Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,145 --> 00:03:17,865
...Paul Saxon, žestoki
kalifornijski senator.
2
00:03:17,905 --> 00:03:21,265
Njegova uspješnica
"Vizija za Ameriku"
3
00:03:21,305 --> 00:03:26,745
većini je približio
njegove liberalne stavove.
4
00:03:26,784 --> 00:03:29,824
Glede liberalnih
stavova, senatore;
5
00:03:29,864 --> 00:03:33,944
u knjizi kažete da ste
protiv velike vlade.
6
00:03:33,984 --> 00:03:35,744
Što time mislite?
7
00:04:06,261 --> 00:04:09,860
...Suočiti se sa
smiješkom. No, doista...
8
00:04:41,578 --> 00:04:43,938
Gđice Devereux,
svjedok je vaš.
9
00:04:44,578 --> 00:04:48,898
G. Bixby, kazali ste
da je vijećnik Mayers
10
00:04:48,937 --> 00:04:52,937
zlouporabio javne
fondove. Točno? - Točno.
11
00:04:52,977 --> 00:04:54,777
Otkud poznajete
moga klijenta?
12
00:04:54,816 --> 00:04:57,657
Iz Komisije
za podzemnu željeznicu.
13
00:04:57,696 --> 00:04:59,496
Zamijenio sam g. Mayersa
14
00:04:59,536 --> 00:05:02,536
kad se probio
financijski plan.
15
00:05:02,576 --> 00:05:06,496
A građevinski plan?
Niste li htjeli
16
00:05:06,536 --> 00:05:10,536
preusmjeriti prugu?
Trebala se izgraditi
17
00:05:10,576 --> 00:05:14,175
250 m ispod autoceste,
kroz klanac Cahuenga.
18
00:05:14,215 --> 00:05:18,935
Točno? - Prigovor!
Nevažno za slučaj. - Odbija se.
19
00:05:19,175 --> 00:05:22,814
Da ponovim pitanje?
- Od mnoštva problema
20
00:05:22,855 --> 00:05:26,854
za mandata g. Mayersa,
ruta je sitnica.
21
00:05:26,895 --> 00:05:30,654
No vi ste svesrdno
nastojali da se preusmjeri
22
00:05:30,694 --> 00:05:32,693
kroz planine Santa Monica;
23
00:05:32,734 --> 00:05:36,653
tunel 2500 m ispod površine
stajao je porezne obveznike
24
00:05:36,693 --> 00:05:39,813
150 milijuna više.
25
00:05:40,653 --> 00:05:45,253
Nemate li kuću u klancu
Cahuenga? Tu negdje?
26
00:05:45,292 --> 00:05:49,253
Prigovor! - Odbija se.
Odgovorite. - Imam.
27
00:05:49,292 --> 00:05:52,972
Dugogodišnji
radovi na podzemnoj
28
00:05:53,012 --> 00:05:56,811
ne bi podigli cijenu
kuća... - Prigovor!
29
00:05:56,852 --> 00:05:59,171
Treba stručno
mišljenje. - Prihvaća se.
30
00:05:59,212 --> 00:06:05,131
Nemam više pitanja. - Možete
ići, g. Bixby. - Sjajno.
31
00:06:09,251 --> 00:06:11,891
Pred kućom smo
Jane Calloway,
32
00:06:11,930 --> 00:06:14,850
kćeri milijardera
Normana Callowaya,
33
00:06:14,890 --> 00:06:19,130
gdje policija istražuje
navodno umorstvo.
34
00:06:19,169 --> 00:06:23,930
Maloprije je
stigao mrtvozornik.
35
00:06:23,969 --> 00:06:26,609
Tu je i pomoćnik državnog
tužioca, Jack Campioni.
36
00:06:26,649 --> 00:06:29,369
G. Campioni,
recite nam što se zbiva.
37
00:06:29,409 --> 00:06:33,009
Čim budem nešto znao.
Zasad ne znam ništa.
38
00:06:33,129 --> 00:06:36,928
Vi ste prijatelj
Callowayevih, zar ne?
39
00:06:36,969 --> 00:06:40,448
Zasad se zna
samo da se noćas
40
00:06:40,488 --> 00:06:42,887
u kući Jane Calloway
dogodio zločin.
41
00:06:42,928 --> 00:06:45,888
Bridget, kada je to bilo?
42
00:06:46,527 --> 00:06:50,247
Oko 3 h. - Kamo si išla?
43
00:06:50,288 --> 00:06:54,566
Na bankomat. Po lovu.
- Za drogu?
44
00:06:54,927 --> 00:06:59,646
Jela mi se pizza.
- I ja volim pizzu.
45
00:06:59,686 --> 00:07:04,285
Jack. - Harry. Det. Baker.
46
00:07:04,486 --> 00:07:08,285
Ona ju je našla? - Da.
Takozvana cimerica.
47
00:07:08,326 --> 00:07:12,086
Smrt je nastupila
oko 4 h.
48
00:07:13,285 --> 00:07:14,925
Sirota.
49
00:07:16,925 --> 00:07:18,725
Bogatašica!
50
00:07:22,564 --> 00:07:26,644
Je li javljeno ocu?
- Ne možemo ga naći.
51
00:07:26,684 --> 00:07:29,243
Na Havajima je. Imam broj.
52
00:07:34,643 --> 00:07:38,323
Što imate? - Jasne
otiske u spavaonici.
53
00:07:47,922 --> 00:07:50,642
Još idete na teren?
54
00:07:50,682 --> 00:07:54,361
Mislio sam da ste već
gradonačelnik. - Hvala.
55
00:07:54,682 --> 00:07:59,641
To je sve? - Sve što je bilo.
I par kaseta iz videokluba.
56
00:08:03,441 --> 00:08:05,281
Tko to radi?!
57
00:08:40,318 --> 00:08:43,997
Gdje je Robert
Medina? - Eno ga.
58
00:08:47,317 --> 00:08:48,837
Pardon.
59
00:08:55,436 --> 00:08:59,316
Medina! - Onuda! Idemo!
60
00:09:15,155 --> 00:09:16,675
Diži ga!
61
00:09:22,674 --> 00:09:26,354
Glumiš kaskadera?!
- Držiš ga? - Da.
62
00:09:27,954 --> 00:09:32,514
Tu piše glazbenik.
Gdje su zlatne ploče?
63
00:09:32,553 --> 00:09:36,073
Neću ništa reći
bez odvjetnika.
64
00:09:36,113 --> 00:09:39,593
Ma daj. Umjetnik zvan Smeće.
65
00:09:39,633 --> 00:09:43,432
Baviš se manekenstvom?
Ili manekenkama...?
66
00:09:43,473 --> 00:09:45,872
Više nego što ti drkaš.
67
00:09:45,912 --> 00:09:50,032
Aha. A što radiš ujutro?
Platiš im doručak?
68
00:09:50,072 --> 00:09:53,192
Ubiješ ih? - Nama možeš reći.
69
00:09:53,232 --> 00:09:58,551
Kako to ide? Malo kokice.
Pa usred ševe davljenje.
70
00:09:58,592 --> 00:10:02,391
E to je sigurno vraški
orgazam, ha, amigo?
71
00:10:02,431 --> 00:10:05,510
Nisam ti ja
amigo, drote!
72
00:10:08,471 --> 00:10:11,790
Bobby. Nije mudro
udariti murjaka.
73
00:10:11,830 --> 00:10:15,629
Jer ću u buksu?
- Za udaranje murjaka? Ne.
74
00:10:15,670 --> 00:10:18,150
Za to ideš u bolnicu!
75
00:10:22,469 --> 00:10:26,549
Slobodan si. - Kako znaš?
- 4 sata vijećanja!
76
00:10:26,588 --> 00:10:29,348
Još samo građanska tužba.
77
00:10:29,389 --> 00:10:31,948
Vodim te na večeru
u L'Orangerie!
78
00:10:31,988 --> 00:10:34,548
Ne. Onda žalba ne gine!
79
00:10:34,588 --> 00:10:36,708
Jeste li donijeli
odluku? - Jesmo.
80
00:10:38,148 --> 00:10:44,108
Mi, porota, držimo da otpuženi
S. M. Mayers nije kriv.
81
00:11:07,265 --> 00:11:11,665
Al. - Spasila si još jednog
birokratskog kretena?
82
00:11:11,704 --> 00:11:16,664
Čestitke. - Hvala. Još ćeš
dugo? - Ne. Uskoro odustajem.
83
00:11:16,705 --> 00:11:19,464
Naručio sam indijsku
klopu. - Kakve je boje?
84
00:11:19,505 --> 00:11:22,304
Tonovi zemlje. Navodno, super.
85
00:11:22,344 --> 00:11:26,144
Nemaš sudar? - Nije se
pojavila. - Opet?!
86
00:11:27,383 --> 00:11:31,024
Al, donesi vino. - Nosim.
87
00:11:31,984 --> 00:11:38,783
Ziggy. - Gladna, Cheryl? - Ne,
hvala. Idemo na večeru. - Da?
88
00:11:39,822 --> 00:11:43,982
Daješ mu indijsku
hranu?! - Obožava je.
89
00:11:45,582 --> 00:11:48,382
Što je to? - Murjaci
iz slučaja Venville.
90
00:11:48,422 --> 00:11:54,701
Stali su u tri bara do ručka!
- U barovima prodaju krafne?
91
00:11:55,061 --> 00:11:58,381
Što bih dao za takav
probavni trakt!
92
00:11:58,421 --> 00:12:03,341
23-godišnja Jana Calloway,
kći dobrotvora N. Callowaya
93
00:12:03,381 --> 00:12:07,660
nađena je jutros
u svom domu ubijena nožem.
94
00:12:07,700 --> 00:12:11,620
U L.A.-u, svakih
15 minuta novo ubojstvo!
95
00:12:11,660 --> 00:12:15,980
Ima osumnjičenih? - Evo ga.
- Robert Medina (25),
96
00:12:16,020 --> 00:12:17,899
rap pjevač u usponu,
97
00:12:17,940 --> 00:12:21,459
otišao je sa žrtvom
iz kluba Shag Room
98
00:12:21,499 --> 00:12:23,179
nekoliko sati
prije umorstva.
99
00:12:23,219 --> 00:12:26,618
Policija je našla
njegove otiske.
100
00:12:26,659 --> 00:12:29,859
Uzorak krvi i sjemena
još se čeka.
101
00:12:30,658 --> 00:12:35,097
Poruke? - Hrpe! Na stolu su.
Da ti donesem?
102
00:12:35,138 --> 00:12:39,257
Sve osim slučaja Medina.
- Kako znaš da su zvali?
103
00:12:39,298 --> 00:12:45,617
Malo nas je branitelja
u gradu s neokaljanim ugledom.
104
00:12:46,177 --> 00:12:50,177
Koliko su puta zvali?
- Dvaput. Do sada.
105
00:12:50,297 --> 00:12:53,136
Bridget Paul.
Janina cimerica?
106
00:12:53,177 --> 00:12:56,616
Bila sam, da.
- Što ste vidjeli?
107
00:12:56,656 --> 00:12:59,896
Netko je otišao oko 3 h.
108
00:12:59,935 --> 00:13:02,376
Izašla sam.
Kad sam se vratila,
109
00:13:02,415 --> 00:13:05,776
bila je mrtva.
- Hvala lijepa...
110
00:13:06,095 --> 00:13:08,375
Vidi, vidi...! Tvoj bivši.
111
00:13:08,416 --> 00:13:11,655
Otisci posvuda.
Viđen je s njom te večeri.
112
00:13:11,695 --> 00:13:14,695
A i ima dosje.
Što vi mislite?
113
00:13:14,734 --> 00:13:17,414
Opet pije tablete za logiku.
114
00:13:17,455 --> 00:13:21,374
Cimerica je vidjela nekoga
prije umorstva? - Da.
115
00:13:21,414 --> 00:13:25,973
Jesi li ubio Janu Calloway?
- Mali je gotov. Spržen.
116
00:13:26,013 --> 00:13:28,893
Zbog otisaka i dosjea?
Tek indicije.
117
00:13:28,933 --> 00:13:34,173
Ali, kriv je. Vidiš mu
u očima. - Što onda još čekamo?
118
00:13:34,212 --> 00:13:38,293
Objesimo ga odmah!
- Predala sam joj poruku.
119
00:13:40,373 --> 00:13:46,132
Provjerit ću. Large G. Ray.
Medinin menadžer. Udav!
120
00:13:46,172 --> 00:13:48,652
Sad bi se sa mnom nagađao!
121
00:13:50,411 --> 00:13:55,611
Kitt Devereux. Čula sam.
Zanimljiv slučaj.
122
00:13:56,291 --> 00:13:59,531
Ali, ne bavim se više
takvim slučajevima.
123
00:13:59,571 --> 00:14:03,290
Plaćam 300.000.
- Mnogo novca.
124
00:14:03,330 --> 00:14:07,690
On vrijedi toliko.
- Sigurno krasno pjeva.
125
00:14:07,730 --> 00:14:12,489
Onda morate k njemu.
- Mogu sutra ujutro.
126
00:14:21,209 --> 00:14:25,928
Kitt Devereux. Zvala me je
vaša diskografska kuća.
127
00:14:25,968 --> 00:14:29,848
Ja sam im rekao.
Vidio sam vas na telki.
128
00:14:30,009 --> 00:14:33,968
Obično ne prihvaćam
takve slučajeve. - Kakve?
129
00:14:34,007 --> 00:14:37,288
Optuženi ste
za seksualno nedjelo.
130
00:14:37,327 --> 00:14:41,007
Tuže me da sam je ubio,
ne što sam je ševio!
131
00:14:41,607 --> 00:14:45,407
Bila je skroz
opičena. Perverzna.
132
00:14:45,447 --> 00:14:47,967
Kad sam otišao,
nije bila mrtva.
133
00:14:48,006 --> 00:14:51,726
Smiješila se!
- Meni nemojte muljati.
134
00:14:51,766 --> 00:14:54,406
Prijeti vam kazna
za teško ubojstvo!
135
00:14:54,446 --> 00:14:57,885
Otkud modrice? - Murjaci.
136
00:14:57,926 --> 00:15:02,366
Zašto ste bježali?
- Već sam uhićivan. Panika.
