All language subtitles for Charmed.S05E11.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,920 --> 00:00:09,070 J'ai fait cinq herboristes et j'ai fini par trouver des yeux de triton. 2 00:00:09,240 --> 00:00:11,620 Si les sorcières de Shakespeare s'en servent, 3 00:00:11,800 --> 00:00:14,630 ils devraient nous aider à en finir avec Cole. 4 00:00:14,800 --> 00:00:17,630 On a tout essayé pour le vaincre, mais rien ne marche. 5 00:00:17,800 --> 00:00:20,100 Restons sur nos gardes et tournons la page. 6 00:00:20,280 --> 00:00:22,430 À propos, les yeux de triton marcheraient 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,270 sur la plaignante de mon procès ? 8 00:00:24,800 --> 00:00:27,670 - C'est un démon ? - Elle est démoniaquement stupide. 9 00:00:27,840 --> 00:00:31,310 J'ai bien peur de perdre mon boulot, avec ça. 10 00:00:31,480 --> 00:00:33,630 Pour un mauvais conseil dans ta rubrique ? 11 00:00:33,800 --> 00:00:36,100 Il était bon. Je ne lui ai pas dit de quitter 12 00:00:36,280 --> 00:00:37,470 le type devant l'autel. 13 00:00:37,640 --> 00:00:39,830 Où est passée la liberté de la presse ? 14 00:00:40,000 --> 00:00:44,790 Apparemment, un avocat véreux la contourne. 15 00:00:51,560 --> 00:00:53,070 Paige ? 16 00:00:57,640 --> 00:00:58,780 Paige, ça va ? 17 00:01:01,640 --> 00:01:04,100 Paige, tu m'entends ? 18 00:01:05,560 --> 00:01:07,270 Tu vas bien ? 19 00:01:37,200 --> 00:01:39,030 Vous voulez un autre verre ? 20 00:01:39,200 --> 00:01:40,590 Cole. 21 00:01:42,680 --> 00:01:44,830 - Comment ça s'est passé ? - Magnifiquement. 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,150 - L'autre conducteur est blessé ? - Oui. 23 00:01:47,680 --> 00:01:49,980 - Bien. - Reste à contrôler un peu l'esprit 24 00:01:50,160 --> 00:01:53,550 des témoins et d'un policier, et on est parés. 25 00:01:54,600 --> 00:01:56,070 Allons-nous-en. 26 00:01:57,440 --> 00:01:59,270 Tu as le temps pour une danse ? 27 00:01:59,480 --> 00:02:02,070 Kaia, je t'attendais plus tôt. 28 00:02:02,240 --> 00:02:03,870 Je vais me faire pardonner. 29 00:02:04,040 --> 00:02:05,590 Patron. 30 00:02:12,200 --> 00:02:13,390 Tu sais ce que je veux. 31 00:02:48,420 --> 00:02:49,930 NEXUS 32 00:03:49,480 --> 00:03:51,550 HÔPITAL DE SAN FRANCISCO 33 00:03:51,720 --> 00:03:54,020 Tu es sûre que tu ne veux pas appeler Léo ? 34 00:03:54,240 --> 00:03:56,510 Non, c'est juste une petite contusion. 35 00:03:56,680 --> 00:03:58,470 Et je ne mérite pas d'être guérie. 36 00:03:58,640 --> 00:04:00,870 Ça m'apprendra à téléphoner en conduisant. 37 00:04:01,080 --> 00:04:04,110 - Je ne réfléchissais pas. - Tu te rappelles ce qui est arrivé ? 38 00:04:04,280 --> 00:04:06,630 Je parlais à Phoebe et, tout à coup, 39 00:04:06,800 --> 00:04:09,630 la voiture s'est mise à tourner sur elle-même. 40 00:04:09,840 --> 00:04:11,510 Un peu comme ma carrière. 41 00:04:11,680 --> 00:04:12,990 C'est si terrible que ça ? 42 00:04:13,160 --> 00:04:15,830 Je crois. Les avocats du journal veulent me voir. 43 00:04:16,040 --> 00:04:18,340 À mon avis, ce n'est pas pour me féliciter. 44 00:04:18,520 --> 00:04:21,110 Mon bar ne se porte pas mieux que ta carrière. 45 00:04:21,360 --> 00:04:23,190 L'inspecteur sanitaire doit repasser 46 00:04:23,360 --> 00:04:24,830 et la plomberie a encore explosé. 47 00:04:25,400 --> 00:04:28,190 Qu'est-ce qui nous arrive ? Mercure rétrograde ? 48 00:04:28,360 --> 00:04:30,190 Tu as pensé à un sparadrap magique ? 49 00:04:30,360 --> 00:04:33,590 Je l'aurais fait, mais c'est un usage personnel de la magie. 50 00:04:33,760 --> 00:04:36,710 C'est pour ça que les démons sont avantagés. 51 00:04:36,880 --> 00:04:39,030 Ils peuvent utiliser leur magie à leur gré. 52 00:04:39,240 --> 00:04:41,800 C'est la différence entre le bien et le mal. 53 00:04:41,960 --> 00:04:44,790 Je sais, mais c'est quand même tentant. 54 00:04:45,240 --> 00:04:48,990 Tu pourrais réparer ta plomberie, moi, changer les avocats en crapauds. 55 00:04:49,160 --> 00:04:53,030 Tante Phoebe, les petits Wiccains ont de grandes oreilles. 56 00:04:53,640 --> 00:04:58,430 Désolée, je plaisantais. En partie. 57 00:04:58,600 --> 00:05:00,950 Ça va aller ? Je dois aller me faire virer. 58 00:05:01,120 --> 00:05:04,030 Tu ne vas pas te faire virer et je vais bien. 59 00:05:04,240 --> 00:05:08,070 Que Dieu t'entende. Au revoir, petite nièce. 60 00:05:08,240 --> 00:05:09,790 - Tu m'écrases. - Je t'aime. 61 00:05:10,000 --> 00:05:11,950 Dégage ! 62 00:05:13,440 --> 00:05:16,510 Il faut que nous parlions du problème de Cole. 63 00:05:16,680 --> 00:05:18,670 On n'en a pas assez, en ce moment ? 64 00:05:18,880 --> 00:05:21,870 Non, en fait, c'est notre plus gros problème. 65 00:05:22,080 --> 00:05:24,350 Regarde Phoebe, il l'a complètement détruite. 66 00:05:24,520 --> 00:05:27,470 Elle me paraît enjouée, malgré ses problèmes de boulot. 67 00:05:27,680 --> 00:05:30,270 Ça s'appelle du déni. 68 00:05:30,480 --> 00:05:33,670 La Phoebe que je connais ne ferait qu'une bouchée de ces avocats. 69 00:05:33,840 --> 00:05:36,070 Ce matin, en parlant d'en finir avec Cole, 70 00:05:36,240 --> 00:05:39,470 elle m'a dit que je perdais mon temps. Il y a un truc qui cloche. 71 00:05:40,080 --> 00:05:43,860 D'accord, nous passerons l'après-midi le nez dans les potions. 72 00:05:44,080 --> 00:05:46,870 Mais puis-je aller sauver notre source de revenus ? 73 00:05:47,680 --> 00:05:49,070 Vas-y, je te rejoins. 74 00:05:49,280 --> 00:05:52,510 - Tu pourras te téléporter ? - J'en suis tout à fait capable. 75 00:05:52,720 --> 00:05:54,350 Bien. 76 00:05:58,120 --> 00:05:59,390 Paige Matthews ? 77 00:05:59,560 --> 00:06:00,950 Oui. 78 00:06:01,120 --> 00:06:02,510 Vous êtes en état d'arrestation. 79 00:06:05,920 --> 00:06:09,310 Elle est accusée de délit de fuite. Elle plonge. 80 00:06:09,480 --> 00:06:11,310 Et le P3 ? 81 00:06:11,920 --> 00:06:15,110 L'inspecteur sanitaire est sur place. Nos gars aussi. 82 00:06:16,480 --> 00:06:20,350 Se servir de la justice pour faire tomber les 3 sœurs, c'est du génie. 83 00:06:20,520 --> 00:06:21,910 Elles ne pigeront jamais. 