Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,920 --> 00:00:09,070
J'ai fait cinq herboristes et j'ai fini
par trouver des yeux de triton.
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,620
Si les sorcières de Shakespeare
s'en servent,
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,630
ils devraient nous aider
à en finir avec Cole.
4
00:00:14,800 --> 00:00:17,630
On a tout essayé pour le vaincre,
mais rien ne marche.
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,100
Restons sur nos gardes
et tournons la page.
6
00:00:20,280 --> 00:00:22,430
À propos,
les yeux de triton marcheraient
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,270
sur la plaignante de mon procès ?
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,670
- C'est un démon ?
- Elle est démoniaquement stupide.
9
00:00:27,840 --> 00:00:31,310
J'ai bien peur
de perdre mon boulot, avec ça.
10
00:00:31,480 --> 00:00:33,630
Pour un mauvais conseil
dans ta rubrique ?
11
00:00:33,800 --> 00:00:36,100
Il était bon.
Je ne lui ai pas dit de quitter
12
00:00:36,280 --> 00:00:37,470
le type devant l'autel.
13
00:00:37,640 --> 00:00:39,830
Où est passée
la liberté de la presse ?
14
00:00:40,000 --> 00:00:44,790
Apparemment, un avocat véreux
la contourne.
15
00:00:51,560 --> 00:00:53,070
Paige ?
16
00:00:57,640 --> 00:00:58,780
Paige, ça va ?
17
00:01:01,640 --> 00:01:04,100
Paige, tu m'entends ?
18
00:01:05,560 --> 00:01:07,270
Tu vas bien ?
19
00:01:37,200 --> 00:01:39,030
Vous voulez un autre verre ?
20
00:01:39,200 --> 00:01:40,590
Cole.
21
00:01:42,680 --> 00:01:44,830
- Comment ça s'est passé ?
- Magnifiquement.
22
00:01:45,000 --> 00:01:47,150
- L'autre conducteur est blessé ?
- Oui.
23
00:01:47,680 --> 00:01:49,980
- Bien.
- Reste à contrôler un peu l'esprit
24
00:01:50,160 --> 00:01:53,550
des témoins et d'un policier,
et on est parés.
25
00:01:54,600 --> 00:01:56,070
Allons-nous-en.
26
00:01:57,440 --> 00:01:59,270
Tu as le temps pour une danse ?
27
00:01:59,480 --> 00:02:02,070
Kaia, je t'attendais plus tôt.
28
00:02:02,240 --> 00:02:03,870
Je vais me faire pardonner.
29
00:02:04,040 --> 00:02:05,590
Patron.
30
00:02:12,200 --> 00:02:13,390
Tu sais ce que je veux.
31
00:02:48,420 --> 00:02:49,930
NEXUS
32
00:03:49,480 --> 00:03:51,550
HÔPITAL DE SAN FRANCISCO
33
00:03:51,720 --> 00:03:54,020
Tu es sûre que
tu ne veux pas appeler Léo ?
34
00:03:54,240 --> 00:03:56,510
Non, c'est juste une petite contusion.
35
00:03:56,680 --> 00:03:58,470
Et je ne mérite pas
d'être guérie.
36
00:03:58,640 --> 00:04:00,870
Ça m'apprendra
à téléphoner en conduisant.
37
00:04:01,080 --> 00:04:04,110
- Je ne réfléchissais pas.
- Tu te rappelles ce qui est arrivé ?
38
00:04:04,280 --> 00:04:06,630
Je parlais à Phoebe et, tout à coup,
39
00:04:06,800 --> 00:04:09,630
la voiture s'est mise
à tourner sur elle-même.
40
00:04:09,840 --> 00:04:11,510
Un peu comme ma carrière.
41
00:04:11,680 --> 00:04:12,990
C'est si terrible que ça ?
42
00:04:13,160 --> 00:04:15,830
Je crois. Les avocats
du journal veulent me voir.
43
00:04:16,040 --> 00:04:18,340
À mon avis,
ce n'est pas pour me féliciter.
44
00:04:18,520 --> 00:04:21,110
Mon bar ne se porte pas mieux
que ta carrière.
45
00:04:21,360 --> 00:04:23,190
L'inspecteur sanitaire
doit repasser
46
00:04:23,360 --> 00:04:24,830
et la plomberie
a encore explosé.
47
00:04:25,400 --> 00:04:28,190
Qu'est-ce qui nous arrive ?
Mercure rétrograde ?
48
00:04:28,360 --> 00:04:30,190
Tu as pensé
à un sparadrap magique ?
49
00:04:30,360 --> 00:04:33,590
Je l'aurais fait, mais c'est
un usage personnel de la magie.
50
00:04:33,760 --> 00:04:36,710
C'est pour ça que
les démons sont avantagés.
51
00:04:36,880 --> 00:04:39,030
Ils peuvent utiliser
leur magie à leur gré.
52
00:04:39,240 --> 00:04:41,800
C'est la différence
entre le bien et le mal.
53
00:04:41,960 --> 00:04:44,790
Je sais, mais c'est
quand même tentant.
54
00:04:45,240 --> 00:04:48,990
Tu pourrais réparer ta plomberie,
moi, changer les avocats en crapauds.
55
00:04:49,160 --> 00:04:53,030
Tante Phoebe, les petits Wiccains
ont de grandes oreilles.
56
00:04:53,640 --> 00:04:58,430
Désolée, je plaisantais.
En partie.
57
00:04:58,600 --> 00:05:00,950
Ça va aller ?
Je dois aller me faire virer.
58
00:05:01,120 --> 00:05:04,030
Tu ne vas pas te faire virer
et je vais bien.
59
00:05:04,240 --> 00:05:08,070
Que Dieu t'entende.
Au revoir, petite nièce.
60
00:05:08,240 --> 00:05:09,790
- Tu m'écrases.
- Je t'aime.
61
00:05:10,000 --> 00:05:11,950
Dégage !
62
00:05:13,440 --> 00:05:16,510
Il faut que nous parlions
du problème de Cole.
63
00:05:16,680 --> 00:05:18,670
On n'en a pas assez, en ce moment ?
64
00:05:18,880 --> 00:05:21,870
Non, en fait,
c'est notre plus gros problème.
65
00:05:22,080 --> 00:05:24,350
Regarde Phoebe,
il l'a complètement détruite.
66
00:05:24,520 --> 00:05:27,470
Elle me paraît enjouée,
malgré ses problèmes de boulot.
67
00:05:27,680 --> 00:05:30,270
Ça s'appelle du déni.
68
00:05:30,480 --> 00:05:33,670
La Phoebe que je connais ne ferait
qu'une bouchée de ces avocats.
69
00:05:33,840 --> 00:05:36,070
Ce matin,
en parlant d'en finir avec Cole,
70
00:05:36,240 --> 00:05:39,470
elle m'a dit que je perdais mon temps.
Il y a un truc qui cloche.
71
00:05:40,080 --> 00:05:43,860
D'accord, nous passerons l'après-midi
le nez dans les potions.
72
00:05:44,080 --> 00:05:46,870
Mais puis-je aller sauver
notre source de revenus ?
73
00:05:47,680 --> 00:05:49,070
Vas-y, je te rejoins.
74
00:05:49,280 --> 00:05:52,510
- Tu pourras te téléporter ?
- J'en suis tout à fait capable.
75
00:05:52,720 --> 00:05:54,350
Bien.
76
00:05:58,120 --> 00:05:59,390
Paige Matthews ?
77
00:05:59,560 --> 00:06:00,950
Oui.
78
00:06:01,120 --> 00:06:02,510
Vous êtes
en état d'arrestation.
79
00:06:05,920 --> 00:06:09,310
Elle est accusée de délit de fuite.
Elle plonge.
80
00:06:09,480 --> 00:06:11,310
Et le P3 ?
81
00:06:11,920 --> 00:06:15,110
L'inspecteur sanitaire est sur place.
Nos gars aussi.
82
00:06:16,480 --> 00:06:20,350
Se servir de la justice pour faire
tomber les 3 sœurs, c'est du génie.
83
00:06:20,520 --> 00:06:21,910
Elles ne pigeront jamais.
84
00:06:22,080 --> 00:06:25,070
Si, mais ce sera trop tard.
85
00:06:25,560 --> 00:06:26,780
Le manoir des Halliwell.
86
00:06:28,200 --> 00:06:32,350
La porte d'entrée du Nexus,
tout le pouvoir dont nous avons besoin.
87
00:06:32,560 --> 00:06:35,470
Juste sous le manoir des sorcières.
Qui l'eût cru ?