137
00:15:02,646 --> 00:15:06,845
Slušajte, nikoga nisam
ubio! Cimerica me vidjela
138
00:15:06,885 --> 00:15:10,525
kako odlazim.
Zašto bih uopće nekoga ubio?
139
00:15:11,044 --> 00:15:14,084
Baš mi je krenulo;
izlazi mi ploča.
140
00:15:14,124 --> 00:15:17,364
Zašto bih ubio neku
pičku iz zajebancije?!
141
00:15:17,404 --> 00:15:21,724
Mogla bih srediti
nagodbu s tužiocem.
142
00:15:21,764 --> 00:15:24,164
Zanima vas? - Znači,
mislite da sam kriv.
143
00:15:24,203 --> 00:15:28,123
Malo je tipova optuženo
za teško ubojstvo.
144
00:15:28,164 --> 00:15:30,443
I nemaju svi mene.
145
00:15:30,483 --> 00:15:33,962
Osobno, mislim
da su se malo zaletjeli.
146
00:15:34,003 --> 00:15:36,483
Ali ne mogu vam
jamčiti slobodu.
147
00:15:36,523 --> 00:15:40,842
Zašto ne?!
Ništa nisam učinio!
148
00:15:43,722 --> 00:15:46,802
Da mislim da nemaš
šanse, ne bih bila tu.
149
00:15:47,602 --> 00:15:51,602
Javljamo se iz
studija na Sudu...
150
00:15:51,641 --> 00:15:52,921
Kitt! Sad si ti!
151
00:15:52,961 --> 00:15:56,881
Poznata odvjetnica
Kitt Devereux
152
00:15:56,921 --> 00:16:01,400
branit će Bobbyja Medinu.
Zašto ste prihvatili slučaj?
153
00:16:01,440 --> 00:16:03,760
Svi zavrjeđuju
pošteno suđenje.
154
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Tužiteljstvo to zaboravi
kad se radi o manjinama.
155
00:16:07,400 --> 00:16:09,920
Devereuxovu prati
kontraverzan ugled
156
00:16:09,960 --> 00:16:14,039
zbog obrane slučajeva
seksualnih zlodjela...
157
00:16:14,080 --> 00:16:19,679
Uvijek ispadnem
kontroverzna. Idem u kombi.
158
00:16:19,799 --> 00:16:23,439
Ovo joj je prvi slučaj
takve prirode od 1995.,
159
00:16:23,478 --> 00:16:26,558
kada je obranila
Lairda Atkinsa,
160
00:16:26,599 --> 00:16:29,198
optuženoga za silovanje.
161
00:16:29,918 --> 00:16:32,758
Dobro, narode... Na posao.
162
00:16:39,357 --> 00:16:41,117
Bog.
163
00:16:41,757 --> 00:16:45,396
Znaš, nikako to
ne mogu shvatiti. - Što?
164
00:16:45,436 --> 00:16:50,196
Žena tvoje nadarenosti
brani smeće poput Medine.
165
00:16:50,236 --> 00:16:53,796
Zašto? - Što vidiš?
166
00:16:55,076 --> 00:16:57,516
Svoje lijepo lice.
167
00:16:58,995 --> 00:17:01,875
A sada? - OPTUŽEN ZA SILOVANJE
168
00:17:01,915 --> 00:17:04,675
Kriv. Osim ako te ne
brani netko poput mene.
169
00:17:04,715 --> 00:17:09,115
Svi imamo prava.
- Obriši to, da me ne uhite!
170
00:17:09,954 --> 00:17:13,075
Želiš sve moguće
o J. Calloway?
171
00:17:13,114 --> 00:17:15,835
I o murjacima koji
su uhitili Medinu.
172
00:17:15,874 --> 00:17:17,474
Sve što postoji.
173
00:17:17,514 --> 00:17:19,634
Gle što je stiglo faksom.
174
00:17:19,674 --> 00:17:22,634
Poziv na prijam
kod Paula Saxona.
175
00:17:22,674 --> 00:17:25,473
Sutra. U kući
njegove mamice.
176
00:17:25,753 --> 00:17:28,073
Poziv od budućeg
predsjednika?!
177
00:17:28,113 --> 00:17:30,193
Zadivljen sam!
178
00:17:30,833 --> 00:17:33,712
U kampanjama je
najtužnije to
179
00:17:33,793 --> 00:17:37,512
što riječ liberal
zvuči kao psovka!
180
00:17:37,552 --> 00:17:42,272
Dobar dan, gđice Devereux.
Devereux, 16:02.
181
00:17:45,471 --> 00:17:49,272
Ne otvaramo vrata
sirotinji svijeta sa strahom,
182
00:17:49,311 --> 00:17:52,231
nego s povjerenjem!
183
00:17:53,711 --> 00:17:55,630
Promjena je dobra.
184
00:17:55,671 --> 00:17:57,950
Vjera u liberalne
doktrine učinila nas je
185
00:17:57,990 --> 00:18:02,510
najboljom, najnaprednijom
demokratskom zemljom!
186
00:18:05,030 --> 00:18:07,590
Nismo li to već čuli?
187
00:18:07,630 --> 00:18:10,830
Predajem mikrofon...
- Što ćeš ti tu?
188
00:18:10,909 --> 00:18:13,469
Došla sam na jastoga.
189
00:18:14,789 --> 00:18:19,109
Hvala, Paul. I hvala svima...
- Kako si, Kitt?
190
00:18:19,149 --> 00:18:23,468
Dobro. Ti?
- Bijesan sam. Na tebe.
191
00:18:23,989 --> 00:18:26,508
Kad uzmeš slučaj
u kojem sam i ja,
192
00:18:26,548 --> 00:18:29,268
volio bih to
saznati od tebe!
193
00:18:29,308 --> 00:18:32,708
Ti si se trebao meni javiti.
194
00:18:37,547 --> 00:18:41,867
Ponio sam se ko šupak...
- Daj. Stanje redovno.
195
00:18:41,947 --> 00:18:45,706
...Paul Saxon bit će
idući predsjednik SAD-a!
196
00:18:52,906 --> 00:18:57,785
Na kraju, moja majka Sylvia,
supruga Leslie i ja,
197
00:18:57,826 --> 00:19:00,145
te naša djeca
Corey i Samantha,
198
00:19:00,186 --> 00:19:03,225
molimo za minutu šutnje
za Janu Calloway,
199
00:19:03,265 --> 00:19:07,305
kćer dragoga prijatelja
Normana Callowaya.
200
00:19:15,384 --> 00:19:18,584
Samantha, kako si
danas? - Dobro.
201
00:19:18,623 --> 00:19:23,543
Ne kužim; ipak braniš
zločestoga vuka?!
202
00:19:23,583 --> 00:19:27,743
Hrpa love? - Da, ali
nisam zato uzela slučaj.
203
00:19:27,782 --> 00:19:29,823
Predjelo? - Ne, hvala.
204
00:19:29,903 --> 00:19:34,463
Nije ni važno. Medina
nema šanse; otisci su posvuda.
205
00:19:34,502 --> 00:19:39,142
Sve je jasno! - Priznaje
da je seks bio grub.
206
00:19:39,182 --> 00:19:42,782
To uključuje i rezanje
grla?! Roger, kako si?
207
00:19:42,862 --> 00:19:46,941
Kakvu nagodbu nudiš?
- Nema nagodbe.
208
00:19:47,021 --> 00:19:50,581
Čak ni za ubojstvo
iz nehaja? - Ne.
209
00:19:50,661 --> 00:19:53,061
Mislio sam da mu vjeruješ.
210
00:19:53,101 --> 00:19:56,661
Još ne podnosiš
sive zone, ha?
211
00:19:57,221 --> 00:20:01,500
Gđice Devereux? Gđa Saxon
vas poziva u knjižnicu.
212
00:20:03,780 --> 00:20:07,179
Nisi rekla što tu radiš.
- Upravo ću saznati.
213
00:20:11,619 --> 00:20:14,259
Gđa Saxon će odmah doći.
214
00:20:31,737 --> 00:20:34,937
Neka se čuvaju sve
ugrožene vrste...!
215
00:20:34,978 --> 00:20:37,817
Toga je maknula
moja svekrva.
216
00:20:37,857 --> 00:20:43,256
Kasnit će točno tri minute.
Uvijek kasni tri minute.
217
00:20:43,297 --> 00:20:45,736
Tzv. Srednje
Sylvijino vrijeme.
218
00:20:45,776 --> 00:20:47,816
Piće? - Ne, hvala.
219
00:20:47,856 --> 00:20:51,136
Kitt Devereux. - Znam
tko ste. Leslie Saxon.
220
00:20:51,175 --> 00:20:55,536
Tu ste poslovno?
- Iskreno, još ne znam.
221
00:20:55,615 --> 00:20:58,255
Niste među Paulovim
podupirateljima.
222
00:20:58,296 --> 00:21:02,694
Klonim se politike.
- Vrlo političan odgovor!
223
00:21:03,015 --> 00:21:06,615
Možda je stara napokon
i to učinila. - Što to?
224
00:21:06,655 --> 00:21:10,215
Ono za što svi
znamo da je sposobna.
225
00:21:12,814 --> 00:21:17,933
Gđice Devereux.
Napokon se upoznajemo.
226
00:21:17,974 --> 00:21:22,694
Sylvia Saxon. Leslie,
bi li... - Nestala?
227
00:21:24,293 --> 00:21:26,972
Bilo mi je drago. - I meni.
228
00:21:27,252 --> 00:21:33,692
Draga, sjajno ste
branili Stevena. - Koga?
229
00:21:33,732 --> 00:21:35,572
Niste već zaboravili!
230
00:21:35,612 --> 00:21:39,132
Vijećnika Mayersa? - Još
samo građanska parnica.
231
00:21:39,171 --> 00:21:43,211
Pratim vašu karijeru.
Ženama u našem društvu
232
00:21:43,252 --> 00:21:47,571
nije lako, ali žena poput vas
svima nam je primjer.
233
00:21:47,611 --> 00:21:51,051
Pozvali ste me
da me hvalite? - Ne.
234
00:21:51,091 --> 00:21:55,290
Dragi prijatelj,
Norman Calloway,
235
00:21:55,331 --> 00:21:59,010
izgubio je kćer,
a ubojica... - Oprostite...
236
00:21:59,051 --> 00:22:04,370
...zaslužuje pravdu.
- Zato i branim Medinu.
237
00:22:04,409 --> 00:22:06,249
Zašto trošite nadarenost?
238
00:22:06,290 --> 00:22:09,769
Mogli biste raditi
za one koji obećavaju.
239
00:22:09,809 --> 00:22:13,249
Moj sin, recimo;
traži dobru odvjetnicu
240
00:22:13,289 --> 00:22:15,049
za svoju administraciju.
241
00:22:15,089 --> 00:22:18,608
Ne bavim se politikom.
- Znate da je kriv.
242
00:22:18,649 --> 00:22:23,608
Ali branitelji čine sve
da obrane krivce!
243
00:22:23,648 --> 00:22:28,128
Divite se mom radu samo
kad branim vaše prijatelje?
244
00:22:28,167 --> 00:22:33,807
Pravda ne pravi takve razlike.
Svi imaju ista prava.
245
00:22:33,888 --> 00:22:37,167
Jana je imala
emocionalnih problema.
246
00:22:37,207 --> 00:22:41,446
Ocu joj je srce slomljeno.
No bit će i gore
247
00:22:41,486 --> 00:22:46,406
ako se saznaju detalji
njezina nesretna života.
248
00:22:46,446 --> 00:22:48,926
Što je bilo nesretno?
249
00:22:49,646 --> 00:22:53,326
Sada igrate igru.
- Nikad ne igram igre.
250
00:22:53,366 --> 00:22:56,885
I bolje.
- I ne volim prijetnje.
251
00:22:56,926 --> 00:23:00,845
Tko vam prijeti? - Ako me
molite da odbacim slučaj,
252
00:23:00,885 --> 00:23:03,804
odgovor je Ne.
Ako mi naređujete,
253
00:23:03,844 --> 00:23:06,044
onda Ni u ludilu!
254
00:23:06,365 --> 00:23:08,284
No...!
255
00:23:08,844 --> 00:23:13,844
Nisam vas htjela
uznemiriti ili zbuniti.
256
00:23:13,924 --> 00:23:18,963
Samo sam molila pomoć
za dragoga prijatelja.
257
00:23:19,004 --> 00:23:22,043
Na mom mjestu,
i vi biste učinili isto.
258
00:23:22,083 --> 00:23:26,842
Bar se nadam. Otprati
gđicu Devereux do auta.
259
00:23:30,562 --> 00:23:33,842
Kako podnosite stres
koji donose kampanje?
260
00:23:33,882 --> 00:23:36,842
Ja izvrsno. - Za to
treba snage. Pardon.
261
00:23:36,882 --> 00:23:39,641
Kitt! - Jack! Kako si? - Ed!
262
00:23:39,722 --> 00:23:44,121
Ed Dimitri, Kitt Devereux.
Ed vodi Paulovu kampanju.
263
00:23:44,161 --> 00:23:48,401
Golf je sutra
u osam. - Dolazim.
264
00:23:49,841 --> 00:23:53,240
Zbilja igraš golf,
ili je to paravan?
265
00:23:53,561 --> 00:23:57,360
Vidimo se. - Želim te
upoznati s Paulom.
266
00:23:57,440 --> 00:24:00,039
Ne, hvala. Odlazim.
267
00:24:00,800 --> 00:24:03,919
Budući predsjednik
te želi upoznati.
268
00:24:03,960 --> 00:24:06,479
Još jedan Saxon
bio bi mi previše.
269
00:24:06,519 --> 00:24:08,520
Što je Slyvia rekla?
270
00:24:08,559 --> 00:24:10,919
Prvo ponudila
da radim za senatora.
271
00:24:10,959 --> 00:24:13,078
Onda da odbacim
obranu Medine.
272
00:24:13,119 --> 00:24:15,838
Onda da odem odavde.
273
00:24:16,238 --> 00:24:19,158
Kitt... Znam, u gužvi si,
274
00:24:19,198 --> 00:24:24,317
ali možemo se naći ovih dana?
- Može. Drugi tjedan.
275
00:24:24,358 --> 00:24:26,158
Na sudu.
276
00:24:50,356 --> 00:24:52,875
Kitt? Ja sam, Laird.
