All language subtitles for Black Magic (1949) eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,857 --> 00:01:48,837 Father, for heaven's sake, what is this? 2 00:01:49,593 --> 00:01:51,300 Night after night. 3 00:01:51,395 --> 00:01:53,534 Scribbling as if you've got the very devil in you. 4 00:01:53,630 --> 00:01:56,406 I've got the devil in me, or worse. 5 00:01:56,500 --> 00:01:59,674 Why, father, this doesn't sound like you at all. 6 00:02:00,871 --> 00:02:05,843 This man, this fantastic man... 7 00:02:06,943 --> 00:02:08,945 I tell you, he's under my skin. 8 00:02:09,780 --> 00:02:12,488 They say he hypnotized half the world. 9 00:02:12,582 --> 00:02:15,893 I swear to you, he's got me hypnotized too. 10 00:02:17,354 --> 00:02:18,628 What man? 11 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 That man. 12 00:02:19,823 --> 00:02:24,568 That mind menacing mammal. That... Cagliostro. 13 00:02:24,861 --> 00:02:26,841 Oh, Cagliostro! 14 00:02:27,564 --> 00:02:29,407 The 18th century charlatan. 15 00:02:30,934 --> 00:02:32,607 Was he a charlatan? 16 00:02:34,604 --> 00:02:35,742 I don't know. 17 00:02:37,874 --> 00:02:39,615 I've written books. 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,254 Pages enough to paper the walls of the Paris Opera House. 19 00:02:43,347 --> 00:02:45,850 Characters enough to fill a regiment. 20 00:02:47,584 --> 00:02:50,394 "The Count of Monte Cristo," "The Corsican Brothers," 21 00:02:50,487 --> 00:02:53,627 "The Three Musketeers," Porthos, Athos, Aramis, 22 00:02:54,725 --> 00:02:57,228 "Chicot the Jester," "D'Artagnan." 23 00:02:58,028 --> 00:02:59,905 But I wrote them. 24 00:03:00,831 --> 00:03:03,334 This man is writing me. 25 00:03:03,734 --> 00:03:05,645 All right, all right. 26 00:03:05,736 --> 00:03:08,910 When I left the opera, l thought I was going peacefully to bed, 27 00:03:09,406 --> 00:03:12,319 but I inflicted my novel "Camille" on you last week. 28 00:03:12,909 --> 00:03:16,254 Now, what was this fellow Cagliostro? 29 00:03:17,614 --> 00:03:20,857 How in the name of all the saints would I know? 30 00:03:22,552 --> 00:03:23,758 Devil. 31 00:03:24,554 --> 00:03:25,965 Mountebank. 32 00:03:27,023 --> 00:03:28,502 Fool. 33 00:03:29,693 --> 00:03:31,502 I'm still wondering. 34 00:03:34,030 --> 00:03:37,807 But his real name was Joseph Balsamo. 35 00:03:39,703 --> 00:03:42,513 His mother and father were gypsies. 36 00:03:43,006 --> 00:03:45,850 It is in the South of France that we first hear of him. 37 00:03:46,376 --> 00:03:50,722 Joseph's mother seems to have had a genuine gift of clairvoyance. 38 00:03:51,348 --> 00:03:55,421 At a gypsy fair, she looked into the eyes of a farmer's baby 39 00:03:55,519 --> 00:03:56,998 and foretold its illness. 40 00:03:57,354 --> 00:04:01,393 A few days later, the baby died and Joseph and his parents 41 00:04:01,491 --> 00:04:04,404 were brought to trial before the prefect of the district, 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,303 the Vicomte de Montagne. 43 00:04:06,396 --> 00:04:09,673 The charge was that Joseph's mother was a sorceress, 44 00:04:09,766 --> 00:04:12,542 and that all three were disciples of the devil. 45 00:04:12,903 --> 00:04:16,510 She's the witch that murdered our boy, Excellency. 46 00:04:16,606 --> 00:04:17,607 No. 47 00:04:17,707 --> 00:04:20,654 Lying, murdering gypsies! That's what they be. 48 00:04:21,011 --> 00:04:21,989 Jacob. 49 00:04:22,345 --> 00:04:24,791 He never had a sick day in his life, my Lord, 50 00:04:24,881 --> 00:04:27,794 'til she looked at him with those wicked eyes. 51 00:04:27,884 --> 00:04:31,388 "You're sick," she says, "you're very sick." 52 00:04:31,488 --> 00:04:33,399 And my grandchild died! 53 00:04:33,790 --> 00:04:36,999 It's a lie! My mother had nothing to do with it. 54 00:04:37,360 --> 00:04:38,566 She did not, my Lord. 55 00:04:38,662 --> 00:04:41,006 Highness, Excellency, if you would let me speak. 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,608 Maria never hurt a soul. She's a mother herself. 57 00:04:45,702 --> 00:04:48,808 It's just she has a... sort of sixth sense 58 00:04:48,905 --> 00:04:50,976 which told her this baby felt sick. 59 00:04:51,074 --> 00:04:53,384 The baby never had a sick day in his life. 60 00:04:53,477 --> 00:04:55,514 If I could be allowed to speak... 61 00:04:55,846 --> 00:04:57,519 Father, these people cause nothing but trouble 62 00:04:57,614 --> 00:04:59,025 with the devil's practices. 63 00:04:59,115 --> 00:05:00,958 Devils have been the business of the church 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,894 ever since the fall of Lucifer. 65 00:05:02,986 --> 00:05:04,932 There have been cases of clairvoyance, second sight-- 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,398 There's no such thing! 67 00:05:06,490 --> 00:05:08,595 Then how can you explain the visions of the prophets? 68 00:05:08,692 --> 00:05:10,729 The prophets weren't gypsies, Father. 69 00:05:10,827 --> 00:05:12,602 I find no evil in this woman. 70 00:05:12,696 --> 00:05:14,505 I said I heard enough. It's none of your business. 71 00:05:16,466 --> 00:05:19,709 Woman, the bailiff will give you two pieces of silver. 72 00:05:19,803 --> 00:05:22,647 Raise another child and keep it away from such as these. 73 00:05:25,442 --> 00:05:26,944 And as for the gypsies... 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,517 Hang them both. 75 00:05:31,615 --> 00:05:34,994 You won't hang my mother. Not my mother! No. 76 00:05:35,085 --> 00:05:36,655 Take this filth! 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,096 Excellency, as a priest I must ask-- 78 00:05:38,455 --> 00:05:40,867 As prefect I must ask you to hold your tongue. 79 00:05:42,158 --> 00:05:43,535 Hang them both! 80 00:05:45,028 --> 00:05:46,166 Why, you-- 81 00:05:47,163 --> 00:05:49,871 I've probably contracted rabies. 82 00:05:49,966 --> 00:05:51,707 Bailiff, put him on the whipping post. 83 00:05:54,571 --> 00:05:56,778 If he survives the whipping... 84 00:05:58,909 --> 00:06:00,786 Nos no! 85 00:06:02,012 --> 00:06:03,082 Put out his eyes! 86 00:06:04,881 --> 00:06:07,657 No, not his eyes! Not his eyes. 87 00:06:12,956 --> 00:06:14,094 Ugh... 88 00:06:25,602 --> 00:06:26,603 Bailiff. 89 00:06:28,772 --> 00:06:30,046 He's still conscious. 90 00:06:30,140 --> 00:06:31,118 Are you ready? 91 00:06:31,474 --> 00:06:32,544 Yes. 92 00:06:59,903 --> 00:07:01,041 Joseph. 93 00:07:01,137 --> 00:07:02,172 Joseph. 94 00:07:02,539 --> 00:07:03,643 Joseph! 95 00:07:11,514 --> 00:07:12,515 Joseph. 96 00:07:16,052 --> 00:07:17,122 Huh? 97 00:07:20,724 --> 00:07:22,203 Gitano. 98 00:07:22,559 --> 00:07:24,163 Joseph, bambino. 99 00:07:24,260 --> 00:07:25,796 Gitano. 100 00:07:28,064 --> 00:07:30,169 No. No, Joseph. No. 101 00:07:30,266 --> 00:07:31,768 Don't look. 102 00:07:31,868 --> 00:07:34,849 No, Gitano. I have to remember. 103 00:07:35,305 --> 00:07:38,775 They made me watch while they hanged them. 104 00:07:40,043 --> 00:07:42,284 Mother took a long time to die. 105 00:07:43,146 --> 00:07:46,650 I hardly felt a whip after that. 106 00:07:46,750 --> 00:07:48,627 Those things are best forgotten, Joseph. 107 00:07:49,085 --> 00:07:52,623 No, I want to remember as long as I live. 108 00:07:53,223 --> 00:07:57,228 And that man's name, de Montagne. 109 00:07:58,194 --> 00:08:00,003 The Vicomte de Montagne. 110 00:08:00,096 --> 00:08:02,167 There's no time for remembering now. Jacob, cover him. 111 00:08:02,766 --> 00:08:04,677 They'll be changing the guard. 112 00:08:04,768 --> 00:08:05,746 Hey 113 00:08:17,981 --> 00:08:22,020 After that, very little is known except that the boy, Joseph, 114 00:08:22,118 --> 00:08:25,122 grew up into an insolent devil may care Vagabond. 115 00:08:25,822 --> 00:08:27,824 When we next hear of him, he was in Vienna 116 00:08:27,924 --> 00:08:31,167 with a gypsy caravan presenting a show that was a mixture 117 00:08:31,261 --> 00:08:34,208 of black magic and fake cure-ails. 118 00:08:35,231 --> 00:08:39,236 Ladies and gentlemen, and fellow sufferers. 119 00:08:39,602 --> 00:08:42,811 The great Balsamo is again ready for you. 120 00:09:01,357 --> 00:09:03,200 A thousand blessings. 121 00:09:04,227 --> 00:09:07,106 From the darkness beyond night, from the forbidden mountains 122 00:09:07,197 --> 00:09:09,108 of the secret side of the moon. 123 00:09:09,199 --> 00:09:10,371 Behold. 124 00:09:13,303 --> 00:09:15,249 A wonder among wonders. 125 00:09:26,216 --> 00:09:27,320 Yeehi! 126 00:09:34,891 --> 00:09:38,031 But we come not here to trade, or gather wealth, 127 00:09:38,128 --> 00:09:41,075 for friends, what use is money without health? 128 00:09:43,066 --> 00:09:46,047 Ladies and gentlemen, the elixir of life! 129 00:09:46,136 --> 00:09:47,672 The elixir of life. 130 00:09:48,071 --> 00:09:50,847 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 131 00:09:52,142 --> 00:09:54,088 Bottled by me alone in the fountain of youth 132 00:09:54,177 --> 00:09:56,350 deep in the jungles of Hispaniola. 133 00:09:56,713 --> 00:09:57,885 The elixir of life. 134 00:09:57,981 --> 00:10:00,860 One bottle for the paltry charge of a silver shilling. 135 00:10:00,950 --> 00:10:03,260 Which one of you here is so racked with pain 136 00:10:03,353 --> 00:10:05,333 that life has lost its smile? 137 00:10:05,688 --> 00:10:07,861 Elixir. Only one shilling. 138 00:10:07,957 --> 00:10:09,197 One shilling, please. 139 00:10:09,292 --> 00:10:10,794 Elixir of life. 140 00:10:11,427 --> 00:10:13,373 - The easy way to live, doctor. -Um-hum. 141 00:10:13,730 --> 00:10:16,267 A shilling for a bottle of colored water. 142 00:10:16,366 --> 00:10:20,371 And the faculty of medicine won't accept my theories for nothing. 143 00:10:20,470 --> 00:10:22,177 You're not flamboyant enough. 144 00:10:23,039 --> 00:10:24,916 Elixir of life, one shilling. 145 00:10:25,008 --> 00:10:27,386 What more proof do you need, all you lucky people? 146 00:10:27,744 --> 00:10:29,849 Give me a shilling. Here, a shilling. 147 00:10:29,946 --> 00:10:31,755 Please, you have to sell me a bottle. 148 00:10:31,848 --> 00:10:32,918 Sorry, that's the last of them. 149 00:10:33,016 --> 00:10:35,292 Oh, just one. You've got just one. For my mother. 150 00:10:35,385 --> 00:10:37,922 - Here, I pay double. -But they're all gone. 151 00:10:38,021 --> 00:10:39,898 - Five shillings then. -Five shillings? 152 00:10:39,989 --> 00:10:41,332 We can't pass up five shillings. 153 00:10:41,958 --> 00:10:43,938 Hey. Get one more bottle. 154 00:10:51,801 --> 00:10:53,974 - Here is one. -Here is one. 155 00:10:54,070 --> 00:10:56,209 Hey! Hey, five shillings. 156 00:10:57,273 --> 00:10:59,344 - All right. -I got one, mamma! 157 00:10:59,442 --> 00:11:00,978 Oh, here it is, mamma. 158 00:11:04,914 --> 00:11:05,892 Not all at once. 159 00:11:05,982 --> 00:11:07,290 You're not as sick as that. 160 00:11:07,383 --> 00:11:08,726 - Mamma, what is it? -Mother! 161 00:11:08,818 --> 00:11:10,161 - Mamma, what is it? -Ah! 162 00:11:10,253 --> 00:11:11,891 Mamma, mamma! 163 00:11:12,522 --> 00:11:14,001 What is it? 164 00:11:16,025 --> 00:11:17,732 They poisoned her. 165 00:11:18,261 --> 00:11:21,140 Bambino, that woman drank lamp fluid by mistake. 166 00:11:21,231 --> 00:11:24,007 Go help her, but quick. You're the only one that can do it. 167 00:11:27,470 --> 00:11:29,950 - No! -Something's going on. 168 00:11:30,039 --> 00:11:32,041 Oh, oh, the pain! 169 00:11:32,775 --> 00:11:36,086 Listen to me. You have nothing to fear, nothing to fear. 170 00:11:36,479 --> 00:11:38,356 You drank too much of the elixir in one dose. 171 00:11:38,448 --> 00:11:39,927 It's very powerful, but harmless. 172 00:11:40,016 --> 00:11:42,292 The pain you feel is going to last only a moment or two. 173 00:11:42,385 --> 00:11:45,423 Already you can feel it going. You can feel the pain going. 174 00:11:45,788 --> 00:11:47,426 Tell me you can feel the pain leaving. 175 00:11:49,826 --> 00:11:51,237 It's gone. 176 00:11:51,327 --> 00:11:53,034 You see, I told you you had nothing to fear. 177 00:11:53,129 --> 00:11:55,336 The pain you felt is gone completely. 178 00:11:57,166 --> 00:11:58,236 There, ladies and gentlemen. 179 00:11:58,334 --> 00:12:00,780 You can see she's perfectly all right. 180 00:12:00,870 --> 00:12:03,316 What kind of hocus pocus was that? 181 00:12:03,406 --> 00:12:05,044 I don't quite know. 182 00:12:05,942 --> 00:12:08,252 But it's very interesting hocus pocus. 183 00:12:08,344 --> 00:12:10,381 Hey, somebody stole my watch. 184 00:12:10,480 --> 00:12:11,959 Your watch? 185 00:12:12,048 --> 00:12:14,392 - Dirty gypsies. -Thieving gypsies! 186 00:12:14,484 --> 00:12:15,861 Dirty gypsies. 187 00:12:19,555 --> 00:12:22,536 Come on, come on. Gypsies, come on! 188 00:12:45,882 --> 00:12:48,453 Now, what else do you remember? 189 00:12:49,552 --> 00:12:50,963 His eyes. 190 00:12:53,323 --> 00:12:58,568 They seemed like saucers commanding me to be well. 191 00:13:02,532 --> 00:13:05,103 Remarkable, it is lamp fluid. 192 00:13:05,969 --> 00:13:08,848 And she must have drank enough of it to sicken her for a week. 193 00:13:08,938 --> 00:13:10,349 What would you make of that, doctor? 194 00:13:10,907 --> 00:13:13,148 The power of the mind, Anton. 195 00:13:15,545 --> 00:13:18,856 This man is a natural born hypnotist. 196 00:13:23,653 --> 00:13:25,064 This way, doctor. 