All language subtitles for Kalank.2019.HINDI.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,090 --> 00:01:55,970 Ontwikkelaar! 2 00:01:57,250 --> 00:01:58,470 Zafar! 3 00:02:09,220 --> 00:02:11,140 Ik weet dat ik doodga. 4 00:02:12.800 --> 00:02:14.350 Hoeveel tijd heb ik? 5 00:02:17,430 --> 00:02:18,890 Je hebt genoeg tijd, Satya... 6 00:02:20,220 --> 00:02:22,100 Zodat je de hoop niet verliest. 7 00:02:26,640 --> 00:02:29,010 Hoop laat je alleen maar wachten... 8 00:02:30,300 --> 00:02:31,550 Het verandert de werkelijkheid niet. 9 00:02:35,970 --> 00:02:37,680 Hoeveel tijd heb ik? 10 00:02:39,680 --> 00:02:40,550 Een jaar... 11 00:02:41,760 --> 00:02:43,510 Twee, misschien... 12 00:02:52,350 --> 00:02:53,430 Mijn kind... 13 00:02:54,220 --> 00:02:57,640 Het is niet mogelijk voor u in deze toestand reist. 14 00:02:57,720 --> 00:02:59,850 Zal ik beter worden thuis zitten? 15 00:03:00,720 --> 00:03:03,470 Mijn kind, sommige dingen zijn niet in onze controle. 16 00:03:06,810 --> 00:03:09,260 Een stervende zou dat moeten doen herstel hun karma... 17 00:03:10,600 --> 00:03:11,760 Niet hun gezondheid. 18 00:03:13,180 --> 00:03:14,390 Dat heb ik in de hand. 19 00:03:16,220 --> 00:03:22,260 Als ik dit niet doe terwijl ik leef Ik zal er spijt van krijgen, zelfs nadat ik dood ben. 20 00:03:24,600 --> 00:03:26,760 ik zal moeten doen dit voor mijn man. 21 00:03:29,760 --> 00:03:30,640 Satja! 22 00:03:49,390 --> 00:03:50,350 Ging hier soms 23 00:03:50,430 --> 00:03:51,430 Ging er soms heen 24 00:03:51,510 --> 00:03:52,470 Een oproer die ze veroorzaakte 25 00:03:52,550 --> 00:03:53,470 Welke kant ze ook op ging 26 00:03:53,550 --> 00:03:55,550 Deze bekende rijstroken verlaten 27 00:03:55,640 --> 00:03:57,350 Naar wie gaat deze dierbare? 28 00:03:57,640 --> 00:04:00,260 Beroofd voelt mijn ziel 29 00:04:01,530 --> 00:04:04,890 Al regent het kleuren 30 00:04:05,640 --> 00:04:09,640 Beroofd voelt mijn ziel 31 00:04:09,720 --> 00:04:13,600 Al regent het kleuren 32 00:04:14,270 --> 00:04:16,470 Ik ben de plunderaar van comfort 33 00:04:16,550 --> 00:04:19,430 Dief van slaap 34 00:04:20,390 --> 00:04:21,800 Breng me 35 00:04:22,510 --> 00:04:23,970 Breng me 36 00:04:24,220 --> 00:04:26,560 De koninklijke sjaal 37 00:04:26,640 --> 00:04:28,850 Breng me 38 00:04:28,930 --> 00:04:30,510 De koninklijke sjaal 39 00:04:45,300 --> 00:04:47,640 Ik bind enkelbanden aan mijn voeten 40 00:04:47,720 --> 00:04:49,260 Op mijn voeten 41 00:04:49,430 --> 00:04:53,260 Ze echoën aangenaam als ik loop 42 00:04:53,680 --> 00:04:57,640 En de wind vertelt me 43 00:04:57,760 --> 00:05:00,800 Kom eens met me meerijden 44 00:05:01,490 --> 00:05:03,850 Als ik dans 45 00:05:05,560 --> 00:05:08,850 De wereld vraagt zich af 46 00:05:09,800 --> 00:05:12,600 Als ik dans 47 00:05:13,890 --> 00:05:17,840 De wereld vraagt zich af 48 00:05:18,640 --> 00:05:20,560 Hoe komt het in de stad 49 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Is er een wilde pauwin? 50 00:05:28,720 --> 00:05:30,510 Breng me 51 00:05:31,040 --> 00:05:32,640 De koninklijke sjaal 52 00:05:46,260 --> 00:05:48,010 Vang de laatste vlieger, Roop didi. 53 00:05:48,100 --> 00:05:49,350 Laat ons winnen! 54 00:05:52,230 --> 00:05:59,280 Mijn sjaal is rood 55 00:06:00,750 --> 00:06:10,520 Vang het voordat het vliegt. 56 00:06:12,850 --> 00:06:14,640 Kon het gewoon niet vang die vlieger... 57 00:06:19,800 --> 00:06:21,640 Je gaat naar binnen. 58 00:06:25,680 --> 00:06:26,470 Je hebt kom terug! 59 00:06:26,800 --> 00:06:27,640 Roep! 60 00:06:27,800 --> 00:06:30,180 Vader, dat doe je niet het kunnen zeggen. 61 00:06:31,430 --> 00:06:32,720 Ik smeek je, ga alstublieft weg. 62 00:06:34,220 --> 00:06:37,010 Ik smeek je, hoor alsjeblieft me nog een laatste keer uit Roop. 63 00:06:37,370 --> 00:06:38,640 Kijk, Satya ji... 64 00:06:40,050 --> 00:06:43,260 Toen je vader had hielp ons met zijn vrijgevigheid... 65 00:06:43,410 --> 00:06:45,890 Dat wisten we niet op een dag zijn dochter 66 00:06:45,970 --> 00:06:49,350 Zou terugkeren om te verzamelen zijn vriendelijkheid als schuld met rente. 67 00:06:50,350 --> 00:06:52,390 Ik ben niet gekomen rente innen, Roop... 68 00:06:52,550 --> 00:06:54,470 ik ben bijgekomen vraag je om een gunst. 69 00:06:54,680 --> 00:06:55,720 Het spijt me. 70 00:06:56,390 --> 00:06:58,100 Ik kan dit niet gunst voor jou. 71 00:06:58,760 --> 00:07:00,390 Mijn vrijheid is niet te koop. 72 00:07:00,850 --> 00:07:02,470 Je begrijpt me verkeerd, Roop. 73 00:07:05,390 --> 00:07:08,470 Of misschien ben ik de enige iemand die het goed doet. 74 00:07:08,970 --> 00:07:12,180 Het enige waar ik om vraag is een jaar van je leven, Roop... 75 00:07:13,850 --> 00:07:17,100 Omdat ik heb nog maar een jaar te leven. 76 00:07:27,470 --> 00:07:30,050 Denk rustig na over het een keer, mijn kind. 77 00:07:30,970 --> 00:07:32,350 Het enige wat ze wil is... 78 00:07:32,430 --> 00:07:35,050 Dat je bij haar woont en het gezin voor een jaar. 79 00:07:35,640 --> 00:07:36,800 Wat is daar het kwaad aan? 80 00:07:37,760 --> 00:07:40,680 Als ik eenmaal ga, doe ik het niet meer kunnen terugkeren, vader. 81 00:07:41,680 --> 00:07:44,810 Satya is een goede vrouw. 