All language subtitles for Falcao Justiceiro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Esta � uma hist�ria... 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 de feitos her�icos... 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 e da luta amarga pelo triunfo do bem sobre o mal.... 4 00:00:09,500 --> 00:00:12,500 e de uma espada maravilhosa... 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 empunhada por um poderoso her�i... 6 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 quando as legi�es da escurid�o assolavam a Terra. 7 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 O segredo, velho... 8 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 conte-me e eu o deixo viver. 9 00:01:41,500 --> 00:01:44,500 � meu direito como seu filho mais velho. 10 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Eu exijo a chave do poder ancestral. 11 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 O poder ancestral nunca poder� cair nas m�os dos agentes do mal. 12 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Pai! 13 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Pai! 14 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Ent�o deixe que o segredo morra... 15 00:01:59,500 --> 00:02:00,500 ...agora. 16 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Voltan! 17 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Pai! 18 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Pai... 19 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 A profecia cumpriu-se, meu filho. 20 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 O mal que eu gerei agora profanar� a Terra. 21 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Tenho muito o que lhe dizer... 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 e me resta pouco tempo. 23 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Tire a bolsa do meu pesco�o. 24 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 A Grande Espada... 25 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 coloque-a entre n�s. 26 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Esvazie a bolsa em sua m�o. 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Olhe... 28 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Olhe para o cora��o da pedra. 29 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 Depressa! O frio da morte est� em meus l�bios. 30 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 A �ltima pedra mental dos elfos... 31 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 Deseje a Grande Espada em suas m�os... 32 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 e voc� a ter�. 33 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 A Espada Mental agora � sua, meu filho. 34 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Pai... 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Voltan... 36 00:04:48,000 --> 00:04:53,000 voc� morrer� por esta espada. 37 00:05:04,000 --> 00:05:11,000 O FALC�O JUSTICEIRO 38 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 R�pido irm�! Ajude-me a coloc�-lo para dentro. 39 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 lrm� Monica, vamos tirar esses trapos. 40 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Oh, Deus do C�u! 41 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 O que aconteceu com a m�o dele? Ele n�o tem dedos. 42 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Este homem estava em um campo de batalha. A sua m�o ficou l�. 43 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 Com a ajuda de Deus e uma faca afiada n�s podemos salvar o resto do seu bra�o da infec��o. 44 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Vamos mestre Ranulf, est� na hora de comer. 45 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Onde estou? 46 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Encontra-se sob a prote��o de Caddonbury com a irmandade da Palavra Santa. 47 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Como sabe o meu nome? 48 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Voc� delirou por um longo tempo... 49 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 e falou muitas coisas. 50 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Algumas t�o terr�veis que n�o conseguimos compreender. 51 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Eu n�o consegui salvar a sua m�o, mas o bra�o cicatrizou. 52 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 O que aconteceu, meu filho? 53 00:08:24,000 --> 00:08:30,000 Minha aldeia ao sul foi atacada por soldados liderados pelo pr�prio dem�nio. 54 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Esse dem�nio queimou nossas casas. 55 00:08:34,300 --> 00:08:36,300 E quando os homens, mulheres... 56 00:08:37,300 --> 00:08:41,300 e crian�as tentavam escapar das chamas... 57 00:08:42,300 --> 00:08:44,300 eram feitos em peda�os. 58 00:08:45,300 --> 00:08:48,300 E eles riam enquanto matavam. 59 00:08:52,300 --> 00:08:53,300 Eles riam muito. 60 00:08:56,300 --> 00:08:59,300 Eu fui o �nico que conseguiu escapar, que Deus me perdoe. 61 00:09:00,300 --> 00:09:05,300 Que esp�cie de homem mataria crian�as inocentes? 62 00:09:05,400 --> 00:09:07,400 Eu ouvi quando chamaram o nome dele. 63 00:09:08,400 --> 00:09:09,400 Voltan! 64 00:09:10,400 --> 00:09:12,400 O Sombrio. 65 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Feiticeiro! 66 00:09:17,400 --> 00:09:19,400 Ajude-me. 67 00:09:19,400 --> 00:09:22,400 Feiticeiro! 68 00:09:24,400 --> 00:09:26,400 Voc� me prometeu tudo... 69 00:09:26,900 --> 00:09:32,900 em troca de minha fidelidade. 70 00:09:36,900 --> 00:09:38,900 Entre, Sombrio. 71 00:09:39,900 --> 00:09:41,900 A dor ficou pior. 72 00:09:42,900 --> 00:09:44,900 Come�ou a piorar ainda mais. 73 00:09:44,900 --> 00:09:46,900 O seu rosto n�o cicatriza. 74 00:09:47,900 --> 00:09:51,900 Um estranho mal est� afetando a carne. 75 00:09:51,900 --> 00:09:56,900 Nenhuma magia conseguir� a sua cura permanente. 76 00:09:56,900 --> 00:09:58,900 Fique parado agora. 77 00:10:03,900 --> 00:10:06,900 O seu rosto n�o doer� por algum tempo. 78 00:10:06,900 --> 00:10:09,900 Mas voc� precisar� do cristal novamente. 79 00:10:10,900 --> 00:10:12,900 Existe algu�m que se interp�e entre n�s. 80 00:10:12,900 --> 00:10:18,900 Na vit�ria final, voc� preparar� o caminho para a morte desse algu�m. 81 00:10:19,900 --> 00:10:26,900 N�s rezamos por aten��o e piedade. O amor que � livremente dado e alegremente aceito. 82 00:10:26,900 --> 00:10:29,900 Bendita � a palavra e duplamente bendita � a... 83 00:10:37,900 --> 00:10:41,900 Essa � a casa de Deus. Suas armas n�o tem lugar aqui. 84 00:10:41,900 --> 00:10:43,900 Me disseram, mulher... 85 00:10:43,900 --> 00:10:45,900 que sua igreja tem imensa considera��o por voc�. 86 00:10:45,900 --> 00:10:49,900 Sou apenas uma humilde serva de Deus. Assim como minhas irm�s. 87 00:10:49,900 --> 00:10:52,900 Estamos aqui apenas para ajudar aqueles que precisam de aux�lio. 88 00:10:52,900 --> 00:10:55,900 Gostar�amos que nos ajudasse, velha. 89 00:10:55,900 --> 00:10:57,900 Meu filho Drogo diz a verdade. 90 00:10:58,900 --> 00:11:01,900 Como posso ajud�-los? O que voc�s querem? 91 00:11:01,900 --> 00:11:05,900 Eu, Voltan, quero voc�, velha. 92 00:11:06,900 --> 00:11:08,900 Conhe�o o seu nome. 93 00:11:08,900 --> 00:11:12,900 Assassino de mulheres e crian�as inocentes. Voc� � um servo do mal. 94 00:11:12,900 --> 00:11:14,900 Mas nesta igreja n�o temos medo de voc�. 95 00:11:15,900 --> 00:11:20,900 Estou contente que j� me conhe�am. lsso tornar� a minha tarefa mais f�cil. 96 00:11:21,900 --> 00:11:22,900 - Pegue-a. - N�o. 97 00:11:23,900 --> 00:11:26,900 Deixe-a em paz. 98 00:11:30,900 --> 00:11:32,900 N�o. 99 00:11:32,900 --> 00:11:35,900 Espere. Ele viver� para servir aos meus prop�sitos. 100 00:11:35,900 --> 00:11:38,900 Nossa irm� � necess�ria aqui. Por que voc� a tira de n�s? 101 00:11:38,900 --> 00:11:40,900 Por causa do ouro que existe nos cofres de sua santa fortaleza. 102 00:11:40,900 --> 00:11:42,900 V� dizer a eles... 103 00:11:42,900 --> 00:11:46,900 que duas mil pe�as de ouro comprar�o a liberdade dela. 104 00:11:46,900 --> 00:11:48,900 Voltarei na pr�xima lua cheia. 