84 00:06:22,080 --> 00:06:25,070 Si, mais ce sera trop tard. 85 00:06:25,560 --> 00:06:26,780 Le manoir des Halliwell. 86 00:06:28,200 --> 00:06:32,350 La porte d'entrée du Nexus, tout le pouvoir dont nous avons besoin. 87 00:06:32,560 --> 00:06:35,470 Juste sous le manoir des sorcières. Qui l'eût cru ? 88 00:06:35,840 --> 00:06:37,310 Moi. 89 00:06:37,480 --> 00:06:39,350 C'est pour ça qu'elles sont si fortes ? 90 00:06:39,520 --> 00:06:42,150 En partie. Le Nexus décuple les forces. 91 00:06:42,320 --> 00:06:43,910 Mais son pouvoir est à double sens. 92 00:06:44,080 --> 00:06:46,310 En de bonnes mains, le bien est amplifié. 93 00:06:46,480 --> 00:06:49,040 Mais en nous branchant dessus, le mal se répandra. 94 00:06:49,760 --> 00:06:51,350 - Jusqu'où ? - Bien assez loin. 95 00:06:51,560 --> 00:06:53,350 La police, les politiciens 96 00:06:53,560 --> 00:06:54,750 et Phoebe. 97 00:06:55,720 --> 00:07:00,110 Elle sera consumée par le mal et elle se rendra à notre amour. 98 00:07:00,320 --> 00:07:03,790 Puis je torturerai et je tuerai ses sœurs et nous vivrons heureux. 99 00:07:03,960 --> 00:07:05,710 Je croyais que le but de tout ça 100 00:07:05,920 --> 00:07:07,430 était de pouvoir réorganiser 101 00:07:07,600 --> 00:07:09,550 les Enfers sur terre. 102 00:07:09,760 --> 00:07:13,030 Oui, bien sûr. Mais pour être uni, 103 00:07:13,240 --> 00:07:16,630 le mal doit avoir un chef heureux. Et pour que je sois heureux, il faut... 104 00:07:18,000 --> 00:07:20,750 - Phoebe, que fais-tu là ? - Je suis venue te voir, chéri. 105 00:07:20,920 --> 00:07:23,380 Je me suis dit qu'on pourrait pique-niquer. 106 00:07:26,800 --> 00:07:29,630 Kaia, qu'est-ce que tu fabriques ? 107 00:07:31,040 --> 00:07:32,990 Mince, comment as-tu deviné ? 108 00:07:34,960 --> 00:07:39,590 D'abord, Phoebe me déteste. Elle ne boit pas 109 00:07:39,760 --> 00:07:41,590 et elle se sert moins de sa langue. 110 00:07:41,800 --> 00:07:43,430 Une strip-teaseuse qui suit un client ? 111 00:07:43,640 --> 00:07:46,830 Dex, doucement. Elle a un petit béguin. 112 00:07:47,000 --> 00:07:50,620 Permettez-moi, les diablesses de Kiran sont des manipulatrices. 113 00:07:50,840 --> 00:07:54,270 Et celle-ci a un dessein qui va bien au-delà du béguin. 114 00:07:54,480 --> 00:07:55,460 Bien sûr. 115 00:07:55,680 --> 00:08:01,070 Elle flaire le pouvoir. Elle veut peut-être devenir ma nouvelle reine ? 116 00:08:01,720 --> 00:08:03,710 Renvoie l'autre et je ferai mes preuves. 117 00:08:06,080 --> 00:08:08,590 J'ai peur que non. J'aime quelqu'un d'autre. 118 00:08:09,080 --> 00:08:12,670 Mais je peux te l'offrir. Je peux être elle. 119 00:08:13,840 --> 00:08:15,030 Non. 120 00:08:15,720 --> 00:08:19,630 Tu es bonne à l'occasion, mais j'ai besoin du vrai truc. 121 00:08:19,840 --> 00:08:22,030 Tu as entendu, tire-toi. Et ne reviens pas. 122 00:08:22,200 --> 00:08:23,670 Sinon, je m'occuperai de toi. 123 00:08:26,880 --> 00:08:28,590 Pas comme ça. 124 00:08:30,280 --> 00:08:31,870 Sors comme tu es entrée. 125 00:08:32,080 --> 00:08:34,380 Ici, on tient aux apparences. 126 00:08:36,360 --> 00:08:38,590 Tu as envie de moi. Je le sens. 127 00:08:41,960 --> 00:08:43,670 Insolente. 128 00:08:44,640 --> 00:08:46,550 Mais sexy. 129 00:08:47,280 --> 00:08:50,550 Non. Ne faites pas ça. Donnez-moi une autre chance. 130 00:08:50,720 --> 00:08:52,030 Et pourquoi ? 131 00:08:52,200 --> 00:08:54,430 Parce que, parce que... 132 00:08:54,640 --> 00:08:56,750 Ça fait quatre ans qu'on est ouverts 133 00:08:56,920 --> 00:08:58,510 et on a toujours passé l'inspection. 134 00:08:59,120 --> 00:09:02,870 Je ne suis pas d'accord. Vous avez échoué deux fois cette semaine. 135 00:09:03,080 --> 00:09:06,110 Oui, mais cette semaine a été étrangement mauvaise. 136 00:09:06,280 --> 00:09:08,350 Et la plomberie sera réparée demain. 137 00:09:08,520 --> 00:09:09,790 Pourriez-vous repasser ? 138 00:09:09,960 --> 00:09:14,230 Eh bien, votre dossier a toujours été impeccable... Oh là ! Salut, toi. 139 00:09:15,840 --> 00:09:18,870 - Des rats, en plus. - Non, on n'a pas de rats. 140 00:09:19,120 --> 00:09:20,710 On... Ils ne vivent pas ici. 141 00:09:20,920 --> 00:09:23,110 Ils essaient juste de me ruiner. 142 00:09:23,280 --> 00:09:26,230 Une invasion de rongeurs prend plus d'une journée à évacuer. 143 00:09:26,720 --> 00:09:28,430 Fermez, occupez-vous du problème 144 00:09:28,600 --> 00:09:31,470 et nous reprendrons rendez-vous dans quelques semaines. 145 00:09:31,640 --> 00:09:33,790 Une inspection ne sera plus nécessaire. 146 00:09:33,960 --> 00:09:36,150 Si je ferme aussi longtemps, je fais faillite. 147 00:09:36,880 --> 00:09:38,310 Désolé, je ne peux rien. 148 00:09:38,480 --> 00:09:40,590 Je vous raccompagne. 149 00:09:42,000 --> 00:09:45,430 Où es-tu ? Je te hais. Rentre chez toi. 150 00:09:45,640 --> 00:09:50,580 Déguerpis, calamité ruineuse de bar. Je t'aurai. 151 00:09:52,680 --> 00:09:54,950 Qu'est-ce que tu fais ? 152 00:09:55,160 --> 00:09:57,190 Je réduis la population de rongeurs. 153 00:09:57,360 --> 00:09:59,790 Voyons, chérie, on va s'en sortir. 154 00:09:59,960 --> 00:10:04,150 Nous oui, mais pas le bar. 155 00:10:04,320 --> 00:10:07,150 Comment en est-on arrivés là ? Je sais que j'ai négligé le bar 156 00:10:07,320 --> 00:10:09,910 depuis que je suis enceinte, mais pas à ce point. 157 00:10:10,080 --> 00:10:11,990 Ça arrive. C'est de la malchance. 158 00:10:12,160 --> 00:10:16,590 Non, c'est plus que ça. C'est du sabotage, c'est... 159 00:10:18,160 --> 00:10:19,470 C'est démoniaque. 160 00:10:20,320 --> 00:10:21,630 - Quoi ? - Oh, oui. 161 00:10:21,840 --> 00:10:23,750 Le procès de Phoebe, 162 00:10:23,920 --> 00:10:26,110 l'accident de Paige... 163 00:10:26,280 --> 00:10:28,870 C'est ça. Tout ça est lié, c'est obligé. 164 00:10:29,160 --> 00:10:30,590 - Pourquoi ? - C'est comme ça. 165 00:10:30,800 --> 00:10:33,360 Sinon, on perd le bar et il n'en est pas question. 166 00:10:43,600 --> 00:10:46,510 Mince, elle m'a manqué de ça. 167 00:10:48,000 --> 00:10:49,430 Par ici, Mlle Matthews. 168 00:10:57,360 --> 00:10:59,660 - Plus de pellicule. - Cherche dans le tiroir. 