197 00:13:31,194 --> 00:13:32,298 Here they are. 198 00:13:34,397 --> 00:13:36,035 You are... Hold on. 199 00:13:36,132 --> 00:13:38,578 You are Joseph Balsamo. And you are? 200 00:13:38,668 --> 00:13:39,908 Here. 201 00:13:40,003 --> 00:13:41,004 Gitano? 202 00:13:41,104 --> 00:13:42,310 Yes, Gitano. 203 00:13:42,405 --> 00:13:43,907 Never knew the rest of it myself. 204 00:13:44,340 --> 00:13:45,318 Who are you? 205 00:13:45,408 --> 00:13:48,878 I'm a doctor of the Viennese Faculty of Medicine. 206 00:13:48,978 --> 00:13:51,185 My name is Franz Anton Mesmer. 207 00:13:52,615 --> 00:13:54,219 I don't need a doctor. 208 00:13:54,317 --> 00:13:55,591 Do you need a doctor? 209 00:13:55,685 --> 00:13:57,562 Do you need a doctor? We don't need a doctor. 210 00:13:57,920 --> 00:13:59,957 Gentlemen, if you escape it'll cost me 200... 211 00:14:00,056 --> 00:14:01,330 We don't need a doctor to escape. 212 00:14:01,424 --> 00:14:04,098 - And we escape from-- -You are released. 213 00:14:04,627 --> 00:14:07,574 Released on bail on my own personal security, 214 00:14:07,663 --> 00:14:10,303 and on your honor. 215 00:14:11,267 --> 00:14:12,405 Honor? 216 00:14:13,069 --> 00:14:15,481 Doctor, you flatter us. 217 00:14:15,571 --> 00:14:19,144 Joseph Balsamo had captured the interest of Dr. Mesmer 218 00:14:19,242 --> 00:14:21,620 who was striving in vain for the scientific recognition 219 00:14:21,978 --> 00:14:25,152 of his great discovery, the curative powers of hypnotism. 220 00:14:25,481 --> 00:14:26,960 Joseph, without knowing it, 221 00:14:27,050 --> 00:14:30,623 for years you have been practicing hypnotism. 222 00:14:30,987 --> 00:14:32,330 - Hypnotism? -Yes. 223 00:14:32,422 --> 00:14:33,992 I've never even heard of the word. 224 00:14:34,690 --> 00:14:36,067 Very few have. 225 00:14:37,026 --> 00:14:40,974 But it's an an which was forgotten when the world grew old. 226 00:14:41,531 --> 00:14:45,343 Tell me, Joseph, are there many more amongst your people 227 00:14:45,435 --> 00:14:48,541 who've got that power of... of healing? 228 00:14:49,238 --> 00:14:51,081 - My mother had it. -Yes? 229 00:14:51,507 --> 00:14:54,078 They said she was a witch, so they hanged her. 230 00:14:56,546 --> 00:14:59,117 And you loved her very deeply? 231 00:14:59,215 --> 00:15:00,193 Why talk about it? 232 00:15:00,283 --> 00:15:03,992 Because I think that from its strong bond of love and sympathy 233 00:15:04,554 --> 00:15:07,194 you've inherited those magnetic powers. 234 00:15:07,523 --> 00:15:12,438 Now, this afternoon, that woman with fire consuming her throat, she was in agony 235 00:15:12,528 --> 00:15:17,443 until you told her that everything was well and looked into her eyes. 236 00:15:18,267 --> 00:15:19,644 And the pain passed. 237 00:15:20,303 --> 00:15:21,680 It was only in her mind. 238 00:15:22,038 --> 00:15:26,145 But most of the illnesses in this world start in the mind. 239 00:15:26,676 --> 00:15:30,214 Joseph, and that is where hypnotism comes in. 240 00:15:31,247 --> 00:15:33,989 I don't know how far this power in you is developed. 241 00:15:36,219 --> 00:15:41,225 But I think that you can do much more than I ever dreamed of. 242 00:15:42,792 --> 00:15:43,770 Wait. 243 00:15:49,098 --> 00:15:52,375 By this time, Joseph was thinking and wondering 244 00:15:52,468 --> 00:15:56,245 if these things Dr. Mesmer was saying could be true. 245 00:15:57,273 --> 00:16:01,688 His cunning gypsy mind was already starting to weigh the possibilities. 246 00:16:02,478 --> 00:16:06,051 My dear Baron, forgive me for having kept you waiting so long. 247 00:16:06,149 --> 00:16:08,129 Please, do come into the study. 248 00:16:09,085 --> 00:16:11,463 I'm very glad you have decided to come at last. 249 00:16:11,554 --> 00:16:13,465 - How are you? -How am I? 250 00:16:13,556 --> 00:16:15,092 Can't you see that by yourself? 251 00:16:15,191 --> 00:16:16,670 I'm shaking to pieces before your eyes. 252 00:16:16,759 --> 00:16:19,296 The Baron Von Minden is suffering of palsy. 253 00:16:19,662 --> 00:16:21,471 I say who, who, who is this fellow? 254 00:16:21,564 --> 00:16:24,044 This is my new assistant, Joseph Balsamo. 255 00:16:24,133 --> 00:16:25,635 I think he can cure you. 256 00:16:25,735 --> 00:16:27,510 He looks like a thief. 257 00:16:27,603 --> 00:16:29,605 Yes, but you must look into his eyes. 258 00:16:29,705 --> 00:16:31,685 Look into his eyes. 259 00:16:31,774 --> 00:16:33,447 He's got the eyes of a thief. 260 00:16:38,281 --> 00:16:40,261 Self-assured as always, 261 00:16:40,349 --> 00:16:42,488 Joseph was ready to try anything once. 262 00:16:43,286 --> 00:16:44,697 What had he to lose? 263 00:16:48,758 --> 00:16:50,260 What's wrong with him? 264 00:16:50,359 --> 00:16:52,100 I'm shaking. Can't you see it? 265 00:16:52,195 --> 00:16:53,606 I'm full of pain, full of ills. 266 00:16:53,696 --> 00:16:55,107 How dare you? 267 00:16:55,198 --> 00:16:56,438 Sit down, sit down. 268 00:16:57,366 --> 00:16:58,538 Be quiet. 269 00:17:00,570 --> 00:17:01,810 Look me in the eyes. 270 00:17:03,573 --> 00:17:05,211 Forget your palsy. 271 00:17:05,741 --> 00:17:06,811 Your palsy. 272 00:17:08,211 --> 00:17:11,385 New life, new life. 273 00:17:11,480 --> 00:17:14,791 Is coursing up your limbs, up your arms, up your legs. 274 00:17:14,884 --> 00:17:18,764 New life, new life, new life. 275 00:17:19,255 --> 00:17:21,735 Your head stopped shaking already, Baron. 276 00:17:21,824 --> 00:17:25,795 You can feel new life steeling up through your legs. 277 00:17:26,162 --> 00:17:29,735 Through your arm, down your hand. 278 00:17:30,766 --> 00:17:33,337 They are shaking less and less. 279 00:17:33,436 --> 00:17:35,541 And less and less. 280 00:17:36,339 --> 00:17:38,478 Until they are absolutely still. 281 00:17:38,574 --> 00:17:39,814 Still. 282 00:17:41,744 --> 00:17:42,882 See for yourself. 283 00:17:56,659 --> 00:17:58,229 They are still! 284 00:17:58,894 --> 00:18:00,464 They are still! 285 00:18:01,264 --> 00:18:03,301 They are still. Look at them, Mesmer. 286 00:18:03,399 --> 00:18:05,379 - I'm cured. -Yes. 287 00:18:05,468 --> 00:18:07,175 I'm cured. 288 00:18:07,770 --> 00:18:10,808 Thanks to this remarkable fellow. 289 00:18:11,173 --> 00:18:14,245 Here's 500 crowns in this purse. 290 00:18:14,343 --> 00:18:16,414 We don't want this kind of payment. 291 00:18:17,513 --> 00:18:19,652 Nonsense, nonsense. 292 00:18:20,216 --> 00:18:23,629 If there is anything else you want, just let me know. 293 00:18:23,719 --> 00:18:25,164 Just let me know. 294 00:18:28,190 --> 00:18:29,601 Have you convinced yourself? 295 00:18:31,494 --> 00:18:34,600 If it worked on him, it might work on... 296 00:18:34,697 --> 00:18:35,801 anybody- 297 00:18:35,898 --> 00:18:37,343 anybody- 298 00:18:37,800 --> 00:18:39,336 Is it a partnership? 299 00:18:43,806 --> 00:18:45,342 What's in it for me? 300 00:18:45,441 --> 00:18:49,287 The gratitude of generations unborn. 301 00:18:49,378 --> 00:18:53,656 Joseph, no faculty of medicine will give us a read. 302 00:18:53,749 --> 00:18:54,819 None. 303 00:18:54,917 --> 00:19:00,595 But you and I, we can conquer man's greatest enemy, himself. 304 00:19:01,657 --> 00:19:04,365 It can be hard to make such a decision. 305 00:19:04,860 --> 00:19:06,464 Oh, I've made my decision. 306 00:19:06,562 --> 00:19:08,599 - Good night. -I knew I could count on you. 307 00:19:11,600 --> 00:19:13,580 I must get home and show what this remarkable fellow 308 00:19:13,669 --> 00:19:14,841 has done for me. 309 00:19:14,937 --> 00:19:16,348 Thank you. Thank you, Joseph. 310 00:19:16,439 --> 00:19:19,886 Joseph had decided, and now he was thinking... 311 00:19:20,242 --> 00:19:24,281 If this power could work with the Baron, it would work with others. 312 00:19:24,647 --> 00:19:27,526 And the Baron had paid 500 crowns. 313 00:19:27,616 --> 00:19:29,323 A remarkable fellow. 314 00:19:29,418 --> 00:19:30,761 My very best to the Baroness. 315 00:19:30,853 --> 00:19:32,890 - Goodnight, Baron. -Yes, yes, goodnight. 316 00:19:33,255 --> 00:19:34,290 Joseph. 317 00:19:34,390 --> 00:19:36,392 Joseph! Joseph. 318 00:20:01,417 --> 00:20:02,555 Joseph! 319 00:20:02,651 --> 00:20:04,631 Gitano. Gitano, it's Joseph. 320 00:20:04,720 --> 00:20:05,994 Oh, Joseph. 321 00:20:06,555 --> 00:20:08,501 We've been waiting for you, darling, for hours. 322 00:20:08,591 --> 00:20:11,538 Now what's happened, Joseph? What kept you there so long? 323 00:20:11,627 --> 00:20:14,403 The gypsies are going south, Joseph, into Italy. 324 00:20:14,497 --> 00:20:16,568 - We will stay or go south? -We are not staying. 325 00:20:16,665 --> 00:20:18,736 - Our necks, Joseph. -We are not going south either. 326 00:20:18,834 --> 00:20:20,279 We are starting over again. 327 00:20:20,369 --> 00:20:21,905 Not with a carnival and colored water, 328 00:20:22,004 --> 00:20:23,642 but with a carriage and silks and laces 329 00:20:23,739 --> 00:20:24,843 and a flood of gold coins. 330 00:20:24,940 --> 00:20:26,715 - Where did you get that? -You think I stole it? 331 00:20:26,809 --> 00:20:27,787 I earned it. 332 00:20:27,877 --> 00:20:30,357 - Earned it? -Oh, is he sick, Gitano? 333 00:20:30,446 --> 00:20:33,290 - Are you sick? -No, I'm not sick, but half the world is. 334 00:20:33,382 --> 00:20:34,952 What are you getting at, Joseph Balsamo? 335 00:20:35,317 --> 00:20:36,990 Joseph Balsamo, no. 336 00:20:37,353 --> 00:20:39,629 That was good enough for a gypsy carnival faker, 337 00:20:39,722 --> 00:20:43,795 but not for one who will be known as the world's greatest wonder worker. 338 00:20:43,893 --> 00:20:46,430 A healer possessed of supernatural powers. 339 00:20:46,529 --> 00:20:48,475 Divine, godlike. 340 00:20:48,864 --> 00:20:50,309 No. Look. 341 00:20:52,435 --> 00:20:55,780 The stars, far out in space, there is a great comet. 342 00:20:55,871 --> 00:20:57,748 My mother told me of it. 343 00:20:57,840 --> 00:21:00,377 The swiftest comet in the skies. 344 00:21:00,476 --> 00:21:03,457 It's called Cagliostro. 345 00:21:03,546 --> 00:21:06,026 That night Joseph Balsamo was dead, 346 00:21:06,382 --> 00:21:09,761 because Count Cagliostro had just been born. 347 00:21:09,852 --> 00:21:11,354 Cagliostro. 348 00:21:11,454 --> 00:21:14,594 The eyes that streaked across Europe like a meteor. 349 00:21:14,690 --> 00:21:18,001 Cagliostro the healer, the legend. 350 00:21:18,360 --> 00:21:20,431 Wherever he went, the cripples, the maimed, 351 00:21:20,529 --> 00:21:23,703 the blind would flock in the thousands to meet him, 352 00:21:23,799 --> 00:21:27,372 to speak with him, to touch the hem of his cloak as he passed. 353 00:21:27,703 --> 00:21:29,876 Soon his name had become a byword as he traveled 354 00:21:29,972 --> 00:21:31,974 through the great cities of Europe. 355 00:21:32,074 --> 00:21:35,817 A magnificent charlatan playing on hysterical faith 356 00:21:35,911 --> 00:21:37,515 and emotional instability. 357 00:21:37,947 --> 00:21:41,053 Taking full advantage of his little know gift of hypnotism 358 00:21:41,417 --> 00:21:43,021 to sell himself as a god. 359 00:21:46,055 --> 00:21:49,764 If they cheer you or lash you to death, it's the same emotion. 360 00:21:49,859 --> 00:21:52,738 Sometimes I feel we are walking across the world on a tightrope. 361 00:21:52,828 --> 00:21:55,604 Don't worry. I won't fall off. 362 00:21:57,433 --> 00:21:59,413 I know how to keep my balance. 363 00:22:04,640 --> 00:22:06,677 Imperiled by memories of his youth, 364 00:22:06,775 --> 00:22:10,382 Cagliostro dared to come back again into France. 365 00:22:15,184 --> 00:22:17,960 - Doctor. -Are you, sir, the doctor? 366 00:22:18,053 --> 00:22:20,761 Get out! I said get out. 367 00:22:21,423 --> 00:22:24,063 There must be a real doctor in this filthy village. 368 00:22:24,426 --> 00:22:25,700 Doctor? 369 00:22:25,794 --> 00:22:28,104 - Doctor? -But here is the doctor. 370 00:22:28,464 --> 00:22:32,469 He is the famous doctor, the Count de Cagliostro. 371 00:22:32,568 --> 00:22:33,911 You are a doctor? 372 00:22:34,003 --> 00:22:36,847 You look more like a fortune teller, a mountebank. 373 00:22:36,939 --> 00:22:40,079 Well, sir, appearances are notoriously deceptive. 374 00:22:40,175 --> 00:22:42,655 For example, you look rather... 375 00:22:49,818 --> 00:22:51,422 Rather like a gentleman. 376 00:22:51,520 --> 00:22:54,831 No offense, but my service as a doctor is at your disposal. 377 00:22:54,924 --> 00:22:56,870 Perhaps you'd like to show me your patients. 378 00:22:56,959 --> 00:22:58,131 Well, follow me. 379 00:22:58,494 --> 00:23:01,100 It seemed that fate had brought about this unexpected meeting 380 00:23:01,196 --> 00:23:05,542 with this man of hated memory, the Vicomte de Montagne. 381 00:23:05,634 --> 00:23:07,477 There she is on the bed. 382 00:23:09,638 --> 00:23:11,481 She has been lying like that for hours. 383 00:23:17,146 --> 00:23:18,921 Well, well, get on with your business. 384 00:23:40,569 --> 00:23:41,775 What was it? Shock? 385 00:23:45,941 --> 00:23:47,750 I see that's none of my business. 386 00:23:50,946 --> 00:23:53,654 I must ask you to leave me alone with my patient. 387 00:23:55,284 --> 00:23:56,763 Well, 388 00:23:59,989 --> 00:24:01,593 be quick about it. 389 00:24:03,726 --> 00:24:09,233 Cagliostro sensed that this lovely girl was a victim of sudden shock and terror. 390 00:24:27,549 --> 00:24:28,926 Now listen. 391 00:24:29,685 --> 00:24:31,130 Listen to my voice. 392 00:24:31,654 --> 00:24:34,726 You can hear nothing, think of nothing, but my voice. 