88
00:06:35,840 --> 00:06:37,310
Moi.
89
00:06:37,480 --> 00:06:39,350
C'est pour ça
qu'elles sont si fortes ?
90
00:06:39,520 --> 00:06:42,150
En partie.
Le Nexus décuple les forces.
91
00:06:42,320 --> 00:06:43,910
Mais son pouvoir
est à double sens.
92
00:06:44,080 --> 00:06:46,310
En de bonnes mains,
le bien est amplifié.
93
00:06:46,480 --> 00:06:49,040
Mais en nous branchant dessus,
le mal se répandra.
94
00:06:49,760 --> 00:06:51,350
- Jusqu'où ?
- Bien assez loin.
95
00:06:51,560 --> 00:06:53,350
La police, les politiciens
96
00:06:53,560 --> 00:06:54,750
et Phoebe.
97
00:06:55,720 --> 00:07:00,110
Elle sera consumée par le mal
et elle se rendra à notre amour.
98
00:07:00,320 --> 00:07:03,790
Puis je torturerai et je tuerai ses sœurs
et nous vivrons heureux.
99
00:07:03,960 --> 00:07:05,710
Je croyais que le but de tout ça
100
00:07:05,920 --> 00:07:07,430
était de pouvoir réorganiser
101
00:07:07,600 --> 00:07:09,550
les Enfers sur terre.
102
00:07:09,760 --> 00:07:13,030
Oui, bien sûr. Mais pour être uni,
103
00:07:13,240 --> 00:07:16,630
le mal doit avoir un chef heureux.
Et pour que je sois heureux, il faut...
104
00:07:18,000 --> 00:07:20,750
- Phoebe, que fais-tu là ?
- Je suis venue te voir, chéri.
105
00:07:20,920 --> 00:07:23,380
Je me suis dit
qu'on pourrait pique-niquer.
106
00:07:26,800 --> 00:07:29,630
Kaia, qu'est-ce que tu fabriques ?
107
00:07:31,040 --> 00:07:32,990
Mince, comment as-tu deviné ?
108
00:07:34,960 --> 00:07:39,590
D'abord, Phoebe me déteste.
Elle ne boit pas
109
00:07:39,760 --> 00:07:41,590
et elle se sert moins de sa langue.
110
00:07:41,800 --> 00:07:43,430
Une strip-teaseuse
qui suit un client ?
111
00:07:43,640 --> 00:07:46,830
Dex, doucement.
Elle a un petit béguin.
112
00:07:47,000 --> 00:07:50,620
Permettez-moi, les diablesses
de Kiran sont des manipulatrices.
113
00:07:50,840 --> 00:07:54,270
Et celle-ci a un dessein
qui va bien au-delà du béguin.
114
00:07:54,480 --> 00:07:55,460
Bien sûr.
115
00:07:55,680 --> 00:08:01,070
Elle flaire le pouvoir. Elle veut
peut-être devenir ma nouvelle reine ?
116
00:08:01,720 --> 00:08:03,710
Renvoie l'autre
et je ferai mes preuves.
117
00:08:06,080 --> 00:08:08,590
J'ai peur que non.
J'aime quelqu'un d'autre.
118
00:08:09,080 --> 00:08:12,670
Mais je peux te l'offrir.
Je peux être elle.
119
00:08:13,840 --> 00:08:15,030
Non.
120
00:08:15,720 --> 00:08:19,630
Tu es bonne à l'occasion,
mais j'ai besoin du vrai truc.
121
00:08:19,840 --> 00:08:22,030
Tu as entendu, tire-toi.
Et ne reviens pas.
122
00:08:22,200 --> 00:08:23,670
Sinon, je m'occuperai de toi.
123
00:08:26,880 --> 00:08:28,590
Pas comme ça.
124
00:08:30,280 --> 00:08:31,870
Sors comme tu es entrée.
125
00:08:32,080 --> 00:08:34,380
Ici, on tient aux apparences.
126
00:08:36,360 --> 00:08:38,590
Tu as envie de moi. Je le sens.
127
00:08:41,960 --> 00:08:43,670
Insolente.
128
00:08:44,640 --> 00:08:46,550
Mais sexy.
129
00:08:47,280 --> 00:08:50,550
Non. Ne faites pas ça.
Donnez-moi une autre chance.
130
00:08:50,720 --> 00:08:52,030
Et pourquoi ?
131
00:08:52,200 --> 00:08:54,430
Parce que, parce que...
132
00:08:54,640 --> 00:08:56,750
Ça fait quatre ans
qu'on est ouverts
133
00:08:56,920 --> 00:08:58,510
et on a toujours passé
l'inspection.
134
00:08:59,120 --> 00:09:02,870
Je ne suis pas d'accord. Vous
avez échoué deux fois cette semaine.
135
00:09:03,080 --> 00:09:06,110
Oui, mais cette semaine a été
étrangement mauvaise.
136
00:09:06,280 --> 00:09:08,350
Et la plomberie sera réparée demain.
137
00:09:08,520 --> 00:09:09,790
Pourriez-vous repasser ?
138
00:09:09,960 --> 00:09:14,230
Eh bien, votre dossier a toujours été
impeccable... Oh là ! Salut, toi.
139
00:09:15,840 --> 00:09:18,870
- Des rats, en plus.
- Non, on n'a pas de rats.
140
00:09:19,120 --> 00:09:20,710
On... Ils ne vivent pas ici.
141
00:09:20,920 --> 00:09:23,110
Ils essaient juste de me ruiner.
142
00:09:23,280 --> 00:09:26,230
Une invasion de rongeurs
prend plus d'une journée à évacuer.
143
00:09:26,720 --> 00:09:28,430
Fermez, occupez-vous du problème
144
00:09:28,600 --> 00:09:31,470
et nous reprendrons rendez-vous
dans quelques semaines.
145
00:09:31,640 --> 00:09:33,790
Une inspection
ne sera plus nécessaire.
146
00:09:33,960 --> 00:09:36,150
Si je ferme aussi longtemps,
je fais faillite.
147
00:09:36,880 --> 00:09:38,310
Désolé, je ne peux rien.
148
00:09:38,480 --> 00:09:40,590
Je vous raccompagne.
149
00:09:42,000 --> 00:09:45,430
Où es-tu ? Je te hais.
Rentre chez toi.
150
00:09:45,640 --> 00:09:50,580
Déguerpis, calamité ruineuse de bar.
Je t'aurai.
151
00:09:52,680 --> 00:09:54,950
Qu'est-ce que tu fais ?
152
00:09:55,160 --> 00:09:57,190
Je réduis la population de rongeurs.
153
00:09:57,360 --> 00:09:59,790
Voyons, chérie, on va s'en sortir.
154
00:09:59,960 --> 00:10:04,150
Nous oui, mais pas le bar.
155
00:10:04,320 --> 00:10:07,150
Comment en est-on arrivés là ?
Je sais que j'ai négligé le bar
156
00:10:07,320 --> 00:10:09,910
depuis que je suis enceinte,
mais pas à ce point.
157
00:10:10,080 --> 00:10:11,990
Ça arrive.
C'est de la malchance.
158
00:10:12,160 --> 00:10:16,590
Non, c'est plus que ça.
C'est du sabotage, c'est...
159
00:10:18,160 --> 00:10:19,470
C'est démoniaque.
160
00:10:20,320 --> 00:10:21,630
- Quoi ?
- Oh, oui.
161
00:10:21,840 --> 00:10:23,750
Le procès de Phoebe,
162
00:10:23,920 --> 00:10:26,110
l'accident de Paige...
163
00:10:26,280 --> 00:10:28,870
C'est ça.
Tout ça est lié, c'est obligé.
164
00:10:29,160 --> 00:10:30,590
- Pourquoi ?
- C'est comme ça.
165
00:10:30,800 --> 00:10:33,360
Sinon, on perd le bar
et il n'en est pas question.
166
00:10:43,600 --> 00:10:46,510
Mince, elle m'a manqué de ça.
167
00:10:48,000 --> 00:10:49,430
Par ici, Mlle Matthews.
168
00:10:57,360 --> 00:10:59,660
- Plus de pellicule.
- Cherche dans le tiroir.
169
00:11:01,160 --> 00:11:03,030
Elle n'ira nulle part.
170
00:11:07,680 --> 00:11:10,950
Pourquoi je suis ici ?
Tu nous as toujours aidées, avant.
171
00:11:11,120 --> 00:11:13,580
Pour d'autres problèmes.
C'est différent.
172
00:11:13,760 --> 00:11:15,270
- Pas d'accord.
