All language subtitles for Charmed.S05E12.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,640 --> 00:00:08,030 Paige ? 2 00:00:08,960 --> 00:00:12,190 Allons, Paige, je sais que tu es là. Tu m'as appelé. 3 00:00:13,760 --> 00:00:15,070 Paige ? 4 00:00:30,400 --> 00:00:32,700 Ça, c'est une destruction. 5 00:00:32,920 --> 00:00:33,900 Bon sang, Paige. 6 00:00:34,640 --> 00:00:37,070 Je préférerais que tu ne t'entraînes pas sur moi. 7 00:00:37,240 --> 00:00:39,310 - Même mort, ça fait mal. - Désolée, Léo. 8 00:00:39,480 --> 00:00:42,510 Mais je crois avoir trouvé la solution pour vaincre Cole. 9 00:00:42,680 --> 00:00:46,070 Je me suis demandée ce qui le rendait si invincible. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,230 C'est son bouclier protecteur. 11 00:00:48,400 --> 00:00:51,710 J'ai donc concocté une potion qui me rend invisible assez longtemps 12 00:00:51,920 --> 00:00:55,230 pour que je puisse le pénétrer, dire une formule et le faire imploser. 13 00:00:55,520 --> 00:00:57,550 Primo, félicitations. Belle potion. 14 00:00:57,920 --> 00:01:00,110 - Merci. - Deuzio, ça ne marchera jamais. 15 00:01:00,320 --> 00:01:03,070 Même si c'était le cas, ne tente pas ça toute seule. 16 00:01:03,240 --> 00:01:06,190 Quelle que soit la solution, elle viendra du Pouvoir des Trois. 17 00:01:06,360 --> 00:01:09,150 On a déjà essayé. De plus, je suis aussi une sorcière. 18 00:01:09,320 --> 00:01:12,710 Pourquoi ne pas travailler toute seule, de temps en temps ? 19 00:01:12,880 --> 00:01:14,790 Tu le peux et tu l'as fait. 20 00:01:14,960 --> 00:01:16,550 Mais Cole est différent, tu le sais. 21 00:01:16,760 --> 00:01:18,150 Non. 22 00:01:18,320 --> 00:01:21,430 J'ai travaillé dur, toute seule, pendant des jours. 23 00:01:21,920 --> 00:01:23,630 Je sais que je peux le faire. 24 00:01:24,040 --> 00:01:26,710 Et je veux le faire. Pour Phoebe. 25 00:01:50,440 --> 00:01:52,430 Joyeux anniversaire. 26 00:02:14,040 --> 00:02:15,950 J'ai réussi. 27 00:02:43,630 --> 00:02:45,060 CENTENAIRE 28 00:03:36,480 --> 00:03:43,470 Inspire, deux, trois, quatre. Expire, deux, trois, quatre. 29 00:03:44,200 --> 00:03:46,790 Inspire, deux, trois... 30 00:03:48,920 --> 00:03:52,310 - Ça va ? - Non, ça ne va pas. 31 00:03:52,480 --> 00:03:55,040 - Remonte sur le ballon. - Vas-y, toi. J'abandonne. 32 00:03:55,200 --> 00:03:57,660 C'est difficile, au début. Mais le ballon 33 00:03:57,880 --> 00:04:00,750 peut faciliter l'accouchement, surtout à la maison. 34 00:04:01,320 --> 00:04:04,550 À l'hôpital. Combien de fois je dois vous le dire ? 35 00:04:04,720 --> 00:04:06,390 J'accoucherai à l'hôpital. 36 00:04:06,560 --> 00:04:08,390 Et dans l'eau ? On peut le faire ici ? 37 00:04:08,560 --> 00:04:09,750 Si on loue une baignoire. 38 00:04:09,960 --> 00:04:12,710 Je ne suis pas un dauphin. Je ne vais pas avoir un poisson. 39 00:04:12,880 --> 00:04:14,630 Les dauphins sont des mammifères. 40 00:04:14,800 --> 00:04:18,580 - La ferme. - Pardon, je ne me suis pas réveillée. 41 00:04:18,760 --> 00:04:21,470 - Bonjour, Eve. - On vient à peine de commencer. 42 00:04:21,760 --> 00:04:23,230 Tu t'es couchée tard ? 43 00:04:23,400 --> 00:04:24,910 Pour tout te dire, oui. 44 00:04:27,240 --> 00:04:29,870 - C'est quoi, ça ? - Ça sert à développer les tétons. 45 00:04:30,040 --> 00:04:31,180 Pour l'allaitement. 46 00:04:36,280 --> 00:04:37,390 À tes souhaits. 47 00:04:39,000 --> 00:04:41,070 Merci. Ce matin, j'éternue à plein nez. 48 00:04:41,400 --> 00:04:42,710 À plein corps, plutôt. 49 00:04:43,560 --> 00:04:45,990 Gingembre et feuilles de framboisier feront l'affaire. 50 00:04:46,160 --> 00:04:48,460 - Un vieux remède gitan. - On en a peut-être. 51 00:04:48,640 --> 00:04:51,270 Pourquoi n'irais-tu pas voir à la cuisine ? 52 00:04:51,640 --> 00:04:53,910 D'accord. Je reviens tout de suite. 53 00:04:55,800 --> 00:04:57,830 - Quoi ? - Salut. 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,590 - Quoi ? - Tu te rends compte 55 00:04:59,760 --> 00:05:01,910 que tu t'es téléportée en éternuant ? 56 00:05:02,080 --> 00:05:03,630 Heureusement, Eve n'a rien vu. 57 00:05:03,800 --> 00:05:06,310 On a sauvé son clan. Ça ne la choquerait pas. 58 00:05:06,480 --> 00:05:09,270 Savoir est une chose, le voir en est une autre. 59 00:05:10,400 --> 00:05:13,790 Ce qui m'intéresse, c'est d'en connaître la cause. 60 00:05:15,080 --> 00:05:16,910 Tu devrais leur dire. 61 00:05:17,560 --> 00:05:19,030 Très bien. 62 00:05:20,200 --> 00:05:22,150 J'ai tenté de vaincre Cole, hier soir. 63 00:05:22,440 --> 00:05:23,420 - Quoi ? - Je sais. 64 00:05:23,600 --> 00:05:25,630 Ne joue pas la grande sœur culpabilisante. 65 00:05:25,800 --> 00:05:30,350 J'étais préparée. Ça a failli marcher. Mais j'ai fini trempée. 66 00:05:31,000 --> 00:05:34,670 - J'ai essayé de l'en empêcher. - Paige, tu aurais pu mourir. 67 00:05:35,040 --> 00:05:38,230 Pour changer. Je voulais juste qu'il te fiche la paix. 68 00:05:39,640 --> 00:05:42,910 C'est gentil, mais je n'ai pas besoin qu'il meure pour être en paix. 69 00:05:43,080 --> 00:05:45,510 Je vais bien. Je n'ai plus aucun sentiment pour lui. 70 00:05:45,680 --> 00:05:47,830 En plus, on était censées faire une pause, 71 00:05:48,000 --> 00:05:49,430 pour le dernier trimestre. 