277
00:24:53,595 --> 00:24:56,275
Kriju li te lijepe
oči kakvu tajnu?
278
00:24:56,315 --> 00:24:58,355
Svi imamo tajne.
279
00:25:00,355 --> 00:25:01,955
Reci mi jednu.
280
00:25:01,995 --> 00:25:03,594
Pa...
281
00:25:04,394 --> 00:25:07,274
Prvi si klijent
s kojim sam spavala.
282
00:25:07,314 --> 00:25:09,714
Nedostajala si mi.
283
00:25:09,914 --> 00:25:12,873
U Los Angelesu sam, pa...
284
00:25:14,314 --> 00:25:16,794
Volio bih porazgovarati.
285
00:25:17,753 --> 00:25:21,793
Moramo razgovarati,
slažeš se? - Nemamo o čemu.
286
00:25:21,912 --> 00:25:23,913
Čemu negativan stav?
287
00:25:23,953 --> 00:25:28,392
Unio sam pozitivne
promjene u svoj život.
288
00:25:28,473 --> 00:25:31,312
Opet se bavim
fotografijom i...
289
00:25:31,352 --> 00:25:35,552
Psihić misli da...
Ja imam veliku tajnu.
290
00:25:36,471 --> 00:25:40,711
Kakvu? - Silovao sam
tu žensku.
291
00:25:40,751 --> 00:25:44,071
Dio oporavka jest
traženje oprosta
292
00:25:44,111 --> 00:25:48,431
od onih kojima sam naudio.
Tražim tvoj oprost.
293
00:25:48,471 --> 00:25:52,150
Želim da znaš sve
o meni. Da sve dijelimo.
294
00:25:52,191 --> 00:25:55,750
Ne! Kitt! Prestani!
295
00:25:57,230 --> 00:26:01,630
To je ozbiljno. Znaš to i
sama. Nabavi zabranu prilaska.
296
00:26:01,670 --> 00:26:05,709
Napao te je!
- Znam! Bila sam tamo.
297
00:26:05,749 --> 00:26:09,508
Da ga nisam prijavila,
možda bi nestao...
298
00:26:09,549 --> 00:26:12,828
Što si mogla?!
Silovatelj je.
299
00:26:12,909 --> 00:26:14,829
Ispravno si postupila.
300
00:26:14,868 --> 00:26:19,628
A prvo sam ga oslobodila.
- G. Campioni na 3.
301
00:26:24,148 --> 00:26:30,147
Jack. - Ipak bismo ponudili
nagodbu Medini. - Kakvu?
302
00:26:31,187 --> 00:26:35,747
To nudimo. Pristajemo
na ubojstvo iz nehaja.
303
00:26:35,787 --> 00:26:38,066
U zamjenu za što? - Dilere.
304
00:26:38,107 --> 00:26:40,706
Diskografska je kuća
sagrađena na prahu.
305
00:26:40,747 --> 00:26:42,946
Odjel za narkotike
želi glavne.
306
00:26:42,986 --> 00:26:45,585
Otkud ta promjena?
307
00:26:45,626 --> 00:26:49,226
Medina nam je tako vrjedniji.
308
00:26:49,266 --> 00:26:53,705
Time ne priznajemo
da je nevin. - Jasno.
309
00:26:53,745 --> 00:26:56,625
Ta Callowayeva je
pravi otrov, ha?
310
00:26:56,665 --> 00:27:00,745
Njezin je otac pomogao
vaš izbor? - Kitt...
311
00:27:00,905 --> 00:27:04,384
Mi ovdje sami
odlučujemo. - Aha.
312
00:27:04,424 --> 00:27:08,063
Dakle, 15 do 30, znači...
Uvjetno za osam.
313
00:27:08,104 --> 00:27:13,423
Dobra nagodba. - Prvo moram
razgovarati s klijentom.
314
00:27:17,743 --> 00:27:21,782
Nisam je ubio! Zašto bih
sjedio, a nisam kriv?!
315
00:27:21,823 --> 00:27:26,423
Njezin otac gnjavi Tužilaštvo,
jer ne želi skandal.
316
00:27:26,462 --> 00:27:31,222
Prihvati. - Ti prihvati!
Ja sam nevin! - Nevin, ha? - Da!
317
00:27:31,262 --> 00:27:35,941
Dokazat ćeš to? - To je
tvoj posao! - Ne. Naš.
318
00:27:36,461 --> 00:27:40,221
Idemo ispočetka.
Kada ste se našli?
319
00:27:40,661 --> 00:27:44,861
Oko osam.
Šmrkali smo koku u zahodu.
320
00:27:45,061 --> 00:27:47,420
Otkud ti? Dao ti menadžer?
321
00:27:47,460 --> 00:27:51,300
Prijatelj. - Prijatelji
su ti dileri?
322
00:27:51,900 --> 00:27:55,300
I ti si? Dosje već imaš.
323
00:27:55,420 --> 00:27:58,939
Ne moram odgovarati
na ta sranja. - Morat ćeš.
324
00:27:59,259 --> 00:28:03,299
I onda, što?
- Pozvala me k sebi.
325
00:28:03,339 --> 00:28:06,059
Čime ste došli?
- Njezinim autom.
326
00:28:07,419 --> 00:28:10,859
Putem je počela srati o tome
327
00:28:10,898 --> 00:28:14,618
što će mi sve raditi.
Kako će mi biti.
328
00:28:14,658 --> 00:28:19,858
Htjela je da je tučem.
Rajcala se na bol.
329
00:28:20,138 --> 00:28:24,657
I onda? - Rekla mi
da je zavežem za krevet.
330
00:28:24,698 --> 00:28:28,137
Zbilja nastrana.
Znala je što želi.
331
00:28:28,337 --> 00:28:31,017
Voljela je prave grubosti.
332
00:28:34,417 --> 00:28:40,336
A onda me raspizdila.
- Čime? - Rekla je
333
00:28:40,376 --> 00:28:44,215
da nisam pravi muškarac koji
će je jebati kako joj paše.
334
00:28:46,295 --> 00:28:48,815
Natjerao sam je da još ušmrče.
335
00:28:48,856 --> 00:28:51,695
Podivljala je.
Skakala po krevetu ko luda.
336
00:28:51,735 --> 00:28:53,815
Jer se bojala.
337
00:28:53,975 --> 00:28:57,615
Bila je to igra!
Htjela je to.
338
00:28:57,654 --> 00:29:02,774
Rugala ti se. Ismijala te.
- Ne može tako sa mnom!
339
00:29:02,814 --> 00:29:06,174
Pa si odlučio
dati joj lekciju.
340
00:29:06,214 --> 00:29:11,693
Ubo si je nožem. - Nisam!
- Mnogo puta. - Ne!
341
00:29:11,734 --> 00:29:16,293
Da pokažeš da si frajer...
- Na čijoj si ti strani?!
342
00:29:16,333 --> 00:29:19,373
Ubio si je! Reci!
"Ubio sam Janu Calloway!"
343
00:29:19,413 --> 00:29:24,412
Nisam! - Je li sve u
redu? - Što tebe muči?!
344
00:29:28,252 --> 00:29:30,291
Što me muči...
345
00:29:30,372 --> 00:29:34,291
O, Bože... Muči me
što ti vjerujem.
346
00:29:35,492 --> 00:29:38,531
Kako si to
dopustila?! - Nisam.
347
00:29:38,571 --> 00:29:41,291
Nemaš temelja!
- Ne želi nagodbu.
348
00:29:41,331 --> 00:29:44,170
Nema šanse! Loš potez, Kitt.
349
00:29:44,211 --> 00:29:47,770
Jer ne želim
štititi tvoj ured?!
350
00:29:47,811 --> 00:29:49,891
Nije je ubio,
pa neće nagodbu.
351
00:29:49,930 --> 00:29:53,370
Oho, zvuči ko da ti je
istina postala važna.
352
00:29:53,410 --> 00:29:57,810
Samo na krivom slučaju.
- Da je kriv, pristao bi.
353
00:29:57,849 --> 00:30:00,529
Da je nevin, ne bi
plaćao tvoj honorar!
354
00:30:00,609 --> 00:30:05,489
Predlažem da se zbog prirode
zlodjela jamčevina odbije.
355
00:30:05,529 --> 00:30:09,449
Kako su dokazi protiv
mog klijenta tek indicije,
356
00:30:09,489 --> 00:30:13,448
tražim jamčevinu
uz polog ili bez njega.
357
00:30:13,488 --> 00:30:16,968
Optužen je za gnusan,
opasan zločin.
358
00:30:17,008 --> 00:30:20,087
Treba ga zatvoriti
radi sigurnosti zajednice.
359
00:30:20,128 --> 00:30:23,608
Tad zatvorite i policajce
koji su ga pretukli!
360
00:30:23,647 --> 00:30:27,287
Vrlo bih rado
tužila Policiju.
361
00:30:27,327 --> 00:30:31,606
Ali ako pustite
moga klijenta, neću.
362
00:30:34,246 --> 00:30:39,486
Određujem jamčevinu 300.000.
Suđenje neodložno počinje.
363
00:30:41,246 --> 00:30:43,805
Molim vaš komentar.
364
00:30:43,886 --> 00:30:47,525
Tužilaštvo zatvori
prvoga koga uhvate.
365
00:30:47,565 --> 00:30:51,405
Ne istražuju. A onda nude
nagodbu. Nevjerojatno.
366
00:30:51,445 --> 00:30:55,965
Zašto niste pristali?
- Znaju da nemaju ništa.
367
00:30:56,004 --> 00:30:59,084
Dakle, ovo je tek
petljanje obaju tijela?
368
00:30:59,125 --> 00:31:03,404
Možda. A možda nešto više.
- Npr.? - Pratite suđenje.
369
00:31:08,204 --> 00:31:10,483
Izvolite? - Čujemo se poslije.
370
00:31:10,524 --> 00:31:13,883
Očekuje vas?
- Ako nije glup, da.
371
00:31:13,923 --> 00:31:16,162
Kitt, kako si? - Dobro.
372
00:31:16,203 --> 00:31:19,082
Osim što si me
danas otpustio.
373
00:31:19,202 --> 00:31:25,242
Ne otpustio... Preskupa si mi.
- Daj! Tvoja žena plaća.
374
00:31:25,282 --> 00:31:28,682
Ili je pretjerala
s karticama? - Ništa osobno.
375
00:31:28,722 --> 00:31:33,081
Ima li to veze s mojim
novim slučajem? - Nikakve!
376
00:31:33,842 --> 00:31:37,561
Bila sam ti odvjetnica;
znam kada lažeš.
377
00:31:38,361 --> 00:31:42,800
Moram te... - Zamoliti
da odem? Baš zgodno.
378
00:31:42,841 --> 00:31:46,000
Usput, Sylvia Saxon
mi je rekla
379
00:31:46,041 --> 00:31:49,400
da si vrlo zadovoljan
mojim poslom.
380
00:31:49,720 --> 00:31:52,679
Čuvaj je se, Kitt.
381
00:31:52,760 --> 00:31:55,880
Bolje ju je imati
na svojoj strani.
382
00:31:55,920 --> 00:31:59,879
Hvala na savjetu.
Ne moraš ustajati.
383
00:32:00,719 --> 00:32:04,759
Saplest ćeš se o konce
kojima te ona drži...!
384
00:32:14,398 --> 00:32:19,677
Rekla si da je netko
otišao u 3:30. Moj klijent?
385
00:32:19,717 --> 00:32:22,837
Ovaj tip. - Da, mislim.
386
00:32:23,037 --> 00:32:24,517
Trenutak.
387
00:32:25,157 --> 00:32:30,077
Ideš na Kanalu E
u 15:30. - Kanal E u 15:30?
388
00:32:31,356 --> 00:32:36,516
Ne možeš malo odgoditi?
Moram srediti kosu i... Halo?
389
00:32:36,956 --> 00:32:39,036
To je bila moja agentica!
390
00:32:39,155 --> 00:32:42,715
Briga me da je
i predsjednik! Daj mi to.
391
00:32:42,755 --> 00:32:45,635
Pita te o ozbiljnim stvarima.
392
00:32:45,675 --> 00:32:48,675
Zbog ne-suradnje
možeš odgovarati.
393
00:32:48,715 --> 00:32:51,275
To ti agentica nije rekla?!
394
00:32:52,594 --> 00:32:55,914
Bez brige. Uvijek je glasan.
395
00:32:58,154 --> 00:33:05,513
Ovaj tip? - Da. - Vidjela si
da odlazi oko 3:30? - Da.
396
00:33:05,554 --> 00:33:09,353
Reći ćeš to na sudu?
- Da. - Dobro.
397
00:33:09,393 --> 00:33:13,152
Ne smiješ nikome
to reći. Razumiješ?
398
00:33:13,193 --> 00:33:18,913
Sutra idem na Hard Copy.
- Čekaj. Tražena si zbog ovoga?
399
00:33:18,952 --> 00:33:22,432
Bila sam i prije.
Ali sada pogotovo.
400
00:33:22,473 --> 00:33:25,231
Moj klijent računa na tebe.
401
00:33:25,272 --> 00:33:28,632
Samo si ga ti vidjela
da odlazi prije umorstva.
402
00:33:28,671 --> 00:33:32,991
Ako to kome ispričaš,
nećeš moći svjedočiti.
403
00:33:33,032 --> 00:33:35,511
Što ja imam od toga?
404
00:33:35,551 --> 00:33:40,271
Spasit ćeš nevinu osobu.
- Možda snime kakvu seriju.
405
00:33:44,350 --> 00:33:47,830
Može li on pregledati
njezinu sobu?
406
00:33:47,910 --> 00:33:54,390
Unutra je neki tip. Iz labosa.
Prva poslije hodnika. Velika.
407
00:34:26,747 --> 00:34:31,027
Kada si se uselila?
- Prošle godine.
408
00:34:31,066 --> 00:34:34,906
Otac joj je prestao
davati novac. - Zašto?
409
00:34:35,026 --> 00:34:38,666
Zbog sranja. Izbacili
su je sa faksa.
410
00:34:38,706 --> 00:34:40,545
Kokain. Loša društva...
411
00:34:40,585 --> 00:34:42,826
Vodile ste ljubav?
412
00:34:45,905 --> 00:34:50,185
Jednom. Bile smo mrtve pijane.