- Paige...
173
00:11:15,440 --> 00:11:18,110
Je n'ai pas fait ce dont ils m'accusent.
174
00:11:18,280 --> 00:11:22,230
On veut me piéger.
Ce doit être un dé... Les autres.
175
00:11:22,440 --> 00:11:25,590
L'agent Garcia n'en est pas un
et il ne leur est pas lié.
176
00:11:25,800 --> 00:11:29,230
C'est un bon flic
et il m'a souvent sauvé la mise.
177
00:11:29,400 --> 00:11:32,230
Mon Dieu, je crois que je comprends.
178
00:11:32,440 --> 00:11:34,430
Le procès de Phoebe,
le bar de Piper...
179
00:11:34,640 --> 00:11:37,230
Sors-moi de là
ou ça ne va qu'empirer.
180
00:11:37,400 --> 00:11:41,510
Je suis lieutenant, maintenant.
Je ne joue plus avec le règlement.
181
00:11:46,480 --> 00:11:49,110
Même si je le pouvais,
c'est un problème juridique.
182
00:11:49,280 --> 00:11:51,660
Je ne peux pas le régler comme ça.
183
00:11:57,360 --> 00:12:00,390
On ne peut pas le régler comme ça.
Elle plaide la malveillance.
184
00:12:00,560 --> 00:12:03,120
Je ne comprends pas.
Sur quoi s'appuie-t-elle ?
185
00:12:03,280 --> 00:12:07,150
Elle affirme qu'à la suite
de votre cuisant divorce,
186
00:12:07,480 --> 00:12:10,270
vous avez pour mission
de détruire d'autres mariages.
187
00:12:10,480 --> 00:12:11,510
C'est ridicule.
188
00:12:13,440 --> 00:12:15,790
"Si vous avez un doute,
le moindre doute,
189
00:12:15,960 --> 00:12:19,550
"déguerpissez à la vitesse
d'un bébé guépard affamé."
190
00:12:19,720 --> 00:12:20,990
C'est une hyperbole.
191
00:12:21,240 --> 00:12:24,270
Je sais. Mais elle compile
des dizaines d'extraits comme ça
192
00:12:24,440 --> 00:12:27,070
et menace d'aller voir la presse
avec son histoire.
193
00:12:27,240 --> 00:12:30,750
En tant que journaliste, je peux
vous dire que l'histoire est bonne.
194
00:12:30,920 --> 00:12:32,390
Bon, mais la controverse,
195
00:12:32,560 --> 00:12:34,110
c'est bon pour vendre, non ?
196
00:12:35,720 --> 00:12:39,390
Peut-être pour le National Enquirer,
mais j'ai travaillé dur
197
00:12:39,600 --> 00:12:42,190
pour faire de ce journal
un quotidien respectable.
198
00:12:42,560 --> 00:12:43,540
Peut-on la payer ?
199
00:12:43,720 --> 00:12:45,670
On a une assurance
pour ce genre de trucs.
200
00:12:45,840 --> 00:12:47,750
Elle ne veut pas d'argent.
201
00:12:47,960 --> 00:12:49,670
Elle veut que vous soyez virée.
202
00:12:50,520 --> 00:12:52,350
On dirait que c'est une vendetta.
203
00:12:52,560 --> 00:12:54,670
Désolée, Phoebe.
204
00:12:54,840 --> 00:12:58,710
Je dois vous suspendre sans salaire
en attendant que l'avocat règle ça.
205
00:13:05,720 --> 00:13:07,990
- Cole.
- Pardon ?
206
00:13:11,640 --> 00:13:13,310
Darryl, des nouvelles de Paige ?
207
00:13:13,480 --> 00:13:15,830
Elle devait venir
directement de l'hôpital...
208
00:13:16,000 --> 00:13:18,350
Paige est en prison.
On a essayé de vous joindre...
209
00:13:18,560 --> 00:13:20,430
Quoi ? Pourquoi ?
210
00:13:20,600 --> 00:13:23,110
Pour conduite dangereuse
et délit de fuite.
211
00:13:23,720 --> 00:13:25,310
Quoi ?
212
00:13:29,600 --> 00:13:30,790
Tu plaisantes ?
213
00:13:30,960 --> 00:13:33,150
Darryl disait que tu étais en prison.
214
00:13:33,320 --> 00:13:34,430
Je le suis.
215
00:13:34,600 --> 00:13:36,070
J'y étais. Et j'y retourne
216
00:13:36,240 --> 00:13:38,390
dès que j'aurai trouvé
le démon qui m'a fait ça.
217
00:13:38,560 --> 00:13:40,550
Tu t'es volatilisée de la prison ?
218
00:13:40,760 --> 00:13:43,140
Non, j'ai d'abord mis
des coussins dans le lit.
219
00:13:44,200 --> 00:13:45,910
Ça marchait toujours
avec mes parents.
220
00:13:46,080 --> 00:13:47,190
- Paige !
- Quoi.
221
00:13:47,360 --> 00:13:49,150
Tu ne m'aidais pas,
alors je me suis aidée.
222
00:13:49,360 --> 00:13:52,030
Que tu le croies ou non,
un démon est derrière tout ça.
223
00:13:55,520 --> 00:13:59,030
Ils vont venir te chercher
à 14 h pour fixer la caution.
224
00:13:59,840 --> 00:14:04,510
Si tu n'es pas là, on me le mettra
sur le dos. On sait qu'on est amis.
225
00:14:05,160 --> 00:14:07,390
Ils vont penser que je t'ai libérée.
226
00:14:08,400 --> 00:14:10,550
Je serai là à 14 h.
227
00:14:20,240 --> 00:14:21,430
À bientôt.
228
00:14:21,600 --> 00:14:22,710
Il me déteste.
229
00:14:22,880 --> 00:14:25,830
Oui. Mais je pense que tu as raison.
230
00:14:26,640 --> 00:14:28,230
Léo est allé voir
les Fondateurs.
231
00:14:28,520 --> 00:14:30,510
Laisse-moi deviner,
l'inspection a raté.
232
00:14:30,880 --> 00:14:33,070
- Ouais.
- Faisons court.
233
00:14:33,240 --> 00:14:34,380
Nos soucis sont juridiques.
234
00:14:34,560 --> 00:14:36,430
Qui est le seul avocat démon
qu'on connaisse ?
235
00:14:36,720 --> 00:14:39,510
Cole. Et il est infernal, en ce moment.
236
00:14:39,680 --> 00:14:42,710
Mais en quoi ruiner nos vies
l'aidera à récupérer Phoebe ?
237
00:14:42,920 --> 00:14:46,350
Je ne sais pas, mais en attendant,
laissons-la en dehors de ça.
238
00:14:47,920 --> 00:14:49,550
Espèce de salaud !
239
00:14:50,600 --> 00:14:53,230
- Phoebe, c'est toi ?
- Tu es aveugle en plus de maléfique ?
240
00:14:53,400 --> 00:14:56,790
Oui, c'est moi.
Admets que tu es derrière tout ça.
241
00:14:56,960 --> 00:14:59,550
Admets-le, que je puisse
utiliser ma magie contre toi.
242
00:14:59,720 --> 00:15:02,310
Je ne vois pas de quoi tu parles.
243
00:15:03,840 --> 00:15:06,910
Écoute, ma carrière est la chose
la plus importante pour moi.
244
00:15:07,080 --> 00:15:08,750
C'est ton plan de me l'enlever
245
00:15:08,920 --> 00:15:11,480
pour que je coure vers toi
chercher du réconfort ?
246
00:15:12,960 --> 00:15:15,870
Phoebe, je t'aime
et j'ignore ce qui se passe,
247
00:15:16,040 --> 00:15:17,830
mais je peux peut-être t'aider.
248
00:15:18,720 --> 00:15:21,390
Veux-tu que
je tue quelqu'un pour toi, ou...
249
00:15:21,560 --> 00:15:23,270
Ta patronne, peut-être ?
250
00:15:26,240 --> 00:15:27,710
Hé, hé, hé !
251
00:15:29,880 --> 00:15:31,350
Pas de magie, mais...
252
00:15:31,520 --> 00:15:33,270
Tu es sexy,
quand tu es en colère.
253
00:15:33,440 --> 00:15:35,310
Je meurs d'envie de t'embrasser.
254
00:15:35,520 --> 00:15:40,750
Cole, je ne serai plus jamais avec toi.
Je te hais. Je te hais. Tu as compris ?
255
00:15:41,280 --> 00:15:43,990
C'est bon, la haine.
C'est plein de passion, intense.