169 00:11:01,160 --> 00:11:03,030 Elle n'ira nulle part. 170 00:11:07,680 --> 00:11:10,950 Pourquoi je suis ici ? Tu nous as toujours aidées, avant. 171 00:11:11,120 --> 00:11:13,580 Pour d'autres problèmes. C'est différent. 172 00:11:13,760 --> 00:11:15,270 - Pas d'accord. - Paige... 173 00:11:15,440 --> 00:11:18,110 Je n'ai pas fait ce dont ils m'accusent. 174 00:11:18,280 --> 00:11:22,230 On veut me piéger. Ce doit être un dé... Les autres. 175 00:11:22,440 --> 00:11:25,590 L'agent Garcia n'en est pas un et il ne leur est pas lié. 176 00:11:25,800 --> 00:11:29,230 C'est un bon flic et il m'a souvent sauvé la mise. 177 00:11:29,400 --> 00:11:32,230 Mon Dieu, je crois que je comprends. 178 00:11:32,440 --> 00:11:34,430 Le procès de Phoebe, le bar de Piper... 179 00:11:34,640 --> 00:11:37,230 Sors-moi de là ou ça ne va qu'empirer. 180 00:11:37,400 --> 00:11:41,510 Je suis lieutenant, maintenant. Je ne joue plus avec le règlement. 181 00:11:46,480 --> 00:11:49,110 Même si je le pouvais, c'est un problème juridique. 182 00:11:49,280 --> 00:11:51,660 Je ne peux pas le régler comme ça. 183 00:11:57,360 --> 00:12:00,390 On ne peut pas le régler comme ça. Elle plaide la malveillance. 184 00:12:00,560 --> 00:12:03,120 Je ne comprends pas. Sur quoi s'appuie-t-elle ? 185 00:12:03,280 --> 00:12:07,150 Elle affirme qu'à la suite de votre cuisant divorce, 186 00:12:07,480 --> 00:12:10,270 vous avez pour mission de détruire d'autres mariages. 187 00:12:10,480 --> 00:12:11,510 C'est ridicule. 188 00:12:13,440 --> 00:12:15,790 "Si vous avez un doute, le moindre doute, 189 00:12:15,960 --> 00:12:19,550 "déguerpissez à la vitesse d'un bébé guépard affamé." 190 00:12:19,720 --> 00:12:20,990 C'est une hyperbole. 191 00:12:21,240 --> 00:12:24,270 Je sais. Mais elle compile des dizaines d'extraits comme ça 192 00:12:24,440 --> 00:12:27,070 et menace d'aller voir la presse avec son histoire. 193 00:12:27,240 --> 00:12:30,750 En tant que journaliste, je peux vous dire que l'histoire est bonne. 194 00:12:30,920 --> 00:12:32,390 Bon, mais la controverse, 195 00:12:32,560 --> 00:12:34,110 c'est bon pour vendre, non ? 196 00:12:35,720 --> 00:12:39,390 Peut-être pour le National Enquirer, mais j'ai travaillé dur 197 00:12:39,600 --> 00:12:42,190 pour faire de ce journal un quotidien respectable. 198 00:12:42,560 --> 00:12:43,540 Peut-on la payer ? 199 00:12:43,720 --> 00:12:45,670 On a une assurance pour ce genre de trucs. 200 00:12:45,840 --> 00:12:47,750 Elle ne veut pas d'argent. 201 00:12:47,960 --> 00:12:49,670 Elle veut que vous soyez virée. 202 00:12:50,520 --> 00:12:52,350 On dirait que c'est une vendetta. 203 00:12:52,560 --> 00:12:54,670 Désolée, Phoebe. 204 00:12:54,840 --> 00:12:58,710 Je dois vous suspendre sans salaire en attendant que l'avocat règle ça. 205 00:13:05,720 --> 00:13:07,990 - Cole. - Pardon ? 206 00:13:11,640 --> 00:13:13,310 Darryl, des nouvelles de Paige ? 207 00:13:13,480 --> 00:13:15,830 Elle devait venir directement de l'hôpital... 208 00:13:16,000 --> 00:13:18,350 Paige est en prison. On a essayé de vous joindre... 209 00:13:18,560 --> 00:13:20,430 Quoi ? Pourquoi ? 210 00:13:20,600 --> 00:13:23,110 Pour conduite dangereuse et délit de fuite. 211 00:13:23,720 --> 00:13:25,310 Quoi ? 212 00:13:29,600 --> 00:13:30,790 Tu plaisantes ? 213 00:13:30,960 --> 00:13:33,150 Darryl disait que tu étais en prison. 214 00:13:33,320 --> 00:13:34,430 Je le suis. 215 00:13:34,600 --> 00:13:36,070 J'y étais. Et j'y retourne 216 00:13:36,240 --> 00:13:38,390 dès que j'aurai trouvé le démon qui m'a fait ça. 217 00:13:38,560 --> 00:13:40,550 Tu t'es volatilisée de la prison ? 218 00:13:40,760 --> 00:13:43,140 Non, j'ai d'abord mis des coussins dans le lit. 219 00:13:44,200 --> 00:13:45,910 Ça marchait toujours avec mes parents. 220 00:13:46,080 --> 00:13:47,190 - Paige ! - Quoi. 221 00:13:47,360 --> 00:13:49,150 Tu ne m'aidais pas, alors je me suis aidée. 222 00:13:49,360 --> 00:13:52,030 Que tu le croies ou non, un démon est derrière tout ça. 223 00:13:55,520 --> 00:13:59,030 Ils vont venir te chercher à 14 h pour fixer la caution. 224 00:13:59,840 --> 00:14:04,510 Si tu n'es pas là, on me le mettra sur le dos. On sait qu'on est amis. 225 00:14:05,160 --> 00:14:07,390 Ils vont penser que je t'ai libérée. 226 00:14:08,400 --> 00:14:10,550 Je serai là à 14 h. 227 00:14:20,240 --> 00:14:21,430 À bientôt. 228 00:14:21,600 --> 00:14:22,710 Il me déteste. 229 00:14:22,880 --> 00:14:25,830 Oui. Mais je pense que tu as raison. 230 00:14:26,640 --> 00:14:28,230 Léo est allé voir les Fondateurs. 231 00:14:28,520 --> 00:14:30,510 Laisse-moi deviner, l'inspection a raté. 232 00:14:30,880 --> 00:14:33,070 - Ouais. - Faisons court. 233 00:14:33,240 --> 00:14:34,380 Nos soucis sont juridiques. 234 00:14:34,560 --> 00:14:36,430 Qui est le seul avocat démon qu'on connaisse ? 235 00:14:36,720 --> 00:14:39,510 Cole. Et il est infernal, en ce moment. 236 00:14:39,680 --> 00:14:42,710 Mais en quoi ruiner nos vies l'aidera à récupérer Phoebe ? 237 00:14:42,920 --> 00:14:46,350 Je ne sais pas, mais en attendant, laissons-la en dehors de ça. 238 00:14:47,920 --> 00:14:49,550 Espèce de salaud ! 239 00:14:50,600 --> 00:14:53,230 - Phoebe, c'est toi ? - Tu es aveugle en plus de maléfique ? 240 00:14:53,400 --> 00:14:56,790 Oui, c'est moi. Admets que tu es derrière tout ça. 241 00:14:56,960 --> 00:14:59,550 Admets-le, que je puisse utiliser ma magie contre toi. 242 00:14:59,720 --> 00:15:02,310 Je ne vois pas de quoi tu parles. 243 00:15:03,840 --> 00:15:06,910 Écoute, ma carrière est la chose la plus importante pour moi. 244 00:15:07,080 --> 00:15:08,750 C'est ton plan de me l'enlever 245 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 pour que je coure vers toi chercher du réconfort ? 246 00:15:12,960 --> 00:15:15,870 Phoebe, je t'aime et j'ignore ce qui se passe, 247 00:15:16,040 --> 00:15:17,830 mais je peux peut-être t'aider. 248 00:15:18,720 --> 00:15:21,390 Veux-tu que je tue quelqu'un pour toi, ou... 249 00:15:21,560 --> 00:15:23,270 Ta patronne, peut-être ? 250 00:15:26,240 --> 00:15:27,710 Hé, hé, hé ! 