All language subtitles for Shadow of Doubt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,145 --> 00:03:17,865 ...Paul Saxon, žestoki kalifornijski senator. 2 00:03:17,905 --> 00:03:21,265 Njegova uspješnica "Vizija za Ameriku" 3 00:03:21,305 --> 00:03:26,745 većini je približio njegove liberalne stavove. 4 00:03:26,784 --> 00:03:29,824 Glede liberalnih stavova, senatore; 5 00:03:29,864 --> 00:03:33,944 u knjizi kažete da ste protiv velike vlade. 6 00:03:33,984 --> 00:03:35,744 Što time mislite? 7 00:04:06,261 --> 00:04:09,860 ...Suočiti se sa smiješkom. No, doista... 8 00:04:41,578 --> 00:04:43,938 Gđice Devereux, svjedok je vaš. 9 00:04:44,578 --> 00:04:48,898 G. Bixby, kazali ste da je vijećnik Mayers 10 00:04:48,937 --> 00:04:52,937 zlouporabio javne fondove. Točno? - Točno. 11 00:04:52,977 --> 00:04:54,777 Otkud poznajete moga klijenta? 12 00:04:54,816 --> 00:04:57,657 Iz Komisije za podzemnu željeznicu. 13 00:04:57,696 --> 00:04:59,496 Zamijenio sam g. Mayersa 14 00:04:59,536 --> 00:05:02,536 kad se probio financijski plan. 15 00:05:02,576 --> 00:05:06,496 A građevinski plan? Niste li htjeli 16 00:05:06,536 --> 00:05:10,536 preusmjeriti prugu? Trebala se izgraditi 17 00:05:10,576 --> 00:05:14,175 250 m ispod autoceste, kroz klanac Cahuenga. 18 00:05:14,215 --> 00:05:18,935 Točno? - Prigovor! Nevažno za slučaj. - Odbija se. 19 00:05:19,175 --> 00:05:22,814 Da ponovim pitanje? - Od mnoštva problema 20 00:05:22,855 --> 00:05:26,854 za mandata g. Mayersa, ruta je sitnica. 21 00:05:26,895 --> 00:05:30,654 No vi ste svesrdno nastojali da se preusmjeri 22 00:05:30,694 --> 00:05:32,693 kroz planine Santa Monica; 23 00:05:32,734 --> 00:05:36,653 tunel 2500 m ispod površine stajao je porezne obveznike 24 00:05:36,693 --> 00:05:39,813 150 milijuna više. 25 00:05:40,653 --> 00:05:45,253 Nemate li kuću u klancu Cahuenga? Tu negdje? 26 00:05:45,292 --> 00:05:49,253 Prigovor! - Odbija se. Odgovorite. - Imam. 27 00:05:49,292 --> 00:05:52,972 Dugogodišnji radovi na podzemnoj 28 00:05:53,012 --> 00:05:56,811 ne bi podigli cijenu kuća... - Prigovor! 29 00:05:56,852 --> 00:05:59,171 Treba stručno mišljenje. - Prihvaća se. 30 00:05:59,212 --> 00:06:05,131 Nemam više pitanja. - Možete ići, g. Bixby. - Sjajno. 31 00:06:09,251 --> 00:06:11,891 Pred kućom smo Jane Calloway, 32 00:06:11,930 --> 00:06:14,850 kćeri milijardera Normana Callowaya, 33 00:06:14,890 --> 00:06:19,130 gdje policija istražuje navodno umorstvo. 34 00:06:19,169 --> 00:06:23,930 Maloprije je stigao mrtvozornik. 35 00:06:23,969 --> 00:06:26,609 Tu je i pomoćnik državnog tužioca, Jack Campioni. 36 00:06:26,649 --> 00:06:29,369 G. Campioni, recite nam što se zbiva. 37 00:06:29,409 --> 00:06:33,009 Čim budem nešto znao. Zasad ne znam ništa. 38 00:06:33,129 --> 00:06:36,928 Vi ste prijatelj Callowayevih, zar ne? 39 00:06:36,969 --> 00:06:40,448 Zasad se zna samo da se noćas 40 00:06:40,488 --> 00:06:42,887 u kući Jane Calloway dogodio zločin. 41 00:06:42,928 --> 00:06:45,888 Bridget, kada je to bilo? 42 00:06:46,527 --> 00:06:50,247 Oko 3 h. - Kamo si išla? 43 00:06:50,288 --> 00:06:54,566 Na bankomat. Po lovu. - Za drogu? 44 00:06:54,927 --> 00:06:59,646 Jela mi se pizza. - I ja volim pizzu. 45 00:06:59,686 --> 00:07:04,285 Jack. - Harry. Det. Baker. 46 00:07:04,486 --> 00:07:08,285 Ona ju je našla? - Da. Takozvana cimerica. 47 00:07:08,326 --> 00:07:12,086 Smrt je nastupila oko 4 h. 48 00:07:13,285 --> 00:07:14,925 Sirota. 49 00:07:16,925 --> 00:07:18,725 Bogatašica! 50 00:07:22,564 --> 00:07:26,644 Je li javljeno ocu? - Ne možemo ga naći. 51 00:07:26,684 --> 00:07:29,243 Na Havajima je. Imam broj. 52 00:07:34,643 --> 00:07:38,323 Što imate? - Jasne otiske u spavaonici. 53 00:07:47,922 --> 00:07:50,642 Još idete na teren? 54 00:07:50,682 --> 00:07:54,361 Mislio sam da ste već gradonačelnik. - Hvala. 55 00:07:54,682 --> 00:07:59,641 To je sve? - Sve što je bilo. I par kaseta iz videokluba. 56 00:08:03,441 --> 00:08:05,281 Tko to radi?! 57 00:08:40,318 --> 00:08:43,997 Gdje je Robert Medina? - Eno ga. 58 00:08:47,317 --> 00:08:48,837 Pardon. 59 00:08:55,436 --> 00:08:59,316 Medina! - Onuda! Idemo! 60 00:09:15,155 --> 00:09:16,675 Diži ga! 61 00:09:22,674 --> 00:09:26,354 Glumiš kaskadera?! - Držiš ga? - Da. 62 00:09:27,954 --> 00:09:32,514 Tu piše glazbenik. Gdje su zlatne ploče? 63 00:09:32,553 --> 00:09:36,073 Neću ništa reći bez odvjetnika. 64 00:09:36,113 --> 00:09:39,593 Ma daj. Umjetnik zvan Smeće. 65 00:09:39,633 --> 00:09:43,432 Baviš se manekenstvom? Ili manekenkama...? 66 00:09:43,473 --> 00:09:45,872 Više nego što ti drkaš. 67 00:09:45,912 --> 00:09:50,032 Aha. A što radiš ujutro? Platiš im doručak? 68 00:09:50,072 --> 00:09:53,192 Ubiješ ih? - Nama možeš reći. 69 00:09:53,232 --> 00:09:58,551 Kako to ide? Malo kokice. Pa usred ševe davljenje. 70 00:09:58,592 --> 00:10:02,391 E to je sigurno vraški orgazam, ha, amigo? 71 00:10:02,431 --> 00:10:05,510 Nisam ti ja amigo, drote! 72 00:10:08,471 --> 00:10:11,790 Bobby. Nije mudro udariti murjaka. 73 00:10:11,830 --> 00:10:15,629 Jer ću u buksu? - Za udaranje murjaka? Ne. 74 00:10:15,670 --> 00:10:18,150 Za to ideš u bolnicu! 75 00:10:22,469 --> 00:10:26,549 Slobodan si. - Kako znaš? - 4 sata vijećanja! 76 00:10:26,588 --> 00:10:29,348 Još samo građanska tužba. 77 00:10:29,389 --> 00:10:31,948 Vodim te na večeru u L'Orangerie! 78 00:10:31,988 --> 00:10:34,548 Ne. Onda žalba ne gine! 79 00:10:34,588 --> 00:10:36,708 Jeste li donijeli odluku? - Jesmo. 80 00:10:38,148 --> 00:10:44,108 Mi, porota, držimo da otpuženi S. M. Mayers nije kriv. 81 00:11:07,265 --> 00:11:11,665 Al. - Spasila si još jednog birokratskog kretena? 82 00:11:11,704 --> 00:11:16,664 Čestitke. - Hvala. Još ćeš dugo? - Ne. Uskoro odustajem. 83 00:11:16,705 --> 00:11:19,464 Naručio sam indijsku klopu. - Kakve je boje? 84 00:11:19,505 --> 00:11:22,304 Tonovi zemlje. Navodno, super. 85 00:11:22,344 --> 00:11:26,144 Nemaš sudar? - Nije se pojavila. - Opet?! 86 00:11:27,383 --> 00:11:31,024 Al, donesi vino. - Nosim. 87 00:11:31,984 --> 00:11:38,783 Ziggy. - Gladna, Cheryl? - Ne, hvala. Idemo na večeru. - Da? 88 00:11:39,822 --> 00:11:43,982 Daješ mu indijsku hranu?! - Obožava je. 89 00:11:45,582 --> 00:11:48,382 Što je to? - Murjaci iz slučaja Venville. 90 00:11:48,422 --> 00:11:54,701 Stali su u tri bara do ručka! - U barovima prodaju krafne? 91 00:11:55,061 --> 00:11:58,381 Što bih dao za takav probavni trakt! 92 00:11:58,421 --> 00:12:03,341 23-godišnja Jana Calloway, kći dobrotvora N. Callowaya 93 00:12:03,381 --> 00:12:07,660 nađena je jutros u svom domu ubijena nožem. 94 00:12:07,700 --> 00:12:11,620 U L.A.-u, svakih 15 minuta novo ubojstvo! 95 00:12:11,660 --> 00:12:15,980 Ima osumnjičenih? - Evo ga. - Robert Medina (25), 96 00:12:16,020 --> 00:12:17,899 rap pjevač u usponu, 97 00:12:17,940 --> 00:12:21,459 otišao je sa žrtvom iz kluba Shag Room 98 00:12:21,499 --> 00:12:23,179 nekoliko sati prije umorstva. 99 00:12:23,219 --> 00:12:26,618 Policija je našla njegove otiske. 100 00:12:26,659 --> 00:12:29,859 Uzorak krvi i sjemena još se čeka. 101 00:12:30,658 --> 00:12:35,097 Poruke? - Hrpe! Na stolu su. Da ti donesem? 102 00:12:35,138 --> 00:12:39,257 Sve osim slučaja Medina. - Kako znaš da su zvali? 103 00:12:39,298 --> 00:12:45,617 Malo nas je branitelja u gradu s neokaljanim ugledom. 104 00:12:46,177 --> 00:12:50,177 Koliko su puta zvali? - Dvaput. Do sada. 105 00:12:50,297 --> 00:12:53,136 Bridget Paul. Janina cimerica? 106 00:12:53,177 --> 00:12:56,616 Bila sam, da. - Što ste vidjeli? 107 00:12:56,656 --> 00:12:59,896 Netko je otišao oko 3 h. 108 00:12:59,935 --> 00:13:02,376 Izašla sam. Kad sam se vratila, 109 00:13:02,415 --> 00:13:05,776 bila je mrtva. - Hvala lijepa... 110 00:13:06,095 --> 00:13:08,375 Vidi, vidi...! Tvoj bivši. 111 00:13:08,416 --> 00:13:11,655 Otisci posvuda. Viđen je s njom te večeri. 112 00:13:11,695 --> 00:13:14,695 A i ima dosje. Što vi mislite? 113 00:13:14,734 --> 00:13:17,414 Opet pije tablete za logiku. 114 00:13:17,455 --> 00:13:21,374 Cimerica je vidjela nekoga prije umorstva? - Da. 115 00:13:21,414 --> 00:13:25,973 Jesi li ubio Janu Calloway? - Mali je gotov. Spržen. 116 00:13:26,013 --> 00:13:28,893 Zbog otisaka i dosjea? Tek indicije. 117 00:13:28,933 --> 00:13:34,173 Ali, kriv je. Vidiš mu u očima. - Što onda još čekamo? 118 00:13:34,212 --> 00:13:38,293 Objesimo ga odmah! - Predala sam joj poruku. 119 00:13:40,373 --> 00:13:46,132 Provjerit ću. Large G. Ray. Medinin menadžer. Udav! 120 00:13:46,172 --> 00:13:48,652 Sad bi se sa mnom nagađao! 121 00:13:50,411 --> 00:13:55,611 Kitt Devereux. Čula sam. Zanimljiv slučaj. 122 00:13:56,291 --> 00:13:59,531 Ali, ne bavim se više takvim slučajevima. 123 00:13:59,571 --> 00:14:03,290 Plaćam 300.000. - Mnogo novca. 124 00:14:03,330 --> 00:14:07,690 On vrijedi toliko. - Sigurno krasno pjeva. 125 00:14:07,730 --> 00:14:12,489 Onda morate k njemu. - Mogu sutra ujutro. 126 00:14:21,209 --> 00:14:25,928 Kitt Devereux. Zvala me je vaša diskografska kuća. 127 00:14:25,968 --> 00:14:29,848 Ja sam im rekao. Vidio sam vas na telki. 128 00:14:30,009 --> 00:14:33,968 Obično ne prihvaćam takve slučajeve. - Kakve? 129 00:14:34,007 --> 00:14:37,288 Optuženi ste za seksualno nedjelo. 130 00:14:37,327 --> 00:14:41,007 Tuže me da sam je ubio, ne što sam je ševio! 131 00:14:41,607 --> 00:14:45,407 Bila je skroz opičena. Perverzna. 132 00:14:45,447 --> 00:14:47,967 Kad sam otišao, nije bila mrtva. 133 00:14:48,006 --> 00:14:51,726 Smiješila se! - Meni nemojte muljati. 134 00:14:51,766 --> 00:14:54,406 Prijeti vam kazna za teško ubojstvo! 135 00:14:54,446 --> 00:14:57,885 Otkud modrice? - Murjaci. 136 00:14:57,926 --> 00:15:02,366 Zašto ste bježali? - Već sam uhićivan. Panika. 