256
00:15:44,200 --> 00:15:46,950
C'est si proche de l'amour.
257
00:15:55,600 --> 00:15:57,110
Elle est géniale.
258
00:16:08,440 --> 00:16:10,190
Qu'est-ce que tu veux ?
259
00:16:12,160 --> 00:16:14,510
Te donner ce que tu veux.
260
00:16:29,480 --> 00:16:30,910
On fait quoi ?
261
00:16:31,080 --> 00:16:33,510
On lui dit qu'on sait
et que ça ne marchera pas.
262
00:16:46,960 --> 00:16:49,150
Je ne crois pas ce que j'ai vu.
263
00:16:49,320 --> 00:16:50,710
Parce que
je l'ai vu aussi.
264
00:16:50,880 --> 00:16:53,470
Mais comment ?
Pourquoi l'embrasse-t-elle ?
265
00:16:53,640 --> 00:16:55,310
Je ne sais pas,
mais on y retourne
266
00:16:55,480 --> 00:16:57,150
- et je la sors par les cheveux.
- Non.
267
00:16:57,320 --> 00:17:01,230
On ne peut pas faire une scène.
Il nous faut un plan.
268
00:17:01,400 --> 00:17:06,550
O.K., j'ai un plan.
On rentre à la maison, on vomit...
269
00:17:06,720 --> 00:17:08,590
- Et ?
- C'est tout pour le moment.
270
00:17:14,160 --> 00:17:17,030
Allez, chéri, ça devenait intéressant.
271
00:17:17,400 --> 00:17:18,830
Pas assez.
272
00:17:19,000 --> 00:17:21,710
Tu ne seras jamais aussi bien
que la vraie Phoebe.
273
00:17:22,320 --> 00:17:24,950
Tu as raison.
Je ne serai jamais aussi bien.
274
00:17:25,160 --> 00:17:29,990
Je serai meilleure. Je connais
des trucs qu'elle ne soupçonne pas.
275
00:17:30,560 --> 00:17:32,990
J'ai été patient avec toi.
276
00:17:34,240 --> 00:17:36,670
C'est la dernière fois
que je te le dis.
277
00:17:38,000 --> 00:17:39,430
Va-t'en et ne reviens pas.
278
00:17:41,840 --> 00:17:44,350
Tu ne sais pas ce que tu manques.
279
00:17:54,480 --> 00:17:56,630
Hé, qu'est-ce que je t'ai dit ?
280
00:17:57,560 --> 00:18:00,750
Cole est sur du sérieux.
Je ne te laisserai pas le distraire.
281
00:18:00,920 --> 00:18:02,390
Cole ? Qui êtes-vous ?
282
00:18:02,560 --> 00:18:04,860
Mets-toi ça dans la tête.
Le chef des Enfers
283
00:18:05,040 --> 00:18:06,950
ne prendra jamais
une pute pour sa reine.
284
00:18:07,120 --> 00:18:09,270
Vous m'avez traitée de pute ?
285
00:18:10,800 --> 00:18:11,830
Kaia ?
286
00:18:14,960 --> 00:18:17,260
Il n'y a pas... Tu es sûre ?
287
00:18:17,440 --> 00:18:20,510
On les a vus, langues entrelacées
288
00:18:20,680 --> 00:18:23,750
et se pelotant.
289
00:18:23,960 --> 00:18:25,150
Épargne-moi le visuel.
290
00:18:25,320 --> 00:18:27,590
Il contrôle peut-être son esprit.
291
00:18:27,760 --> 00:18:29,710
Il peut le faire.
C'est possible, non ?
292
00:18:29,880 --> 00:18:32,110
En ce moment,
il peut faire ce qu'il veut.
293
00:18:32,280 --> 00:18:33,670
Que veux-tu dire ?
294
00:18:33,840 --> 00:18:36,870
Les Fondateurs ont détecté
une hausse de l'activité démoniaque.
295
00:18:37,040 --> 00:18:39,030
Le mal s'organise
avec un nouveau chef.
296
00:18:39,600 --> 00:18:42,870
Génial. La dernière fois
que Cole a été leur chef,
297
00:18:43,040 --> 00:18:44,510
il a pris Phoebe pour reine
298
00:18:44,720 --> 00:18:46,870
et on ne s'est aperçus de rien.
299
00:18:48,120 --> 00:18:50,680
C'est pour ça qu'elle refusait
de le faire disparaître.
300
00:18:50,840 --> 00:18:52,750
Ce matin, elle a parlé de tentation.
301
00:18:53,160 --> 00:18:55,150
Elle essayait de nous prévenir,
on n'a rien vu.
302
00:18:55,320 --> 00:18:57,190
Ce n'est pas possible.
303
00:18:57,360 --> 00:18:59,430
Phoebe ne nous ferait jamais ça.
304
00:18:59,600 --> 00:19:02,060
C'est absolument impossible.
305
00:19:02,280 --> 00:19:05,710
Du calme. La dernière fois que
Phoebe était possédée par le mal,
306
00:19:05,880 --> 00:19:08,110
c'était à cause
de sa grossesse démoniaque.
307
00:19:08,320 --> 00:19:10,470
Elle serait à nouveau enceinte ?
308
00:19:10,640 --> 00:19:12,870
Non, peut-être qu'on la sous-estime.
309
00:19:13,040 --> 00:19:14,910
Ou on passe à côté
de quelque chose.
310
00:19:15,720 --> 00:19:16,940
On a vu ce qu'on a vu.
311
00:19:17,160 --> 00:19:21,190
Peut-être est-elle sous un charme.
Ou elle voulait obtenir des infos
312
00:19:21,360 --> 00:19:23,350
et elle se servait du sexe pour ça.
313
00:19:23,520 --> 00:19:26,550
O.K., j'aime mieux ça.
Traînée et manipulatrice,
314
00:19:26,720 --> 00:19:27,990
c'est encore mieux.
315
00:19:28,160 --> 00:19:29,670
Ne paniquons pas. Parlons-lui
316
00:19:29,840 --> 00:19:32,350
et donnons-lui la chance
de s'expliquer.
317
00:19:32,560 --> 00:19:33,830
Au fait, Darryl a appelé.
318
00:19:40,000 --> 00:19:42,380
Si elle n'est pas prête,
le juge n'attendra pas.
319
00:19:42,560 --> 00:19:44,030
Paige ?
320
00:19:46,120 --> 00:19:48,870
Salut, vous en avez mis du temps.
321
00:19:56,360 --> 00:19:58,070
Tu viens, Darryl ?
322
00:20:03,480 --> 00:20:06,510
Je ne te ferais pas mal
si tu n'essayais pas de fuir.
323
00:20:08,600 --> 00:20:10,150
Que s'est-il passé ?
324
00:20:10,560 --> 00:20:12,510
Je l'ai prise pour l'autre.
325
00:20:12,880 --> 00:20:14,870
Et j'en ai trop dit.
326
00:20:15,040 --> 00:20:17,340
J'ai préféré l'amener ici
jusqu'à la fin de l'opération.
327
00:20:18,600 --> 00:20:20,470
Bien vu.
328
00:20:25,000 --> 00:20:27,300
Ce n'est pas que je m'ennuie...
329
00:20:27,520 --> 00:20:31,350
Désolé. Mais Dex a raison.
Je ne peux pas te laisser partir.
330
00:20:34,680 --> 00:20:36,870
- Léo.
- Économise ta voix.
331
00:20:37,920 --> 00:20:40,430
Cet endroit est protégé par la magie.
332
00:20:41,040 --> 00:20:44,790
Je ne veux pas que vous sentiez
ce que je fais ici.
333
00:20:45,800 --> 00:20:49,270
Toutes les fenêtres
et les portes sont bloquées.
334
00:20:51,520 --> 00:20:53,670
Et s'il te plaît, mon chou,
335
00:20:53,840 --> 00:20:54,980
fais-moi confiance.
336
00:20:55,160 --> 00:20:57,830
Je ne veux pas que tu te blesses
en essayant de fuir.
337
00:20:58,000 --> 00:20:59,510
Ne m'appelle pas mon chou.
338
00:20:59,680 --> 00:21:03,510
Tu ne peux pas garder quelqu'un
prisonnier et l'appeler mon chou.
339
00:21:05,000 --> 00:21:06,670
Tu sais,
340
00:21:06,840 --> 00:21:08,430
je ne voulais pas ça.
341
00:21:08,600 --> 00:21:14,070
Mais je ne peux pas te laisser prévenir
tes sœurs et protéger le Nexus.