105 00:11:48,900 --> 00:11:52,900 O ouro dever� estar aqui. Se n�o... 106 00:12:06,900 --> 00:12:08,900 Voc� � um guerreiro. Diga-nos o que fazer? 107 00:12:09,900 --> 00:12:10,900 Pague o resgate. 108 00:12:11,900 --> 00:12:16,900 lsso � imposs�vel. A igreja n�o permite que se pague resgate por ningu�m da ordem. 109 00:12:17,900 --> 00:12:18,900 O que nos acontece � a vontade de Deus. 110 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 Vontade de Deus?! 111 00:12:20,900 --> 00:12:22,900 Conhe�o esse homem. Eu sei do que ele � capaz. 112 00:12:22,900 --> 00:12:24,900 Ele ter� prazer em matar a sua senhora. 113 00:12:24,900 --> 00:12:27,900 Oh Deus, ajude-me. Eu n�o sei o que fazer. 114 00:12:27,900 --> 00:12:32,900 Voc�s salvaram o meu bra�o. E aquele dem�nio deve pagar pelo povo da minha aldeia. 115 00:12:32,900 --> 00:12:35,900 De algum modo, encontrarei ajuda. 116 00:12:35,900 --> 00:12:36,900 Agora voc� deve partir. 117 00:12:36,900 --> 00:12:41,900 Precisa ir at� a fortaleza santa em Dannenspot. Fale com nosso superior geral. 118 00:12:41,900 --> 00:12:43,900 Ele nos dir� o que fazer. 119 00:13:15,600 --> 00:13:16,600 Sim? 120 00:13:16,900 --> 00:13:19,900 Um guerreiro veio de nossa igreja em Caddonbury. 121 00:13:19,900 --> 00:13:20,900 Ele traz graves not�cias. 122 00:13:22,900 --> 00:13:25,900 Alimente-o e deixe-o descansar. 123 00:13:25,900 --> 00:13:27,900 Depois traga-o at� mim. 124 00:13:34,900 --> 00:13:38,900 O pre�o a ser pago � de duas mil pe�as de ouro sen�o ela ser� morta. 125 00:13:39,600 --> 00:13:42,600 Se pagarmos o resgate por apenas um dos nossos ent�o... 126 00:13:42,900 --> 00:13:44,900 todos estaremos em perigo. 127 00:13:45,900 --> 00:13:50,900 Haver� mais uma vit�ria das for�as do mal se n�o a trouxermos de volta para o nosso meio. 128 00:13:51,900 --> 00:13:56,900 Existe algu�m que j� nos ajudou. 129 00:13:56,900 --> 00:14:00,900 Um guerreiro que lutou do lado da luz nos anos mais sombrios. 130 00:14:00,900 --> 00:14:02,900 Se for encontrado, poder� nos ajudar. 131 00:14:03,900 --> 00:14:07,900 Temos not�cias de que ele atravessou o territ�rio do norte h� alguns dias. 132 00:14:07,900 --> 00:14:12,900 Se voc� o encontrar, d� isto a ele. 133 00:14:12,900 --> 00:14:15,900 Ele saber� que precisamos de sua ajuda. 134 00:14:15,900 --> 00:14:17,900 E qual � o nome desse guerreiro? 135 00:14:17,900 --> 00:14:19,900 Ele � chamado de... Falc�o. 136 00:15:20,900 --> 00:15:21,900 Ela vai queimar! 137 00:15:21,900 --> 00:15:23,900 Ela vai queimar! 138 00:15:24,600 --> 00:15:25,600 Queimar! 139 00:15:27,900 --> 00:15:29,900 Por que trata a mulher desse jeito? 140 00:15:30,900 --> 00:15:33,900 Se quer realmente saber... ela � uma bruxa. 141 00:15:34,900 --> 00:15:39,900 Ela foi surpreendida quando fazia bruxaria com um dos meus melhores porcos. 142 00:15:39,900 --> 00:15:41,900 lsso � verdade, mulher? 143 00:15:41,900 --> 00:15:44,900 Eu s� estava tentando curar a doen�a do animal. 144 00:15:44,600 --> 00:15:45,600 Mentira! 145 00:15:45,900 --> 00:15:49,900 O porco morreu uma hora depois que ela o tocou com o seu cajado diab�lico. 146 00:15:49,900 --> 00:15:51,900 Se tivesse deixado que eu o tratasse, ele teria vivido. 147 00:15:51,900 --> 00:15:54,900 Chega de tanta inf�mia. 148 00:15:54,900 --> 00:15:57,900 - Isso colocar� um fim em tudo! - N�o! 149 00:16:02,900 --> 00:16:08,900 Olhe bruxa, parece que ir� ter companhia para queimar. 150 00:16:09,900 --> 00:16:10,900 Mate ele! 151 00:16:27,900 --> 00:16:31,900 Ele pode ter fugido como um c�o... mas eu n�o. 152 00:16:31,900 --> 00:16:34,900 V� em paz com o seu amigo. 153 00:16:34,900 --> 00:16:36,900 E se eu n�o for? 154 00:16:38,900 --> 00:16:41,900 E se eu n�o for, meu bom amigo? 155 00:17:15,900 --> 00:17:17,900 Use a sua espada, porco. 156 00:17:18,900 --> 00:17:20,900 N�o me desaponte. 157 00:17:21,900 --> 00:17:24,900 A hora da brincadeira acabou. 158 00:17:26,900 --> 00:17:29,900 Voc� ir� em paz... agora! 159 00:17:55,900 --> 00:17:57,900 Ajude-me. 160 00:17:57,900 --> 00:17:59,900 Minha gruta fica na floresta. 161 00:17:59,900 --> 00:18:03,900 Mas antes, d�-me o meu cajado. 162 00:18:08,900 --> 00:18:10,900 Qual � o seu nome? 163 00:18:10,900 --> 00:18:11,900 Falc�o. 164 00:18:13,900 --> 00:18:16,900 J� ouvi esse nome muitas vezes antes. 165 00:18:17,900 --> 00:18:19,900 Voc� luta pelo bem. 166 00:18:19,900 --> 00:18:21,900 Esse foi o caminho que escolhi. 167 00:18:23,900 --> 00:18:26,900 Salvou minha vida. Estou em d�bito com voc�. 168 00:18:26,900 --> 00:18:28,900 Como posso lhe pagar? 169 00:18:29,900 --> 00:18:31,900 N�o precisa me pagar. 170 00:18:31,900 --> 00:18:32,900 Espere... 171 00:18:32,900 --> 00:18:39,900 Deixe-me olhar dentro do fogo. Estes olhos mortos v�em muitas coisas. 172 00:18:45,900 --> 00:18:48,900 Um homem de uma s� m�o o procura. 173 00:18:48,900 --> 00:18:50,900 Ele carrega uma moeda. 174 00:18:50,900 --> 00:18:54,900 Tamb�m vejo um homem com a m�scara da morte. 175 00:18:55,900 --> 00:18:59,900 Muito cuidado com esse homem. Ele est� cheio de �dio. 176 00:19:00,900 --> 00:19:01,900 Voltan. 177 00:19:02,900 --> 00:19:04,900 Onde encontro o homem de uma s� m�o? 178 00:19:04,900 --> 00:19:08,900 V� r�pido para o sul, ele corre perigo. O nome dele � Ranulf. 179 00:19:09,900 --> 00:19:14,900 Precisar� novamente de mim para a batalha final que ainda ser� travada. 180 00:19:46,900 --> 00:19:49,900 N�o amigo, isso n�o � necess�rio. Estamos viajando. 181 00:19:49,900 --> 00:19:52,900 E queremos saber em que dire��o fica a aldeia de Bargby. 182 00:20:06,900 --> 00:20:09,900 Ter matado o nosso amigo foi um grande erro. 183 00:20:10,900 --> 00:20:14,900 Um erro que lhe ser� mais caro do que essas desprez�veis moedas. 184 00:20:17,900 --> 00:20:22,900 O seu amigo estava prestes a me acertar com a flecha. 185 00:20:22,900 --> 00:20:26,900 Qual puni��o seria ideal para esse assassino de uma s� m�o? 186 00:20:26,900 --> 00:20:27,900 Alguma coisa diferente. 187 00:20:27,900 --> 00:20:29,900 Hoje foi um dia chato. 188 00:20:29,900 --> 00:20:33,900 N�o sou assassino. Estava me protegendo. 189 00:20:33,900 --> 00:20:35,900 Sil�ncio, verme. 190 00:20:35,900 --> 00:20:36,900 Uma disputa. 191 00:20:47,900 --> 00:20:49,900 Aposto duas moedas de prata que eu chego mais perto... 192 00:20:50,900 --> 00:20:51,900 sem derramar sangue. 193 00:20:52,900 --> 00:20:53,900 Fechado. 194 00:21:16,900 --> 00:21:19,900 As primeiras duas moedas de prata... s�o minhas. 195 00:21:19,900 --> 00:21:22,900 De novo. Mas desta vez levantarei os cabelos de sua cabe�a. 196 00:21:27,900 --> 00:21:28,900 Cortem as cordas. 197 00:21:34,900 --> 00:21:37,900 Voc� � que ser� cortado. 198 00:21:37,900 --> 00:21:39,900 A disputa ficou melhor. 199 00:22:35,900 --> 00:22:37,900 Que esp�cie de homem � voc�? 200 00:22:37,900 --> 00:22:38,900 Sou chamado de Falc�o. 201 00:22:38,900 --> 00:22:39,900 Falc�o? 202 00:22:44,900 --> 00:22:46,900 Trago isto pra voc�. 203 00:22:48,900 --> 00:22:50,900 - Voc� veio da fortaleza? - Sim. 204 00:22:50,900 --> 00:22:53,900 Eu o procuro h� v�rios dias. 205 00:22:54,900 --> 00:22:56,900 Estalajadeiro! 206 00:22:59,900 --> 00:23:02,900 Fale-me sobre os boatos novamente. 207 00:23:03,900 --> 00:23:07,900 Eu juro, eu juro...n�o sei de nada, n�o sei de nada, n�o sei mesmo...mas... 208 00:23:07,900 --> 00:23:11,900 ...dizem que um homem de uma s� m�o est� procurando por toda parte. 209 00:23:11,900 --> 00:23:12,900 Procurando pelo qu�? 210 00:23:12,900 --> 00:23:16,900 N�o sei, n�o sei, n�o sei... eu juro, eu juro. 211 00:23:16,900 --> 00:23:19,900 Voc� ir� nos dizer quando ele vier aqui. 212 00:23:27,900 --> 00:23:28,900 Animal! 213 00:23:29,900 --> 00:23:34,900 Quando se est� na presen�a de Voltan ningu�m continua a comer. 214 00:23:34,900 --> 00:23:37,900 E nem mant�m sentado o seu traseiro imundo. 215 00:23:37,900 --> 00:23:40,900 N�o me levanto para ningu�m, s� para aquele que paga o meu trabalho. 216 00:23:40,900 --> 00:23:42,900 Quem paga o seu trabalho esta noite? 217 00:23:42,900 --> 00:23:47,900 Meu patr�o � Sped, o corcunda. Vendemos escravos no rio Sheiol. 218 00:23:47,900 --> 00:23:50,900 E n�o gostamos de estranhos que tentam nos ensinar boas maneiras. 219 00:23:50,900 --> 00:23:52,900 Cuidado com a boca, verme. 