137 00:15:02,646 --> 00:15:06,845 Slušajte, nikoga nisam ubio! Cimerica me vidjela 138 00:15:06,885 --> 00:15:10,525 kako odlazim. Zašto bih uopće nekoga ubio? 139 00:15:11,044 --> 00:15:14,084 Baš mi je krenulo; izlazi mi ploča. 140 00:15:14,124 --> 00:15:17,364 Zašto bih ubio neku pičku iz zajebancije?! 141 00:15:17,404 --> 00:15:21,724 Mogla bih srediti nagodbu s tužiocem. 142 00:15:21,764 --> 00:15:24,164 Zanima vas? - Znači, mislite da sam kriv. 143 00:15:24,203 --> 00:15:28,123 Malo je tipova optuženo za teško ubojstvo. 144 00:15:28,164 --> 00:15:30,443 I nemaju svi mene. 145 00:15:30,483 --> 00:15:33,962 Osobno, mislim da su se malo zaletjeli. 146 00:15:34,003 --> 00:15:36,483 Ali ne mogu vam jamčiti slobodu. 147 00:15:36,523 --> 00:15:40,842 Zašto ne?! Ništa nisam učinio! 148 00:15:43,722 --> 00:15:46,802 Da mislim da nemaš šanse, ne bih bila tu. 149 00:15:47,602 --> 00:15:51,602 Javljamo se iz studija na Sudu... 150 00:15:51,641 --> 00:15:52,921 Kitt! Sad si ti! 151 00:15:52,961 --> 00:15:56,881 Poznata odvjetnica Kitt Devereux 152 00:15:56,921 --> 00:16:01,400 branit će Bobbyja Medinu. Zašto ste prihvatili slučaj? 153 00:16:01,440 --> 00:16:03,760 Svi zavrjeđuju pošteno suđenje. 154 00:16:03,800 --> 00:16:07,360 Tužiteljstvo to zaboravi kad se radi o manjinama. 155 00:16:07,400 --> 00:16:09,920 Devereuxovu prati kontraverzan ugled 156 00:16:09,960 --> 00:16:14,039 zbog obrane slučajeva seksualnih zlodjela... 157 00:16:14,080 --> 00:16:19,679 Uvijek ispadnem kontroverzna. Idem u kombi. 158 00:16:19,799 --> 00:16:23,439 Ovo joj je prvi slučaj takve prirode od 1995., 159 00:16:23,478 --> 00:16:26,558 kada je obranila Lairda Atkinsa, 160 00:16:26,599 --> 00:16:29,198 optuženoga za silovanje. 161 00:16:29,918 --> 00:16:32,758 Dobro, narode... Na posao. 162 00:16:39,357 --> 00:16:41,117 Bog. 163 00:16:41,757 --> 00:16:45,396 Znaš, nikako to ne mogu shvatiti. - Što? 164 00:16:45,436 --> 00:16:50,196 Žena tvoje nadarenosti brani smeće poput Medine. 165 00:16:50,236 --> 00:16:53,796 Zašto? - Što vidiš? 166 00:16:55,076 --> 00:16:57,516 Svoje lijepo lice. 167 00:16:58,995 --> 00:17:01,875 A sada? - OPTUŽEN ZA SILOVANJE 168 00:17:01,915 --> 00:17:04,675 Kriv. Osim ako te ne brani netko poput mene. 169 00:17:04,715 --> 00:17:09,115 Svi imamo prava. - Obriši to, da me ne uhite! 170 00:17:09,954 --> 00:17:13,075 Želiš sve moguće o J. Calloway? 171 00:17:13,114 --> 00:17:15,835 I o murjacima koji su uhitili Medinu. 172 00:17:15,874 --> 00:17:17,474 Sve što postoji. 173 00:17:17,514 --> 00:17:19,634 Gle što je stiglo faksom. 174 00:17:19,674 --> 00:17:22,634 Poziv na prijam kod Paula Saxona. 175 00:17:22,674 --> 00:17:25,473 Sutra. U kući njegove mamice. 176 00:17:25,753 --> 00:17:28,073 Poziv od budućeg predsjednika?! 177 00:17:28,113 --> 00:17:30,193 Zadivljen sam! 178 00:17:30,833 --> 00:17:33,712 U kampanjama je najtužnije to 179 00:17:33,793 --> 00:17:37,512 što riječ liberal zvuči kao psovka! 180 00:17:37,552 --> 00:17:42,272 Dobar dan, gđice Devereux. Devereux, 16:02. 181 00:17:45,471 --> 00:17:49,272 Ne otvaramo vrata sirotinji svijeta sa strahom, 182 00:17:49,311 --> 00:17:52,231 nego s povjerenjem! 183 00:17:53,711 --> 00:17:55,630 Promjena je dobra. 184 00:17:55,671 --> 00:17:57,950 Vjera u liberalne doktrine učinila nas je 185 00:17:57,990 --> 00:18:02,510 najboljom, najnaprednijom demokratskom zemljom! 186 00:18:05,030 --> 00:18:07,590 Nismo li to već čuli? 187 00:18:07,630 --> 00:18:10,830 Predajem mikrofon... - Što ćeš ti tu? 188 00:18:10,909 --> 00:18:13,469 Došla sam na jastoga. 189 00:18:14,789 --> 00:18:19,109 Hvala, Paul. I hvala svima... - Kako si, Kitt? 190 00:18:19,149 --> 00:18:23,468 Dobro. Ti? - Bijesan sam. Na tebe. 191 00:18:23,989 --> 00:18:26,508 Kad uzmeš slučaj u kojem sam i ja, 192 00:18:26,548 --> 00:18:29,268 volio bih to saznati od tebe! 193 00:18:29,308 --> 00:18:32,708 Ti si se trebao meni javiti. 194 00:18:37,547 --> 00:18:41,867 Ponio sam se ko šupak... - Daj. Stanje redovno. 195 00:18:41,947 --> 00:18:45,706 ...Paul Saxon bit će idući predsjednik SAD-a! 196 00:18:52,906 --> 00:18:57,785 Na kraju, moja majka Sylvia, supruga Leslie i ja, 197 00:18:57,826 --> 00:19:00,145 te naša djeca Corey i Samantha, 198 00:19:00,186 --> 00:19:03,225 molimo za minutu šutnje za Janu Calloway, 199 00:19:03,265 --> 00:19:07,305 kćer dragoga prijatelja Normana Callowaya. 200 00:19:15,384 --> 00:19:18,584 Samantha, kako si danas? - Dobro. 201 00:19:18,623 --> 00:19:23,543 Ne kužim; ipak braniš zločestoga vuka?! 202 00:19:23,583 --> 00:19:27,743 Hrpa love? - Da, ali nisam zato uzela slučaj. 203 00:19:27,782 --> 00:19:29,823 Predjelo? - Ne, hvala. 204 00:19:29,903 --> 00:19:34,463 Nije ni važno. Medina nema šanse; otisci su posvuda. 205 00:19:34,502 --> 00:19:39,142 Sve je jasno! - Priznaje da je seks bio grub. 206 00:19:39,182 --> 00:19:42,782 To uključuje i rezanje grla?! Roger, kako si? 207 00:19:42,862 --> 00:19:46,941 Kakvu nagodbu nudiš? - Nema nagodbe. 208 00:19:47,021 --> 00:19:50,581 Čak ni za ubojstvo iz nehaja? - Ne. 209 00:19:50,661 --> 00:19:53,061 Mislio sam da mu vjeruješ. 210 00:19:53,101 --> 00:19:56,661 Još ne podnosiš sive zone, ha? 211 00:19:57,221 --> 00:20:01,500 Gđice Devereux? Gđa Saxon vas poziva u knjižnicu. 212 00:20:03,780 --> 00:20:07,179 Nisi rekla što tu radiš. - Upravo ću saznati. 213 00:20:11,619 --> 00:20:14,259 Gđa Saxon će odmah doći. 214 00:20:31,737 --> 00:20:34,937 Neka se čuvaju sve ugrožene vrste...! 215 00:20:34,978 --> 00:20:37,817 Toga je maknula moja svekrva. 216 00:20:37,857 --> 00:20:43,256 Kasnit će točno tri minute. Uvijek kasni tri minute. 217 00:20:43,297 --> 00:20:45,736 Tzv. Srednje Sylvijino vrijeme. 218 00:20:45,776 --> 00:20:47,816 Piće? - Ne, hvala. 219 00:20:47,856 --> 00:20:51,136 Kitt Devereux. - Znam tko ste. Leslie Saxon. 220 00:20:51,175 --> 00:20:55,536 Tu ste poslovno? - Iskreno, još ne znam. 221 00:20:55,615 --> 00:20:58,255 Niste među Paulovim podupirateljima. 222 00:20:58,296 --> 00:21:02,694 Klonim se politike. - Vrlo političan odgovor! 223 00:21:03,015 --> 00:21:06,615 Možda je stara napokon i to učinila. - Što to? 224 00:21:06,655 --> 00:21:10,215 Ono za što svi znamo da je sposobna. 225 00:21:12,814 --> 00:21:17,933 Gđice Devereux. Napokon se upoznajemo. 226 00:21:17,974 --> 00:21:22,694 Sylvia Saxon. Leslie, bi li... - Nestala? 227 00:21:24,293 --> 00:21:26,972 Bilo mi je drago. - I meni. 228 00:21:27,252 --> 00:21:33,692 Draga, sjajno ste branili Stevena. - Koga? 229 00:21:33,732 --> 00:21:35,572 Niste već zaboravili! 230 00:21:35,612 --> 00:21:39,132 Vijećnika Mayersa? - Još samo građanska parnica. 231 00:21:39,171 --> 00:21:43,211 Pratim vašu karijeru. Ženama u našem društvu 232 00:21:43,252 --> 00:21:47,571 nije lako, ali žena poput vas svima nam je primjer. 233 00:21:47,611 --> 00:21:51,051 Pozvali ste me da me hvalite? - Ne. 234 00:21:51,091 --> 00:21:55,290 Dragi prijatelj, Norman Calloway, 235 00:21:55,331 --> 00:21:59,010 izgubio je kćer, a ubojica... - Oprostite... 236 00:21:59,051 --> 00:22:04,370 ...zaslužuje pravdu. - Zato i branim Medinu. 237 00:22:04,409 --> 00:22:06,249 Zašto trošite nadarenost? 238 00:22:06,290 --> 00:22:09,769 Mogli biste raditi za one koji obećavaju. 239 00:22:09,809 --> 00:22:13,249 Moj sin, recimo; traži dobru odvjetnicu 240 00:22:13,289 --> 00:22:15,049 za svoju administraciju. 241 00:22:15,089 --> 00:22:18,608 Ne bavim se politikom. - Znate da je kriv. 242 00:22:18,649 --> 00:22:23,608 Ali branitelji čine sve da obrane krivce! 243 00:22:23,648 --> 00:22:28,128 Divite se mom radu samo kad branim vaše prijatelje? 244 00:22:28,167 --> 00:22:33,807 Pravda ne pravi takve razlike. Svi imaju ista prava. 245 00:22:33,888 --> 00:22:37,167 Jana je imala emocionalnih problema. 246 00:22:37,207 --> 00:22:41,446 Ocu joj je srce slomljeno. No bit će i gore 247 00:22:41,486 --> 00:22:46,406 ako se saznaju detalji njezina nesretna života. 248 00:22:46,446 --> 00:22:48,926 Što je bilo nesretno? 249 00:22:49,646 --> 00:22:53,326 Sada igrate igru. - Nikad ne igram igre. 250 00:22:53,366 --> 00:22:56,885 I bolje. - I ne volim prijetnje. 251 00:22:56,926 --> 00:23:00,845 Tko vam prijeti? - Ako me molite da odbacim slučaj, 252 00:23:00,885 --> 00:23:03,804 odgovor je Ne. Ako mi naređujete, 253 00:23:03,844 --> 00:23:06,044 onda Ni u ludilu! 254 00:23:06,365 --> 00:23:08,284 No...! 255 00:23:08,844 --> 00:23:13,844 Nisam vas htjela uznemiriti ili zbuniti. 256 00:23:13,924 --> 00:23:18,963 Samo sam molila pomoć za dragoga prijatelja. 257 00:23:19,004 --> 00:23:22,043 Na mom mjestu, i vi biste učinili isto. 258 00:23:22,083 --> 00:23:26,842 Bar se nadam. Otprati gđicu Devereux do auta. 259 00:23:30,562 --> 00:23:33,842 Kako podnosite stres koji donose kampanje? 260 00:23:33,882 --> 00:23:36,842 Ja izvrsno. - Za to treba snage. Pardon. 261 00:23:36,882 --> 00:23:39,641 Kitt! - Jack! Kako si? - Ed! 262 00:23:39,722 --> 00:23:44,121 Ed Dimitri, Kitt Devereux. Ed vodi Paulovu kampanju. 263 00:23:44,161 --> 00:23:48,401 Golf je sutra u osam. - Dolazim. 264 00:23:49,841 --> 00:23:53,240 Zbilja igraš golf, ili je to paravan? 265 00:23:53,561 --> 00:23:57,360 Vidimo se. - Želim te upoznati s Paulom. 266 00:23:57,440 --> 00:24:00,039 Ne, hvala. Odlazim. 267 00:24:00,800 --> 00:24:03,919 Budući predsjednik te želi upoznati. 268 00:24:03,960 --> 00:24:06,479 Još jedan Saxon bio bi mi previše. 269 00:24:06,519 --> 00:24:08,520 Što je Slyvia rekla? 270 00:24:08,559 --> 00:24:10,919 Prvo ponudila da radim za senatora. 271 00:24:10,959 --> 00:24:13,078 Onda da odbacim obranu Medine. 272 00:24:13,119 --> 00:24:15,838 Onda da odem odavde. 273 00:24:16,238 --> 00:24:19,158 Kitt... Znam, u gužvi si, 274 00:24:19,198 --> 00:24:24,317 ali možemo se naći ovih dana? - Može. Drugi tjedan. 275 00:24:24,358 --> 00:24:26,158 Na sudu. 276 00:24:50,356 --> 00:24:52,875 Kitt? Ja sam, Laird. 