Ne sjećam se najbolje.
413
00:34:59,744 --> 00:35:00,504
PRESNIMAVANJE
414
00:35:01,184 --> 00:35:05,744
Voljela je kokain?
- Kad sam se doselila, jako.
415
00:35:05,783 --> 00:35:10,463
A onda... - Što?
- Otišla je na liječenje.
416
00:35:10,503 --> 00:35:16,423
U neku kliniku
u Dolini San Fernando.
417
00:35:16,462 --> 00:35:18,182
Bilo je čudno.
418
00:35:18,223 --> 00:35:21,542
Što? Uzela je
preveliku dozu?
419
00:35:22,382 --> 00:35:26,621
Čudno je što je to
rekla kad je izašla.
420
00:35:26,662 --> 00:35:31,341
Ali znam da dugo nije ništa.
- Bila je čista?
421
00:35:31,382 --> 00:35:33,181
Oko mjesec dana.
422
00:35:35,621 --> 00:35:37,541
Hvala ti.
423
00:35:37,981 --> 00:35:40,100
Mogu nešto pitati?
424
00:35:40,701 --> 00:35:43,380
Isfurat ćete da je
to zaslužila...?
425
00:35:43,420 --> 00:35:47,900
Ni govora. Želim samo
da krivac bude kažnjen.
426
00:35:58,299 --> 00:36:01,499
Dođi malo. Vidio si ovo?
427
00:36:01,539 --> 00:36:05,298
Skrivena digitalna kamera
spojena s računalom.
428
00:36:05,338 --> 00:36:09,298
Zločesta curica.
To nikad nisam kužio. - Što?
429
00:36:09,338 --> 00:36:12,658
Gledati vlastitu guzicu
dok vodim ljubav...!?
430
00:36:12,697 --> 00:36:18,337
Koja ideja... - Možda je
željela dokaze. - Čega?
431
00:36:18,377 --> 00:36:21,857
O svojim posjetima. Idemo.
432
00:36:24,697 --> 00:36:28,496
Čekaj da vidiš ovo! - Što?
433
00:36:29,696 --> 00:36:34,376
Plaćaš me da ti
saznajem gadarije.
434
00:36:34,495 --> 00:36:38,935
Presnimio sam
par fotki. - Isuse!
435
00:36:39,055 --> 00:36:44,055
Naš budući vođa?! Zato me
Saxon hoće maknuti!
436
00:36:44,495 --> 00:36:48,015
Možda su igrali poker
na svlačenje. Iako sumnjam.
437
00:36:48,055 --> 00:36:54,375
Zaboga! To je zbilja on?!
- Glavom. - Jana je bila čista
438
00:36:54,414 --> 00:36:57,654
kad je otišla na liječenje.
439
00:36:57,774 --> 00:37:02,014
Daj mi pola sata;
iskopat ću već nešto.
440
00:37:04,413 --> 00:37:07,093
E, ovo baš draži...!
441
00:37:08,173 --> 00:37:12,173
Kitt? - Da? - Upoznat ćeš
Ernieja Sokolova,
442
00:37:12,212 --> 00:37:15,372
bivši narkić koji je
spoznao Boga.
443
00:37:15,412 --> 00:37:20,372
Dvaput sam ga uhitio. Meni
zahvaljuje za novi život.
444
00:37:20,412 --> 00:37:22,931
Ernie, tu si? - Bog, Tupko.
445
00:37:22,972 --> 00:37:25,531
"Tupko"? - Nadimak iz murje.
446
00:37:25,571 --> 00:37:28,932
Ti si mu šefica,
s dobrim nogama?
447
00:37:28,971 --> 00:37:31,171
Gđica Devereux, budalo!
448
00:37:31,211 --> 00:37:35,010
Imaš podatke o
Callowayevoj? - Evo.
449
00:37:35,051 --> 00:37:38,251
Jana Calloway, ne?
Šaljem vam.
450
00:37:38,290 --> 00:37:40,970
Bila je tu lani.
Upisana kao Dupla D.
451
00:37:41,010 --> 00:37:48,370
Što? - Duplo D -
depresija i ovisnosti.
452
00:37:48,410 --> 00:37:51,729
Nije došla svojevoljno.
Pokušala samoubojstvo.
453
00:37:51,769 --> 00:37:55,729
Obično primamo
samoubojice tek nakon bolnice.
454
00:37:55,769 --> 00:37:59,408
Kako to da je
ipak primljena?
455
00:37:59,449 --> 00:38:02,249
Piše da su svi
troškovi plaćeni.
456
00:38:02,288 --> 00:38:04,368
To je posao, kužite.
457
00:38:04,408 --> 00:38:08,688
Što dobivam da ne
prodam priču novinama?
458
00:38:08,727 --> 00:38:13,127
Plaćam ti doručak
negdje oko 2000. g. - Super.
459
00:38:13,167 --> 00:38:16,007
8.000 za 2 tjedna.
460
00:38:16,047 --> 00:38:18,287
Platila tvrtka
Vilkor Enterprises.
461
00:38:18,327 --> 00:38:21,447
Možda očeva tvrtka.
Provjerit ću.
462
00:38:26,286 --> 00:38:29,126
Jamčevinu za R. Medinu
platio je Large G. Ray,
463
00:38:29,166 --> 00:38:32,366
predsjednik diskografske
kuće Makni mi se,
464
00:38:32,406 --> 00:38:36,765
koji i sam čeka
suđenja zbog dva napada.
465
00:38:36,806 --> 00:38:41,365
Medinin novi album
zamalo je zabranjen
466
00:38:41,405 --> 00:38:44,885
zbog tekstova punih
nasilja i vrijeđanja žena.
467
00:38:44,924 --> 00:38:47,205
Large G. Ray
to nije komentirao.
468
00:38:47,245 --> 00:38:50,724
Druge vijesti:
Urušio se tunel...
469
00:38:52,284 --> 00:38:54,804
Kitt? Tu si?
470
00:38:55,684 --> 00:38:57,884
Sigurno te nema?
471
00:38:57,924 --> 00:38:59,923
Vidio sam te na telki.
472
00:39:00,644 --> 00:39:06,723
Ono o slučaju s rapperom.
Zgodan tip. Ali glazba...
473
00:39:06,763 --> 00:39:10,882
Puna gnjeva.
Kužim da treba...
474
00:39:11,162 --> 00:39:14,282
Treba nekoga poput tebe.
475
00:39:14,322 --> 00:39:18,562
Tko će naći i dobro
u ljudima koje drugi odbacuju.
476
00:39:18,602 --> 00:39:21,522
U svima nama ima
i dobra i zla.
477
00:39:21,561 --> 00:39:25,881
Samo, čini se da se
zlo danas više isplati.
478
00:39:26,042 --> 00:39:29,161
Diskografska kuća
"Makni mi se"...!?
479
00:39:29,201 --> 00:39:33,961
"Prvo makneš komada,
onda se makneš iz kvarta."
480
00:39:38,480 --> 00:39:40,160
Dobro.
481
00:39:45,159 --> 00:39:49,799
Uranio si. - Zažmiri.
Da ne rikneš odmah.
482
00:39:49,839 --> 00:39:53,239
Što? Još tražiš
komada preko računala?
483
00:39:53,279 --> 00:39:57,758
Kad me ti nećeš. - Šuti;
znam dobru odvjetnicu!
484
00:39:57,798 --> 00:40:01,159
I ja. Imam dobre
novosti za nju.
485
00:40:01,198 --> 00:40:04,478
Budna sam. - Dokasna si
radila? - Ne baš.
486
00:40:04,518 --> 00:40:07,478
Što imaš? - Što treba.
487
00:40:07,518 --> 00:40:12,197
Vilkor Enterprises,
koji su platili liječenje,
488
00:40:12,237 --> 00:40:16,517
vodi neki Ed Dimitri.
Sigurno Callowayev menadžer.
489
00:40:17,037 --> 00:40:20,276
Voditelj Saxonove
kampanje. - Zbilja?!
490
00:40:20,317 --> 00:40:23,676
Cheryl, nađi mi Saxonov broj.
491
00:40:23,797 --> 00:40:26,596
Ne možeš ga samo
tako nazvati!
492
00:40:26,636 --> 00:40:29,516
Da napišem poruku
pa je vuče avion?!
493
00:40:43,314 --> 00:40:46,474
PREDATI OBITELJI
Losanđeleska policija
494
00:40:55,314 --> 00:40:57,114
Sranje!
495
00:41:07,152 --> 00:41:09,232
Prepoznaješ ga?
496
00:41:10,072 --> 00:41:15,752
Paul Saxon. Političar.
Jako se zapetljala s njim.
497
00:41:15,792 --> 00:41:19,391
Kako? - Dugo su bili u vezi.
498
00:41:19,472 --> 00:41:23,152
Vrlo bliski. - Bliski?
Na koji način?
499
00:41:23,192 --> 00:41:26,231
Htio se razvesti
i oženiti njome.
500
00:41:26,271 --> 00:41:29,391
Ali Jana nije bila taj tip.
501
00:41:29,431 --> 00:41:35,830
Bi li potvrdila na sudu
da je ovdje posjećivao Janu?
502
00:41:36,071 --> 00:41:39,110
Nikad nisam ništa vidjela...
503
00:41:39,150 --> 00:41:42,350
Znaš za kameru? - Ne.
504
00:41:42,390 --> 00:41:45,790
I nikome nisi
ništa rekla? - Ni riječi.
505
00:41:45,829 --> 00:41:52,309
Kako ste rekli. - Ni gugutanja
na jastuku...? - Vježbala sam,
506
00:41:52,349 --> 00:41:56,869
ako na to mislite! - Idemo.
507
00:42:02,428 --> 00:42:05,587
Što misliš?
- Idemo k Saxonu.
508
00:42:20,866 --> 00:42:25,346
Nije mi javila
da dolazi! - Mrzim to.
509
00:42:25,386 --> 00:42:29,546
Što? - Kad mi komad
ne veli da joj dolazi...
510
00:43:24,181 --> 00:43:26,621
Zašto me nisi čekao?!
511
00:43:45,219 --> 00:43:47,459
Pokvario vam se auto...?
512
00:43:48,419 --> 00:43:50,859
Čula sam da želite
razgovarati s mojim sinom.
513
00:43:50,899 --> 00:43:54,378
Zauzet je; možda
vam ja mogu pomoći.
514
00:43:54,419 --> 00:43:57,218
Sumnjam. Pitanja su
osobne prirode.
515
00:43:57,258 --> 00:44:02,098
Ako vas zanima situacija s
Janom, on vam ne može pomoći.
516
00:44:02,138 --> 00:44:06,378
Mislite, pokušaj samoubojstva
maskiran u liječenje?
517
00:44:06,417 --> 00:44:10,937
Jana je imala problema.
Paul i ja smo bili zabrinuti.
518
00:44:10,977 --> 00:44:14,257
Bio joj je poput brata.
- Došli ste mi reći
519
00:44:14,297 --> 00:44:19,096
da joj je bio poput brata?
- Riječi se lako izokrenu
520
00:44:19,137 --> 00:44:22,936
ako se ne kažu izravno.
Npr., ta vaša teorija
521
00:44:22,976 --> 00:44:26,056
o Janinom problemu s drogom.
- Htjela se ubiti.
522
00:44:26,096 --> 00:44:28,895
A nije je otac
odveo na liječenje.
523
00:44:28,935 --> 00:44:33,455
Tada nisu razgovarali.
Paul i ja smo to sredili.
524
00:44:33,495 --> 00:44:35,575
Jana mu je vjerovala.
525
00:44:36,535 --> 00:44:39,614
Ovo je pogled
pun povjerenja?
526
00:44:40,935 --> 00:44:42,575
Uđimo u auto.
527
00:44:44,494 --> 00:44:46,774
Ovo je fotomontaža!
528
00:44:46,814 --> 00:44:50,494
Neukusno, budući da smo
prijatelji obitelji!
529
00:44:50,534 --> 00:44:53,294
Nemate osnova za slučaj,
ili skrećete pozornost
530
00:44:53,333 --> 00:44:57,013
sa svoga klijenta?
- Nije fotomontaža.
531
00:44:57,053 --> 00:45:01,733
Prestanite pokušavati
okaljati ime moga sina,
532
00:45:01,773 --> 00:45:05,373
ili ćete se pravom
baviti iz auta!
533
00:45:06,092 --> 00:45:08,212
Upravo to činim...
534
00:45:09,052 --> 00:45:13,412
I tako Komora vašu
etiku drži upitnom.
535
00:45:13,452 --> 00:45:16,732
Zbog slučaja kad ste
obranili silovatelja,
536
00:45:16,771 --> 00:45:20,771
a onda ga optužili
zbog napada.
537
00:45:21,571 --> 00:45:24,931
Ništa drugo nisam
mogla učiniti.
538
00:45:24,971 --> 00:45:29,450
Da su znali istinu,
drukčije bi postupili.
539
00:45:29,491 --> 00:45:33,330
Etika vas obvezuje
da branite klijenta,
540
00:45:33,370 --> 00:45:37,050
ne da spavate s njim!
- Ne znam o čemu govorite.
541
00:45:37,090 --> 00:45:40,649
Pitajte najbliže prijatelje.
542
00:45:40,689 --> 00:45:43,890
Znam ja o čemu se radi.
- Zbogom, gđo Saxon.
543
00:45:43,929 --> 00:45:46,689
Slike iskoristite
za božićne čestitke.
544
00:45:55,168 --> 00:45:59,648
...Najviša stopa osuda.
- Slučaj ima političku notu.
545
00:45:59,688 --> 00:46:02,208
Nije tajna da Campioni
podupire Saxona.
546
00:46:02,248 --> 00:46:06,887
I sigurno će iskoristiti
kamere u svoju korist!
547
00:46:06,928 --> 00:46:09,207
Kakve onda šanse ima Medina?
548
00:46:18,286 --> 00:46:19,726
Kitt!
549
00:46:20,527 --> 00:46:22,086
Uđi.
550
00:46:24,206 --> 00:46:26,486
Možemo razgovarati? - Jasno.
551
00:46:27,246 --> 00:46:29,325
Vina? - Može.
552
00:46:32,285 --> 00:46:33,765
Hvala.
553
00:46:34,605 --> 00:46:39,484
Što te muči?