251 00:15:29,880 --> 00:15:31,350 Pas de magie, mais... 252 00:15:31,520 --> 00:15:33,270 Tu es sexy, quand tu es en colère. 253 00:15:33,440 --> 00:15:35,310 Je meurs d'envie de t'embrasser. 254 00:15:35,520 --> 00:15:40,750 Cole, je ne serai plus jamais avec toi. Je te hais. Je te hais. Tu as compris ? 255 00:15:41,280 --> 00:15:43,990 C'est bon, la haine. C'est plein de passion, intense. 256 00:15:44,200 --> 00:15:46,950 C'est si proche de l'amour. 257 00:15:55,600 --> 00:15:57,110 Elle est géniale. 258 00:16:08,440 --> 00:16:10,190 Qu'est-ce que tu veux ? 259 00:16:12,160 --> 00:16:14,510 Te donner ce que tu veux. 260 00:16:29,480 --> 00:16:30,910 On fait quoi ? 261 00:16:31,080 --> 00:16:33,510 On lui dit qu'on sait et que ça ne marchera pas. 262 00:16:46,960 --> 00:16:49,150 Je ne crois pas ce que j'ai vu. 263 00:16:49,320 --> 00:16:50,710 Parce que je l'ai vu aussi. 264 00:16:50,880 --> 00:16:53,470 Mais comment ? Pourquoi l'embrasse-t-elle ? 265 00:16:53,640 --> 00:16:55,310 Je ne sais pas, mais on y retourne 266 00:16:55,480 --> 00:16:57,150 - et je la sors par les cheveux. - Non. 267 00:16:57,320 --> 00:17:01,230 On ne peut pas faire une scène. Il nous faut un plan. 268 00:17:01,400 --> 00:17:06,550 O.K., j'ai un plan. On rentre à la maison, on vomit... 269 00:17:06,720 --> 00:17:08,590 - Et ? - C'est tout pour le moment. 270 00:17:14,160 --> 00:17:17,030 Allez, chéri, ça devenait intéressant. 271 00:17:17,400 --> 00:17:18,830 Pas assez. 272 00:17:19,000 --> 00:17:21,710 Tu ne seras jamais aussi bien que la vraie Phoebe. 273 00:17:22,320 --> 00:17:24,950 Tu as raison. Je ne serai jamais aussi bien. 274 00:17:25,160 --> 00:17:29,990 Je serai meilleure. Je connais des trucs qu'elle ne soupçonne pas. 275 00:17:30,560 --> 00:17:32,990 J'ai été patient avec toi. 276 00:17:34,240 --> 00:17:36,670 C'est la dernière fois que je te le dis. 277 00:17:38,000 --> 00:17:39,430 Va-t'en et ne reviens pas. 278 00:17:41,840 --> 00:17:44,350 Tu ne sais pas ce que tu manques. 279 00:17:54,480 --> 00:17:56,630 Hé, qu'est-ce que je t'ai dit ? 280 00:17:57,560 --> 00:18:00,750 Cole est sur du sérieux. Je ne te laisserai pas le distraire. 281 00:18:00,920 --> 00:18:02,390 Cole ? Qui êtes-vous ? 282 00:18:02,560 --> 00:18:04,860 Mets-toi ça dans la tête. Le chef des Enfers 283 00:18:05,040 --> 00:18:06,950 ne prendra jamais une pute pour sa reine. 284 00:18:07,120 --> 00:18:09,270 Vous m'avez traitée de pute ? 285 00:18:10,800 --> 00:18:11,830 Kaia ? 286 00:18:14,960 --> 00:18:17,260 Il n'y a pas... Tu es sûre ? 287 00:18:17,440 --> 00:18:20,510 On les a vus, langues entrelacées 288 00:18:20,680 --> 00:18:23,750 et se pelotant. 289 00:18:23,960 --> 00:18:25,150 Épargne-moi le visuel. 290 00:18:25,320 --> 00:18:27,590 Il contrôle peut-être son esprit. 291 00:18:27,760 --> 00:18:29,710 Il peut le faire. C'est possible, non ? 292 00:18:29,880 --> 00:18:32,110 En ce moment, il peut faire ce qu'il veut. 293 00:18:32,280 --> 00:18:33,670 Que veux-tu dire ? 294 00:18:33,840 --> 00:18:36,870 Les Fondateurs ont détecté une hausse de l'activité démoniaque. 295 00:18:37,040 --> 00:18:39,030 Le mal s'organise avec un nouveau chef. 296 00:18:39,600 --> 00:18:42,870 Génial. La dernière fois que Cole a été leur chef, 297 00:18:43,040 --> 00:18:44,510 il a pris Phoebe pour reine 298 00:18:44,720 --> 00:18:46,870 et on ne s'est aperçus de rien. 299 00:18:48,120 --> 00:18:50,680 C'est pour ça qu'elle refusait de le faire disparaître. 300 00:18:50,840 --> 00:18:52,750 Ce matin, elle a parlé de tentation. 301 00:18:53,160 --> 00:18:55,150 Elle essayait de nous prévenir, on n'a rien vu. 302 00:18:55,320 --> 00:18:57,190 Ce n'est pas possible. 303 00:18:57,360 --> 00:18:59,430 Phoebe ne nous ferait jamais ça. 304 00:18:59,600 --> 00:19:02,060 C'est absolument impossible. 305 00:19:02,280 --> 00:19:05,710 Du calme. La dernière fois que Phoebe était possédée par le mal, 306 00:19:05,880 --> 00:19:08,110 c'était à cause de sa grossesse démoniaque. 307 00:19:08,320 --> 00:19:10,470 Elle serait à nouveau enceinte ? 308 00:19:10,640 --> 00:19:12,870 Non, peut-être qu'on la sous-estime. 309 00:19:13,040 --> 00:19:14,910 Ou on passe à côté de quelque chose. 310 00:19:15,720 --> 00:19:16,940 On a vu ce qu'on a vu. 311 00:19:17,160 --> 00:19:21,190 Peut-être est-elle sous un charme. Ou elle voulait obtenir des infos 312 00:19:21,360 --> 00:19:23,350 et elle se servait du sexe pour ça. 313 00:19:23,520 --> 00:19:26,550 O.K., j'aime mieux ça. Traînée et manipulatrice, 314 00:19:26,720 --> 00:19:27,990 c'est encore mieux. 315 00:19:28,160 --> 00:19:29,670 Ne paniquons pas. Parlons-lui 316 00:19:29,840 --> 00:19:32,350 et donnons-lui la chance de s'expliquer. 317 00:19:32,560 --> 00:19:33,830 Au fait, Darryl a appelé. 318 00:19:40,000 --> 00:19:42,380 Si elle n'est pas prête, le juge n'attendra pas. 319 00:19:42,560 --> 00:19:44,030 Paige ? 320 00:19:46,120 --> 00:19:48,870 Salut, vous en avez mis du temps. 321 00:19:56,360 --> 00:19:58,070 Tu viens, Darryl ? 322 00:20:03,480 --> 00:20:06,510 Je ne te ferais pas mal si tu n'essayais pas de fuir. 323 00:20:08,600 --> 00:20:10,150 Que s'est-il passé ? 324 00:20:10,560 --> 00:20:12,510 Je l'ai prise pour l'autre. 325 00:20:12,880 --> 00:20:14,870 Et j'en ai trop dit. 326 00:20:15,040 --> 00:20:17,340 J'ai préféré l'amener ici jusqu'à la fin de l'opération. 327 00:20:18,600 --> 00:20:20,470 Bien vu. 328 00:20:25,000 --> 00:20:27,300 Ce n'est pas que je m'ennuie... 329 00:20:27,520 --> 00:20:31,350 Désolé. Mais Dex a raison. Je ne peux pas te laisser partir. 330 00:20:34,680 --> 00:20:36,870 - Léo. - Économise ta voix. 331 00:20:37,920 --> 00:20:40,430 Cet endroit est protégé par la magie. 332 00:20:41,040 --> 00:20:44,790 Je ne veux pas que vous sentiez ce que je fais ici. 333 00:20:45,800 --> 00:20:49,270 Toutes les fenêtres et les portes sont bloquées. 334 00:20:51,520 --> 00:20:53,670 Et s'il te plaît, mon chou, 335 00:20:53,840 --> 00:20:54,980 fais-moi confiance. 