277 00:24:53,595 --> 00:24:56,275 Kriju li te lijepe oči kakvu tajnu? 278 00:24:56,315 --> 00:24:58,355 Svi imamo tajne. 279 00:25:00,355 --> 00:25:01,955 Reci mi jednu. 280 00:25:01,995 --> 00:25:03,594 Pa... 281 00:25:04,394 --> 00:25:07,274 Prvi si klijent s kojim sam spavala. 282 00:25:07,314 --> 00:25:09,714 Nedostajala si mi. 283 00:25:09,914 --> 00:25:12,873 U Los Angelesu sam, pa... 284 00:25:14,314 --> 00:25:16,794 Volio bih porazgovarati. 285 00:25:17,753 --> 00:25:21,793 Moramo razgovarati, slažeš se? - Nemamo o čemu. 286 00:25:21,912 --> 00:25:23,913 Čemu negativan stav? 287 00:25:23,953 --> 00:25:28,392 Unio sam pozitivne promjene u svoj život. 288 00:25:28,473 --> 00:25:31,312 Opet se bavim fotografijom i... 289 00:25:31,352 --> 00:25:35,552 Psihić misli da... Ja imam veliku tajnu. 290 00:25:36,471 --> 00:25:40,711 Kakvu? - Silovao sam tu žensku. 291 00:25:40,751 --> 00:25:44,071 Dio oporavka jest traženje oprosta 292 00:25:44,111 --> 00:25:48,431 od onih kojima sam naudio. Tražim tvoj oprost. 293 00:25:48,471 --> 00:25:52,150 Želim da znaš sve o meni. Da sve dijelimo. 294 00:25:52,191 --> 00:25:55,750 Ne! Kitt! Prestani! 295 00:25:57,230 --> 00:26:01,630 To je ozbiljno. Znaš to i sama. Nabavi zabranu prilaska. 296 00:26:01,670 --> 00:26:05,709 Napao te je! - Znam! Bila sam tamo. 297 00:26:05,749 --> 00:26:09,508 Da ga nisam prijavila, možda bi nestao... 298 00:26:09,549 --> 00:26:12,828 Što si mogla?! Silovatelj je. 299 00:26:12,909 --> 00:26:14,829 Ispravno si postupila. 300 00:26:14,868 --> 00:26:19,628 A prvo sam ga oslobodila. - G. Campioni na 3. 301 00:26:24,148 --> 00:26:30,147 Jack. - Ipak bismo ponudili nagodbu Medini. - Kakvu? 302 00:26:31,187 --> 00:26:35,747 To nudimo. Pristajemo na ubojstvo iz nehaja. 303 00:26:35,787 --> 00:26:38,066 U zamjenu za što? - Dilere. 304 00:26:38,107 --> 00:26:40,706 Diskografska je kuća sagrađena na prahu. 305 00:26:40,747 --> 00:26:42,946 Odjel za narkotike želi glavne. 306 00:26:42,986 --> 00:26:45,585 Otkud ta promjena? 307 00:26:45,626 --> 00:26:49,226 Medina nam je tako vrjedniji. 308 00:26:49,266 --> 00:26:53,705 Time ne priznajemo da je nevin. - Jasno. 309 00:26:53,745 --> 00:26:56,625 Ta Callowayeva je pravi otrov, ha? 310 00:26:56,665 --> 00:27:00,745 Njezin je otac pomogao vaš izbor? - Kitt... 311 00:27:00,905 --> 00:27:04,384 Mi ovdje sami odlučujemo. - Aha. 312 00:27:04,424 --> 00:27:08,063 Dakle, 15 do 30, znači... Uvjetno za osam. 313 00:27:08,104 --> 00:27:13,423 Dobra nagodba. - Prvo moram razgovarati s klijentom. 314 00:27:17,743 --> 00:27:21,782 Nisam je ubio! Zašto bih sjedio, a nisam kriv?! 315 00:27:21,823 --> 00:27:26,423 Njezin otac gnjavi Tužilaštvo, jer ne želi skandal. 316 00:27:26,462 --> 00:27:31,222 Prihvati. - Ti prihvati! Ja sam nevin! - Nevin, ha? - Da! 317 00:27:31,262 --> 00:27:35,941 Dokazat ćeš to? - To je tvoj posao! - Ne. Naš. 318 00:27:36,461 --> 00:27:40,221 Idemo ispočetka. Kada ste se našli? 319 00:27:40,661 --> 00:27:44,861 Oko osam. Šmrkali smo koku u zahodu. 320 00:27:45,061 --> 00:27:47,420 Otkud ti? Dao ti menadžer? 321 00:27:47,460 --> 00:27:51,300 Prijatelj. - Prijatelji su ti dileri? 322 00:27:51,900 --> 00:27:55,300 I ti si? Dosje već imaš. 323 00:27:55,420 --> 00:27:58,939 Ne moram odgovarati na ta sranja. - Morat ćeš. 324 00:27:59,259 --> 00:28:03,299 I onda, što? - Pozvala me k sebi. 325 00:28:03,339 --> 00:28:06,059 Čime ste došli? - Njezinim autom. 326 00:28:07,419 --> 00:28:10,859 Putem je počela srati o tome 327 00:28:10,898 --> 00:28:14,618 što će mi sve raditi. Kako će mi biti. 328 00:28:14,658 --> 00:28:19,858 Htjela je da je tučem. Rajcala se na bol. 329 00:28:20,138 --> 00:28:24,657 I onda? - Rekla mi da je zavežem za krevet. 330 00:28:24,698 --> 00:28:28,137 Zbilja nastrana. Znala je što želi. 331 00:28:28,337 --> 00:28:31,017 Voljela je prave grubosti. 332 00:28:34,417 --> 00:28:40,336 A onda me raspizdila. - Čime? - Rekla je 333 00:28:40,376 --> 00:28:44,215 da nisam pravi muškarac koji će je jebati kako joj paše. 334 00:28:46,295 --> 00:28:48,815 Natjerao sam je da još ušmrče. 335 00:28:48,856 --> 00:28:51,695 Podivljala je. Skakala po krevetu ko luda. 336 00:28:51,735 --> 00:28:53,815 Jer se bojala. 337 00:28:53,975 --> 00:28:57,615 Bila je to igra! Htjela je to. 338 00:28:57,654 --> 00:29:02,774 Rugala ti se. Ismijala te. - Ne može tako sa mnom! 339 00:29:02,814 --> 00:29:06,174 Pa si odlučio dati joj lekciju. 340 00:29:06,214 --> 00:29:11,693 Ubo si je nožem. - Nisam! - Mnogo puta. - Ne! 341 00:29:11,734 --> 00:29:16,293 Da pokažeš da si frajer... - Na čijoj si ti strani?! 342 00:29:16,333 --> 00:29:19,373 Ubio si je! Reci! "Ubio sam Janu Calloway!" 343 00:29:19,413 --> 00:29:24,412 Nisam! - Je li sve u redu? - Što tebe muči?! 344 00:29:28,252 --> 00:29:30,291 Što me muči... 345 00:29:30,372 --> 00:29:34,291 O, Bože... Muči me što ti vjerujem. 346 00:29:35,492 --> 00:29:38,531 Kako si to dopustila?! - Nisam. 347 00:29:38,571 --> 00:29:41,291 Nemaš temelja! - Ne želi nagodbu. 348 00:29:41,331 --> 00:29:44,170 Nema šanse! Loš potez, Kitt. 349 00:29:44,211 --> 00:29:47,770 Jer ne želim štititi tvoj ured?! 350 00:29:47,811 --> 00:29:49,891 Nije je ubio, pa neće nagodbu. 351 00:29:49,930 --> 00:29:53,370 Oho, zvuči ko da ti je istina postala važna. 352 00:29:53,410 --> 00:29:57,810 Samo na krivom slučaju. - Da je kriv, pristao bi. 353 00:29:57,849 --> 00:30:00,529 Da je nevin, ne bi plaćao tvoj honorar! 354 00:30:00,609 --> 00:30:05,489 Predlažem da se zbog prirode zlodjela jamčevina odbije. 355 00:30:05,529 --> 00:30:09,449 Kako su dokazi protiv mog klijenta tek indicije, 356 00:30:09,489 --> 00:30:13,448 tražim jamčevinu uz polog ili bez njega. 357 00:30:13,488 --> 00:30:16,968 Optužen je za gnusan, opasan zločin. 358 00:30:17,008 --> 00:30:20,087 Treba ga zatvoriti radi sigurnosti zajednice. 359 00:30:20,128 --> 00:30:23,608 Tad zatvorite i policajce koji su ga pretukli! 360 00:30:23,647 --> 00:30:27,287 Vrlo bih rado tužila Policiju. 361 00:30:27,327 --> 00:30:31,606 Ali ako pustite moga klijenta, neću. 362 00:30:34,246 --> 00:30:39,486 Određujem jamčevinu 300.000. Suđenje neodložno počinje. 363 00:30:41,246 --> 00:30:43,805 Molim vaš komentar. 364 00:30:43,886 --> 00:30:47,525 Tužilaštvo zatvori prvoga koga uhvate. 365 00:30:47,565 --> 00:30:51,405 Ne istražuju. A onda nude nagodbu. Nevjerojatno. 366 00:30:51,445 --> 00:30:55,965 Zašto niste pristali? - Znaju da nemaju ništa. 367 00:30:56,004 --> 00:30:59,084 Dakle, ovo je tek petljanje obaju tijela? 368 00:30:59,125 --> 00:31:03,404 Možda. A možda nešto više. - Npr.? - Pratite suđenje. 369 00:31:08,204 --> 00:31:10,483 Izvolite? - Čujemo se poslije. 370 00:31:10,524 --> 00:31:13,883 Očekuje vas? - Ako nije glup, da. 371 00:31:13,923 --> 00:31:16,162 Kitt, kako si? - Dobro. 372 00:31:16,203 --> 00:31:19,082 Osim što si me danas otpustio. 373 00:31:19,202 --> 00:31:25,242 Ne otpustio... Preskupa si mi. - Daj! Tvoja žena plaća. 374 00:31:25,282 --> 00:31:28,682 Ili je pretjerala s karticama? - Ništa osobno. 375 00:31:28,722 --> 00:31:33,081 Ima li to veze s mojim novim slučajem? - Nikakve! 376 00:31:33,842 --> 00:31:37,561 Bila sam ti odvjetnica; znam kada lažeš. 377 00:31:38,361 --> 00:31:42,800 Moram te... - Zamoliti da odem? Baš zgodno. 378 00:31:42,841 --> 00:31:46,000 Usput, Sylvia Saxon mi je rekla 379 00:31:46,041 --> 00:31:49,400 da si vrlo zadovoljan mojim poslom. 380 00:31:49,720 --> 00:31:52,679 Čuvaj je se, Kitt. 381 00:31:52,760 --> 00:31:55,880 Bolje ju je imati na svojoj strani. 382 00:31:55,920 --> 00:31:59,879 Hvala na savjetu. Ne moraš ustajati. 383 00:32:00,719 --> 00:32:04,759 Saplest ćeš se o konce kojima te ona drži...! 384 00:32:14,398 --> 00:32:19,677 Rekla si da je netko otišao u 3:30. Moj klijent? 385 00:32:19,717 --> 00:32:22,837 Ovaj tip. - Da, mislim. 386 00:32:23,037 --> 00:32:24,517 Trenutak. 387 00:32:25,157 --> 00:32:30,077 Ideš na Kanalu E u 15:30. - Kanal E u 15:30? 388 00:32:31,356 --> 00:32:36,516 Ne možeš malo odgoditi? Moram srediti kosu i... Halo? 389 00:32:36,956 --> 00:32:39,036 To je bila moja agentica! 390 00:32:39,155 --> 00:32:42,715 Briga me da je i predsjednik! Daj mi to. 391 00:32:42,755 --> 00:32:45,635 Pita te o ozbiljnim stvarima. 392 00:32:45,675 --> 00:32:48,675 Zbog ne-suradnje možeš odgovarati. 393 00:32:48,715 --> 00:32:51,275 To ti agentica nije rekla?! 394 00:32:52,594 --> 00:32:55,914 Bez brige. Uvijek je glasan. 395 00:32:58,154 --> 00:33:05,513 Ovaj tip? - Da. - Vidjela si da odlazi oko 3:30? - Da. 396 00:33:05,554 --> 00:33:09,353 Reći ćeš to na sudu? - Da. - Dobro. 397 00:33:09,393 --> 00:33:13,152 Ne smiješ nikome to reći. Razumiješ? 398 00:33:13,193 --> 00:33:18,913 Sutra idem na Hard Copy. - Čekaj. Tražena si zbog ovoga? 399 00:33:18,952 --> 00:33:22,432 Bila sam i prije. Ali sada pogotovo. 400 00:33:22,473 --> 00:33:25,231 Moj klijent računa na tebe. 401 00:33:25,272 --> 00:33:28,632 Samo si ga ti vidjela da odlazi prije umorstva. 402 00:33:28,671 --> 00:33:32,991 Ako to kome ispričaš, nećeš moći svjedočiti. 403 00:33:33,032 --> 00:33:35,511 Što ja imam od toga? 404 00:33:35,551 --> 00:33:40,271 Spasit ćeš nevinu osobu. - Možda snime kakvu seriju. 405 00:33:44,350 --> 00:33:47,830 Može li on pregledati njezinu sobu? 406 00:33:47,910 --> 00:33:54,390 Unutra je neki tip. Iz labosa. Prva poslije hodnika. Velika. 407 00:34:26,747 --> 00:34:31,027 Kada si se uselila? - Prošle godine. 408 00:34:31,066 --> 00:34:34,906 Otac joj je prestao davati novac. - Zašto? 409 00:34:35,026 --> 00:34:38,666 Zbog sranja. Izbacili su je sa faksa. 410 00:34:38,706 --> 00:34:40,545 Kokain. Loša društva... 411 00:34:40,585 --> 00:34:42,826 Vodile ste ljubav? 412 00:34:45,905 --> 00:34:50,185 Jednom. Bile smo mrtve pijane. Ne sjećam se najbolje. 