82 00:07:44,890 --> 00:07:46,260 Ze heeft me beloofd dat... 83 00:07:46,350 --> 00:07:49,640 Ze zal voor je zorgen zussen tot ze gaan trouwen. 84 00:07:51,930 --> 00:07:53,890 Is dit de reden waarom je hebt verhoogd? ik met een opleiding? 85 00:07:54,260 --> 00:07:56,550 Zodat je kon verkopen mij op een dag tegen een eerlijke prijs? 86 00:07:56,640 --> 00:07:57,390 Roep! 87 00:07:58,760 --> 00:08:01,430 Wat voor vader stuurt de zijne dochter alleen naar Husnabad en... 88 00:08:01,510 --> 00:08:04,720 Dwingt haar om bij een vreemde te wonen huis zonder familie van hen? 89 00:08:04,800 --> 00:08:08,970 Ook als ik van deur tot deur ga om mijn hele leven muziek te leren... 90 00:08:09,180 --> 00:08:12,470 Ik zal het nooit kunnen laat jou en je zussen trouwen! 91 00:08:13,640 --> 00:08:16,680 Als oudste zus dit is uw plicht. 92 00:08:20,550 --> 00:08:22,510 Ik dwing je niet, mijn kind. 93 00:08:23,020 --> 00:08:24,720 Ik ken Satya sinds haar jeugd. 94 00:08:27,800 --> 00:08:30,220 Ze zal beter nemen zorg voor u dan voor ons. 95 00:08:31,550 --> 00:08:33,720 De keuze is aan jou. 96 00:08:57,550 --> 00:08:58,550 Wachten! 97 00:09:04,390 --> 00:09:05,510 Ik kom met je mee. 98 00:09:07,260 --> 00:09:08,600 Maar ik heb één voorwaarde. 99 00:09:10,260 --> 00:09:12,550 Je man zal het doen moet eerst met me trouwen. 100 00:09:14,510 --> 00:09:17,930 Ik ga dat huis binnen alleen als de vrouw van je man... 101 00:09:18,430 --> 00:09:19,510 Niet als zijn minnares. 102 00:09:21,930 --> 00:09:24,430 Roep, alles wat ik wil is dat terwijl ik leef... 103 00:09:24,510 --> 00:09:27,560 Je leert hem kennen, begrijp hem zo - 104 00:09:27,640 --> 00:09:30,430 - Zodat na je dood, hij moet met me trouwen? 105 00:09:33,430 --> 00:09:35,640 Wat voor vrouw ben jij? 106 00:09:36,100 --> 00:09:39,680 En als voor een moment Ik ben het eens met je waanzin 107 00:09:39,850 --> 00:09:42,640 Wie garandeert dat na je overlijden 108 00:09:42,720 --> 00:09:44,260 Wil je man met me trouwen? 109 00:09:45,800 --> 00:09:48,970 Wat als hij me gooit uit het huis? 110 00:09:49,350 --> 00:09:52,010 Waar ga ik dan heen? Wat zal er met mij gebeuren? 111 00:09:52,240 --> 00:09:55,390 Wie accepteert me daarna? Heb je erover nagedacht? 112 00:09:55,870 --> 00:09:58,100 Roep, ik beloof je... - Belofte?! 113 00:09:59,520 --> 00:10:02,970 Wanneer je niet meer leeft wie komt je belofte na? 114 00:10:04,350 --> 00:10:08,640 Zonder te trouwen Ik stap niet in dat huis. 115 00:11:26,890 --> 00:11:30,680 De scherpe woorden die ik spreek 116 00:11:31,100 --> 00:11:32,930 Zijn als 117 00:11:33,010 --> 00:11:34,550 Kogels die uit een pistool komen 118 00:11:34,640 --> 00:11:38,640 Mijn manieren vermengen zich samen als rangoli 119 00:11:38,720 --> 00:11:40,600 Net als 120 00:11:40,680 --> 00:11:42,350 Eid op de dag van Holi 121 00:11:42,430 --> 00:11:46,050 De scherpe woorden die ik spreek 122 00:11:46,510 --> 00:11:48,390 Zijn als 123 00:11:48,470 --> 00:11:49,930 Kogels die uit een pistool komen 124 00:11:50,010 --> 00:11:54,050 Mijn manieren vermengen zich samen als rangoli 125 00:11:54,220 --> 00:11:55,970 Net als 126 00:11:56,050 --> 00:11:57,890 Eid op de dag van Holi 127 00:11:58,640 --> 00:12:00,470 Mijn leven is zo 128 00:12:00,550 --> 00:12:02,430 Soms verlang ik naar de reis 129 00:12:02,510 --> 00:12:06,010 Soms de bestemming 130 00:12:06,350 --> 00:12:08,680 Rust alles is eerste klasse 131 00:12:10,020 --> 00:12:12,850 Rust alles is eerste klasse 132 00:12:13,930 --> 00:12:16,430 Rust alles is eerste klasse 133 00:12:16,510 --> 00:12:17,640 ik zweer 134 00:12:17,720 --> 00:12:19,640 Rust alles is eerste klasse 135 00:13:15,470 --> 00:13:19,010 Zometeen weeg ik de pluspunten Zometeen weeg ik de nadelen af 136 00:13:19,090 --> 00:13:22,800 Rol de dobbelstenen volgens de regels van het spel 137 00:13:22,890 --> 00:13:28,550 Dat is mijn manier van omgaan met het leven 138 00:13:30,760 --> 00:13:34,390 Wie heeft rijkdom nodig? 139 00:13:34,470 --> 00:13:38,390 Je verliest net zoveel als je verdient 140 00:13:38,470 --> 00:13:42,970 Ik ben een koopman in liefdeshandel 141 00:13:46,100 --> 00:13:49,800 Sommige ochtenden een glimlach op mijn gezicht toveren 142 00:13:49,970 --> 00:13:51,640 Sommige avonden zijn melancholiek 143 00:13:53,800 --> 00:13:56,350 Rust alles is eerste klasse 144 00:13:57,640 --> 00:14:00,010 Rust alles is eerste klasse 145 00:14:01,550 --> 00:14:03,720 Rust alles is eerste klasse 146 00:14:03,800 --> 00:14:05,300 ik zweer 147 00:14:05,430 --> 00:14:08,510 Rust alles is eerste klasse 148 00:14:12,970 --> 00:14:16,300 Je bent het gesprek van de dag 149 00:14:16.800 --> 00:14:20.050 Pamfletten zijn op uw naam verspreid 150 00:14:20,550 --> 00:14:22,930 Er zijn een miljoen Romeo's 151 00:14:23,010 --> 00:14:27,430 Maar jij zit in een andere klasse 152 00:14:27,510 --> 00:14:31,510 Mijn lof en kritiek ontwijken elkaar 153 00:14:31,640 --> 00:14:34,970 Als in een spelletje verstoppertje 154 00:14:35,140 --> 00:14:39,050 Mijn manieren vermengen zich samen als rangoli 155 00:14:39,300 --> 00:14:41,220 Net als 156 00:14:41,300 --> 00:14:43,470 Eid op de dag van Holi 157 00:14:43,680 --> 00:14:45,600 Mijn leven is zo 158 00:14:45,680 --> 00:14:47,560 Soms verlang ik naar de reis 159 00:14:47,640 --> 00:14:50,800 Soms de bestemming 160 00:14:51,430 --> 00:14:53,760 Rust alles is eerste klasse 161 00:15:01,550 --> 00:15:02,850 ik zweer 162 00:15:02,930 --> 00:15:06,300 Rust alles is eerste klasse 163 00:15:53,890 --> 00:15:58,260 Er zijn nog twee meisjes komen leren zingen bij Madame Bahaar's haveli. 