- Posjetila me Sylvia Saxon.
554
00:46:39,604 --> 00:46:44,684
Ostavila sam poruku sinu,
a došla je ona. Nenajavljena.
555
00:46:44,764 --> 00:46:51,323
Pa? - Kaže, moji najbliži su
joj rekli o čemu se radi.
556
00:46:51,364 --> 00:46:53,004
Što to znači?
557
00:46:53,043 --> 00:46:57,683
Mislila sam, možda
ti znaš. - Ja? Ne.
558
00:47:00,042 --> 00:47:03,843
Zašto si zvala Paula?
- Umiješan je u slučaj.
559
00:47:03,882 --> 00:47:08,202
Imao je vezu
s Janom. - Stvarno?
560
00:47:08,722 --> 00:47:12,722
Čak imam... - Što?
561
00:47:17,401 --> 00:47:19,241
Neki špurijus.
562
00:47:20,361 --> 00:47:23,161
Da ne žele da mu se približim.
563
00:47:24,401 --> 00:47:28,281
Razumljivo, ne?
Ti svašta pričaš.
564
00:47:28,320 --> 00:47:32,520
Žrtva im je bila prijateljica!
- Budi realna;
565
00:47:32,560 --> 00:47:34,800
jadnica je svašta prošla,
566
00:47:34,840 --> 00:47:38,800
a ti zoveš svakojake
svjedoke, samo da pobijediš.
567
00:47:38,840 --> 00:47:43,879
Takav me glas prati?
- Sama si kriva za to.
568
00:47:43,919 --> 00:47:48,198
Znaš o čemu govorim.
- Nisam trebala doći...
569
00:47:48,239 --> 00:47:52,399
Ne. Čekaj. Oprosti. Žao mi je.
570
00:47:52,438 --> 00:47:55,358
Ne bismo smjeli
razgovarati o slučaju.
571
00:47:55,398 --> 00:47:58,718
Gladna? - Da.
572
00:47:58,838 --> 00:48:00,878
Bez priča o poslu?
573
00:48:03,677 --> 00:48:07,397
Triput sam polagao
odvjetnički ispit.
574
00:48:07,437 --> 00:48:09,797
Prijatelji su mi držali fige,
575
00:48:09,837 --> 00:48:13,876
a onda mi se smijali
iza leđa. Kao budali.
576
00:48:13,917 --> 00:48:17,636
Ali, uspio sam. I napredujem.
577
00:48:17,676 --> 00:48:22,516
Nazirem li notu gnjeva
u tvom glasu...? - Mome?
578
00:48:22,596 --> 00:48:26,235
Znaš mene: Ako ne možeš
biti najbolji, budi prvi.
579
00:48:26,276 --> 00:48:30,155
Ako ne možeš biti prvi,
budi najbolji. - Sjećaš se.
580
00:48:31,195 --> 00:48:33,635
Što nam se dogodilo, Jack?
581
00:48:36,515 --> 00:48:39,595
Oboje smo bili radoholičari.
582
00:48:40,835 --> 00:48:43,114
Ali bilo nam je dobro, zar ne.
583
00:48:44,074 --> 00:48:46,034
Posebno.
584
00:48:48,234 --> 00:48:50,793
No oboje smo pretjerali.
585
00:48:51,674 --> 00:48:55,753
Ja nisam htio biti
doma, ti nisi mogla...
586
00:49:04,553 --> 00:49:09,712
Doista poštujem Paula Saxona.
I ti bi, da ga bolje upoznaš.
587
00:49:11,072 --> 00:49:13,032
Promjena ozračja...
588
00:49:13,072 --> 00:49:17,751
Vjerujem da netko može
promijeniti svijet.
589
00:49:17,791 --> 00:49:19,471
Stvarno.
590
00:49:21,831 --> 00:49:24,391
Taj netko je Paul Saxon?
591
00:49:24,431 --> 00:49:29,030
Bit će dobar predsjednik.
- A ti državni tužilac?
592
00:49:30,830 --> 00:49:33,389
Pusti Saxona na miru.
593
00:49:33,430 --> 00:49:37,629
Ne blati ga samo da bi
spasila gada poput Medine.
594
00:49:37,669 --> 00:49:40,389
Rekli smo, nećemo o slučaju.
595
00:49:47,069 --> 00:49:48,429
Za nas.
596
00:49:49,949 --> 00:49:52,868
Za mene. Da te
porazim u sudnici.
597
00:49:55,268 --> 00:49:58,907
Ziggy, spavaj
na svojoj strani.
598
00:50:00,188 --> 00:50:02,587
Ostavite poruku.
Nazvat ću vas.
599
00:50:02,627 --> 00:50:05,987
Kitt? Ja sam.
600
00:50:07,267 --> 00:50:12,147
Brinem se zbog tog
tvog novog slučaja.
601
00:50:12,386 --> 00:50:15,146
Ne želim zvučati
negativno, ali...
602
00:50:15,187 --> 00:50:17,666
Sigurna si da nije kriv?
603
00:50:18,346 --> 00:50:22,385
Jer, kad ga proglase
krivim, nije gotovo.
604
00:50:22,426 --> 00:50:25,145
Može se žaliti. No
ako kažu, Nije kriv,
605
00:50:25,225 --> 00:50:28,065
onda se više ne može ništa.
606
00:50:29,025 --> 00:50:31,944
Kako da razriješim
svoju krivnju
607
00:50:31,985 --> 00:50:34,304
ako me nećeš ni čuti?
608
00:50:34,345 --> 00:50:37,945
Moram s nekim
porazgovarati. Budi to ti.
609
00:51:09,742 --> 00:51:15,421
Medinin prvi CD
na vrhu je top-ljestvica.
610
00:51:19,301 --> 00:51:23,980
Kakvo je to sranje?!
- Ne znam. Pitaj Paula.
611
00:51:24,021 --> 00:51:28,940
Očito fotomontaža.
- Saxon neće svjedočiti!
612
00:51:28,980 --> 00:51:31,260
Čovjeka poput njega
nećeš dobiti na sud
613
00:51:31,300 --> 00:51:35,420
pomoću ovakvog smeća!
- Samo me gledaj!
614
00:51:41,219 --> 00:51:44,938
Ostale poruke?
Ništa od Saxona?
615
00:51:44,979 --> 00:51:47,378
Dobro. Idi doma.
616
00:52:23,976 --> 00:52:29,214
Divna si. - Nemoj! - Kitt!
617
00:53:40,729 --> 00:53:44,569
Miris skupocjena parfema...
- Što hoćeš?
618
00:53:44,648 --> 00:53:48,208
Da priznaš da je
bilo nešto među nama.
619
00:53:48,329 --> 00:53:52,288
Moje priznanje tajne
bio je nužan dio
620
00:53:52,327 --> 00:53:56,207
našeg emocionalnog rasta.
- Ti si poludio!
621
00:53:57,047 --> 00:54:03,527
A tebe sluđujem. Sve izlazi.
Svi će uskoro znati
622
00:54:03,566 --> 00:54:06,766
što se dogodilo.
Vodili smo ljubav.
623
00:54:07,046 --> 00:54:09,447
Kada ćeš to priznati?
624
00:54:17,685 --> 00:54:20,565
Znaš da smo suđeni
jedno drugome.
625
00:54:21,486 --> 00:54:24,485
Čekat ću te.
626
00:54:29,445 --> 00:54:32,844
Ovo je od trećeg ožujka.
627
00:54:32,924 --> 00:54:35,604
A ovo četiri večeri kasnije.
628
00:54:37,644 --> 00:54:40,284
Što misliš o lančiću?
629
00:54:41,524 --> 00:54:46,403
Dobro si? - Aha. - Što je?
630
00:54:46,443 --> 00:54:48,523
Nešto te muči?
631
00:54:48,803 --> 00:54:52,083
Ne mogu ti pomoći
ako ništa ne znam.
632
00:54:52,122 --> 00:54:57,802
Atkins me gnjavi. - Što?!
- Umiješan je u slučaj.
633
00:54:57,843 --> 00:55:01,722
Sa Saxonom. Ali ne znam
kako. - Pratit ću ga.
634
00:55:01,762 --> 00:55:04,522
Ili ga posjetiti...
- Nemoj. Ovo je partija šaha.
635
00:55:04,562 --> 00:55:07,121
Krivi potez je koban.
636
00:55:07,162 --> 00:55:09,082
Ja ću to srediti.
637
00:55:09,161 --> 00:55:12,641
N. Calloway, otac
žrtve, industrijalac je,
638
00:55:12,681 --> 00:55:16,241
desetljećima vrlo
utjecajan u Los Angelesu.
639
00:55:18,281 --> 00:55:21,760
Evo Normana Callowaya,
oca žrtve.
640
00:55:21,800 --> 00:55:26,360
Što mislite o snazi
tužilaštva u ovom suđenju?
641
00:55:26,399 --> 00:55:28,560
Pravda će biti zadovoljena.
642
00:55:28,599 --> 00:55:31,919
A otkrivanje života
vaše kćeri? - Bez komentara.
643
00:55:31,959 --> 00:55:33,800
Nisu li vas pitali...
644
00:55:34,239 --> 00:55:38,159
Gđice Devereux...
G. Calloway misli
645
00:55:38,198 --> 00:55:41,839
da vaš klijent nema
šanse. - Bez komentara.
646
00:55:41,999 --> 00:55:44,718
Snimio si to?
Kravata je u redu?
647
00:55:44,759 --> 00:55:48,398
Svi ustanite! Vrhovni sud
počinje zasjedanje.
648
00:55:48,438 --> 00:55:51,438
Predsjeda časni
sudac Joseph Norton.
649
00:55:58,317 --> 00:56:05,356
Uvjereni smo da ćemo dokazati
da je optuženik usmrtio
650
00:56:05,396 --> 00:56:07,356
Janu Calloway,
651
00:56:07,397 --> 00:56:12,076
natjeravši je da satima
trpi zlostavljanje,
652
00:56:12,116 --> 00:56:16,316
silovanje, mučenje.
653
00:56:18,236 --> 00:56:21,715
Ostavio ju je da umre.
654
00:56:21,915 --> 00:56:27,154
Mučki je izbovši,
vrata razrezana
655
00:56:27,194 --> 00:56:28,915
poput životinje.
656
00:56:34,514 --> 00:56:36,034
Gđice Devereux.
657
00:56:39,793 --> 00:56:41,954
Dobro jutro.
658
00:56:42,474 --> 00:56:47,033
Ispričat ću vam priču
s kojom nešto nije u redu.
659
00:56:47,073 --> 00:56:51,712
O momku iz sirotinjske četvrti
koji vjeruje da zna pjevati.
660
00:56:51,752 --> 00:56:54,993
San mu je postati zvijezdom.
Svi mu govore,
661
00:56:55,032 --> 00:56:58,952
Zaboravi! To se
događa samo na filmu.
662
00:56:58,992 --> 00:57:02,312
On se ipak trudi,
jer vjeruje u sebe.
663
00:57:02,352 --> 00:57:04,952
Baš onako kako učimo djecu.
664
00:57:04,992 --> 00:57:09,991
I ipak mu se posreći. Uspije.
Njegov san postaje stvarnost.
665
00:57:10,031 --> 00:57:16,191
Sklopi sjajan ugovor. I kad
počne osjećati okus uspjeha,
666
00:57:16,231 --> 00:57:19,230
prije nego mu stigne
udariti u glavu,
667
00:57:19,271 --> 00:57:24,150
ubije djevojku
bez ikakva motiva.
668
00:57:24,629 --> 00:57:27,070
Eto, to nije
u redu s pričom.
669
00:57:27,109 --> 00:57:30,109
Pogrešan svršetak.
To je, očito,
670
00:57:30,149 --> 00:57:34,269
i tužilaštvo zaključilo;
ponudili su mu nagodbu.
671
00:57:34,309 --> 00:57:37,589
Odbio je, jer nije kriv.
- Prigovor!
672
00:57:37,629 --> 00:57:40,188
Ovo je uvodni govor,
ne svjedočenje.
673
00:57:40,229 --> 00:57:44,148
Ipak je ta izjava
usmjerena protiv Tužilaštva!
674
00:57:44,188 --> 00:57:47,667
Prihvaća se. Gđice
Devereux, nemojte tako.
675
00:57:48,828 --> 00:57:51,588
Zanemarite onaj dio o nagodbi.
676
00:57:51,628 --> 00:57:55,627
Iako je točan. - Prigovor!
- Ne poštujete Sud.
677
00:57:57,507 --> 00:57:59,427
Oprostite, časni suče.
678
00:58:07,986 --> 00:58:11,786
Det. Baker, tijekom
vaše duge karijere,
679
00:58:11,825 --> 00:58:15,466
koliko ste istraga
umorstava vodili?
680
00:58:15,505 --> 00:58:17,505
Više od 120.
681
00:58:17,546 --> 00:58:20,905
Koliko je bilo zlodjela
seksualne prirode?
682
00:58:20,945 --> 00:58:23,665
Više od pola. - Više od pola...
683
00:58:23,705 --> 00:58:26,305
Kad ste stigli
na mjesto zločina,
684
00:58:26,344 --> 00:58:29,784
što ste pomislili
da se dogodilo J. Calloway?
685
00:58:29,824 --> 00:58:33,304
Da je ubijena tijekom
seksualnog napada.
686
00:58:33,344 --> 00:58:37,224
Što vas je navelo na taj stav?
- Dokazi su upućivali
687
00:58:37,264 --> 00:58:43,983
na spolni odnos prije smrti.
- Na lančiću u njezinoj ruci
688
00:58:44,023 --> 00:58:49,343
nije bilo otisaka?
- Ne. Zbog vruće vode u kadi.
689
00:58:49,382 --> 00:58:52,862
Jeste li detaljno
pregledali mjesto zločina?
690
00:58:52,902 --> 00:58:56,542
Prilično detaljno.
- Potpuno u svim pogledima?
691
00:58:56,582 --> 00:58:59,941
Ni jedna istraga nije
potpuna u svim pogledima!
692
00:58:59,982 --> 00:59:04,182
Odbija izravan odgovor.
- Odgovorite Da ili Ne.
693
00:59:04,221 --> 00:59:06,741
Ne, ne potpuno
u svim pogledima.