220 00:23:52,900 --> 00:23:56,900 N�o, eu gosto de homens de esp�rito. 221 00:23:56,900 --> 00:23:59,900 Mas lembre-se disso e lembre-se muito bem... 222 00:23:59,900 --> 00:24:03,900 Voltan � o dono de tudo, a mesa, as cadeiras, a pr�pria comida que comem... 223 00:24:03,900 --> 00:24:07,900 Sou o dono de tudo, inclusive de sua vida in�til. 224 00:24:07,900 --> 00:24:09,900 Lembre-se bem disso. 225 00:24:14,900 --> 00:24:18,900 Parece que o seu amigo perdeu o apetite. 226 00:24:19,900 --> 00:24:21,900 O corcunda ter� algo a dizer sobre isso. 227 00:24:21,900 --> 00:24:25,900 O corcunda pode ter muitas coisas a dizer mas voc� j� falou demais. 228 00:24:25,900 --> 00:24:28,900 Cortam a l�ngua desse idiota, j� estou farto disso. 229 00:24:27,900 --> 00:24:29,900 N�o! N�o! N�o! 230 00:24:36,900 --> 00:24:39,900 Espero que tenha aprendido alguma coisa com o que aconteceu. 231 00:24:45,900 --> 00:24:49,900 Confio que me manter� informado sobre qualquer estranho que passar por aqui... 232 00:24:49,900 --> 00:24:53,900 ou sobre qualquer acontecimento anormal. 233 00:24:54,900 --> 00:24:57,900 Voc� entendeu? Sim? 234 00:25:14,900 --> 00:25:16,900 Me fale de novo o que o Sombrio est� pedindo. 235 00:25:16,900 --> 00:25:19,900 Duas mil pe�as de ouro e a Abadessa ser� entregue. 236 00:25:22,600 --> 00:25:24,600 Voc� j� lutou com ele? 237 00:25:45,900 --> 00:25:51,900 Se fizermos assim no dia do nosso casamento, os convidados ficar�o nos procurando. 238 00:25:56,900 --> 00:25:58,900 Voltan. 239 00:25:58,900 --> 00:25:59,900 Voc� n�o est� participando da festa? 240 00:26:00,300 --> 00:26:02,900 Como poderia participar se essa festa deveria ser do meu casamento com Eliane. 241 00:26:02,900 --> 00:26:04,900 Eliane nunca foi sua noiva. 242 00:26:04,900 --> 00:26:06,900 Ela fez uma escolha livre. 243 00:26:06,900 --> 00:26:09,900 Enquanto eu lutava ao lado de nosso pai voc� estava aqui... 244 00:26:09,900 --> 00:26:12,900 transformando o seu amor por mim em �dio com sua l�ngua ferina. 245 00:26:12,900 --> 00:26:15,900 Voc� � um amigo. Nada mais. 246 00:26:15,900 --> 00:26:18,900 Eu amo o seu irm�o e ele me ama. 247 00:26:19,900 --> 00:26:22,900 N�o pode haver alegria por nosso casamento em seu cora��o? 248 00:26:22,900 --> 00:26:25,900 N�o... N�o! 249 00:26:27,900 --> 00:26:30,900 Voc� j� foi minha e o ser� novamente. 250 00:26:31,900 --> 00:26:34,900 Tome cuidado, irm�ozinho. 251 00:26:34,900 --> 00:26:36,900 Procure por mim pela noite. 252 00:26:40,900 --> 00:26:42,900 Ele mudou. 253 00:26:42,900 --> 00:26:44,900 lsso me assusta. 254 00:26:45,900 --> 00:26:47,900 O pensamento dele est� apenas em si mesmo. 255 00:26:59,900 --> 00:27:00,900 Use isto. 256 00:27:01,900 --> 00:27:02,900 Vai proteger voc�. 257 00:27:12,900 --> 00:27:16,900 Quando eu tive Voltan na minha mira, eu deveria ter atirado. 258 00:27:18,900 --> 00:27:20,900 Os dem�nios protegem os da sua esp�cie. 259 00:27:23,900 --> 00:27:25,900 Nossos cavalos j� descansaram o suficiente. 260 00:27:26,900 --> 00:27:28,900 Temos outros para encontrar. 261 00:27:29,900 --> 00:27:32,900 Companheiros que j� lutaram ao meu lado antes. 262 00:27:32,900 --> 00:27:34,900 N�o temos muito tempo. 263 00:27:35,900 --> 00:27:38,900 Existe algu�m que vai encontr�-los para n�s. 264 00:27:38,900 --> 00:27:41,900 Mas temos que atravessar a floresta da represa. 265 00:27:41,900 --> 00:27:42,900 E...? 266 00:27:42,900 --> 00:27:45,900 O caminho mais curto, meu amigo, � muitas vezes o mais perigoso. 267 00:27:58,900 --> 00:28:01,900 Passando por esses port�es tudo ser� escuro como a noite. 268 00:28:01,900 --> 00:28:04,900 Mas a espada mental iluminar� o nosso caminho. 269 00:28:05,900 --> 00:28:09,900 Se sair do c�rculo de luz eu n�o poderei ajud�-lo. 270 00:28:22,900 --> 00:28:25,900 Os amigos que procuro s�o os �ltimos de sua esp�cie. 271 00:28:25,900 --> 00:28:30,900 Gort, um gigante das montanhas do pico do mundo. 272 00:28:30,900 --> 00:28:33,900 Crow, um arqueiro elfo das florestas de prata. 273 00:28:34,900 --> 00:28:36,900 Agora queimadas e escurecidas. 274 00:28:36,900 --> 00:28:40,900 E Baldin, um an�o das colinas de ferro. 275 00:28:47,600 --> 00:28:48,600 A Terra est� mudada. 276 00:28:49,600 --> 00:28:51,600 Lobos ca�am onde antes n�o havia nenhum. 277 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 lsso j� foi uma floresta esverdeada cheia de luz do sol. 278 00:28:55,500 --> 00:28:58,900 Agora � um lugar de trevas e maldade. 279 00:29:14,900 --> 00:29:15,900 Vamos. 280 00:29:30,900 --> 00:29:31,900 Mulher. 281 00:29:31,900 --> 00:29:35,900 Entre Lorde Falc�o e traga consigo o homem de uma s� m�o. 282 00:29:39,900 --> 00:29:40,900 Sentem-se. 283 00:29:41,900 --> 00:29:43,900 Eu preciso de sua ajuda. 284 00:29:52,900 --> 00:29:57,900 Com a ajuda dos meus poderes, a jornada atr�s dos seus companheiros come�ar�. 285 00:29:57,900 --> 00:30:02,900 Se eles desejarem, poder�o voltar com voc�. 286 00:30:02,900 --> 00:30:05,900 Primeiro, o gigante. 287 00:30:08,900 --> 00:30:13,900 Eu cumpri a minha parte do acordo. Voc� bebeu tr�s jarros de cerveja. 288 00:30:13,900 --> 00:30:15,900 Apenas parte do acordo. 289 00:30:15,900 --> 00:30:19,900 Primeiro foi a cerveja, agora falta o pre�o de duas moedas. 290 00:30:19,900 --> 00:30:23,900 Quando a sua tarefa estivesse pronta. Mas voc� ainda nem come�ou. 291 00:30:41,900 --> 00:30:43,900 Pague, cara de rato. 292 00:30:43,900 --> 00:30:48,900 Sabe, eu n�o carrego dinheiro comigo. � muito perigoso... 293 00:30:48,900 --> 00:30:52,900 Mas eu lhe pago amanh� cedo. Pode ficar sossegado. 294 00:30:53,900 --> 00:30:56,900 Eu lhe pago amanh� bem cedo. Agora preciso ir. 295 00:30:56,900 --> 00:30:57,900 Ei, monte de lixo! 296 00:30:57,900 --> 00:31:00,900 Se bater em mim n�o vai receber nada. 297 00:31:00,900 --> 00:31:02,900 J� lhe disse que pago amanh�. 298 00:31:02,900 --> 00:31:04,900 J� est� na hora. Preciso ir. 299 00:31:16,900 --> 00:31:19,900 Voc� n�o me deve mais nada, narigudo. 300 00:31:19,900 --> 00:31:21,900 Justi�a. Eu exijo justi�a. 301 00:31:21,900 --> 00:31:23,900 Vejam o que esse brutamontes fez com a minha carro�a. 302 00:31:23,900 --> 00:31:25,900 O cidad�o honesto merece justi�a. 303 00:31:25,900 --> 00:31:27,900 Bem, o vendedor de cerveja est� certo. 304 00:31:27,900 --> 00:31:29,900 Seja bonzinho e arrume essa confus�o. 305 00:31:30,900 --> 00:31:32,900 Prefiro comer merda de vaca. 306 00:31:33,900 --> 00:31:35,900 Bem, isso pode ser providenciado. 307 00:31:37,900 --> 00:31:40,900 E podemos limpar depois com o seu pr�prio sangue se precisar. 308 00:31:40,900 --> 00:31:42,900 Que assim seja. 309 00:32:27,900 --> 00:32:31,900 Considere este o dia mais sortudo de sua vida, seu sapo. 310 00:32:44,900 --> 00:32:46,900 Agora, o elfo. 311 00:33:20,900 --> 00:33:23,900 Sem d�vida, � um indiv�duo estranho. 312 00:33:23,900 --> 00:33:24,900 Nunca vi nada parecido antes. 313 00:33:25,900 --> 00:33:26,900 Bem, seja quem for... 314 00:33:27,900 --> 00:33:29,900 tem muito ouro e pela maneira como verifica aquelas pontas... 315 00:33:29,900 --> 00:33:32,900 com certeza, deve se considerar um grande arqueiro. 316 00:33:32,900 --> 00:33:34,900 N�o creio que ele seja t�o bom. 317 00:33:34,900 --> 00:33:36,900 O nosso golpe nunca falhou. 318 00:33:36,900 --> 00:33:39,900 Escute, fa�a a sua parte como sempre... 319 00:33:39,900 --> 00:33:43,900 e teremos nossos bolsos cheio antes do t�rmino de uma hora. 320 00:33:44,900 --> 00:33:46,900 Vamos, livre-se do ferreiro. 321 00:33:51,900 --> 00:33:53,900 Bom dia, mestre ferreiro. 322 00:33:54,900 --> 00:33:57,900 Eu tenho um trabalho altamente recompensador para voc�. 323 00:33:57,900 --> 00:34:00,900 Nossa carro�a est� com uma roda quebrada ali adiante na estrada. 324 00:34:00,900 --> 00:34:05,900 Se voc� a consertar e voltar aqui antes do p�r do sol ser� bem recompensado. 325 00:34:09,900 --> 00:34:11,900 Adiantarei parte do pagamento. 326 00:34:22,900 --> 00:34:24,900 Sauda��es. 327 00:34:26,900 --> 00:34:31,900 Meu amigo e eu n�o pudemos evitar de notar os lindos arcos e flechas que voc� possui. 328 00:34:32,900 --> 00:34:36,900 Se me permite perguntar, prepara-se para o torneio de Brackley? 329 00:34:44,900 --> 00:34:46,900 Deixe-me nos apresentar... 330 00:34:46,900 --> 00:34:51,900 aquele � Ralf de Cockshaw, mestre arqueiro. 