413 00:34:59,744 --> 00:35:00,504 PRESNIMAVANJE 414 00:35:01,184 --> 00:35:05,744 Voljela je kokain? - Kad sam se doselila, jako. 415 00:35:05,783 --> 00:35:10,463 A onda... - Što? - Otišla je na liječenje. 416 00:35:10,503 --> 00:35:16,423 U neku kliniku u Dolini San Fernando. 417 00:35:16,462 --> 00:35:18,182 Bilo je čudno. 418 00:35:18,223 --> 00:35:21,542 Što? Uzela je preveliku dozu? 419 00:35:22,382 --> 00:35:26,621 Čudno je što je to rekla kad je izašla. 420 00:35:26,662 --> 00:35:31,341 Ali znam da dugo nije ništa. - Bila je čista? 421 00:35:31,382 --> 00:35:33,181 Oko mjesec dana. 422 00:35:35,621 --> 00:35:37,541 Hvala ti. 423 00:35:37,981 --> 00:35:40,100 Mogu nešto pitati? 424 00:35:40,701 --> 00:35:43,380 Isfurat ćete da je to zaslužila...? 425 00:35:43,420 --> 00:35:47,900 Ni govora. Želim samo da krivac bude kažnjen. 426 00:35:58,299 --> 00:36:01,499 Dođi malo. Vidio si ovo? 427 00:36:01,539 --> 00:36:05,298 Skrivena digitalna kamera spojena s računalom. 428 00:36:05,338 --> 00:36:09,298 Zločesta curica. To nikad nisam kužio. - Što? 429 00:36:09,338 --> 00:36:12,658 Gledati vlastitu guzicu dok vodim ljubav...!? 430 00:36:12,697 --> 00:36:18,337 Koja ideja... - Možda je željela dokaze. - Čega? 431 00:36:18,377 --> 00:36:21,857 O svojim posjetima. Idemo. 432 00:36:24,697 --> 00:36:28,496 Čekaj da vidiš ovo! - Što? 433 00:36:29,696 --> 00:36:34,376 Plaćaš me da ti saznajem gadarije. 434 00:36:34,495 --> 00:36:38,935 Presnimio sam par fotki. - Isuse! 435 00:36:39,055 --> 00:36:44,055 Naš budući vođa?! Zato me Saxon hoće maknuti! 436 00:36:44,495 --> 00:36:48,015 Možda su igrali poker na svlačenje. Iako sumnjam. 437 00:36:48,055 --> 00:36:54,375 Zaboga! To je zbilja on?! - Glavom. - Jana je bila čista 438 00:36:54,414 --> 00:36:57,654 kad je otišla na liječenje. 439 00:36:57,774 --> 00:37:02,014 Daj mi pola sata; iskopat ću već nešto. 440 00:37:04,413 --> 00:37:07,093 E, ovo baš draži...! 441 00:37:08,173 --> 00:37:12,173 Kitt? - Da? - Upoznat ćeš Ernieja Sokolova, 442 00:37:12,212 --> 00:37:15,372 bivši narkić koji je spoznao Boga. 443 00:37:15,412 --> 00:37:20,372 Dvaput sam ga uhitio. Meni zahvaljuje za novi život. 444 00:37:20,412 --> 00:37:22,931 Ernie, tu si? - Bog, Tupko. 445 00:37:22,972 --> 00:37:25,531 "Tupko"? - Nadimak iz murje. 446 00:37:25,571 --> 00:37:28,932 Ti si mu šefica, s dobrim nogama? 447 00:37:28,971 --> 00:37:31,171 Gđica Devereux, budalo! 448 00:37:31,211 --> 00:37:35,010 Imaš podatke o Callowayevoj? - Evo. 449 00:37:35,051 --> 00:37:38,251 Jana Calloway, ne? Šaljem vam. 450 00:37:38,290 --> 00:37:40,970 Bila je tu lani. Upisana kao Dupla D. 451 00:37:41,010 --> 00:37:48,370 Što? - Duplo D - depresija i ovisnosti. 452 00:37:48,410 --> 00:37:51,729 Nije došla svojevoljno. Pokušala samoubojstvo. 453 00:37:51,769 --> 00:37:55,729 Obično primamo samoubojice tek nakon bolnice. 454 00:37:55,769 --> 00:37:59,408 Kako to da je ipak primljena? 455 00:37:59,449 --> 00:38:02,249 Piše da su svi troškovi plaćeni. 456 00:38:02,288 --> 00:38:04,368 To je posao, kužite. 457 00:38:04,408 --> 00:38:08,688 Što dobivam da ne prodam priču novinama? 458 00:38:08,727 --> 00:38:13,127 Plaćam ti doručak negdje oko 2000. g. - Super. 459 00:38:13,167 --> 00:38:16,007 8.000 za 2 tjedna. 460 00:38:16,047 --> 00:38:18,287 Platila tvrtka Vilkor Enterprises. 461 00:38:18,327 --> 00:38:21,447 Možda očeva tvrtka. Provjerit ću. 462 00:38:26,286 --> 00:38:29,126 Jamčevinu za R. Medinu platio je Large G. Ray, 463 00:38:29,166 --> 00:38:32,366 predsjednik diskografske kuće Makni mi se, 464 00:38:32,406 --> 00:38:36,765 koji i sam čeka suđenja zbog dva napada. 465 00:38:36,806 --> 00:38:41,365 Medinin novi album zamalo je zabranjen 466 00:38:41,405 --> 00:38:44,885 zbog tekstova punih nasilja i vrijeđanja žena. 467 00:38:44,924 --> 00:38:47,205 Large G. Ray to nije komentirao. 468 00:38:47,245 --> 00:38:50,724 Druge vijesti: Urušio se tunel... 469 00:38:52,284 --> 00:38:54,804 Kitt? Tu si? 470 00:38:55,684 --> 00:38:57,884 Sigurno te nema? 471 00:38:57,924 --> 00:38:59,923 Vidio sam te na telki. 472 00:39:00,644 --> 00:39:06,723 Ono o slučaju s rapperom. Zgodan tip. Ali glazba... 473 00:39:06,763 --> 00:39:10,882 Puna gnjeva. Kužim da treba... 474 00:39:11,162 --> 00:39:14,282 Treba nekoga poput tebe. 475 00:39:14,322 --> 00:39:18,562 Tko će naći i dobro u ljudima koje drugi odbacuju. 476 00:39:18,602 --> 00:39:21,522 U svima nama ima i dobra i zla. 477 00:39:21,561 --> 00:39:25,881 Samo, čini se da se zlo danas više isplati. 478 00:39:26,042 --> 00:39:29,161 Diskografska kuća "Makni mi se"...!? 479 00:39:29,201 --> 00:39:33,961 "Prvo makneš komada, onda se makneš iz kvarta." 480 00:39:38,480 --> 00:39:40,160 Dobro. 481 00:39:45,159 --> 00:39:49,799 Uranio si. - Zažmiri. Da ne rikneš odmah. 482 00:39:49,839 --> 00:39:53,239 Što? Još tražiš komada preko računala? 483 00:39:53,279 --> 00:39:57,758 Kad me ti nećeš. - Šuti; znam dobru odvjetnicu! 484 00:39:57,798 --> 00:40:01,159 I ja. Imam dobre novosti za nju. 485 00:40:01,198 --> 00:40:04,478 Budna sam. - Dokasna si radila? - Ne baš. 486 00:40:04,518 --> 00:40:07,478 Što imaš? - Što treba. 487 00:40:07,518 --> 00:40:12,197 Vilkor Enterprises, koji su platili liječenje, 488 00:40:12,237 --> 00:40:16,517 vodi neki Ed Dimitri. Sigurno Callowayev menadžer. 489 00:40:17,037 --> 00:40:20,276 Voditelj Saxonove kampanje. - Zbilja?! 490 00:40:20,317 --> 00:40:23,676 Cheryl, nađi mi Saxonov broj. 491 00:40:23,797 --> 00:40:26,596 Ne možeš ga samo tako nazvati! 492 00:40:26,636 --> 00:40:29,516 Da napišem poruku pa je vuče avion?! 493 00:40:43,314 --> 00:40:46,474 PREDATI OBITELJI Losanđeleska policija 494 00:40:55,314 --> 00:40:57,114 Sranje! 495 00:41:07,152 --> 00:41:09,232 Prepoznaješ ga? 496 00:41:10,072 --> 00:41:15,752 Paul Saxon. Političar. Jako se zapetljala s njim. 497 00:41:15,792 --> 00:41:19,391 Kako? - Dugo su bili u vezi. 498 00:41:19,472 --> 00:41:23,152 Vrlo bliski. - Bliski? Na koji način? 499 00:41:23,192 --> 00:41:26,231 Htio se razvesti i oženiti njome. 500 00:41:26,271 --> 00:41:29,391 Ali Jana nije bila taj tip. 501 00:41:29,431 --> 00:41:35,830 Bi li potvrdila na sudu da je ovdje posjećivao Janu? 502 00:41:36,071 --> 00:41:39,110 Nikad nisam ništa vidjela... 503 00:41:39,150 --> 00:41:42,350 Znaš za kameru? - Ne. 504 00:41:42,390 --> 00:41:45,790 I nikome nisi ništa rekla? - Ni riječi. 505 00:41:45,829 --> 00:41:52,309 Kako ste rekli. - Ni gugutanja na jastuku...? - Vježbala sam, 506 00:41:52,349 --> 00:41:56,869 ako na to mislite! - Idemo. 507 00:42:02,428 --> 00:42:05,587 Što misliš? - Idemo k Saxonu. 508 00:42:20,866 --> 00:42:25,346 Nije mi javila da dolazi! - Mrzim to. 509 00:42:25,386 --> 00:42:29,546 Što? - Kad mi komad ne veli da joj dolazi... 510 00:43:24,181 --> 00:43:26,621 Zašto me nisi čekao?! 511 00:43:45,219 --> 00:43:47,459 Pokvario vam se auto...? 512 00:43:48,419 --> 00:43:50,859 Čula sam da želite razgovarati s mojim sinom. 513 00:43:50,899 --> 00:43:54,378 Zauzet je; možda vam ja mogu pomoći. 514 00:43:54,419 --> 00:43:57,218 Sumnjam. Pitanja su osobne prirode. 515 00:43:57,258 --> 00:44:02,098 Ako vas zanima situacija s Janom, on vam ne može pomoći. 516 00:44:02,138 --> 00:44:06,378 Mislite, pokušaj samoubojstva maskiran u liječenje? 517 00:44:06,417 --> 00:44:10,937 Jana je imala problema. Paul i ja smo bili zabrinuti. 518 00:44:10,977 --> 00:44:14,257 Bio joj je poput brata. - Došli ste mi reći 519 00:44:14,297 --> 00:44:19,096 da joj je bio poput brata? - Riječi se lako izokrenu 520 00:44:19,137 --> 00:44:22,936 ako se ne kažu izravno. Npr., ta vaša teorija 521 00:44:22,976 --> 00:44:26,056 o Janinom problemu s drogom. - Htjela se ubiti. 522 00:44:26,096 --> 00:44:28,895 A nije je otac odveo na liječenje. 523 00:44:28,935 --> 00:44:33,455 Tada nisu razgovarali. Paul i ja smo to sredili. 524 00:44:33,495 --> 00:44:35,575 Jana mu je vjerovala. 525 00:44:36,535 --> 00:44:39,614 Ovo je pogled pun povjerenja? 526 00:44:40,935 --> 00:44:42,575 Uđimo u auto. 527 00:44:44,494 --> 00:44:46,774 Ovo je fotomontaža! 528 00:44:46,814 --> 00:44:50,494 Neukusno, budući da smo prijatelji obitelji! 529 00:44:50,534 --> 00:44:53,294 Nemate osnova za slučaj, ili skrećete pozornost 530 00:44:53,333 --> 00:44:57,013 sa svoga klijenta? - Nije fotomontaža. 531 00:44:57,053 --> 00:45:01,733 Prestanite pokušavati okaljati ime moga sina, 532 00:45:01,773 --> 00:45:05,373 ili ćete se pravom baviti iz auta! 533 00:45:06,092 --> 00:45:08,212 Upravo to činim... 534 00:45:09,052 --> 00:45:13,412 I tako Komora vašu etiku drži upitnom. 535 00:45:13,452 --> 00:45:16,732 Zbog slučaja kad ste obranili silovatelja, 536 00:45:16,771 --> 00:45:20,771 a onda ga optužili zbog napada. 537 00:45:21,571 --> 00:45:24,931 Ništa drugo nisam mogla učiniti. 538 00:45:24,971 --> 00:45:29,450 Da su znali istinu, drukčije bi postupili. 539 00:45:29,491 --> 00:45:33,330 Etika vas obvezuje da branite klijenta, 540 00:45:33,370 --> 00:45:37,050 ne da spavate s njim! - Ne znam o čemu govorite. 541 00:45:37,090 --> 00:45:40,649 Pitajte najbliže prijatelje. 542 00:45:40,689 --> 00:45:43,890 Znam ja o čemu se radi. - Zbogom, gđo Saxon. 543 00:45:43,929 --> 00:45:46,689 Slike iskoristite za božićne čestitke. 544 00:45:55,168 --> 00:45:59,648 ...Najviša stopa osuda. - Slučaj ima političku notu. 545 00:45:59,688 --> 00:46:02,208 Nije tajna da Campioni podupire Saxona. 546 00:46:02,248 --> 00:46:06,887 I sigurno će iskoristiti kamere u svoju korist! 547 00:46:06,928 --> 00:46:09,207 Kakve onda šanse ima Medina? 548 00:46:18,286 --> 00:46:19,726 Kitt! 549 00:46:20,527 --> 00:46:22,086 Uđi. 550 00:46:24,206 --> 00:46:26,486 Možemo razgovarati? - Jasno. 551 00:46:27,246 --> 00:46:29,325 Vina? - Može. 552 00:46:32,285 --> 00:46:33,765 Hvala. 553 00:46:34,605 --> 00:46:39,484 Što te muči? - Posjetila me Sylvia Saxon. 554 00:46:39,604 --> 00:46:44,684 Ostavila sam poruku sinu, a došla je ona. Nenajavljena. 