694
00:59:06,781 --> 00:59:10,861
Jeste li štogod
propustili spomenuti?
695
00:59:10,901 --> 00:59:15,500
Nismo od prve vidjeli
kameru skrivenu u sobi.
696
00:59:15,541 --> 00:59:18,700
Opišite kameru
i njezin položaj.
697
00:59:18,740 --> 00:59:22,299
Digitalna. Skrivena u satu.
- Znate li kamo je leća
698
00:59:22,340 --> 00:59:26,059
bila usmjerena?
- Valjda prema krevetu.
699
00:59:26,100 --> 00:59:31,699
Prigovor! To nema veze.
- Imat će. - Nastavite.
700
00:59:31,739 --> 00:59:34,819
Po vašem iskustvu,
koja bi bila svrha
701
00:59:34,859 --> 00:59:40,218
takve kamere? - Prigovor!
Nagađanje. Pristrano.
702
00:59:40,259 --> 00:59:42,338
Dopuštam pitanje.
703
00:59:44,218 --> 00:59:46,778
Valjda je bila voajer.
704
00:59:46,818 --> 00:59:49,818
Ili ucjenjivač?
- Prigovor! - Prihvaća se.
705
00:59:49,858 --> 00:59:52,377
Nemam više pitanja.
706
00:59:52,458 --> 00:59:55,897
A krv iz nosa i usne šupljine?
707
00:59:55,937 --> 01:00:01,016
Posljedica unutarnjeg
krvarenja zbog rana nožem.
708
01:00:01,057 --> 01:00:05,016
Koliko je mogla biti
živa nakon rezanja grla?
709
01:00:06,056 --> 01:00:09,696
Teško je reći.
Nekoliko minuta.
710
01:00:09,736 --> 01:00:13,215
Je li mogla biti
pri svijesti? - Teško.
711
01:00:13,256 --> 01:00:15,695
Bila je u šoku
od gubitka krvi.
712
01:00:15,735 --> 01:00:18,895
UBOJICA ŽENA
- Hvala. Svjedok je vaš.
713
01:00:21,375 --> 01:00:26,814
Gđice Devereux?
- Molim 10-minutnu stanku.
714
01:00:27,934 --> 01:00:31,174
Sud nastavlja
zasjedanje sutra u 9.
715
01:00:32,253 --> 01:00:36,894
Što je to? - Ništa.
Što sada izvodite?!
716
01:00:36,933 --> 01:00:41,693
Sada mi reci
jesi li je ubio. - Nisam.
717
01:00:47,813 --> 01:00:50,492
Pozor, Zemljani!
718
01:00:52,253 --> 01:00:56,372
Senat nastavlja...
- Tajni losangeloski klubovi.
719
01:00:56,412 --> 01:01:01,091
Tražeći g. Pravog
naletjela na g. Krivog!
720
01:01:01,132 --> 01:01:04,851
Nasljednica i rapper:
Smrtonosna kombinacija!
721
01:01:04,891 --> 01:01:07,251
Gledajte "Lutajuće oko"...
722
01:01:07,291 --> 01:01:10,891
Large G. Ray je poštovan
čovjek. Stao je uza me.
723
01:01:10,930 --> 01:01:14,930
Na čemu će gđica Devereux
temeljiti tvoju obranu?
724
01:01:14,970 --> 01:01:17,130
Na njoj. Bridget Paul.
725
01:01:17,170 --> 01:01:20,490
Zna da nisam bio tamo.
Sve će im reći.
726
01:01:20,529 --> 01:01:25,010
Tako smo se i upoznali.
Kad sam odlazio.
727
01:01:25,049 --> 01:01:27,209
Tvoja bivša djevojka,
Conchita Perez,
728
01:01:27,249 --> 01:01:29,729
jednom te tužila zbog napada.
729
01:01:29,769 --> 01:01:33,168
Kako će se to odraziti
na slučaj? - Ona je luda!
730
01:01:33,209 --> 01:01:37,128
Samo smo se malo
hrvali. Zafrkancija.
731
01:01:37,168 --> 01:01:39,208
Ako te oslobode, što kaniš?
732
01:01:39,248 --> 01:01:43,488
Nude mi da snimim
film o ovom iskustvu.
733
01:01:43,528 --> 01:01:46,648
Možda scenarij.
Možda glavna uloga...
734
01:01:46,688 --> 01:01:50,327
Baš si mi morao
uništiti temelj obrane!
735
01:01:50,367 --> 01:01:53,607
Baš obratno; pomogao sam
rekavši neke stvari.
736
01:01:53,647 --> 01:01:56,087
Ali Bridget sada
ne može svjedočiti!
737
01:01:56,127 --> 01:01:58,207
Ključni svjedok!
738
01:01:58,246 --> 01:02:01,126
Nisam rekao ništa
što već ne znaju!
739
01:02:01,166 --> 01:02:05,326
Što Campioni zna i što
može reći, dvije su stvari.
740
01:02:05,366 --> 01:02:10,406
Sad može pozvati tvoju
bivšu. - Lažljivu kuju.
741
01:02:11,685 --> 01:02:14,925
Kada ste upoznali
optuženoga? - 1989. g.
742
01:02:14,966 --> 01:02:19,885
Kao maturantica.
- I on je pohađao školu? - Ne.
743
01:02:19,965 --> 01:02:24,204
Družio se sa...
Tzv. Bazzayamosi.
744
01:02:24,245 --> 01:02:27,445
Bili su banda.
- I što su radili?
745
01:02:27,484 --> 01:02:30,324
Prigovor. Nejasno.
- Prihvaća se.
746
01:02:32,164 --> 01:02:35,883
Jesu li krali? - Prigovor.
Navodi na zaključak.
747
01:02:35,924 --> 01:02:38,004
Prihvaća se.
748
01:02:38,043 --> 01:02:43,242
Je li optuženi činio nedjela?
- Prigovor. Spekulacija.
749
01:02:43,283 --> 01:02:45,282
Preformulirat ću!
750
01:02:47,242 --> 01:02:52,282
Koliko znate, je li činio
ikakve nezakonite radnje?
751
01:02:52,322 --> 01:02:54,642
Prigovor. Nedostaje osnova.
752
01:02:54,682 --> 01:02:59,881
Samo želim saznati čime se
g. Medina bavio u to doba!
753
01:02:59,922 --> 01:03:03,001
Pokušajte upravo tako pitati.
754
01:03:09,840 --> 01:03:14,320
Čime se tada bavio?
- Prigovor. Već navedeno.
755
01:03:17,040 --> 01:03:19,640
Rekla je da je bio u bandi.
756
01:03:21,519 --> 01:03:25,199
Odbija se. Odgovorite.
757
01:03:30,759 --> 01:03:32,839
Bio je diler.
758
01:03:33,079 --> 01:03:37,438
Meni i mojim frendovima
prodavao je drogu.
759
01:03:37,998 --> 01:03:40,318
Kokain.
760
01:03:41,958 --> 01:03:44,038
Gđice Perez,
761
01:03:44,318 --> 01:03:48,597
je li među vama bilo
gruboga spolnog odnosa
762
01:03:48,638 --> 01:03:50,917
u travnju te godine?
763
01:03:55,197 --> 01:03:58,876
Samo smo se zezali.
- Odbija izravan odgovor.
764
01:03:58,996 --> 01:04:03,116
Gđica Perez
nepodoban je svjedok
765
01:04:03,156 --> 01:04:05,795
ako ne odgovara
izravno na pitanja.
766
01:04:05,836 --> 01:04:08,675
Odgovorite što vas pita.
767
01:04:18,795 --> 01:04:24,555
Što je činio
kad je postao grub? - Urlao.
768
01:04:25,274 --> 01:04:28,914
Bacao stvari. - Conchita...
769
01:04:29,834 --> 01:04:32,914
Je li vas udario?
770
01:04:33,354 --> 01:04:38,433
Jest... Nekoliko puta.
- Što vas je navelo
771
01:04:38,473 --> 01:04:42,913
da prekinete vezu?
- Jedne je večeri
772
01:04:43,353 --> 01:04:48,952
popušio sve što sam imala.
Stavio mi je nož pod grlo.
773
01:04:50,832 --> 01:04:54,192
Rekao, ako mu ne popušim...
774
01:04:56,991 --> 01:04:59,231
zaklat će me.
775
01:05:12,151 --> 01:05:17,190
Nemam više pitanja.
- Nastavljamo sutra u 8:30.
776
01:05:24,869 --> 01:05:29,149
S takvim mozgom, Bobby je
trebao biti boksač.
777
01:05:29,989 --> 01:05:36,588
Glavu gore. Nije gotovo.
- Nije. Što je to?
778
01:05:54,306 --> 01:05:59,386
Ljubavna pisma Paulu Saxonu.
- Ti bokca! Originalna?
779
01:05:59,426 --> 01:06:03,386
Ima koje od Saxona?
- Dan poslije onih fotki:
780
01:06:03,426 --> 01:06:06,706
"J, moramo razgovarati."
- Oho, listopad.
781
01:06:06,746 --> 01:06:08,786
Pokušaj samoubojstva.
782
01:06:08,825 --> 01:06:12,065
"Bez prijetnji.
Stvari su prezamršene. Paul."
783
01:06:12,105 --> 01:06:15,105
Tko je to donio?
- Možda njezin otac.
784
01:06:15,144 --> 01:06:19,065
Blizak je sa Saxonima.
Ne bi nam to dao.
785
01:06:19,144 --> 01:06:22,304
Ako to nije jedini
način da sazna istinu.
786
01:06:25,104 --> 01:06:27,144
Imamo temelj za slučaj.
787
01:06:30,503 --> 01:06:34,423
Otkud vam ti materijali?
- Ne mogu reći.
788
01:06:34,463 --> 01:06:37,823
Našla si doušnika? Koga, Kitt?
789
01:06:37,863 --> 01:06:41,222
Ovo je temelj. Dokazuje
da je bila u vezi
790
01:06:41,263 --> 01:06:44,982
sa senatorom još od
svoje 16. godine.
791
01:06:45,182 --> 01:06:46,822
Časni suče...
792
01:06:48,342 --> 01:06:51,542
Ako to dopustite,
793
01:06:51,582 --> 01:06:55,302
stavit ćete jednog
od najpoštovanijih političara
794
01:06:55,341 --> 01:06:58,661
u situaciju da se
mora braniti
795
01:06:58,701 --> 01:07:03,301
protiv optužaba koje nemaju
ništa s ovim slučajem!
796
01:07:03,341 --> 01:07:06,060
Hoće li ovo
objasniti razloge
797
01:07:06,101 --> 01:07:09,021
ubojstva Jane
Calloway? - Hoće.
798
01:07:09,060 --> 01:07:11,340
Kitt...
799
01:07:11,380 --> 01:07:15,380
Ako želiš optužiti
senatora za ubojstvo, izvoli.
800
01:07:15,420 --> 01:07:18,899
Ali ove insinuacije
samo će mu nauditi
801
01:07:18,939 --> 01:07:23,259
osobno i profesionalno.
Zašto to želiš učiniti?
802
01:07:23,299 --> 01:07:26,578
Ako ovo dopustim,
sve se mora događati
803
01:07:26,619 --> 01:07:29,299
na zatvorenim zasjedanjima.
804
01:07:29,338 --> 01:07:33,738
Ne želim ući u povijest
kao upravitelj cirkusa
805
01:07:33,778 --> 01:07:37,018
u sudnici kao... znate već.
806
01:07:38,618 --> 01:07:40,457
Hvala, časni suče.
807
01:07:44,337 --> 01:07:49,337
Kako si mogao?! - Što?
- Imati vezu s Janom! - Daj!
808
01:07:49,377 --> 01:07:51,296
Znam je od malih nogu.
809
01:07:51,337 --> 01:07:54,176
Objasni onda ovo!
- Pretjeruješ.
810
01:07:54,216 --> 01:07:56,936
Drugi put ševi konobarice!
811
01:07:57,456 --> 01:08:01,456
Nikad ne kucaš?
- Posluga vas čuje!
812
01:08:01,496 --> 01:08:05,735
Radije se smirite.
- A ti se radije ne petljaj!
813
01:08:05,776 --> 01:08:10,095
Neka ode! Riješimo svoje
probleme bar jednom sami!
814
01:08:10,135 --> 01:08:14,614
Što te muči, Leslie?
- Ne petljaj se u naš brak!
815
01:08:14,655 --> 01:08:17,054
Ili ono što je ostalo
od njega.
816
01:08:20,774 --> 01:08:25,614
Razgovarala si s Devereuxovom?
- Sve ću srediti, dušo.
817
01:08:25,853 --> 01:08:29,413
Ali upamti ovo
za blisku budućnost:
818
01:08:29,573 --> 01:08:33,493
Ako predsjednik ševi okolo,
ne znači da ga ševa okolo
819
01:08:33,533 --> 01:08:35,733
čini predsjednikom.
820
01:08:39,692 --> 01:08:46,092
Pomoći ćeš mi? - Neće te zvati
na svjedočenje. Vjeruj mi.
821
01:08:46,652 --> 01:08:49,732
Stvari će stati gdje jesu...
822
01:08:52,372 --> 01:08:55,131
Očito će, iako je
još rano reći,
823
01:08:55,172 --> 01:08:57,931
senator Paul Saxon
biti nominiran
824
01:08:57,971 --> 01:09:00,931
za predsjedničkog kandidata.
825
01:09:04,130 --> 01:09:08,490
Gladan, Al?
- Idem po indijsku klopu.
826
01:09:08,530 --> 01:09:11,089
Što je najbolje?
- Nešto zeleno.
827
01:09:11,130 --> 01:09:15,769
Zeleno? Može. Dođi k meni.
- Vidimo se.
828
01:09:19,889 --> 01:09:22,169
Ziggy, klopa stiže.
829
01:10:30,764 --> 01:10:33,923
Ziggy!
830
01:10:37,802 --> 01:10:41,642
Ja sam! - Oprosti, Al.
Zovi veterinara. - Odmah.
831
01:10:42,482 --> 01:10:47,562
Izvući ćeš se, Ziggy.
- Vodim ga samo na rendgen.
832
01:10:47,602 --> 01:10:51,202
Čuvat ćemo vas
cijelu noć. - Hvala.
833
01:10:53,641 --> 01:10:58,640
Atkins, zar ne?