331 00:34:51,900 --> 00:34:55,900 E eu sou seu humilde companheiro, Fitzwalter. 332 00:34:59,900 --> 00:35:03,900 A quem tenho o prazer de me dirigir? 333 00:35:07,900 --> 00:35:08,900 Crow. 334 00:35:23,900 --> 00:35:26,900 Talvez nosso amigo apenas limpe arcos. 335 00:35:30,900 --> 00:35:34,900 Ora, acredito que o meu amigo o esteja desafiando. 336 00:35:35,900 --> 00:35:37,900 Ele desperdi�a o seu tempo e o meu. 337 00:35:38,900 --> 00:35:42,900 Cavalheiros, cavalheiros... acalmem-se, eu lhes pe�o. 338 00:35:42,900 --> 00:35:45,900 Nosso amigo aqui n�o gosta de brincadeiras de crian�a. 339 00:35:45,900 --> 00:35:47,900 Ele precisa de um desafio mais s�rio. 340 00:35:47,900 --> 00:35:50,900 Agora, com uma pequena aposta... 341 00:35:50,900 --> 00:35:53,900 poder�amos fazer com que valesse � pena. 342 00:35:55,900 --> 00:35:57,900 O que me diz, senhor? 343 00:36:01,900 --> 00:36:03,900 Diga o alvo. 344 00:36:04,900 --> 00:36:06,900 Atiraremos daqui. 345 00:36:13,900 --> 00:36:15,900 Temos que cortar as cordas nas marcas. 346 00:36:22,900 --> 00:36:24,900 Nosso amigo ter� a marca vermelha, Ralf. 347 00:36:24,900 --> 00:36:27,900 O arco deve ficar deitado e a flecha permanecer na aljava at� que eu d� o sinal. 348 00:36:27,900 --> 00:36:31,900 Tr�s, dois, um, atirem! Est� compreendido? 349 00:36:33,900 --> 00:36:35,900 Certo, cavalheiros. 350 00:36:37,900 --> 00:36:40,900 Tr�s... dois... 351 00:36:41,900 --> 00:36:43,900 Deixe as coisas como est�o. 352 00:36:51,900 --> 00:36:52,900 Continue. 353 00:36:56,900 --> 00:37:00,900 Tr�s... dois... um... 354 00:37:00,900 --> 00:37:01,900 Atirem! 355 00:37:06,900 --> 00:37:08,900 Minha flecha acertou primeiro. 356 00:37:08,900 --> 00:37:11,900 O diabo que acertou! A minha flecha saiu antes. 357 00:37:15,900 --> 00:37:17,900 - S� existe uma maneira de resolver isso. - Eu pro�bo isso. 358 00:37:17,900 --> 00:37:19,900 Fique fora disso, Fitzwalter. 359 00:37:19,900 --> 00:37:20,900 Ei, homenzinho... 360 00:37:20,900 --> 00:37:22,900 a tremedeira em sua barriga calou a sua boca? 361 00:37:22,900 --> 00:37:24,900 Eu estou pronto. 362 00:37:25,900 --> 00:37:27,900 Certo Fitzwalter, pode contar. 363 00:37:32,900 --> 00:37:33,900 Tr�s... 364 00:37:35,900 --> 00:37:36,900 dois... 365 00:37:43,900 --> 00:37:44,900 um... 366 00:37:50,900 --> 00:37:51,900 Atirem! 367 00:37:56,900 --> 00:37:58,900 Eu nunca vi coisa igual. 368 00:38:04,900 --> 00:38:07,900 Eu sabia! Eu sabia! 369 00:38:07,900 --> 00:38:09,900 Eu sabia que a sua l�ngua seria a sua morte. 370 00:38:10,900 --> 00:38:12,900 Sangue de Deus, eu devia ter arrancado as sua tripas... 371 00:38:12,900 --> 00:38:15,900 e estrangulado voc�. 372 00:38:25,900 --> 00:38:29,900 Olhe dentro das chamas pela �ltima vez, Lorde Falc�o. 373 00:38:29,900 --> 00:38:32,900 Mais um e estaremos completos. 374 00:38:32,900 --> 00:38:36,900 A mesa dos cinco. 375 00:38:36,900 --> 00:38:38,900 O an�o. 376 00:38:44,900 --> 00:38:46,900 Ajudai-me! 377 00:38:46,900 --> 00:38:48,900 Ajudai-me! 378 00:38:49,900 --> 00:38:51,900 Ajudai-me! 379 00:38:51,900 --> 00:38:53,900 Ajudai-me! 380 00:38:57,900 --> 00:38:58,900 lrm�os. 381 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 Me soltem, seus c�es. 382 00:39:05,900 --> 00:39:10,900 Eu, Baldin das colinas de ferro, irei lhes mostrar o que fazer com esses malditos arcos. 383 00:39:10,900 --> 00:39:13,900 Fique quieto, grande infame. 384 00:39:13,900 --> 00:39:16,900 � uma grande honra pra voc� morrer desse jeito. 385 00:39:16,900 --> 00:39:20,900 Quando a balsa queimar, suas cinzas ir�o se juntar �s �guas sagradas do lago. 386 00:39:21,900 --> 00:39:24,900 E voc� se tornar� parte dessa santa harmonia. 387 00:39:26,900 --> 00:39:27,900 lrm�os. 388 00:39:34,900 --> 00:39:38,900 Estou prestes a ser queimado e estou deitado em �gua suficiente para apagar o fogo do inferno. 389 00:39:38,900 --> 00:39:40,900 Danem-se, seus santos olhos. 390 00:39:40,900 --> 00:39:41,900 lrm�os. 391 00:39:41,900 --> 00:39:43,900 Abaixem seus arcos. 392 00:39:43,900 --> 00:39:45,900 Por todos os deuses, Falc�o. 393 00:39:55,900 --> 00:39:56,900 Ah, tudo bem... 394 00:39:57,900 --> 00:39:58,900 Preciso desse guerreiro. 395 00:39:59,900 --> 00:40:01,900 Voc� n�o compreende. 396 00:40:01,900 --> 00:40:07,900 Morrendo assim ele ficar� limpo e sua alma purificada para sempre. 397 00:40:07,900 --> 00:40:09,900 Sacerdote... 398 00:40:09,900 --> 00:40:12,900 Eu o prefiro exatamente do jeito que ele �. 399 00:40:12,900 --> 00:40:14,900 Sujo, mas vivo. 400 00:40:20,900 --> 00:40:23,900 �gua... eu nunca gostei disso. 401 00:40:23,900 --> 00:40:24,900 Sauda��es, Falc�o. 402 00:40:24,900 --> 00:40:28,900 E como o poderoso Baldin foi se meter nessa triste confus�o? 403 00:40:28,900 --> 00:40:29,900 Muito vinho. 404 00:40:29,900 --> 00:40:32,900 Algumas briguinhas amig�veis, voc� sabe como �. 405 00:40:32,900 --> 00:40:34,900 Uma pancada na cabe�a dada por uma jovem sem modos... 406 00:40:34,900 --> 00:40:38,900 E quando acordei, encontrava-me � merc� desses malucos cantantes. 407 00:40:39,900 --> 00:40:43,900 Tenho aqui um buraco t�o grande quanto o po�o de Gimmery nas Colinas de Ferro. 408 00:40:57,900 --> 00:41:00,900 Seu regime mudou pouco desde a �ltima vez. 409 00:41:00,900 --> 00:41:01,900 Mas os olhos tem a mesma rapidez. 410 00:41:02,900 --> 00:41:07,900 Pense de novo infame, voc� poderia encontrar a imensa gl�ria. 411 00:41:07,900 --> 00:41:09,900 Eu irei te dar a imensa gl�ria. 412 00:41:11,900 --> 00:41:12,900 Meus irm�os. 413 00:41:24,900 --> 00:41:29,900 Agora todos sabem o destino que aguarda a Abadessa de Caddonbury se falharmos. 414 00:41:30,900 --> 00:41:32,900 Lembrem-se... 415 00:41:32,900 --> 00:41:35,900 Voltan possui muitos homens e n�s somos poucos. 416 00:41:35,900 --> 00:41:39,900 Quando a hora da batalha chegar, ser� dif�cil pra n�s. 417 00:41:40,900 --> 00:41:43,900 Desde a �ltima vez que lutei ao seu lado... 418 00:41:43,900 --> 00:41:45,900 eu tenho andado incomodado. 419 00:41:45,900 --> 00:41:48,900 E n�o � s� a falta de luta que incomoda. 420 00:41:49,900 --> 00:41:51,900 Sinto falta dos velhos tempos. 421 00:41:51,900 --> 00:41:53,900 Estou com voc�. 422 00:41:56,900 --> 00:42:01,900 As Colinas de Ferro acabaram. Se devo morrer... 423 00:42:01,900 --> 00:42:03,900 ...por que n�o morrer entre amigos? 424 00:42:03,900 --> 00:42:05,900 Voltan ir� querer logo o seu ouro. 425 00:42:06,900 --> 00:42:09,900 E n�o temos o suficiente nem para encher uma caneca. 426 00:42:09,900 --> 00:42:10,900 � verdade. 427 00:42:10,900 --> 00:42:14,900 Como iremos atrair Voltan se n�o existe vinho na ta�a para ser oferecido? 428 00:42:15,900 --> 00:42:20,900 A alguns dias de viagem de Caddonbury fica o rio Sheiol. 429 00:42:20,900 --> 00:42:26,900 Uma vez por m�s, comerciantes chegam com ouro para comprar escravos do corcunda Sped. 430 00:42:26,900 --> 00:42:32,900 Estar�amos fazendo justi�a � esse ouro desonesto se o us�ssemos para praticar o bem. 431 00:42:32,900 --> 00:42:34,900 O fim realmente justificar� os meios... 432 00:42:34,900 --> 00:42:37,900 se a Abadessa voltar ao seu rebanho. 433 00:42:41,900 --> 00:42:44,900 Tenho raz�es para duvidar de Voltan. 434 00:42:48,900 --> 00:42:51,900 Sinto como se fossemos um, meu amor. 435 00:42:52,900 --> 00:42:54,900 Mas voc� est� t�o calado. 436 00:42:55,900 --> 00:42:58,900 Papai est� preocupado com as not�cias que chegam do norte. 437 00:42:59,900 --> 00:43:01,900 Nosso reino est� sendo amea�ado... 438 00:43:01,900 --> 00:43:04,900 e talvez logo tenhamos quer lutar por ele. 439 00:43:04,900 --> 00:43:09,900 Se realmente houver luta, ent�o minha espada estar� ao lado da sua. 440 00:43:14,900 --> 00:43:17,900 Amanh�, ao clarear do dia, partiremos para a igreja em Caddonbury. 441 00:43:56,900 --> 00:43:58,900 Bem-vindos! bem-vindos! 442 00:43:58,900 --> 00:44:00,900 Estou contente que voc� tenha retornado s�o e salvo. 443 00:44:00,900 --> 00:44:02,900 Este � o Falc�o. Foi mandado pelo Superior Geral para nos ajudar. 444 00:44:02,900 --> 00:44:06,900 Venham sentar. Tragam comida e bebida para os nossos amigos. 445 00:44:06,900 --> 00:44:10,900 Agora, nos diga... como poderemos conseguir o resgate? 446 00:44:10,900 --> 00:44:14,900 A alguns dias de viagem daqui h� homens que ficariam felizes em nos ajudar. 