164 00:15:58,600 --> 00:16:02,100 Probeer niet met ze te flirten. 165 00:16:05,890 --> 00:16:06,560 Ken jij? 166 00:16:06,640 --> 00:16:10,350 Alle hindoeïstische meisjes zijn dat over verhuizen naar Amritsar gesproken. 167 00:16:11,010 --> 00:16:12,930 Waarom jij niet een keer met Abdul praten? 168 00:16:13,270 --> 00:16:14,550 Hij is nogal van streek. 169 00:16:14,760 --> 00:16:16,890 Dat heeft Dev Chaudhry kom net uit Londen... 170 00:16:16,970 --> 00:16:18,930 En drukte een artikel af tegen partitie. 171 00:16:19,460 --> 00:16:21,300 Hij is vandaag opnieuw getrouwd. 172 00:16:21,850 --> 00:16:23,560 Bracht zijn tweede vrouw mee naar huis... 173 00:16:23,640 --> 00:16:26,390 En mensen verkleuren het imago van moslims. 174 00:16:26,720 --> 00:16:27,800 Ontwikkelaar Chaudhry? 175 00:16:29,850 --> 00:16:32,350 Ja, mijn liefste, Dev Chaudhry. 176 00:16:32,810 --> 00:16:34,550 Zijn vrouw ligt op sterven... 177 00:16:34,680 --> 00:16:38,550 En het is haar laatste wens dat Dev opnieuw gaat trouwen. 178 00:16:54,800 --> 00:16:55,930 Wat is er gebeurd, Zafar? 179 00:16:57,220 --> 00:17:06,970 Kom naar huis O'vreemdeling 180 00:17:07,280 --> 00:17:12,970 Kom op bezoek, mijn liefste! 181 00:17:17,760 --> 00:17:24,470 Kom naar huis O'vreemdeling 182 00:17:28,440 --> 00:17:35,060 Graag gedaan, lieverd! 183 00:17:52,720 --> 00:17:54,550 Ik hou heel veel van mijn vrouw. 184 00:17:57,260 --> 00:18:00,930 Ik weet niet hoe Satya overtuigde je voor dit huwelijk... 185 00:18:02,550 --> 00:18:04,890 Maar, ik heb dit gedaan alleen voor haar geluk. 186 00:18:08,430 --> 00:18:09,510 Begrijp me niet verkeerd... 187 00:18:09,600 --> 00:18:13,010 Je krijgt de waardigheid je verdient in dit huis. 188 00:18:14,970 --> 00:18:17,510 Deze relatie zal heb respect maar geen liefde. 189 00:18:21,150 --> 00:18:24,760 Hoe minder je van mij verwacht, hoe minder uw ontbering zal zijn. 190 00:18:26,850 --> 00:18:29,470 Ik hoop dat je hart is is groter dan de mijne... 191 00:18:29,760 --> 00:18:32,600 En met de tijd zul je vinden het in je om me te vergeven. 192 00:19:23,150 --> 00:19:26,850 Mijn man nam afscheid van me op onze huwelijksnacht. 193 00:19:27,620 --> 00:19:31,260 Omdat je getrouwd bent met A man die je nog nooit eerder had ontmoet. 194 00:19:33,860 --> 00:19:37,310 Sterker nog, dagenlang deed ik dat niet weet zelfs hoe hij eruit zag. 195 00:19:41,680 --> 00:19:44,720 Mijn enige beslissing genomen in woede... 196 00:19:46,970 --> 00:19:49,640 Vernietigd alle vier van ons leven. 197 00:20:02,260 --> 00:20:03,560 Trouwens, Zafar miyaan... 198 00:20:04,390 --> 00:20:06,810 Als je van je houdt zwaarden zo veel... 199 00:20:07,310 --> 00:20:09,260 Waarom sluit je je niet aan bij de strijd van de smeden? 200 00:20:10.800 --> 00:20:12.470 ik maak zwaarden voor dat gevecht. 201 00:20:14,890 --> 00:20:18,720 Je geestige lijnen charmeren de harten van dames in Hira Mandi. 202 00:20:20,260 --> 00:20:21,890 Waarom ben je niet gekomen? naar de vergadering gisteren? 203 00:20:23,850 --> 00:20:26,220 Wachtte om nog een hart te charmeren. 204 00:20:26,350 --> 00:20:27,350 Ik wilde het niet breken. 205 00:20:34,140 --> 00:20:35,310 Kijk, Zafar miyaan... 206 00:20:35,680 --> 00:20:37,720 Als deze staal productiemachines komen... 207 00:20:39,560 --> 00:20:41,100 Al onze werkplaatsen gaan dicht. 208 00:20:41,850 --> 00:20:43,260 Deze keer is het dat niet een aanval op onze gemeenschap. 209 00:20:43,720 --> 00:20:45,180 Maar op ons levensonderhoud. 210 00:20:47,520 --> 00:20:49,220 Aan de ene kant zeg je Allah zal voor ons zorgen. 211 00:20:49,600 --> 00:20:51,220 En aan de andere kant, je wordt bang. 212 00:20:51,720 --> 00:20:54,560 Als we hard werken, we zullen nooit werkloos zijn. 213 00:20:55,260 --> 00:20:58,890 Wat betreft je Awaam-e-Haqparty-bijeenkomst en gepraat over partitie... 214 00:20:59,470 --> 00:21:00,560 Ik ben een buitenechtelijk kind. 215 00:21:01,430 --> 00:21:03,850 Mijn eigen vader gaf me zijn naam niet. 216 00:21:04,600 --> 00:21:06,260 Een man die dat niet deed vechten voor zijn eigen rechten. 217 00:21:06,890 --> 00:21:08,470 Hoe zal hij vechten voor de gemeenschap? 218 00:21:10,150 --> 00:21:11,470 Prima. Laat maar zo. 219 00:21:21,310 --> 00:21:23,100 ik heb het je gezegd vaak, Abdul miyaan. 220 00:21:24,010 --> 00:21:27,060 Als je echt wilt verspreiden uw boodschap aan de mensen... 221 00:21:27,350 --> 00:21:30,010 Dan is er geen betere manier dan de krant van Balraj Chaudhry. 222 00:21:32,140 --> 00:21:35,470 Zoals je had voorgesteld, zijn we gegaan om mensen van The Daily Times te ontmoeten. 223 00:21:36,390 --> 00:21:39,220 Maar sinds die van Balraj Chaudhry zoon is teruggekomen uit Groot-Brittannië... 224 00:21:40,260 --> 00:21:41,680 Hij is tegen Partition... 225 00:21:41,890 --> 00:21:44,600 En hij is bezig met het publiceren van artikelen op "Eén natie, één identiteit". 226 00:21:44,760 --> 00:21:47,310 Revolutie heeft bloed en opoffering nodig. 