393 00:24:34,823 --> 00:24:37,599 Within your sleep you will hear my voice. 394 00:24:38,761 --> 00:24:40,138 And you will answer. 395 00:24:41,096 --> 00:24:42,700 You will answer. 396 00:24:43,565 --> 00:24:45,101 You will answer. 397 00:24:47,770 --> 00:24:50,774 Open your eyes, and look into mine. 398 00:24:50,873 --> 00:24:52,318 Open your eyes. 399 00:24:54,610 --> 00:24:56,681 Listen to my voice. 400 00:24:56,779 --> 00:24:58,053 Listen! 401 00:24:58,681 --> 00:25:00,592 You can think of nothing. 402 00:25:00,683 --> 00:25:02,663 Hear nothing, but my voice. 403 00:25:03,819 --> 00:25:06,026 I am your friend trying to save you. 404 00:25:08,023 --> 00:25:11,561 You can talk to me as if you were speaking the words 405 00:25:12,261 --> 00:25:14,070 within your own soul. 406 00:25:15,864 --> 00:25:17,605 Now you may sleep. 407 00:25:23,005 --> 00:25:24,313 Sleep. 408 00:25:25,841 --> 00:25:27,149 Sleep. 409 00:25:27,943 --> 00:25:30,048 I want you to remember all the events 410 00:25:30,145 --> 00:25:32,182 which led to you coming to this inn. 411 00:25:32,881 --> 00:25:34,326 Tell me everything. 412 00:25:35,918 --> 00:25:37,955 It was at Strasbourg. 413 00:25:40,723 --> 00:25:42,896 There was great excitement in the city. 414 00:25:44,259 --> 00:25:47,297 Princess Marie Antoinette and her husband, 415 00:25:47,396 --> 00:25:50,673 Prince Louis, were staying in the town, 416 00:25:50,766 --> 00:25:53,269 after a visit to her native Austria. 417 00:25:58,307 --> 00:26:02,722 I had driven in with my chaperone, hoping to catch a glimpse of them. 418 00:26:03,312 --> 00:26:06,350 But suddenly a man rode up to our carriage. 419 00:26:08,150 --> 00:26:11,131 Beg your pardon, ladies, my mistake. 420 00:26:15,424 --> 00:26:18,337 Later I learned that his name was Chambord, 421 00:26:18,427 --> 00:26:22,034 and that he was in the employ of the Vicomte de Montagne. 422 00:26:22,965 --> 00:26:25,411 Obviously, he had mistaken me for someone else. 423 00:26:28,170 --> 00:26:31,811 And then, a young officer made the same mistake. 424 00:26:36,979 --> 00:26:39,789 Really, your highness, this makes it very difficult for us to protect you. 425 00:26:39,882 --> 00:26:41,020 I beg your pardon? 426 00:26:41,116 --> 00:26:43,187 Look here, young man, we don't know who you are 427 00:26:43,285 --> 00:26:44,787 nor what you are talking about. 428 00:26:44,887 --> 00:26:46,764 Oh, we'll forgive him, Emilia. 429 00:26:46,855 --> 00:26:49,131 Especially since you're the second man in the last two minutes 430 00:26:49,224 --> 00:26:50,965 who's made the same mistake. 431 00:26:51,293 --> 00:26:53,102 I'm sorry, Madam. 432 00:26:53,195 --> 00:26:54,367 I'm deeply 50""?- 433 00:26:54,463 --> 00:26:56,306 My eyes must be playing tricks. 434 00:26:56,932 --> 00:27:00,311 I'm the Chevalier Gilbert de Rezel, captain in the King's guard. 435 00:27:00,402 --> 00:27:02,006 At your service, ladies. 436 00:27:07,109 --> 00:27:13,116 That afternoon, Gilbert took us to the palace garden's gate 437 00:27:13,215 --> 00:27:16,287 where the prince and princess were to appear. 438 00:27:18,253 --> 00:27:22,201 You know, I'm still very curious about this woman who looks like me. 439 00:27:22,925 --> 00:27:24,768 In fact, I even think I'm getting jealous. 440 00:27:25,060 --> 00:27:27,404 Many women are jealous of her, mademoiselle. 441 00:27:27,496 --> 00:27:29,066 Do you love her? 442 00:27:29,398 --> 00:27:31,344 Well, I'm devoted to her, mademoiselle. 443 00:27:31,433 --> 00:27:33,106 I'd give my life for her. 444 00:27:34,102 --> 00:27:36,776 Oh, stop pretending and tell me who she is. 445 00:27:39,808 --> 00:27:41,310 See for yourself. 446 00:28:19,181 --> 00:28:21,218 I just can't believe it. 447 00:28:22,184 --> 00:28:25,188 Why, it's like seeing myself as Marie Antoinette. 448 00:28:26,188 --> 00:28:28,498 She is the future Queen of France. 449 00:28:29,091 --> 00:28:32,937 Then as one of the court officers assigned to protect her highness, 450 00:28:33,028 --> 00:28:34,905 I'm forgiven for keeping my secret. 451 00:28:34,997 --> 00:28:36,203 Oh, yes. 452 00:28:50,946 --> 00:28:52,425 Oh, my darling. 453 00:28:53,181 --> 00:28:56,390 Now l know l need have no fear of any princess. 454 00:28:58,020 --> 00:28:59,795 Nor of any queen. 455 00:29:04,293 --> 00:29:05,931 Keep very still, please. 456 00:29:06,028 --> 00:29:07,302 What in blazes? 457 00:29:18,507 --> 00:29:21,215 - Gilbert! -Take her away, quickly! 458 00:29:24,846 --> 00:29:26,348 Tell me. 459 00:29:26,448 --> 00:29:29,122 Did you hear anything of what use they proposed to make 460 00:29:29,217 --> 00:29:30,525 of your resemblance of the princess? 461 00:29:30,886 --> 00:29:32,331 Anything at all? 462 00:29:32,421 --> 00:29:35,197 Only that someone in Paris... 463 00:29:35,290 --> 00:29:36,564 Someone in Paris? 464 00:29:37,960 --> 00:29:39,496 Some high personage... 465 00:29:39,861 --> 00:29:41,363 Some high personage. 466 00:29:43,565 --> 00:29:45,101 Some plot... 467 00:29:47,469 --> 00:29:48,880 Hmm? 468 00:29:52,174 --> 00:29:53,380 That's right. 469 00:29:54,176 --> 00:29:55,416 Sleep. 470 00:29:56,011 --> 00:30:02,155 Sleep like the dead, until I, and only I, awaken you. 471 00:30:04,386 --> 00:30:06,263 Enter, Gitano. 472 00:30:06,355 --> 00:30:11,270 The affairs of state, and this girl holds the key to it. 473 00:30:12,561 --> 00:30:15,542 Joseph, you don't mean to help Mr. Montagne. 474 00:30:15,897 --> 00:30:18,036 The man who hanged your father and mother. 475 00:30:20,435 --> 00:30:24,383 He's conspiring to reach new heights of power through this girl. 476 00:30:26,141 --> 00:30:27,620 I'll help him, Gitano. 477 00:30:28,377 --> 00:30:30,254 The higher he climbs... 478 00:30:38,954 --> 00:30:40,194 I called you to save her. 479 00:30:40,288 --> 00:30:41,562 I can. 480 00:30:41,923 --> 00:30:43,596 If you will only leave her under my care. 481 00:30:43,959 --> 00:30:45,905 - That's impossible. -Then she will die. 482 00:30:45,994 --> 00:30:48,235 Then she will die and you will never be able to make use 483 00:30:48,330 --> 00:30:52,107 of this extraordinary resemblance. 484 00:30:52,200 --> 00:30:53,304 Resemblance? 485 00:30:53,635 --> 00:30:54,909 To whom? 486 00:30:55,537 --> 00:30:57,039 Marie Antoinette. 487 00:30:57,139 --> 00:30:58,516 This man would be safer dead. 488 00:30:58,607 --> 00:31:00,553 If I die she dies too. 489 00:31:00,642 --> 00:31:05,216 I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves. 490 00:31:05,680 --> 00:31:06,954 Why should I trust you? 491 00:31:07,049 --> 00:31:08,585 Because we have one thing in common. 492 00:31:08,950 --> 00:31:13,262 We are both men of very high ambitions, and we need each other to fulfill them. 493 00:31:13,355 --> 00:31:14,595 What do you suggest? 494 00:31:14,956 --> 00:31:17,596 Let her travel with me to Paris to continue her treatments. 495 00:31:17,959 --> 00:31:22,533 The charge for my immediate services will be 5,000 francs. 496 00:31:26,735 --> 00:31:28,214 Pay him, Chambord. 497 00:31:30,972 --> 00:31:32,645 Here. 498 00:31:32,741 --> 00:31:35,312 And how much more for the care of the girl? 499 00:31:36,678 --> 00:31:40,285 An introduction to the court of Louis the XV. 500 00:31:40,382 --> 00:31:42,658 Presentation at court is no easy matter. 501 00:31:42,751 --> 00:31:45,994 Even for visiting noblemen with proper credentials. 502 00:31:46,088 --> 00:31:47,396 Where are yours? 503 00:31:53,428 --> 00:31:55,465 In the power of my mind, Vicomte. 504 00:31:56,398 --> 00:32:01,643 And I cannot guarantee complete recovery for a patient unless my fee is paid. 505 00:32:02,170 --> 00:32:03,308 In full. 506 00:32:04,573 --> 00:32:08,111 Well, I can only promise to do my best. 507 00:32:15,183 --> 00:32:17,595 - Where's the innkeeper? -In the tavern, sir. 508 00:32:19,788 --> 00:32:23,235 It's Chevalier de Rezel, my Lord. He's just ridden into the courtyard. 509 00:32:24,226 --> 00:32:25,603 He mustn't find us here. 510 00:32:25,694 --> 00:32:27,230 Get the coaches ready at once. 511 00:32:35,070 --> 00:32:37,209 - Landlord. -Good evening, sir. 512 00:32:37,305 --> 00:32:40,081 I am searching for a young lady who was injured while traveling this road. 513 00:32:40,175 --> 00:32:41,654 Oh, we have such a young lady. 514 00:32:41,743 --> 00:32:43,689 Yes, she's in the care of the famous doctor. 515 00:32:44,045 --> 00:32:46,616 Jacob. The courtyard. Quick. 516 00:32:46,715 --> 00:32:49,161 Have the inn gates open and our carriage ready. 517 00:32:49,251 --> 00:32:52,164 We are leaving, for Paris. 518 00:32:56,191 --> 00:32:57,499 They're all gone, sir. 519 00:32:57,592 --> 00:32:59,731 I went first to the doctor's apartment 520 00:32:59,828 --> 00:33:02,604 and then to the room occupied by the sick young lady. 521 00:33:02,697 --> 00:33:05,405 But by that time I heard them driving away. 522 00:33:06,701 --> 00:33:08,510 I've got to overtake them. 523 00:33:41,603 --> 00:33:43,412 Your horse isn't fit to ride, sir. 524 00:33:43,505 --> 00:33:44,745 His leg is badly cut, sir. 525 00:33:45,106 --> 00:33:46,380 He wasn't limping when I rode him in. 526 00:33:46,474 --> 00:33:48,715 Sometimes they don't limp until they've stood awhile. 527 00:33:48,810 --> 00:33:51,620 Looks like he might have picked up a bit of broken glass on the rode. 528 00:33:52,180 --> 00:33:54,319 Or the edge of someone's knife, huh? 529 00:33:55,217 --> 00:33:56,389 Give me some bandage for him. 530 00:33:56,484 --> 00:33:57,588 Yes, my Lord. 531 00:34:03,792 --> 00:34:08,537 And so Cagliostro came to Paris, taking that world center of power, 532 00:34:08,630 --> 00:34:11,338 wealth, and cynical culture by storm. 533 00:34:11,666 --> 00:34:15,273 Now his acclaim eclipsed anything he had known. 534 00:34:15,370 --> 00:34:19,284 Cagliostro, in spite of the scorn and contempt of the Paris doctors 535 00:34:19,374 --> 00:34:21,285 who denounced him as a charlatan, 536 00:34:21,376 --> 00:34:25,324 was finding the streets of Paris indeed paved with gold. 537 00:34:38,360 --> 00:34:40,465 Long live Cagliostro! 538 00:34:46,534 --> 00:34:51,210 Moscow, Warsaw, Vienna, and now Paris. 539 00:34:51,306 --> 00:34:52,512 Hmm. 540 00:34:52,607 --> 00:34:54,348 Are you content, Joseph? 541 00:34:54,442 --> 00:34:56,251 The world is at your feet. 542 00:34:56,344 --> 00:34:59,223 They cheer me because they hope to get something for nothing. 543 00:34:59,714 --> 00:35:00,715 A few of them will. 544 00:35:01,850 --> 00:35:03,488 What more do they want? 545 00:35:03,585 --> 00:35:05,258 You can't come in here. 546 00:35:05,353 --> 00:35:06,593 Let go of me! 547 00:35:06,688 --> 00:35:08,224 For Christ's sake. 548 00:35:08,523 --> 00:35:09,593 Count Cagliostro. 549 00:35:09,691 --> 00:35:10,863 At ease. 550 00:35:16,264 --> 00:35:19,507 Chevalier, these men can throw a knife through the eye of a needle. 551 00:35:19,601 --> 00:35:23,811 However, since you've forced your way in, what is your ailment? 552 00:35:23,905 --> 00:35:25,350 Where is Lorenza? 553 00:35:26,975 --> 00:35:27,885 Lorenza? 554 00:35:28,243 --> 00:35:29,779 The girl you attended on the road to Paris. 555 00:35:29,878 --> 00:35:31,824 I know she left the inn with you. 556 00:35:31,913 --> 00:35:38,523 Well, you should know that as a doctor I cannot discuss my patients. 557 00:35:38,853 --> 00:35:39,888 Then she is here. 558 00:35:40,255 --> 00:35:41,359 Hey 559 00:35:41,456 --> 00:35:43,595 Don't make us be rough, Chevalier. 560 00:35:43,692 --> 00:35:45,262 This is a new carpet. 561 00:35:46,227 --> 00:35:48,366 It may interest you to know that I believe this lady 562 00:35:48,463 --> 00:35:51,808 was abducted from Strasbourg as part of some conspiracy. 563 00:35:51,900 --> 00:35:55,780 As captain of the palace guards, it is my duty to report my suspicions 564 00:35:55,870 --> 00:35:59,647 to the minister of security, the Vicomte de Montagne. 565 00:35:59,741 --> 00:36:04,554 I'm sure Montagne will take a most sympathetic interest. 566 00:36:08,249 --> 00:36:09,557 Goodnight, Chevalier. 567 00:36:10,785 --> 00:36:11,957 Goodnight. 568 00:36:16,791 --> 00:36:18,793 A very turbulent young man. 569 00:36:22,464 --> 00:36:23,636 I'll see nobody tonight. Nobody. 570 00:36:23,732 --> 00:36:24,904 Joseph! 571 00:36:24,999 --> 00:36:26,501 Don't go to her, Joseph. 572 00:36:26,601 --> 00:36:27,671 I love you. 573 00:36:27,769 --> 00:36:28,941 She doesn't. 574 00:37:09,577 --> 00:37:10,851 Lorenza. 575 00:37:16,084 --> 00:37:18,291 What is it you have been waiting for? 576 00:37:20,522 --> 00:37:23,059 I've been waiting for you to come to me. 577 00:37:24,993 --> 00:37:27,405 Say what I want you to say. 578 00:37:29,631 --> 00:37:31,474 I love you, Joseph. 579 00:37:34,068 --> 00:37:35,672 I love you. 580 00:37:37,806 --> 00:37:41,811 You're all I'll ever need or want in this world. 581 00:37:47,048 --> 00:37:48,493 What's wrong? 582 00:37:48,883 --> 00:37:51,921 Somehow I seem to want to go from here. 583 00:37:52,387 --> 00:37:54,094 Hmm? To go away 584 00:37:54,756 --> 00:37:56,736 There is something drawing me. 585 00:37:57,926 --> 00:37:59,667 Why is that, Joseph? 586 00:37:59,761 --> 00:38:00,967 Memories. 587 00:38:03,398 --> 00:38:08,347 Memories will all fade away until none are left. 588 00:38:12,073 --> 00:38:16,613 You will never think again of anyone else. 589 00:38:18,646 --> 00:38:19,954 Of anyone else. 590 00:38:20,782 --> 00:38:22,489 Because you belong to me. 591 00:38:24,853 --> 00:38:26,526 You belong to me, Lorenza. 