555 00:46:44,764 --> 00:46:51,323 Pa? - Kaže, moji najbliži su joj rekli o čemu se radi. 556 00:46:51,364 --> 00:46:53,004 Što to znači? 557 00:46:53,043 --> 00:46:57,683 Mislila sam, možda ti znaš. - Ja? Ne. 558 00:47:00,042 --> 00:47:03,843 Zašto si zvala Paula? - Umiješan je u slučaj. 559 00:47:03,882 --> 00:47:08,202 Imao je vezu s Janom. - Stvarno? 560 00:47:08,722 --> 00:47:12,722 Čak imam... - Što? 561 00:47:17,401 --> 00:47:19,241 Neki špurijus. 562 00:47:20,361 --> 00:47:23,161 Da ne žele da mu se približim. 563 00:47:24,401 --> 00:47:28,281 Razumljivo, ne? Ti svašta pričaš. 564 00:47:28,320 --> 00:47:32,520 Žrtva im je bila prijateljica! - Budi realna; 565 00:47:32,560 --> 00:47:34,800 jadnica je svašta prošla, 566 00:47:34,840 --> 00:47:38,800 a ti zoveš svakojake svjedoke, samo da pobijediš. 567 00:47:38,840 --> 00:47:43,879 Takav me glas prati? - Sama si kriva za to. 568 00:47:43,919 --> 00:47:48,198 Znaš o čemu govorim. - Nisam trebala doći... 569 00:47:48,239 --> 00:47:52,399 Ne. Čekaj. Oprosti. Žao mi je. 570 00:47:52,438 --> 00:47:55,358 Ne bismo smjeli razgovarati o slučaju. 571 00:47:55,398 --> 00:47:58,718 Gladna? - Da. 572 00:47:58,838 --> 00:48:00,878 Bez priča o poslu? 573 00:48:03,677 --> 00:48:07,397 Triput sam polagao odvjetnički ispit. 574 00:48:07,437 --> 00:48:09,797 Prijatelji su mi držali fige, 575 00:48:09,837 --> 00:48:13,876 a onda mi se smijali iza leđa. Kao budali. 576 00:48:13,917 --> 00:48:17,636 Ali, uspio sam. I napredujem. 577 00:48:17,676 --> 00:48:22,516 Nazirem li notu gnjeva u tvom glasu...? - Mome? 578 00:48:22,596 --> 00:48:26,235 Znaš mene: Ako ne možeš biti najbolji, budi prvi. 579 00:48:26,276 --> 00:48:30,155 Ako ne možeš biti prvi, budi najbolji. - Sjećaš se. 580 00:48:31,195 --> 00:48:33,635 Što nam se dogodilo, Jack? 581 00:48:36,515 --> 00:48:39,595 Oboje smo bili radoholičari. 582 00:48:40,835 --> 00:48:43,114 Ali bilo nam je dobro, zar ne. 583 00:48:44,074 --> 00:48:46,034 Posebno. 584 00:48:48,234 --> 00:48:50,793 No oboje smo pretjerali. 585 00:48:51,674 --> 00:48:55,753 Ja nisam htio biti doma, ti nisi mogla... 586 00:49:04,553 --> 00:49:09,712 Doista poštujem Paula Saxona. I ti bi, da ga bolje upoznaš. 587 00:49:11,072 --> 00:49:13,032 Promjena ozračja... 588 00:49:13,072 --> 00:49:17,751 Vjerujem da netko može promijeniti svijet. 589 00:49:17,791 --> 00:49:19,471 Stvarno. 590 00:49:21,831 --> 00:49:24,391 Taj netko je Paul Saxon? 591 00:49:24,431 --> 00:49:29,030 Bit će dobar predsjednik. - A ti državni tužilac? 592 00:49:30,830 --> 00:49:33,389 Pusti Saxona na miru. 593 00:49:33,430 --> 00:49:37,629 Ne blati ga samo da bi spasila gada poput Medine. 594 00:49:37,669 --> 00:49:40,389 Rekli smo, nećemo o slučaju. 595 00:49:47,069 --> 00:49:48,429 Za nas. 596 00:49:49,949 --> 00:49:52,868 Za mene. Da te porazim u sudnici. 597 00:49:55,268 --> 00:49:58,907 Ziggy, spavaj na svojoj strani. 598 00:50:00,188 --> 00:50:02,587 Ostavite poruku. Nazvat ću vas. 599 00:50:02,627 --> 00:50:05,987 Kitt? Ja sam. 600 00:50:07,267 --> 00:50:12,147 Brinem se zbog tog tvog novog slučaja. 601 00:50:12,386 --> 00:50:15,146 Ne želim zvučati negativno, ali... 602 00:50:15,187 --> 00:50:17,666 Sigurna si da nije kriv? 603 00:50:18,346 --> 00:50:22,385 Jer, kad ga proglase krivim, nije gotovo. 604 00:50:22,426 --> 00:50:25,145 Može se žaliti. No ako kažu, Nije kriv, 605 00:50:25,225 --> 00:50:28,065 onda se više ne može ništa. 606 00:50:29,025 --> 00:50:31,944 Kako da razriješim svoju krivnju 607 00:50:31,985 --> 00:50:34,304 ako me nećeš ni čuti? 608 00:50:34,345 --> 00:50:37,945 Moram s nekim porazgovarati. Budi to ti. 609 00:51:09,742 --> 00:51:15,421 Medinin prvi CD na vrhu je top-ljestvica. 610 00:51:19,301 --> 00:51:23,980 Kakvo je to sranje?! - Ne znam. Pitaj Paula. 611 00:51:24,021 --> 00:51:28,940 Očito fotomontaža. - Saxon neće svjedočiti! 612 00:51:28,980 --> 00:51:31,260 Čovjeka poput njega nećeš dobiti na sud 613 00:51:31,300 --> 00:51:35,420 pomoću ovakvog smeća! - Samo me gledaj! 614 00:51:41,219 --> 00:51:44,938 Ostale poruke? Ništa od Saxona? 615 00:51:44,979 --> 00:51:47,378 Dobro. Idi doma. 616 00:52:23,976 --> 00:52:29,214 Divna si. - Nemoj! - Kitt! 617 00:53:40,729 --> 00:53:44,569 Miris skupocjena parfema... - Što hoćeš? 618 00:53:44,648 --> 00:53:48,208 Da priznaš da je bilo nešto među nama. 619 00:53:48,329 --> 00:53:52,288 Moje priznanje tajne bio je nužan dio 620 00:53:52,327 --> 00:53:56,207 našeg emocionalnog rasta. - Ti si poludio! 621 00:53:57,047 --> 00:54:03,527 A tebe sluđujem. Sve izlazi. Svi će uskoro znati 622 00:54:03,566 --> 00:54:06,766 što se dogodilo. Vodili smo ljubav. 623 00:54:07,046 --> 00:54:09,447 Kada ćeš to priznati? 624 00:54:17,685 --> 00:54:20,565 Znaš da smo suđeni jedno drugome. 625 00:54:21,486 --> 00:54:24,485 Čekat ću te. 626 00:54:29,445 --> 00:54:32,844 Ovo je od trećeg ožujka. 627 00:54:32,924 --> 00:54:35,604 A ovo četiri večeri kasnije. 628 00:54:37,644 --> 00:54:40,284 Što misliš o lančiću? 629 00:54:41,524 --> 00:54:46,403 Dobro si? - Aha. - Što je? 630 00:54:46,443 --> 00:54:48,523 Nešto te muči? 631 00:54:48,803 --> 00:54:52,083 Ne mogu ti pomoći ako ništa ne znam. 632 00:54:52,122 --> 00:54:57,802 Atkins me gnjavi. - Što?! - Umiješan je u slučaj. 633 00:54:57,843 --> 00:55:01,722 Sa Saxonom. Ali ne znam kako. - Pratit ću ga. 634 00:55:01,762 --> 00:55:04,522 Ili ga posjetiti... - Nemoj. Ovo je partija šaha. 635 00:55:04,562 --> 00:55:07,121 Krivi potez je koban. 636 00:55:07,162 --> 00:55:09,082 Ja ću to srediti. 637 00:55:09,161 --> 00:55:12,641 N. Calloway, otac žrtve, industrijalac je, 638 00:55:12,681 --> 00:55:16,241 desetljećima vrlo utjecajan u Los Angelesu. 639 00:55:18,281 --> 00:55:21,760 Evo Normana Callowaya, oca žrtve. 640 00:55:21,800 --> 00:55:26,360 Što mislite o snazi tužilaštva u ovom suđenju? 641 00:55:26,399 --> 00:55:28,560 Pravda će biti zadovoljena. 642 00:55:28,599 --> 00:55:31,919 A otkrivanje života vaše kćeri? - Bez komentara. 643 00:55:31,959 --> 00:55:33,800 Nisu li vas pitali... 644 00:55:34,239 --> 00:55:38,159 Gđice Devereux... G. Calloway misli 645 00:55:38,198 --> 00:55:41,839 da vaš klijent nema šanse. - Bez komentara. 646 00:55:41,999 --> 00:55:44,718 Snimio si to? Kravata je u redu? 647 00:55:44,759 --> 00:55:48,398 Svi ustanite! Vrhovni sud počinje zasjedanje. 648 00:55:48,438 --> 00:55:51,438 Predsjeda časni sudac Joseph Norton. 649 00:55:58,317 --> 00:56:05,356 Uvjereni smo da ćemo dokazati da je optuženik usmrtio 650 00:56:05,396 --> 00:56:07,356 Janu Calloway, 651 00:56:07,397 --> 00:56:12,076 natjeravši je da satima trpi zlostavljanje, 652 00:56:12,116 --> 00:56:16,316 silovanje, mučenje. 653 00:56:18,236 --> 00:56:21,715 Ostavio ju je da umre. 654 00:56:21,915 --> 00:56:27,154 Mučki je izbovši, vrata razrezana 655 00:56:27,194 --> 00:56:28,915 poput životinje. 656 00:56:34,514 --> 00:56:36,034 Gđice Devereux. 657 00:56:39,793 --> 00:56:41,954 Dobro jutro. 658 00:56:42,474 --> 00:56:47,033 Ispričat ću vam priču s kojom nešto nije u redu. 659 00:56:47,073 --> 00:56:51,712 O momku iz sirotinjske četvrti koji vjeruje da zna pjevati. 660 00:56:51,752 --> 00:56:54,993 San mu je postati zvijezdom. Svi mu govore, 661 00:56:55,032 --> 00:56:58,952 Zaboravi! To se događa samo na filmu. 662 00:56:58,992 --> 00:57:02,312 On se ipak trudi, jer vjeruje u sebe. 663 00:57:02,352 --> 00:57:04,952 Baš onako kako učimo djecu. 664 00:57:04,992 --> 00:57:09,991 I ipak mu se posreći. Uspije. Njegov san postaje stvarnost. 665 00:57:10,031 --> 00:57:16,191 Sklopi sjajan ugovor. I kad počne osjećati okus uspjeha, 666 00:57:16,231 --> 00:57:19,230 prije nego mu stigne udariti u glavu, 667 00:57:19,271 --> 00:57:24,150 ubije djevojku bez ikakva motiva. 668 00:57:24,629 --> 00:57:27,070 Eto, to nije u redu s pričom. 669 00:57:27,109 --> 00:57:30,109 Pogrešan svršetak. To je, očito, 670 00:57:30,149 --> 00:57:34,269 i tužilaštvo zaključilo; ponudili su mu nagodbu. 671 00:57:34,309 --> 00:57:37,589 Odbio je, jer nije kriv. - Prigovor! 672 00:57:37,629 --> 00:57:40,188 Ovo je uvodni govor, ne svjedočenje. 673 00:57:40,229 --> 00:57:44,148 Ipak je ta izjava usmjerena protiv Tužilaštva! 674 00:57:44,188 --> 00:57:47,667 Prihvaća se. Gđice Devereux, nemojte tako. 675 00:57:48,828 --> 00:57:51,588 Zanemarite onaj dio o nagodbi. 676 00:57:51,628 --> 00:57:55,627 Iako je točan. - Prigovor! - Ne poštujete Sud. 677 00:57:57,507 --> 00:57:59,427 Oprostite, časni suče. 678 00:58:07,986 --> 00:58:11,786 Det. Baker, tijekom vaše duge karijere, 679 00:58:11,825 --> 00:58:15,466 koliko ste istraga umorstava vodili? 680 00:58:15,505 --> 00:58:17,505 Više od 120. 681 00:58:17,546 --> 00:58:20,905 Koliko je bilo zlodjela seksualne prirode? 682 00:58:20,945 --> 00:58:23,665 Više od pola. - Više od pola... 683 00:58:23,705 --> 00:58:26,305 Kad ste stigli na mjesto zločina, 684 00:58:26,344 --> 00:58:29,784 što ste pomislili da se dogodilo J. Calloway? 685 00:58:29,824 --> 00:58:33,304 Da je ubijena tijekom seksualnog napada. 686 00:58:33,344 --> 00:58:37,224 Što vas je navelo na taj stav? - Dokazi su upućivali 687 00:58:37,264 --> 00:58:43,983 na spolni odnos prije smrti. - Na lančiću u njezinoj ruci 688 00:58:44,023 --> 00:58:49,343 nije bilo otisaka? - Ne. Zbog vruće vode u kadi. 689 00:58:49,382 --> 00:58:52,862 Jeste li detaljno pregledali mjesto zločina? 690 00:58:52,902 --> 00:58:56,542 Prilično detaljno. - Potpuno u svim pogledima? 691 00:58:56,582 --> 00:58:59,941 Ni jedna istraga nije potpuna u svim pogledima! 692 00:58:59,982 --> 00:59:04,182 Odbija izravan odgovor. - Odgovorite Da ili Ne. 693 00:59:04,221 --> 00:59:06,741 Ne, ne potpuno u svim pogledima. 694 00:59:06,781 --> 00:59:10,861 Jeste li štogod propustili spomenuti? 