72 00:05:49,600 --> 00:05:51,670 - D'où ma décision. - Tu n'aurais pas dû. 73 00:05:51,840 --> 00:05:54,070 Ce n'est pas une chose que tu peux faire seule. 74 00:05:54,280 --> 00:05:57,030 À l'évidence, je n'étais pas d'accord. 75 00:06:05,880 --> 00:06:08,950 Mes problèmes ne vous concernent pas. 76 00:06:10,360 --> 00:06:14,190 Tout ce qui devrait vous importer, c'est que je veux rejoindre votre clan 77 00:06:14,360 --> 00:06:15,550 et devenir un Avatar. 78 00:06:16,040 --> 00:06:18,870 Je comprends. Et nous en sommes très heureux. 79 00:06:19,040 --> 00:06:23,390 Toutefois, je ne peux m'empêcher de me demander pourquoi, 80 00:06:23,560 --> 00:06:24,780 après tout ce temps. 81 00:06:25,280 --> 00:06:26,910 Vos pouvoirs sont illimités, non ? 82 00:06:27,920 --> 00:06:31,270 Nous avons le pouvoir de magnifier des pouvoirs comme les vôtres. 83 00:06:31,440 --> 00:06:34,670 De les placer au-delà des contraintes du bien et du mal. 84 00:06:34,880 --> 00:06:36,710 Ce qui les rendrait illimités ? 85 00:06:37,760 --> 00:06:40,140 - Oui. - Alors, voilà mes raisons. 86 00:06:41,720 --> 00:06:47,070 Je pourrais donc les utiliser pour manipuler le temps ? 87 00:06:47,680 --> 00:06:48,870 Ou même la réalité ? 88 00:06:50,360 --> 00:06:52,150 Comprenez-moi, Cole, 89 00:06:52,320 --> 00:06:55,750 ces pouvoirs ne sont pas censés servir vos vendettas personnelles. 90 00:06:56,400 --> 00:06:59,870 Ils sont censés être utilisés, ainsi que ceux de nos semblables, 91 00:07:00,040 --> 00:07:02,600 pour façonner un futur que nous contrôlerons. 92 00:07:03,080 --> 00:07:05,270 Je comprends tout à fait. 93 00:07:05,440 --> 00:07:07,900 Et croyez-moi, je suis complètement pour. 94 00:07:08,120 --> 00:07:12,270 Mais j'ai d'abord une chose à régler. Et il me faut des pouvoirs illimités. 95 00:07:13,760 --> 00:07:16,060 Je crains que ce ne soit pas possible. 96 00:07:16,280 --> 00:07:18,990 Alors, je crains que je ne puisse vous rejoindre. 97 00:07:19,680 --> 00:07:20,990 Ne vous méprenez pas. 98 00:07:21,440 --> 00:07:22,950 Vous avez besoin de moi. 99 00:07:23,120 --> 00:07:25,350 Sinon, vous ne seriez jamais venus me voir. 100 00:07:26,800 --> 00:07:29,430 Un service, c'est tout ce que je demande. 101 00:07:31,720 --> 00:07:33,030 Ensuite, je serai à vous. 102 00:08:34,160 --> 00:08:35,790 C'était Michelle Branch. 103 00:08:36,360 --> 00:08:37,390 Elle est trop mignonne. 104 00:08:38,720 --> 00:08:39,860 - Salut. - Des verres. 105 00:08:42,760 --> 00:08:44,310 Tenez. 106 00:08:44,480 --> 00:08:46,830 Portons un toast. À l'inspecteur Morris. 107 00:08:47,000 --> 00:08:48,270 Félicitations. 108 00:08:48,440 --> 00:08:50,190 On ne devrait pas attendre Paige ? 109 00:08:50,360 --> 00:08:53,430 Je ne pense pas qu'elle viendra. Elle a un gros rhume. 110 00:08:54,480 --> 00:08:55,350 À la vôtre. 111 00:08:55,880 --> 00:08:57,350 - Tchin. - À la vôtre. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,190 - Il était temps. - À la vôtre. 113 00:09:04,160 --> 00:09:06,350 - On revient tout de suite. - Ah bon ? 114 00:09:07,600 --> 00:09:08,990 On revient. 115 00:09:09,720 --> 00:09:11,430 Léo, remplis les verres. 116 00:09:13,560 --> 00:09:16,430 Ne fais pas attention. Elles font ça souvent. 117 00:09:18,480 --> 00:09:19,670 Salut, les filles. 118 00:09:19,840 --> 00:09:22,430 Tu es devenue folle ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 119 00:09:22,600 --> 00:09:24,670 Je viens trinquer avec Darryl ? 120 00:09:24,840 --> 00:09:27,110 Les éternuements, Paige. 121 00:09:27,280 --> 00:09:29,950 Oh, ça. Le remède miracle d'Eve a fait des merveilles. 122 00:09:30,120 --> 00:09:31,230 Je n'éternue plus. 123 00:09:31,560 --> 00:09:34,870 - C'est sa femme ? Elle est mignonne. - Attends, attends. 124 00:09:35,040 --> 00:09:37,500 - D'abord, on discute. - Viens. 125 00:09:37,680 --> 00:09:40,510 Je vous dis que tout va bien. 126 00:09:41,360 --> 00:09:42,950 Ce n'est pas à propos de ça, 127 00:09:43,160 --> 00:09:44,870 mais de ton départ, ce matin. 128 00:09:45,040 --> 00:09:46,310 Tu avais l'air contrariée. 129 00:09:46,480 --> 00:09:50,070 Oh, ça ? Juste une petite saute d'humeur. 130 00:09:50,240 --> 00:09:52,510 On sait toutes que c'était plus que ça. 131 00:09:52,680 --> 00:09:55,140 Quelque chose te dérange. Tu peux en parler. 132 00:09:56,360 --> 00:09:58,950 D'accord. Vous voulez vraiment savoir ? 133 00:10:01,640 --> 00:10:04,990 Je me sens un peu étouffée, ces derniers temps. 134 00:10:05,520 --> 00:10:07,790 Ce n'est pas à cause de vous, mais de moi. 135 00:10:07,960 --> 00:10:11,350 Vous êtes la meilleure chose qui me soit arrivée, vraiment. 136 00:10:11,920 --> 00:10:13,350 Mais il y a un "mais". 137 00:10:14,120 --> 00:10:18,070 Mais comme j'ai été enfant unique pendant vingt-cinq ans, 138 00:10:18,240 --> 00:10:20,670 j'ai l'habitude de tout faire toute seule. 139 00:10:20,840 --> 00:10:26,070 Et ces derniers temps, je dois tout faire en comité. 140 00:10:26,600 --> 00:10:29,270 Tu as l'impression de t'être perdue en route ? 141 00:10:30,160 --> 00:10:31,300 Oui. 142 00:10:33,640 --> 00:10:35,870 Bon. Qu'est-ce qu'on peut faire ? 143 00:10:36,360 --> 00:10:39,510 Ce n'est pas vous. C'est moi. 144 00:10:39,960 --> 00:10:41,510 Je me dis que peut-être... 145 00:10:43,160 --> 00:10:47,710 Peut-être que je devrais... habiter toute seule. 