Zašto ne daš da ga sredim?
834
01:10:58,681 --> 01:11:01,561
Saxoni su ga unajmili
da me uklone.
835
01:11:01,601 --> 01:11:06,960
Bar reci policiji. - Onda bi
dobili baš to što žele.
836
01:11:07,000 --> 01:11:08,640
Odvlačenje pažnje.
837
01:11:08,680 --> 01:11:13,039
A medije bi obradovala
moja priča s Atkinsom!
838
01:11:13,080 --> 01:11:17,520
Prvo hoću Saxona kao svjedoka.
Atkinsa ću srediti poslije.
839
01:11:17,559 --> 01:11:23,159
Sada me brine samo Ziggy.
- Izvući će se. Jedimo.
840
01:11:23,239 --> 01:11:26,198
Obrana je pozvala
senatora Saxona
841
01:11:26,238 --> 01:11:29,358
kao svjedoka
na suđenju R. Medini.
842
01:11:29,398 --> 01:11:32,278
Slučaj prati
golemo zanimanje;
843
01:11:32,318 --> 01:11:36,477
novinari iz cijeloga
svijeta prate suđenje.
844
01:11:36,598 --> 01:11:42,037
Pozivanjem na Peti ispast ću
krivac koji nešto taji!
845
01:11:42,077 --> 01:11:44,836
Samo odgovarati na pitanja.
846
01:11:44,877 --> 01:11:48,036
Saxonova uloga u slučaju
nije jasna. - Nema druge.
847
01:11:48,077 --> 01:11:50,997
Analitičari kažu da mu
to može ugroziti izbore,
848
01:11:51,036 --> 01:11:54,676
ali prerano je reći
u kolikoj mjeri.
849
01:11:54,716 --> 01:11:58,636
Ispred Suda čekamo
dolazak senatora Saxona,
850
01:11:58,676 --> 01:12:02,835
svjedoka na suđenju
o ubojstvu J. Calloway.
851
01:12:02,875 --> 01:12:07,755
Uskoro će stići. Evo ga!
852
01:12:10,794 --> 01:12:12,795
Zaboga, Paul!
853
01:12:12,834 --> 01:12:16,514
Moraju se odnositi
prema tebi s poštovanjem!
854
01:12:16,554 --> 01:12:19,554
Neće ići po njihovom,
nego po mome!
855
01:12:19,594 --> 01:12:22,234
U pitanju je samo moja
karijera i tvoja šansa
856
01:12:22,274 --> 01:12:24,753
da postaneš državni tužilac.
857
01:12:28,553 --> 01:12:31,513
Bez komentara.
ZATVORENO ZASJEDANJE
858
01:12:42,991 --> 01:12:45,351
Senatore, priđite, molim.
859
01:12:48,192 --> 01:12:51,911
Prisežete li da ćete
govoriti samo istinu,
860
01:12:51,951 --> 01:12:54,471
tako vam pomogao
Bog? - Prisežem.
861
01:12:54,511 --> 01:12:57,711
Gđice Devereux.
- Dobro jutro, senatore.
862
01:12:57,751 --> 01:13:01,351
Hvala što nam darujete
svoje dragocjeno vrijeme.
863
01:13:01,390 --> 01:13:05,750
Vrlo rado. - Poznavali ste
Janu Calloway? - Vrlo dobro.
864
01:13:05,830 --> 01:13:09,869
Na fotografiji
ste vi? - Jesam.
865
01:13:10,989 --> 01:13:13,909
A tko je djevojka
na fotografiji?
866
01:13:14,269 --> 01:13:19,389
Jana Calloway. - Koliko
dobro ste je poznavali?
867
01:13:19,829 --> 01:13:23,868
Godinama sam blizak
prijatelj obitelji.
868
01:13:23,908 --> 01:13:26,869
Znali ste za probleme
s drogom? - Jesam.
869
01:13:26,908 --> 01:13:30,987
Pokušali ste joj pomoći?
- Često smo razgovarali.
870
01:13:31,028 --> 01:13:35,107
Poznato vam je ime
Vilkor Enterprises? - Ne.
871
01:13:35,147 --> 01:13:40,267
A Ed Dimitri? - Jasno.
On vodi moju kampanju.
872
01:13:40,907 --> 01:13:43,746
Znali ste da je
tvrtka g. Dimitrija,
873
01:13:43,787 --> 01:13:47,147
Vilkor Enterprises,
platila Janino liječenje
874
01:13:47,186 --> 01:13:51,106
u klinici Northwoods
prošloga listopada?
875
01:13:51,147 --> 01:13:53,946
Osobno nisam bio
uključen. Rekao sam Edu
876
01:13:53,986 --> 01:13:59,025
da učini što treba.
- Zašto je išla na liječenje?
877
01:13:59,066 --> 01:14:01,105
Zbog droge, vjerujem.
878
01:14:01,146 --> 01:14:04,705
Ne. Pokušala je
samoubojstvo, zar ne?
879
01:14:04,745 --> 01:14:07,265
Prigovor! Nema temelja.
880
01:14:08,105 --> 01:14:11,025
Bit će ga. - Odbija se.
881
01:14:13,104 --> 01:14:15,424
Prepoznajete ovu sliku?
882
01:14:19,423 --> 01:14:21,623
Vidio sam je, da.
883
01:14:21,824 --> 01:14:24,543
Prepoznajete li ovu poruku
naslovljenu vama,
884
01:14:24,584 --> 01:14:27,783
od Jane Calloway? - Da.
885
01:14:27,823 --> 01:14:30,023
Pročitajte, molim.
886
01:14:33,262 --> 01:14:38,222
"Da si joj rekao za mene,
do ovoga ne bi došlo."
887
01:14:40,142 --> 01:14:44,302
Htjeli ste napustiti ženu
zbog Jane? - Prigovor!
888
01:14:44,342 --> 01:14:49,461
Prihvaća se. - Na koga se
odnosi to njoj?
889
01:14:54,901 --> 01:14:59,260
Na moju bivšu pomoćnicu
koja sada radi
890
01:14:59,301 --> 01:15:04,620
na sveučilištu UCLA.
Molila me da svojim utjecajem
891
01:15:04,660 --> 01:15:09,980
pomognem da je prime natrag.
Jasno, nisam to htio učiniti.
892
01:15:10,100 --> 01:15:13,300
No to je završilo jednim
od njezinih stanja.
893
01:15:13,339 --> 01:15:16,219
Jeste li imali spolne
odnose s Janom Calloway?
894
01:15:16,259 --> 01:15:20,019
To nije važno! Protivim se
takvom ispitivanju!
895
01:15:20,058 --> 01:15:24,018
Neću više gledati u što se
pretvara ovo suđenje!
896
01:15:24,058 --> 01:15:28,298
I te kako je važno;
da vidimo da je netko drugi
897
01:15:28,338 --> 01:15:32,458
osim moga klijenta
imao motiva za ubojstvo.
898
01:15:34,177 --> 01:15:39,137
Dopuštam pitanje. - Senatore
Saxon, ponavljam pitanje:
899
01:15:39,177 --> 01:15:41,937
Jeste li imali spolne
odnose s Janom Calloway?
900
01:15:41,976 --> 01:15:44,417
Ni govora!
901
01:15:46,856 --> 01:15:51,496
Ovo je snimljeno kamerom
skrivenom u satu uz krevet.
902
01:15:51,536 --> 01:15:53,696
Prijetila je da će
otkriti vašu vezu
903
01:15:53,736 --> 01:15:57,895
uoči izbora, zar ne?
- Nije imala što otkriti.
904
01:15:58,175 --> 01:16:00,616
Na slikama ste vi?
905
01:16:00,655 --> 01:16:03,615
Na prvoj. Na drugima
ne znam tko je.
906
01:16:03,655 --> 01:16:07,735
Obično vas je dočekivala
u donjem rublju u krevetu?
907
01:16:08,494 --> 01:16:12,894
Zbog droge je gotovo
stalno bila u krevetu.
908
01:16:12,934 --> 01:16:15,654
Samo je sa mnom mogla
otvoreno razgovarati.
909
01:16:15,694 --> 01:16:18,893
Dakle, na ovim
slikama niste vi?
910
01:16:18,934 --> 01:16:21,533
Možda nije ni Jana.
Možda je cimerica.
911
01:16:21,574 --> 01:16:26,293
Slike su snimane jedna
za drugom. Ponavljam,
912
01:16:26,333 --> 01:16:30,093
jeste li to vi? - Prigovor!
913
01:16:30,173 --> 01:16:34,213
"Jedna za drugom"
može značiti više stvari;
914
01:16:34,252 --> 01:16:36,532
minutu kasnije,
ili satima kasnije,
915
01:16:36,572 --> 01:16:39,132
ili tjednima kasnije!
916
01:16:39,212 --> 01:16:42,292
Senator je već kazao da na
drugoj i trećoj fotografiji
917
01:16:42,331 --> 01:16:44,531
nije on.
918
01:16:45,572 --> 01:16:47,771
Prihvaća se.
919
01:16:48,851 --> 01:16:53,010
Dan poslije ovih slika,
šaljete joj ovu poruku.
920
01:16:53,051 --> 01:16:57,330
Prepoznajete je?
- Prepoznajem.
921
01:16:58,250 --> 01:17:00,570
Pročitajte, molim.
922
01:17:01,930 --> 01:17:05,010
"J, moramo
razgovarati. Javi se."
923
01:17:05,050 --> 01:17:08,289
"Bez prijetnji. Stvari
su prezamršene. Paul."
924
01:17:09,010 --> 01:17:13,209
Kakve to prijetnje
spominjete, senatore?
925
01:17:15,129 --> 01:17:19,289
Zvala je oca
zbog novca. Odbio je.
926
01:17:19,329 --> 01:17:22,528
Nazvala me i rekla
da će mu provaliti u kuću
927
01:17:22,568 --> 01:17:26,207
i ukrasti nešto.
Supruga i ja smo shvatili
928
01:17:26,248 --> 01:17:30,487
da je u jednom od stanja.
Otuda poruka.
929
01:17:32,088 --> 01:17:34,247
Znate, u politici,
930
01:17:34,288 --> 01:17:37,967
i najmanja sitnica
može postati skandal.
931
01:17:38,006 --> 01:17:41,446
Da je Jana provalila
u očevu ili moju kuću,
932
01:17:41,487 --> 01:17:46,767
i učinila nešto
nerazborito... znate.
933
01:17:46,806 --> 01:17:51,566
Vi najbolje znate kako se
stvari mogu prenapuhati.
934
01:17:58,566 --> 01:18:03,565
Dakle, tvrdite da niste
imali vezu s pokojnom?
935
01:18:03,605 --> 01:18:08,524
Časni suče! To je već rečeno.
936
01:18:09,644 --> 01:18:13,124
Gđice Devereux, imate li
još kakvih dokaza,
937
01:18:13,164 --> 01:18:15,603
vi i g. Campioni
dođite k meni.
938
01:18:15,644 --> 01:18:20,084
U protivnom, držim da je
senator na sve odgovorio.
939
01:18:31,362 --> 01:18:33,523
Nemam više pitanja.
940
01:18:41,442 --> 01:18:44,001
G. Campioni,
imate li vi pitanja?
941
01:18:44,041 --> 01:18:48,161
Nemam, časni suče.
- Možete ići, senatore.
942
01:18:50,720 --> 01:18:54,160
Kitt, telefoni zvone ko ludi!
943
01:18:54,201 --> 01:18:56,520
TV postajama se ni ne javljam.
944
01:18:56,561 --> 01:19:00,240
Poslije ovoga danas bit
će mir. - Ma dobro ti ide!
945
01:19:00,280 --> 01:19:03,319
Dobro radiš, ali loše lažeš.
946
01:19:04,920 --> 01:19:12,879
Uspio se iskobeljati iz svega!
Na sve je imao odgovor!
947
01:19:12,918 --> 01:19:15,479
Osim... zašto je ubijena.
948
01:19:16,319 --> 01:19:19,838
Gotovo je. Samo još
Bobbyja mogu pozvati.
949
01:19:19,879 --> 01:19:21,679
Što ćeš ga pitati?
950
01:19:21,718 --> 01:19:25,758
"Jesi li je ubio?"
"Nisam." I gotovo.
951
01:19:31,157 --> 01:19:32,918
Jesi li zvao?
952
01:19:35,396 --> 01:19:38,957
Ne možemo pronaći g. Medinu.
953
01:19:39,116 --> 01:19:42,637
Obično ga pokupimo u 8.
Jutros ga nije bilo.
954
01:19:42,676 --> 01:19:45,436
Gđice Devereux,
vaš klijent kasni.
955
01:19:45,476 --> 01:19:50,116
Samo... - Nemojte.
Izdat ću nalog za uhićenje.
956
01:20:03,995 --> 01:20:06,754
Bridget!
957
01:20:06,795 --> 01:20:10,234
Je li Bobby tu?
- Idem otraga.
958
01:20:11,674 --> 01:20:13,914
Ima li koga?
959
01:20:14,554 --> 01:20:16,794
Nazovi 911.
960
01:20:24,033 --> 01:20:27,952
Diži se! Bobby!
- Dobro jutro, Bobby.
961
01:20:33,472 --> 01:20:35,632
Stavi mu lisice.
962
01:20:37,671 --> 01:20:41,031
Imate pravo šutjeti.
Što kažete,
963
01:20:41,072 --> 01:20:43,751
može biti upotrijebljeno
protiv vas na sudu.
964
01:20:43,791 --> 01:20:47,351
Imate pravo na odvjetnika
tijekom ispitivanja.
965
01:20:47,391 --> 01:20:49,870
Netko me je drogirao!
966
01:20:49,910 --> 01:20:54,350
Netko ga je, kaže,
drogirao...! - Aha.
967
01:20:56,630 --> 01:21:00,630
Ako nemate novca, dobit ćete
odvjetnika besplatno.
968
01:21:05,630 --> 01:21:08,549
...R. Medini
uskraćena je jamčevina.
969
01:21:08,589 --> 01:21:11,709
K. Devereux nije komentirala
nedolazak klijenta,
970
01:21:11,749 --> 01:21:16,828
koji je nađen na mjestu
zločina istovjetnom prvom.