592 00:38:31,626 --> 00:38:33,435 You belong to me. Say it. 593 00:38:34,696 --> 00:38:36,539 I belong to you, Joseph. 594 00:38:40,502 --> 00:38:41,572 Now wake up. 595 00:38:42,437 --> 00:38:43,882 Wake up. Wake up. 596 00:38:43,972 --> 00:38:45,383 I seem to have been dreaming. 597 00:38:45,473 --> 00:38:46,508 Dreaming? 598 00:38:49,143 --> 00:38:50,679 What were you dreaming? 599 00:38:52,881 --> 00:38:54,383 - Tell me. -No, I can't tell you. 600 00:38:54,482 --> 00:38:55,927 You were dreaming that you love me. 601 00:38:56,017 --> 00:38:58,930 You do love me, Lorenza. It's true. You're not just dreaming. 602 00:38:59,020 --> 00:39:02,024 You're awake and I'm holding you in my arms. 603 00:39:02,123 --> 00:39:04,626 - You belong to me. -No, no. Please let me go. 604 00:39:05,760 --> 00:39:09,674 Lorenza, you are free to go. 605 00:39:10,064 --> 00:39:12,101 The door is open. I... 606 00:39:12,200 --> 00:39:13,770 I didn't lock it. 607 00:39:14,903 --> 00:39:16,109 Nothing is... 608 00:39:18,673 --> 00:39:20,619 Nothing is keeping you from going. 609 00:39:22,677 --> 00:39:24,122 Only your eyes. 610 00:39:24,779 --> 00:39:26,452 Look into my eyes. 611 00:39:28,650 --> 00:39:30,186 Your eyes. 612 00:39:35,890 --> 00:39:37,130 Who is it? 613 00:39:37,492 --> 00:39:40,496 Ifs me, Gitano. ifs important. 614 00:39:45,700 --> 00:39:47,941 But you said the door was unlocked. 615 00:39:48,036 --> 00:39:49,811 Someone to see you, Joseph. 616 00:39:50,838 --> 00:39:52,146 I'll see nobody, I told you that. 617 00:39:52,240 --> 00:39:53,981 - It's de Montagne. -DeMontagne? 618 00:39:54,075 --> 00:39:55,645 de Montagne with a lady. 619 00:39:56,110 --> 00:39:57,555 Now come! 620 00:39:58,646 --> 00:39:59,784 Now come! 621 00:40:12,794 --> 00:40:14,102 Why do you want to leave me? 622 00:40:16,731 --> 00:40:18,039 Why do you want to go? 623 00:40:20,268 --> 00:40:22,009 Where is it you want to go? 624 00:40:26,841 --> 00:40:27,911 To Gilbert? 625 00:40:30,578 --> 00:40:31,682 Hmm? 626 00:40:33,715 --> 00:40:35,626 Always to Gilbert. 627 00:40:35,717 --> 00:40:37,196 Always Gilbert. 628 00:40:48,129 --> 00:40:49,506 Your Excellency. 629 00:40:49,864 --> 00:40:50,842 Madam. 630 00:40:52,066 --> 00:40:54,808 We find this room unpleasantly crowded, Count. 631 00:40:55,570 --> 00:40:57,607 Zoraida. de Remy. 632 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 Zoraida. de Remy. 633 00:41:03,211 --> 00:41:05,191 Allow me to introduce Count Cagliostro. 634 00:41:05,279 --> 00:41:06,519 Madam. 635 00:41:06,614 --> 00:41:07,888 Countess du Barry. 636 00:41:10,051 --> 00:41:13,225 My poor house is glorified by your presence. 637 00:41:15,590 --> 00:41:18,833 Where is this woman that looks like the Austrian baggage? 638 00:41:20,228 --> 00:41:21,764 She's right behind you. 639 00:41:36,010 --> 00:41:37,580 Marie Antoinette. 640 00:41:37,679 --> 00:41:39,625 It's unbelievable. 641 00:41:42,216 --> 00:41:44,162 You sent for me, Joseph? 642 00:41:44,852 --> 00:41:45,990 Yes. 643 00:41:47,889 --> 00:41:49,698 But you didn't. 644 00:41:50,725 --> 00:41:51,931 Yes, Madam. 645 00:41:53,361 --> 00:41:54,897 In a way I did. 646 00:41:56,297 --> 00:42:00,575 Very well, Lorenza, you may go back to your room. 647 00:42:01,602 --> 00:42:02,842 Yes, Joseph. 648 00:42:10,878 --> 00:42:12,152 I'm half afraid. 649 00:42:12,246 --> 00:42:15,022 You'd have more cause if the double weren't so perfect. 650 00:42:15,983 --> 00:42:18,224 You'll bring her to my house in a closed carriage tonight. 651 00:42:18,753 --> 00:42:20,858 - I'm afraid not, Madam. -What? 652 00:42:21,189 --> 00:42:25,137 This woman is ill. She needs my help, and so do you. 653 00:42:25,727 --> 00:42:27,297 Are you trying to threaten us? 654 00:42:27,862 --> 00:42:30,638 I'm nearly pointing out that you've acquired 655 00:42:30,732 --> 00:42:34,874 a new partner in this little intrigue, whether you like it or not. 656 00:42:35,703 --> 00:42:36,977 I like you. 657 00:42:37,405 --> 00:42:39,351 You'll do well at court. 658 00:42:43,711 --> 00:42:44,917 At court, Madam? 659 00:42:45,012 --> 00:42:48,323 There's a special reception in honor of the Paris Faculty of Medicine. 660 00:42:48,416 --> 00:42:50,191 Your name has been included. 661 00:42:51,385 --> 00:42:54,923 I'm sure I'll have the honor of seeing the real Marie Antoinette. 662 00:42:55,790 --> 00:42:57,736 You can't very well miss her. 663 00:42:57,825 --> 00:42:59,133 She sees to that. 664 00:43:00,128 --> 00:43:01,698 Really, Monsieur Prophet? 665 00:43:01,796 --> 00:43:05,300 You ask a great many questions for one who is supposed to read the future. 666 00:43:05,399 --> 00:43:09,142 But I can read the future, Vicomte, and the words are very clear. 667 00:43:09,237 --> 00:43:12,946 Well, since you insist on being a partner, I think it only fair to tell you 668 00:43:13,040 --> 00:43:15,782 that we are gambling for the highest stakes of all. 669 00:43:15,877 --> 00:43:17,948 As high as the throne of France. 670 00:43:18,312 --> 00:43:19,689 You'll need me for that. 671 00:43:19,781 --> 00:43:20,782 You'll need Lorenza. 672 00:43:20,882 --> 00:43:21,986 That's why I've come to you. 673 00:43:22,083 --> 00:43:23,357 Old King Louis loves me well enough. 674 00:43:23,451 --> 00:43:25,362 The whole world knows that he'd marry me tomorrow 675 00:43:25,720 --> 00:43:28,860 except for this prayer reciting Austrian daughter-in-law of his, 676 00:43:28,956 --> 00:43:31,300 who stands in the way like an accusing statue. 677 00:43:31,392 --> 00:43:33,235 I've talked, I've screamed, 678 00:43:33,327 --> 00:43:36,274 but she can twist him around her finger like so much thread. 679 00:43:37,031 --> 00:43:41,275 If we can discredit Marie Antoinette, if we can get enough pitch 680 00:43:41,369 --> 00:43:44,942 -to stick to her royal skins... -Using the double, of course. 681 00:43:45,039 --> 00:43:46,347 That's all you need to know, for the moment. 682 00:43:46,707 --> 00:43:48,277 We'll talk again later at the palace. 683 00:43:48,910 --> 00:43:51,914 With the stakes as high as they are, Madam, 684 00:43:52,013 --> 00:43:54,892 we three can arrange anything. 685 00:44:02,790 --> 00:44:06,237 Having made himself a vital link in this palace conspiracy, 686 00:44:06,327 --> 00:44:09,035 Cagliostrds great ambition was achieved: 687 00:44:09,130 --> 00:44:12,168 his presentation to the most glittering court in Europe. 688 00:44:12,767 --> 00:44:15,247 Always a master of theatrical effect, 689 00:44:15,336 --> 00:44:19,341 he'd adorned his court costume with mystic symbols and insignias 690 00:44:19,440 --> 00:44:21,920 stolen from secret fraternal societies. 691 00:44:56,844 --> 00:45:02,453 Your royal highnesses, Prince Louis and Princess Marie Antoinette. 692 00:45:03,117 --> 00:45:06,291 The Dauphin and Dauphine of France. 693 00:45:18,866 --> 00:45:20,345 It's Lorenza. 694 00:45:21,002 --> 00:45:22,276 Lorenza came to life. 695 00:45:22,370 --> 00:45:24,179 That is Marie Antoinette. 696 00:45:25,306 --> 00:45:27,286 How did he gain admission to the court, doctor? 697 00:45:27,375 --> 00:45:31,380 I understand Madam du Barry arranged the invitation, your highness. 698 00:45:32,513 --> 00:45:33,924 You see, Louis? 699 00:45:34,482 --> 00:45:37,463 Now she brings this witch doctor to our court. 700 00:45:38,853 --> 00:45:40,423 I'll tell you just once more. 701 00:45:41,155 --> 00:45:43,157 That woman is capable of any connivance, 702 00:45:43,257 --> 00:45:45,464 which might induce your grandfather to marry her. 703 00:45:45,826 --> 00:45:49,501 Surely, my dear, you don't believe in any of this nonsense about witchcraft. 704 00:45:50,231 --> 00:45:55,078 His Majesty, Louis the XV, the King of France. 705 00:45:55,169 --> 00:45:58,150 And the Countess du Barry. 706 00:46:12,486 --> 00:46:14,193 Good evening, my dear boy. 707 00:46:14,288 --> 00:46:15,494 Dear child. 708 00:46:15,856 --> 00:46:16,994 Your highness. 709 00:46:20,628 --> 00:46:23,234 Oh, a new face. 710 00:46:24,332 --> 00:46:26,369 Who is this gentleman? 711 00:46:26,467 --> 00:46:29,004 It is Count Cagliostro, Louis. 712 00:46:29,103 --> 00:46:30,946 All Paris is talking about him. 713 00:46:31,038 --> 00:46:33,177 Oh, of course, we have heard of him. 714 00:46:43,150 --> 00:46:44,993 What is this? 715 00:46:45,619 --> 00:46:47,257 I have given you my blessing, Majesty. 716 00:46:47,355 --> 00:46:49,096 As I have blessed your ancestors for centuries. 717 00:46:49,190 --> 00:46:50,567 My ancestors? 718 00:46:50,925 --> 00:46:54,532 Oh, yes, I knew you're great great great grandfather pleasantly well. 719 00:46:54,895 --> 00:46:56,340 You must be older than you seem. 720 00:46:57,131 --> 00:47:00,237 I am older than the pyramids, Majesty. 721 00:47:00,334 --> 00:47:01,904 But in somewhat better condition. 722 00:47:08,509 --> 00:47:11,353 The medical faculty is resenting your presence at court. 723 00:47:11,445 --> 00:47:13,425 I believe they are planning to discredit you. 724 00:47:13,514 --> 00:47:14,891 I will survive it. 725 00:47:20,154 --> 00:47:24,466 Your Majesty, we're honored tonight by the presence 726 00:47:24,558 --> 00:47:27,664 of the renowned healer, Count Cagliostro. 727 00:47:28,396 --> 00:47:33,470 And so, knowing your Majesty's insistence about fair consideration 728 00:47:33,567 --> 00:47:36,343 and all the matters concerning the health of your subjects, 729 00:47:36,437 --> 00:47:40,249 we have taken it upon ourselves to provide a few, 730 00:47:40,341 --> 00:47:46,155 shall we say, guinea pigs to test his powers. 731 00:48:10,271 --> 00:48:12,114 Admirable, admirable. 732 00:48:12,206 --> 00:48:14,618 This will be vastly entertaining. 733 00:48:14,708 --> 00:48:17,279 My dear Count, the stage is all yours. 734 00:48:17,378 --> 00:48:19,119 Here we have all the afflictions for you, 735 00:48:19,213 --> 00:48:21,193 from rheumatism to paralysis. 736 00:48:21,282 --> 00:48:23,262 You may cure each case individually, 737 00:48:23,350 --> 00:48:25,193 but I feel sure our guests would prefer 738 00:48:25,286 --> 00:48:27,323 something a little less tedious. 739 00:48:27,755 --> 00:48:29,496 Just cure them all at once, Monsieur. 740 00:48:29,590 --> 00:48:30,660 Cure them all at once. 741 00:48:33,494 --> 00:48:35,303 That is your Majesty's command. 742 00:48:36,363 --> 00:48:38,309 We're agog with impatience, Count. 743 00:48:38,399 --> 00:48:39,434 Madam. 744 00:48:39,533 --> 00:48:42,537 A king I might keep waiting, but a lady, never. 745 00:48:43,204 --> 00:48:47,016 By the red star of Aphesis and the jeweled hand of Copnor, 746 00:48:47,108 --> 00:48:49,679 I will command you now to throw away your crutches 747 00:48:49,777 --> 00:48:51,688 and arise from your sickbeds. 748 00:48:52,046 --> 00:48:53,286 No need for that. 749 00:48:53,380 --> 00:48:56,452 One glance from you and we are already cured. 750 00:49:29,817 --> 00:49:31,421 It was a trick, Joseph. 751 00:49:32,319 --> 00:49:34,128 Now they'll laugh us out of Europe. 752 00:49:34,221 --> 00:49:37,759 Yes, but a trick has a double edge, like a sword blade. 753 00:49:43,164 --> 00:49:45,144 A most remarkable achievement. 754 00:49:47,768 --> 00:49:53,047 My dear Count, with the physicians of Paris, has met our master. 755 00:49:56,177 --> 00:50:00,751 Your Majesty, there's one little matter they all forget. 756 00:50:01,782 --> 00:50:05,355 If I can cure, I can also afflict. 757 00:50:16,497 --> 00:50:18,306 I can also afflict! 758 00:50:27,141 --> 00:50:28,745 You. 759 00:50:28,842 --> 00:50:30,753 You're the leader of the dance. 760 00:50:31,111 --> 00:50:32,419 Down on your knees. 761 00:50:34,582 --> 00:50:36,562 Down on your knees. 762 00:50:42,656 --> 00:50:44,363 Down on your knees. 763 00:50:47,661 --> 00:50:49,641 You'd like to rise, but you cannot. 764 00:50:50,297 --> 00:50:51,640 You cannot rise. 765 00:50:53,701 --> 00:50:55,544 This shin is remarkably rich for a beggar. 766 00:50:55,636 --> 00:50:57,240 If you'll excuse me, sir? 767 00:50:57,671 --> 00:50:59,241 What was your disease? 768 00:50:59,340 --> 00:51:01,217 It was supposed to be paralysis, Monsieur. 769 00:51:01,308 --> 00:51:03,481 Supposed to be? It is. 770 00:51:04,144 --> 00:51:05,782 You are paralyzed. 771 00:51:06,313 --> 00:51:09,260 Even now as I speak you can feel the strength 772 00:51:09,350 --> 00:51:10,886 ebbing out of your limbs. 773 00:51:11,685 --> 00:51:17,328 soft, melting wax. 774 00:51:18,359 --> 00:51:19,804 You're a cripple. 775 00:51:20,928 --> 00:51:22,805 Now, cripple, 776 00:51:24,398 --> 00:51:25,570 crawl. 777 00:51:27,868 --> 00:51:29,313 Crawl. 778 00:51:30,604 --> 00:51:32,481 Crawl, crawl. 779 00:51:32,873 --> 00:51:35,786 Now listen, you fool, there's nothing wrong with you. 780 00:51:35,876 --> 00:51:37,321 Give me your hand. 781 00:51:38,178 --> 00:51:39,748 Leap to your feet. 782 00:51:40,581 --> 00:51:44,529 You'll think twice before you mock again the sufferings of humanity. 783 00:51:44,618 --> 00:51:45,619 Go. 784 00:51:48,455 --> 00:51:50,298 Amazing. Incredible. 785 00:51:50,391 --> 00:51:52,632 This man is far more than a charlatan. 786 00:51:52,726 --> 00:51:54,637 I believe it's the devil himself. 787 00:51:54,962 --> 00:51:56,441 Very amusing, Monsieur. 788 00:51:56,530 --> 00:51:58,441 You turned the tables most effectively. 