447 00:44:14,900 --> 00:44:15,900 Essas s�o �timas not�cias. 448 00:44:16,900 --> 00:44:18,900 Assim que o ouro estiver aqui nossa senhora poder� ser devolvida. 449 00:44:19,900 --> 00:44:20,900 Gostaria que fosse t�o simples. 450 00:44:21,900 --> 00:44:24,900 Conhe�o Voltan como conhe�o a mim mesmo. 451 00:44:25,900 --> 00:44:27,900 A pr�xima o mandar� para o inferno, irm�ozinho. 452 00:44:27,900 --> 00:44:31,900 E que doce vingan�a ser� contar ao nosso lamuriante pai que voc� morreu. 453 00:44:31,900 --> 00:44:34,900 Da� ele prestar� aten��o em mim. 454 00:44:34,900 --> 00:44:37,900 Olhe bem, irm�ozinho. 455 00:44:37,900 --> 00:44:39,900 A �ltima coisa que ver� � a mulher que ama... 456 00:44:39,900 --> 00:44:41,900 em meus bra�os. 457 00:44:41,900 --> 00:44:42,900 Ainda serei dele. 458 00:44:42,900 --> 00:44:46,900 Prefiro morrer a permitir que suas m�os venenosas toquem em mim. 459 00:44:46,900 --> 00:44:48,900 Eu odeio at� mesmo o ar que o mant�m vivo. 460 00:45:19,900 --> 00:45:21,900 lrm�, n�o existe garantia de que ele devolver� a Abadessa... 461 00:45:21,900 --> 00:45:23,900 mesmo que o resgate seja pago. 462 00:45:23,900 --> 00:45:26,900 N�o, n�o. Voc� n�o deve dizer isso. Ele deu sua palavra. 463 00:45:26,900 --> 00:45:28,900 Assim que for pago, nossa irm� ser� devolvida. 464 00:45:28,900 --> 00:45:33,900 O que voc� diz � monstruoso. 465 00:45:33,900 --> 00:45:35,900 A cabe�a dela encontra-se nas nuvens, eu acho. 466 00:45:35,900 --> 00:45:38,900 Tentarei faz�-la entender. 467 00:45:38,900 --> 00:45:41,900 Obrigado irm�. lsso � o suficiente pra mim. 468 00:45:41,900 --> 00:45:44,900 Agora, por favor, traga comida para os meus amigos. 469 00:45:54,900 --> 00:45:56,900 O que foi? 470 00:45:56,900 --> 00:45:58,900 N�o � nada. Aproveite a comida. 471 00:45:58,900 --> 00:46:00,900 De qualquer modo, n�o ir� afetar voc�. 472 00:46:00,900 --> 00:46:02,900 An�o, voc� sabe de algo que eu n�o sei? 473 00:46:03,900 --> 00:46:04,900 Fale! 474 00:46:04,900 --> 00:46:06,900 N�o � muito importante. 475 00:46:06,900 --> 00:46:09,900 A comida ter� o mesmo sabor pra voc�. Acredite. 476 00:46:09,900 --> 00:46:12,900 lrm�ozinho, est� abusando da minha paci�ncia. 477 00:46:12,900 --> 00:46:15,900 Se n�o quiser ficar ainda menor � bom falar depressa. 478 00:46:15,900 --> 00:46:17,900 Por que voc� disse que ter� o mesmo sabor? 479 00:46:17,900 --> 00:46:20,900 Muito bem, grand�o... que assim seja. 480 00:46:20,900 --> 00:46:23,900 - Estamos em uma igreja, isso � �bvio at� pra voc�. - E da�? 481 00:46:23,900 --> 00:46:27,900 O que estou dizendo � que... pode ser comida sagrada. 482 00:46:29,900 --> 00:46:31,900 Maldi��o irm�ozinho, o que acontece se for comida sagrada? 483 00:46:31,900 --> 00:46:35,900 A comida sagrada possui um tempero que faz mal para algumas pessoas. 484 00:46:38,900 --> 00:46:41,900 lsto � comida sagrada? 485 00:46:41,900 --> 00:46:45,900 Como posso saber?! Voc� saber� assim que terminar de comer. 486 00:46:46,900 --> 00:46:47,900 N�o. 487 00:46:47,900 --> 00:46:49,900 Voc� vai descobrir. Voc� � que conhece. 488 00:46:49,900 --> 00:46:51,900 - N�o, eu n�o quero. - N�o? 489 00:46:51,900 --> 00:46:52,900 E por que n�o? 490 00:46:52,900 --> 00:46:55,900 Para que somos amigos se n�o para ajudarmos um ao outro? 491 00:47:02,900 --> 00:47:03,900 E ent�o? 492 00:47:12,900 --> 00:47:13,900 E ent�o? 493 00:47:18,900 --> 00:47:20,900 Eu n�o sei. 494 00:47:20,900 --> 00:47:24,900 lrm�ozinho, se por um instante eu achasse que o que voc� disse era mentira... 495 00:47:24,900 --> 00:47:26,900 lrm�, queira dizer ao meu forte amigo aqui... 496 00:47:26,900 --> 00:47:29,900 voc� diria que essa comida � sagrada? 497 00:47:29,900 --> 00:47:32,900 Toda comida � sagrada. Ela vem de Deus. 498 00:47:38,900 --> 00:47:42,900 Espero ter tomado a decis�o certa, Ranulf. 499 00:47:42,900 --> 00:47:44,900 Minha mente est� muito perturbada. 500 00:47:44,900 --> 00:47:50,900 lrm�... o resgate da Abadessa � a primeira preocupa��o de Falc�o. 501 00:47:50,900 --> 00:47:53,900 Poder�amos ter oferecido a pouca riqueza que temos... 502 00:47:53,900 --> 00:47:58,900 e pedido a Voltan tempo para pagar o restante. Tenho certeza que ele iria entender. 503 00:47:58,900 --> 00:48:01,900 O Sombrio entende apenas de derramamento de sangue. 504 00:48:01,900 --> 00:48:04,900 Sou um guerreiro e sei que a salva��o dela das m�os de Voltan... 505 00:48:04,900 --> 00:48:07,900 depende da for�a de algu�m como Falc�o para proteg�-la. 506 00:48:07,900 --> 00:48:09,900 Meu filho, Deus nos protege. 507 00:48:09,900 --> 00:48:12,900 Ele estava protegendo a Abadessa e olhe onde ela est� agora. 508 00:48:14,900 --> 00:48:15,900 Suas palavras aproximam-se da blasf�mia. 509 00:48:15,900 --> 00:48:19,900 No entanto, minhas palavras expressam apenas a verdade. 510 00:48:24,900 --> 00:48:26,900 � imposs�vel ser sensato com essa mulher. 511 00:48:27,900 --> 00:48:29,900 Ela chegar� a sua pr�pria conclus�o. 512 00:48:30,900 --> 00:48:33,900 Nossa primeira preocupa��o � o ouro. 513 00:48:34,900 --> 00:48:38,900 Amanh� iremos preparar uma acolhida para os escravos do rio Sheiol. 514 00:48:41,900 --> 00:48:42,900 Bem-vindos! 515 00:48:44,900 --> 00:48:45,900 Bem-vindos, amigos! 516 00:48:45,900 --> 00:48:48,900 Bem-vindos! � muito bom ver voc�s. 517 00:48:48,900 --> 00:48:51,900 Tenho muitos escravos bons para comprarem hoje. 518 00:48:51,900 --> 00:48:54,900 S�o muito fortes e limpos. 519 00:48:54,900 --> 00:48:58,900 Vejam! Olhem s� esse lote. 520 00:48:58,900 --> 00:49:02,900 E ent�o? E Ent�o? Estou mentindo? 521 00:49:01,900 --> 00:49:03,900 N�o � mesmo um grupo excelente? 522 00:49:03,900 --> 00:49:07,900 Custou o meu pr�prio sangue conseguir esses �timos esp�cimes. 523 00:49:07,900 --> 00:49:12,900 N�o � � toa que me chamam de Sped, o melhor vendedor de escravos do rio Sheiol. 524 00:49:12,900 --> 00:49:16,900 Sejam honestos comigo e eu serei honesto com voc�s. Esse � o meu lema. 525 00:49:16,900 --> 00:49:19,900 Mas se forem sujos comigo, que Deus os proteja. 526 00:49:19,900 --> 00:49:22,900 N�o est�o como da outra vez, Thomas. 527 00:49:22,900 --> 00:49:23,900 - O qu�? - N�o mesmo. 528 00:49:23,900 --> 00:49:25,900 O que est�o dizendo? 529 00:49:25,900 --> 00:49:28,900 Vejam s� que �timos m�sculos tem esse aqui. Olhem pra isso. 530 00:49:28,900 --> 00:49:30,900 Corcunda! 531 00:49:30,900 --> 00:49:31,900 Sauda��es. 532 00:49:32,900 --> 00:49:34,900 N�o sei o que voc� quer aqui... 533 00:49:34,900 --> 00:49:37,900 mas escolheu a hora errada pra fazer isso. 534 00:49:37,900 --> 00:49:38,900 Minhas desculpas. 535 00:49:39,900 --> 00:49:41,900 � que eu tenho um pedido urgente para fazer. 536 00:49:41,900 --> 00:49:42,900 Pedido? 537 00:49:42,900 --> 00:49:46,900 Estou precisando de duas mil pe�as de ouro. 538 00:49:46,900 --> 00:49:51,900 E me contaram que nesse barco h� o suficiente para me ajudar. 539 00:49:51,900 --> 00:49:54,900 Precisarei de sua ajuda para descarregar. 540 00:49:55,900 --> 00:49:57,900 lsso � uma piada? 541 00:49:57,900 --> 00:49:58,900 � muito boa. 542 00:49:59,900 --> 00:50:01,900 N�o � uma piada. 543 00:50:05,900 --> 00:50:07,900 Ningu�m vai me livrar desse maluco? 544 00:50:07,900 --> 00:50:08,900 Acabem com ele! 545 00:50:29,900 --> 00:50:30,900 Solte todos. 546 00:50:31,900 --> 00:50:32,900 Agora! 547 00:50:43,900 --> 00:50:46,900 Peguem isso e voltem pra casa. 548 00:50:46,900 --> 00:50:48,900 O que fa�o com esse gord�o aqui? 549 00:50:49,900 --> 00:50:52,900 Tenho certeza que voc� pensar� em algo. 550 00:50:53,900 --> 00:50:55,900 Me solte, seu touro crescido. 551 00:50:55,900 --> 00:50:56,900 Ser� um prazer. 552 00:50:58,900 --> 00:51:00,900 V� para o inferno, seu comedor de esterco. 553 00:51:00,900 --> 00:51:01,900 Farei com que pague em dobro por isso. 554 00:51:01,900 --> 00:51:05,900 Voc� ainda n�o aprendeu que devemos ser humildes, n�o � verme? 555 00:51:05,900 --> 00:51:08,900 Me d� a minha ma�a e eu quebro a sua cabe�a... 556 00:51:08,900 --> 00:51:10,900 como ovo podre que ela �. 557 00:51:10,900 --> 00:51:13,900 J� que gosta tanto da sua ma�a... 558 00:51:13,900 --> 00:51:15,900 voc� acaba de me dar uma excelente id�ia. 559 00:51:25,900 --> 00:51:26,900 - Me solte... - Cale a boca! 560 00:51:29,900 --> 00:51:30,900 Morda firme, meu amigo. 