695 00:59:10,901 --> 00:59:15,500 Nismo od prve vidjeli kameru skrivenu u sobi. 696 00:59:15,541 --> 00:59:18,700 Opišite kameru i njezin položaj. 697 00:59:18,740 --> 00:59:22,299 Digitalna. Skrivena u satu. - Znate li kamo je leća 698 00:59:22,340 --> 00:59:26,059 bila usmjerena? - Valjda prema krevetu. 699 00:59:26,100 --> 00:59:31,699 Prigovor! To nema veze. - Imat će. - Nastavite. 700 00:59:31,739 --> 00:59:34,819 Po vašem iskustvu, koja bi bila svrha 701 00:59:34,859 --> 00:59:40,218 takve kamere? - Prigovor! Nagađanje. Pristrano. 702 00:59:40,259 --> 00:59:42,338 Dopuštam pitanje. 703 00:59:44,218 --> 00:59:46,778 Valjda je bila voajer. 704 00:59:46,818 --> 00:59:49,818 Ili ucjenjivač? - Prigovor! - Prihvaća se. 705 00:59:49,858 --> 00:59:52,377 Nemam više pitanja. 706 00:59:52,458 --> 00:59:55,897 A krv iz nosa i usne šupljine? 707 00:59:55,937 --> 01:00:01,016 Posljedica unutarnjeg krvarenja zbog rana nožem. 708 01:00:01,057 --> 01:00:05,016 Koliko je mogla biti živa nakon rezanja grla? 709 01:00:06,056 --> 01:00:09,696 Teško je reći. Nekoliko minuta. 710 01:00:09,736 --> 01:00:13,215 Je li mogla biti pri svijesti? - Teško. 711 01:00:13,256 --> 01:00:15,695 Bila je u šoku od gubitka krvi. 712 01:00:15,735 --> 01:00:18,895 UBOJICA ŽENA - Hvala. Svjedok je vaš. 713 01:00:21,375 --> 01:00:26,814 Gđice Devereux? - Molim 10-minutnu stanku. 714 01:00:27,934 --> 01:00:31,174 Sud nastavlja zasjedanje sutra u 9. 715 01:00:32,253 --> 01:00:36,894 Što je to? - Ništa. Što sada izvodite?! 716 01:00:36,933 --> 01:00:41,693 Sada mi reci jesi li je ubio. - Nisam. 717 01:00:47,813 --> 01:00:50,492 Pozor, Zemljani! 718 01:00:52,253 --> 01:00:56,372 Senat nastavlja... - Tajni losangeloski klubovi. 719 01:00:56,412 --> 01:01:01,091 Tražeći g. Pravog naletjela na g. Krivog! 720 01:01:01,132 --> 01:01:04,851 Nasljednica i rapper: Smrtonosna kombinacija! 721 01:01:04,891 --> 01:01:07,251 Gledajte "Lutajuće oko"... 722 01:01:07,291 --> 01:01:10,891 Large G. Ray je poštovan čovjek. Stao je uza me. 723 01:01:10,930 --> 01:01:14,930 Na čemu će gđica Devereux temeljiti tvoju obranu? 724 01:01:14,970 --> 01:01:17,130 Na njoj. Bridget Paul. 725 01:01:17,170 --> 01:01:20,490 Zna da nisam bio tamo. Sve će im reći. 726 01:01:20,529 --> 01:01:25,010 Tako smo se i upoznali. Kad sam odlazio. 727 01:01:25,049 --> 01:01:27,209 Tvoja bivša djevojka, Conchita Perez, 728 01:01:27,249 --> 01:01:29,729 jednom te tužila zbog napada. 729 01:01:29,769 --> 01:01:33,168 Kako će se to odraziti na slučaj? - Ona je luda! 730 01:01:33,209 --> 01:01:37,128 Samo smo se malo hrvali. Zafrkancija. 731 01:01:37,168 --> 01:01:39,208 Ako te oslobode, što kaniš? 732 01:01:39,248 --> 01:01:43,488 Nude mi da snimim film o ovom iskustvu. 733 01:01:43,528 --> 01:01:46,648 Možda scenarij. Možda glavna uloga... 734 01:01:46,688 --> 01:01:50,327 Baš si mi morao uništiti temelj obrane! 735 01:01:50,367 --> 01:01:53,607 Baš obratno; pomogao sam rekavši neke stvari. 736 01:01:53,647 --> 01:01:56,087 Ali Bridget sada ne može svjedočiti! 737 01:01:56,127 --> 01:01:58,207 Ključni svjedok! 738 01:01:58,246 --> 01:02:01,126 Nisam rekao ništa što već ne znaju! 739 01:02:01,166 --> 01:02:05,326 Što Campioni zna i što može reći, dvije su stvari. 740 01:02:05,366 --> 01:02:10,406 Sad može pozvati tvoju bivšu. - Lažljivu kuju. 741 01:02:11,685 --> 01:02:14,925 Kada ste upoznali optuženoga? - 1989. g. 742 01:02:14,966 --> 01:02:19,885 Kao maturantica. - I on je pohađao školu? - Ne. 743 01:02:19,965 --> 01:02:24,204 Družio se sa... Tzv. Bazzayamosi. 744 01:02:24,245 --> 01:02:27,445 Bili su banda. - I što su radili? 745 01:02:27,484 --> 01:02:30,324 Prigovor. Nejasno. - Prihvaća se. 746 01:02:32,164 --> 01:02:35,883 Jesu li krali? - Prigovor. Navodi na zaključak. 747 01:02:35,924 --> 01:02:38,004 Prihvaća se. 748 01:02:38,043 --> 01:02:43,242 Je li optuženi činio nedjela? - Prigovor. Spekulacija. 749 01:02:43,283 --> 01:02:45,282 Preformulirat ću! 750 01:02:47,242 --> 01:02:52,282 Koliko znate, je li činio ikakve nezakonite radnje? 751 01:02:52,322 --> 01:02:54,642 Prigovor. Nedostaje osnova. 752 01:02:54,682 --> 01:02:59,881 Samo želim saznati čime se g. Medina bavio u to doba! 753 01:02:59,922 --> 01:03:03,001 Pokušajte upravo tako pitati. 754 01:03:09,840 --> 01:03:14,320 Čime se tada bavio? - Prigovor. Već navedeno. 755 01:03:17,040 --> 01:03:19,640 Rekla je da je bio u bandi. 756 01:03:21,519 --> 01:03:25,199 Odbija se. Odgovorite. 757 01:03:30,759 --> 01:03:32,839 Bio je diler. 758 01:03:33,079 --> 01:03:37,438 Meni i mojim frendovima prodavao je drogu. 759 01:03:37,998 --> 01:03:40,318 Kokain. 760 01:03:41,958 --> 01:03:44,038 Gđice Perez, 761 01:03:44,318 --> 01:03:48,597 je li među vama bilo gruboga spolnog odnosa 762 01:03:48,638 --> 01:03:50,917 u travnju te godine? 763 01:03:55,197 --> 01:03:58,876 Samo smo se zezali. - Odbija izravan odgovor. 764 01:03:58,996 --> 01:04:03,116 Gđica Perez nepodoban je svjedok 765 01:04:03,156 --> 01:04:05,795 ako ne odgovara izravno na pitanja. 766 01:04:05,836 --> 01:04:08,675 Odgovorite što vas pita. 767 01:04:18,795 --> 01:04:24,555 Što je činio kad je postao grub? - Urlao. 768 01:04:25,274 --> 01:04:28,914 Bacao stvari. - Conchita... 769 01:04:29,834 --> 01:04:32,914 Je li vas udario? 770 01:04:33,354 --> 01:04:38,433 Jest... Nekoliko puta. - Što vas je navelo 771 01:04:38,473 --> 01:04:42,913 da prekinete vezu? - Jedne je večeri 772 01:04:43,353 --> 01:04:48,952 popušio sve što sam imala. Stavio mi je nož pod grlo. 773 01:04:50,832 --> 01:04:54,192 Rekao, ako mu ne popušim... 774 01:04:56,991 --> 01:04:59,231 zaklat će me. 775 01:05:12,151 --> 01:05:17,190 Nemam više pitanja. - Nastavljamo sutra u 8:30. 776 01:05:24,869 --> 01:05:29,149 S takvim mozgom, Bobby je trebao biti boksač. 777 01:05:29,989 --> 01:05:36,588 Glavu gore. Nije gotovo. - Nije. Što je to? 778 01:05:54,306 --> 01:05:59,386 Ljubavna pisma Paulu Saxonu. - Ti bokca! Originalna? 779 01:05:59,426 --> 01:06:03,386 Ima koje od Saxona? - Dan poslije onih fotki: 780 01:06:03,426 --> 01:06:06,706 "J, moramo razgovarati." - Oho, listopad. 781 01:06:06,746 --> 01:06:08,786 Pokušaj samoubojstva. 782 01:06:08,825 --> 01:06:12,065 "Bez prijetnji. Stvari su prezamršene. Paul." 783 01:06:12,105 --> 01:06:15,105 Tko je to donio? - Možda njezin otac. 784 01:06:15,144 --> 01:06:19,065 Blizak je sa Saxonima. Ne bi nam to dao. 785 01:06:19,144 --> 01:06:22,304 Ako to nije jedini način da sazna istinu. 786 01:06:25,104 --> 01:06:27,144 Imamo temelj za slučaj. 787 01:06:30,503 --> 01:06:34,423 Otkud vam ti materijali? - Ne mogu reći. 788 01:06:34,463 --> 01:06:37,823 Našla si doušnika? Koga, Kitt? 789 01:06:37,863 --> 01:06:41,222 Ovo je temelj. Dokazuje da je bila u vezi 790 01:06:41,263 --> 01:06:44,982 sa senatorom još od svoje 16. godine. 791 01:06:45,182 --> 01:06:46,822 Časni suče... 792 01:06:48,342 --> 01:06:51,542 Ako to dopustite, 793 01:06:51,582 --> 01:06:55,302 stavit ćete jednog od najpoštovanijih političara 794 01:06:55,341 --> 01:06:58,661 u situaciju da se mora braniti 795 01:06:58,701 --> 01:07:03,301 protiv optužaba koje nemaju ništa s ovim slučajem! 796 01:07:03,341 --> 01:07:06,060 Hoće li ovo objasniti razloge 797 01:07:06,101 --> 01:07:09,021 ubojstva Jane Calloway? - Hoće. 798 01:07:09,060 --> 01:07:11,340 Kitt... 799 01:07:11,380 --> 01:07:15,380 Ako želiš optužiti senatora za ubojstvo, izvoli. 800 01:07:15,420 --> 01:07:18,899 Ali ove insinuacije samo će mu nauditi 801 01:07:18,939 --> 01:07:23,259 osobno i profesionalno. Zašto to želiš učiniti? 802 01:07:23,299 --> 01:07:26,578 Ako ovo dopustim, sve se mora događati 803 01:07:26,619 --> 01:07:29,299 na zatvorenim zasjedanjima. 804 01:07:29,338 --> 01:07:33,738 Ne želim ući u povijest kao upravitelj cirkusa 805 01:07:33,778 --> 01:07:37,018 u sudnici kao... znate već. 806 01:07:38,618 --> 01:07:40,457 Hvala, časni suče. 807 01:07:44,337 --> 01:07:49,337 Kako si mogao?! - Što? - Imati vezu s Janom! - Daj! 808 01:07:49,377 --> 01:07:51,296 Znam je od malih nogu. 809 01:07:51,337 --> 01:07:54,176 Objasni onda ovo! - Pretjeruješ. 810 01:07:54,216 --> 01:07:56,936 Drugi put ševi konobarice! 811 01:07:57,456 --> 01:08:01,456 Nikad ne kucaš? - Posluga vas čuje! 812 01:08:01,496 --> 01:08:05,735 Radije se smirite. - A ti se radije ne petljaj! 813 01:08:05,776 --> 01:08:10,095 Neka ode! Riješimo svoje probleme bar jednom sami! 814 01:08:10,135 --> 01:08:14,614 Što te muči, Leslie? - Ne petljaj se u naš brak! 815 01:08:14,655 --> 01:08:17,054 Ili ono što je ostalo od njega. 816 01:08:20,774 --> 01:08:25,614 Razgovarala si s Devereuxovom? - Sve ću srediti, dušo. 817 01:08:25,853 --> 01:08:29,413 Ali upamti ovo za blisku budućnost: 818 01:08:29,573 --> 01:08:33,493 Ako predsjednik ševi okolo, ne znači da ga ševa okolo 819 01:08:33,533 --> 01:08:35,733 čini predsjednikom. 820 01:08:39,692 --> 01:08:46,092 Pomoći ćeš mi? - Neće te zvati na svjedočenje. Vjeruj mi. 821 01:08:46,652 --> 01:08:49,732 Stvari će stati gdje jesu... 822 01:08:52,372 --> 01:08:55,131 Očito će, iako je još rano reći, 823 01:08:55,172 --> 01:08:57,931 senator Paul Saxon biti nominiran 824 01:08:57,971 --> 01:09:00,931 za predsjedničkog kandidata. 825 01:09:04,130 --> 01:09:08,490 Gladan, Al? - Idem po indijsku klopu. 826 01:09:08,530 --> 01:09:11,089 Što je najbolje? - Nešto zeleno. 827 01:09:11,130 --> 01:09:15,769 Zeleno? Može. Dođi k meni. - Vidimo se. 828 01:09:19,889 --> 01:09:22,169 Ziggy, klopa stiže. 829 01:10:30,764 --> 01:10:33,923 Ziggy! 830 01:10:37,802 --> 01:10:41,642 Ja sam! - Oprosti, Al. Zovi veterinara. - Odmah. 831 01:10:42,482 --> 01:10:47,562 Izvući ćeš se, Ziggy. - Vodim ga samo na rendgen. 832 01:10:47,602 --> 01:10:51,202 Čuvat ćemo vas cijelu noć. - Hvala. 833 01:10:53,641 --> 01:10:58,640 Atkins, zar ne? Zašto ne daš da ga sredim? 