789 00:51:58,532 --> 00:52:00,307 You see, your Majesty, there was nothing whatever wrong 790 00:52:00,401 --> 00:52:02,506 with the young man except the ailments that inflict the doctors 791 00:52:02,603 --> 00:52:03,877 who arranged this little deception. 792 00:52:04,238 --> 00:52:06,809 Fear, hypocrisy, and stupidity. 793 00:52:06,907 --> 00:52:09,478 And those are incurable, even for me. 794 00:52:49,683 --> 00:52:51,754 - Who's there? -Lorenza, don't cry out. 795 00:52:53,954 --> 00:52:55,365 Lorenza. 796 00:53:00,327 --> 00:53:02,273 You don't know how I've searched for you. 797 00:53:02,363 --> 00:53:03,603 I knew you'd come. 798 00:53:03,697 --> 00:53:06,803 I've always known it, even when I had those hideous dreams. 799 00:53:06,900 --> 00:53:08,470 They're over now, all over. 800 00:53:08,569 --> 00:53:11,243 Oh, but there were so many times I thought you were dead. 801 00:53:11,338 --> 00:53:12,817 I never knew what happened. 802 00:53:19,580 --> 00:53:21,423 Oh, take me away with you. 803 00:53:21,515 --> 00:53:22,926 Take me tonight. 804 00:53:23,617 --> 00:53:25,688 Get some clothes. Just the things you need. 805 00:53:30,824 --> 00:53:32,565 Bring in Burma the jeweler. 806 00:53:39,333 --> 00:53:40,471 Monsieur Burma. 807 00:53:41,802 --> 00:53:43,475 Madam, such an honor. 808 00:53:43,570 --> 00:53:44,605 You brought the necklace. 809 00:53:44,705 --> 00:53:45,979 Indeed, Madam. 810 00:53:46,340 --> 00:53:49,446 A really exquisite piece of craftsmanship. 811 00:53:50,611 --> 00:53:51,954 Magnificent. 812 00:53:53,080 --> 00:53:55,424 Truly fit for a queen, Madam. 813 00:53:55,916 --> 00:53:57,486 Thank you, Monsieur. 814 00:53:57,584 --> 00:53:59,996 I created it for the princess Marie Antoinette. 815 00:54:00,087 --> 00:54:02,761 The stones were chosen with particular regard 816 00:54:02,856 --> 00:54:04,995 for the whiteness of her royal shoulders. 817 00:54:05,092 --> 00:54:07,470 We're not discussing her shoulders. 818 00:54:08,695 --> 00:54:09,935 What is the price? 819 00:54:10,030 --> 00:54:11,566 One million, Madam. 820 00:54:11,665 --> 00:54:12,769 One million? 821 00:54:12,866 --> 00:54:15,745 Very little considering its perfection. 822 00:54:15,836 --> 00:54:18,749 I know the princess would buy it without hesitation, 823 00:54:18,839 --> 00:54:21,376 but which such dire poverty in Paris... 824 00:54:21,475 --> 00:54:24,012 The princess will buy the necklace, Burma. 825 00:54:24,678 --> 00:54:25,850 She will, Madam? 826 00:54:25,946 --> 00:54:29,484 I think I can promise that you'll receive a visit from her. 827 00:54:29,583 --> 00:54:31,494 Incognito, of course, within a few days. 828 00:54:31,585 --> 00:54:32,620 But the money, Monsieur? 829 00:54:32,719 --> 00:54:36,826 I assure you everything has been arranged, secretly. 830 00:54:36,924 --> 00:54:38,335 Thank you, Monsieur. 831 00:54:38,759 --> 00:54:39,794 That's all. 832 00:54:39,893 --> 00:54:41,395 Madam. 833 00:54:41,495 --> 00:54:42,633 Excellency. 834 00:54:45,032 --> 00:54:47,410 And now what remains is very simple. 835 00:54:48,535 --> 00:54:51,106 Madam du Barry will provide the funds, 836 00:54:53,507 --> 00:54:56,647 and you, Cagliostro, have merely to see that Lorenza, 837 00:54:56,743 --> 00:55:01,624 impersonating Marie Antoinette, buys the necklace from the jeweler. 838 00:55:01,715 --> 00:55:05,959 And to be sure that the people of France learn that Marie Antoinette 839 00:55:06,053 --> 00:55:10,900 is spending one million francs of their money. 840 00:55:10,991 --> 00:55:12,766 Let the news flash through Paris, 841 00:55:12,860 --> 00:55:14,999 down through the dice houses and servant holes. 842 00:55:15,095 --> 00:55:18,474 Down into the slums until the people come out howling 843 00:55:18,565 --> 00:55:20,408 in their hunger and their hate. 844 00:55:20,501 --> 00:55:21,946 The necklace will be found in her rooms 845 00:55:22,035 --> 00:55:23,844 before she can make any denials. 846 00:55:23,937 --> 00:55:29,080 And the king will be forced to banish her in order to avoid the bloodshed. 847 00:55:29,176 --> 00:55:31,087 Is that what you see in the future, Cagliostro? 848 00:55:31,445 --> 00:55:35,518 I see bloodshed and a new Queen of France. 849 00:55:36,550 --> 00:55:38,461 A new queen. 850 00:55:38,952 --> 00:55:40,590 Do you see anything else? 851 00:55:40,687 --> 00:55:44,157 I see a new minister to the King in the most important position of all. 852 00:55:45,058 --> 00:55:46,731 The minister of finance. 853 00:55:48,028 --> 00:55:49,905 Who is it? Who do you see, Cagliostro? 854 00:55:49,997 --> 00:55:54,844 I see a tall man with a scar on his left hand. 855 00:56:03,443 --> 00:56:04,683 Lorenza. 856 00:56:07,748 --> 00:56:08,920 Lorenza. 857 00:56:15,055 --> 00:56:16,432 Lorenza? 858 00:56:21,895 --> 00:56:23,670 What have you done with Lorenza? 859 00:56:24,464 --> 00:56:25,909 Please, Joseph. 860 00:56:26,466 --> 00:56:27,877 What have you done with her? 861 00:56:28,769 --> 00:56:30,112 You let her escape. 862 00:56:30,470 --> 00:56:31,813 You arranged it with him. 863 00:56:34,608 --> 00:56:37,851 What I've done, Joseph, I've done for you. 864 00:56:38,211 --> 00:56:39,815 - For me? -Yes! 865 00:56:39,913 --> 00:56:42,120 Yes, yes! Only for you. 866 00:56:42,482 --> 00:56:43,961 Everything for you. 867 00:56:44,051 --> 00:56:45,792 Always for you. 868 00:56:46,153 --> 00:56:49,726 Oh, I love you, Joseph. 869 00:56:49,823 --> 00:56:50,927 Joseph. 870 00:56:54,194 --> 00:56:55,764 You still love me? 871 00:56:56,563 --> 00:56:57,667 Hmm? 872 00:56:59,533 --> 00:57:00,841 Yes, Joseph. 873 00:57:05,138 --> 00:57:06,674 Where has she gone? 874 00:57:07,674 --> 00:57:09,017 Where has she gone? 875 00:57:10,177 --> 00:57:14,057 Within the hour, Cagliostro had Lorenza under his hypnotic spell again 876 00:57:14,147 --> 00:57:17,856 and out of the convent where Gilbert had placed her for protection. 877 00:57:17,951 --> 00:57:21,160 This time he made certain no one could take her from him. 878 00:57:21,521 --> 00:57:23,523 Then I do, by the power invested in me, 879 00:57:23,624 --> 00:57:25,160 by the Holy father in Rome, 880 00:57:25,258 --> 00:57:27,204 and by the laws of the kingdom of France, 881 00:57:27,561 --> 00:57:29,234 pronounce you man and wife. 882 00:57:30,931 --> 00:57:33,036 And may God bless you both. 883 00:57:39,306 --> 00:57:40,717 Lorenza! 884 00:57:45,245 --> 00:57:46,519 You have married. 885 00:57:46,613 --> 00:57:47,819 Yes. 886 00:57:48,682 --> 00:57:50,525 Then I can only widow her. 887 00:57:50,617 --> 00:57:51,994 No, Gilbert. 888 00:57:53,186 --> 00:57:54,790 You're coming with me. 889 00:57:55,155 --> 00:57:56,725 I'm his wife. 890 00:57:58,158 --> 00:57:59,831 You mean you married him willingly? 891 00:57:59,926 --> 00:58:01,269 Tell him, Lorenza. 892 00:58:02,663 --> 00:58:06,668 I loved you, Gilbert, once. 893 00:58:09,002 --> 00:58:10,572 You're possessed. 894 00:58:11,138 --> 00:58:12,845 He turned on me. 895 00:58:26,253 --> 00:58:29,234 A lady is waiting for you a long time. She wants to talk to you. 896 00:58:29,322 --> 00:58:31,233 I talk to no one. I've told you that before. 897 00:58:31,324 --> 00:58:33,565 But she came in one of the King's own coaches. 898 00:58:35,028 --> 00:58:37,201 Go home, my darling. Take Lorenza home. 899 00:58:39,966 --> 00:58:43,846 Madam du Barry brought news that was to stun all of Europe. 900 00:58:43,937 --> 00:58:46,577 King Louis had been stricken with apoplexy. 901 00:58:47,007 --> 00:58:48,247 The king is dying. 902 00:58:48,608 --> 00:58:51,953 He is surrounded by doctors killing him with their administrations, 903 00:58:52,045 --> 00:58:53,752 but you could save him, Monsieur. 904 00:58:53,847 --> 00:58:55,087 You've got to save him. 905 00:58:55,182 --> 00:58:56,923 I'll do my best. 906 00:58:57,017 --> 00:58:58,223 There's no one I can trust now. 907 00:58:58,952 --> 00:59:00,693 Not even de Montagne. 908 00:59:01,788 --> 00:59:02,960 de Montagne? 909 00:59:03,056 --> 00:59:06,697 If Louis dies, de Montagne will run with the stream. Oh, I know it. 910 00:59:06,793 --> 00:59:09,273 He's already bowing and scraping to that Austrian woman, 911 00:59:09,362 --> 00:59:10,966 but Louis mustn't die. 912 00:59:11,064 --> 00:59:12,668 Come with me to the palace now. 913 00:59:12,766 --> 00:59:15,269 Be quick. Every minute counts. 914 00:59:33,253 --> 00:59:35,199 Sire. Louis! 915 00:59:36,890 --> 00:59:39,666 I think it's the end of me, Jeanne. 916 00:59:39,760 --> 00:59:41,205 No, no. 917 00:59:42,829 --> 00:59:45,810 I like living, you know? 918 00:59:46,333 --> 00:59:47,903 You're going to live. 919 00:59:49,402 --> 00:59:50,676 Count. 920 00:59:55,709 --> 00:59:57,689 Open your eyes and look into mine. 921 00:59:58,745 --> 01:00:00,156 Open your eyes. 922 01:00:00,747 --> 01:00:02,226 Open your eyes, Louis. 923 01:00:02,315 --> 01:00:04,761 He can save you if you open your eyes. 924 01:00:11,992 --> 01:00:16,737 Well, Mr. Sorcerer, can you raise the dead? 925 01:00:16,830 --> 01:00:17,934 He can! 926 01:00:18,031 --> 01:00:19,101 He will! 927 01:00:19,199 --> 01:00:20,803 He can! 928 01:00:20,901 --> 01:00:22,175 Louis! 929 01:00:22,269 --> 01:00:24,112 Open your eyes. 930 01:00:30,944 --> 01:00:34,391 Madam du Barry, your grief has been duly noted 931 01:00:34,481 --> 01:00:38,793 by all present and you are hereby banished from Paris. 932 01:00:39,452 --> 01:00:41,728 You will please leave the palace by morning. 933 01:00:54,501 --> 01:00:56,845 Even one night in an Austrian possession 934 01:00:56,937 --> 01:00:59,417 is too much for a true French woman, your Majesty. 935 01:01:00,073 --> 01:01:02,075 I'll have my coach made ready at once. 936 01:01:05,812 --> 01:01:07,723 You insolent fishwife. 937 01:01:08,782 --> 01:01:11,388 - And you, Monsieur gypsy. -Gypsy? 938 01:01:11,484 --> 01:01:13,828 You have one week to cross our frontier. 939 01:01:14,354 --> 01:01:18,063 Your Majesty, it will be more than sufficient for my purposes. 940 01:01:31,438 --> 01:01:32,815 They told me you were here at the cafe, 941 01:01:32,906 --> 01:01:35,216 but I never expected to find you here alone. 942 01:01:35,775 --> 01:01:37,448 What's that? What are you celebrating? 943 01:01:37,811 --> 01:01:39,154 - The king is dead. -What? 944 01:01:39,246 --> 01:01:40,281 Long live the king. 945 01:01:40,380 --> 01:01:42,326 Oh, so the old king died? 946 01:01:42,415 --> 01:01:45,123 - When, Joseph? -Just now before I left the palace. 947 01:01:47,520 --> 01:01:48,965 Sit down. 948 01:01:50,257 --> 01:01:53,329 Seven days are one week. 949 01:01:53,426 --> 01:01:54,928 One. Two. 950 01:01:56,263 --> 01:01:59,301 One. Two. Three. 951 01:02:00,300 --> 01:02:01,802 Seven days. 952 01:02:02,168 --> 01:02:04,205 Seven days are one week. 953 01:02:04,304 --> 01:02:08,047 Which is just what her Majesty has allowed us 954 01:02:11,211 --> 01:02:12,781 to leave the country. 955 01:02:12,879 --> 01:02:14,790 Bambino. Bambino. 956 01:02:14,881 --> 01:02:16,485 And you, Gitano, look... 957 01:02:17,350 --> 01:02:18,385 Look there. 958 01:02:18,485 --> 01:02:20,021 Tell me what you see. 959 01:02:20,887 --> 01:02:22,389 Well, our house, of course. 960 01:02:23,056 --> 01:02:26,833 In my house, and in my power there is a girl 961 01:02:26,927 --> 01:02:28,429 who is the image of the new Queen. 962 01:02:28,528 --> 01:02:31,475 You see the carriage stopping near the door? 963 01:02:31,564 --> 01:02:32,975 Yes. 964 01:02:34,301 --> 01:02:37,043 That should be our old friend Vicomte de Montagne 965 01:02:37,137 --> 01:02:38,115 paying us a call. 966 01:02:38,204 --> 01:02:39,512 He does not hope to find us in. 967 01:02:39,606 --> 01:02:42,280 I stayed away in order to encourage him, but see, 968 01:02:44,878 --> 01:02:48,257 the hand is quicker than the eye. 969 01:02:49,082 --> 01:02:50,186 Come, Gitano. 970 01:02:53,186 --> 01:02:55,223 - Where is the master? -What do you want? 971 01:02:55,322 --> 01:02:56,528 The King's minister is here to see your master. 972 01:02:56,623 --> 01:02:58,227 I'm sorry, Count Cagliostro is out. 973 01:02:58,325 --> 01:02:59,497 In a week he'll be out of France. 974 01:02:59,592 --> 01:03:00,832 We've come for the girl. 975 01:03:00,927 --> 01:03:03,373 If he thinks he'll take her with him he is very much mistaken. 976 01:03:03,463 --> 01:03:05,272 - Where is she? -The girl? What do you mean? 977 01:03:05,365 --> 01:03:06,844 Would this clarify matters? 978 01:03:32,659 --> 01:03:34,400 I'm afraid you're too late, Monsieur. 979 01:03:37,931 --> 01:03:39,535 What are you up to now? 980 01:03:41,901 --> 01:03:43,380 Lorenza is dead. 981 01:03:48,174 --> 01:03:49,585 Obvious it's suicide. 982 01:03:52,112 --> 01:03:53,614 She stays with you for burial. 983 01:03:54,180 --> 01:03:55,955 I wouldn't trust her with you above ground. 984 01:03:56,049 --> 01:03:57,392 I'll arrange for the burial at the chapel. 985 01:03:57,484 --> 01:03:59,088 No. She's a suicide. 986 01:03:59,185 --> 01:04:01,062 She has no right to sacred ground. 987 01:04:01,154 --> 01:04:03,293 Besides, no one else must know. 988 01:04:04,357 --> 01:04:06,303 Have a grave dug in your garden at once. 989 01:04:47,467 --> 01:04:49,469 The incident is closed, gypsy. 990 01:04:49,569 --> 01:04:52,379 But remember, you have only one week to leave France. 991 01:05:29,175 --> 01:05:30,654 Wake up, Lorenza. 992 01:05:31,678 --> 01:05:32,748 Lorenza. 993 01:05:34,280 --> 01:05:35,554 Speak to me. 994 01:05:37,717 --> 01:05:39,162 Lorenza. 995 01:05:41,187 --> 01:05:42,291 I had a dream. 