561 00:51:30,900 --> 00:51:34,900 Agora, nada de tagarelar. Eu o aconselho a ficar quieto. 562 00:51:34,900 --> 00:51:38,900 Uma s� palavra dessa sua boca suja e ent�o... 563 00:51:39,900 --> 00:51:42,900 Talvez um dos seus escravos passe por aqui e o encontre. 564 00:51:42,900 --> 00:51:44,900 N�o duvido de que ele ir� adorar dividir �timas lembran�as com voc�. 565 00:51:45,900 --> 00:51:47,900 E sei que ele far� voc� se divertir muito. 566 00:51:48,900 --> 00:51:49,900 Obrigado, irm�o... 567 00:51:49,900 --> 00:51:53,900 Pelos lindos presentes e pelo ouro que voc� nos deu. 568 00:51:57,900 --> 00:52:00,900 Algumas pessoas n�o conseguem ficar de boca fechada. 569 00:52:02,900 --> 00:52:05,900 Deixe-me atacar os Lordes gordos do norte. 570 00:52:05,900 --> 00:52:09,900 Eu deixarei seus cora��es gelados de medo. 571 00:52:09,900 --> 00:52:13,900 Tudo o que pe�o � o comando de alguns homens para mostrar a minha for�a. 572 00:52:13,900 --> 00:52:16,900 Meu sangue precisa correr nas veias. 573 00:52:16,900 --> 00:52:19,900 Eu preciso de emo��o. 574 00:52:31,900 --> 00:52:34,900 Se eu for�ar a sua espinha mais um pouco... 575 00:52:34,900 --> 00:52:36,900 ela ir� quebrar como madeira podre. 576 00:52:36,900 --> 00:52:38,900 lsso n�o � emocionante? 577 00:52:39,900 --> 00:52:41,900 A agrad�vel escolha entre viver e morrer n�o � mais do que suficiente... 578 00:52:41,900 --> 00:52:44,900 para manter seu sangue correndo nas veias?! 579 00:52:49,900 --> 00:52:53,900 N�o falaremos mais nisso. Meu rosto est� doendo. 580 00:52:56,900 --> 00:53:00,900 Puxe a sua adaga mais um cent�metro e voc� � um homem morto. 581 00:53:00,900 --> 00:53:03,900 Sendo ou n�o meu filho. 582 00:53:23,900 --> 00:53:25,900 Eu conhe�o a arte da cura. 583 00:53:25,900 --> 00:53:28,900 Eu posso cuidar do seu rosto. 584 00:53:31,900 --> 00:53:33,900 N�o existe cura para este rosto... 585 00:53:35,900 --> 00:53:36,900 ... mulher. 586 00:53:38,900 --> 00:53:42,900 Apenas per�odos de al�vio. 587 00:53:52,900 --> 00:53:55,900 Que tipo de animal imundo n�s temos aqui? 588 00:53:55,900 --> 00:53:58,900 lmploro por sua piedade. Eu mal consegui escapar com vida. 589 00:53:58,900 --> 00:54:03,900 Talvez n�o escape t�o facilmente das m�os de Drogo, filho de Voltan. 590 00:54:03,900 --> 00:54:07,900 Se voc� � quem diz ser, n�s somos irm�os pelo que fazemos. 591 00:54:07,900 --> 00:54:10,900 Eu compro escravos do rio Sheiol. 592 00:54:14,900 --> 00:54:17,900 Voc� se atreve a me chamar de irm�o? 593 00:54:18,900 --> 00:54:20,900 - Um escravo?! - Oh, Deus! 594 00:54:20,900 --> 00:54:24,900 Me escute, tenho palavras de grande import�ncia para voc�. 595 00:54:24,900 --> 00:54:26,900 � bom que as not�cias sejam muito boas. 596 00:54:26,900 --> 00:54:29,900 Ser� que a not�cia de que um certo corcunda n�o � mais... 597 00:54:29,900 --> 00:54:31,900 o mestre dos mercadores de escravos, � importante? 598 00:54:31,900 --> 00:54:33,900 - Continue. - E... 599 00:54:33,900 --> 00:54:38,900 que um grupo de guerreiros liderados por um certo homem se apossaram do ouro do corcunda. 600 00:54:38,900 --> 00:54:40,900 Que homem? Termine de falar. 601 00:54:40,900 --> 00:54:43,900 Est� bem. Mas voc� est� me sufocando. 602 00:54:44,900 --> 00:54:48,900 Ele � um guerreiro estranho que carrega uma poderosa espada. 603 00:54:48,900 --> 00:54:49,900 Um guerreiro? 604 00:54:50,900 --> 00:54:53,900 Falc�o... s� pode ser. 605 00:54:53,900 --> 00:54:55,900 R�pido. Onde est� ele? 606 00:54:56,900 --> 00:54:59,900 Tal informa��o valeria muito para a pessoa certa. 607 00:55:00,900 --> 00:55:01,900 Bem, n�o faz sentido... 608 00:55:01,900 --> 00:55:06,900 mas quando me escondi no bosque eu ouvi um dos homens falar em um lugar sagrado. 609 00:55:07,900 --> 00:55:08,900 Ent�o... 610 00:55:08,900 --> 00:55:12,900 ele est� ajudando as irm�s a encontrarem o resgate do meu pai. 611 00:55:15,900 --> 00:55:17,900 Agora isso precisa ficar em segredo... 612 00:55:17,900 --> 00:55:20,900 entre voc� e eu. 613 00:55:24,900 --> 00:55:28,900 N�o apenas voltarei com a cabe�a desse Falc�o... 614 00:55:28,900 --> 00:55:30,900 mas ficarei com o ouro tamb�m. 615 00:55:31,900 --> 00:55:36,900 E ent�o Voltan, veremos quem � o senhor da morte. 616 00:55:40,900 --> 00:55:42,900 Voc� fez muito bem. 617 00:55:42,900 --> 00:55:45,900 E ser� muito bem recompensado. 618 00:55:45,900 --> 00:55:52,900 Mas antes precisa jurar que n�o contar� a ningu�m sobre tudo o que ouviu. 619 00:56:01,900 --> 00:56:03,900 Hoje � o dia... 620 00:56:03,900 --> 00:56:09,900 que Drogo atinge a maioridade, meu pai. 621 00:56:11,900 --> 00:56:13,900 Aquele que procuramos veio? 622 00:56:13,900 --> 00:56:14,900 Ainda n�o. 623 00:56:15,900 --> 00:56:18,900 Depressa, a dor est� aumentando. 624 00:56:18,900 --> 00:56:22,900 Logo, meu carrasco estar� em minhas garras. 625 00:56:22,900 --> 00:56:28,900 Ent�o ele sofrer� o dobro da dor que tenho sofrido durante esses longos anos. 626 00:56:28,900 --> 00:56:31,900 Prepare-se, Sombrio. 627 00:56:42,900 --> 00:56:44,900 � um verdadeiro milagre. 628 00:56:44,900 --> 00:56:46,900 Nossa senhora est� salva. 629 00:56:46,900 --> 00:56:47,900 Ainda n�o. 630 00:56:47,900 --> 00:56:50,900 Falc�o ainda acredita que quando receber o ouro, o Sombrio a matar�. 631 00:56:51,900 --> 00:56:53,900 Mas ele deu sua palavra. Devemos confiar nele. 632 00:56:54,900 --> 00:56:56,900 Confiar nele � como confiar no pr�prio diabo. 633 00:56:57,900 --> 00:57:00,900 Ficaremos at� que a Abadessa seja salva. 634 00:57:00,900 --> 00:57:03,900 Voltan vai se enfurecer se o encontrar aqui. Voc� precisa ir. 635 00:57:03,900 --> 00:57:04,900 Ficaremos. 636 00:57:09,900 --> 00:57:12,900 Nossa irm� tem imensa f� na palavra de Voltan. 637 00:57:12,900 --> 00:57:15,900 Espero que possa viver para se arrepender. 638 00:57:16,900 --> 00:57:20,900 Baldin, verifique se esse lugar pode ser defendido contra ataques. 639 00:57:31,900 --> 00:57:32,900 N�o h� como entrar por ali. 640 00:57:32,900 --> 00:57:35,900 Uma porta pequena leva at� o exterior. Trancada, poder� resistir a muitos homens. 641 00:57:35,900 --> 00:57:37,900 O restante � como pode ver. 642 00:57:50,900 --> 00:57:51,900 Est� sempre se empanturrando. 643 00:57:51,900 --> 00:57:54,900 Nunca pensa em oferecer algo para os amigos. 644 00:57:54,900 --> 00:57:56,900 Bem, � que isto � muito especial, s� isso. 645 00:57:56,900 --> 00:57:59,900 lsso a� � especial? E n�o pode ser repartido com um amigo? 646 00:57:59,900 --> 00:58:04,900 N�o! � que os an�es s�o os �nicos que apreciam este sabor especial. 647 00:58:04,900 --> 00:58:08,900 Est� insinuando que o seu povo tem melhor paladar do que o meu? 648 00:58:16,900 --> 00:58:17,900 O que � isso? Algum tipo de fruta? 649 00:58:17,900 --> 00:58:18,900 Voc� diria que � uma fruta? 650 00:58:17,900 --> 00:58:18,900 Bem, o que � ent�o? 651 00:58:19,900 --> 00:58:22,900 Esses s�o os melhores turqueses cristalizados que o dinheiro pode comprar. 652 00:58:22,900 --> 00:58:24,900 - Turqueses? - Sim, brutamontes. 653 00:58:24,900 --> 00:58:26,900 Turqueses. 654 00:58:26,900 --> 00:58:28,900 Qual o nome que se d�? 655 00:58:29,900 --> 00:58:30,900 Olhos de lagarto. 656 00:58:39,900 --> 00:58:40,900 N�o precisa se preocupar. 657 00:58:40,900 --> 00:58:43,900 Na verdade, s�o nozes cristalizadas. Mas se eu dissesse isso para o grand�o... 658 00:58:43,900 --> 00:58:47,900 em pouco tempo este saco estaria vazio como a cabe�a dele. 659 00:59:07,900 --> 00:59:08,900 Homens armados vindo nessa dire��o. 660 00:59:08,900 --> 00:59:10,900 - Quantos? - Uns doze! 661 00:59:11,900 --> 00:59:13,900 Por favor, d� o ouro a eles. 662 00:59:13,900 --> 00:59:16,900 Eles o ter�o quando a Abadessa for devolvida. 663 00:59:16,900 --> 00:59:18,900 Agora v�o para as suas celas. 664 00:59:52,900 --> 00:59:54,900 J� foram longe o bastante. 665 00:59:55,900 --> 00:59:56,900 Digam o que querem? 666 00:59:57,900 --> 00:59:58,900 Voc� sabe o que eu quero. 667 00:59:58,900 --> 01:00:00,900 Sou Drogo, filho de Voltan. 668 01:00:01,900 --> 01:00:02,900 Eu vim pelo ouro. 669 01:00:02,900 --> 01:00:05,900 O ouro ser� entregue quando a Abadessa for libertada. 670 01:00:06,900 --> 01:00:09,900 Diga a Voltan que estou aqui... esperando. 