227 00:21:47,720 --> 00:21:48,640 Niet via dialogen. 228 00:21:51,640 --> 00:21:52,640 Je hebt gelijk! 229 00:21:52,930 --> 00:21:54,680 Zafar miyaan, je hebt helemaal gelijk! 230 00:21:55,180 --> 00:21:55,810 Kom op... 231 00:21:56,060 --> 00:21:57,260 Hop naar onze kant! 232 00:22:03,310 --> 00:22:04,560 Begrijp me niet verkeerd. 233 00:22:05,260 --> 00:22:06,470 Je bent als mijn broer. 234 00:22:06,810 --> 00:22:08,010 Ik kan mijn leven geven... 235 00:22:08,850 --> 00:22:09,970 Maar alleen voor jou. 236 00:22:11,810 --> 00:22:14,560 Houd mij uit de buurt de zaken van de Chaudhry, Abdul miyaan. 237 00:22:20,310 --> 00:22:22,680 Dev, je zult wel moeten wees een beetje voorzichtig. 238 00:22:25,100 --> 00:22:27,260 Deze 'één natie, Een identiteit' artikel... 239 00:22:27,970 --> 00:22:29,310 Gaat niet goed met mensen. 240 00:22:29,930 --> 00:22:33,060 De Britten verdelen zich onze natie in naam van religie. 241 00:22:33,510 --> 00:22:36,100 Het gaat niet voordeel voor iedereen in de toekomst. 242 00:22:36,720 --> 00:22:40,010 Maar zonder hen zijn we niet in staat om ons land te besturen. 243 00:22:40,390 --> 00:22:42,010 Waarom schrijf je daar niet over? 244 00:22:42,600 --> 00:22:44,310 We zullen alles leren met de tijd... 245 00:22:45,180 --> 00:22:46,430 Alleen als we verenigd blijven. 246 00:22:46,640 --> 00:22:48,680 Wie heeft jou de Messias van deze zaak? 247 00:22:49,350 --> 00:22:52,020 Ik ben gewoon een stem met de kracht om mensen te bereiken. 248 00:22:52,100 --> 00:22:53,310 Of beter gezegd kracht om aan te sporen! 249 00:22:53,810 --> 00:22:55,260 Of ik laat ze op de juiste manier zien... 250 00:22:56,140 --> 00:22:57,850 Waar jij ook in gelooft... 251 00:22:58,510 --> 00:23:00,060 Maar je bent bang voor de politiek. 252 00:23:03,680 --> 00:23:06,470 Vergeet dat niet wij zijn hier een minderheid. 253 00:23:07,260 --> 00:23:10,100 En de Moslimliga is dat elke dag sterker worden. 254 00:23:11,890 --> 00:23:14,390 Je moet nadenken met je hoofd, niet met je hart. 255 00:23:15,260 --> 00:23:18,140 Kon ik dat maar doen... 256 00:23:21,060 --> 00:23:24,260 Soms is het nodig voor het hoofd te verliezen aan het hart. 257 00:23:30,750 --> 00:23:32,850 Wat is er gebeurd? Waar is Roep? 258 00:23:33,220 --> 00:23:34,760 Ze is niet bereid naar beneden komen. 259 00:23:41,140 --> 00:23:41,970 Ik ga ervandoor. 260 00:23:46,310 --> 00:23:47,220 Het is goed. 261 00:23:47,890 --> 00:23:49,770 Stuur het ontbijt naar haar kamer. 262 00:23:49,850 --> 00:23:50,600 Zeker. 263 00:23:52,190 --> 00:23:53,510 Dev zal altijd het gevoel hebben dat... 264 00:23:53,600 --> 00:23:55,600 Ik ben oneerlijk tegen hem geweest. 265 00:23:57,560 --> 00:23:59,720 Maar wat je hebt gedaan is goed. 266 00:24:00,970 --> 00:24:02,930 Heb een beetje vertrouwen in het leven... 267 00:24:04,800 --> 00:24:06,760 De knopen die het heeft verward... 268 00:24:07,810 --> 00:24:09,600 Het zal zichzelf ontwarren. 269 00:24:32,560 --> 00:24:35,220 Waar komt deze stem vandaan? 270 00:24:41,220 --> 00:24:43,220 Van de haveli van Bahaar Begum. 271 00:24:45,010 --> 00:24:48,180 Op een gegeven moment was ze de meest beroemde courtisane van Husnabad. 272 00:24:49,060 --> 00:24:51,390 Maar ze stopte met dansen. 273 00:24:52,310 --> 00:24:53,890 Nu geeft ze zangles. 274 00:24:56,830 --> 00:24:58,680 Waar is de haveli van Bahaar Begum? 275 00:25:00,430 --> 00:25:01,510 In Hira Mandi. 276 00:25:02,310 --> 00:25:04,850 De meest beruchte gebied van de stad. 277 00:25:05,350 --> 00:25:08,720 De naam zeggen ruïneert iemands reputatie. 278 00:25:12,430 --> 00:25:14,260 Ik zeg je, Munshi sa'ab... 279 00:25:14,820 --> 00:25:17,930 Een betere smid is er niet dan Zafar bhai in Hira Mandi. 280 00:25:18,260 --> 00:25:22,010 Vorig jaar maakte hij de zwaarden voor het Britse leger. 281 00:25:24,180 --> 00:25:25,730 Is hij dat niet onwettig kind... 282 00:25:26,470 --> 00:25:27,310 Zafar? 283 00:25:30,430 --> 00:25:32,680 Hoe doen zijn wortels ertoe? 284 00:25:32,930 --> 00:25:34,390 Je kijkt naar de kwaliteit van zijn werk. 285 00:25:34,470 --> 00:25:37,060 Het is belangrijk voor mij, Abdul Sahab. 286 00:25:37,970 --> 00:25:39,220 Ten eerste is hij onwettig... 287 00:25:39,640 --> 00:25:40,850 En daarbovenop... 288 00:25:41,350 --> 00:25:42,470 Sorry... 289 00:25:44,020 --> 00:25:44,680 Moslim. 290 00:25:44,760 --> 00:25:45,720 Munshi ji... 291 00:25:45,800 --> 00:25:47,710 Als hij er vandoor gaat met mijn geld... 292 00:25:47,790 --> 00:25:48,810 Ik wurg je nek... 293 00:25:49,680 --> 00:25:51,970 Leer respect te hebben voor het werk van mensen... 294 00:25:52,640 --> 00:25:54,140 Niet de naam van hun vader... 295 00:25:54,350 --> 00:25:56,010 Maar deze grote gedachte... 296 00:25:56,640 --> 00:25:58,510 Je bekrompen geest zal het niet begrijpen. 297 00:25:59,260 --> 00:25:59,930 Laat me, Zafar! 298 00:26:00,010 --> 00:26:00,850 Laat me, Zafar... 299 00:26:01,350 --> 00:26:02,890 ik zeg het je Zafar, verlaat hem. 300 00:26:03,510 --> 00:26:04,720 Laat me Zafar... 301 00:26:11,810 --> 00:26:12,600 Zafar! 302 00:26:12,680 --> 00:26:13,390 Zafar! 303 00:26:13,560 --> 00:26:15,260 Deze mensen schamen zich niet! 304 00:26:16,030 --> 00:26:18,560 Wees ons dankbaar... 