996 01:05:42,388 --> 01:05:43,389 Yes. 997 01:05:46,626 --> 01:05:49,232 I dreamed we were home together. 998 01:05:50,130 --> 01:05:51,200 We... 999 01:05:51,698 --> 01:05:53,200 We were home together. 1000 01:05:53,299 --> 01:05:54,505 No. 1001 01:05:56,703 --> 01:05:58,148 - No. -No. 1002 01:06:02,442 --> 01:06:04,683 Who was in your dream? 1003 01:06:08,314 --> 01:06:09,554 Gilbert. 1004 01:06:11,117 --> 01:06:13,119 Alright. Alright, Joseph. 1005 01:06:13,219 --> 01:06:14,721 It's Gilbert. 1006 01:06:15,088 --> 01:06:16,692 You've known she's loved him all along. 1007 01:06:17,056 --> 01:06:18,399 You can make a slave out of her. 1008 01:06:18,491 --> 01:06:23,304 You can control her mind, but you cannot make a woman love you 1009 01:06:23,396 --> 01:06:24,807 when she loves another. 1010 01:06:28,101 --> 01:06:29,603 Don't say it. 1011 01:06:33,806 --> 01:06:36,480 You know what I see in your eyes, bambino? 1012 01:06:36,576 --> 01:06:38,453 What are you trying to do? Read my fortune? 1013 01:06:38,545 --> 01:06:40,115 GYPSY- 1014 01:06:42,382 --> 01:06:43,827 I see murder. 1015 01:06:45,118 --> 01:06:46,324 All right, Joseph. 1016 01:06:47,220 --> 01:06:48,722 Then kill. 1017 01:06:49,088 --> 01:06:50,260 Kill. 1018 01:06:51,291 --> 01:06:52,497 - Kill her! -Oh, no. 1019 01:06:52,592 --> 01:06:53,798 She's killing you. 1020 01:06:55,728 --> 01:06:58,834 She's now in the grave, bambino. 1021 01:06:59,699 --> 01:07:01,440 Leave her there. Leave her. 1022 01:07:01,534 --> 01:07:03,605 - No, no. -Leave her there. 1023 01:07:05,438 --> 01:07:08,385 Number one, the Vicomte de Montagne. 1024 01:07:09,309 --> 01:07:11,220 Why do I hate him, Gitano? 1025 01:07:11,311 --> 01:07:14,485 Because he... He hanged your mother and father. 1026 01:07:14,581 --> 01:07:17,460 Number two, Chevalier de Rezel. 1027 01:07:17,550 --> 01:07:20,759 A gallant little Gilbert, number two, why do I hate him? 1028 01:07:21,120 --> 01:07:23,828 Because Lorenza loves him. 1029 01:07:25,258 --> 01:07:26,635 Because she thinks she does. 1030 01:07:26,726 --> 01:07:29,366 And here is the new Queen of France, number three. 1031 01:07:32,665 --> 01:07:35,271 Why do the people hate their new queen? 1032 01:07:36,236 --> 01:07:39,547 Because the poor and hungry people are going to see 1033 01:07:39,639 --> 01:07:41,744 their new queen with the most costly diamonds in the world 1034 01:07:41,841 --> 01:07:43,343 glittering on her throat. 1035 01:07:43,443 --> 01:07:47,152 A necklace paid for with their own money. 1036 01:07:48,281 --> 01:07:50,124 You mean the Burma necklace? 1037 01:07:51,150 --> 01:07:52,629 The Burma necklace. 1038 01:07:53,920 --> 01:07:57,834 Tonight, Gitano, I've been exploring. 1039 01:07:58,691 --> 01:08:00,762 Hmm. On my way here from the palace, 1040 01:08:00,860 --> 01:08:05,206 I made a little expedition into the slums of Paris. 1041 01:08:05,598 --> 01:08:07,134 The people are desperate. 1042 01:08:07,233 --> 01:08:09,235 How skillfully they could turn this country. 1043 01:08:09,335 --> 01:08:10,643 Hey, Presto! 1044 01:08:11,504 --> 01:08:13,177 Upside down. 1045 01:08:14,374 --> 01:08:18,584 And so through his love for one woman and his hate for one man, 1046 01:08:18,678 --> 01:08:22,854 and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion 1047 01:08:22,949 --> 01:08:27,295 a diabolic plot that was to rock the very throne of France. 1048 01:08:27,387 --> 01:08:29,424 My wig, Gaston. Now what is it? 1049 01:08:30,323 --> 01:08:31,666 It wasn't there before, my Lord. 1050 01:08:31,758 --> 01:08:34,432 - What wasn't there before? -On the stand, by the wig. 1051 01:08:34,527 --> 01:08:36,165 The royal seal. 1052 01:08:40,733 --> 01:08:41,734 How did it get here? 1053 01:08:41,834 --> 01:08:44,440 I don't know, my Lord. What is it? 1054 01:08:44,537 --> 01:08:46,448 From Marie Antoinette. 1055 01:08:46,539 --> 01:08:47,813 The Queen. 1056 01:08:48,675 --> 01:08:49,915 Must be a trap. 1057 01:08:52,912 --> 01:08:55,518 No, perhaps not. 1058 01:08:55,615 --> 01:08:57,424 From the Queen. 1059 01:08:58,951 --> 01:09:01,761 No man can have a secret from his valet. 1060 01:09:03,456 --> 01:09:05,436 It seems she likes me, Gaston. 1061 01:09:06,492 --> 01:09:09,598 She wants me to meet her in the Bois de Boulogne. 1062 01:09:11,798 --> 01:09:13,539 My wig, Gaston. 1063 01:09:20,506 --> 01:09:22,349 Is that the royal carriage? 1064 01:09:22,442 --> 01:09:25,514 No, but she would hardly dare. 1065 01:09:25,611 --> 01:09:26,817 Of course not. 1066 01:09:27,413 --> 01:09:28,687 Lorenza. 1067 01:09:28,781 --> 01:09:29,919 Lorenza, look. 1068 01:09:30,283 --> 01:09:32,854 The Vicomte de Montagne, he saw you buried in the grave 1069 01:09:32,952 --> 01:09:35,523 so now he must believe that you are the Queen of France. 1070 01:09:35,621 --> 01:09:36,964 You are, Lorenza. 1071 01:09:37,724 --> 01:09:39,829 You are the Queen of France. 1072 01:09:41,527 --> 01:09:42,870 Watch closely. 1073 01:09:43,329 --> 01:09:45,605 If any attempt is made on my life, shoot to kill. 1074 01:09:45,698 --> 01:09:46,904 Yes, my Lord. 1075 01:10:04,817 --> 01:10:06,353 Your Majesty. 1076 01:10:07,520 --> 01:10:08,863 Not on your knees before me. 1077 01:10:08,955 --> 01:10:10,263 But this great honor. 1078 01:10:10,356 --> 01:10:12,427 Monsieur, I am a woman. 1079 01:10:13,393 --> 01:10:18,399 Your Majesty, your lips have a kindness I never dreamed they could wear. 1080 01:10:19,966 --> 01:10:21,946 A queen has to play a pan. 1081 01:10:23,369 --> 01:10:25,280 Command whatever you will. 1082 01:10:26,305 --> 01:10:28,911 Even a queen cannot command love. 1083 01:10:30,076 --> 01:10:31,453 Love? 1084 01:10:32,512 --> 01:10:34,048 You love me, Madam? 1085 01:10:34,614 --> 01:10:36,685 Would I be here now if I didn't? 1086 01:10:45,892 --> 01:10:47,530 Give me your hand, Monsieur. 1087 01:10:51,497 --> 01:10:55,536 Never lose it, for that ring is my heart. 1088 01:10:55,868 --> 01:10:57,939 It will always live next to mine. 1089 01:11:00,640 --> 01:11:02,449 What can I give in return? 1090 01:11:03,042 --> 01:11:04,612 Very little. 1091 01:11:05,044 --> 01:11:06,853 Two small things. 1092 01:11:07,447 --> 01:11:08,824 Ask anything- 1093 01:11:10,716 --> 01:11:13,788 Then come to my apartment tomorrow at midnight. 1094 01:11:14,120 --> 01:11:15,997 The guards will be withdrawn. 1095 01:11:17,089 --> 01:11:18,659 I'll be waiting for you. 1096 01:11:19,826 --> 01:11:20,964 And the other? 1097 01:11:32,004 --> 01:11:36,510 As proof of your love for me, if you love me, 1098 01:11:36,943 --> 01:11:40,516 bring me the diamond necklace from the vault of Burma the jeweler. 1099 01:11:40,613 --> 01:11:41,921 The necklace? 1100 01:11:42,014 --> 01:11:43,823 It would cost a million francs. 1101 01:11:43,916 --> 01:11:46,988 What is a million francs to the King's minister 1102 01:11:47,086 --> 01:11:48,997 when it means the Queen's happiness? 1103 01:11:49,522 --> 01:11:51,695 But, Madam, you are the Queen and you know 1104 01:11:52,158 --> 01:11:54,764 if I use public funds I can die. 1105 01:11:54,861 --> 01:11:59,537 You cannot die, Monsieur, not while I am the Queen. 1106 01:12:02,602 --> 01:12:06,448 Tomorrow night then, at midnight. 1107 01:12:07,807 --> 01:12:08,979 I'll be your servant. 1108 01:12:12,945 --> 01:12:15,858 The Paris mob stormed Burma's jewelry shop, 1109 01:12:15,948 --> 01:12:20,090 aroused to fury by the story Cagliostro had spread through the slums. 1110 01:12:20,186 --> 01:12:23,565 That de Montagne had bought the necklace for Marie Antoinette 1111 01:12:23,656 --> 01:12:25,761 with funds from the public treasury. 1112 01:12:26,926 --> 01:12:29,429 Police! Police! 1113 01:12:42,909 --> 01:12:44,889 Monsieur Le Capitaine, there is a lady to see you. 1114 01:12:44,977 --> 01:12:48,049 She said that it's urgent, sir, and that her name is Lorenza. 1115 01:12:48,147 --> 01:12:49,182 Lorenza? 1116 01:12:50,683 --> 01:12:51,957 Thank you, Sergeant. 1117 01:12:53,052 --> 01:12:56,158 Hey, he is coming. 1118 01:12:56,856 --> 01:12:58,460 Gilbert, huh? 1119 01:12:58,558 --> 01:12:59,662 What are you going to do with him? 1120 01:12:59,759 --> 01:13:01,761 Well, when our precious de Montagne is caught 1121 01:13:01,861 --> 01:13:03,738 in the real Queen's antechamber. 1122 01:13:03,829 --> 01:13:05,775 Gilbert must be trapped with them. 1123 01:13:05,865 --> 01:13:06,969 - Trapped? -Yes. 1124 01:13:07,066 --> 01:13:08,773 - And Lorenza is the bait? -Yes. 1125 01:13:08,868 --> 01:13:10,711 Gilbert will believe anything Lorenza tells him 1126 01:13:10,803 --> 01:13:14,683 and she, she will say anything I will her to say. 1127 01:13:21,681 --> 01:13:22,955 Lorenza. 1128 01:13:23,649 --> 01:13:24,753 Gilbert. 1129 01:13:25,184 --> 01:13:26,492 What's happened? 1130 01:13:26,586 --> 01:13:29,567 He made me pretend I was the Queen of France. 1131 01:13:29,655 --> 01:13:31,100 The Queen? 1132 01:13:31,190 --> 01:13:34,069 Then he sent me to see Vicomte de Montagne. 1133 01:13:34,160 --> 01:13:36,800 And tonight de Montagne is going to the Queen's apartments 1134 01:13:37,496 --> 01:13:39,203 taking her the Burma necklace. 1135 01:13:40,166 --> 01:13:41,702 The Burma necklace? 1136 01:13:41,801 --> 01:13:45,578 It's a plot to ruin de Montagne, to ruin the Queen. 1137 01:13:45,972 --> 01:13:47,815 And l thought that you could save us all. 1138 01:13:47,907 --> 01:13:50,581 You can move in the court, Gilbert. 1139 01:13:50,676 --> 01:13:52,815 Tonight at midnight de Montagne will come alone 1140 01:13:52,912 --> 01:13:54,516 through the antechamber. 1141 01:13:54,614 --> 01:13:57,026 You could stop him at the Queen's own door. 1142 01:13:57,116 --> 01:13:59,528 There are lives at stake, Gilbert. 1143 01:13:59,619 --> 01:14:00,996 Mine is only one of them. 1144 01:14:13,833 --> 01:14:16,177 While at the palace, the Vicomte de Montagne 1145 01:14:16,535 --> 01:14:19,175 started out to keep what he believed was a romantic twist 1146 01:14:19,271 --> 01:14:20,773 with the young Queen. 1147 01:15:01,914 --> 01:15:03,325 Your Majesty. 1148 01:15:05,718 --> 01:15:06,856 Who's there? 1149 01:15:07,753 --> 01:15:09,596 Just the captain of the guard. 1150 01:15:12,692 --> 01:15:13,796 Man, what do you want here? 1151 01:15:13,893 --> 01:15:15,236 The Burma necklace. 1152 01:15:16,829 --> 01:15:18,274 What makes you think I've got the Burma necklace? 1153 01:15:18,631 --> 01:15:19,905 I can't tell you my reasons, Monsieur, 1154 01:15:19,999 --> 01:15:22,673 but I do know you have it and I intend to take it from you. 1155 01:15:22,768 --> 01:15:25,146 I'm really saving your honor and your life. 1156 01:15:26,038 --> 01:15:28,018 And I am taking yours. 1157 01:15:39,719 --> 01:15:41,130 Your majesties. 1158 01:15:41,220 --> 01:15:44,167 Oh, the thieves seem to have fallen out. 1159 01:15:44,256 --> 01:15:45,257 Thieves, sire? 1160 01:15:45,624 --> 01:15:48,230 Oh, we were warned that you would both come here tonight. 1161 01:15:48,327 --> 01:15:50,967 The guards were withdrawn to let you pass. 1162 01:15:51,363 --> 01:15:54,310 Your Majesty, I am bewildered. I'm... 1163 01:15:54,667 --> 01:15:56,772 You seem to have lost your power of speech, 1164 01:15:56,869 --> 01:15:58,143 my dear minister. 1165 01:15:58,871 --> 01:16:01,852 Perhaps the captain can reply more easily. 1166 01:16:02,742 --> 01:16:04,153 What are you doing here? 1167 01:16:06,378 --> 01:16:08,858 I, I cannot tell you, sire. 1168 01:16:09,281 --> 01:16:10,919 Someone else is involved. 1169 01:16:12,051 --> 01:16:15,965 Someone I thought I loved very dearly. 1170 01:16:17,256 --> 01:16:19,327 So you chose to be mysterious? 1171 01:16:24,997 --> 01:16:26,203 What is your report? 1172 01:16:26,298 --> 01:16:30,678 Sire, the Vicomte de Montagne came stealthily into the antechamber. 1173 01:16:30,770 --> 01:16:33,182 He was met by the captain who demanded a necklace. 1174 01:16:33,272 --> 01:16:34,808 He speaks of a necklace, Monsieur. 1175 01:16:34,907 --> 01:16:36,113 Where is it? 1176 01:16:40,813 --> 01:16:44,317 Inconceivable, de Montagne a thief. 1177 01:16:44,416 --> 01:16:47,226 Worse than that, a traitor. 1178 01:16:50,389 --> 01:16:52,699 It's the Count Cagliostro, sir. 1179 01:16:55,394 --> 01:16:57,237 Your Majesty sent for me. 1180 01:16:57,329 --> 01:16:59,036 I did not, Monsieur. 1181 01:17:00,132 --> 01:17:02,942 Majesty, waves of thought travel faster than any messenger. 1182 01:17:03,035 --> 01:17:04,708 I believe you need my help. 1183 01:17:05,404 --> 01:17:07,907 Your Majesty, don't listen to him. 1184 01:17:08,941 --> 01:17:10,682 I see it all now. 1185 01:17:10,776 --> 01:17:14,883 He planned it to ruin me, to ruin you. 1186 01:17:16,816 --> 01:17:19,160 Is it true that you can read my mind? 1187 01:17:20,152 --> 01:17:23,827 Madam, like the pages of a book. 1188 01:17:24,857 --> 01:17:26,859 Then it should come as no surprise to you to hear 1189 01:17:26,959 --> 01:17:28,734 that you are under arrest. 1190 01:17:28,828 --> 01:17:30,239 All three of you. 1191 01:17:31,764 --> 01:17:33,141 And the charges? 1192 01:17:33,799 --> 01:17:36,439 Treason against the throne of France. 1193 01:17:46,078 --> 01:17:49,719 To some it might have seemed that by encouraging his own arrest, 1194 01:17:49,815 --> 01:17:52,819 Cagliostro had put his neck beneath the headsman': axe. 1195 01:17:52,918 --> 01:17:56,024 But the game was going exactly as he had planned it. 1196 01:17:56,121 --> 01:18:00,092 Cagliostro still knew that he had dealt himself all the trumps. 