All language subtitles for Harley.Quinn.S04E07.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,795 --> 00:00:21,316 ‫يا لك من رجل مثير! 2 00:00:21,446 --> 00:00:23,271 ‫"يصفك بعض الناس..." 3 00:00:23,401 --> 00:00:25,096 ‫(غوردن)! ‫أحتاج إلى مساعدتك 4 00:00:25,530 --> 00:00:27,572 ‫- أصبت شرياناً! ‫- أنظر إليّ 5 00:00:27,746 --> 00:00:29,477 ‫اسمع، كنت هنا ليلة البارحة ‫في حفلة ممات (نايت وينغ) 6 00:00:29,571 --> 00:00:33,300 ‫ولقد رأيت (هارلي) أخرى ‫عليّ أن أتأكد ما إن كنت أفقد صوابي 7 00:00:33,394 --> 00:00:35,609 ‫لذا هل يمكنك تفقد كاميرات المراقبة الآن؟ 8 00:00:35,740 --> 00:00:39,172 ‫أتعلمين أنني ظننتُ أنني رأيت نسخة عني ‫ذات مرة وإنما كان مجرد طبق (كارنيه أسادا) 9 00:00:39,303 --> 00:00:41,641 ‫- والـ(ناتشوز) فوق حاوية نفايات؟ ‫- "أدخِل التوقيت الذي تريد مراجعته، 9 مساءً" 10 00:00:41,735 --> 00:00:44,081 ‫- ما هذا بحقك؟ ‫- استعدي للظرافة! 11 00:00:44,255 --> 00:00:46,855 ‫- "الكاميرا 2" ‫- حسناً، أعِد لوالدك مسدسه الآن 12 00:00:46,949 --> 00:00:47,991 ‫هيا! 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,077 ‫مهلاً، هذا... 14 00:00:50,468 --> 00:00:53,900 ‫- هل عثرتِ على ما تريدينه؟ ‫- أين بقية التسجيل؟ 15 00:00:54,031 --> 00:00:56,377 ‫لديّ بعض التسجيلات من الحمام ‫ولقاءات حميمة... 16 00:00:56,507 --> 00:00:57,761 ‫أما البقية فقد سجّلت فوقها شيئاً آخر 17 00:00:57,854 --> 00:00:59,460 ‫كم أنك عديم الجدوى! 18 00:01:00,201 --> 00:01:02,938 ‫- حين أبحث عن شيء ما... ‫- أريد أن أعرف ما يحدث لي 19 00:01:03,155 --> 00:01:05,675 ‫(غوردن)، هل أبدو مجنونة بنظرك؟ 20 00:01:06,543 --> 00:01:07,802 ‫لا، تبدين بخير 21 00:01:14,478 --> 00:01:17,215 ‫من الواضح أنني ‫كنتُ مسيطرة على الأمور مؤخراً يا رفاق 22 00:01:17,345 --> 00:01:18,605 ‫سيطرة مُحكمة! 23 00:01:18,736 --> 00:01:20,473 ‫وعلى كل الكارهين أيضاً! 24 00:01:20,604 --> 00:01:26,375 ‫ولكننا لا نريد أن تنتهي هذه السيطرة ‫بل نريدها أن تستمر على الدوام، صحيح؟ 25 00:01:26,469 --> 00:01:29,163 ‫"س. م. ع. د." ‫السيطرة مستمرة على الدوام! 26 00:01:29,294 --> 00:01:32,725 ‫لا، لا، لا، إذ يبدأ اختصار العبارة بـ"سم" ‫لا داعي لاستعمال أحرف مختصرة 27 00:01:32,942 --> 00:01:38,113 ‫بأي حال، سيتم نقل كرة الزمن الخاصة بفيلق الأبطال ‫الخارقين إلى (سميثونيان) في الثالثة عصراً 28 00:01:38,243 --> 00:01:39,851 ‫وسوف نخطفها بأنفسنا 29 00:01:39,979 --> 00:01:41,762 ‫رائع! كرة الزمن! 30 00:01:41,937 --> 00:01:45,324 ‫سأعود إلى الفظائع الماضية ‫وأتعلّم طريقة تنفيذها بشكل أفضل 31 00:01:45,455 --> 00:01:47,415 ‫أودّ العودة بالزمن إلى ‫الوراء لأخبر نفسي الأصغر 32 00:01:47,584 --> 00:01:50,358 ‫أنّ العدسات اللاصقة بنظرة الحية ‫غريبة أكثر من كونها مهيبة 33 00:01:50,451 --> 00:01:53,927 ‫يمكنني العودة بالزمن إلى الوراء ‫والقيام بعمل إضافي بدون تفويت أي عمل 34 00:01:54,057 --> 00:01:57,229 ‫- في الواقع يا رفاق، لن ‫نستخدم كرة الزمن فعلاً - بئساً! 35 00:01:57,359 --> 00:01:59,575 ‫وإنما أريدها لأنها ستبدو ‫ظريفة جداً على جداري 36 00:01:59,706 --> 00:02:01,183 ‫هذا ينمّ عن قوة بالغة! 37 00:02:01,313 --> 00:02:03,268 ‫اصمتوا جميعاً، لديّ نبأ لكم 38 00:02:03,399 --> 00:02:06,309 ‫أنا أتضوّر جوعاً ‫ماذا سنتناول على الغداء؟ 39 00:02:06,439 --> 00:02:09,350 ‫(فولكانا)، لا تتجرّأي على قول ‫"لا أمانع تناول أي شيء" مجدداً 40 00:02:09,481 --> 00:02:12,045 ‫أفضّل أن تقدّمي اقتراحاً سيئاً ‫مثل كل اقتراحات (تيفي) 41 00:02:12,219 --> 00:02:14,738 ‫- مهلك! ‫- حسناً، تباً لكما، سأطلب (يوروس) 42 00:02:15,390 --> 00:02:18,344 ‫ولقد غيّروا موعد نقل كرة الزمن ‫إلى... الآن! 43 00:02:18,475 --> 00:02:19,734 ‫تباً، علينا الانطلاق! 44 00:02:20,645 --> 00:02:23,036 ‫انتظروا، لن أدفع كلفة التوصيل بمفردي! 45 00:02:24,025 --> 00:02:27,501 ‫(بات غيرل)، أريد أن أخوض معك ‫محادثة أحادية عن حالتي النفسية 46 00:02:27,632 --> 00:02:28,674 ‫لذا، هل يمكنك... 47 00:02:28,805 --> 00:02:30,195 ‫مرحباً! 48 00:02:30,325 --> 00:02:32,801 ‫آسفة، ماذا قلتِ؟ ‫لا أسمعك بوجود سماعات الأذنين 49 00:02:32,870 --> 00:02:35,035 ‫إنها مخصصة للفتيات المنشغلات ‫في الأماكن الصاخبة، أرأيتِ؟ 