146 00:11:06,360 --> 00:11:07,790 Alors ? 147 00:11:08,480 --> 00:11:10,150 Comment vous sentez-vous ? 148 00:11:10,360 --> 00:11:12,350 Je me sens bien vivant. 149 00:11:15,160 --> 00:11:16,990 Puissant. 150 00:11:18,440 --> 00:11:22,030 Vous êtes l'un des nôtres, à présent. Venez. 151 00:11:23,520 --> 00:11:24,630 Pas si vite. 152 00:11:25,200 --> 00:11:27,630 D'abord, je récupère ma femme pour de bon. 153 00:11:28,080 --> 00:11:29,790 C'est ce que vous vouliez ? 154 00:11:30,640 --> 00:11:33,150 Vos nouveaux pouvoirs n'ont pas d'effet sur l'amour. 155 00:11:33,600 --> 00:11:34,870 Peut-être pas. 156 00:11:35,040 --> 00:11:39,950 Mais ils pourront changer l'événement qui a mené à notre perte. 157 00:11:40,120 --> 00:11:42,580 Le jour où Phoebe a rencontré son autre sœur. 158 00:11:42,760 --> 00:11:45,710 Le jour où le Pouvoir des Trois fut reconstitué. 159 00:11:45,880 --> 00:11:47,830 Remonter le temps ? 160 00:11:49,000 --> 00:11:50,350 Non. 161 00:11:50,520 --> 00:11:52,110 Mieux que ça. 162 00:11:52,680 --> 00:11:55,350 Défaire ce qui a été fait pour changer les choses. 163 00:11:56,240 --> 00:11:59,030 Phoebe et moi étions bien, avant l'arrivée de Paige. 164 00:11:59,200 --> 00:12:01,070 Si elles ne s'étaient pas trouvées, 165 00:12:01,240 --> 00:12:03,470 on serait mariés, au lieu de... 166 00:12:05,640 --> 00:12:08,630 Vous n'avez pas idée de ce que ça implique. 167 00:12:08,840 --> 00:12:11,190 Changer le passé pour une réalité alternative 168 00:12:11,360 --> 00:12:13,590 peut avoir des conséquences inattendues. 169 00:12:13,760 --> 00:12:15,310 Même pour vous. 170 00:12:15,480 --> 00:12:18,040 L'effet de vague du moindre changement pourrait... 171 00:12:18,200 --> 00:12:19,950 Je m'en fiche. 172 00:12:20,840 --> 00:12:23,870 Pas question de passer 100 autres anniversaires sans elle. 173 00:12:36,800 --> 00:12:38,390 Oh, non. Pas d'éternuement. 174 00:12:39,080 --> 00:12:40,270 Pas d'éternuement. 175 00:12:40,480 --> 00:12:43,470 Laissez passer. Femme enceinte, libérez le passage. 176 00:13:04,440 --> 00:13:06,390 Sacré éternuement. 177 00:13:06,880 --> 00:13:09,260 Qui a éteint les lumières ? 178 00:13:09,440 --> 00:13:11,390 Et le chauffage ? 179 00:13:12,480 --> 00:13:13,990 Piper. 180 00:13:14,640 --> 00:13:16,270 Piper ? 181 00:13:52,760 --> 00:13:54,550 Léo. 182 00:14:02,520 --> 00:14:04,430 - Vous m'avez fait peur. - Qui es-tu ? 183 00:14:04,600 --> 00:14:05,820 Que fais-tu là ? 184 00:14:06,000 --> 00:14:08,030 Je vous retourne la question. 185 00:14:08,360 --> 00:14:10,920 Tout... Tout va bien. 186 00:14:11,080 --> 00:14:12,140 C'est mon squat. 187 00:14:12,680 --> 00:14:15,270 Votre squat ? C'est la boîte de ma sœur. 188 00:14:15,440 --> 00:14:17,470 Poignard. Poignard. 189 00:14:18,360 --> 00:14:20,630 Où sont passés mes fichus pouvoirs ? 190 00:14:27,160 --> 00:14:28,990 Léo. 191 00:14:32,920 --> 00:14:34,790 Bon sang, où étais-tu passé ? 192 00:14:35,920 --> 00:14:38,070 - Qui êtes-vous ? - Tu plaisantes ? 193 00:14:39,200 --> 00:14:41,910 Tu n'as pas l'air. C'est moi, Paige. Ta belle-sœur ? 194 00:14:42,080 --> 00:14:44,710 J'ignore qui vous êtes et je n'ai pas le temps de jouer. 195 00:14:44,920 --> 00:14:47,190 Ça barde, dehors. Alors, excusez-moi. 196 00:14:47,360 --> 00:14:50,310 Tu as perdu la tête ? Tu ne vois rien de bizarre ? 197 00:14:53,400 --> 00:14:54,670 Non, pas vraiment. 198 00:14:56,000 --> 00:14:57,550 Bon, veuillez m'excuser. 199 00:14:57,840 --> 00:14:59,270 Attends. 200 00:14:59,720 --> 00:15:01,190 Tu es mon être de lumière. 201 00:15:01,400 --> 00:15:03,780 Sinon, comment m'aurais-tu entendue ? 202 00:15:07,160 --> 00:15:08,790 Merci. 203 00:15:09,040 --> 00:15:11,340 Je ne comprends pas comment ça a pu arriver. 204 00:15:11,520 --> 00:15:12,950 Quoi donc ? 205 00:15:13,120 --> 00:15:15,070 Ça. Le bar de Piper. Il est en ruines. 206 00:15:15,240 --> 00:15:17,230 Ça ne te paraît pas bizarre ? 207 00:15:17,400 --> 00:15:18,460 Vous connaissez Piper ? 208 00:15:18,880 --> 00:15:21,230 Évidemment. Léo, le bar. 209 00:15:21,440 --> 00:15:23,790 Quoi ? Il est comme ça depuis des mois. 210 00:15:24,040 --> 00:15:26,470 Depuis que Piper l'a laissé, après la mort de Prue. 211 00:15:26,720 --> 00:15:28,030 C'est faux. 212 00:15:28,240 --> 00:15:29,710 Ce bar fait un tabac. 213 00:15:29,880 --> 00:15:33,550 Michelle Branch y faisait un concert quand j'ai éternué et que je... 214 00:15:34,520 --> 00:15:36,590 Je me suis téléportée. 215 00:15:37,040 --> 00:15:39,070 Peut-être qu'en éternuant à nouveau... 216 00:15:41,720 --> 00:15:43,030 Je me suis téléportée ? 217 00:15:43,440 --> 00:15:45,870 Comment connaissez-vous la téléportation ? Et Piper ? 218 00:15:46,240 --> 00:15:49,590 Emmène-moi la voir. Elle aura la solution. Comme toujours. 219 00:15:51,840 --> 00:15:54,190 S'il te plaît. Qu'est-ce que tu as à perdre ? 220 00:16:04,200 --> 00:16:06,030 Qu'est-ce qu'on fait là ? 221 00:16:06,640 --> 00:16:07,780 Piper chasse. 222 00:16:19,000 --> 00:16:20,470 Hé. 223 00:16:31,920 --> 00:16:33,140 C'est l'heure du dîner ? 224 00:16:36,280 --> 00:16:37,470 Tu as mordu à l'hameçon. 225 00:16:39,280 --> 00:16:42,510 Qu'est-ce que tu m'as fait ? Défige-moi, sorcière. 