336 00:20:55,160 --> 00:20:57,830 Je ne veux pas que tu te blesses en essayant de fuir. 337 00:20:58,000 --> 00:20:59,510 Ne m'appelle pas mon chou. 338 00:20:59,680 --> 00:21:03,510 Tu ne peux pas garder quelqu'un prisonnier et l'appeler mon chou. 339 00:21:05,000 --> 00:21:06,670 Tu sais, 340 00:21:06,840 --> 00:21:08,430 je ne voulais pas ça. 341 00:21:08,600 --> 00:21:14,070 Mais je ne peux pas te laisser prévenir tes sœurs et protéger le Nexus. 342 00:21:14,240 --> 00:21:16,700 C'est trop important pour moi. 343 00:21:17,400 --> 00:21:19,070 Comment ça, le Nexus ? 344 00:21:20,760 --> 00:21:23,630 - Dex ne t'a pas parlé de ça ? - Non. 345 00:21:23,920 --> 00:21:26,350 Juste que vous réorganisiez les Enfers. 346 00:21:28,080 --> 00:21:29,750 Ne te fâche pas. Je veux le Nexus 347 00:21:29,960 --> 00:21:33,270 pour que tu rejoignes le mal et qu'on soit à nouveau ensemble. 348 00:21:33,440 --> 00:21:34,580 - Cole... - Désolé 349 00:21:34,760 --> 00:21:36,430 de m'être servi de ton boulot. 350 00:21:36,840 --> 00:21:39,630 Je devais te distraire pendant que je m'occupais du bar de Piper 351 00:21:39,800 --> 00:21:40,990 et mettais Paige en prison. 352 00:21:42,440 --> 00:21:44,310 Paige est en prison ? 353 00:21:44,960 --> 00:21:46,470 J'aimerais rester et causer, 354 00:21:46,680 --> 00:21:48,750 mais je vais devoir accélérer mon plan. 355 00:21:48,920 --> 00:21:51,300 Mes sœurs vont s'apercevoir de ma disparition, 356 00:21:51,480 --> 00:21:52,750 Léo voudra me localiser. 357 00:21:52,920 --> 00:21:55,300 S'ils n'y arrivent pas, ils te tomberont dessus. 358 00:21:58,400 --> 00:22:01,870 Merci de compatir, mais je suis paré. 359 00:22:03,800 --> 00:22:05,830 Je savais que tu me rappellerais. 360 00:22:06,320 --> 00:22:07,830 Ne fais pas attention à elle. 361 00:22:08,000 --> 00:22:10,070 Mon Dieu. 362 00:22:10,240 --> 00:22:12,620 Non, pas Dieu, Kaia. 363 00:22:13,000 --> 00:22:14,710 Écoute bien sa voix. 364 00:22:14,920 --> 00:22:17,670 Tu es malade, tu le sais. Tu as besoin d'aide. 365 00:22:17,840 --> 00:22:20,590 Tu couches avec moi ? Je veux dire, elle ? 366 00:22:21,560 --> 00:22:24,020 Tu es malade, tu le sais. Tu as besoin d'aide. 367 00:22:24,840 --> 00:22:26,110 Bien. 368 00:22:26,280 --> 00:22:27,500 Oh, mon Dieu. 369 00:22:27,720 --> 00:22:29,070 Oh, mon Dieu. 370 00:22:29,520 --> 00:22:30,500 Excellent. 371 00:22:30,720 --> 00:22:32,510 Viens, Kaia. 372 00:22:34,120 --> 00:22:35,830 Je vais avoir besoin de ça. 373 00:22:38,200 --> 00:22:41,230 Il y a un reste de repas chinois dans le frigo. 374 00:22:48,560 --> 00:22:50,550 Si tu n'as pas envie de moi, que veux-tu ? 375 00:22:50,720 --> 00:22:53,710 Va chez Phoebe et prends sa place pour un moment. 376 00:22:54,360 --> 00:22:56,820 Fais bien ton travail et tu seras récompensée. 377 00:22:57,040 --> 00:23:01,550 Pourquoi ne pas s'en débarrasser et la remplacer définitivement ? 378 00:23:01,760 --> 00:23:05,510 À part le fait que je l'aime, Phoebe est une des 3 sorcières. 379 00:23:05,680 --> 00:23:08,550 Ses pouvoirs la protègent. On ne peut pas juste la tuer. 380 00:23:08,720 --> 00:23:11,280 Ne te monte pas la tête et arrête de tripoter tes cheveux. 381 00:23:12,120 --> 00:23:14,110 Phoebe est plus sophistiquée que ça. 382 00:23:15,560 --> 00:23:18,510 Va à la maison et adopte un profil bas quelque temps. 383 00:23:18,680 --> 00:23:21,590 J'ai besoin d'un peu de temps pour accélérer les choses. 384 00:23:31,960 --> 00:23:34,550 Vous avez été blessée dans un accident avec Paige Matthews ? 385 00:23:36,840 --> 00:23:38,750 Oui, je crois que c'est son nom. 386 00:23:40,120 --> 00:23:41,340 Vous êtes avocat ? 387 00:23:41,600 --> 00:23:42,790 Oui. 388 00:23:42,960 --> 00:23:44,070 Ça et d'autres choses. 389 00:23:45,040 --> 00:23:46,590 Quoi ? 390 00:23:55,680 --> 00:23:57,190 Désolé. 391 00:23:57,480 --> 00:23:58,950 Rien de personnel. 392 00:24:06,000 --> 00:24:06,980 Salut, Piper. 393 00:24:07,160 --> 00:24:09,190 - Pas de ça, je t'ai vue. - Tu as promis 394 00:24:09,360 --> 00:24:11,190 - de rester calme. - Je le suis. 395 00:24:11,400 --> 00:24:13,550 - Vue faire quoi ? - Comme si tu ignorais 396 00:24:13,720 --> 00:24:14,830 de quoi je parle. 397 00:24:15,040 --> 00:24:16,910 Crois-moi, je ne fais pas semblant. 398 00:24:17,080 --> 00:24:19,460 On t'a vue embrasser Cole. 399 00:24:24,240 --> 00:24:26,190 Ce n'est pas possible. 400 00:24:26,360 --> 00:24:30,390 Parce que je suis plutôt sûre de le haïr, non ? 401 00:24:30,600 --> 00:24:33,630 Phoebe, je suis enceinte, émotive et je flippe. 402 00:24:33,840 --> 00:24:36,270 Et si tu t'es remise avec Cole, ce n'est pas grave, 403 00:24:36,480 --> 00:24:38,270 mais ne nie pas ce que j'ai vu. 404 00:24:39,040 --> 00:24:40,430 D'accord. 405 00:24:40,640 --> 00:24:44,150 Bien. Alors, je me suis remise avec lui. 406 00:24:44,320 --> 00:24:47,470 - Quoi ? - Quoi ? Comment peux-tu dire ça ? 407 00:24:47,640 --> 00:24:49,390 Tu as dit que ce n'était pas grave. 408 00:24:49,600 --> 00:24:52,670 Je ne le pensais pas. Bon sang, ce type t'a momifiée. 409 00:24:52,840 --> 00:24:53,820 Vraiment ? 410 00:24:54,720 --> 00:24:57,430 Quelque chose ne va pas. Sa mémoire a comme disparu. 411 00:24:57,880 --> 00:24:59,950 C'est un signe. 412 00:25:00,120 --> 00:25:02,030 Phoebe, concentre-toi. 413 00:25:02,240 --> 00:25:04,470 Est-ce que Cole te tient sous un charme ? 414 00:25:06,160 --> 00:25:08,390 - Peut-être. - Peut-être ? On avance. 415 00:25:08,600 --> 00:25:10,230 La magie, on peut l'affronter. 416 00:25:10,440 --> 00:25:11,870 La libido et la folie, non, 417 00:25:12,040 --> 00:25:13,070 mais la magie, oui. 418 00:25:13,240 --> 00:25:14,950 Sauf si tes pouvoirs ont servi le mal. 419 00:25:15,400 --> 00:25:16,710 Ce que tu n'as pas fait. 420 00:25:16,920 --> 00:25:18,060 Non, je ne crois pas. 421 00:25:18,240 --> 00:25:20,510 Ça serait terrible, non ? 422 00:25:20,680 --> 00:25:22,310 On ne pourrait plus te ramener. 423 00:25:22,480 --> 00:25:24,510 Alors, voilà ce qu'on doit faire. 424 00:25:24,680 --> 00:25:27,430 Prenez mes pouvoirs afin que je ne m'en serve pas mal. 425 00:25:27,640 --> 00:25:29,870 Oui. Elle n'est pas avec le mal. Bien. 426 00:25:30,840 --> 00:25:32,830 Donc, Cole t'a sous son contrôle ? 