971
01:21:16,869 --> 01:21:20,748
J. Campioni danas je
rekao sljedeće:
972
01:21:20,788 --> 01:21:25,228
Ovo je velika pobjeda
za sve, osim za obranu;
973
01:21:25,267 --> 01:21:30,787
rasterećuje senatora Saxona
od svih lažnih optužaba.
974
01:21:30,827 --> 01:21:33,626
Poruka obrani je jasna:
975
01:21:33,667 --> 01:21:38,306
"Namjestili su mu"
nije dovoljna obrana.
976
01:21:40,546 --> 01:21:44,186
Atkins je nekako
upetljan u ovaj slučaj.
977
01:21:44,226 --> 01:21:46,266
Sigurna si da nije kriv?
978
01:21:46,306 --> 01:21:49,945
Kad porota kaže,
Kriv je, nije gotovo.
979
01:21:49,985 --> 01:21:52,666
Može se žaliti. Ali
ako kažu, Nije kriv...
980
01:21:52,745 --> 01:21:58,345
Ovo je partija šaha.
Krivi potez je koban.
981
01:22:14,744 --> 01:22:17,343
Zdravo. - Kitt?
982
01:22:18,943 --> 01:22:23,822
Zbilja si ti?
Otkud ti moj broj?
983
01:22:24,542 --> 01:22:26,222
Čekam te.
984
01:23:20,098 --> 01:23:21,898
Gdje si?
985
01:23:29,857 --> 01:23:31,697
Kitt?
986
01:23:36,857 --> 01:23:38,496
Ovdje.
987
01:23:41,936 --> 01:23:43,576
Što je ovo?
988
01:23:44,776 --> 01:23:47,095
To je budućnost.
989
01:23:48,256 --> 01:23:52,335
Virtualna ja.
Pronađi pravu mene.
990
01:23:52,416 --> 01:23:55,695
Ali, gdje si?
- Moraš me pronaći.
991
01:24:03,655 --> 01:24:05,254
Unutra.
992
01:24:09,013 --> 01:24:12,893
I što kad te nađem?
- Tvoja sam.
993
01:24:17,333 --> 01:24:19,053
Zašto sada?
994
01:24:19,213 --> 01:24:23,852
Nisi lijepo postupio,
ali te ne mogu zaboraviti.
995
01:24:24,532 --> 01:24:28,532
Za koliko to
muškaraca mogu reći?
996
01:24:29,332 --> 01:24:32,891
Stvari su ti se
prebrzo odvijale, ha?
997
01:24:32,932 --> 01:24:36,091
Htio sam ti odmah reći
sve svoje tajne.
998
01:24:36,132 --> 01:24:39,651
Trebao sam čekati
dok ne razvijemo povjerenje.
999
01:24:42,491 --> 01:24:45,891
Dođi i pričaj mi
o tome, Laird.
1000
01:24:47,211 --> 01:24:49,171
Imali smo...
1001
01:24:50,090 --> 01:24:55,850
Emocionalni život
rastao je među nama.
1002
01:24:55,890 --> 01:24:58,289
Htio sam njegovati tu ljubav.
1003
01:24:58,330 --> 01:25:00,529
Iskrenost je najvažnija;
1004
01:25:00,570 --> 01:25:04,849
ali ti za nju nisi bila
spremna. - Sada jesam.
1005
01:25:05,329 --> 01:25:13,488
Gdje si? - Blizu si.
Osjećam ti auru. Godi mi.
1006
01:25:15,249 --> 01:25:21,447
I ja osjećam tvoju.
Neka je struja među nama...
1007
01:25:23,687 --> 01:25:29,246
Gdje si? - Smiri se,
Laird. Gore sam.
1008
01:25:36,326 --> 01:25:38,326
Laird...
1009
01:25:38,366 --> 01:25:43,405
Iznenađena sam što si
svima ispričao za nas.
1010
01:25:43,446 --> 01:25:46,646
Da, i ja sam bio, ali...
1011
01:25:46,685 --> 01:25:51,205
Dobro su to prihvatili i...
Dali mi hrpu love.
1012
01:25:51,245 --> 01:25:53,325
Šteta što je kuja
morala umrijeti.
1013
01:25:53,405 --> 01:25:56,564
Jana? - Ne. Ona druga.
1014
01:26:00,044 --> 01:26:02,524
Nisam to trebao učiniti.
1015
01:26:02,565 --> 01:26:06,724
Lova je super,
ali nikad prije nisam ubio.
1016
01:26:06,764 --> 01:26:11,083
Nisam to ja. Ne znam kako ću
riješiti taj osjećaj.
1017
01:26:12,203 --> 01:26:15,683
Kako si to
izveo? - Istina...
1018
01:26:15,883 --> 01:26:22,362
Istina liječi.
Stavio sam joj drogu u tekilu
1019
01:26:22,402 --> 01:26:24,482
dok su se ševili u sobi.
Trebala si vidjeti;
1020
01:26:24,522 --> 01:26:26,442
bili su odvratni -
1021
01:26:26,482 --> 01:26:30,202
ševili se u kući
gdje je netko ubijen!
1022
01:26:30,242 --> 01:26:34,841
Shvatio sam da je gadura,
da joj činim uslugu.
1023
01:26:36,881 --> 01:26:41,281
Tako Medina ode
na stolicu, a Saxon se izvuče.
1024
01:26:41,721 --> 01:26:43,760
Da glasujem za njega?!
1025
01:26:45,201 --> 01:26:48,280
Zacijelo bi volio tvoj glas.
1026
01:26:52,000 --> 01:26:53,920
Prestani s igrama!
1027
01:27:02,999 --> 01:27:05,839
Kamo ideš, Laird?
1028
01:27:07,559 --> 01:27:11,119
Gdje si? - Toplo...
1029
01:27:11,399 --> 01:27:15,677
Ali... prvo moraš ti
zadovoljiti mene.
1030
01:27:16,158 --> 01:27:20,237
Dakle, ubio si i Janu? - Ne.
1031
01:27:20,278 --> 01:27:23,117
Kažem ti, htjeli su
da te uplašim.
1032
01:27:23,157 --> 01:27:26,117
Platili su mi
da maknem Bridget.
1033
01:27:26,157 --> 01:27:28,037
To je sve što ću ti reći.
1034
01:27:28,077 --> 01:27:31,316
Dođi. Laird. Spremna sam.
1035
01:27:31,437 --> 01:27:36,316
Reci mi sve svoje
najveće tajne.
1036
01:27:36,556 --> 01:27:39,156
Voliš teorije o uroti?
1037
01:27:43,076 --> 01:27:47,315
U svakoj ima bar
zrnce istine, zar ne?
1038
01:27:47,356 --> 01:27:51,395
Ali ova je skroz prava!
- Ubio si Janu,
1039
01:27:51,435 --> 01:27:55,395
Saxoni su te unajmili,
i smjestili Bobbyju, ne?
1040
01:27:56,075 --> 01:28:01,834
Još ne kužiš, Kitt?
Ali sad si moja!
1041
01:28:02,354 --> 01:28:05,913
Po dogovoru. - Tvoja sam,
1042
01:28:06,033 --> 01:28:09,313
ali prvo mi reci
tko je ubio Janu.
1043
01:28:09,753 --> 01:28:13,233
Sylvia. I Jack.
1044
01:28:14,113 --> 01:28:17,712
I Paul. Svi su je ubili.
1045
01:28:17,793 --> 01:28:23,232
Dođi, macice!
Ne grizem. - Ja da!
1046
01:28:33,991 --> 01:28:36,671
Upomoć!
1047
01:28:36,991 --> 01:28:43,711
911? Želim prijaviti uljeza
u Via Appia 2317.
1048
01:28:43,750 --> 01:28:45,631
Hvala.
1049
01:28:50,950 --> 01:28:53,590
Al Gordon. Casey me poznaje.
1050
01:28:56,389 --> 01:29:00,389
Nisam lagao. Ne lažem
onima koje volim.
1051
01:29:05,229 --> 01:29:08,588
Evo moga Ziggyja!
Dobar pesonja!
1052
01:29:09,588 --> 01:29:13,627
...Kurva morala
umrijeti. - Jana?
1053
01:29:13,708 --> 01:29:15,468
Ne. Ona druga.
1054
01:29:15,547 --> 01:29:18,587
Još nemamo
priznanje, kvragu!
1055
01:29:18,627 --> 01:29:22,108
Priznao je za Bridget;
to spašava Medinu.
1056
01:29:22,147 --> 01:29:24,627
Problem je samo to s urotom...
1057
01:29:33,146 --> 01:29:36,066
Istina liječi.
1058
01:29:36,106 --> 01:29:41,026
Stavio sam joj
drogu u tekilu...
1059
01:29:43,265 --> 01:29:50,225
Trebala si vidjeti.
Bili su odvratni: Istina.
1060
01:29:52,744 --> 01:29:54,704
Istina liječi.
1061
01:30:07,303 --> 01:30:09,823
Dali mi hrpu love. Ali...
1062
01:30:13,463 --> 01:30:16,303
Zaboga! - Što je?!
1063
01:30:25,382 --> 01:30:30,461
Dame i gospodo!
Molim vašu pozornost.
1064
01:30:30,702 --> 01:30:33,221
Priđite. Imam novosti.
1065
01:30:33,261 --> 01:30:37,101
Kalifornijski su izbori
ključni za kandidaturu
1066
01:30:37,141 --> 01:30:39,380
moga sina za predsjednika.
1067
01:30:39,421 --> 01:30:42,181
Večeras sam imala
sreću saznati
1068
01:30:42,221 --> 01:30:47,380
da će moj sin biti demokratski
kandidat za predsjednika!
1069
01:30:51,179 --> 01:30:53,580
Zahvaljujući svima vama!
1070
01:31:14,538 --> 01:31:18,978
Moram zahvaliti
našem starom prijatelju,
1071
01:31:19,017 --> 01:31:20,937
Normanu Callowayu.
1072
01:31:23,577 --> 01:31:27,096
Normane, ustani, molim te.
1073
01:31:29,616 --> 01:31:33,256
Moram posebno pohvaliti
mladoga čovjeka
1074
01:31:33,296 --> 01:31:36,616
koji razgovara s Paulom,
budućeg državnog tužioca,
1075
01:31:36,656 --> 01:31:38,775
Jacka Campionija!
1076
01:31:41,655 --> 01:31:45,495
Kakva noć! Uživajte.
1077
01:31:45,575 --> 01:31:48,334
Paul će vam
kasnije reći par riječi.
1078
01:31:52,815 --> 01:31:56,814
Što ćeš ti tu?
- Došla sam vidjeti tebe.
1079
01:32:01,494 --> 01:32:05,413
Budi oprezna; mnogi
ti nisu prijatelji.
1080
01:32:05,454 --> 01:32:08,413
Ne, Jack, ti budi oprezan.
1081
01:32:14,333 --> 01:32:18,532
Izabrao si Medinu
iz gomile, da ga uništiš.
1082
01:32:18,572 --> 01:32:23,132
Sereš. Zažalit ćeš
zbog ovoga. - Ne bih rekla.
1083
01:32:23,412 --> 01:32:25,972
Trebala sam
prihvatiti nagodbu:
1084
01:32:26,012 --> 01:32:31,731
Bobby bi bio 8 g. U zatvoru,
a ti bi bio državni tužilac.
1085
01:32:31,971 --> 01:32:35,451
I bit ću, Kitt.
Hoću, vjeruj mi.
1086
01:32:35,491 --> 01:32:39,530
Da vjerujem tebi?
U nekom drugom životu.
1087
01:32:41,010 --> 01:32:44,970
Uhićeni ste zbog
ubojstva Jane Calloway.
1088
01:32:46,530 --> 01:32:48,890
Što se zbiva, Jack?!
1089
01:32:48,930 --> 01:32:51,370
Kako... - Sylvia
Saxon? - Da. Što?
1090
01:32:51,410 --> 01:32:54,010
Dođite. Moramo
razgovarati s vama.
1091
01:32:54,049 --> 01:32:59,089
Sa mnom? - Dođite.
- Paul! Nemoj ništa reći!
1092
01:33:19,527 --> 01:33:21,567
Gđice Devereux?
1093
01:33:22,207 --> 01:33:26,207
Mislim da je kod vas
jedan moj sef.
1094
01:33:26,286 --> 01:33:30,686
Zašto niste rekli policiji?
- Preblisko sam vezan.
1095
01:33:30,726 --> 01:33:33,206
Potpuno vas razumijem...
1096
01:33:34,806 --> 01:33:37,685
Hvala vam. Za moju kćer.
1097
01:33:41,725 --> 01:33:44,005
Kako su ga uvjerili?!
1098
01:33:44,285 --> 01:33:48,804
Da nije pristao,
ništa od posla iz snova.
1099
01:33:48,845 --> 01:33:51,524
Dobro si? - Jesam.
1100
01:33:52,324 --> 01:33:57,484
Gotov je. Spržen.
- To su rekli za Bobbyja.
1101
01:33:57,524 --> 01:34:01,044
S jednom razlikom.
Bobby ima nas.
1102
01:34:07,523 --> 01:34:11,643
Senator Saxon
neočekivano se povukao
1103
01:34:11,682 --> 01:34:14,523
iz izborne utrke,
zbog osobnih razloga.
1104
01:34:14,562 --> 01:34:16,482
No saznali smo
1105
01:34:16,522 --> 01:34:19,362
da je kandidat za državnog
tužioca, Jack Campioni,
1106
01:34:19,402 --> 01:34:21,882
optužen za
ubojstvo J. Calloway.
1107
01:34:21,922 --> 01:34:25,322
Čuli smo i da su senator
Saxon i njegova majka
1108
01:34:25,362 --> 01:34:27,801
privedeni na ispitivanje.
1109
01:34:27,841 --> 01:34:31,081
Navodno će ih
optužiti zbog urote
1110
01:34:31,121 --> 01:34:33,081
radi ubojstava Jane Calloway
1111
01:34:33,121 --> 01:34:36,680
i njezine cimerice
Bridget Paul.
1112
01:34:36,721 --> 01:34:41,520
Istodobno je Bobby Medina
oslobođen svih optužaba,
1113
01:34:41,560 --> 01:34:45,040
a njegov prvi CD
i dalje je na vrhu.
1114
01:34:45,080 --> 01:34:48,879
Brojne filmske kuće žele
prava za njegovu priču...
80486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.