226 00:16:42,840 --> 00:16:46,670 Aucun problème. Dès que tu me diras où je peux trouver Shax. 227 00:16:46,960 --> 00:16:49,590 Shax ? Qu'est-ce qu'elle raconte ? On l'a déjà vaincu. 228 00:16:50,040 --> 00:16:51,350 Personne n'a vaincu Shax. 229 00:16:51,760 --> 00:16:52,980 Depuis qu'il a tué Prue, 230 00:16:53,160 --> 00:16:55,150 Piper est obsédée par la vengeance. 231 00:17:00,080 --> 00:17:01,750 Je t'ai posé une question. 232 00:17:03,040 --> 00:17:04,950 Je ne sais pas où est Shax. 233 00:17:05,440 --> 00:17:06,950 Mauvaise réponse. 234 00:17:10,280 --> 00:17:11,310 D'accord. 235 00:17:11,480 --> 00:17:14,510 On peut continuer toute la nuit. Je n'ai rien d'autre à faire. 236 00:17:14,680 --> 00:17:18,150 Mais je préférerais tuer Shax, alors dis-moi où je peux le trouver. 237 00:17:19,600 --> 00:17:20,790 Va au diable. 238 00:17:22,040 --> 00:17:23,870 J'y suis déjà. 239 00:17:34,520 --> 00:17:36,430 - Attends. - Piper, non. 240 00:17:40,240 --> 00:17:42,190 Oh, mon Dieu, tu n'es plus enceinte. 241 00:17:43,400 --> 00:17:46,510 Qui êtes-vous ? Léo, qu'est-ce que tu fais ici ? 242 00:17:46,680 --> 00:17:48,630 C'est moi, ta sœur. Paige ? 243 00:17:49,480 --> 00:17:52,750 Si c'est une piètre tentative des Fondateurs pour me récupérer, 244 00:17:52,920 --> 00:17:56,310 qu'ils aillent se faire voir. Je n'ai plus de loyauté envers eux. 245 00:17:56,480 --> 00:17:57,590 Ni envers toi. 246 00:17:58,120 --> 00:18:00,580 En voilà une façon de parler à son mari. 247 00:18:02,760 --> 00:18:05,270 On est divorcés. Ça fait un moment. 248 00:18:06,360 --> 00:18:07,550 Dans quel monde bizarre 249 00:18:07,720 --> 00:18:10,630 mon éternuement m'a-t-il téléportée ? Vous êtes mariés. 250 00:18:10,800 --> 00:18:13,150 Et vous attendez un enfant. Magique, en plus. 251 00:18:13,640 --> 00:18:16,670 Et toi, tu n'es pas Nikita, tu es une Halliwell. 252 00:18:16,840 --> 00:18:19,430 Tu ne rechignes pas à combattre s'il le faut, 253 00:18:19,600 --> 00:18:23,110 mais tu préfères passer du temps avec tes sœurs à faire des cookies 254 00:18:23,280 --> 00:18:24,550 ou tricoter des chaussons. 255 00:18:24,720 --> 00:18:27,710 Tricoter des chaussons ? Vous ne me connaissez pas. 256 00:18:31,000 --> 00:18:31,980 Ah non ? 257 00:18:32,160 --> 00:18:34,750 Je sais pourtant que tu n'as pas vaincu le démon Lazarus. 258 00:18:36,400 --> 00:18:37,590 Pardon ? 259 00:18:37,760 --> 00:18:39,110 Ces démons ressuscitent. 260 00:18:39,320 --> 00:18:42,710 La seule façon de l'éviter est de les enterrer dans un cimetière. 261 00:18:46,280 --> 00:18:47,390 Ne t'en va pas. 262 00:18:48,840 --> 00:18:49,870 Piper. 263 00:18:54,320 --> 00:18:55,590 Comment le saviez-vous ? 264 00:18:55,800 --> 00:18:57,990 On l'a combattu, dans le monde réel. 265 00:18:58,640 --> 00:18:59,700 Comment ça, "on" ? 266 00:18:59,880 --> 00:19:02,510 Nous. Toi, moi, Phoebe. Tes sœurs. 267 00:19:04,240 --> 00:19:07,270 Bon, je laisse tomber. Téléporte-moi jusqu'à Phoebe. 268 00:19:07,440 --> 00:19:09,630 Je n'ai plus le droit d'aller au manoir. 269 00:19:10,840 --> 00:19:12,870 Quoi ? Très bien. 270 00:19:13,080 --> 00:19:16,230 Je vais le faire. Mais quand ce sera réglé, vous me revaudrez ça. 271 00:19:44,320 --> 00:19:45,830 Qu'est-ce que vous attendez ? 272 00:19:46,240 --> 00:19:47,270 Que faites-vous là ? 273 00:19:48,000 --> 00:19:50,230 Je croyais être le seul à remonter le temps. 274 00:19:50,840 --> 00:19:54,350 Je crains que ce ne soit pas là votre unique erreur. 275 00:19:54,880 --> 00:19:59,270 Les Avatars vivent en dehors du temps et de l'espace. 276 00:19:59,440 --> 00:20:02,000 Votre sort ne m'affecte donc pas. 277 00:20:02,840 --> 00:20:06,430 Un sort que je vous conjure d'inverser avant qu'il ne soit trop tard. 278 00:20:07,000 --> 00:20:08,350 Trop tard ? 279 00:20:09,400 --> 00:20:10,590 Avant de mourir. 280 00:20:12,960 --> 00:20:15,870 Vous n'êtes pas invincible, dans cette réalité, Cole. 281 00:20:17,160 --> 00:20:19,150 En changeant cet événement crucial, 282 00:20:19,320 --> 00:20:22,110 vous avez changé plus que vous ne pouvez l'imaginer. 283 00:20:24,400 --> 00:20:26,070 À commencer par vous. 284 00:20:26,800 --> 00:20:29,830 Qu'est-ce que vous racontez ? Je ne me sens pas différent. 285 00:20:30,000 --> 00:20:31,470 Et pourtant, vous l'êtes. 286 00:20:32,040 --> 00:20:35,470 Vous avez endossé l'identité du Cole de cette réalité. 287 00:20:35,760 --> 00:20:39,460 Plus connu sous le nom de Balthazar, le bras droit de la Source. 288 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Un démon puissant, certes. 289 00:20:42,960 --> 00:20:44,750 Mais pas vraiment indestructible. 290 00:20:46,720 --> 00:20:48,670 Balthazar, hein ? 291 00:20:49,080 --> 00:20:52,350 C'est à cette époque que Phoebe et moi nagions dans le bonheur. 292 00:20:52,920 --> 00:20:55,910 Cole, je vous en prie. Croyez-moi. 293 00:20:56,080 --> 00:20:57,830 Vous n'avez pas d'avenir, ici. 294 00:20:58,680 --> 00:21:01,510 Mais nous vous promettons un avenir 295 00:21:01,720 --> 00:21:04,180 si vous revenez sur ce que vous avez fait. 296 00:21:05,720 --> 00:21:07,350 Je ne peux pas. 297 00:21:07,760 --> 00:21:10,270 J'ai d'abord une chose à accomplir. 298 00:21:56,560 --> 00:22:00,470 Surprise ! Joyeux anniversaire ! 299 00:22:01,000 --> 00:22:02,950 Surprise ! 