342
00:21:14,240 --> 00:21:16,700
C'est trop important pour moi.
343
00:21:17,400 --> 00:21:19,070
Comment ça, le Nexus ?
344
00:21:20,760 --> 00:21:23,630
- Dex ne t'a pas parlé de ça ?
- Non.
345
00:21:23,920 --> 00:21:26,350
Juste que vous réorganisiez
les Enfers.
346
00:21:28,080 --> 00:21:29,750
Ne te fâche pas.
Je veux le Nexus
347
00:21:29,960 --> 00:21:33,270
pour que tu rejoignes le mal
et qu'on soit à nouveau ensemble.
348
00:21:33,440 --> 00:21:34,580
- Cole...
- Désolé
349
00:21:34,760 --> 00:21:36,430
de m'être servi de ton boulot.
350
00:21:36,840 --> 00:21:39,630
Je devais te distraire pendant que
je m'occupais du bar de Piper
351
00:21:39,800 --> 00:21:40,990
et mettais Paige en prison.
352
00:21:42,440 --> 00:21:44,310
Paige est en prison ?
353
00:21:44,960 --> 00:21:46,470
J'aimerais rester et causer,
354
00:21:46,680 --> 00:21:48,750
mais je vais devoir accélérer mon plan.
355
00:21:48,920 --> 00:21:51,300
Mes sœurs vont
s'apercevoir de ma disparition,
356
00:21:51,480 --> 00:21:52,750
Léo voudra me localiser.
357
00:21:52,920 --> 00:21:55,300
S'ils n'y arrivent pas,
ils te tomberont dessus.
358
00:21:58,400 --> 00:22:01,870
Merci de compatir, mais je suis paré.
359
00:22:03,800 --> 00:22:05,830
Je savais que tu me rappellerais.
360
00:22:06,320 --> 00:22:07,830
Ne fais pas attention à elle.
361
00:22:08,000 --> 00:22:10,070
Mon Dieu.
362
00:22:10,240 --> 00:22:12,620
Non, pas Dieu, Kaia.
363
00:22:13,000 --> 00:22:14,710
Écoute bien sa voix.
364
00:22:14,920 --> 00:22:17,670
Tu es malade, tu le sais.
Tu as besoin d'aide.
365
00:22:17,840 --> 00:22:20,590
Tu couches avec moi ?
Je veux dire, elle ?
366
00:22:21,560 --> 00:22:24,020
Tu es malade, tu le sais.
Tu as besoin d'aide.
367
00:22:24,840 --> 00:22:26,110
Bien.
368
00:22:26,280 --> 00:22:27,500
Oh, mon Dieu.
369
00:22:27,720 --> 00:22:29,070
Oh, mon Dieu.
370
00:22:29,520 --> 00:22:30,500
Excellent.
371
00:22:30,720 --> 00:22:32,510
Viens, Kaia.
372
00:22:34,120 --> 00:22:35,830
Je vais avoir besoin de ça.
373
00:22:38,200 --> 00:22:41,230
Il y a un reste
de repas chinois dans le frigo.
374
00:22:48,560 --> 00:22:50,550
Si tu n'as pas envie de moi,
que veux-tu ?
375
00:22:50,720 --> 00:22:53,710
Va chez Phoebe
et prends sa place pour un moment.
376
00:22:54,360 --> 00:22:56,820
Fais bien ton travail
et tu seras récompensée.
377
00:22:57,040 --> 00:23:01,550
Pourquoi ne pas s'en débarrasser
et la remplacer définitivement ?
378
00:23:01,760 --> 00:23:05,510
À part le fait que je l'aime,
Phoebe est une des 3 sorcières.
379
00:23:05,680 --> 00:23:08,550
Ses pouvoirs la protègent.
On ne peut pas juste la tuer.
380
00:23:08,720 --> 00:23:11,280
Ne te monte pas la tête
et arrête de tripoter tes cheveux.
381
00:23:12,120 --> 00:23:14,110
Phoebe est plus sophistiquée que ça.
382
00:23:15,560 --> 00:23:18,510
Va à la maison et adopte
un profil bas quelque temps.
383
00:23:18,680 --> 00:23:21,590
J'ai besoin d'un peu de temps
pour accélérer les choses.
384
00:23:31,960 --> 00:23:34,550
Vous avez été blessée dans
un accident avec Paige Matthews ?
385
00:23:36,840 --> 00:23:38,750
Oui, je crois que c'est son nom.
386
00:23:40,120 --> 00:23:41,340
Vous êtes avocat ?
387
00:23:41,600 --> 00:23:42,790
Oui.
388
00:23:42,960 --> 00:23:44,070
Ça et d'autres choses.
389
00:23:45,040 --> 00:23:46,590
Quoi ?
390
00:23:55,680 --> 00:23:57,190
Désolé.
391
00:23:57,480 --> 00:23:58,950
Rien de personnel.
392
00:24:06,000 --> 00:24:06,980
Salut, Piper.
393
00:24:07,160 --> 00:24:09,190
- Pas de ça, je t'ai vue.
- Tu as promis
394
00:24:09,360 --> 00:24:11,190
- de rester calme.
- Je le suis.
395
00:24:11,400 --> 00:24:13,550
- Vue faire quoi ?
- Comme si tu ignorais
396
00:24:13,720 --> 00:24:14,830
de quoi je parle.
397
00:24:15,040 --> 00:24:16,910
Crois-moi, je ne fais pas semblant.
398
00:24:17,080 --> 00:24:19,460
On t'a vue embrasser Cole.
399
00:24:24,240 --> 00:24:26,190
Ce n'est pas possible.
400
00:24:26,360 --> 00:24:30,390
Parce que je suis plutôt sûre
de le haïr, non ?
401
00:24:30,600 --> 00:24:33,630
Phoebe, je suis enceinte,
émotive et je flippe.
402
00:24:33,840 --> 00:24:36,270
Et si tu t'es remise avec Cole,
ce n'est pas grave,
403
00:24:36,480 --> 00:24:38,270
mais ne nie pas ce que j'ai vu.
404
00:24:39,040 --> 00:24:40,430
D'accord.
405
00:24:40,640 --> 00:24:44,150
Bien. Alors, je me suis remise avec lui.
406
00:24:44,320 --> 00:24:47,470
- Quoi ?
- Quoi ? Comment peux-tu dire ça ?
407
00:24:47,640 --> 00:24:49,390
Tu as dit que ce n'était pas grave.
408
00:24:49,600 --> 00:24:52,670
Je ne le pensais pas.
Bon sang, ce type t'a momifiée.
409
00:24:52,840 --> 00:24:53,820
Vraiment ?
410
00:24:54,720 --> 00:24:57,430
Quelque chose ne va pas.
Sa mémoire a comme disparu.
411
00:24:57,880 --> 00:24:59,950
C'est un signe.
412
00:25:00,120 --> 00:25:02,030
Phoebe, concentre-toi.
413
00:25:02,240 --> 00:25:04,470
Est-ce que Cole
te tient sous un charme ?
414
00:25:06,160 --> 00:25:08,390
- Peut-être.
- Peut-être ? On avance.
415
00:25:08,600 --> 00:25:10,230
La magie, on peut l'affronter.
416
00:25:10,440 --> 00:25:11,870
La libido et la folie, non,
417
00:25:12,040 --> 00:25:13,070
mais la magie, oui.
418
00:25:13,240 --> 00:25:14,950
Sauf si tes pouvoirs
ont servi le mal.
419
00:25:15,400 --> 00:25:16,710
Ce que tu n'as pas fait.
420
00:25:16,920 --> 00:25:18,060
Non, je ne crois pas.
421
00:25:18,240 --> 00:25:20,510
Ça serait terrible, non ?
422
00:25:20,680 --> 00:25:22,310
On ne pourrait plus te ramener.
423
00:25:22,480 --> 00:25:24,510
Alors, voilà ce qu'on doit faire.
424
00:25:24,680 --> 00:25:27,430
Prenez mes pouvoirs
afin que je ne m'en serve pas mal.
425
00:25:27,640 --> 00:25:29,870
Oui. Elle n'est pas avec le mal. Bien.
426
00:25:30,840 --> 00:25:32,830
Donc, Cole t'a sous son contrôle ?
427
00:25:33,000 --> 00:25:34,430
Oui.
428
00:25:34,640 --> 00:25:37,910
Pour quelle autre raison
l'aurais-je embrassé ?
429
00:25:38,080 --> 00:25:40,460
Mon Dieu, que m'a-t-il fait ?
430
00:25:40,680 --> 00:25:43,670
Chérie, ça va aller.
