme para que firme una declaración. 411 00:36:08,941 --> 00:36:12,895 - Estás yéndote por las ramas para hacerlo. - No quiero una declaración. 412 00:36:13,028 --> 00:36:15,272 Si firmas una confesión, cuando estemos en el juzgado 413 00:36:15,405 --> 00:36:20,870 dirás que fue bajo presión, coerción, algo cobarde. 414 00:36:22,454 --> 00:36:24,791 Esto es justo, ¿no? 415 00:36:26,708 --> 00:36:29,212 Dijiste que querías batirte en duelo. 416 00:36:30,712 --> 00:36:31,997 Vamos. 417 00:36:32,130 --> 00:36:34,551 Sólo tomo el arma, ¿no? 418 00:36:36,260 --> 00:36:39,639 Cuando quieras, hazlo. 419 00:36:58,240 --> 00:37:03,872 Caballeros, ambos pueden entregar sus armas, por favor. 420 00:37:15,466 --> 00:37:18,761 Quizás quieras tener cuidado de no dejar tus huellas en esa. 421 00:37:39,114 --> 00:37:40,941 ¿A dónde vamos, amigos? 422 00:37:41,074 --> 00:37:44,537 Deberíamos visitar a Skender en el Hospital. 423 00:37:47,498 --> 00:37:49,417 Público difícil. 424 00:37:50,584 --> 00:37:53,296 ¿Te conté la historia de mi mamá? 425 00:37:55,547 --> 00:37:58,709 - ¿Cómo? - Es un dicho albanés. 426 00:37:58,842 --> 00:38:01,679 "El silencio es oro". 427 00:38:03,347 --> 00:38:07,468 Toma, la Walther que está en la bolsa es un arma homicida 428 00:38:07,601 --> 00:38:11,189 para encerrar a este idiota esta vida y la otra. 429 00:38:13,482 --> 00:38:15,610 ¿Es un arma homicida? 430 00:38:16,693 --> 00:38:19,155 ¿Por qué no me dejas hacer mi trabajo? 431 00:38:27,746 --> 00:38:29,582 ¿Recuerdas cómo era... 432 00:38:30,791 --> 00:38:32,919 cuando salimos de Albania? 433 00:38:34,086 --> 00:38:37,590 Todas las semanas había una nueva desilusión. 434 00:38:38,340 --> 00:38:42,262 Diez muertos por disparos. Quince muertos en una explosión. 435 00:38:43,428 --> 00:38:45,098 Se volvió normal. 436 00:38:45,305 --> 00:38:50,103 Matar para salvar vidas y recuperar lo que nos fue arrebatado. 437 00:38:51,562 --> 00:38:56,651 Luego llegamos aquí y era una buena vida, ¿verdad? 438 00:38:59,236 --> 00:39:02,198 Pero ahora, aquí estamos. 439 00:39:05,659 --> 00:39:09,998 A veces, las viejas costumbres son la única opción. 440 00:39:13,709 --> 00:39:15,336 Estaciónate. 441 00:40:25,155 --> 00:40:26,825 Arranca. 31645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.