50 00:02:35,129 --> 00:02:37,214 ‫- أريد التحدث عن ليلة البارحة ‫- هذا غريب 51 00:02:37,345 --> 00:02:39,907 ‫لم تتطرّقي إلى هذا قبل ساعتين ‫حين أحضرتِ لي نصف شطيرة بيض 52 00:02:40,038 --> 00:02:42,731 ‫هل فعلت؟ لا أذكر قيامي بهذا ‫أو تناول نصف شطيرة بيض 53 00:02:42,862 --> 00:02:44,557 ‫يا إلهي! إنني أفقد صوابي فعلاً! 54 00:02:44,687 --> 00:02:46,251 ‫حسناً إذاً، ليس هناك ما نناقشه 55 00:02:46,381 --> 00:02:48,851 ‫لقد استحممتُ بماء بارد ‫وأنا بحالة جيدة الآن 56 00:02:48,944 --> 00:02:50,545 ‫حسناً، رائع، ولكنني لستُ بحالة جيدة الآن 57 00:02:50,639 --> 00:02:52,761 ‫- بالأحرى، أنا... ‫- لا أعتقد أنّ (جوكر) قتل (نايت وينغ) 58 00:02:52,855 --> 00:02:54,107 ‫- ماذا؟ ‫- ذلك غير منطقي 59 00:02:54,201 --> 00:02:57,113 ‫إن كان (جوكر) هو الفاعل ‫فلمَ انتظر نهاراً كاملاً ليخبر الجميع؟ 60 00:02:57,241 --> 00:02:59,371 ‫يا إلهي، أنتِ محقة ‫إنه الأسوأ في كتمان الأسرار 61 00:02:59,502 --> 00:03:02,500 ‫أعني، دائماً ما يقول للأولاد ‫عن موقع إخفاء الفطيرة في عيد الفصح 62 00:03:02,630 --> 00:03:06,713 ‫علينا أن نُثبت أنّ (جوكر) كان يكذب ‫وإلا لا أحد سيصدّقنا حين نجد القاتل الحقيقي 63 00:03:06,975 --> 00:03:10,015 ‫- تبدين بحالة مريعة ‫- هذا ما كنت آمل التحدث معك عنه 64 00:03:10,146 --> 00:03:13,187 ‫حسناً، ولكن لا يمكنني أن أكون الصديقة ‫التي تحتاجين إليها الآن 65 00:03:13,318 --> 00:03:15,396 ‫أنا مَدينة لـ(نايت وينغ) ‫بأن أعثر على القاتل الحقيقي 66 00:03:15,490 --> 00:03:16,620 ‫ألا يمكنك التحدث مع (آيفي)؟ 67 00:03:16,750 --> 00:03:20,175 ‫أحاول احترام حدودها ‫وعدم إزعاجها بهذه الأمور 68 00:03:20,268 --> 00:03:21,703 ‫- لأنها منشغلة جداً... ‫- رائع! 69 00:03:21,833 --> 00:03:24,005 ‫أنتِ الفضلى! شكراً لكِ! ‫أرجوك أن تغلقي الباب وراءك 70 00:03:27,411 --> 00:03:29,106 ‫تسرّني عودتك إلى لعبة البوكر 71 00:03:29,263 --> 00:03:30,783 ‫اللعبة الشريرة! 72 00:03:30,913 --> 00:03:32,825 ‫قتل (نايت وينغ)... حركة رائعة! 73 00:03:32,955 --> 00:03:37,344 ‫كانت مراعاة الصواب والفضائل ممتعة ‫ولكن لا يمكن تغيير جوهر الشرير 74 00:03:37,474 --> 00:03:39,768 ‫يمكنني اقتباس هذا القول ‫ستكون مذهلاً على مدوّنتي الصوتية 75 00:03:40,037 --> 00:03:42,297 ‫عن إذنكم، (جايمس كوردن) 76 00:03:42,427 --> 00:03:44,208 ‫لا تغطّي الهاتف، أعرف (كوردن) 77 00:03:44,338 --> 00:03:48,335 ‫إذاً تريدني أن أستضيف برنامج ‫الغناء الكوميدي أثناء ازدحام السير؟ 78 00:03:49,292 --> 00:03:50,507 ‫المشاركة في التقديم؟ 79 00:03:51,378 --> 00:03:54,070 ‫لا أحب المشاركة 80 00:03:54,201 --> 00:03:56,547 ‫هذا الحقير يحاول استغلال عودتي لصالحه 81 00:03:56,676 --> 00:03:58,110 ‫يا له من استغلالي بشع! 82 00:03:58,241 --> 00:04:02,108 ‫حان دوري، عليّ إغلاق الخط ‫وداعاً! 83 00:04:04,150 --> 00:04:05,932 ‫تسرّني العودة يا رفاق! 84 00:04:06,060 --> 00:04:08,061 ‫صاحب المنزل يربح دوماً! 85 00:04:12,316 --> 00:04:13,708 ‫"الكاميرا 213" 86 00:04:14,055 --> 00:04:18,531 ‫"الكاميرا 215" 87 00:04:18,791 --> 00:04:19,964 ‫كنت أعلم ذلك! 88 00:04:20,095 --> 00:04:22,571 ‫أحسنتِ بالوثوق بحدسك ‫يا (باربرة غوردن جونيور)! 89 00:04:24,570 --> 00:04:26,090 ‫- مرحباً يا عزيزتي... ‫- مرحباً 90 00:04:26,221 --> 00:04:29,385 ‫- لمَ تضعين الشعر المستعار الأحمر؟ ‫- أتوقع وصول مندوبي مصلحة الضرائب هذا الأسبوع 91 00:04:29,479 --> 00:04:30,739 ‫لا بد من أن أضلّلهم 92 00:04:30,869 --> 00:04:33,077 ‫- حسناً، لا يهم، أريد التحدث مع (آيفي) ‫- آسفة، لقد رحلَت 93 00:04:33,170 --> 00:04:35,467 ‫- لديها موعد لا يحتمل التأجيل عند الساعة... ‫- عند أي ساعة؟ 94 00:04:35,561 --> 00:04:38,082 ‫- تلك معلومة سرّية ‫- الأمر هام! 95 00:04:38,603 --> 00:04:41,593 ‫ما رأيك بموعد في الرابعة فجراً للتحدث ‫معها أثناء السير في الرواق يوم الثلاثاء؟ 96 00:04:41,687 --> 00:04:45,945 ‫حسناً، نعم، طبعاً ‫فالرابعة فجراً أنسب وقت لخوض محادثة منطقية! 97 00:04:46,075 --> 00:04:48,639 ‫آسفة، حجز أحدهم هذا الموعد للتوّ ‫ما رأيك بالخامسة فجراً؟ 98 00:04:48,769 --> 00:04:51,202 ‫لعلمك، لديها موعد لا يمكن تأجيله ‫في الساعة 15:5 99 00:04:51,332 --> 00:04:55,677 ‫كفّي عن قول "لا يمكن تأجيله" ‫وأخبريني بموقع (آيفي) حالاً! 