834 01:10:58,681 --> 01:11:01,561 Saxoni su ga unajmili da me uklone. 835 01:11:01,601 --> 01:11:06,960 Bar reci policiji. - Onda bi dobili baš to što žele. 836 01:11:07,000 --> 01:11:08,640 Odvlačenje pažnje. 837 01:11:08,680 --> 01:11:13,039 A medije bi obradovala moja priča s Atkinsom! 838 01:11:13,080 --> 01:11:17,520 Prvo hoću Saxona kao svjedoka. Atkinsa ću srediti poslije. 839 01:11:17,559 --> 01:11:23,159 Sada me brine samo Ziggy. - Izvući će se. Jedimo. 840 01:11:23,239 --> 01:11:26,198 Obrana je pozvala senatora Saxona 841 01:11:26,238 --> 01:11:29,358 kao svjedoka na suđenju R. Medini. 842 01:11:29,398 --> 01:11:32,278 Slučaj prati golemo zanimanje; 843 01:11:32,318 --> 01:11:36,477 novinari iz cijeloga svijeta prate suđenje. 844 01:11:36,598 --> 01:11:42,037 Pozivanjem na Peti ispast ću krivac koji nešto taji! 845 01:11:42,077 --> 01:11:44,836 Samo odgovarati na pitanja. 846 01:11:44,877 --> 01:11:48,036 Saxonova uloga u slučaju nije jasna. - Nema druge. 847 01:11:48,077 --> 01:11:50,997 Analitičari kažu da mu to može ugroziti izbore, 848 01:11:51,036 --> 01:11:54,676 ali prerano je reći u kolikoj mjeri. 849 01:11:54,716 --> 01:11:58,636 Ispred Suda čekamo dolazak senatora Saxona, 850 01:11:58,676 --> 01:12:02,835 svjedoka na suđenju o ubojstvu J. Calloway. 851 01:12:02,875 --> 01:12:07,755 Uskoro će stići. Evo ga! 852 01:12:10,794 --> 01:12:12,795 Zaboga, Paul! 853 01:12:12,834 --> 01:12:16,514 Moraju se odnositi prema tebi s poštovanjem! 854 01:12:16,554 --> 01:12:19,554 Neće ići po njihovom, nego po mome! 855 01:12:19,594 --> 01:12:22,234 U pitanju je samo moja karijera i tvoja šansa 856 01:12:22,274 --> 01:12:24,753 da postaneš državni tužilac. 857 01:12:28,553 --> 01:12:31,513 Bez komentara. ZATVORENO ZASJEDANJE 858 01:12:42,991 --> 01:12:45,351 Senatore, priđite, molim. 859 01:12:48,192 --> 01:12:51,911 Prisežete li da ćete govoriti samo istinu, 860 01:12:51,951 --> 01:12:54,471 tako vam pomogao Bog? - Prisežem. 861 01:12:54,511 --> 01:12:57,711 Gđice Devereux. - Dobro jutro, senatore. 862 01:12:57,751 --> 01:13:01,351 Hvala što nam darujete svoje dragocjeno vrijeme. 863 01:13:01,390 --> 01:13:05,750 Vrlo rado. - Poznavali ste Janu Calloway? - Vrlo dobro. 864 01:13:05,830 --> 01:13:09,869 Na fotografiji ste vi? - Jesam. 865 01:13:10,989 --> 01:13:13,909 A tko je djevojka na fotografiji? 866 01:13:14,269 --> 01:13:19,389 Jana Calloway. - Koliko dobro ste je poznavali? 867 01:13:19,829 --> 01:13:23,868 Godinama sam blizak prijatelj obitelji. 868 01:13:23,908 --> 01:13:26,869 Znali ste za probleme s drogom? - Jesam. 869 01:13:26,908 --> 01:13:30,987 Pokušali ste joj pomoći? - Često smo razgovarali. 870 01:13:31,028 --> 01:13:35,107 Poznato vam je ime Vilkor Enterprises? - Ne. 871 01:13:35,147 --> 01:13:40,267 A Ed Dimitri? - Jasno. On vodi moju kampanju. 872 01:13:40,907 --> 01:13:43,746 Znali ste da je tvrtka g. Dimitrija, 873 01:13:43,787 --> 01:13:47,147 Vilkor Enterprises, platila Janino liječenje 874 01:13:47,186 --> 01:13:51,106 u klinici Northwoods prošloga listopada? 875 01:13:51,147 --> 01:13:53,946 Osobno nisam bio uključen. Rekao sam Edu 876 01:13:53,986 --> 01:13:59,025 da učini što treba. - Zašto je išla na liječenje? 877 01:13:59,066 --> 01:14:01,105 Zbog droge, vjerujem. 878 01:14:01,146 --> 01:14:04,705 Ne. Pokušala je samoubojstvo, zar ne? 879 01:14:04,745 --> 01:14:07,265 Prigovor! Nema temelja. 880 01:14:08,105 --> 01:14:11,025 Bit će ga. - Odbija se. 881 01:14:13,104 --> 01:14:15,424 Prepoznajete ovu sliku? 882 01:14:19,423 --> 01:14:21,623 Vidio sam je, da. 883 01:14:21,824 --> 01:14:24,543 Prepoznajete li ovu poruku naslovljenu vama, 884 01:14:24,584 --> 01:14:27,783 od Jane Calloway? - Da. 885 01:14:27,823 --> 01:14:30,023 Pročitajte, molim. 886 01:14:33,262 --> 01:14:38,222 "Da si joj rekao za mene, do ovoga ne bi došlo." 887 01:14:40,142 --> 01:14:44,302 Htjeli ste napustiti ženu zbog Jane? - Prigovor! 888 01:14:44,342 --> 01:14:49,461 Prihvaća se. - Na koga se odnosi to njoj? 889 01:14:54,901 --> 01:14:59,260 Na moju bivšu pomoćnicu koja sada radi 890 01:14:59,301 --> 01:15:04,620 na sveučilištu UCLA. Molila me da svojim utjecajem 891 01:15:04,660 --> 01:15:09,980 pomognem da je prime natrag. Jasno, nisam to htio učiniti. 892 01:15:10,100 --> 01:15:13,300 No to je završilo jednim od njezinih stanja. 893 01:15:13,339 --> 01:15:16,219 Jeste li imali spolne odnose s Janom Calloway? 894 01:15:16,259 --> 01:15:20,019 To nije važno! Protivim se takvom ispitivanju! 895 01:15:20,058 --> 01:15:24,018 Neću više gledati u što se pretvara ovo suđenje! 896 01:15:24,058 --> 01:15:28,298 I te kako je važno; da vidimo da je netko drugi 897 01:15:28,338 --> 01:15:32,458 osim moga klijenta imao motiva za ubojstvo. 898 01:15:34,177 --> 01:15:39,137 Dopuštam pitanje. - Senatore Saxon, ponavljam pitanje: 899 01:15:39,177 --> 01:15:41,937 Jeste li imali spolne odnose s Janom Calloway? 900 01:15:41,976 --> 01:15:44,417 Ni govora! 901 01:15:46,856 --> 01:15:51,496 Ovo je snimljeno kamerom skrivenom u satu uz krevet. 902 01:15:51,536 --> 01:15:53,696 Prijetila je da će otkriti vašu vezu 903 01:15:53,736 --> 01:15:57,895 uoči izbora, zar ne? - Nije imala što otkriti. 904 01:15:58,175 --> 01:16:00,616 Na slikama ste vi? 905 01:16:00,655 --> 01:16:03,615 Na prvoj. Na drugima ne znam tko je. 906 01:16:03,655 --> 01:16:07,735 Obično vas je dočekivala u donjem rublju u krevetu? 907 01:16:08,494 --> 01:16:12,894 Zbog droge je gotovo stalno bila u krevetu. 908 01:16:12,934 --> 01:16:15,654 Samo je sa mnom mogla otvoreno razgovarati. 909 01:16:15,694 --> 01:16:18,893 Dakle, na ovim slikama niste vi? 910 01:16:18,934 --> 01:16:21,533 Možda nije ni Jana. Možda je cimerica. 911 01:16:21,574 --> 01:16:26,293 Slike su snimane jedna za drugom. Ponavljam, 912 01:16:26,333 --> 01:16:30,093 jeste li to vi? - Prigovor! 913 01:16:30,173 --> 01:16:34,213 "Jedna za drugom" može značiti više stvari; 914 01:16:34,252 --> 01:16:36,532 minutu kasnije, ili satima kasnije, 915 01:16:36,572 --> 01:16:39,132 ili tjednima kasnije! 916 01:16:39,212 --> 01:16:42,292 Senator je već kazao da na drugoj i trećoj fotografiji 917 01:16:42,331 --> 01:16:44,531 nije on. 918 01:16:45,572 --> 01:16:47,771 Prihvaća se. 919 01:16:48,851 --> 01:16:53,010 Dan poslije ovih slika, šaljete joj ovu poruku. 920 01:16:53,051 --> 01:16:57,330 Prepoznajete je? - Prepoznajem. 921 01:16:58,250 --> 01:17:00,570 Pročitajte, molim. 922 01:17:01,930 --> 01:17:05,010 "J, moramo razgovarati. Javi se." 923 01:17:05,050 --> 01:17:08,289 "Bez prijetnji. Stvari su prezamršene. Paul." 924 01:17:09,010 --> 01:17:13,209 Kakve to prijetnje spominjete, senatore? 925 01:17:15,129 --> 01:17:19,289 Zvala je oca zbog novca. Odbio je. 926 01:17:19,329 --> 01:17:22,528 Nazvala me i rekla da će mu provaliti u kuću 927 01:17:22,568 --> 01:17:26,207 i ukrasti nešto. Supruga i ja smo shvatili 928 01:17:26,248 --> 01:17:30,487 da je u jednom od stanja. Otuda poruka. 929 01:17:32,088 --> 01:17:34,247 Znate, u politici, 930 01:17:34,288 --> 01:17:37,967 i najmanja sitnica može postati skandal. 931 01:17:38,006 --> 01:17:41,446 Da je Jana provalila u očevu ili moju kuću, 932 01:17:41,487 --> 01:17:46,767 i učinila nešto nerazborito... znate. 933 01:17:46,806 --> 01:17:51,566 Vi najbolje znate kako se stvari mogu prenapuhati. 934 01:17:58,566 --> 01:18:03,565 Dakle, tvrdite da niste imali vezu s pokojnom? 935 01:18:03,605 --> 01:18:08,524 Časni suče! To je već rečeno. 936 01:18:09,644 --> 01:18:13,124 Gđice Devereux, imate li još kakvih dokaza, 937 01:18:13,164 --> 01:18:15,603 vi i g. Campioni dođite k meni. 938 01:18:15,644 --> 01:18:20,084 U protivnom, držim da je senator na sve odgovorio. 939 01:18:31,362 --> 01:18:33,523 Nemam više pitanja. 940 01:18:41,442 --> 01:18:44,001 G. Campioni, imate li vi pitanja? 941 01:18:44,041 --> 01:18:48,161 Nemam, časni suče. - Možete ići, senatore. 942 01:18:50,720 --> 01:18:54,160 Kitt, telefoni zvone ko ludi! 943 01:18:54,201 --> 01:18:56,520 TV postajama se ni ne javljam. 944 01:18:56,561 --> 01:19:00,240 Poslije ovoga danas bit će mir. - Ma dobro ti ide! 945 01:19:00,280 --> 01:19:03,319 Dobro radiš, ali loše lažeš. 946 01:19:04,920 --> 01:19:12,879 Uspio se iskobeljati iz svega! Na sve je imao odgovor! 947 01:19:12,918 --> 01:19:15,479 Osim... zašto je ubijena. 948 01:19:16,319 --> 01:19:19,838 Gotovo je. Samo još Bobbyja mogu pozvati. 949 01:19:19,879 --> 01:19:21,679 Što ćeš ga pitati? 950 01:19:21,718 --> 01:19:25,758 "Jesi li je ubio?" "Nisam." I gotovo. 951 01:19:31,157 --> 01:19:32,918 Jesi li zvao? 952 01:19:35,396 --> 01:19:38,957 Ne možemo pronaći g. Medinu. 953 01:19:39,116 --> 01:19:42,637 Obično ga pokupimo u 8. Jutros ga nije bilo. 954 01:19:42,676 --> 01:19:45,436 Gđice Devereux, vaš klijent kasni. 955 01:19:45,476 --> 01:19:50,116 Samo... - Nemojte. Izdat ću nalog za uhićenje. 956 01:20:03,995 --> 01:20:06,754 Bridget! 957 01:20:06,795 --> 01:20:10,234 Je li Bobby tu? - Idem otraga. 958 01:20:11,674 --> 01:20:13,914 Ima li koga? 959 01:20:14,554 --> 01:20:16,794 Nazovi 911. 960 01:20:24,033 --> 01:20:27,952 Diži se! Bobby! - Dobro jutro, Bobby. 961 01:20:33,472 --> 01:20:35,632 Stavi mu lisice. 962 01:20:37,671 --> 01:20:41,031 Imate pravo šutjeti. Što kažete, 963 01:20:41,072 --> 01:20:43,751 može biti upotrijebljeno protiv vas na sudu. 964 01:20:43,791 --> 01:20:47,351 Imate pravo na odvjetnika tijekom ispitivanja. 965 01:20:47,391 --> 01:20:49,870 Netko me je drogirao! 966 01:20:49,910 --> 01:20:54,350 Netko ga je, kaže, drogirao...! - Aha. 967 01:20:56,630 --> 01:21:00,630 Ako nemate novca, dobit ćete odvjetnika besplatno. 968 01:21:05,630 --> 01:21:08,549 ...R. Medini uskraćena je jamčevina. 969 01:21:08,589 --> 01:21:11,709 K. Devereux nije komentirala nedolazak klijenta, 970 01:21:11,749 --> 01:21:16,828 koji je nađen na mjestu zločina istovjetnom prvom. 