427 00:25:33,000 --> 00:25:34,430 Oui. 428 00:25:34,640 --> 00:25:37,910 Pour quelle autre raison l'aurais-je embrassé ? 429 00:25:38,080 --> 00:25:40,460 Mon Dieu, que m'a-t-il fait ? 430 00:25:40,680 --> 00:25:43,670 Chérie, ça va aller. 431 00:25:43,880 --> 00:25:45,150 Oui, ça va aller. 432 00:25:45,320 --> 00:25:49,270 Une fois que vous m'aurez privée de mes pouvoirs. Pour plus de sûreté. 433 00:25:49,440 --> 00:25:51,390 Si tu le fais, elle sera vulnérable. 434 00:25:51,560 --> 00:25:53,150 Mais vous pouvez me protéger. 435 00:25:53,320 --> 00:25:54,870 Si Cole réorganise les Enfers, 436 00:25:55,040 --> 00:25:56,990 le Pouvoir des Trois ne sera pas de trop. 437 00:25:57,160 --> 00:26:00,350 Comme c'est nous qui les lui enlevons, on peut les lui rendre. 438 00:26:00,560 --> 00:26:02,590 Mais si Cole l'a sous son contrôle... 439 00:26:02,760 --> 00:26:04,550 Oui. Elle a raison. 440 00:26:04,720 --> 00:26:06,990 Je suis mon pire ennemi. 441 00:26:07,520 --> 00:26:09,230 Le plus tôt sera le mieux. 442 00:26:16,560 --> 00:26:18,990 Léo ? 443 00:26:29,760 --> 00:26:32,670 Ses pouvoirs ne combattent pas La séduction de la magie du mal 444 00:26:32,840 --> 00:26:34,750 Avant que cela ne l'envoie en enfer 445 00:26:34,920 --> 00:26:37,030 Enlève les pouvoirs De Phoebe Halliwell 446 00:26:46,300 --> 00:26:48,890 Ce n'était pas un chef-d'œuvre, mais ça a dû marcher. 447 00:26:49,060 --> 00:26:50,410 Ça va ? 448 00:26:50,620 --> 00:26:52,210 Comment te sens-tu ? 449 00:26:53,260 --> 00:26:54,970 - Bien. - Le charme a marché ? 450 00:26:55,180 --> 00:26:56,240 Pourquoi pas ? 451 00:26:56,420 --> 00:26:58,880 Tu devrais essayer. Essaie de léviter. 452 00:27:05,460 --> 00:27:06,930 Qu'est-ce que tu fais ? 453 00:27:10,140 --> 00:27:13,050 J'ai pensé que je devais tout essayer. 454 00:27:13,900 --> 00:27:15,730 - Tu n'y arrives pas ? - Non. 455 00:27:15,900 --> 00:27:17,250 Le charme marche, non ? 456 00:27:17,420 --> 00:27:19,330 Je ne sais pas, tu es toujours bizarre. 457 00:27:20,020 --> 00:27:21,650 Des effets secondaires ? 458 00:27:23,220 --> 00:27:26,490 Peut-être que je me sens mal parce que j'ai dû embrasser Cole. 459 00:27:26,660 --> 00:27:28,490 Je te retrouve. 460 00:27:29,180 --> 00:27:32,800 Je crois que j'ai besoin de me reposer. 461 00:27:32,980 --> 00:27:34,120 Bonne idée. 462 00:27:36,940 --> 00:27:40,290 Tu devrais t'allonger un moment. 463 00:27:40,460 --> 00:27:42,170 Tu veux du thé ou quelque chose ? 464 00:27:42,380 --> 00:27:44,680 - Du thé, c'est parfait. - Du thé. 465 00:27:49,820 --> 00:27:53,090 Du thé. Qui boit du thé ? 466 00:28:11,620 --> 00:28:14,730 Un couteau avec la lingerie. 467 00:28:14,900 --> 00:28:16,970 C'est mon style. 468 00:28:18,620 --> 00:28:21,570 Pauvre petite sorcière sans ses pouvoirs. 469 00:28:21,740 --> 00:28:23,330 Je devrais abréger ta misère. 470 00:28:23,500 --> 00:28:25,650 Qu'est-ce que tu fais ici ? 471 00:28:28,420 --> 00:28:29,640 Je voulais te prévenir 472 00:28:29,820 --> 00:28:32,330 qu'ils savent que tu réorganises les Enfers. 473 00:28:32,500 --> 00:28:34,130 Je n'ai pas demandé de rapport. 474 00:28:34,900 --> 00:28:36,040 Que faisais-tu ? 475 00:28:36,260 --> 00:28:38,290 Elle est couchée au milieu de la pièce. 476 00:28:38,460 --> 00:28:39,850 Je m'assurais que ça allait. 477 00:28:40,020 --> 00:28:41,570 Tu te préoccupes de son bien-être ? 478 00:28:41,740 --> 00:28:43,530 Elle compte tellement pour toi. 479 00:28:44,180 --> 00:28:47,050 Quoi ? Tu me crois assez stupide pour lui faire du mal ? 480 00:28:47,220 --> 00:28:48,970 Tu ne serais pas content, chéri. 481 00:28:49,140 --> 00:28:51,570 Tout ce que je veux, c'est que tu sois content. 482 00:28:51,740 --> 00:28:54,850 Alors, fais le boulot que je t'ai demandé. 483 00:28:55,700 --> 00:28:58,050 Bien, patron. 484 00:28:58,220 --> 00:29:00,370 - Tout ce que tu veux. - Le moment venu, 485 00:29:00,580 --> 00:29:02,730 assure-toi que Piper aille chez le garant. 486 00:29:02,900 --> 00:29:05,050 Elle refusera, mais tu peux la convaincre. 487 00:29:05,220 --> 00:29:06,930 - Le garant ? - Tu comprendras. 488 00:29:07,100 --> 00:29:08,050 Allez. 489 00:29:48,980 --> 00:29:51,090 Quoi ? 490 00:29:54,180 --> 00:29:55,810 Tu vas bien ? 491 00:29:56,340 --> 00:29:58,250 Phoebe ? 492 00:30:02,500 --> 00:30:03,610 Tu n'as pas entendu ? 493 00:30:03,780 --> 00:30:06,210 Non, j'écoutais de la musique pour me relaxer. 494 00:30:07,020 --> 00:30:08,330 Pourquoi tu t'enfermes ? 495 00:30:08,820 --> 00:30:12,650 Paige vient d'appeler. Ça va de pire en pire. 496 00:30:14,580 --> 00:30:18,170 De quoi est-elle morte ? Elle n'avait qu'une commotion. 497 00:30:18,340 --> 00:30:20,250 Le médecin parle d'un caillot au cerveau. 498 00:30:20,460 --> 00:30:22,650 - C'est de ma faute. - Non. 499 00:30:22,860 --> 00:30:26,210 - Si. Je l'ai tuée. - Non. Cole l'a tuée. 500 00:30:26,380 --> 00:30:28,050 - Quoi ? - Je ne peux pas le prouver, 501 00:30:28,220 --> 00:30:31,250 mais on s'est aperçus qu'il contrôle la volonté de Phoebe. 502 00:30:31,460 --> 00:30:33,330 Il est donc sûrement derrière tout ça. 503 00:30:33,820 --> 00:30:37,050 - Le salaud. - Il tue des innocents. 504 00:30:37,220 --> 00:30:39,970 Allez, on te sort d'ici. Ouvrez-moi ça. 505 00:30:40,140 --> 00:30:41,570 Ce n'est pas si simple. 506 00:30:42,660 --> 00:30:43,800 Pourquoi ? 507 00:30:43,980 --> 00:30:45,650 Quand l'automobiliste est morte, 508 00:30:45,860 --> 00:30:49,450 le juge a changé l'accusation en homicide. 509 00:30:49,660 --> 00:30:52,250 La caution est de cinquante mille dollars. 510 00:30:52,420 --> 00:30:54,850 On va-t-on trouver cet argent ? 511 00:30:55,020 --> 00:30:57,010 Il est 18 h passées, les banques sont fermées. 512 00:30:59,300 --> 00:31:01,250 Un garant de caution. 513 00:31:01,420 --> 00:31:03,980 - Allons chez un garant de caution. - Pas besoin. 514 00:31:04,140 --> 00:31:07,570 Fais ton truc avec la lumière. Je te couvrirai. 515 00:31:07,740 --> 00:31:09,290 Et ton boulot ? 516 00:31:09,460 --> 00:31:12,020 Ça n'a pas d'importance. J'aurais dû te croire avant. 517 00:31:12,460 --> 00:31:13,440 Je te couvrirai. 