100 00:05:14,098 --> 00:05:15,922 ‫أين هي؟ 101 00:05:16,140 --> 00:05:17,183 ‫حقاً؟ 102 00:05:19,225 --> 00:05:22,309 ‫أصبت بالتهاب المسالك البولية في ‫(جازاباجيزا) هذا لا شيء بالمقارنة معه 103 00:05:30,911 --> 00:05:31,954 ‫(آيفي)! 104 00:05:35,082 --> 00:05:36,951 ‫كم نحب المرأة القوية! 105 00:05:45,467 --> 00:05:47,334 ‫حان الوقت لتوفير الطاقة أيها الحقير! 106 00:05:53,200 --> 00:05:54,677 ‫أحضِر أيها الكلب! 107 00:05:55,850 --> 00:05:59,457 ‫لا أحد يعيق طريق سيطرتي على الأمور 108 00:05:59,760 --> 00:06:00,889 ‫مرحباً! 109 00:06:01,020 --> 00:06:02,759 ‫(هارلي)، ماذا تفعلين هنا؟ 110 00:06:02,975 --> 00:06:04,017 ‫إنني أعمل الآن 111 00:06:04,148 --> 00:06:05,365 ‫أعلم، اسمعي، حاولت حجز موعد 112 00:06:05,583 --> 00:06:08,419 ‫ولكن ليس لديك موعد شاغر إلا في ‫الخامسة من فجر الثلاثاء المقبل، لذا... 113 00:06:11,143 --> 00:06:13,687 ‫هل ذكرَت (نورا) أنّ لديّ موعداً ‫لا يمكن تأجيله في الساعة 15:5؟ 114 00:06:13,793 --> 00:06:15,835 ‫- اسمعي، أريد التكلم معك ‫- (هارلي)، بحقك! 115 00:06:15,966 --> 00:06:19,702 ‫بئساً! الناس لا يأتون إلى مقر عمل ‫شركائهم بغتةً هكذا! 116 00:06:21,570 --> 00:06:25,698 ‫نعم يا (هارلي)، تصوّري إن تلقى قاضي ‫المحكمة العليا قبلة حميمة أثناء عمله! 117 00:06:26,827 --> 00:06:29,738 ‫لما أتيت لو لم يكن الأمر بغاية الأهمية 118 00:06:30,041 --> 00:06:33,082 ‫- هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟ ‫- لا أعتقد ذلك 119 00:06:35,386 --> 00:06:39,338 ‫حبيبتي، هل تحاولين إيقافي ‫عن سرقة كرة الزمن؟ 120 00:06:40,165 --> 00:06:41,946 ‫يا للهول! ‫هل توجد كرة زمنية في هذه الشاحنة! 121 00:06:42,164 --> 00:06:44,857 ‫نعم، أنا شريرة خارقة وبارزة 122 00:06:44,987 --> 00:06:47,508 ‫وأحياناً، أسرق كرات الزمن ‫اتفقنا؟ 123 00:06:47,638 --> 00:06:49,853 ‫"د. م. ن. ب" ‫دائماً ما نشرع بالسرقة! 124 00:06:50,071 --> 00:06:51,462 ‫كفاكِ من الاختصارات اللعينة! 125 00:06:51,592 --> 00:06:54,285 ‫يا حبيبتي، أفعل كل هذا لأنني أبني شيئاً ما 126 00:06:54,416 --> 00:06:56,848 ‫وهكذا، حين نبلغ 60 عاماً ‫بدون أن تقلّ جاذبيتنا 127 00:06:56,980 --> 00:07:01,193 ‫يمكننا احتساء النبيذ في قصرنا ‫حيث سيتسنى لنا متسع من الوقت للتحدث 128 00:07:01,410 --> 00:07:06,190 ‫حسناً، إن كنتِ لن تخصصي الوقت لي الآن سأذهب ‫لإيجاد (آيفي) البالغة 60 عاماً والتحدث معها 129 00:07:06,320 --> 00:07:07,363 ‫مهلاً، ماذا؟ 130 00:07:15,487 --> 00:07:16,573 ‫(هارلي)، ماذا تفعلين؟ 131 00:07:16,704 --> 00:07:20,788 ‫تباً! ليست بحالة تسمح لها ‫بالعبث بالتسلسل الزماني المكاني 132 00:07:20,962 --> 00:07:21,996 ‫سأعود على الفور 133 00:07:22,090 --> 00:07:24,306 ‫أسلوبها في الكلام أروع مني! 134 00:07:24,785 --> 00:07:26,479 ‫اسمعي يا عزيزتي... يا عزيزتي ‫انظري إليّ 135 00:07:26,609 --> 00:07:28,955 ‫أنت لا تعرفين كيفية تشغيل كرة زمن لعينة! 136 00:07:29,086 --> 00:07:30,432 ‫- يمكن تشغيلها بشكل بديهي ‫- ماذا؟ 137 00:07:34,821 --> 00:07:35,863 ‫يا للدراما! 138 00:07:41,294 --> 00:07:42,336 ‫انتبها إلى الفراغ 139 00:07:43,335 --> 00:07:45,334 ‫- اللعنة اللعناء! ‫- بئساً! 140 00:07:45,465 --> 00:07:47,680 ‫إلى أي عام أخذتنا؟ 141 00:07:48,462 --> 00:07:52,720 ‫هذا مثير للاهتمام، لربما حس البديهة غير ‫فعّال بقدر ما اعتقدت رغم كوننا في كرة الزمن 142 00:07:53,546 --> 00:07:57,108 ‫(هارلي)، إلى أين تذهبين؟ ‫علينا العودة إلى زماننا، اتفقنا؟ 143 00:07:57,239 --> 00:08:00,062 ‫- آسفة، ألديك موعد لا يمكن تأجيله؟ ‫- لا، ليس لدي... 144 00:08:00,323 --> 00:08:02,713 ‫على الأقل، لا أعتقد ذلك ‫دعيني أتأكد 145 00:08:02,842 --> 00:08:04,928 ‫أتعلمين؟ لا إرسال هنا بئس الأمر! 146 00:08:05,146 --> 00:08:07,968 ‫لا يجدر بنا أن نكون هنا ‫يبدو هذا المكان خراباً 147 00:08:08,100 --> 00:08:11,837 ‫خمّني التالي، عقلي يتعرّض إلى التخريب 148 00:08:12,011 --> 00:08:14,356 ‫شتى العواطف تفتك بي ‫وأكاد أفقد صوابي يا (آيفي) 149 00:08:14,486 --> 00:08:17,572 ‫مهلاً! ‫دعينا لا ننبّه المخلوقات الملعونة إلينا... 150 00:08:17,702 --> 00:08:21,003 ‫اسمع يا (آيفي)، رأسي سينفجر... 