305 00:26:19,260 --> 00:26:22,930 We laten mensen zoals jij toe om in onze buurt te wonen. 306 00:26:23,480 --> 00:26:26,620 Zoals het is, zijn deze mensen in Hira Mandi vanwege onze genade... 307 00:26:26,810 --> 00:26:30,200 En wat doen ze? Ze verhogen de vuiligheid! 308 00:27:24,730 --> 00:27:25,430 Roep! 309 00:27:27,350 --> 00:27:29,430 Hoe lang ga je jezelf opsluiten in je kamer? 310 00:27:34,260 --> 00:27:35,430 Je bent nu getrouwd. 311 00:27:37,010 --> 00:27:39,260 Je hebt er ook wat verantwoordelijkheden in dit huis. 312 00:27:42,060 --> 00:27:43,010 Tegen wie? 313 00:27:44,260 --> 00:27:45,390 Jouw echtgenoot? 314 00:27:45,750 --> 00:27:47,010 Die alleen van jou houdt? 315 00:27:49,360 --> 00:27:51,640 We hebben niet eens elkaar gezien. 316 00:27:54,950 --> 00:27:56,640 Ik had alleen één verantwoordelijkheid... 317 00:27:56,930 --> 00:27:58,510 Tegen mijn zussen. 318 00:27:59,640 --> 00:28:02,350 En daar heb ik aan voldaan door te trouwen. 319 00:28:04,350 --> 00:28:07,100 Begin te werken bij Devs krant. 320 00:28:07,680 --> 00:28:09,310 Breng wat tijd met hem door. 321 00:28:09,640 --> 00:28:13,060 Kijk, dingen zullen veranderen. 322 00:28:13,850 --> 00:28:15,310 Ik heb er al over gesproken. 323 00:28:16,180 --> 00:28:18,100 Je neemt zo'n goede zorg voor iedereen. 324 00:28:21,640 --> 00:28:24,720 Ik ben je vijand niet, Roop. 325 00:28:26,170 --> 00:28:31,010 Alles wat ik probeer is te maken je leven gemakkelijk voordat ik weg ben. 326 00:28:32,180 --> 00:28:33,260 Je weet wel... 327 00:28:33,720 --> 00:28:36,680 Dat dachten mijn ouders een meisjeskind opvoeden is zonde. 328 00:28:37,830 --> 00:28:39,430 Als ik was opgeleid... 329 00:28:39,590 --> 00:28:42,810 Ik zou zoiets niet laten grote kans gaat verloren. 330 00:28:45,640 --> 00:28:47,390 Ik wil mijn vocale praktijk weer oppakken. 331 00:28:50,180 --> 00:28:52,180 Natuurlijk moet je dat doen. 332 00:28:52,510 --> 00:28:53,310 Als je wil... 333 00:28:53,390 --> 00:28:55,760 kan ik regelen meteen een bijlesdocent. 334 00:28:56,430 --> 00:28:57,100 Nee! 335 00:28:57,470 --> 00:29:01,140 Ik wil naar Hira Mandi en leer van Bahaar Begum. 336 00:29:08,140 --> 00:29:10,640 Je hebt er niets over geleerd de stad vrij snel... 337 00:29:13,470 --> 00:29:16,220 Maar je weet het niet de regels van dit huis... 338 00:29:16,760 --> 00:29:19,680 Muziek kun je leren, maar je kunt niet naar Hira Mandi gaan. 339 00:29:20,420 --> 00:29:21,930 Als je me niet toestaat ga naar Hira Mandi... 340 00:29:22,010 --> 00:29:23,930 Dan werk ik niet ook voor de krant. 341 00:29:24,470 --> 00:29:25,100 Doe het dan niet! 342 00:29:26,390 --> 00:29:27,930 Kooi jezelf in je woede. 343 00:29:29,100 --> 00:29:30,100 Maar onthoud... 344 00:29:30,730 --> 00:29:32,720 Je hebt je eigen lot geschreven... 345 00:29:33,430 --> 00:29:34,350 Met je eigen wil. 346 00:29:37,080 --> 00:29:39,010 Dit is jouw leven, Roop. 347 00:29:40,180 --> 00:29:42,430 Hoe eerder je dit beseft... 348 00:29:42,930 --> 00:29:45,010 Makkelijker de rest van je leven zal zijn. 349 00:29:45,390 --> 00:29:47,430 Dat heb je niet enig recht op mijn leven. 350 00:29:48,950 --> 00:29:50,010 Zul jij? 351 00:30:24,430 --> 00:30:25,220 Absoluut niet! 352 00:30:27,120 --> 00:30:28,560 Baba, ik ken Roop. 353 00:30:29,680 --> 00:30:31,100 Als ze eenmaal een besluit heeft genomen... 354 00:30:31,180 --> 00:30:32,640 Ze luistert naar niemand. 355 00:30:32,890 --> 00:30:34,350 Ze is een schoondochter van dit huis. 356 00:30:35,310 --> 00:30:36,560 En zoals iedereen... 357 00:30:36,640 --> 00:30:38,850 Ze moet respecteren de huisregels. 358 00:30:47,390 --> 00:30:48,180 Naar wens... 359 00:30:48,260 --> 00:30:50,760 Wij zelfs nooit keek naar die plek. 360 00:30:53,720 --> 00:30:55,720 Maar we kunnen niet verwachten hetzelfde van Roop. 361 00:30:57,350 --> 00:30:59,260 Voordat ze neemt elke drastische stap... 362 00:30:59,640 --> 00:31:01,720 We zouden haar moeten laten gaan. 363 00:31:04,600 --> 00:31:08,350 Het is de enige kans om breng Dev en Roop dichterbij. 364 00:31:16,510 --> 00:31:17,140 Roep! 365 00:31:17,810 --> 00:31:18,930 Wat ben je aan het doen? 366 00:31:19,600 --> 00:31:20,180 Roep! 367 00:31:24,350 --> 00:31:25,010 Ja 368 00:31:26,390 --> 00:31:27,850 Bhabhi ji roept je. 369 00:31:33,310 --> 00:31:35,310 Tussen mijn koppigheid en hun regels... 370 00:31:37,510 --> 00:31:39,060 Mijn koppigheid heeft gewonnen. 371 00:31:49,180 --> 00:31:53,350 Dev Chaudhry's talk of "One Nation One identity" klinkt prettig. 372 00:31:53,720 --> 00:31:54,890 Maar denk nog eens na... 373 00:31:55,310 --> 00:31:57,180 Aan de ene kant is hij tegen Partition... 374 00:31:57,850 --> 00:31:58,930 En aan de andere kant... 375 00:31:59,100 --> 00:32:01,270 Hij probeert te brengen in staalfabrieken... 376 00:32:01,470 --> 00:32:03,310 Dus van beide kanten sterven we hongerig. 377 00:32:05,310 --> 00:32:06,970 We hebben meer advertenties nodig. 378 00:32:07,890 --> 00:32:10,640 Of anders lukt het ons print slechts drie keer per week. 379 00:32:10,850 --> 00:32:14,140 Meneer, de whisky-advertentie we hebben vorige week... 380 00:32:15,010 --> 00:32:17,930 Ze willen vluchten ook deze week een advertentie. 381 00:32:18,180 --> 00:32:19,640 Vanwege die alcoholreclame... 