300 00:22:07,000 --> 00:22:10,150 Merci. Merci beaucoup. 301 00:22:10,320 --> 00:22:14,470 Un discours, un discours. 302 00:22:18,960 --> 00:22:21,340 Je ne sais vraiment pas quoi dire. 303 00:22:22,840 --> 00:22:25,990 Je suis surpris. Très surpris. 304 00:22:26,760 --> 00:22:29,190 Mes compliments. C'est un très beau gâteau. 305 00:22:29,360 --> 00:22:30,470 Merci, mon seigneur. 306 00:22:30,680 --> 00:22:35,230 Même si je dois admettre que je croyais que vous aviez 117 ans. 307 00:22:35,960 --> 00:22:38,230 Oh, non. 308 00:22:43,560 --> 00:22:45,190 Il n'aurait pas dû dire ça. 309 00:22:45,360 --> 00:22:48,750 Je sais que tu es très susceptible à propos de ton âge. 310 00:22:52,960 --> 00:22:54,470 Joyeux anniversaire. 311 00:22:55,280 --> 00:22:57,630 Seer, tu es en vie. 312 00:23:08,120 --> 00:23:11,820 Alors... Où est Phoebe ? 313 00:23:14,120 --> 00:23:15,670 Réponds-moi. 314 00:23:19,120 --> 00:23:20,470 Phoebe. 315 00:23:32,120 --> 00:23:35,150 Qu'y a-t-il ? Tu ne t'attendais pas à ça ? 316 00:23:36,080 --> 00:23:38,190 Non. Non. 317 00:23:39,080 --> 00:23:42,470 Tu es ravissante. Vraiment. 318 00:23:43,280 --> 00:23:45,030 Tu viens de me faire un compliment ? 319 00:23:46,960 --> 00:23:49,590 Si tu savais comme je suis content de te voir. 320 00:23:56,240 --> 00:23:58,110 Qu'est-ce qui te prend ? 321 00:24:13,200 --> 00:24:17,910 Ne t'inquiète pas pour elle. Mes visions n'ont pas changé. 322 00:24:18,080 --> 00:24:20,990 Une fois qu'elle aura conçu ton héritier magique, 323 00:24:21,200 --> 00:24:23,790 tu n'auras plus besoin de faire semblant. 324 00:24:25,560 --> 00:24:27,070 Je m'occuperai du reste. 325 00:24:47,000 --> 00:24:48,030 Sortez. 326 00:25:00,800 --> 00:25:02,390 Phoebe. 327 00:25:06,600 --> 00:25:08,270 Tu ne me reconnais pas. Tant pis. 328 00:25:08,440 --> 00:25:10,190 - Piper non plus. - Piper ? 329 00:25:11,240 --> 00:25:13,590 Vous connaissez Piper ? Comment va-t-elle ? 330 00:25:14,600 --> 00:25:16,870 Elle est... différente. 331 00:25:17,920 --> 00:25:20,710 Je n'ai pas beaucoup de temps, alors je déballe tout. 332 00:25:20,880 --> 00:25:22,230 Je suis ta sœur, Paige. 333 00:25:22,400 --> 00:25:25,270 Je sais que ça paraît dingue, mais c'est vrai. 334 00:25:25,680 --> 00:25:27,980 On est sœurs dans le monde réel. 335 00:25:28,840 --> 00:25:30,190 Gardes. 336 00:25:30,360 --> 00:25:33,070 J'ignore comment, mais Cole a interverti les réalités 337 00:25:33,240 --> 00:25:34,790 pour essayer de te récupérer. 338 00:25:34,960 --> 00:25:36,830 J'ai dû passer à travers les mailles 339 00:25:37,000 --> 00:25:38,030 pour atterrir ici. 340 00:25:38,200 --> 00:25:39,710 Tu dois m'aider à faire en sorte 341 00:25:39,880 --> 00:25:41,390 que ça redevienne comme avant. 342 00:25:42,360 --> 00:25:43,390 On m'a appelé ? 343 00:25:44,360 --> 00:25:45,790 Darryl, salut. 344 00:25:46,040 --> 00:25:47,260 Débarrasse-toi d'elle. 345 00:25:48,720 --> 00:25:49,670 Que fais-tu ? 346 00:25:49,840 --> 00:25:51,150 Ce que fait un garde du corps. 347 00:25:56,880 --> 00:25:57,860 Phoebe. 348 00:25:58,040 --> 00:26:00,110 Je te connais mieux que tu ne te connais. 349 00:26:00,280 --> 00:26:02,660 Au fond, tu sais que tu n'es pas faite pour Cole. 350 00:26:03,200 --> 00:26:05,790 Dans l'autre vie, tu es libérée de lui et heureuse. 351 00:26:22,520 --> 00:26:23,580 Léo ! 352 00:26:38,480 --> 00:26:40,630 Merci. C'était moins une. 353 00:26:40,800 --> 00:26:42,470 Tu as de la chance que je sois venu. 354 00:26:42,680 --> 00:26:43,900 Moi, j'ai de la chance ? 355 00:26:44,120 --> 00:26:46,110 C'est plutôt toi. Sans moi, on est fichus. 356 00:26:46,280 --> 00:26:48,430 Je suis la seule à pouvoir régler les choses. 357 00:26:48,600 --> 00:26:49,990 Ah oui ? 358 00:26:50,160 --> 00:26:52,310 C'est tellement bizarre. 359 00:26:52,480 --> 00:26:57,420 Cole vit au manoir. Les démons qu'on a vaincus sont vivants. 360 00:26:57,600 --> 00:26:59,790 Une seconde. Si les démons sont en vie, 361 00:26:59,960 --> 00:27:03,150 ça veut dire que les innocents qu'on a sauvés sont morts. 362 00:27:03,960 --> 00:27:05,430 Pas seulement les innocents. 363 00:27:06,360 --> 00:27:07,470 De quoi tu parles ? 364 00:27:10,960 --> 00:27:12,350 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 365 00:27:33,900 --> 00:27:36,410 Après ton départ, j'ai consulté les Fondateurs. 366 00:27:36,580 --> 00:27:39,210 Ils ont confirmé cette histoire de quatrième sœur. 367 00:27:40,020 --> 00:27:42,730 Mais ils ne l'ont appris que trop tard, 368 00:27:43,180 --> 00:27:45,410 alors que la Source t'avais déjà tuée. 369 00:27:46,380 --> 00:27:48,410 Cette réalité craint. 370 00:27:49,180 --> 00:27:50,970 Ça explique qu'on ne te connaisse pas. 371 00:27:51,140 --> 00:27:53,770 - On ne t'a jamais rencontrée. - Tu me crois, maintenant ? 372 00:27:53,940 --> 00:27:56,610 J'ignore que croire, mais le fait est que tu es là 373 00:27:56,780 --> 00:27:58,330 et tu n'es pas censée l'être. 374 00:27:58,500 --> 00:28:00,610 On sait au moins une chose : je suis là. 375 00:28:00,820 --> 00:28:03,810 - Où sont passés mes pouvoirs ? - Tu ne vis plus ta vie. 376 00:28:03,980 --> 00:28:05,450 Tu vis la sienne. 377 00:28:05,620 --> 00:28:09,240 Tu vis la vie de la Paige de cette réalité, ou du moins 378 00:28:09,420 --> 00:28:12,330 la vie qu'elle aurait vécue si elle n'avait pas été tuée. 379 00:28:12,500 --> 00:28:14,170 N'ayant pas rencontré ses sœurs... 