1197 01:18:08,767 --> 01:18:11,839 Hey, anything wrong here? 1198 01:18:14,006 --> 01:18:15,041 Tell him. 1199 01:18:15,140 --> 01:18:16,813 Everything's all right. 1200 01:18:28,320 --> 01:18:29,526 What are you doing in there? 1201 01:18:33,926 --> 01:18:35,030 You gypsy devil! 1202 01:18:35,127 --> 01:18:38,939 - If I could get my hands on you... -You won't! 1203 01:18:39,031 --> 01:18:40,339 You'll stand as you are now and hear me. 1204 01:18:40,432 --> 01:18:41,877 Stand. 1205 01:18:42,968 --> 01:18:44,470 You're helpless. 1206 01:18:44,570 --> 01:18:47,312 You cannot move a hand or foot. 1207 01:18:48,474 --> 01:18:51,921 Let me take you back many years to a little court room 1208 01:18:52,011 --> 01:18:53,388 in your native province. 1209 01:18:53,479 --> 01:18:55,425 To a pair of harmless, wandering gypsies. 1210 01:18:55,514 --> 01:18:58,461 You hanged them, hanged them before their son's eyes. 1211 01:18:58,550 --> 01:18:59,494 MY eyes. 1212 01:18:59,852 --> 01:19:00,990 The eyes that hold you helpless now. 1213 01:19:01,086 --> 01:19:02,121 Do you remember? 1214 01:19:02,221 --> 01:19:05,065 Do you? Do you? 1215 01:19:05,958 --> 01:19:07,562 I remember. 1216 01:19:10,062 --> 01:19:12,269 Let the memory live with you tonight. 1217 01:19:13,132 --> 01:19:15,840 Sleep, de Montagne. 1218 01:19:17,336 --> 01:19:24,447 Sleep and dream of the rope tightening about my mother's neck. 1219 01:19:26,578 --> 01:19:28,819 And you'll know what you must do. 1220 01:19:31,016 --> 01:19:36,523 The rope, de Montagne, the choking rope. 1221 01:19:38,023 --> 01:19:39,366 Your blanket. 1222 01:19:40,225 --> 01:19:43,900 Your blanket torn in strips will do as well. 1223 01:19:44,363 --> 01:19:45,967 The rope. 1224 01:19:47,967 --> 01:19:50,379 That choking rope. 1225 01:19:51,904 --> 01:19:56,444 The choking... rope. 1226 01:20:04,583 --> 01:20:07,063 Your majesties, the minister of justice 1227 01:20:07,152 --> 01:20:10,031 and the crown prosecutor request an audience. 1228 01:20:10,122 --> 01:20:11,226 Admit them. 1229 01:20:14,259 --> 01:20:15,966 Louis, you heard? 1230 01:20:16,061 --> 01:20:18,063 What's that, my turtle? 1231 01:20:18,163 --> 01:20:21,042 The minister of justice and the prosecutor are here. 1232 01:20:21,900 --> 01:20:24,380 Oh, will you stop meddling with that ridiculous clock? 1233 01:20:24,470 --> 01:20:28,077 I'm not meddling, dear, I'm just trying to fix the cuckoo 1234 01:20:28,173 --> 01:20:31,382 so his poor little tail feathers won't get hurt. 1235 01:20:31,477 --> 01:20:33,479 A lot more than my tail feathers will get hurt 1236 01:20:33,579 --> 01:20:35,559 unless my good name is cleared. 1237 01:20:45,591 --> 01:20:47,468 - Your majesties. -Your majesties. 1238 01:20:47,559 --> 01:20:49,163 Why, good morning, gentlemen. 1239 01:20:49,261 --> 01:20:50,296 You have news? 1240 01:20:50,396 --> 01:20:51,500 Yes, Madam. 1241 01:20:51,597 --> 01:20:55,602 Vicomte de Montagne hanged himself in his cell last night. 1242 01:20:57,169 --> 01:20:59,171 Without making any confession, of course. 1243 01:20:59,271 --> 01:21:00,477 Exactly, Madam. 1244 01:21:00,572 --> 01:21:04,179 Our one hope of forcing the truth from him died with him. 1245 01:21:04,276 --> 01:21:06,483 His accomplice, Chambord, has escaped to England. 1246 01:21:06,578 --> 01:21:09,354 Now, the troublemakers are busy telling the people 1247 01:21:09,448 --> 01:21:13,590 that de Montagne died rather than expose your part in this affair, Madam. 1248 01:21:13,685 --> 01:21:15,289 You see, Louis? 1249 01:21:15,621 --> 01:21:18,101 But I told the people in a proclamation 1250 01:21:18,190 --> 01:21:21,262 that the Queen had no part in this affair. 1251 01:21:21,360 --> 01:21:24,705 I am afraid that many of them don't believe you, your Majesty. 1252 01:21:25,230 --> 01:21:27,335 But that's impossible, Monsieur. 1253 01:21:27,433 --> 01:21:31,279 They must believe their king or where are we? 1254 01:21:31,370 --> 01:21:32,576 Precisely, Louis. 1255 01:21:32,671 --> 01:21:34,207 Where are we? 1256 01:21:34,306 --> 01:21:35,512 It's beyond me, Marie. 1257 01:21:35,607 --> 01:21:37,086 You take care of it. 1258 01:21:39,511 --> 01:21:43,118 Then there is no hope of proving this conspiracy against me? 1259 01:21:43,215 --> 01:21:45,286 There is still hope, your Majesty. 1260 01:21:45,384 --> 01:21:49,059 With your permission, bring in the two women. 1261 01:22:06,371 --> 01:22:08,373 This is Madam Cagliostro. 1262 01:22:08,474 --> 01:22:11,250 We owe our thanks to the gypsy girl for discovering her hidden 1263 01:22:11,343 --> 01:22:13,653 in an secret room in Cagliostro's house. 1264 01:22:13,745 --> 01:22:15,691 Why are you informing against him? 1265 01:22:16,515 --> 01:22:21,396 Because I love him and he once loved me, Madam. 1266 01:22:21,487 --> 01:22:22,693 I see. 1267 01:22:22,788 --> 01:22:24,096 Why is she veiled? 1268 01:22:24,189 --> 01:22:26,226 For her and your protection, Majesty, 1269 01:22:26,325 --> 01:22:29,135 while driving through the streets, as you will see. 1270 01:22:29,228 --> 01:22:31,230 Gypsy, lift her veil. 1271 01:22:37,302 --> 01:22:38,679 Incredible. 1272 01:22:39,438 --> 01:22:43,079 I might be looking in the mirror, she's so like me. 1273 01:22:43,175 --> 01:22:45,348 It is evident that Cagliostro made her impersonate 1274 01:22:45,444 --> 01:22:47,515 your Majesty in order to deceive de Montagne. 1275 01:22:47,613 --> 01:22:50,116 It's hard to believe that this girl would stoop 1276 01:22:50,215 --> 01:22:51,660 to anything so infamous. 1277 01:22:51,750 --> 01:22:55,095 It seems, Madam, that the girl is truly innocent at heart. 1278 01:22:55,187 --> 01:22:56,461 She is, your Majesty. 1279 01:22:56,555 --> 01:23:00,697 Cagliostro has a strange power to make people act against their will. 1280 01:23:01,059 --> 01:23:03,505 My dear, all France is in danger of an explosion 1281 01:23:03,595 --> 01:23:06,303 because of this conspiracy in which you were used. 1282 01:23:06,832 --> 01:23:10,211 Would you save me and the throne of France if you could? 1283 01:23:10,569 --> 01:23:12,674 Oh, gladly, your Majesty. 1284 01:23:12,771 --> 01:23:14,648 But would you be prepared to appear in court 1285 01:23:14,740 --> 01:23:17,778 as a witness for the crown and testify against Cagliostro? 1286 01:23:18,410 --> 01:23:20,083 Oh, yes, of course. 1287 01:23:20,746 --> 01:23:23,488 Then you have no love for this man you married? 1288 01:23:24,650 --> 01:23:26,630 I loathe him, your Majesty. 1289 01:23:27,386 --> 01:23:29,662 Even our marriage was no wish of mine. 1290 01:23:30,656 --> 01:23:33,466 But when he talks to me and looks in my eyes, 1291 01:23:34,426 --> 01:23:36,463 my will leaves me and I'm helpless. 1292 01:23:36,562 --> 01:23:38,303 He will be in the courtroom. 1293 01:23:38,397 --> 01:23:41,606 Do you feel strong enough now to face him and tell what he did? 1294 01:23:42,234 --> 01:23:44,111 Yes, I'm sure I can. 1295 01:23:44,870 --> 01:23:47,714 I must, not only for France, 1296 01:23:48,507 --> 01:23:53,149 but to save Gilbert de Rezel, the man I love. 1297 01:23:53,879 --> 01:23:56,416 Cagliostro had not underrated his popularity. 1298 01:23:56,715 --> 01:23:59,093 The people came swarming out of the slums. 1299 01:23:59,518 --> 01:24:00,758 With Paris as the tinderbox, 1300 01:24:00,852 --> 01:24:03,594 France teetered on the very edge of a revolution. 1301 01:24:04,289 --> 01:24:06,769 It seemed that Cagliostro had only to win the trial 1302 01:24:06,858 --> 01:24:10,465 and nothing could stop his seasoned, supreme power over all of France. 1303 01:24:11,763 --> 01:24:15,233 And, my Lord's justices, I propose to produce evidence 1304 01:24:15,334 --> 01:24:18,747 which I am convinced will satisfy this court that a final conspiracy 1305 01:24:18,837 --> 01:24:20,646 has been hatched against the people of France 1306 01:24:20,739 --> 01:24:22,810 and against the Queen's Majesty. 1307 01:24:23,275 --> 01:24:25,585 And so, by the powers vested in me, 1308 01:24:25,677 --> 01:24:28,681 by his most sacred Majesty, King Louis the XVI, 1309 01:24:28,780 --> 01:24:31,784 I hereby charge these two wicked men with treason 1310 01:24:31,883 --> 01:24:36,389 against the most exhorted person of Marie Antoinette, Queen of France. 1311 01:24:37,856 --> 01:24:39,301 Monsieur President, 1312 01:24:39,391 --> 01:24:41,894 the prosecution is prepared to present its evidence. 1313 01:24:42,894 --> 01:24:44,874 Let the prisoner come forward. 1314 01:24:47,899 --> 01:24:50,175 Chevalier de Rezel. 1315 01:24:58,343 --> 01:25:00,516 Monsieur, you have heard the indictment. 1316 01:25:00,612 --> 01:25:04,560 Are you prepared to plead guilty or do you wish to reserve your defense? 1317 01:25:04,950 --> 01:25:06,588 I have nothing to say, my Lord. 1318 01:25:07,452 --> 01:25:12,197 You understand what course we must take if you persist in a policy of silence? 1319 01:25:12,858 --> 01:25:14,531 I understand, my Lord. 1320 01:25:15,427 --> 01:25:17,566 Chevalier has nothing to say. 1321 01:25:25,270 --> 01:25:27,648 Let the second prisoner come forward. 1322 01:25:27,739 --> 01:25:29,480 The Count Cagliostro. 1323 01:25:30,676 --> 01:25:33,919 Count Cagliostro, we presume you have nothing to say either. 1324 01:25:36,214 --> 01:25:37,591 Is that a statement or a question? 1325 01:25:39,651 --> 01:25:41,358 I merely point out that the Queen wishes this case 1326 01:25:41,453 --> 01:25:42,761 concluded by nightfall. 1327 01:25:45,624 --> 01:25:48,935 It would pain me very much to counter her Majesty's wishes. 1328 01:25:49,761 --> 01:25:52,537 But it would also pain me very much to lose my head. 1329 01:25:58,637 --> 01:26:01,447 Levity is hardly in keeping with the gravity of this case. 1330 01:26:03,809 --> 01:26:05,686 - Count Cagliostro. -My Lords. 1331 01:26:05,777 --> 01:26:07,620 I intend to prove my innocence. 1332 01:26:07,713 --> 01:26:09,215 Have you counsel? 1333 01:26:09,548 --> 01:26:11,926 No, I should defend myself and I will prove out of the mouths 1334 01:26:12,284 --> 01:26:14,321 of any witnesses the prosecutor may produce, 1335 01:26:14,419 --> 01:26:16,695 that the Vicomte de Montagne purchased the necklace 1336 01:26:16,788 --> 01:26:18,699 now glittering in its case before this court. 1337 01:26:18,790 --> 01:26:21,361 Not to bring her Majesty into shame and infamy, 1338 01:26:21,460 --> 01:26:23,371 but to bring her into his arms. 1339 01:26:29,868 --> 01:26:31,472 That man must die. 1340 01:26:36,842 --> 01:26:39,721 Monsieur, you have forfeited all her clemency from this court 1341 01:26:39,811 --> 01:26:42,815 unless you can indeed prove your vicious words. 1342 01:26:47,986 --> 01:26:50,432 The prosecutor may produce his witnesses. 1343 01:26:50,522 --> 01:26:54,937 My Lord, in view of the prisoner's slanderous insinuations 1344 01:26:55,026 --> 01:26:56,471 and his boast that he can prove 1345 01:26:56,561 --> 01:26:59,474 his own innocence out of our witnesses' mouths, 1346 01:26:59,564 --> 01:27:01,874 we propose to present only one. 1347 01:27:01,967 --> 01:27:05,779 The most important of all, and to that end, 1348 01:27:05,871 --> 01:27:08,408 I call the Countess Cagliostro. 1349 01:27:09,674 --> 01:27:11,585 The Countess Cagliostro. 1350 01:27:30,762 --> 01:27:34,437 And now, Madam, you are the Countess Cagliostro? 1351 01:27:34,966 --> 01:27:36,809 A wife of the prisoner Cagliostro? 1352 01:27:37,569 --> 01:27:38,877 I am, Monsieur. 1353 01:27:38,970 --> 01:27:40,415 Thank you, Madam. 1354 01:27:41,106 --> 01:27:42,642 Lift your veil. 1355 01:27:46,778 --> 01:27:48,382 Queen! 1356 01:27:54,553 --> 01:27:56,760 An amazing resemblance, my Lords. 1357 01:27:57,122 --> 01:27:59,898 The very image of her Majesty, the Queen. 1358 01:28:00,559 --> 01:28:03,665 Is it not true that the prisoner sitting there, 1359 01:28:03,762 --> 01:28:07,801 the Count Cagliostro, your own husband, compelled you 1360 01:28:07,899 --> 01:28:11,642 to impersonate the sacred person of the Queen? 1361 01:28:12,971 --> 01:28:14,348 Answer me! 1362 01:28:15,674 --> 01:28:17,915 Madam, the court is waiting. 1363 01:28:18,009 --> 01:28:19,579 We insist on the truth. 1364 01:28:21,546 --> 01:28:22,923 I know nothing, Monsieur. 1365 01:28:23,014 --> 01:28:24,357 The woman is lying! 1366 01:28:24,449 --> 01:28:25,587 This is an outrage! 1367 01:28:25,684 --> 01:28:28,460 Outrage, yes, but it's not the witness who is lying. 1368 01:28:28,553 --> 01:28:29,896 - It's the prosecution. -Silence! 1369 01:28:29,988 --> 01:28:31,592 It's not the witness who stands here accused. 1370 01:28:31,690 --> 01:28:32,794 - Silence! -Nor is it I. 1371 01:28:32,891 --> 01:28:35,030 Count Cagliostro, you will resume your seat. 1372 01:28:35,126 --> 01:28:38,938 This witness is not only my wife, she is my patient. 1373 01:28:40,065 --> 01:28:41,510 She is ill. 1374 01:28:49,140 --> 01:28:50,847 Dangerously ill. 1375 01:28:52,477 --> 01:28:54,479 - I ask for a recess. -I object. 1376 01:28:54,579 --> 01:28:57,856 This is not much to ask for from her husband and a doctor. 1377 01:28:59,851 --> 01:29:02,855 My Lord, the prisoner has a very strange influence over this woman. 1378 01:29:02,954 --> 01:29:04,763 And just as strange an influence over the mob. 1379 01:29:04,856 --> 01:29:06,767 My wife is ill! 1380 01:29:08,026 --> 01:29:09,528 I plead for a recess! 