431
00:25:43,880 --> 00:25:45,150
Oui, ça va aller.
432
00:25:45,320 --> 00:25:49,270
Une fois que vous m'aurez privée
de mes pouvoirs. Pour plus de sûreté.
433
00:25:49,440 --> 00:25:51,390
Si tu le fais, elle sera vulnérable.
434
00:25:51,560 --> 00:25:53,150
Mais vous pouvez me protéger.
435
00:25:53,320 --> 00:25:54,870
Si Cole réorganise les Enfers,
436
00:25:55,040 --> 00:25:56,990
le Pouvoir des Trois
ne sera pas de trop.
437
00:25:57,160 --> 00:26:00,350
Comme c'est nous qui
les lui enlevons, on peut les lui rendre.
438
00:26:00,560 --> 00:26:02,590
Mais si Cole l'a sous son contrôle...
439
00:26:02,760 --> 00:26:04,550
Oui. Elle a raison.
440
00:26:04,720 --> 00:26:06,990
Je suis mon pire ennemi.
441
00:26:07,520 --> 00:26:09,230
Le plus tôt sera le mieux.
442
00:26:16,560 --> 00:26:18,990
Léo ?
443
00:26:29,760 --> 00:26:32,670
Ses pouvoirs ne combattent pasLa séduction de la magie du mal
444
00:26:32,840 --> 00:26:34,750
Avant que cela ne l'envoie en enfer
445
00:26:34,920 --> 00:26:37,030
Enlève les pouvoirsDe Phoebe Halliwell
446
00:26:46,300 --> 00:26:48,890
Ce n'était pas un chef-d'œuvre,
mais ça a dû marcher.
447
00:26:49,060 --> 00:26:50,410
Ça va ?
448
00:26:50,620 --> 00:26:52,210
Comment te sens-tu ?
449
00:26:53,260 --> 00:26:54,970
- Bien.
- Le charme a marché ?
450
00:26:55,180 --> 00:26:56,240
Pourquoi pas ?
451
00:26:56,420 --> 00:26:58,880
Tu devrais essayer.
Essaie de léviter.
452
00:27:05,460 --> 00:27:06,930
Qu'est-ce que tu fais ?
453
00:27:10,140 --> 00:27:13,050
J'ai pensé que je devais tout essayer.
454
00:27:13,900 --> 00:27:15,730
- Tu n'y arrives pas ?
- Non.
455
00:27:15,900 --> 00:27:17,250
Le charme marche, non ?
456
00:27:17,420 --> 00:27:19,330
Je ne sais pas,
tu es toujours bizarre.
457
00:27:20,020 --> 00:27:21,650
Des effets secondaires ?
458
00:27:23,220 --> 00:27:26,490
Peut-être que je me sens mal
parce que j'ai dû embrasser Cole.
459
00:27:26,660 --> 00:27:28,490
Je te retrouve.
460
00:27:29,180 --> 00:27:32,800
Je crois que j'ai besoin de me reposer.
461
00:27:32,980 --> 00:27:34,120
Bonne idée.
462
00:27:36,940 --> 00:27:40,290
Tu devrais t'allonger un moment.
463
00:27:40,460 --> 00:27:42,170
Tu veux du thé
ou quelque chose ?
464
00:27:42,380 --> 00:27:44,680
- Du thé, c'est parfait.
- Du thé.
465
00:27:49,820 --> 00:27:53,090
Du thé. Qui boit du thé ?
466
00:28:11,620 --> 00:28:14,730
Un couteau avec la lingerie.
467
00:28:14,900 --> 00:28:16,970
C'est mon style.
468
00:28:18,620 --> 00:28:21,570
Pauvre petite sorcière
sans ses pouvoirs.
469
00:28:21,740 --> 00:28:23,330
Je devrais abréger ta misère.
470
00:28:23,500 --> 00:28:25,650
Qu'est-ce que tu fais ici ?
471
00:28:28,420 --> 00:28:29,640
Je voulais te prévenir
472
00:28:29,820 --> 00:28:32,330
qu'ils savent que
tu réorganises les Enfers.
473
00:28:32,500 --> 00:28:34,130
Je n'ai pas demandé de rapport.
474
00:28:34,900 --> 00:28:36,040
Que faisais-tu ?
475
00:28:36,260 --> 00:28:38,290
Elle est couchée
au milieu de la pièce.
476
00:28:38,460 --> 00:28:39,850
Je m'assurais que ça allait.
477
00:28:40,020 --> 00:28:41,570
Tu te préoccupes
de son bien-être ?
478
00:28:41,740 --> 00:28:43,530
Elle compte tellement pour toi.
479
00:28:44,180 --> 00:28:47,050
Quoi ? Tu me crois assez stupide
pour lui faire du mal ?
480
00:28:47,220 --> 00:28:48,970
Tu ne serais pas content, chéri.
481
00:28:49,140 --> 00:28:51,570
Tout ce que je veux,
c'est que tu sois content.
482
00:28:51,740 --> 00:28:54,850
Alors, fais le boulot
que je t'ai demandé.
483
00:28:55,700 --> 00:28:58,050
Bien, patron.
484
00:28:58,220 --> 00:29:00,370
- Tout ce que tu veux.
- Le moment venu,
485
00:29:00,580 --> 00:29:02,730
assure-toi que Piper
aille chez le garant.
486
00:29:02,900 --> 00:29:05,050
Elle refusera,
mais tu peux la convaincre.
487
00:29:05,220 --> 00:29:06,930
- Le garant ?
- Tu comprendras.
488
00:29:07,100 --> 00:29:08,050
Allez.
489
00:29:48,980 --> 00:29:51,090
Quoi ?
490
00:29:54,180 --> 00:29:55,810
Tu vas bien ?
491
00:29:56,340 --> 00:29:58,250
Phoebe ?
492
00:30:02,500 --> 00:30:03,610
Tu n'as pas entendu ?
493
00:30:03,780 --> 00:30:06,210
Non, j'écoutais de la musique
pour me relaxer.
494
00:30:07,020 --> 00:30:08,330
Pourquoi tu t'enfermes ?
495
00:30:08,820 --> 00:30:12,650
Paige vient d'appeler.
Ça va de pire en pire.
496
00:30:14,580 --> 00:30:18,170
De quoi est-elle morte ?
Elle n'avait qu'une commotion.
497
00:30:18,340 --> 00:30:20,250
Le médecin parle
d'un caillot au cerveau.
498
00:30:20,460 --> 00:30:22,650
- C'est de ma faute.
- Non.
499
00:30:22,860 --> 00:30:26,210
- Si. Je l'ai tuée.
- Non. Cole l'a tuée.
500
00:30:26,380 --> 00:30:28,050
- Quoi ?
- Je ne peux pas le prouver,
501
00:30:28,220 --> 00:30:31,250
mais on s'est aperçus
qu'il contrôle la volonté de Phoebe.
502
00:30:31,460 --> 00:30:33,330
Il est donc sûrement
derrière tout ça.
503
00:30:33,820 --> 00:30:37,050
- Le salaud.
- Il tue des innocents.
504
00:30:37,220 --> 00:30:39,970
Allez, on te sort d'ici.
Ouvrez-moi ça.
505
00:30:40,140 --> 00:30:41,570
Ce n'est pas si simple.
506
00:30:42,660 --> 00:30:43,800
Pourquoi ?
507
00:30:43,980 --> 00:30:45,650
Quand l'automobiliste est morte,
508
00:30:45,860 --> 00:30:49,450
le juge a changé
l'accusation en homicide.
509
00:30:49,660 --> 00:30:52,250
La caution
est de cinquante mille dollars.
510
00:30:52,420 --> 00:30:54,850
On va-t-on trouver cet argent ?
511
00:30:55,020 --> 00:30:57,010
Il est 18 h passées,
les banques sont fermées.
512
00:30:59,300 --> 00:31:01,250
Un garant de caution.
513
00:31:01,420 --> 00:31:03,980
- Allons chez un garant de caution.
- Pas besoin.
514
00:31:04,140 --> 00:31:07,570
Fais ton truc avec la lumière.
Je te couvrirai.
515
00:31:07,740 --> 00:31:09,290
Et ton boulot ?
516
00:31:09,460 --> 00:31:12,020
Ça n'a pas d'importance.
J'aurais dû te croire avant.
517
00:31:12,460 --> 00:31:13,440
Je te couvrirai.
518
00:31:13,660 --> 00:31:15,960
Non, s'ils s'aperçoivent
que Paige est partie,
519
00:31:16,180 --> 00:31:17,160
ce sera pire.