518 00:31:13,660 --> 00:31:15,960 Non, s'ils s'aperçoivent que Paige est partie, 519 00:31:16,180 --> 00:31:17,160 ce sera pire. 520 00:31:17,340 --> 00:31:19,800 On va voir un garant. Ils sont là pour ça. 521 00:31:20,700 --> 00:31:23,810 Tu as peut-être raison. Mais tu ne devrais pas t'en réjouir. 522 00:31:23,980 --> 00:31:26,810 On ne va pas laisser Paige passer la nuit en prison. 523 00:31:26,980 --> 00:31:29,410 Je suis sûre que c'est ce que veut Cole. 524 00:31:29,580 --> 00:31:32,490 Pour une telle caution, il faudra de grosses garanties. 525 00:31:32,660 --> 00:31:35,450 On ne peut pas se servir du bar, car il est... 526 00:31:35,660 --> 00:31:36,930 Ce sera donc la maison. 527 00:31:40,860 --> 00:31:45,090 Bien, ça couvrira la caution de cinquante mille dollars. 528 00:31:47,020 --> 00:31:49,930 Signez ici, puis là. Et... 529 00:31:50,100 --> 00:31:52,530 Je vais devoir garder le titre de la maison. 530 00:31:52,700 --> 00:31:55,260 Vous le récupérerez quand elle se présentera au procès. 531 00:31:56,180 --> 00:31:59,290 Ça ira, Paige se présentera. 532 00:32:00,060 --> 00:32:02,620 Bien, signez là. 533 00:32:07,420 --> 00:32:09,130 Ça ne me plaît pas. 534 00:32:09,300 --> 00:32:13,170 C'est toujours comme ça. 535 00:32:15,420 --> 00:32:18,370 Voici le reçu, gardez-le précieusement. 536 00:32:20,340 --> 00:32:23,770 C'est tout. Votre sœur va au procès. Vous me remboursez. 537 00:32:23,940 --> 00:32:25,690 Plus dix pour cent. 538 00:32:26,340 --> 00:32:27,690 Allons-y. 539 00:32:52,740 --> 00:32:55,570 On se bouge. Plus vite on aura détruit le QG de Cole, 540 00:32:55,740 --> 00:32:58,610 plus vite je me sentirai mieux. 541 00:32:59,740 --> 00:33:02,770 Piper, on a un problème. 542 00:33:03,020 --> 00:33:04,490 J'ai oublié. 543 00:33:05,180 --> 00:33:08,770 Ma mère disait pourtant de protéger ma maison contre la téléportation. 544 00:33:09,260 --> 00:33:10,770 - Ta maison ? - Oui. 545 00:33:12,340 --> 00:33:14,250 Tu as signé. Elle est à moi. 546 00:33:14,420 --> 00:33:18,370 Tu peux m'attaquer en justice, mais il sera trop tard. 547 00:33:18,540 --> 00:33:19,810 Trop tard pour quoi ? 548 00:33:20,020 --> 00:33:21,130 Je ne comprends pas, 549 00:33:21,340 --> 00:33:22,450 on a les papiers 550 00:33:22,620 --> 00:33:25,250 disant que la maison est à nous, sauf faux bond de Paige. 551 00:33:25,420 --> 00:33:26,450 Correction. 552 00:33:31,420 --> 00:33:33,530 C'est moi qui les ai. 553 00:33:33,740 --> 00:33:35,290 Phoebe, que se passe-t-il ? 554 00:33:39,460 --> 00:33:40,440 Mince. 555 00:33:56,700 --> 00:33:58,650 Je n'ai pas droit à un petit baiser ? 556 00:33:59,780 --> 00:34:02,010 Tu as bien joué et tu seras payée plus tard. 557 00:34:05,820 --> 00:34:10,330 C'est ce qu'une fille doit faire, ici, pour se faire remarquer ? 558 00:34:11,340 --> 00:34:12,810 Elle te hait. 559 00:34:13,860 --> 00:34:16,050 Tu l'as dit toi-même. 560 00:34:16,220 --> 00:34:18,850 Pourquoi te battre pour elle alors que je suis là ? 561 00:34:19,980 --> 00:34:21,610 Kaia, je ne t'ai pas encore tuée 562 00:34:21,820 --> 00:34:23,730 car je te trouve assez divertissante. 563 00:34:24,220 --> 00:34:26,330 Mais bientôt, la vraie Phoebe sera à moi. 564 00:34:26,500 --> 00:34:28,570 Pas sûr qu'elle partage mon opinion, 565 00:34:28,780 --> 00:34:31,240 alors dans l'intérêt de ta survie, disparais. 566 00:34:37,500 --> 00:34:40,770 Ou peut-être que c'est elle qui va disparaître. 567 00:34:42,140 --> 00:34:47,160 J'ai dit quelque chose sur l'enfer, ça finissait par Halliwell... 568 00:34:47,340 --> 00:34:49,250 Tu n'as pas de copie du charme utilisé 569 00:34:49,420 --> 00:34:50,850 pour la priver de ses pouvoirs ? 570 00:34:51,020 --> 00:34:53,850 Il était nul, O.K. ? Alors je l'ai laissé à la maison. 571 00:34:54,020 --> 00:34:56,890 Pardonne-moi de ne pas avoir prévu la saisie démoniaque. 572 00:34:57,100 --> 00:34:59,010 Pourquoi voudrait-il la maison ? 573 00:34:59,220 --> 00:35:00,650 Il veut Le Livre des Ombres ? 574 00:35:00,820 --> 00:35:01,930 Je ne sens pas Phoebe. 575 00:35:02,140 --> 00:35:03,730 Tu crois qu'elle vit toujours ? 576 00:35:04,180 --> 00:35:06,250 Cole ne la tuerait pas. Je ne crois pas. 577 00:35:06,420 --> 00:35:07,400 Et l'autre Phoebe ? 578 00:35:07,580 --> 00:35:09,130 Elle a peut-être son propre plan. 579 00:35:09,300 --> 00:35:11,290 Tu vas m'aider ou tu vas juste radoter ? 580 00:35:11,460 --> 00:35:13,530 - Je vais radoter. - Ça suffit. 581 00:35:13,700 --> 00:35:15,490 Piper, travaille sur le charme. 582 00:35:15,660 --> 00:35:18,450 Si elle est vivante, elle a besoin de ses pouvoirs. 583 00:35:24,340 --> 00:35:25,560 Tu ne le mérites pas. 584 00:35:25,900 --> 00:35:28,610 Combien de fois faut-il te dire que je ne veux pas de lui ? 585 00:35:35,900 --> 00:35:38,200 "Je veux la vraie Phoebe. J'aime la vraie Phoebe. 586 00:35:38,420 --> 00:35:40,410 "Tu ne seras jamais aussi bien qu'elle." 587 00:35:50,180 --> 00:35:52,450 Alors, sorcière ? Suis-je aussi bonne que toi ? 588 00:35:54,620 --> 00:35:55,600 Ou meilleure ? 589 00:35:56,620 --> 00:36:00,130 Très bien. Écoute, je suis sûre qu'on peut parler. 590 00:36:00,300 --> 00:36:01,850 Je ne crois pas. 591 00:36:02,020 --> 00:36:05,970 Je me sers plus de mon corps que de ma tête. 592 00:36:06,140 --> 00:36:08,170 Tu es blonde. J'aurais dû m'en douter. 593 00:36:09,220 --> 00:36:10,690 Ça va être amusant. 594 00:36:15,780 --> 00:36:17,450 Tes pouvoirs ! 595 00:36:29,060 --> 00:36:31,290 Tu avais raison, ce fut amusant. 596 00:36:44,860 --> 00:36:46,450 Léo ! 597 00:36:52,820 --> 00:36:55,250 - Salut, on est désolées. - Oui, désolées. 598 00:36:55,420 --> 00:36:56,400 Ça va ? 599 00:36:56,620 --> 00:36:59,130 C'est bon, je vais bien. Je ne suis pas en colère. 600 00:36:59,300 --> 00:37:02,010 Si, un petit peu. Pourquoi avez-vous été si longs ? 601 00:37:02,180 --> 00:37:05,610 - Qu'est-il arrivé à mes pouvoirs ? - Elle avait pris ton apparence. 602 00:37:05,820 --> 00:37:07,650 À l'hôpital, tu as parlé de tentation 603 00:37:07,820 --> 00:37:09,410 et tu ne voulais pas le vaincre. 604 00:37:09,580 --> 00:37:11,050 Puis on t'a vue embrasser Cole 605 00:37:11,220 --> 00:37:12,410 et on a un peu paniqué. 