382 00:32:19,720 --> 00:32:20,680 De hele week... 383 00:32:20,890 --> 00:32:22,310 De moslimsector onze krant geboycot. 384 00:32:23,680 --> 00:32:25,760 Het whiskybedrijf geeft een flink bedrag. 385 00:32:26,140 --> 00:32:27,310 Ahmed heeft gelijk. 386 00:32:28,470 --> 00:32:30,140 We moeten andere producten vinden. 387 00:32:30,390 --> 00:32:31,600 Cosmetica en sari. 388 00:32:44,430 --> 00:32:47,180 Niemand is beledigd door kohl en kleding. 389 00:32:48,220 --> 00:32:49,100 In plaats van drank... 390 00:32:49,180 --> 00:32:51,720 We kunnen adverteren Lux zeep in de krant... 391 00:32:52,140 --> 00:32:54,180 Deze advertenties zullen ook maken Vrouwen kopen de krant. 392 00:32:57,560 --> 00:32:58,560 Het spijt me... 393 00:32:59,970 --> 00:33:02,350 De gedachte kwam, dus flapte ik het eruit. 394 00:33:03,640 --> 00:33:06,060 Ik ben hier om Dev Chaudhry te ontmoeten. 395 00:33:07,310 --> 00:33:08,390 En jij bent? 396 00:33:09,810 --> 00:33:10,390 Roep. 397 00:33:12,430 --> 00:33:13,390 Zijn vrouw. 398 00:33:33,970 --> 00:33:34,560 Anant ji. 399 00:33:34,890 --> 00:33:35,560 Ja. 400 00:33:35,720 --> 00:33:37,180 Breng haar alsjeblieft naar haar bureau. 401 00:33:37,260 --> 00:33:37,850 Zeker. 402 00:33:44,600 --> 00:33:45,810 Ikzelf Anant Pal. 403 00:33:47,260 --> 00:33:47,970 Namasté! 404 00:33:48,930 --> 00:33:50,390 Trouwens, wie is hij? 405 00:33:55,260 --> 00:33:55,890 Kom alsjeblieft. 406 00:34:30,140 --> 00:34:30,810 Wat is dit? 407 00:34:31,310 --> 00:34:33,680 Man en vrouw niet kennen elkaar zelfs. 408 00:34:34,560 --> 00:34:36,600 Misschien hadden ze een Moslim huwelijk. 409 00:34:38,310 --> 00:34:40,640 Die dag als je dat was aan de andere kant van de sluier... 410 00:34:40,810 --> 00:34:42,720 Dev meneer zou het niet geweten hebben. 411 00:35:47,800 --> 00:35:49,550 Hira Mandi's grootste festival... 412 00:35:49,800 --> 00:35:50,550 Dussehra. 413 00:35:51,550 --> 00:35:52,800 Maar dit gebied is... 414 00:35:52,920 --> 00:35:54,710 Het beruchte deel van de stad. 415 00:36:00,840 --> 00:36:07,380 Overeenkomstig de tradities van de koning der dynastieën 416 00:36:08,590 --> 00:36:17,000 Je kunt je leven verliezen maar uw beloften moeten worden nagekomen 417 00:36:30,420 --> 00:36:32,590 Heil de koning der dynastieën, De koning van Ayodhya 418 00:36:32,670 --> 00:36:34,000 Hagel! Heer Ram 419 00:36:34,090 --> 00:36:36,880 Hagel! Geliefde van koningin Sita 420 00:36:43,630 --> 00:36:45,760 Heil de koning der dynastieën, De koning van Ayodhya 421 00:36:45,840 --> 00:36:47,210 Hagel! Heer Ram 422 00:36:47,340 --> 00:36:49,750 Hagel! Geliefde van koningin Sita 423 00:37:14,340 --> 00:37:18,630 O'Ram! Er wordt met spanning naar je uitgekeken 424 00:37:18,800 --> 00:37:22,800 O'Ram! Er wordt met spanning naar je uitgekeken 425 00:37:22,960 --> 00:37:27,210 Al meer dan zeven levens van Sita! 426 00:37:27,420 --> 00:37:31,760 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 427 00:37:31,840 --> 00:37:35,840 Kom op bezoek, O'dear 428 00:37:36,050 --> 00:37:40,000 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 429 00:37:40,500 --> 00:37:44,380 Kom op bezoek, O'dear 430 00:37:44,540 --> 00:37:47,050 De koning der vogels Jatayu is hier 431 00:37:48,980 --> 00:37:51,370 Hij wappert met zijn vleugels om Sita te redden 432 00:37:53,720 --> 00:37:56,690 In de naam van Ram 433 00:37:57,990 --> 00:38:00,750 Gegroet Heer Ram. 434 00:38:44,960 --> 00:38:49,090 Ik verloor mijn zintuigen en mijn rust 435 00:38:49,420 --> 00:38:53,380 Ik verloor mijn zintuigen en mijn rust 436 00:38:53,800 --> 00:38:57,840 Maar vond mijn liefste edelsteen, Ram 437 00:38:58,050 --> 00:39:01,960 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 438 00:39:02,460 --> 00:39:06,170 Kom op bezoek, O'dear 439 00:39:06,750 --> 00:39:10,380 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 440 00:39:11,170 --> 00:39:13,590 Kom op bezoek, O'dear 441 00:39:42,960 --> 00:39:45,210 Noch het slaapliedje van mijn moeder 442 00:39:45,340 --> 00:39:47,250 Ook niet de kleuren van de lente 443 00:39:47,380 --> 00:39:51,670 Niets interesseert me meer 444 00:39:51,750 --> 00:39:54,000 Daar rustten mijn ogen op 445 00:39:54,080 --> 00:39:56,090 De vorstelijke boogschutter 446 00:39:56,170 --> 00:40:00,420 Sindsdien de angst van scheiding kwelt me 447 00:40:04,880 --> 00:40:06,920 Noch het slaapliedje van mijn moeder 448 00:40:07,000 --> 00:40:09,130 Ook niet de kleuren van de lente 449 00:40:09,210 --> 00:40:13,420 Niets interesseert me meer 450 00:40:13,630 --> 00:40:15,720 Daar rustten mijn ogen op 451 00:40:15,800 --> 00:40:17,880 De vorstelijke boogschutter 452 00:40:17,960 --> 00:40:22,550 Sindsdien de angst van scheiding kwelt me 453 00:40:23,130 --> 00:40:27,250 De hele wereld kent mijn dilemma 454 00:40:27,630 --> 00:40:31,550 Helaas! onwetend is de harteloze 455 00:40:31,970 --> 00:40:35,750 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 456 00:40:36,250 --> 00:40:39,670 Kom op bezoek, O'dear 457 00:40:57,750 --> 00:41:00,590 Ging naar de rivieroever om water te halen 458 00:41:00,670 --> 00:41:02,000 Uitzinnig in de liefde 459 00:41:02,090 --> 00:41:04,750 Ging naar de rivieroever om water te halen 460 00:41:17,500 --> 00:41:20,380 Ging naar de rivieroever om water te halen 461 00:41:20,460 --> 00:41:21,670 Uitzinnig in de liefde 462 00:41:21,750 --> 00:41:25,340 Ging naar de rivieroever om water te halen 463 00:41:25,920 --> 00:41:27,710 De charme van je ogen verbaasde me 464 00:41:27,800 --> 00:41:30,130 Als een hert dat door een pijl wordt getroffen 465 00:41:33,050 --> 00:41:36,800 En ik werd je toegewijde 466 00:41:37,090 --> 00:41:41,000 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 467 00:41:41,800 --> 00:41:45,380 Kom op bezoek, O'dear 468 00:42:03,710 --> 00:42:04,550 De stem is goed... 469 00:42:06,840 --> 00:42:09,170 Maar het mist die sprankeling... 