1381 01:29:10,095 --> 01:29:12,473 - I must object. -I demand. 1382 01:29:12,564 --> 01:29:14,066 Count Cagliostro this is a court of law. 1383 01:29:14,432 --> 01:29:17,606 Court of law? Whose law? Your law or the Queen's? 1384 01:29:18,169 --> 01:29:20,410 What is this mess, dear? 1385 01:29:20,505 --> 01:29:22,416 Justice or vengeance? 1386 01:29:22,507 --> 01:29:25,852 Is this a trial or an inquisition? 1387 01:29:26,978 --> 01:29:28,685 The court is recessed. 1388 01:29:33,051 --> 01:29:35,122 The court is recessed! 1389 01:29:35,220 --> 01:29:38,633 Clear the court. Order. Get the mob into the streets. 1390 01:29:46,531 --> 01:29:48,636 She'll be quite herself in a moment. 1391 01:29:50,502 --> 01:29:51,845 Sleep, my darling. 1392 01:29:53,638 --> 01:29:54,878 Sleep. 1393 01:29:56,708 --> 01:29:57,948 Sleep. 1394 01:29:59,177 --> 01:30:02,954 Until I, and only I, awaken you. 1395 01:30:04,583 --> 01:30:10,090 They thought they could force you to destroy me, but they failed. 1396 01:30:12,057 --> 01:30:13,730 They will fail in everything. 1397 01:30:15,660 --> 01:30:19,107 For I'll tear down this royal house of cards, 1398 01:30:19,197 --> 01:30:20,904 the Queen and all the others. 1399 01:30:21,866 --> 01:30:24,142 I'll set up a new dynasty with you as my queen. 1400 01:30:24,235 --> 01:30:26,044 Long live Cagliostro! 1401 01:30:26,137 --> 01:30:27,639 Please, Joseph. 1402 01:30:27,739 --> 01:30:28,717 Please. 1403 01:30:28,807 --> 01:30:31,083 There may still be a chance for you to escape. 1404 01:30:31,943 --> 01:30:33,251 Escape? 1405 01:30:34,212 --> 01:30:35,623 From what? 1406 01:30:38,049 --> 01:30:39,687 Hear them, Gitano. 1407 01:30:40,919 --> 01:30:42,125 In the courtroom. 1408 01:30:45,924 --> 01:30:48,165 Long live Cagliostro! 1409 01:30:48,259 --> 01:30:50,068 In the streets, outside. 1410 01:30:51,029 --> 01:30:53,100 In hovels and in palaces. 1411 01:30:53,965 --> 01:30:57,572 They're all mine to play God with. 1412 01:31:00,572 --> 01:31:02,609 Play God, did I say? 1413 01:31:11,049 --> 01:31:12,619 Play. 1414 01:31:12,717 --> 01:31:14,697 Joseph, you are mad. 1415 01:31:15,086 --> 01:31:16,531 Play. 1416 01:31:16,621 --> 01:31:17,998 Joseph! 1417 01:31:18,089 --> 01:31:20,797 Joseph, you can't hear what you're saying. 1418 01:31:20,892 --> 01:31:22,064 Why not? 1419 01:31:22,160 --> 01:31:24,902 Why else have I this power? This power. 1420 01:31:24,996 --> 01:31:26,566 No, no, Joseph. 1421 01:31:26,665 --> 01:31:28,042 Those are the lies you told the others. 1422 01:31:28,133 --> 01:31:29,840 Lies? 1423 01:31:29,934 --> 01:31:31,140 Perhaps not. 1424 01:31:31,736 --> 01:31:34,114 The Lord God came to the world once before as a man. 1425 01:31:34,205 --> 01:31:36,811 Perhaps this time he will remold that world to his own liking. 1426 01:31:36,908 --> 01:31:38,888 - Joseph. -Take your hands away from me. 1427 01:31:38,977 --> 01:31:40,081 Joseph, you are mad. 1428 01:31:40,178 --> 01:31:42,249 Take your hands away from me. 1429 01:31:45,016 --> 01:31:47,895 Monsieur, the court is reconvened. 1430 01:32:08,973 --> 01:32:10,884 Gitano! No, no! 1431 01:32:10,975 --> 01:32:12,750 That won't help us, Gitano. 1432 01:32:14,612 --> 01:32:16,888 It's the only thing that might save his mind. 1433 01:32:16,981 --> 01:32:18,722 It's too late for that. 1434 01:32:19,384 --> 01:32:21,921 Nothing can save him now. 1435 01:32:22,020 --> 01:32:24,967 My Lord justices, I will now prove to this court 1436 01:32:25,056 --> 01:32:28,094 that I am not the instigator of a conspiracy, 1437 01:32:28,193 --> 01:32:29,763 but a victim of one. 1438 01:32:30,929 --> 01:32:36,242 Gilbert de Rezel, you up to now refuse to say one word in your own defense. 1439 01:32:36,968 --> 01:32:39,039 And you know why, Cagliostro. 1440 01:32:39,137 --> 01:32:41,674 A woman's good name, isn't that it? 1441 01:32:46,678 --> 01:32:50,956 You will answer now, as I want you to answer. 1442 01:32:52,250 --> 01:32:55,163 I don't understand this power of yours, Cagliostro, 1443 01:32:55,253 --> 01:32:57,096 but you can't bend me to your will. 1444 01:32:57,188 --> 01:32:58,792 You can't... 1445 01:32:59,390 --> 01:33:00,994 bend... 1446 01:33:01,392 --> 01:33:02,962 me to... 1447 01:33:03,294 --> 01:33:04,796 your will... 1448 01:33:06,331 --> 01:33:08,402 It is your will I seek to arouse. 1449 01:33:09,300 --> 01:33:14,181 Your will to answer my questions, to speak out no matter whom it hurts. 1450 01:33:16,141 --> 01:33:19,281 It has been stated that I made my wife impersonate the Queen. 1451 01:33:20,745 --> 01:33:22,884 You know that to be a lie. 1452 01:33:23,848 --> 01:33:24,918 I know that to be a lie. 1453 01:33:25,016 --> 01:33:26,859 You will speak up! 1454 01:33:26,951 --> 01:33:29,329 I know that to be a lie. 1455 01:33:29,821 --> 01:33:32,199 The woman whose name you are trying to protect 1456 01:33:32,857 --> 01:33:34,165 is the Queen of France. 1457 01:33:35,193 --> 01:33:36,968 The Queen of France. 1458 01:33:39,731 --> 01:33:41,233 This is monstrous. 1459 01:33:41,332 --> 01:33:44,108 There must be some way to stop this witch doctor. 1460 01:33:44,202 --> 01:33:46,113 It was the Queen herself who induced de Montagne 1461 01:33:46,204 --> 01:33:48,115 to purchase the necklace out of public funds. 1462 01:33:49,407 --> 01:33:52,718 It was the Queen herself. 1463 01:33:52,811 --> 01:33:56,258 And you were to kill that poor wretched, power sick fool, de Montagne. 1464 01:33:56,347 --> 01:33:58,987 Kill him and take the necklace to the Queen. 1465 01:33:59,717 --> 01:34:04,063 In return for which you were to have the Queen's love. 1466 01:34:05,290 --> 01:34:08,203 You were to have the Queen's love. 1467 01:34:09,227 --> 01:34:12,731 I was to have the Queen's love. 1468 01:34:12,831 --> 01:34:14,777 There you have it at last, my Lords. 1469 01:34:14,866 --> 01:34:16,311 Out of his own mouth. 1470 01:34:17,402 --> 01:34:19,006 My coach. 1471 01:34:20,471 --> 01:34:23,179 Your Majesty, my name is Dr. Mesmer and I've come to help you, 1472 01:34:23,274 --> 01:34:24,912 to save you if it's not too late. 1473 01:34:25,009 --> 01:34:26,249 Please, your Majesty. 1474 01:34:26,344 --> 01:34:27,823 Trust me. 1475 01:34:29,848 --> 01:34:32,158 Nothing can stop me. 1476 01:34:32,250 --> 01:34:35,322 Because I was born not only to heal the sick, 1477 01:34:35,420 --> 01:34:39,368 but to guide and to lead and to rule! 1478 01:34:39,457 --> 01:34:41,437 And nothing can stop those that follow me. 1479 01:34:41,526 --> 01:34:43,267 Good evening, Joseph. 1480 01:34:43,895 --> 01:34:47,274 My Lord justice, with your permission an interrogation will be made 1481 01:34:47,365 --> 01:34:49,777 by a distinguished visitor, who has volunteered 1482 01:34:49,868 --> 01:34:51,905 to assist the case for the crown. 1483 01:34:52,003 --> 01:34:55,746 I present Dr. Franz Anton Mesmer. 1484 01:35:02,380 --> 01:35:08,058 My Lord justice, the Count Cagliostro and I are very old friends. 1485 01:35:08,152 --> 01:35:09,256 Isn't that correct? 1486 01:35:09,354 --> 01:35:12,130 We spent one evening together, doctor. 1487 01:35:12,223 --> 01:35:13,293 Yes. 1488 01:35:13,391 --> 01:35:17,066 It was long enough for you to learn a great deal, wasn't it, Joseph? 1489 01:35:17,161 --> 01:35:19,232 I learned much, doctor. 1490 01:35:19,330 --> 01:35:21,401 Too much to be trapped by your eyes. 1491 01:35:22,033 --> 01:35:23,307 Of course. 1492 01:35:24,302 --> 01:35:26,213 You learned much, Joseph. 1493 01:35:27,105 --> 01:35:30,086 And you profited much by what you've learned. 1494 01:35:30,174 --> 01:35:31,551 Isn't that correct, Joseph? 1495 01:35:32,911 --> 01:35:37,382 My Lord justice, for your confirmation I'd like to ask the defendant 1496 01:35:37,482 --> 01:35:39,985 a few questions in connection with this... 1497 01:35:43,421 --> 01:35:45,094 this necklace. 1498 01:35:51,029 --> 01:35:52,531 Beautiful, isn't it? 1499 01:35:54,565 --> 01:35:57,136 Joseph. Beautiful, isn't it? 1500 01:36:00,505 --> 01:36:02,007 Joseph. 1501 01:36:02,106 --> 01:36:03,380 Very beautiful. 1502 01:36:03,942 --> 01:36:06,286 I don't see what that has to do with me. 1503 01:36:06,377 --> 01:36:09,915 It has a great deal to do with you, my friend. 1504 01:36:10,014 --> 01:36:11,891 It fascinates you. 1505 01:36:11,983 --> 01:36:14,486 It fascinates you. 1506 01:36:14,585 --> 01:36:17,464 It fascinates you. 1507 01:36:17,555 --> 01:36:22,470 Like the Baron's money fascinated you. 1508 01:36:22,560 --> 01:36:26,030 Your gaze is locked upon its beauty. 1509 01:36:26,130 --> 01:36:29,111 You can't take your eyes off it. 1510 01:36:29,200 --> 01:36:31,373 Try as you may, Joseph. 1511 01:36:32,170 --> 01:36:35,515 You can't take your eyes away from it. 1512 01:36:35,873 --> 01:36:39,343 You can't take your eyes away from it. 1513 01:36:39,444 --> 01:36:41,390 Poor, Joseph. 1514 01:36:41,913 --> 01:36:45,918 If you only stayed a little longer with me, you would have known 1515 01:36:46,017 --> 01:36:49,362 that there are other ways to catch and hold a man. 1516 01:36:50,254 --> 01:36:52,359 You are finished, Joseph. 1517 01:36:52,924 --> 01:36:54,267 You are finished. 1518 01:36:54,359 --> 01:36:56,965 Your mind is like wax. 1519 01:36:57,061 --> 01:37:00,372 Soft, melting wax. 1520 01:37:01,099 --> 01:37:04,273 Soft, melting wax. 1521 01:37:05,370 --> 01:37:07,281 Melting wax. 1522 01:37:08,940 --> 01:37:12,149 My Lord, people of Paris, this man is guilty 1523 01:37:12,243 --> 01:37:14,553 of every charge leveled against him. 1524 01:37:16,014 --> 01:37:17,220 Is that true? 1525 01:37:19,584 --> 01:37:21,154 It is true. 1526 01:37:21,252 --> 01:37:23,129 You are Joseph Balsamo. 1527 01:37:23,221 --> 01:37:25,895 Carnival faker. Is that true? 1528 01:37:28,626 --> 01:37:32,039 Joseph Balsamo, carnival faker. 1529 01:37:32,130 --> 01:37:35,304 As a child, you hated the Vicomte de Montagne. 1530 01:37:35,400 --> 01:37:36,606 Is that true? 1531 01:37:37,969 --> 01:37:39,380 I hated him. 1532 01:37:39,470 --> 01:37:43,418 So your hate grew into a mania against all people in high places? 1533 01:37:43,508 --> 01:37:44,612 That is true? 1534 01:37:45,376 --> 01:37:46,377 It is true! 1535 01:37:49,013 --> 01:37:51,584 You dragged the woman you loved into a villainous plot 1536 01:37:51,949 --> 01:37:54,555 to defame the Queen of France. 1537 01:37:54,652 --> 01:37:56,131 Is that true? 1538 01:37:57,588 --> 01:38:01,331 I would have made Lorenza Queen of France. 1539 01:38:01,426 --> 01:38:02,666 Speak up! 1540 01:38:04,595 --> 01:38:09,135 I would have made Lorenza Queen of France! 1541 01:38:10,668 --> 01:38:13,205 You betrayed the people that believed in you. 1542 01:38:13,304 --> 01:38:16,114 Climbed to power across the banks. 1543 01:38:18,409 --> 01:38:19,547 Power. 1544 01:38:23,281 --> 01:38:24,259 Power. 1545 01:38:24,348 --> 01:38:27,192 In your madness you thought you could rule the world? 1546 01:38:28,286 --> 01:38:29,629 Power! 1547 01:38:31,355 --> 01:38:32,732 Is that true? 1548 01:38:36,294 --> 01:38:37,671 I can still do it! 1549 01:38:38,262 --> 01:38:39,639 Out of his own mouth. 1550 01:38:39,730 --> 01:38:41,073 You heard it. 1551 01:38:41,165 --> 01:38:42,644 Out of his own mouth. 1552 01:38:55,246 --> 01:38:58,523 Joseph, you will now wake up. 1553 01:39:00,151 --> 01:39:01,721 Wake up, Joseph. 1554 01:39:03,087 --> 01:39:04,327 Wake up! 1555 01:39:17,768 --> 01:39:19,270 Silence! 1556 01:39:19,770 --> 01:39:21,306 Silence! 1557 01:39:23,474 --> 01:39:25,181 People of Paris! 1558 01:39:25,276 --> 01:39:26,721 People of Paris! 1559 01:39:26,811 --> 01:39:29,223 They'll never listen to you again. 1560 01:39:33,050 --> 01:39:34,495 People! 1561 01:39:43,194 --> 01:39:44,332 Thank you, bambino. 1562 01:39:45,229 --> 01:39:46,333 Joseph! 1563 01:39:46,430 --> 01:39:47,704 Joseph! 1564 01:39:53,104 --> 01:39:54,481 Joseph! 1565 01:39:55,740 --> 01:39:57,185 Lorenza! 1566 01:39:57,275 --> 01:39:58,253 Lorenza! 1567 01:39:58,342 --> 01:40:00,117 - Joseph! -No. 1568 01:40:00,711 --> 01:40:01,746 Jo-- 1569 01:40:04,115 --> 01:40:05,116 Lorenza! 1570 01:40:05,216 --> 01:40:06,422 Lorenza! 1571 01:40:06,517 --> 01:40:07,621 Lorenza! 1572 01:40:07,718 --> 01:40:09,163 Lorenza! 1573 01:40:13,691 --> 01:40:15,068 Lorenza! 1574 01:40:15,493 --> 01:40:16,471 Lorenza! 1575 01:40:16,561 --> 01:40:19,269 You go through that door, through the corridor to the gate below. 1576 01:40:19,363 --> 01:40:21,502 To the Tour d'Argent. I'll join you. 1577 01:40:27,171 --> 01:40:29,549 I've only one bullet left. I should be sorry to have to use it. 1578 01:40:29,640 --> 01:40:30,744 That way! 1579 01:41:03,474 --> 01:41:05,385 Up the steps to the tower above. 1580 01:41:06,143 --> 01:41:07,451 Up the steps! 1581 01:41:46,917 --> 01:41:49,488 Apparently you don't realize, Chevalier, I have a gun. 1582 01:41:49,587 --> 01:41:50,827 And I've aimed it at your Queen. 1583 01:41:51,188 --> 01:41:52,826 You don't want to be responsible for her death. 1584 01:41:58,296 --> 01:42:00,207 You young fool, you can't fight me! 1585 01:42:00,298 --> 01:42:01,675 You can't fight my eyes. 1586 01:42:01,766 --> 01:42:03,404 I'm looking at your sword point. 1587 01:43:22,813 --> 01:43:24,315 Lorenza! 1588 01:43:45,870 --> 01:43:47,315 Gilbert. 1589 01:43:47,605 --> 01:43:48,879 Gilbert! 1590 01:43:49,340 --> 01:43:50,614 Gilbert! 1591 01:43:56,547 --> 01:43:58,652 - Lorenza! -Gilbert! 116554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.