606 00:37:12,580 --> 00:37:14,650 Vous avez vraiment cru que je l'embrassais ? 607 00:37:14,820 --> 00:37:17,490 - On t'a dit qu'on était désolées ? - Vous, alors. 608 00:37:17,700 --> 00:37:20,260 Puisque vous êtes à la rue, 609 00:37:20,420 --> 00:37:23,370 - il est donc dans la maison. - Oui, mais on ignore pourquoi. 610 00:37:23,540 --> 00:37:26,850 - Il veut le Nexus. - Oh, non ! 611 00:37:27,020 --> 00:37:29,090 Attends, c'est dans le Livre des Ombres. 612 00:37:29,260 --> 00:37:30,930 Ce qui t'avait fait passer au mal. 613 00:37:31,100 --> 00:37:34,050 - Comment le sait-il ? - Il sait tout de nous. 614 00:37:34,220 --> 00:37:37,090 S'il veut ses pouvoirs, il va devoir ouvrir la terre 615 00:37:37,260 --> 00:37:39,820 dans le sous-sol et accueillir l'Ombre en lui. 616 00:37:40,020 --> 00:37:42,320 - Comment l'arrêter ? - On ne peut pas. 617 00:37:42,540 --> 00:37:45,410 Mais une fois qu'il a l'Ombre, il y a un charme qui peut 618 00:37:45,580 --> 00:37:48,490 la renvoyer dans la terre et Cole avec, j'espère. 619 00:37:48,700 --> 00:37:51,610 Oui, mais il doit être dit sur le Nexus, au sous-sol. 620 00:37:51,780 --> 00:37:53,690 Super, il y a juste un tas de démons 621 00:37:53,860 --> 00:37:56,160 et un champ de force qui empêche d'entrer. 622 00:37:56,340 --> 00:37:59,610 Mais l'avantage de la petite copine de Cole, 623 00:37:59,780 --> 00:38:00,760 morte, d'ailleurs, 624 00:38:02,540 --> 00:38:03,570 c'est de me ressembler. 625 00:38:04,220 --> 00:38:06,050 Tu vas faire semblant d'être elle, 626 00:38:06,220 --> 00:38:07,250 en étant toi ? 627 00:38:07,420 --> 00:38:09,010 Si tu y vas, tu seras vulnérable. 628 00:38:09,180 --> 00:38:10,160 À basculer dans le Mal ? 629 00:38:10,980 --> 00:38:12,690 Je suis sûre que c'est son plan. 630 00:38:13,900 --> 00:38:17,370 Vous m'avez déjà sous-estimée, aujourd'hui. 631 00:38:17,540 --> 00:38:18,680 Ne recommencez pas. 632 00:38:23,420 --> 00:38:25,490 Elle tortille une mèche de ses cheveux. 633 00:38:26,020 --> 00:38:27,240 Sans arrêt. 634 00:38:27,460 --> 00:38:30,290 Elle les tortille comme ça ? 635 00:38:32,300 --> 00:38:35,170 Bon, j'y vais. 636 00:38:42,740 --> 00:38:45,490 Salut, chéri, tu veux escorter une fille ? 637 00:38:45,660 --> 00:38:47,650 Tu joues encore à la bonne sorcière ? 638 00:38:47,820 --> 00:38:49,770 Le chef adore ça. 639 00:38:49,940 --> 00:38:51,290 Vous êtes malades. 640 00:38:54,140 --> 00:38:55,450 Regardez qui est là. 641 00:38:55,620 --> 00:38:57,890 Salut, les mecs. Je vous ai manqué ? 642 00:38:58,060 --> 00:39:00,690 Super, un peu de divertissement. 643 00:39:00,860 --> 00:39:02,330 Hé ! 644 00:39:03,140 --> 00:39:07,370 Désolée. Je garde ça pour Cole. 645 00:39:08,260 --> 00:39:09,930 Occupez-vous de ma veste. 646 00:39:12,940 --> 00:39:15,170 Tu laisses passer la dame ? 647 00:39:15,380 --> 00:39:18,570 Tu n'es pas une dame, Kaia. Et le patron t'a renvoyée. 648 00:39:18,820 --> 00:39:22,250 Oui, mais il ne le pensait pas. Allez, laisse-moi passer. 649 00:39:22,860 --> 00:39:24,170 Je te laisse passer. 650 00:39:24,340 --> 00:39:27,290 Si tu arrêtes de jouer à la sorcière. 651 00:39:54,700 --> 00:39:56,890 Je suis si content que tu sois venue. 652 00:39:57,060 --> 00:39:59,730 Je suis lumière Je suis trop forte pour être vaincue 653 00:39:59,900 --> 00:40:02,170 N'essaie pas de résister, Phoebe. 654 00:40:02,340 --> 00:40:03,810 Laisse le mal couler en toi. 655 00:40:04,060 --> 00:40:07,330 Retourne où les Ombres résident Tu n'auras pas cette Halliwell 656 00:40:07,500 --> 00:40:09,730 - C'est inutile. - Va-t'en, hors de ma vue 657 00:40:09,900 --> 00:40:11,450 Prends avec toi Cette nuit sans fin 658 00:40:44,700 --> 00:40:46,690 Ma douce Phoebe. 659 00:40:46,860 --> 00:40:49,210 Je ne sais pas comment tu as fait. 660 00:40:49,860 --> 00:40:52,450 Comment tu as passé le champ de force, les gardes. 661 00:40:52,860 --> 00:40:54,370 Mais j'en suis content. 662 00:40:54,580 --> 00:40:56,930 C'est pour ça que je suis tombé amoureux de toi. 663 00:40:57,340 --> 00:40:59,570 - J'ai cru que tu étais mort. - Moi aussi. 664 00:40:59,740 --> 00:41:01,370 Vu que je sais que j'en reviens, 665 00:41:01,540 --> 00:41:03,450 je vais appeler l'Ombre et réessayer. 666 00:41:03,620 --> 00:41:04,600 Tu pourrais. 667 00:41:05,220 --> 00:41:07,890 Tu pourrais même me refaire basculer dans le mal. 668 00:41:08,900 --> 00:41:12,250 Mais tu ne gagneras jamais. Je ne te reviendrai jamais. 669 00:41:12,860 --> 00:41:15,610 - Phoebe. - Tu ne comprends donc pas ? 670 00:41:15,820 --> 00:41:18,490 J'ai cru que tu étais mort et je n'ai rien ressenti. 671 00:41:18,660 --> 00:41:22,090 Pas de douleur, pas d'amour, rien. 672 00:41:23,940 --> 00:41:25,250 Je suis libre. 673 00:41:26,820 --> 00:41:29,450 Et quand on te fera disparaître et on réussira... 674 00:41:31,300 --> 00:41:32,730 je ne me retournerai pas. 675 00:41:52,420 --> 00:41:55,690 Où sont-ils ? Où sont les démons ? 676 00:41:55,900 --> 00:41:58,360 Désolée, mes petits, mais ils sont tous morts. 677 00:41:58,940 --> 00:42:00,410 Il n'en reste même pas un ? 678 00:42:00,580 --> 00:42:03,930 Il en reste un, crois-moi. 679 00:42:04,140 --> 00:42:06,730 Mais j'ai pu récupérer la maison 680 00:42:06,900 --> 00:42:09,090 et empêcher Cole de prendre le Nexus. 681 00:42:10,900 --> 00:42:12,850 Et ton boulot, et mon bar ? 682 00:42:13,300 --> 00:42:16,290 Tu peux utiliser ta magie pour annuler ce qu'a fait Cole. 683 00:42:16,500 --> 00:42:18,490 Dieu merci. 684 00:42:18,660 --> 00:42:21,370 Ça ne va pas tout annuler. Et la femme qu'il a tuée ? 685 00:42:24,060 --> 00:42:25,850 Je te promets qu'il le paiera. 686 00:42:39,740 --> 00:42:40,960 Tu m'as demandée ? 687 00:42:41,500 --> 00:42:42,610 Tu es l'amie de Kaia ? 688 00:42:44,100 --> 00:42:46,290 - Je l'étais. - Elle t'a dit ce que je veux ? 689 00:42:47,500 --> 00:42:49,690 Tu veux dire ça ? 690 00:42:50,780 --> 00:42:52,330 Oui. C'est ça. 691 00:42:56,620 --> 00:42:58,530 Dis-moi ce que tu veux, chéri. 692 00:43:05,460 --> 00:43:08,330 C'est ça que je veux, ma belle. 53202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.