151 00:08:22,567 --> 00:08:23,828 ‫"تم رصد الدخلاء" 152 00:08:24,652 --> 00:08:26,391 ‫(هارلي)، عودي إلى كرة الزمن! 153 00:08:40,815 --> 00:08:42,509 ‫سكان الأرض! 154 00:08:44,638 --> 00:08:45,681 ‫تباً! 155 00:08:57,237 --> 00:09:01,097 ‫هل سيخبرنا أحد بما يحدث بحق الجحيم؟ 156 00:09:01,191 --> 00:09:03,319 ‫طبعاً، لم يبقَ لدينا إلا رجلان 157 00:09:03,451 --> 00:09:05,536 ‫وأنت قتلتِ المثير بينهما يا غبية! 158 00:09:05,667 --> 00:09:07,534 ‫الآن، لم يعد لدينا سوى (ستيف) 159 00:09:07,664 --> 00:09:09,316 ‫تباً لك يا (كايا)! 160 00:09:09,446 --> 00:09:11,481 ‫حظاً موفقاً بإعادة إعمار الأرض الآن 161 00:09:11,575 --> 00:09:12,966 ‫لستُ في المزاج المناسب 162 00:09:13,096 --> 00:09:15,660 ‫لديكما 10 ثوانٍ لتبرّرا وجودكما هنا 163 00:09:16,528 --> 00:09:18,049 ‫ويا له من شرف أن ألتقي بكما 164 00:09:18,179 --> 00:09:20,830 ‫أشاد بكما أبي كثيراً 165 00:09:21,177 --> 00:09:23,044 ‫- المعذرة، هل نعرفك؟ ‫- 10 ثوانٍ 166 00:09:23,175 --> 00:09:25,260 ‫حسناً، يا إلهي! يا إلهي! ‫لا أجيد الاختصار بتاتاً! 167 00:09:25,390 --> 00:09:27,737 ‫إذاً استوليت على كرة الزمن ‫لأنني أعاني بعض المشاكل 168 00:09:27,868 --> 00:09:30,126 ‫وفكرت في أخذ حبيبتي هذه ‫والسفر لـ25 عاماً نحو المستقبل 169 00:09:30,258 --> 00:09:31,945 ‫حيث نلتقي بنفسينا الأكبر سناً والأكثر حكمةً 170 00:09:32,039 --> 00:09:34,862 ‫وتنصحاننا كيف يمكننا عيش حياتنا ‫على أفضل وجه 171 00:09:34,993 --> 00:09:37,165 ‫ولكن يبدو أنني اخترتَ العام 3000 أو ما شابه 172 00:09:40,076 --> 00:09:42,031 ‫إنه العام 2048، ولكن كلنا نخطئ 173 00:09:42,248 --> 00:09:45,115 ‫البارحة، كتبتُ العام 2047 على شيك 174 00:09:45,637 --> 00:09:46,679 ‫إذاً لقد أجدتُ فعل ذلك! 175 00:09:46,810 --> 00:09:48,634 ‫- أرأيتُ؟ تشغليها بديهي ‫- (هارلي)! 176 00:09:48,765 --> 00:09:51,190 ‫حسناً، لا بأس ‫يمكنك الاعتذار مني حين نعود إلى دارنا 177 00:09:51,284 --> 00:09:54,153 ‫إذاً أين نفسي المستقبلية و(آيفي) ‫المستقبلية؟ مهلاً، لا تخبروني! 178 00:09:54,283 --> 00:09:56,498 ‫ندير نُزلاً في (توسكانة)! ‫لا! لا! لا! 179 00:09:56,629 --> 00:09:59,844 ‫نمتلك نُزلاً في (توسكانة)! ‫لا، مهلاً! إنها سلسلة فنادق! 180 00:09:59,974 --> 00:10:01,668 ‫إنها سلسلة فنادق! ‫وما عدنا نديرها بنفسينا 181 00:10:01,799 --> 00:10:04,007 ‫لأننا سنبيعها إلى رجُل أعمال بلجيكي ‫هو رائد في عالم الضيافة 182 00:10:04,101 --> 00:10:09,872 ‫لم أكن أود أن أخيّب أملك ‫ولكن أنتما ميتتان 183 00:10:09,966 --> 00:10:13,703 ‫أنتما تنظران إلى ما بقي ‫من عالم البشر وأسماك القرش 184 00:10:13,834 --> 00:10:15,745 ‫حبّذا لو تذكروا لي سياق الأحداث 185 00:10:15,875 --> 00:10:19,134 ‫عام 2024، بات عالمنا مظلماً 186 00:10:19,265 --> 00:10:23,174 ‫ماتت المحاصيل وأصبحت التربة سامة ‫وانهار الاقتصاد العالمي 187 00:10:23,392 --> 00:10:28,301 ‫أصبحت (غوثام) مدينة بوليسية ‫خاضعة لحُكم آخر فرد متبقٍ من عائلة (بات) 188 00:10:28,606 --> 00:10:29,648 ‫(روبن) 189 00:10:30,430 --> 00:10:32,639 ‫- ومع ذلك، حركة مقاومة صغيرة... ‫- "(بات) الكبير يراقبكم" 190 00:10:32,733 --> 00:10:37,598 ‫تمكّنت من الصمود سرياً تحت الأرض ‫بقيادة جنرالنا 191 00:10:37,860 --> 00:10:44,203 ‫والذي قيل إنه المُختار الذي سيقودنا ‫إلى النصر على جيش (روبن) الآلي 192 00:10:44,333 --> 00:10:49,155 ‫عجباً! كان هذا درامياً ومشوّقاً فعلاً ‫رائع! 193 00:10:49,286 --> 00:10:51,979 ‫شكراً، كنت فنان تعليق صوتيّ ‫قبل انتهاء العالم 194 00:10:52,109 --> 00:10:53,457 ‫صوتك إذاعي فعلاً! 195 00:10:53,587 --> 00:10:55,976 ‫آسفة على قتل الشاب المثير 196 00:10:56,106 --> 00:10:59,234 ‫ولكن كل ما نريده هو العودة إلى كرة الزمن 197 00:10:59,365 --> 00:11:03,579 ‫سنساعدكما في العودة إلى كرة الزمن ‫وستساعدان المقاومة على الإطاحة بـ(روبن) 198 00:11:03,709 --> 00:11:05,013 ‫بشكل حاسم ونهائي! 199 00:11:05,490 --> 00:11:07,402 ‫- لماذا؟ ‫- لأنّ... 200 00:11:08,576 --> 00:11:09,792 ‫أنتما والدتاي 201 00:11:10,140 --> 00:11:11,183 ‫"فرقة (كوب)" 202 00:11:11,357 --> 00:11:13,268 ‫- يا... ‫- للهول! 203 00:11:14,875 --> 00:11:17,091 ‫يا إلهي! إنها رائعة! 