470 00:42:12,670 --> 00:42:14,630 En om dat te brengen sprankelen in je raag... 471 00:42:14,750 --> 00:42:16,710 Je moet een kleurrijk leven leiden. 472 00:42:22,870 --> 00:42:26,710 Maar te veel sprankeling kan het leven bitter maken. 473 00:42:30,380 --> 00:42:32,090 Ik ben gekomen om te leren muziek van jou. 474 00:42:32,960 --> 00:42:36,210 Hier noemen we muziek... zingen. 475 00:42:37,460 --> 00:42:39,500 Wat de prijs ook is zingen leren is... 476 00:42:39,720 --> 00:42:40,750 Ik accepteer het. 477 00:42:41,670 --> 00:42:43,670 Mijn talent is zo kostbaar... 478 00:42:44,800 --> 00:42:46,750 Het is onbetaalbaar. 479 00:42:48,550 --> 00:42:49,710 Ben je getrouwd? 480 00:42:51,800 --> 00:42:53,210 Mijn ervaring zegt... 481 00:42:54,170 --> 00:42:56,840 Zij die cirkelen het vuur van het huwelijk... 482 00:42:58.000 --> 00:43:02.250 Hun vuur van passie dooft voor altijd. 483 00:43:03,570 --> 00:43:05,300 Ik ben hier om dat vuur weer aan te wakkeren. 484 00:43:09,840 --> 00:43:11,960 Stuur me alsjeblieft niet terug zonder hoop. 485 00:43:12,920 --> 00:43:13,630 Roep... 486 00:43:14,170 --> 00:43:15,840 Het wordt laat, we zouden moeten vertrekken. 487 00:43:18,130 --> 00:43:20,420 Ben jij niet de conciërge bij de Chaudhry's? 488 00:43:21,170 --> 00:43:21,710 Ja. 489 00:43:25,050 --> 00:43:29,210 Weet je familie dat ben je gekomen om mij te ontmoeten? 490 00:43:29,720 --> 00:43:31,210 Ja, dat weten ze. 491 00:43:34,750 --> 00:43:35,800 Kom morgen. 492 00:43:37,510 --> 00:43:39,460 Ik zal nog eens naar je stem luisteren. 493 00:43:40,960 --> 00:43:42,590 En als ik het weer leuk vind... 494 00:43:42,920 --> 00:43:44,550 Dan leer ik het je zeker. 495 00:43:45,210 --> 00:43:47,550 Voor nu ben ik moe van dit tête-à-tête. 496 00:43:49,210 --> 00:43:50,170 Khuda Hafiz. 497 00:43:58,610 --> 00:44:00,690 Heil de koning der dynastieën, De koning van Ayodhya 498 00:44:00,780 --> 00:44:02,320 Hagel! Heer Ram 499 00:44:02,400 --> 00:44:04,940 Hagel! Geliefde van koningin Sita 500 00:44:10,090 --> 00:44:12,340 Heil de koning der dynastieën, De koning van Ayodhya 501 00:44:12,420 --> 00:44:13,840 Hagel! Heer Ram 502 00:44:13,960 --> 00:44:16,790 Hagel! Geliefde van koningin Sita 503 00:44:19,680 --> 00:44:23,850 Die blik was zo licht 504 00:44:24,060 --> 00:44:28,800 Mijn ziel glinstert 505 00:44:28,940 --> 00:44:31,060 Gevangen door betovering 506 00:44:31,150 --> 00:44:38,020 Een meisje loopt wankel 507 00:44:38,210 --> 00:44:42,640 Aan de touwtjes van mijn hart trekken 508 00:44:47,260 --> 00:44:51,330 Deze grillige fantasieën van liefde 509 00:44:57,110 --> 00:44:59,660 Ik heb alle courtisanes gehoord van deze markt zingen. 510 00:45:02,860 --> 00:45:05,240 Je stem heeft meer liefde dan pijn. 511 00:45:08,660 --> 00:45:09,410 Hoe? 512 00:45:23,070 --> 00:45:26,570 Hoe verder je van mij gaat, hoe dichter je me vindt. 513 00:45:31,990 --> 00:45:37,200 Bescherm je verleidelijke ogen niet met afkeurende wimpers. 514 00:45:52,740 --> 00:45:53,490 Zafar. 515 00:46:11,450 --> 00:46:15,200 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 516 00:46:16,040 --> 00:46:19,710 Kom op bezoek, O'dear 517 00:46:20,490 --> 00:46:25,210 Kom terug naar huis, O'vreemdeling 518 00:46:25,480 --> 00:46:29,630 Kom op bezoek, O'dear 519 00:48:00,160 --> 00:48:02,990 Na eeuwen heb ik gehoord zo'n stem... 520 00:48:04,400 --> 00:48:08,150 Dat heeft pijn en troost. 521 00:48:08,980 --> 00:48:11,980 Ik ben je dankbaar uw beslissing heroverwogen. 522 00:48:13,380 --> 00:48:14,980 Dit is slechts een compliment. 523 00:48:15,560 --> 00:48:17,730 Dankbaarheid zou moeten zijn voor kritiek... 524 00:48:18,230 --> 00:48:21,480 Omdat het je geeft de echte leringen in het leven. 525 00:48:57,230 --> 00:48:57,810 Zullen we vertrekken? 526 00:49:36,880 --> 00:49:38,210 Zeg eens? 527 00:49:47,060 --> 00:49:49,690 Ik wilde je spreken op kantoor... 528 00:49:50,480 --> 00:49:51,810 Maar kreeg geen kans. 529 00:49:52,240 --> 00:49:53,230 Met betrekking tot wat? 530 00:49:55,860 --> 00:49:58,520 Ik wil niet zomaar terwijl mijn tijd in uw gezelschap. 531 00:50:00,150 --> 00:50:01,270 Ik wil ook werken. 532 00:50:03,730 --> 00:50:05,360 Ik wil een artikel schrijven. 533 00:50:06,900 --> 00:50:07,860 Over welk onderwerp? 534 00:50:09,810 --> 00:50:10,860 Op Hira Mandi. 535 00:50:12,450 --> 00:50:15,060 Als ik naar mensen kijk uit dat gebied... 536 00:50:15,230 --> 00:50:17,230 Het voelt alsof er verhalen zijn verborgen in elk huis. 537 00:50:19,060 --> 00:50:21,060 Als je een verhaal dat de moeite waard is om te lezen... 