971 01:21:16,869 --> 01:21:20,748 J. Campioni danas je rekao sljedeće: 972 01:21:20,788 --> 01:21:25,228 Ovo je velika pobjeda za sve, osim za obranu; 973 01:21:25,267 --> 01:21:30,787 rasterećuje senatora Saxona od svih lažnih optužaba. 974 01:21:30,827 --> 01:21:33,626 Poruka obrani je jasna: 975 01:21:33,667 --> 01:21:38,306 "Namjestili su mu" nije dovoljna obrana. 976 01:21:40,546 --> 01:21:44,186 Atkins je nekako upetljan u ovaj slučaj. 977 01:21:44,226 --> 01:21:46,266 Sigurna si da nije kriv? 978 01:21:46,306 --> 01:21:49,945 Kad porota kaže, Kriv je, nije gotovo. 979 01:21:49,985 --> 01:21:52,666 Može se žaliti. Ali ako kažu, Nije kriv... 980 01:21:52,745 --> 01:21:58,345 Ovo je partija šaha. Krivi potez je koban. 981 01:22:14,744 --> 01:22:17,343 Zdravo. - Kitt? 982 01:22:18,943 --> 01:22:23,822 Zbilja si ti? Otkud ti moj broj? 983 01:22:24,542 --> 01:22:26,222 Čekam te. 984 01:23:20,098 --> 01:23:21,898 Gdje si? 985 01:23:29,857 --> 01:23:31,697 Kitt? 986 01:23:36,857 --> 01:23:38,496 Ovdje. 987 01:23:41,936 --> 01:23:43,576 Što je ovo? 988 01:23:44,776 --> 01:23:47,095 To je budućnost. 989 01:23:48,256 --> 01:23:52,335 Virtualna ja. Pronađi pravu mene. 990 01:23:52,416 --> 01:23:55,695 Ali, gdje si? - Moraš me pronaći. 991 01:24:03,655 --> 01:24:05,254 Unutra. 992 01:24:09,013 --> 01:24:12,893 I što kad te nađem? - Tvoja sam. 993 01:24:17,333 --> 01:24:19,053 Zašto sada? 994 01:24:19,213 --> 01:24:23,852 Nisi lijepo postupio, ali te ne mogu zaboraviti. 995 01:24:24,532 --> 01:24:28,532 Za koliko to muškaraca mogu reći? 996 01:24:29,332 --> 01:24:32,891 Stvari su ti se prebrzo odvijale, ha? 997 01:24:32,932 --> 01:24:36,091 Htio sam ti odmah reći sve svoje tajne. 998 01:24:36,132 --> 01:24:39,651 Trebao sam čekati dok ne razvijemo povjerenje. 999 01:24:42,491 --> 01:24:45,891 Dođi i pričaj mi o tome, Laird. 1000 01:24:47,211 --> 01:24:49,171 Imali smo... 1001 01:24:50,090 --> 01:24:55,850 Emocionalni život rastao je među nama. 1002 01:24:55,890 --> 01:24:58,289 Htio sam njegovati tu ljubav. 1003 01:24:58,330 --> 01:25:00,529 Iskrenost je najvažnija; 1004 01:25:00,570 --> 01:25:04,849 ali ti za nju nisi bila spremna. - Sada jesam. 1005 01:25:05,329 --> 01:25:13,488 Gdje si? - Blizu si. Osjećam ti auru. Godi mi. 1006 01:25:15,249 --> 01:25:21,447 I ja osjećam tvoju. Neka je struja među nama... 1007 01:25:23,687 --> 01:25:29,246 Gdje si? - Smiri se, Laird. Gore sam. 1008 01:25:36,326 --> 01:25:38,326 Laird... 1009 01:25:38,366 --> 01:25:43,405 Iznenađena sam što si svima ispričao za nas. 1010 01:25:43,446 --> 01:25:46,646 Da, i ja sam bio, ali... 1011 01:25:46,685 --> 01:25:51,205 Dobro su to prihvatili i... Dali mi hrpu love. 1012 01:25:51,245 --> 01:25:53,325 Šteta što je kuja morala umrijeti. 1013 01:25:53,405 --> 01:25:56,564 Jana? - Ne. Ona druga. 1014 01:26:00,044 --> 01:26:02,524 Nisam to trebao učiniti. 1015 01:26:02,565 --> 01:26:06,724 Lova je super, ali nikad prije nisam ubio. 1016 01:26:06,764 --> 01:26:11,083 Nisam to ja. Ne znam kako ću riješiti taj osjećaj. 1017 01:26:12,203 --> 01:26:15,683 Kako si to izveo? - Istina... 1018 01:26:15,883 --> 01:26:22,362 Istina liječi. Stavio sam joj drogu u tekilu 1019 01:26:22,402 --> 01:26:24,482 dok su se ševili u sobi. Trebala si vidjeti; 1020 01:26:24,522 --> 01:26:26,442 bili su odvratni - 1021 01:26:26,482 --> 01:26:30,202 ševili se u kući gdje je netko ubijen! 1022 01:26:30,242 --> 01:26:34,841 Shvatio sam da je gadura, da joj činim uslugu. 1023 01:26:36,881 --> 01:26:41,281 Tako Medina ode na stolicu, a Saxon se izvuče. 1024 01:26:41,721 --> 01:26:43,760 Da glasujem za njega?! 1025 01:26:45,201 --> 01:26:48,280 Zacijelo bi volio tvoj glas. 1026 01:26:52,000 --> 01:26:53,920 Prestani s igrama! 1027 01:27:02,999 --> 01:27:05,839 Kamo ideš, Laird? 1028 01:27:07,559 --> 01:27:11,119 Gdje si? - Toplo... 1029 01:27:11,399 --> 01:27:15,677 Ali... prvo moraš ti zadovoljiti mene. 1030 01:27:16,158 --> 01:27:20,237 Dakle, ubio si i Janu? - Ne. 1031 01:27:20,278 --> 01:27:23,117 Kažem ti, htjeli su da te uplašim. 1032 01:27:23,157 --> 01:27:26,117 Platili su mi da maknem Bridget. 1033 01:27:26,157 --> 01:27:28,037 To je sve što ću ti reći. 1034 01:27:28,077 --> 01:27:31,316 Dođi. Laird. Spremna sam. 1035 01:27:31,437 --> 01:27:36,316 Reci mi sve svoje najveće tajne. 1036 01:27:36,556 --> 01:27:39,156 Voliš teorije o uroti? 1037 01:27:43,076 --> 01:27:47,315 U svakoj ima bar zrnce istine, zar ne? 1038 01:27:47,356 --> 01:27:51,395 Ali ova je skroz prava! - Ubio si Janu, 1039 01:27:51,435 --> 01:27:55,395 Saxoni su te unajmili, i smjestili Bobbyju, ne? 1040 01:27:56,075 --> 01:28:01,834 Još ne kužiš, Kitt? Ali sad si moja! 1041 01:28:02,354 --> 01:28:05,913 Po dogovoru. - Tvoja sam, 1042 01:28:06,033 --> 01:28:09,313 ali prvo mi reci tko je ubio Janu. 1043 01:28:09,753 --> 01:28:13,233 Sylvia. I Jack. 1044 01:28:14,113 --> 01:28:17,712 I Paul. Svi su je ubili. 1045 01:28:17,793 --> 01:28:23,232 Dođi, macice! Ne grizem. - Ja da! 1046 01:28:33,991 --> 01:28:36,671 Upomoć! 1047 01:28:36,991 --> 01:28:43,711 911? Želim prijaviti uljeza u Via Appia 2317. 1048 01:28:43,750 --> 01:28:45,631 Hvala. 1049 01:28:50,950 --> 01:28:53,590 Al Gordon. Casey me poznaje. 1050 01:28:56,389 --> 01:29:00,389 Nisam lagao. Ne lažem onima koje volim. 1051 01:29:05,229 --> 01:29:08,588 Evo moga Ziggyja! Dobar pesonja! 1052 01:29:09,588 --> 01:29:13,627 ...Kurva morala umrijeti. - Jana? 1053 01:29:13,708 --> 01:29:15,468 Ne. Ona druga. 1054 01:29:15,547 --> 01:29:18,587 Još nemamo priznanje, kvragu! 1055 01:29:18,627 --> 01:29:22,108 Priznao je za Bridget; to spašava Medinu. 1056 01:29:22,147 --> 01:29:24,627 Problem je samo to s urotom... 1057 01:29:33,146 --> 01:29:36,066 Istina liječi. 1058 01:29:36,106 --> 01:29:41,026 Stavio sam joj drogu u tekilu... 1059 01:29:43,265 --> 01:29:50,225 Trebala si vidjeti. Bili su odvratni: Istina. 1060 01:29:52,744 --> 01:29:54,704 Istina liječi. 1061 01:30:07,303 --> 01:30:09,823 Dali mi hrpu love. Ali... 1062 01:30:13,463 --> 01:30:16,303 Zaboga! - Što je?! 1063 01:30:25,382 --> 01:30:30,461 Dame i gospodo! Molim vašu pozornost. 1064 01:30:30,702 --> 01:30:33,221 Priđite. Imam novosti. 1065 01:30:33,261 --> 01:30:37,101 Kalifornijski su izbori ključni za kandidaturu 1066 01:30:37,141 --> 01:30:39,380 moga sina za predsjednika. 1067 01:30:39,421 --> 01:30:42,181 Večeras sam imala sreću saznati 1068 01:30:42,221 --> 01:30:47,380 da će moj sin biti demokratski kandidat za predsjednika! 1069 01:30:51,179 --> 01:30:53,580 Zahvaljujući svima vama! 1070 01:31:14,538 --> 01:31:18,978 Moram zahvaliti našem starom prijatelju, 1071 01:31:19,017 --> 01:31:20,937 Normanu Callowayu. 1072 01:31:23,577 --> 01:31:27,096 Normane, ustani, molim te. 1073 01:31:29,616 --> 01:31:33,256 Moram posebno pohvaliti mladoga čovjeka 1074 01:31:33,296 --> 01:31:36,616 koji razgovara s Paulom, budućeg državnog tužioca, 1075 01:31:36,656 --> 01:31:38,775 Jacka Campionija! 1076 01:31:41,655 --> 01:31:45,495 Kakva noć! Uživajte. 1077 01:31:45,575 --> 01:31:48,334 Paul će vam kasnije reći par riječi. 1078 01:31:52,815 --> 01:31:56,814 Što ćeš ti tu? - Došla sam vidjeti tebe. 1079 01:32:01,494 --> 01:32:05,413 Budi oprezna; mnogi ti nisu prijatelji. 1080 01:32:05,454 --> 01:32:08,413 Ne, Jack, ti budi oprezan. 1081 01:32:14,333 --> 01:32:18,532 Izabrao si Medinu iz gomile, da ga uništiš. 1082 01:32:18,572 --> 01:32:23,132 Sereš. Zažalit ćeš zbog ovoga. - Ne bih rekla. 1083 01:32:23,412 --> 01:32:25,972 Trebala sam prihvatiti nagodbu: 1084 01:32:26,012 --> 01:32:31,731 Bobby bi bio 8 g. U zatvoru, a ti bi bio državni tužilac. 1085 01:32:31,971 --> 01:32:35,451 I bit ću, Kitt. Hoću, vjeruj mi. 1086 01:32:35,491 --> 01:32:39,530 Da vjerujem tebi? U nekom drugom životu. 1087 01:32:41,010 --> 01:32:44,970 Uhićeni ste zbog ubojstva Jane Calloway. 1088 01:32:46,530 --> 01:32:48,890 Što se zbiva, Jack?! 1089 01:32:48,930 --> 01:32:51,370 Kako... - Sylvia Saxon? - Da. Što? 1090 01:32:51,410 --> 01:32:54,010 Dođite. Moramo razgovarati s vama. 1091 01:32:54,049 --> 01:32:59,089 Sa mnom? - Dođite. - Paul! Nemoj ništa reći! 1092 01:33:19,527 --> 01:33:21,567 Gđice Devereux? 1093 01:33:22,207 --> 01:33:26,207 Mislim da je kod vas jedan moj sef. 1094 01:33:26,286 --> 01:33:30,686 Zašto niste rekli policiji? - Preblisko sam vezan. 1095 01:33:30,726 --> 01:33:33,206 Potpuno vas razumijem... 1096 01:33:34,806 --> 01:33:37,685 Hvala vam. Za moju kćer. 1097 01:33:41,725 --> 01:33:44,005 Kako su ga uvjerili?! 1098 01:33:44,285 --> 01:33:48,804 Da nije pristao, ništa od posla iz snova. 1099 01:33:48,845 --> 01:33:51,524 Dobro si? - Jesam. 1100 01:33:52,324 --> 01:33:57,484 Gotov je. Spržen. - To su rekli za Bobbyja. 1101 01:33:57,524 --> 01:34:01,044 S jednom razlikom. Bobby ima nas. 1102 01:34:07,523 --> 01:34:11,643 Senator Saxon neočekivano se povukao 1103 01:34:11,682 --> 01:34:14,523 iz izborne utrke, zbog osobnih razloga. 1104 01:34:14,562 --> 01:34:16,482 No saznali smo 1105 01:34:16,522 --> 01:34:19,362 da je kandidat za državnog tužioca, Jack Campioni, 1106 01:34:19,402 --> 01:34:21,882 optužen za ubojstvo J. Calloway. 1107 01:34:21,922 --> 01:34:25,322 Čuli smo i da su senator Saxon i njegova majka 1108 01:34:25,362 --> 01:34:27,801 privedeni na ispitivanje. 1109 01:34:27,841 --> 01:34:31,081 Navodno će ih optužiti zbog urote 1110 01:34:31,121 --> 01:34:33,081 radi ubojstava Jane Calloway 1111 01:34:33,121 --> 01:34:36,680 i njezine cimerice Bridget Paul. 1112 01:34:36,721 --> 01:34:41,520 Istodobno je Bobby Medina oslobođen svih optužaba, 1113 01:34:41,560 --> 01:34:45,040 a njegov prvi CD i dalje je na vrhu. 1114 01:34:45,080 --> 01:34:48,879 Brojne filmske kuće žele prava za njegovu priču... 80486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.