204 00:11:17,221 --> 00:11:19,430 ‫مهلاً، هل أرضعناكِ؟ مَن فعلَت ‫ذلك منا؟ مَن تبرّع بالسائل الذكوري؟ 205 00:11:19,524 --> 00:11:22,131 ‫كم أكره أن ألتقي بك وأنا مقيّدة ‫وفي أسوأ حالاتي عاطفياً 206 00:11:22,261 --> 00:11:24,085 ‫هل أنت مجنونة مثلي أو نباتية مثل (آيفي)؟ 207 00:11:24,216 --> 00:11:27,127 ‫- ما الاسم الذي أطلقناه عليكِ؟ ‫- (نايتيري) 208 00:11:29,342 --> 00:11:31,212 ‫مثل المرأة الزرقاء من (أفاتار)؟ 209 00:11:31,384 --> 00:11:36,294 ‫طوال 5 سنوات، ظللت أعتقد أنني حلمتُ بذلك ‫الفيلم لأنني كنت منتشية جداً حين شاهدناه 210 00:11:37,468 --> 00:11:41,725 ‫سلسلة أفلام (أفاتار) ‫تُعتبر أروع قصة تم سردها يوماً 211 00:11:41,899 --> 00:11:44,939 ‫يكاد يكون من المستحيل ‫أن نحدد تأثيرها على حضارتنا 212 00:11:45,071 --> 00:11:47,981 ‫- أوافقك أيتها الجنرال (نايتيري) ‫- وأنا أيضاً 213 00:11:48,111 --> 00:11:49,779 ‫يستحيل أن نكون قد أطلقنا عليها هذا الاسم 214 00:11:50,327 --> 00:11:53,585 ‫- "مضطرب وليس مجنوناً، مع د.(سايكو)" ‫- وحينها أدركت أنّ العتلة لن تكون كافية 215 00:11:53,716 --> 00:11:59,147 ‫لذا أخرجتُ سكيني وبدأت بتقشير جلده الحريريّ ‫عن بُنيته العظمية الممتازة 216 00:11:59,278 --> 00:12:02,189 ‫سماع هذه القصة يثيرني بشكل جنوني ‫كيف تنتهي الأحداث؟ 217 00:12:02,319 --> 00:12:06,055 ‫بترشيحي ضمن القائمة القصيرة لإلقاء الخطاب ‫الرئيسي في مؤتمر (مال كون) العام المقبل 218 00:12:06,185 --> 00:12:07,792 ‫تنحصر المنافسة بيني وبين (آيمي شومر) 219 00:12:07,923 --> 00:12:10,913 ‫كم أنك نرجسي! ‫عنيتُ ما كانت نهاية القصة مع (نايت وينغ)؟ 220 00:12:11,007 --> 00:12:14,092 ‫بالبكاء وطلب النجدة! 221 00:12:14,701 --> 00:12:17,169 ‫- بطبيعة الحال... ‫- (برادلي) من (سان دييغو) 222 00:12:17,263 --> 00:12:20,305 ‫يريد أن يعرف ما كانت ‫كلمات (نايت وينغ) الأخيرة؟ 223 00:12:20,435 --> 00:12:21,869 ‫حسناً، أفصح عنها 224 00:12:22,000 --> 00:12:24,303 ‫ماذا؟ (ريتا)، هل ترين هذا؟ 225 00:12:24,475 --> 00:12:26,648 ‫(جوكر)، (غوثام) تستحق معرفة الحقيقة 226 00:12:26,779 --> 00:12:28,907 ‫(بات غيرل)! هل هذه أنتِ؟ 227 00:12:29,037 --> 00:12:34,251 ‫لا، بل أنا "سيدة العدالة" ‫لا يهم! شغّلوا اللقطات! 228 00:12:34,381 --> 00:12:36,511 ‫أي لقطات؟ ليس لدينا لقطات ‫(ريتا)، هل لدينا لقطات؟ 229 00:12:36,641 --> 00:12:39,074 ‫- انتظرا قليلاً، التحميل جارٍ ‫- "التحميل جارٍ" 230 00:12:39,204 --> 00:12:41,420 ‫انظرا إلى العدالة! 231 00:12:41,854 --> 00:12:43,593 ‫"4 سبتمبر، التاسعة مساءً" 232 00:12:43,897 --> 00:12:46,503 ‫ماذا...؟ ما الذي أنظر إليه الآن؟ 233 00:12:46,633 --> 00:12:49,017 ‫- "5 سبتمبر، الساعة 13:1 ليلاً" ‫- أهذا برنامج إباحي بالكاميرا الخفية؟ 234 00:12:49,111 --> 00:12:53,758 ‫يُظهر هذا التسجيل وبوضوح أنّ (جوكر) كان ‫يخضع لفحص اختبار انقطاع النفس أثناء النوم 235 00:12:54,020 --> 00:12:55,757 ‫ولهذا، لا يمكن أن يكون قد قتل (نايت وينغ) 236 00:12:55,887 --> 00:12:57,452 ‫انتهى البث من "سيدة العدالة"! 237 00:12:57,929 --> 00:13:00,623 ‫بحقك! لم تصدّق هذا، صحيح؟ 238 00:13:00,754 --> 00:13:03,404 ‫- من الواضح أنّ هذا تزييف سافر! ‫- اسمع أيها الحقير! 239 00:13:03,577 --> 00:13:07,661 ‫الشيء الوحيد الذي يكرهه متابعو البرنامج ‫أكثر من النساء النافذات هو البسالة المسروقة 240 00:13:07,792 --> 00:13:09,218 ‫كلا! لم أفعل 241 00:13:09,312 --> 00:13:10,746 ‫وانظر إلى كل التعليقات! 242 00:13:10,876 --> 00:13:15,351 ‫"عجباً! لم أتوقع أن يسرق (جوكر) البسالة ‫ضمن أحداث عام 2023!" 243 00:13:15,567 --> 00:13:17,394 ‫"كم أنّ هذا مضحك! فاشل!" 244 00:13:17,611 --> 00:13:20,696 ‫"(جوكر) فاشل، والأرض مسطّحة أيضاً" 245 00:13:20,956 --> 00:13:25,995 ‫تجاوزنا لتوّنا عدد 400 ألف مستمع! 246 00:13:26,126 --> 00:13:27,821 ‫- إليك هذا أيها السافل! ‫- ولكنني فعلت ذلك 247 00:13:27,952 --> 00:13:29,993 ‫أنا قتلتُ (نايت وينغ) 248 00:13:30,123 --> 00:13:32,773 ‫أنا، أمير الجريمة التهريجي! 249 00:13:32,904 --> 00:13:34,120 ‫انتهى أمرك يا (جوكر) 250 00:13:34,252 --> 00:13:37,118 ‫لا يمكنك استعادة مجدك بعد هذا 251 00:13:38,726 --> 00:13:42,983 ‫ومن ناحية أخرى، ظهري بأروع حال ‫بفضل فراشي الجديد من (كليغبيديك) 252 00:13:43,114 --> 00:13:44,808 ‫لم ينتهِ هذا الأمر بعد 253 00:13:44,938 --> 00:13:47,198 ‫لا يمكنكم إبطال عودتي! 