520
00:31:17,340 --> 00:31:19,800
On va voir un garant.
Ils sont là pour ça.
521
00:31:20,700 --> 00:31:23,810
Tu as peut-être raison.
Mais tu ne devrais pas t'en réjouir.
522
00:31:23,980 --> 00:31:26,810
On ne va pas laisser Paige
passer la nuit en prison.
523
00:31:26,980 --> 00:31:29,410
Je suis sûre que
c'est ce que veut Cole.
524
00:31:29,580 --> 00:31:32,490
Pour une telle caution,
il faudra de grosses garanties.
525
00:31:32,660 --> 00:31:35,450
On ne peut pas
se servir du bar, car il est...
526
00:31:35,660 --> 00:31:36,930
Ce sera donc la maison.
527
00:31:40,860 --> 00:31:45,090
Bien, ça couvrira la caution
de cinquante mille dollars.
528
00:31:47,020 --> 00:31:49,930
Signez ici, puis là. Et...
529
00:31:50,100 --> 00:31:52,530
Je vais devoir garder le titre
de la maison.
530
00:31:52,700 --> 00:31:55,260
Vous le récupérerez
quand elle se présentera au procès.
531
00:31:56,180 --> 00:31:59,290
Ça ira, Paige se présentera.
532
00:32:00,060 --> 00:32:02,620
Bien, signez là.
533
00:32:07,420 --> 00:32:09,130
Ça ne me plaît pas.
534
00:32:09,300 --> 00:32:13,170
C'est toujours comme ça.
535
00:32:15,420 --> 00:32:18,370
Voici le reçu, gardez-le précieusement.
536
00:32:20,340 --> 00:32:23,770
C'est tout. Votre sœur va au procès.
Vous me remboursez.
537
00:32:23,940 --> 00:32:25,690
Plus dix pour cent.
538
00:32:26,340 --> 00:32:27,690
Allons-y.
539
00:32:52,740 --> 00:32:55,570
On se bouge. Plus vite
on aura détruit le QG de Cole,
540
00:32:55,740 --> 00:32:58,610
plus vite je me sentirai mieux.
541
00:32:59,740 --> 00:33:02,770
Piper, on a un problème.
542
00:33:03,020 --> 00:33:04,490
J'ai oublié.
543
00:33:05,180 --> 00:33:08,770
Ma mère disait pourtant de protéger
ma maison contre la téléportation.
544
00:33:09,260 --> 00:33:10,770
- Ta maison ?
- Oui.
545
00:33:12,340 --> 00:33:14,250
Tu as signé. Elle est à moi.
546
00:33:14,420 --> 00:33:18,370
Tu peux m'attaquer en justice,
mais il sera trop tard.
547
00:33:18,540 --> 00:33:19,810
Trop tard pour quoi ?
548
00:33:20,020 --> 00:33:21,130
Je ne comprends pas,
549
00:33:21,340 --> 00:33:22,450
on a les papiers
550
00:33:22,620 --> 00:33:25,250
disant que la maison est à nous,
sauf faux bond de Paige.
551
00:33:25,420 --> 00:33:26,450
Correction.
552
00:33:31,420 --> 00:33:33,530
C'est moi qui les ai.
553
00:33:33,740 --> 00:33:35,290
Phoebe, que se passe-t-il ?
554
00:33:39,460 --> 00:33:40,440
Mince.
555
00:33:56,700 --> 00:33:58,650
Je n'ai pas droit à un petit baiser ?
556
00:33:59,780 --> 00:34:02,010
Tu as bien joué
et tu seras payée plus tard.
557
00:34:05,820 --> 00:34:10,330
C'est ce qu'une fille doit faire, ici,
pour se faire remarquer ?
558
00:34:11,340 --> 00:34:12,810
Elle te hait.
559
00:34:13,860 --> 00:34:16,050
Tu l'as dit toi-même.
560
00:34:16,220 --> 00:34:18,850
Pourquoi te battre pour elle
alors que je suis là ?
561
00:34:19,980 --> 00:34:21,610
Kaia, je ne t'ai pas encore tuée
562
00:34:21,820 --> 00:34:23,730
car je te trouve assez divertissante.
563
00:34:24,220 --> 00:34:26,330
Mais bientôt,
la vraie Phoebe sera à moi.
564
00:34:26,500 --> 00:34:28,570
Pas sûr qu'elle partage
mon opinion,
565
00:34:28,780 --> 00:34:31,240
alors dans l'intérêt
de ta survie, disparais.
566
00:34:37,500 --> 00:34:40,770
Ou peut-être que
c'est elle qui va disparaître.
567
00:34:42,140 --> 00:34:47,160
J'ai dit quelque chose sur l'enfer,
ça finissait par Halliwell...
568
00:34:47,340 --> 00:34:49,250
Tu n'as pas de copie
du charme utilisé
569
00:34:49,420 --> 00:34:50,850
pour la priver de ses pouvoirs ?
570
00:34:51,020 --> 00:34:53,850
Il était nul, O.K. ?
Alors je l'ai laissé à la maison.
571
00:34:54,020 --> 00:34:56,890
Pardonne-moi de ne pas avoir prévu
la saisie démoniaque.
572
00:34:57,100 --> 00:34:59,010
Pourquoi voudrait-il la maison ?
573
00:34:59,220 --> 00:35:00,650
Il veut Le Livre des Ombres ?
574
00:35:00,820 --> 00:35:01,930
Je ne sens pas Phoebe.
575
00:35:02,140 --> 00:35:03,730
Tu crois qu'elle vit toujours ?
576
00:35:04,180 --> 00:35:06,250
Cole ne la tuerait pas. Je ne crois pas.
577
00:35:06,420 --> 00:35:07,400
Et l'autre Phoebe ?
578
00:35:07,580 --> 00:35:09,130
Elle a peut-être
son propre plan.
579
00:35:09,300 --> 00:35:11,290
Tu vas m'aider
ou tu vas juste radoter ?
580
00:35:11,460 --> 00:35:13,530
- Je vais radoter.
- Ça suffit.
581
00:35:13,700 --> 00:35:15,490
Piper, travaille sur le charme.
582
00:35:15,660 --> 00:35:18,450
Si elle est vivante,
elle a besoin de ses pouvoirs.
583
00:35:24,340 --> 00:35:25,560
Tu ne le mérites pas.
584
00:35:25,900 --> 00:35:28,610
Combien de fois faut-il te dire
que je ne veux pas de lui ?
585
00:35:35,900 --> 00:35:38,200
"Je veux la vraie Phoebe.
J'aime la vraie Phoebe.
586
00:35:38,420 --> 00:35:40,410
"Tu ne seras jamais
aussi bien qu'elle."
587
00:35:50,180 --> 00:35:52,450
Alors, sorcière ?
Suis-je aussi bonne que toi ?
588
00:35:54,620 --> 00:35:55,600
Ou meilleure ?
589
00:35:56,620 --> 00:36:00,130
Très bien. Écoute,
je suis sûre qu'on peut parler.
590
00:36:00,300 --> 00:36:01,850
Je ne crois pas.
591
00:36:02,020 --> 00:36:05,970
Je me sers plus de mon corps
que de ma tête.
592
00:36:06,140 --> 00:36:08,170
Tu es blonde.
J'aurais dû m'en douter.
593
00:36:09,220 --> 00:36:10,690
Ça va être amusant.
594
00:36:15,780 --> 00:36:17,450
Tes pouvoirs !
595
00:36:29,060 --> 00:36:31,290
Tu avais raison, ce fut amusant.
596
00:36:44,860 --> 00:36:46,450
Léo !
597
00:36:52,820 --> 00:36:55,250
- Salut, on est désolées.
- Oui, désolées.
598
00:36:55,420 --> 00:36:56,400
Ça va ?
599
00:36:56,620 --> 00:36:59,130
C'est bon, je vais bien.
Je ne suis pas en colère.
600
00:36:59,300 --> 00:37:02,010
Si, un petit peu.
Pourquoi avez-vous été si longs ?
601
00:37:02,180 --> 00:37:05,610
- Qu'est-il arrivé à mes pouvoirs ?
- Elle avait pris ton apparence.
602
00:37:05,820 --> 00:37:07,650
À l'hôpital,
tu as parlé de tentation
603
00:37:07,820 --> 00:37:09,410
et tu ne voulais pas le vaincre.
604
00:37:09,580 --> 00:37:11,050
Puis on t'a vue embrasser Cole
605
00:37:11,220 --> 00:37:12,410
et on a un peu paniqué.