671 01:00:10,900 --> 01:00:12,900 Acho que n�o fui bem claro. 672 01:00:13,900 --> 01:00:15,900 Eu vim pelo ouro. 673 01:00:15,900 --> 01:00:19,900 Eu n�o sou mensageiro. 674 01:00:20,900 --> 01:00:22,900 Mas vou lhe dar uma mensagem. 675 01:00:22,900 --> 01:00:24,900 A mensagem da morte. 676 01:00:39,900 --> 01:00:41,900 Levem-no para Voltan. 677 01:00:41,900 --> 01:00:43,900 Diga que o Falc�o espera a volta da Abadessa. 678 01:00:43,900 --> 01:00:46,900 Por que n�o lhe entregou o ouro? Era s� o que ele queria. 679 01:00:46,900 --> 01:00:48,900 Agora voc� atrair� a ira do Sombrio sobre n�s. 680 01:00:49,900 --> 01:00:50,900 Ele veio pelo ouro e pelo Falc�o. 681 01:00:50,900 --> 01:00:53,900 Se tivesse conseguido, a Abadessa n�o viveria at� o amanhecer... 682 01:00:53,900 --> 01:00:55,900 e esse lugar seria destru�do pelo fogo. 683 01:00:55,900 --> 01:00:57,900 Voc�s deveriam ter entregue o ouro. 684 01:00:57,900 --> 01:01:00,900 Ele teria devolvido a Abadessa e nos deixaria viver em paz. 685 01:01:01,900 --> 01:01:03,900 A paz dos mortos. 686 01:01:35,900 --> 01:01:38,900 Eu queria... provar a mim mesmo. 687 01:01:39,900 --> 01:01:40,900 Falc�o. 688 01:01:41,900 --> 01:01:43,900 Falc�o? Onde? 689 01:01:44,900 --> 01:01:47,900 Ele ajuda as freiras. 690 01:01:48,900 --> 01:01:52,900 O ouro est� na igreja. 691 01:01:54,900 --> 01:01:56,900 Eu tentei. 692 01:02:00,900 --> 01:02:02,900 Drogo! 693 01:02:08,900 --> 01:02:12,900 O meu filho est� morto e voc�s ainda vivem. 694 01:02:19,900 --> 01:02:21,900 D� armas a eles. 695 01:02:21,900 --> 01:02:25,900 Na verdade, meu filho morre com c�es ao seu redor. 696 01:02:39,900 --> 01:02:40,900 Lutem! 697 01:02:41,900 --> 01:02:43,900 Ou morrer�o onde est�o. 698 01:03:14,900 --> 01:03:17,900 Voc� perdeu a coragem t�o r�pido? 699 01:03:27,900 --> 01:03:28,900 Pegue isso! 700 01:03:30,900 --> 01:03:31,900 Pegue isso! 701 01:03:41,900 --> 01:03:43,900 Logo, Voltan estar� aqui. 702 01:03:46,900 --> 01:03:51,900 O ouro est� aqui e eu estou aqui. 703 01:04:40,900 --> 01:04:43,900 Um homem. A cavalo. 704 01:04:47,900 --> 01:04:49,900 Aqui � o Voltan. 705 01:04:49,900 --> 01:04:51,900 - Espere. - Eu quero falar com voc�s. 706 01:04:51,900 --> 01:04:53,900 Eu irei. 707 01:05:00,900 --> 01:05:04,900 Sei que voc� est� escondendo a quem chamam de Falc�o atr�s destas portas. 708 01:05:04,900 --> 01:05:05,900 Me escute! 709 01:05:05,900 --> 01:05:07,900 E escute muito bem. 710 01:05:07,900 --> 01:05:08,900 Amanh�... 711 01:05:09,900 --> 01:05:12,900 quando a lua estiver alta eu irei voltar. 712 01:05:12,900 --> 01:05:13,900 O Falc�o... 713 01:05:14,900 --> 01:05:18,900 e o ouro ser�o entregues a mim ou... 714 01:05:18,900 --> 01:05:21,900 voc�s ter�o a sua senhora de volta... 715 01:05:21,900 --> 01:05:25,900 com o seu cinto amarrado em seu fino pesco�o. 716 01:05:25,900 --> 01:05:32,900 E esse lugar ser� varrido da face da Terra. 717 01:05:41,900 --> 01:05:43,900 Todos morreremos por que voc� matou o filho dele. 718 01:05:43,900 --> 01:05:46,900 N�o ter�amos o ouro do resgate se n�o fosse pelo Falc�o. 719 01:05:46,900 --> 01:05:48,900 Voc�s deveriam ter pago. 720 01:05:49,900 --> 01:05:53,900 Agora todos n�s vamos sofrer por causa do seu conflito com esse homem. 721 01:05:57,900 --> 01:05:58,900 Eu devia ir buscar ajuda. 722 01:05:58,900 --> 01:06:03,900 N�o h� mais tempo, meu amado. 723 01:06:06,900 --> 01:06:10,900 Voltan ir� destruir seu pai. 724 01:06:12,900 --> 01:06:14,900 Voc� precisa ir. 725 01:06:19,900 --> 01:06:21,900 Eliane. 726 01:06:22,900 --> 01:06:25,900 N�o pensem mal da irm� Monica. Ela est� assustada e confusa. 727 01:06:25,900 --> 01:06:28,900 Ela culpa voc� por nossa vinda at� aqui. 728 01:06:28,900 --> 01:06:29,900 Eu sei. 729 01:06:30,900 --> 01:06:31,900 E agora? 730 01:06:31,900 --> 01:06:34,900 N�s somos poucos e Voltan tem muitos homens. 731 01:06:34,900 --> 01:06:39,900 Se voc� � picado por vespas, voc� pode cobrir a cabe�a... 732 01:06:39,900 --> 01:06:43,900 ou ent�o procurar o ninho delas e destru�-las. 733 01:06:44,900 --> 01:06:49,900 Ent�o vamos procurar o ninho e trazer a sorte para o nosso lado. 734 01:06:49,900 --> 01:06:53,900 Crow, encontre a mulher. Eu preciso da ajuda dela. 735 01:07:13,900 --> 01:07:16,900 Mulher, precisamos de sua m�gica. 736 01:07:24,900 --> 01:07:26,900 N�o h� sinal da Abadessa. 737 01:07:26,900 --> 01:07:29,900 Eu estou pronta. 738 01:08:14,900 --> 01:08:17,900 Mais um passo e a garganta dela ser� cortada. 739 01:08:17,900 --> 01:08:20,900 A fuma�a est� acabando. Precisamos ir. 740 01:08:21,900 --> 01:08:23,900 J� fizemos o bastante. 741 01:08:25,900 --> 01:08:28,900 Vamos embora! Vamos! 742 01:08:28,900 --> 01:08:29,900 Vamos! 743 01:08:39,900 --> 01:08:41,900 Eles logo estar�o aqui. 744 01:08:41,900 --> 01:08:43,900 Vamos descansar. 745 01:08:43,900 --> 01:08:46,900 A batalha final ser� aqui. 746 01:09:09,900 --> 01:09:11,900 Por que voc� veio? 747 01:09:11,900 --> 01:09:16,900 Tenho um plano que lhe dar� o resgate e... o Falc�o. 748 01:09:17,900 --> 01:09:19,900 Eu s� lhe pe�o que poupe a Abadessa e a igreja. 749 01:09:19,900 --> 01:09:22,900 lrm�, eu a pro�bo de continuar falando. 750 01:09:22,900 --> 01:09:25,900 Eu preciso. A sua vida e a igreja � tudo o que importa. 751 01:09:25,900 --> 01:09:28,900 O fim n�o pode justificar os meios. 752 01:09:29,900 --> 01:09:31,900 Deixe que o futuro seja o julgador das minhas a��es. 753 01:09:31,900 --> 01:09:32,900 J� chega! 754 01:09:41,900 --> 01:09:45,900 Baldin, verifique se as portas est�o trancadas. 755 01:09:46,900 --> 01:09:51,900 lrm�zinha, a comida � bem vinda antes do meu descanso. Perfeito! 756 01:09:56,900 --> 01:10:00,900 J� estivemos a esperar...desse jeito... muito vezes antes. 757 01:10:01,900 --> 01:10:05,900 �s vezes, fico cansado de todas as lutas e mortes. 758 01:10:09,900 --> 01:10:13,900 � noite, posso ouvir o chamado do meu povo. 759 01:10:14,900 --> 01:10:16,900 Eles esperam por mim. 760 01:10:17,900 --> 01:10:21,900 Quando me juntar a eles, seremos esquecidos. 761 01:10:21,900 --> 01:10:23,900 O seu povo nunca ser� esquecido. 762 01:10:23,900 --> 01:10:28,900 Est� tudo seguro. Precisaria de mais de mil homens para entrar aqui. 763 01:10:28,900 --> 01:10:30,900 �timo. 764 01:11:24,900 --> 01:11:27,900 - Para aquec�-lo durante a espera da noite. - Obrigado. 765 01:11:27,900 --> 01:11:28,900 Cerveja. 766 01:11:29,900 --> 01:11:31,900 E pelo cheiro deve ser de �tima origem. 767 01:11:32,900 --> 01:11:33,900 Obrigado, irm�. 768 01:11:33,900 --> 01:11:37,900 Voc� e suas companheiras tem sido muito generosas. 769 01:11:42,900 --> 01:11:44,900 Excelente. 770 01:12:05,900 --> 01:12:06,900 Voc� pode ser um grande guerreiro... 771 01:12:06,900 --> 01:12:10,900 mas acho que com tantas espadas em sua garganta, acho que a luta ser� curta. 772 01:12:15,900 --> 01:12:17,900 Tivemos uma ajudinha de nossa irm�zinha. 773 01:12:17,900 --> 01:12:18,900 Amarrem eles! 774 01:12:20,900 --> 01:12:23,900 Voc� disse que n�o derramaria sangue dentro da igreja. 775 01:12:23,900 --> 01:12:25,900 Eu cumpri a minha parte do acordo. 776 01:12:25,900 --> 01:12:26,900 lnfelizmente... 777 01:12:27,900 --> 01:12:31,900 voc� n�o viver� o bastante para perceber o seu erro. 778 01:12:45,900 --> 01:12:47,900 Primeiro voc� roubou a mulher que eu amava... 779 01:12:48,900 --> 01:12:51,900 depois voc� matou o meu filho. 780 01:12:57,900 --> 01:13:02,900 Sua morte ser� lenta e dolorosa como a de seus amigos. 781 01:13:02,900 --> 01:13:05,900 Ent�o voc� saber� como eu sofri todos esses anos... 782 01:13:05,900 --> 01:13:08,900 com um rosto para o qual nenhuma mulher olharia. 783 01:13:08,900 --> 01:13:12,900 E me for�ando a tomar o filho de outro homem como se fosse meu. 784 01:13:13,900 --> 01:13:16,900 Voc� disse que amava Eliane... 785 01:13:16,900 --> 01:13:18,900 e, no entanto, voc� a matou. 786 01:13:20,900 --> 01:13:23,900 - Voc� matou nosso pai. - J� chega! 787 01:13:25,900 --> 01:13:27,900 Onde est� o ouro? 788 01:13:28,900 --> 01:13:31,900 Onde voc� nunca o encontrar�. 789 01:13:32,900 --> 01:13:39,900 Caro irm�o... acho que voc� e seus amigos podem ser persuadidos a me contar. 790 01:13:39,900 --> 01:13:41,900 Eles n�o sabem. 791 01:13:42,900 --> 01:13:45,900 S� eu posso lhe dizer onde est�. 