254 00:13:49,065 --> 00:13:53,845 ‫اسمعوا يا فريقي، سندخل مقر (روبن) عبر القبو ‫حيث وجد فريق الاستطلاع نقطة ضعف 255 00:13:53,975 --> 00:13:58,710 ‫يا للهول! ابنتنا قائدة العالم الحرّ! 256 00:13:58,841 --> 00:14:00,753 ‫نعم، هذا مدهش فعلاً أليس كذلك؟ 257 00:14:00,883 --> 00:14:06,183 ‫سلب (كينغ بايبي) 5 بدلات خاصة بعائلة (بات) ‫وسيستخدمها فريق المقاومة 1 للصعود إلى البرج 258 00:14:07,052 --> 00:14:10,528 ‫انظري، إنها تعضّ شفتها مثلك ‫في حالة التركيز العالي 259 00:14:10,746 --> 00:14:12,744 ‫أحب كوني أماً هذا أفضل شعور 260 00:14:12,875 --> 00:14:15,655 ‫نحن فخورتان جداً بك يا عزيزتي! 261 00:14:15,786 --> 00:14:19,391 ‫نعم، أنت تحققين النجاح المبهر يا فتاة! ‫عليك بهم! 262 00:14:21,173 --> 00:14:22,780 ‫اجتمعوا يا أفراد فرقة (كوب) 263 00:14:22,911 --> 00:14:26,516 ‫- أنا... أصبتُ بالقشعريرة لتوي! ‫- انظري إلى ذراعي، انظري إليها، قشعريرة! 264 00:14:33,207 --> 00:14:36,161 ‫لا، عليك وضع المسامير في المخزن ‫ومن ثم الحجارة 265 00:14:36,900 --> 00:14:37,942 ‫حسناً 266 00:14:40,202 --> 00:14:42,106 ‫انظري إلى هذا، إنها تعلّمنا نحن 267 00:14:42,200 --> 00:14:44,633 ‫مهلاً، مهلاً، أم هل علّمناكِ هذا بنفسنا؟ 268 00:14:45,068 --> 00:14:46,414 ‫نعم، بالتأكيد 269 00:14:46,545 --> 00:14:49,318 ‫تربية الأولاد مُجزية جداً 270 00:14:49,412 --> 00:14:54,322 ‫أعلم أنّ عليكما العودة ولكن حتى ‫هذا الوقت القصير معاً يعني لي الكثير 271 00:14:54,930 --> 00:14:57,494 ‫هل تمانعان أن أطلب منكما معانقتي؟ 272 00:14:59,883 --> 00:15:00,926 ‫أحبك 273 00:15:01,056 --> 00:15:02,620 ‫أحبك فعلاً، أحبك 274 00:15:09,441 --> 00:15:12,309 ‫"شركة (واين) للتكنولوجيا" 275 00:15:27,036 --> 00:15:30,035 ‫حسناً، هل يتبادر هذا إليّ ‫أم أنّ هذا سهل أكثر من اللازم؟ 276 00:15:32,293 --> 00:15:33,945 ‫"تم رصد الدخلاء" 277 00:15:34,423 --> 00:15:35,552 ‫احترسي! 278 00:15:39,202 --> 00:15:42,895 ‫أتعلمين؟ أظن أنّ هذا بسبب الأخلاقيات ‫المهنية العالية التي ورثتها ابنتنا عني 279 00:15:43,112 --> 00:15:46,676 ‫والثقة المدهشة بالنفس التي ورثتها عنكِ 280 00:15:47,370 --> 00:15:48,413 ‫احترسا! 281 00:15:55,451 --> 00:15:56,494 ‫شكراً يا (كينغ بايبي) 282 00:15:56,624 --> 00:16:00,707 ‫أتعلم؟ كان والدك الشرير الوحيد الذي تحلى بالجرأة ‫الكافية لتلقي اتصالاتي بعد انضمامي لعائلة (بات) 283 00:16:00,838 --> 00:16:04,487 ‫أحياناً، أصدقاؤك الجدد ليسوا أصدقاءك الجدد 284 00:16:04,617 --> 00:16:05,660 ‫هل تفهمينني؟ 285 00:16:12,090 --> 00:16:14,299 ‫- "تم رصد الدخلاء" ‫- لقد قلت لكم أيها الأغبياء عديمو الجدوى... 286 00:16:14,393 --> 00:16:16,435 ‫أريد توصيلاً لا تواصل فيه 287 00:16:16,566 --> 00:16:20,388 ‫أوشك على إيقاف انتفاضة الفلاحين ‫في (نيو بلودهايفين) 288 00:16:22,128 --> 00:16:24,248 ‫"تم رصد الدخلاء" 289 00:16:24,342 --> 00:16:25,732 ‫المقاومة غير مُجدية 290 00:16:27,470 --> 00:16:28,687 ‫تباً يا (آلفرد)! 291 00:16:28,818 --> 00:16:31,772 ‫ظننت أنني طلبتُ منك قتل ‫كل الخدم البشريين المتبقين 292 00:16:32,119 --> 00:16:35,942 ‫- سيد (روبن)، لدينا ضيوف ‫- تباً! 293 00:16:36,682 --> 00:16:39,287 ‫لقد وصلتِ باكراً أيتها الجنرال (نايتيري) 294 00:16:42,242 --> 00:16:43,372 ‫تباً يا (شيريل)! 295 00:16:45,113 --> 00:16:47,371 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أهلاً بكم في مقر (روبن) 296 00:16:47,528 --> 00:16:52,394 ‫لستُ مهندس ومصمم ‫هذا المجتمع الفاسد المدهش فحسب 297 00:16:52,451 --> 00:16:54,059 ‫بل وأنا جامع أيضاً 298 00:16:54,190 --> 00:16:58,794 ‫والآن، ستكونين و(آيفي) أحدث إضافة ‫إلى مجموعة الوحوش خاصتي 299 00:17:01,446 --> 00:17:03,574 ‫لا يبدو هذا ساراً! 300 00:17:03,705 --> 00:17:05,138 ‫أيتها الحقيرة الناكرة للجميل! 301 00:17:05,269 --> 00:17:07,608 ‫كنت أتفقد سكاكر عيد الـ(هالوين) خاصتك ‫تفادياً للجمرة الخبيثة 302 00:17:07,702 --> 00:17:08,745 ‫حسناً يا (روبن) 303 00:17:08,875 --> 00:17:11,786 ‫لقد التزمتُ بجانبي من الاتفاق ‫والآن، سلّمني إياه 304 00:17:15,739 --> 00:17:19,555 ‫- لقد خِنتِنا؟ ‫- مقابل كيس من التراب اللعين؟ 305 00:17:19,649 --> 00:17:21,952 ‫بل يُسمى بعنصر (أونابتانيوم) يا أمي 306 00:17:22,082 --> 00:17:23,516 ‫إليك عني! 307 00:17:23,647 --> 00:17:28,904 ‫هذا المستوى من الوقاحة يُكسبك موقعاً ‫في معرض الكؤوس قرب (كايت مان) 308 00:17:29,337 --> 00:17:30,510 ‫قيّدوهما 309 00:17:32,466 --> 00:17:33,682 ‫ارقدا بسلام يا أمّاي 310 00:17:33,813 --> 00:17:36,376 ‫على الأقل، حظيتُ بشيء من هذه العلاقة أخيراً 311 00:17:36,506 --> 00:17:37,723 ‫كيف تتجرّأين على قول هذا؟ 312 00:17:37,853 --> 00:17:41,199 ‫- لمَ فعلتِ هذا بنا؟ ‫- نحن أمّان رائعتان! 313 00:17:41,330 --> 00:17:44,493 ‫- نستحق الإجابات ‫- بل لا تستحقان شيئاً 314 00:17:44,587 --> 00:17:47,021 ‫وليس هناك أمّ رائعة أساساً 315 00:17:47,151 --> 00:17:49,931 ‫كم أنتما مهووستان بنفسيكما! 316 00:17:50,149 --> 00:17:51,713 ‫لمَ أنت مستاءة هكذا؟ 317 00:17:51,843 --> 00:17:55,058 ‫- نموتِ جيداً ‫- نعم، بفضل (شيريل) التي ربّتني 318 00:17:55,319 --> 00:17:56,666 ‫(شيريل)! 319 00:17:56,796 --> 00:17:59,446 ‫حسناً، هذا يفسّر غرائز الطعن بالظهر 320 00:17:59,576 --> 00:18:02,661 ‫أنا ناجية، هل كان عليّ أن أكون ضعيفة؟ 321 00:18:02,792 --> 00:18:05,441 ‫دائماً ما تدّعيان أنّ كل شيء بخير ‫حتى عندما لا تتوافقان معاً 322 00:18:05,572 --> 00:18:08,310 ‫في أول يوم من الحضانة ‫كنت لا أزال بلا اسم 323 00:18:08,440 --> 00:18:10,308 ‫اضطررت إلى اختيار اسم بنفسي 324 00:18:11,046 --> 00:18:13,131 ‫علمتُ أننا لم نختر ذلك الاسم الغبي! 325 00:18:13,262 --> 00:18:15,912 ‫- اسمي اللعين رائع! ‫- هذا صحيح 326 00:18:16,042 --> 00:18:19,040 ‫- أتمنى لو أنه كان اسمي ‫- كلا، إنه مزرٍ 327 00:18:19,171 --> 00:18:21,212 ‫سأغيّره إلى (برينسيس لايدي فينغرز) 328 00:18:21,343 --> 00:18:24,421 ‫هل تذكرين الحلم الغريب الذي راودني حين أكلنا ‫حلوى الـ(تيراميسو) بكثرة في (ماما ماكس)؟ 329 00:18:24,514 --> 00:18:25,854 ‫- نعم، ولكن... ‫- (شيريل)، أنتِ كاتبة عدل 330 00:18:25,948 --> 00:18:28,946 ‫املأي الاستمارات اللازمة لتلك المعاملة! ‫الأمهات رائعات! 331 00:18:29,164 --> 00:18:32,502 ‫بجدية؟ ‫ولا أعتزم تغذية غروركما الهائل 332 00:18:32,595 --> 00:18:36,809 ‫ولكن لمعلوماتكما، إصراركما على ترهاتكما ‫هو ما أدى إلى خراب العالم 333 00:18:36,940 --> 00:18:39,503 ‫هذه مبالغة في وصف الأمور! 334 00:18:39,634 --> 00:18:40,886 ‫أتساءل من أين ورِثت ذلك 335 00:18:40,980 --> 00:18:43,500 ‫أستميح المعذرة! 336 00:18:43,631 --> 00:18:44,674 ‫كفّا عن الصراخ! 337 00:18:44,805 --> 00:18:47,193 ‫لا أريد أن يكون وجهاكما ممدودان بحالة صراخ ‫عندما أجمّدكما 338 00:18:47,410 --> 00:18:49,930 ‫- (شيريل)، ما الوضع؟ ‫- الآلة مستعدة 339 00:18:50,061 --> 00:18:51,929 ‫أيها الجيش الآلي، أحضرا لي جائزتيّ 340 00:18:52,060 --> 00:18:55,274 ‫تباً! هل نخوض في شجار الآن؟ ‫لأنني لا أريد الموت في حالة شجار 341 00:18:55,406 --> 00:18:57,404 ‫لا، لا، نحن لا نتشاجر، أحبك 342 00:18:57,534 --> 00:18:58,663 ‫وأنا أحبك أيضاً 343 00:18:58,793 --> 00:19:00,879 ‫يا للهول! أنتما فاشلتان في التواصل! 344 00:19:01,009 --> 00:19:02,573 ‫المعذرة، هذا ليس صحيحاً 345 00:19:02,705 --> 00:19:07,700 ‫بل نخبر بعضنا بكل شيء كأسلوب البيض المفضل ‫لدينا أو استمناء (هارلي) أمام (آيرون لايدي) 346 00:19:07,831 --> 00:19:09,481 ‫حدث ذلك لمرّة وكانت تلك حادثة 347 00:19:11,132 --> 00:19:15,868 ‫حسناً، اسمعي، من باب تصفية القلوب ‫قبل تجميدنا، ابنتنا الخائنة محقة 348 00:19:15,998 --> 00:19:17,997 ‫لم أخبرك بالتالي ولكنني أفقد صوابي 349 00:19:18,127 --> 00:19:19,778 ‫يا عزيزتي، دائماً ما تفقدين صوابك 350 00:19:19,908 --> 00:19:21,299 ‫نعم، ولكن هذه المرة مختلفة 351 00:19:21,430 --> 00:19:24,558 ‫لقد كنت أسير أثناء نومي وأهلوس ‫وخضت تجربة خارج الجسم 352 00:19:24,686 --> 00:19:26,251 ‫رأيت واحدة أخرى مني! 353 00:19:26,469 --> 00:19:29,901 ‫- حسناً، لمَ لم تخبريني بهذا؟ ‫- حاولت! 354 00:19:30,161 --> 00:19:33,028 ‫ولكن ظلّت مساعدتك تكبح محاولاتي لمكالمتك 355 00:19:34,897 --> 00:19:36,201 ‫(كينغ بايبي)! 356 00:19:41,197 --> 00:19:42,631 ‫يا إلهي! بسرعة! هذه فرصتنا! 