606
00:37:12,580 --> 00:37:14,650
Vous avez vraiment cru
que je l'embrassais ?
607
00:37:14,820 --> 00:37:17,490
- On t'a dit qu'on était désolées ?
- Vous, alors.
608
00:37:17,700 --> 00:37:20,260
Puisque vous êtes à la rue,
609
00:37:20,420 --> 00:37:23,370
- il est donc dans la maison.
- Oui, mais on ignore pourquoi.
610
00:37:23,540 --> 00:37:26,850
- Il veut le Nexus.
- Oh, non !
611
00:37:27,020 --> 00:37:29,090
Attends, c'est
dans le Livre des Ombres.
612
00:37:29,260 --> 00:37:30,930
Ce qui t'avait fait passer au mal.
613
00:37:31,100 --> 00:37:34,050
- Comment le sait-il ?
- Il sait tout de nous.
614
00:37:34,220 --> 00:37:37,090
S'il veut ses pouvoirs,
il va devoir ouvrir la terre
615
00:37:37,260 --> 00:37:39,820
dans le sous-sol
et accueillir l'Ombre en lui.
616
00:37:40,020 --> 00:37:42,320
- Comment l'arrêter ?
- On ne peut pas.
617
00:37:42,540 --> 00:37:45,410
Mais une fois qu'il a l'Ombre,
il y a un charme qui peut
618
00:37:45,580 --> 00:37:48,490
la renvoyer dans la terre
et Cole avec, j'espère.
619
00:37:48,700 --> 00:37:51,610
Oui, mais il doit être dit sur le Nexus,
au sous-sol.
620
00:37:51,780 --> 00:37:53,690
Super, il y a juste
un tas de démons
621
00:37:53,860 --> 00:37:56,160
et un champ de force
qui empêche d'entrer.
622
00:37:56,340 --> 00:37:59,610
Mais l'avantage
de la petite copine de Cole,
623
00:37:59,780 --> 00:38:00,760
morte, d'ailleurs,
624
00:38:02,540 --> 00:38:03,570
c'est de me ressembler.
625
00:38:04,220 --> 00:38:06,050
Tu vas faire semblant d'être elle,
626
00:38:06,220 --> 00:38:07,250
en étant toi ?
627
00:38:07,420 --> 00:38:09,010
Si tu y vas,
tu seras vulnérable.
628
00:38:09,180 --> 00:38:10,160
À basculer dans le Mal ?
629
00:38:10,980 --> 00:38:12,690
Je suis sûre
que c'est son plan.
630
00:38:13,900 --> 00:38:17,370
Vous m'avez déjà sous-estimée,
aujourd'hui.
631
00:38:17,540 --> 00:38:18,680
Ne recommencez pas.
632
00:38:23,420 --> 00:38:25,490
Elle tortille
une mèche de ses cheveux.
633
00:38:26,020 --> 00:38:27,240
Sans arrêt.
634
00:38:27,460 --> 00:38:30,290
Elle les tortille comme ça ?
635
00:38:32,300 --> 00:38:35,170
Bon, j'y vais.
636
00:38:42,740 --> 00:38:45,490
Salut, chéri,
tu veux escorter une fille ?
637
00:38:45,660 --> 00:38:47,650
Tu joues encore
à la bonne sorcière ?
638
00:38:47,820 --> 00:38:49,770
Le chef adore ça.
639
00:38:49,940 --> 00:38:51,290
Vous êtes malades.
640
00:38:54,140 --> 00:38:55,450
Regardez qui est là.
641
00:38:55,620 --> 00:38:57,890
Salut, les mecs.
Je vous ai manqué ?
642
00:38:58,060 --> 00:39:00,690
Super, un peu de divertissement.
643
00:39:00,860 --> 00:39:02,330
Hé !
644
00:39:03,140 --> 00:39:07,370
Désolée. Je garde ça pour Cole.
645
00:39:08,260 --> 00:39:09,930
Occupez-vous de ma veste.
646
00:39:12,940 --> 00:39:15,170
Tu laisses passer la dame ?
647
00:39:15,380 --> 00:39:18,570
Tu n'es pas une dame, Kaia.
Et le patron t'a renvoyée.
648
00:39:18,820 --> 00:39:22,250
Oui, mais il ne le pensait pas.
Allez, laisse-moi passer.
649
00:39:22,860 --> 00:39:24,170
Je te laisse passer.
650
00:39:24,340 --> 00:39:27,290
Si tu arrêtes de jouer à la sorcière.
651
00:39:54,700 --> 00:39:56,890
Je suis si content
que tu sois venue.
652
00:39:57,060 --> 00:39:59,730
Je suis lumièreJe suis trop forte pour être vaincue
653
00:39:59,900 --> 00:40:02,170
N'essaie pas de résister, Phoebe.
654
00:40:02,340 --> 00:40:03,810
Laisse le mal couler en toi.
655
00:40:04,060 --> 00:40:07,330
Retourne où les Ombres résidentTu n'auras pas cette Halliwell
656
00:40:07,500 --> 00:40:09,730
- C'est inutile.
- Va-t'en, hors de ma vue
657
00:40:09,900 --> 00:40:11,450
Prends avec toiCette nuit sans fin
658
00:40:44,700 --> 00:40:46,690
Ma douce Phoebe.
659
00:40:46,860 --> 00:40:49,210
Je ne sais pas comment tu as fait.
660
00:40:49,860 --> 00:40:52,450
Comment tu as passé le champ
de force, les gardes.
661
00:40:52,860 --> 00:40:54,370
Mais j'en suis content.
662
00:40:54,580 --> 00:40:56,930
C'est pour ça que
je suis tombé amoureux de toi.
663
00:40:57,340 --> 00:40:59,570
- J'ai cru que tu étais mort.
- Moi aussi.
664
00:40:59,740 --> 00:41:01,370
Vu que je sais
que j'en reviens,
665
00:41:01,540 --> 00:41:03,450
je vais appeler l'Ombre
et réessayer.
666
00:41:03,620 --> 00:41:04,600
Tu pourrais.
667
00:41:05,220 --> 00:41:07,890
Tu pourrais même
me refaire basculer dans le mal.
668
00:41:08,900 --> 00:41:12,250
Mais tu ne gagneras jamais.
Je ne te reviendrai jamais.
669
00:41:12,860 --> 00:41:15,610
- Phoebe.
- Tu ne comprends donc pas ?
670
00:41:15,820 --> 00:41:18,490
J'ai cru que tu étais mort
et je n'ai rien ressenti.
671
00:41:18,660 --> 00:41:22,090
Pas de douleur, pas d'amour, rien.
672
00:41:23,940 --> 00:41:25,250
Je suis libre.
673
00:41:26,820 --> 00:41:29,450
Et quand on te fera disparaître
et on réussira...
674
00:41:31,300 --> 00:41:32,730
je ne me retournerai pas.
675
00:41:52,420 --> 00:41:55,690
Où sont-ils ? Où sont les démons ?
676
00:41:55,900 --> 00:41:58,360
Désolée, mes petits,
mais ils sont tous morts.
677
00:41:58,940 --> 00:42:00,410
Il n'en reste même pas un ?
678
00:42:00,580 --> 00:42:03,930
Il en reste un, crois-moi.
679
00:42:04,140 --> 00:42:06,730
Mais j'ai pu récupérer la maison
680
00:42:06,900 --> 00:42:09,090
et empêcher Cole
de prendre le Nexus.
681
00:42:10,900 --> 00:42:12,850
Et ton boulot, et mon bar ?
682
00:42:13,300 --> 00:42:16,290
Tu peux utiliser ta magie
pour annuler ce qu'a fait Cole.
683
00:42:16,500 --> 00:42:18,490
Dieu merci.
684
00:42:18,660 --> 00:42:21,370
Ça ne va pas tout annuler.
Et la femme qu'il a tuée ?
685
00:42:24,060 --> 00:42:25,850
Je te promets qu'il le paiera.
686
00:42:39,740 --> 00:42:40,960
Tu m'as demandée ?
687
00:42:41,500 --> 00:42:42,610
Tu es l'amie de Kaia ?
688
00:42:44,100 --> 00:42:46,290
- Je l'étais.
- Elle t'a dit ce que je veux ?
689
00:42:47,500 --> 00:42:49,690
Tu veux dire ça ?
690
00:42:50,780 --> 00:42:52,330
Oui. C'est ça.
691
00:42:56,620 --> 00:42:58,530
Dis-moi ce que tu veux, chéri.
692
00:43:05,460 --> 00:43:08,330
C'est ça que je veux, ma belle.
53202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.