380 00:28:14,340 --> 00:28:18,010 Le Pouvoir des Trois n'existe pas et je n'ai pas mes pouvoirs. 381 00:28:18,180 --> 00:28:21,170 - J'ai de la chance. - Plus que tu ne crois. 382 00:28:21,460 --> 00:28:24,330 Sans ton éternuement et ta téléportation en plan neutre, 383 00:28:24,500 --> 00:28:26,050 personne ne l'aurait jamais su. 384 00:28:26,220 --> 00:28:28,600 À part Cole. Il est à l'origine de tout ça. 385 00:28:28,780 --> 00:28:31,490 Il a changé la réalité pour m'éliminer et récupérer Phoebe. 386 00:28:32,140 --> 00:28:33,170 Mais ça ne marche pas. 387 00:28:33,340 --> 00:28:36,730 Elle le déteste autant dans cette réalité que dans la nôtre. 388 00:28:36,980 --> 00:28:39,250 Le problème, c'est qu'elle est coincée ici. 389 00:28:39,740 --> 00:28:42,530 Ta réalité m'a l'air bien plus belle que celle-ci. 390 00:28:42,740 --> 00:28:44,170 Et pas seulement pour Phoebe. 391 00:28:46,420 --> 00:28:49,330 Comment puis-je t'aider à inverser les choses ? 392 00:28:50,300 --> 00:28:52,090 J'ai besoin de mes sœurs. 393 00:28:54,060 --> 00:28:56,570 Voyons déjà ce qu'on peut faire à deux. 394 00:28:56,940 --> 00:28:58,130 Que fais-tu là ? 395 00:28:58,900 --> 00:29:00,730 J'enterre le démon Lazarus. 396 00:29:01,540 --> 00:29:03,290 Je me suis dit que si tu avais raison, 397 00:29:03,460 --> 00:29:05,730 tu avais sûrement raison pour le reste aussi. 398 00:29:13,900 --> 00:29:16,130 Qui qu'elle soit, ce doit être une sorcière. 399 00:29:16,300 --> 00:29:19,130 Sinon, elle n'aurait pas pu appeler un être de lumière. 400 00:29:19,300 --> 00:29:22,410 Ta femme se remet à fréquenter d'autres sorcières ? 401 00:29:22,620 --> 00:29:24,010 Je n'aime pas ça. 402 00:29:26,900 --> 00:29:29,460 Ce n'était pas n'importe quel être de lumière. 403 00:29:29,660 --> 00:29:31,570 - C'était Léo. - Léo ? 404 00:29:31,740 --> 00:29:33,690 Est-il entré en contact avec Phoebe ? 405 00:29:34,340 --> 00:29:36,210 Non. Seulement avec l'autre. 406 00:29:37,500 --> 00:29:39,690 Mais j'ignore pourquoi cette sorcière était là. 407 00:29:40,340 --> 00:29:43,880 Tu devrais avoir une petite discussion avec ta femme. 408 00:29:44,740 --> 00:29:46,730 Juste pour clarifier les choses. 409 00:29:47,180 --> 00:29:49,740 Tu travailles pour moi, maintenant. C'est ça ? 410 00:29:53,180 --> 00:29:54,530 Excuse-nous. 411 00:29:58,220 --> 00:29:59,970 Qu'est-ce qui t'arrive ? 412 00:30:00,540 --> 00:30:01,850 Tu ne te sens pas bien ? 413 00:30:03,540 --> 00:30:07,210 - Pourquoi ? - Tu n'as pas l'air dans ton assiette. 414 00:30:07,380 --> 00:30:08,330 C'est tout. 415 00:30:10,540 --> 00:30:14,290 Tu voulais tuer le flic, mais ta femme a jeté un sort. 416 00:30:14,820 --> 00:30:16,570 Elle voulait le rendre utile, 417 00:30:16,740 --> 00:30:18,570 le sauver. 418 00:30:19,220 --> 00:30:20,530 Tu te souviens ? 419 00:30:21,020 --> 00:30:22,650 Maintenant, oui. 420 00:30:23,260 --> 00:30:25,370 Pardonne-moi, mon seigneur. 421 00:30:25,540 --> 00:30:29,320 Mais tes ennemis sont nombreux et ils sont partout. 422 00:30:29,700 --> 00:30:33,400 Le moindre signe de faiblesse pourrait te rendre vulnérable. 423 00:30:50,260 --> 00:30:51,240 Que fais-tu ? 424 00:30:51,420 --> 00:30:53,290 - Je vais tuer ce fumier. - Non. 425 00:30:53,700 --> 00:30:56,260 Tu es fou ? Vous avez tous les deux des liaisons. 426 00:30:56,420 --> 00:30:58,050 Ce n'est un secret pour personne. 427 00:30:58,260 --> 00:30:59,530 Quoi ? 428 00:30:59,700 --> 00:31:01,250 Darla ? 429 00:31:07,180 --> 00:31:08,570 Qui est-ce ? 430 00:31:08,740 --> 00:31:10,850 Celle que j'ai toujours été, mon chéri. 431 00:31:12,540 --> 00:31:15,050 Celle que tu veux que je sois. 432 00:31:15,700 --> 00:31:18,770 Je veux Phoebe. C'est compris ? 433 00:31:20,580 --> 00:31:22,850 C'est la seule raison pour laquelle j'ai fait ça. 434 00:31:23,660 --> 00:31:25,250 Quoi donc ? 435 00:31:33,380 --> 00:31:35,760 Je crois qu'on devrait le signaler. 436 00:31:38,860 --> 00:31:41,370 Tu dis que la boîte marche encore très bien 437 00:31:41,540 --> 00:31:45,450 dans ta réalité présumée. 438 00:31:45,860 --> 00:31:50,210 Pas présumée, réelle. Et oui, elle marche très bien. 439 00:31:50,380 --> 00:31:51,890 Ah ? Je suis millionnaire ? 440 00:31:52,540 --> 00:31:54,250 Non, pas si bien que ça. 441 00:31:54,460 --> 00:31:56,920 Si on veut remettre cet endroit comme avant... 442 00:31:57,100 --> 00:31:58,850 Pourquoi on ne te connaît pas ? 443 00:31:59,380 --> 00:32:00,850 On aurait une autre sœur ? 444 00:32:01,380 --> 00:32:03,250 Demi-sœur, apparemment. 445 00:32:04,980 --> 00:32:06,370 Bon. La version courte ? 446 00:32:06,540 --> 00:32:09,210 Notre mère a eu une liaison avec son être de lumière, Sam. 447 00:32:09,580 --> 00:32:11,490 Mais à cause des règles sur le sujet, 448 00:32:11,660 --> 00:32:13,730 on a dû m'abandonner à la naissance. 449 00:32:13,900 --> 00:32:17,410 Quand les Fondateurs ont réalisé que je pourrais remplacer Prue, 450 00:32:18,020 --> 00:32:20,050 ils ont mis cette règle à la poubelle. 451 00:32:20,220 --> 00:32:22,730 Ce qui d'ailleurs vous a permis à toi et à Léo 452 00:32:22,900 --> 00:32:24,570 de pouvoir garder votre bébé. 453 00:32:29,940 --> 00:32:32,010 À quel stade en est ma grossesse ? 