357 00:19:46,324 --> 00:19:48,496 ‫هيا أيتها الآلة الغبية اللعينة! 358 00:19:48,627 --> 00:19:50,017 ‫لقد حدّثتها لتوي! 359 00:19:53,231 --> 00:19:57,707 ‫- ترابي! لا! ‫- أنت تسدّين مجرى بولي! 360 00:19:57,881 --> 00:19:59,401 ‫أمسكي بهما يا (شيريل) 361 00:20:04,093 --> 00:20:07,004 ‫أنتما تفسدان حياتي! ‫أنتما تدمّران كل شيء! 362 00:20:07,265 --> 00:20:09,958 ‫حسناً، نعم، نعم ‫في هذا الوضع، دمّرتُ كل شيء بالنسبة إليك 363 00:20:10,176 --> 00:20:11,827 ‫- ولكن... ‫- احترسي! 364 00:20:12,262 --> 00:20:13,868 ‫فعلتُ ذلك لأجلنا 365 00:20:13,999 --> 00:20:15,520 ‫كل ما أفعله هو لأجلنا 366 00:20:15,650 --> 00:20:19,038 ‫ماذا؟ إذاً أنت تحققين النجاح وأنا فاشلة ‫وعليّ تعلّم التعامل مع ذلك؟ 367 00:20:19,256 --> 00:20:22,645 ‫لا، لا، لا، وإنما ظننتُ ‫أنّ الحدود المهنية هذه ستحمينا 368 00:20:23,165 --> 00:20:25,251 ‫ولكنها باعدَت بيننا 369 00:20:26,425 --> 00:20:30,377 ‫أنتِ محقة، يجب أن أساندك دوماً ‫نحن فريق 370 00:20:31,725 --> 00:20:33,506 ‫يا لكما من كاذبتين! 371 00:20:34,027 --> 00:20:35,722 ‫الكبار يتحدثون يا صغيرة! 372 00:20:35,852 --> 00:20:37,669 ‫يا إلهي! نحن بالسنّ نفسه! 373 00:20:37,763 --> 00:20:40,197 ‫ولكن ما زلنا والدَيك وأتعلمين؟ 374 00:20:40,415 --> 00:20:41,674 ‫أنتِ معاقبة! 375 00:20:42,673 --> 00:20:45,236 ‫- يا لك من أمّ مثيرة! ‫- بكل تأكيد! 376 00:20:45,367 --> 00:20:46,714 ‫إنها لا تعرفنا حتى 377 00:20:49,712 --> 00:20:51,623 ‫نحن والدان رائعان! 378 00:20:52,101 --> 00:20:53,404 ‫ذات يوم، ذات يوم 379 00:20:56,706 --> 00:20:59,314 ‫- نعم، ذات يوم ‫- أصلحتُ كرة الزمن 380 00:20:59,531 --> 00:21:01,530 ‫- حان وقت الانطلاق ‫- ليس بهذه السرعة 381 00:21:01,963 --> 00:21:03,527 ‫أشعر بالوخز! أشعر بالوخز! 382 00:21:04,309 --> 00:21:06,308 ‫(كينغ بايبي)، لمَ ساعدتنا؟ 383 00:21:06,439 --> 00:21:08,350 ‫أعتقد أنه يمكنكما العودة ‫والقيام بعمل أفضل 384 00:21:08,480 --> 00:21:11,304 ‫ربّيا ابنة صالحة ‫وأوقفا جهود (ليكس) لتدمير الكوكب 385 00:21:11,434 --> 00:21:14,520 ‫إنه متفائل مثل أبيه ‫هذا يدعو إلى السرور 386 00:21:14,650 --> 00:21:16,257 ‫مهلاً، ماذا قلتَ عن (ليكس)؟ 387 00:21:16,387 --> 00:21:18,907 ‫عاد النظام إلى العمل يا سيدي 388 00:21:19,603 --> 00:21:21,080 ‫تباً، علينا الذهاب! ‫تعال معنا 389 00:21:21,211 --> 00:21:24,505 ‫لا، أفضّل النوم في سريري الليلة ‫والاستيقاظ على واقع جديد 390 00:21:24,599 --> 00:21:26,988 ‫ربما واقع مقتبس عن فيلم من نوع آخر 391 00:21:27,119 --> 00:21:31,290 ‫مثل فيلم غنائي بأغاني ناجحة ‫مقتبس عن أغاني فرقة (بوب) سويدية 392 00:21:31,420 --> 00:21:34,461 ‫حظاً موفقاً، سنحرص ‫على عدم حلول نهاية العالم هذه 393 00:21:34,592 --> 00:21:37,198 ‫قبّلاني حين ترياني في المرة المقبلة ‫كسمكة صغيرة 394 00:21:37,415 --> 00:21:39,928 ‫واحرص على أن تضع (برينسيس لايدي فينغرز) ‫بعض الثلج على إصابتها، اتفقنا؟ 395 00:21:40,022 --> 00:21:41,282 ‫وداعاً! 396 00:21:44,931 --> 00:21:47,495 ‫تباً! كان هذا جامحاً! 397 00:21:48,017 --> 00:21:50,710 ‫- جنوني تماماً! ‫- وكان ممتعاً أيضاً نوعاً ما 398 00:21:50,927 --> 00:21:53,793 ‫- يسرّني أنك لحقتِ بي إلى هنا ‫- على نحو غريب، أنا أيضاً 399 00:21:53,925 --> 00:21:56,619 ‫أعني أنني لا أعلم كيف أصلِح كل مشاكلنا ‫ولكن... 400 00:21:56,749 --> 00:21:58,400 ‫- أعلم أننا أفضل معاً ‫- نعم 401 00:21:58,530 --> 00:22:01,963 ‫وأياً كان ما تسبّب بنهاية العالم ‫فسنتمكّن من توقعه مسبقاً 402 00:22:04,221 --> 00:22:06,047 ‫- "تم الوصول" ‫- انتبها إلى الفراغ 403 00:22:08,914 --> 00:22:11,564 ‫- مهلاً! هل عدنا؟ ‫- نعم 404 00:22:11,869 --> 00:22:13,997 ‫مهلاً، هل غادرنا في 21 أو 27 من الشهر؟ 405 00:22:14,127 --> 00:22:15,468 ‫- ما هذا الخط بحق الجحيم؟ ‫- "21 سبتمبر 2023، تاريخ الرحيل" 406 00:22:15,562 --> 00:22:17,429 ‫الرقم 1 والرقم 7 متشابهان! 407 00:22:17,560 --> 00:22:19,515 ‫هل نحن على بُعد 6 أيام في المستقبل؟ 408 00:22:19,645 --> 00:22:21,688 ‫اختاروا خطاً منمّقاً جداً! 409 00:22:21,964 --> 00:22:50,717 .RaYYaN...سحب وتعديل 46009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.