792 01:13:45,900 --> 01:13:47,900 Bem, ent�o... 793 01:13:47,900 --> 01:13:52,900 eles ver�o o seu sofrimento e quando eu tiver acabado... 794 01:13:52,900 --> 01:13:56,900 eles o acompanhar�o na jornada pelo rio da morte. 795 01:13:56,900 --> 01:13:58,900 Tragam-me fogo! 796 01:13:59,900 --> 01:14:06,900 Tragam todo o vinho e a comida de sua despensa pois o que irei fazer me dar� sede. 797 01:14:08,900 --> 01:14:12,900 Homenzinho de orelhas pontudas. 798 01:14:12,900 --> 01:14:15,900 Depois eu as irei aparar para voc�. 799 01:14:16,900 --> 01:14:21,900 O gigante. Caiu com um pouquinho de p�. 800 01:14:22,900 --> 01:14:24,900 Mas antes de morrer ir� nos divertir. 801 01:14:24,900 --> 01:14:28,900 Antes de morrer irei quebrar a sua cabe�a se conseguir soltar minhas m�os. 802 01:14:30,900 --> 01:14:33,900 Voc� e eu j� nos encontramos e daquela vez eu o deixei vivo. 803 01:14:33,900 --> 01:14:39,900 Voc� usou bem a sua segunda vida indo buscar para mim o meu querido irm�o e agora... 804 01:14:41,900 --> 01:14:44,900 eu n�o preciso mais de voc�. 805 01:14:49,900 --> 01:14:50,900 O an�o. 806 01:14:53,900 --> 01:14:58,900 Voc� nunca deveria ter tido a permiss�o de se desenterrar. 807 01:15:02,900 --> 01:15:03,900 Tragam a Abadessa. 808 01:15:03,900 --> 01:15:08,900 Acho que � justo que essa santa mulher esteja presente para absolv�-los... 809 01:15:08,900 --> 01:15:09,900 antes de morrerem. 810 01:15:09,900 --> 01:15:14,900 Veja s� como brilha, irm�o. Logo sentir� o seu toque... 811 01:15:14,900 --> 01:15:20,900 e juntos iremos procurar o lugar onde est� escondido o ouro. 812 01:15:20,900 --> 01:15:24,900 Deixe-o, seu cara de lixo. Eu posso lhe dizer onde est� o ouro. 813 01:15:29,900 --> 01:15:33,900 - Fale ent�o, ser disforme. - Est� enterrado... 814 01:15:34,900 --> 01:15:35,900 Onde? 815 01:15:53,900 --> 01:15:56,900 Voltan... vou mat�-lo com as pr�prias m�os. 816 01:15:56,900 --> 01:15:57,900 Maldito seja! 817 01:16:08,900 --> 01:16:09,900 Ele ainda est� vivo. 818 01:16:09,900 --> 01:16:11,900 Se pud�ssemos... 819 01:16:11,900 --> 01:16:14,900 N�s precisamos nos libertar. 820 01:16:16,900 --> 01:16:19,900 R�pido, o cristal. A dor � insuport�vel. 821 01:16:19,900 --> 01:16:22,900 - Ele foi encontrado? - Sim. 822 01:16:22,900 --> 01:16:25,900 Sim. Ele ir� morrer esta noite. R�pido! 823 01:16:25,900 --> 01:16:27,900 A dor... 824 01:16:28,900 --> 01:16:32,900 Meus ossos est�o t�o im�veis quanto os seus. 825 01:16:32,900 --> 01:16:36,900 Se n�o estivermos livres quando Voltan retornar... 826 01:17:11,900 --> 01:17:13,900 Est� precisando do meu aux�lio. 827 01:17:13,900 --> 01:17:15,900 Voc� esteve olhando dentro do fogo m�gico. 828 01:17:15,900 --> 01:17:18,900 R�pido! Os homens de Voltan ir�o retornar com a Abadessa... 829 01:17:19,900 --> 01:17:21,900 e o Sombrio n�o ficar� muito tempo afastado. 830 01:17:24,900 --> 01:17:28,900 lsso far� com que demore um pouco mais. 831 01:17:36,900 --> 01:17:39,900 Mesmo os meus poderes n�o podem salv�-lo. 832 01:17:39,900 --> 01:17:42,900 Ele espera nos port�es da morte. 833 01:17:51,900 --> 01:17:52,900 Sinto muito... 834 01:17:53,900 --> 01:17:57,900 n�o poder estar com voc�s para a batalha final. 835 01:17:59,900 --> 01:18:01,900 Morrerei como queria. 836 01:18:02,900 --> 01:18:04,900 Entre os meus amigos. 837 01:18:15,900 --> 01:18:20,900 lsso proteger� o t�mulo contra as feras que viriam perturb�-lo. 838 01:18:20,900 --> 01:18:24,900 O an�o deve descansar em paz. 839 01:18:25,900 --> 01:18:27,900 E agora, Falc�o? 840 01:18:28,900 --> 01:18:31,900 lrei vingar a morte do meu amigo... 841 01:18:31,900 --> 01:18:34,900 e cobrar uma d�vida de longa data. 842 01:18:35,900 --> 01:18:37,900 Como voltaremos para a igreja? 843 01:18:37,900 --> 01:18:40,900 Eu lhes mostrarei o caminho. 844 01:18:43,900 --> 01:18:46,900 Eu lhe imploro mais uma vez, liberte as minhas irm�s. 845 01:18:47,900 --> 01:18:51,900 Se o Falc�o n�o estiver em minhas m�os ao amanhecer, elas morrer�o. 846 01:18:51,900 --> 01:18:53,900 E eu destruirei esse santu�rio pedra por pedra. 847 01:18:53,900 --> 01:18:56,900 Reze muito mulher, para que ele possa ouvi-la. 848 01:18:57,900 --> 01:19:01,900 N�o tenham medo. Meus poderes m�gicos n�o atingir�o voc�s. 849 01:19:01,900 --> 01:19:03,900 Mas por um breve per�odo... 850 01:19:03,900 --> 01:19:08,900 meus poderes criar�o um redemoinho de dardos de luz para deix�-los cegos. 851 01:20:04,900 --> 01:20:06,900 Levem-na daqui. Ainda posso precisar dela. 852 01:20:06,900 --> 01:20:09,900 Falc�o, a Abadessa. Est�o levando-a. 853 01:20:17,900 --> 01:20:20,900 Gigante, atr�s de voc�. Cuidado! 854 01:20:29,900 --> 01:20:30,900 Irm�. 855 01:20:32,900 --> 01:20:35,900 Doce irm�zinha. 856 01:20:53,900 --> 01:20:55,900 Espere aqui. 857 01:21:28,900 --> 01:21:29,900 Agora Falc�o... 858 01:21:30,900 --> 01:21:32,900 este � o momento de minha vingan�a. 859 01:21:32,900 --> 01:21:35,900 Ao meu comando, todas elas ser�o enforcadas. 860 01:21:35,900 --> 01:21:38,900 E o seu amigo ter� o cora��o perfurado. 861 01:21:40,900 --> 01:21:42,900 - O que voc� quer? - Voc�. 862 01:21:43,900 --> 01:21:45,900 Sempre voc�. 863 01:21:45,900 --> 01:21:48,900 Deixe as irm�s e Gort irem embora. 864 01:21:49,900 --> 01:21:52,900 Serei seu prisioneiro. 865 01:21:52,900 --> 01:21:55,900 Voc� ainda n�o entendeu. 866 01:21:56,900 --> 01:21:58,900 N�o est� em condi��o de negociar. 867 01:21:58,900 --> 01:22:00,900 Solte a sua espada. 868 01:22:00,900 --> 01:22:02,900 Agora! 869 01:22:19,900 --> 01:22:20,900 Tire sua vestimenta. 870 01:22:30,900 --> 01:22:31,900 N�o. 871 01:22:41,900 --> 01:22:46,900 Se tiver um Deus para o qual rezar, reze agora. 872 01:23:13,900 --> 01:23:16,900 Chega! J� rezou o bastante. 873 01:23:16,900 --> 01:23:17,900 Gort! 874 01:23:26,900 --> 01:23:28,900 Ent�o... 875 01:23:30,900 --> 01:23:35,900 voc� achou o poder que por direito � meu. 876 01:23:39,900 --> 01:23:40,900 Dez... 877 01:23:40,900 --> 01:23:46,900 mil vezes eu sonhei em matar voc�. Lenta e... 878 01:23:47,900 --> 01:23:49,900 dolorosamente. 879 01:23:48,900 --> 01:23:51,900 E agora... 880 01:25:13,900 --> 01:25:14,900 Irm�o... 881 01:25:16,900 --> 01:25:18,900 eu irei esperar por voc�... 882 01:25:19,900 --> 01:25:22,900 nos port�es do inferno. 883 01:25:33,900 --> 01:25:36,900 Seu amigo logo ir� recuperar as for�as. 884 01:25:36,900 --> 01:25:39,900 Mas lamentarei pelos outros que morreram. 885 01:25:39,900 --> 01:25:41,900 Sei que voc� far� com que descansem em paz. 886 01:25:54,900 --> 01:25:57,900 H� muito dinheiro aqui para boa comida e bebidas, meu amigo. 887 01:25:57,900 --> 01:25:59,900 Suponho que n�o podemos... 888 01:26:23,900 --> 01:26:27,900 Precisamos muito de voc�, Sombrio. 889 01:26:27,900 --> 01:26:33,900 Seu sono de morte n�o durar� muito. 890 01:26:38,900 --> 01:26:41,900 Meu cora��o est� triste pela perda dos seus amigos. 891 01:26:41,900 --> 01:26:43,900 Foi um pre�o muito alto para se pagar. 892 01:26:44,900 --> 01:26:46,900 O pre�o sempre � alto. 893 01:26:47,900 --> 01:26:48,900 Fa�a bom uso dele. 894 01:26:52,900 --> 01:26:55,900 Para onde ir� agora, lorde Falc�o? 895 01:26:56,900 --> 01:26:59,900 Gort seguir� o seu pr�prio caminho. E eu, o meu. 896 01:26:59,900 --> 01:27:02,900 Ouvi falar sobre Bar�es gordos... 897 01:27:02,900 --> 01:27:06,900 que possuem grandes reservas de comida e vinho que precisam de prote��o. 898 01:27:06,900 --> 01:27:10,900 Parece que sou o homem certo para o trabalho. 899 01:27:11,900 --> 01:27:13,900 Que Deus os acompanhe. 900 01:27:17,900 --> 01:27:20,900 O Sombrio n�o existe mais. 901 01:27:20,900 --> 01:27:25,900 Mas, neste exato momento, os Feiticeiros re�nem-se no sul. 902 01:27:27,900 --> 01:27:30,900 Sigam o seu destino. 903 01:27:31,900 --> 01:27:33,900 Quando voc� fica com essa express�o no rosto... 904 01:27:33,900 --> 01:27:35,900 Foi sul que voc� disse, mulher? 905 01:27:37,900 --> 01:27:42,900 Bem, quem � que quer trabalhar com bar�es gordos, afinal? 906 01:27:42,900 --> 01:27:44,900 Vamos para o sul. 907 01:27:44,900 --> 01:27:50,900 N�s nos encontraremos de novo, possuidor da espada mental. 908 01:27:52,900 --> 01:27:56,900 Legendas: David Banner Adaptado por: Alice Linda 71725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.