454 00:32:32,540 --> 00:32:35,490 Phoebe et moi nous entraînons à devenir tes sages-femmes. 455 00:32:35,660 --> 00:32:38,170 On se prépare au grand accouchement à la maison. 456 00:32:39,100 --> 00:32:41,970 À la maison ? Tu es cinglée. Je n'accepterais jamais ça. 457 00:32:42,140 --> 00:32:45,010 - Jamais je n'accoucherais ailleurs... - Qu'à l'hôpital. 458 00:32:45,220 --> 00:32:48,290 Tu n'arrêtes pas de le répéter, quelle que soit la réalité. 459 00:32:48,460 --> 00:32:50,890 Qui d'autre qu'une sœur pourrait le savoir ? 460 00:32:52,780 --> 00:32:56,130 On doit donc être assez proches, toutes les trois. 461 00:32:59,100 --> 00:33:01,330 Comme Phoebe et moi l'étions avec Prue. 462 00:33:01,780 --> 00:33:04,930 Assez proches pour avoir vengé la mort de Prue ensemble. 463 00:33:09,540 --> 00:33:14,170 Ce Cole a dû utiliser un sort puissant pour en arriver là. 464 00:33:14,340 --> 00:33:18,120 Mais si on le détruit, le sort s'inversera automatiquement. 465 00:33:18,460 --> 00:33:20,840 Super. Sauf qu'on a déjà essayé de le détruire. 466 00:33:21,020 --> 00:33:23,130 Il est devenu invincible, dans notre monde. 467 00:33:23,860 --> 00:33:26,650 Oui, mais on n'est pas dans ton monde, tu es dans le nôtre. 468 00:33:26,860 --> 00:33:27,970 Et lui aussi. 469 00:33:28,140 --> 00:33:30,520 Alors, si tu as endossé le rôle de notre Paige, 470 00:33:30,700 --> 00:33:32,570 il a dû endosser celui de Balthazar. 471 00:33:33,220 --> 00:33:34,440 C'est vrai. 472 00:33:34,780 --> 00:33:36,770 Avez-vous essayé de détruire Balthazar ? 473 00:33:36,980 --> 00:33:38,490 Non, mais toi et Prue, oui. 474 00:33:38,660 --> 00:33:40,610 Vous aviez une potion destructrice, non ? 475 00:33:40,780 --> 00:33:41,760 Comment le sais-tu ? 476 00:33:42,180 --> 00:33:43,210 Le Livre des Ombres. 477 00:33:43,900 --> 00:33:47,010 Il faut un morceau de sa chair pour que la potion fonctionne. 478 00:33:47,180 --> 00:33:48,210 C'est exact. 479 00:33:51,700 --> 00:33:52,680 Bon. 480 00:33:54,420 --> 00:33:56,450 Partons à la chasse. 481 00:34:12,300 --> 00:34:13,330 Désolé, mon seigneur. 482 00:34:13,700 --> 00:34:14,890 Mais je croyais... 483 00:34:15,060 --> 00:34:16,850 Je ne pensais pas que... 484 00:34:21,380 --> 00:34:24,690 Tu te fiches de moi ? Pourquoi tu as fait ça ? 485 00:34:25,100 --> 00:34:26,410 Pourquoi j'ai fait ça ? 486 00:34:26,580 --> 00:34:28,850 Tu te fais sauter. Je suis censé me taire ? 487 00:34:29,020 --> 00:34:30,290 Tu es ma femme, bon sang. 488 00:34:30,900 --> 00:34:32,250 Tu plaisantes, j'espère. 489 00:34:32,420 --> 00:34:35,770 Après tout ce temps, tu me fais le coup du mari jaloux ? 490 00:34:39,860 --> 00:34:41,290 Tu ne comprends pas ! 491 00:34:42,540 --> 00:34:44,290 Ce n'est pas normal. 492 00:34:44,500 --> 00:34:46,690 Ce n'est pas censé se passer comme ça. 493 00:34:47,940 --> 00:34:49,650 Ça va aller. Détends-toi. 494 00:34:49,900 --> 00:34:53,090 Ça a mal tourné. Pourquoi ça a mal tourné ? 495 00:34:54,020 --> 00:34:56,970 Tu n'as pas idée de ce que j'ai abandonné pour toi. 496 00:34:58,140 --> 00:35:00,210 Et tout ce que j'ai abandonné, moi ? 497 00:35:01,100 --> 00:35:04,570 J'ai abandonné ma famille, mes origines, ma vie. 498 00:35:04,820 --> 00:35:06,490 Ah oui ? Vue d'ici, 499 00:35:06,660 --> 00:35:08,490 ta vie n'a pas l'air trop misérable. 500 00:35:10,060 --> 00:35:11,170 Écoute. 501 00:35:11,340 --> 00:35:14,570 Le seul qui tire quelque chose de tout ça, c'est toi. 502 00:35:15,260 --> 00:35:17,690 Et je n'ai aucune idée de ce que ça peut être. 503 00:35:19,340 --> 00:35:20,970 Si je reste, c'est uniquement 504 00:35:21,260 --> 00:35:24,290 pour m'assurer que Piper n'aura pas le même sort que Prue. 505 00:35:24,460 --> 00:35:25,440 Et tu le sais. 506 00:35:29,980 --> 00:35:32,210 Que nous est-il arrivé, Phoebe ? 507 00:35:33,660 --> 00:35:35,530 Comment en est-on arrivés là ? 508 00:35:36,660 --> 00:35:38,610 On était tellement amoureux. 509 00:35:40,780 --> 00:35:42,970 Même sans tes sœurs, ça ne marche pas. 510 00:35:45,900 --> 00:35:47,410 Pourquoi ? 511 00:35:49,220 --> 00:35:50,650 Je n'en sais rien. 512 00:35:54,260 --> 00:35:56,720 On n'est peut-être pas faits l'un pour l'autre. 513 00:36:14,300 --> 00:36:16,090 Phoebe, attends. 514 00:36:18,140 --> 00:36:20,650 - Que fais-tu ici ? - Je sauve ma sœur. 515 00:36:24,060 --> 00:36:25,570 Maintenant. 516 00:36:28,820 --> 00:36:31,050 - Toi. - Surprise. 517 00:36:38,900 --> 00:36:40,120 Piper. 518 00:36:44,980 --> 00:36:46,040 Non. 519 00:36:46,220 --> 00:36:47,890 Fais-nous sortir d'ici. 520 00:36:49,660 --> 00:36:52,530 Vite. Poursuivez ses sœurs. Elles viennent de m'attaquer. 521 00:36:52,700 --> 00:36:54,650 Ses sœurs ? Il y en aurait une autre ? 522 00:36:55,060 --> 00:36:56,090 Oui. 523 00:36:56,580 --> 00:36:58,210 Trouvez-les et tirez à vue. 524 00:37:01,980 --> 00:37:03,650 Paige disait la vérité ? 525 00:37:04,300 --> 00:37:08,000 Je n'ai pas traversé tout ça pour te perdre, Phoebe. 526 00:37:08,180 --> 00:37:10,410 Si je dois tomber, tu tomberas avec moi. 527 00:37:18,360 --> 00:37:22,140 Feuille de linaire. Léo a trouvé une feuille de linaire ? 528 00:37:24,680 --> 00:37:26,230 Merci. 529 00:37:26,400 --> 00:37:28,430 Une pincée de cardamome, 530 00:37:28,880 --> 00:37:30,590 un zeste de graines de carottes. 531 00:37:30,760 --> 00:37:33,630 Où est passée la racine de mandragore ? 532 00:37:33,840 --> 00:37:36,590 Je suis impressionnée. Tu maîtrises complètement. 533 00:37:36,760 --> 00:37:39,550 Évidemment. J'ai eu la meilleure prof. 534 00:37:40,360 --> 00:37:42,110 Tu m'as tout appris. 535 00:37:46,640 --> 00:37:47,750 Racine de mandragore. 536 00:37:47,920 --> 00:37:50,030 Très bien, mets-la dedans. 537 00:37:53,240 --> 00:37:55,430 Il ne reste plus qu'à... 538 00:37:55,600 --> 00:37:56,550 reculer. 539 00:38:02,480 --> 00:38:03,590 Bonne mémoire. 540 00:38:03,880 --> 00:38:05,350 Ça y est ? C'est prêt ? 541 00:38:05,560 --> 00:38:06,700 On ne peut plus prêt. 542 00:38:06,880 --> 00:38:08,870 Mais je ne garantis pas que ça marche. 543 00:38:09,040 --> 00:38:10,470 On n'aura pas de 2e chance. 544 00:38:10,640 --> 00:38:12,550 Cole doit savoir pourquoi on l'a coupé. 545 00:38:12,760 --> 00:38:14,790 - Il sera sur ses gardes. - Et Phoebe ? 546 00:38:15,000 --> 00:38:17,150 On la met d'abord hors de sa portée. 547 00:38:19,840 --> 00:38:21,430 Prête, sœurette ? 548 00:38:32,160 --> 00:38:33,380 Tu vois quelque chose ? 549 00:38:33,560 --> 00:38:34,950 Non. 550 00:38:35,120 --> 00:38:37,030 Allez, on y va. 551 00:38:43,160 --> 00:38:45,350 Que faites-vous ici ? Partez. Vite. 552 00:38:45,560 --> 00:38:47,070 - Où est Cole ? - Ici. 553 00:38:50,880 --> 00:38:52,270 Non. 554 00:38:57,280 --> 00:38:58,470 Que leur as-tu fait ? 555 00:38:58,680 --> 00:39:00,470 Ce qu'ils s'apprêtaient à me faire. 556 00:39:02,400 --> 00:39:04,630 - Elle est en vie, prends sa main. - Quoi ? 557 00:39:05,120 --> 00:39:06,870 J'ignore comment tu es arrivée ici. 558 00:39:08,240 --> 00:39:11,150 Mais si ça peut te consoler, je sais où je vais t'enterrer. 559 00:39:12,240 --> 00:39:13,910 Juste à côté de toi-même. 560 00:39:14,520 --> 00:39:15,910 Prends sa main. 561 00:39:28,760 --> 00:39:31,140 - Le Pouvoir des Trois. - C'est nous. 562 00:39:31,320 --> 00:39:32,460 Potion. 563 00:39:36,280 --> 00:39:38,070 - Je hais les longs adieux. - Non. 564 00:39:40,760 --> 00:39:43,140 Tu es folle ? Lance-la avant qu'il ne miroite. 565 00:39:44,920 --> 00:39:46,430 Elle ne la lancera pas. 566 00:39:47,800 --> 00:39:49,430 N'est-ce pas ? 567 00:39:50,560 --> 00:39:51,750 Lance la potion. 568 00:39:53,680 --> 00:39:55,430 On a vécu tant de choses ensemble. 569 00:39:55,880 --> 00:39:57,430 N'est-ce pas ? 570 00:39:57,920 --> 00:40:02,590 Notre amour est si fort que rien ne peut le détruire. Même ça. 571 00:40:06,040 --> 00:40:07,630 On est faits l'un pour l'autre. 572 00:40:10,640 --> 00:40:11,620 Je ne crois pas. 573 00:40:17,040 --> 00:40:18,550 Non ! 574 00:40:38,160 --> 00:40:41,230 Je vous en prie, mon Dieu, faites que je sois rentrée. 575 00:40:42,520 --> 00:40:44,870 Te voilà. Où t'étais-tu téléportée ? 576 00:40:45,400 --> 00:40:47,590 Piper. Tu es enceinte ? 577 00:40:48,520 --> 00:40:49,550 Oui, où étais-tu ? 578 00:40:53,720 --> 00:40:56,180 Où étais-tu ? Qu'est-il arrivé à tes vêtements ? 579 00:40:57,160 --> 00:41:00,030 Le temps a continué à avancer dans cette réalité aussi. 580 00:41:00,400 --> 00:41:03,350 - Pardon ? - Je suis de retour. 581 00:41:05,000 --> 00:41:06,910 Salut. Quoi de neuf ? 582 00:41:07,080 --> 00:41:08,220 Elle est très heureuse. 583 00:41:08,400 --> 00:41:09,790 Phoebe. 584 00:41:10,000 --> 00:41:11,550 Salut. Ah, bon. 585 00:41:12,600 --> 00:41:14,070 En quel honneur ? 586 00:41:14,680 --> 00:41:18,190 Je suis contente d'être à la maison, c'est tout. 587 00:41:18,920 --> 00:41:20,190 Tu voulais déménager. 588 00:41:20,400 --> 00:41:22,190 Moi ? Pas question. 589 00:41:22,400 --> 00:41:23,990 Jamais. Enfin, je veux dire, 590 00:41:24,200 --> 00:41:28,150 peut-être quand je serai mariée, ou enceinte, ou les deux à la fois. 591 00:41:28,320 --> 00:41:30,230 On est sœurs. On ne doit se séparer 592 00:41:30,400 --> 00:41:32,430 que si on y est obligées. Pas vrai ? 593 00:41:32,760 --> 00:41:34,550 - Elle divague. - Je vois ça. 594 00:41:41,600 --> 00:41:43,350 Je suis toujours là ? 595 00:41:43,640 --> 00:41:45,830 - Je ne suis allée nulle part. - Non. 596 00:41:46,880 --> 00:41:48,430 Paige. 597 00:41:48,720 --> 00:41:49,780 Qu'as-tu fait ? 598 00:42:04,760 --> 00:42:05,980 Cole ? 599 00:42:08,400 --> 00:42:10,910 Je vous dis qu'il est parti. Pour de bon. 600 00:42:11,080 --> 00:42:14,390 C'est ce qu'on croyait la dernière fois. 601 00:42:14,600 --> 00:42:16,510 Et la fois d'avant. 602 00:42:16,680 --> 00:42:18,270 Cette fois, c'est différent. 603 00:42:18,440 --> 00:42:23,030 Il a changé de monde, comme moi, mais il n'y était pas invincible. 604 00:42:24,120 --> 00:42:26,550 Cole ne reviendra pas. Jamais. 605 00:42:27,400 --> 00:42:30,940 Ça me paraît trop simple. J'ignore comment prendre la chose. 606 00:42:31,280 --> 00:42:33,390 Tu devrais bien la prendre. 607 00:42:33,600 --> 00:42:37,140 Plus besoin d'être à l'affût. 608 00:42:38,200 --> 00:42:39,870 C'est terminé. 609 00:42:45,040 --> 00:42:47,750 J'imagine qu'on n'était pas faits l'un pour l'autre. 610 00:42:50,000 --> 00:42:51,060 Allons-y. 611 00:43:15,640 --> 00:43:17,830 Joyeux anniversaire, Cole. 45872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.