538 00:50:21,150 --> 00:50:22,690 Dan printen we het. 539 00:50:37,150 --> 00:50:39,610 Ik weet dat we allebei in de val zitten in deze relatie. 540 00:50:43,230 --> 00:50:45,650 En ik neem gelijk hiervoor de schuld. 541 00:50:47,650 --> 00:50:49,440 Ik wil je alleen vertellen... 542 00:50:50,310 --> 00:50:53,020 Ik heb geen verwachtingen uit deze relatie. 543 00:50:55,400 --> 00:50:59,190 Dit is geen huwelijk maar een compromis... 544 00:51:02,230 --> 00:51:04,770 En jij kan bevrijd jezelf ervan. 545 00:51:07,810 --> 00:51:10,900 heb ik nog nooit over gesproken dit huwelijk verbreken. 546 00:51:11,980 --> 00:51:13,980 Maar ik ben blij om uw mening te kennen. 547 00:51:16,940 --> 00:51:17,860 Bedankt. 548 00:51:43,560 --> 00:51:44,520 Pardon... 549 00:51:44,860 --> 00:51:47,150 Waar kan ik Abdul Khan vinden? 550 00:51:49,650 --> 00:51:50,440 Zafar bhai... 551 00:51:52,250 --> 00:51:53,410 Waar is Abdul miyaan? 552 00:51:57,960 --> 00:51:59,590 Ze is hier om hem te ontmoeten. 553 00:52:00,670 --> 00:52:01,400 Ga alsjeblieft naar binnen. 554 00:52:12,220 --> 00:52:14,470 Slechts één ontmoeting deed je terugkomen? 555 00:52:16,860 --> 00:52:17,320 Komen... 556 00:52:17,950 --> 00:52:19,490 Ik zal vandaag je verlangen vervullen. 557 00:52:21,820 --> 00:52:23,400 Maar dat doe je niet mij kunnen bevredigen... 558 00:52:23,820 --> 00:52:25,070 Ik zal uiteindelijk mijn tijd verspillen. 559 00:52:27,990 --> 00:52:28,990 Ik ben getrouwd. 560 00:52:29,360 --> 00:52:29,900 Dus? 561 00:52:31,030 --> 00:52:32,610 Ik zou niet met je trouwen. 562 00:52:34,410 --> 00:52:35,820 Ik ben hier om Abdul Khan te ontmoeten. 563 00:52:38,530 --> 00:52:38,950 Waarom? 564 00:52:40,150 --> 00:52:41,110 Waarom moet ik het je vertellen? 565 00:52:41,240 --> 00:52:43,740 Waarom zou ik dan vertel je waar Abdul is? 566 00:52:45,820 --> 00:52:47,280 Ik wil een artikel schrijven... 567 00:52:47,360 --> 00:52:49,700 Over Hira Mandi en zijn mensen. 568 00:52:49,900 --> 00:52:50,490 Daarom- 569 00:52:50,570 --> 00:52:52,610 -Daarom jij kwam naar het bordeel? 570 00:52:54,040 --> 00:52:55,610 Is dit de manier van praten? 571 00:52:55,990 --> 00:52:58,650 Een courtisane Taj Mahal bellen zal haar lot niet veranderen! 572 00:53:01,070 --> 00:53:02,990 Kijk je naar alle vrouwen hetzelfde? 573 00:53:03,610 --> 00:53:04,860 Dit is mijn manier. 574 00:53:06,150 --> 00:53:08,150 Maar je kan verander het voor mij. 575 00:53:08,310 --> 00:53:09,570 Ik heb niet zo'n verlangen. 576 00:53:10,240 --> 00:53:11,280 Hoe zal je hebben? 577 00:53:13,410 --> 00:53:15,320 Je zit gevangen in je huwelijk. 578 00:53:18,210 --> 00:53:19,610 Maar als je echt wilt... 579 00:53:20,440 --> 00:53:22,780 Ik kan uw vervullen onvervulde verlangens. 580 00:53:23,900 --> 00:53:25,530 Je bent te ongemanierd. 581 00:53:25,950 --> 00:53:26,820 Bedankt. 582 00:53:28,570 --> 00:53:29,200 Abdel? 583 00:53:34,130 --> 00:53:34,820 Bedankt. 584 00:53:40,520 --> 00:53:41,070 Ja? 585 00:53:41,780 --> 00:53:43,200 Eigenlijk ben ik van Daily Times. 586 00:53:43,650 --> 00:53:44,740 Ik wil een schrijven artikel over Hira Mandi... 587 00:53:44,820 --> 00:53:46,490 De mensen en het sociale milieu... 588 00:53:46,570 --> 00:53:47,520 Dagelijkse Tijden. 589 00:53:49,240 --> 00:53:49,900 Ja. 590 00:53:51,050 --> 00:53:52,280 Het sociale milieu wordt hier opgeladen... 591 00:53:53,070 --> 00:53:54,240 Smeden zijn werkloos. 592 00:53:54,860 --> 00:53:57,450 En deze strijd voor onze rechten leiden tot partitie. 593 00:53:59,430 --> 00:54:01,280 Zal uw krant Schrijf erover? 594 00:54:01,580 --> 00:54:03,610 Nee, toch? Khuda Hafiz! 595 00:54:11,990 --> 00:54:12,860 Wat wil je? 596 00:54:14,320 --> 00:54:15,490 Geef daar geen antwoord op! 597 00:54:18,110 --> 00:54:19,570 Ik wil het gewoon vragen... 598 00:54:20,360 --> 00:54:21,610 Is je werk gedaan? 599 00:54:23,090 --> 00:54:24,490 Wat is er gebeurd ineens voor jou? 600 00:54:25,450 --> 00:54:28,360 Nee, Abdul miyaan heeft een snel karakter. 601 00:54:28,680 --> 00:54:30,990 De hele dag is hij ermee bezig de partitiepolitiek. 602 00:54:31,740 --> 00:54:32,700 Maar het kan me niet schelen. 603 00:54:33,130 --> 00:54:36,150 Zolang onze plaats is van ons, het is allemaal goed. 604 00:54:36,990 --> 00:54:41,650 Godzijdank, tenminste je respecteert je plaats. 605 00:54:44,990 --> 00:54:47,200 Het is moeilijk om mij te vertrouwen. 606 00:54:47,990 --> 00:54:48,820 Dat weet ik. 607 00:54:52,610 --> 00:54:55,200 En waarom ben je zo gehecht aan deze plek? 608 00:54:55,450 --> 00:54:56,900 Wonen hier mooie meisjes? 609 00:54:57,450 --> 00:54:58,820 Mooi en... 610 00:54:59,490 --> 00:55:00,450 Makkelijk ook. 611 00:55:06,400 --> 00:55:08,450 Het lot heeft me hierheen gegooid. 612 00:55:09,150 --> 00:55:11,030 Het leven stond op het punt me te verpletteren... 613 00:55:11,490 --> 00:55:13,070 Maar deze straat heeft me gered. 614 00:55:13,960 --> 00:55:15,110 Heeft me leren lopen. 615 00:55:16,410 --> 00:55:17,610 ik zegevierde... 616 00:55:18,450 --> 00:55:20,570 En zo ben ik gekomen mijn naam Zafar. 617 00:55:21,240 --> 00:55:22,360 Dit is mijn thuis. 618 00:55:23,110 --> 00:55:25,990 Zonder deze steegjes Ik zou geen identiteit hebben. 619 00:55:35,740 --> 00:55:38,530 Niemand weet Hira Mandi beter dan ik. 620 00:55:41,530 --> 00:55:42,280 Dus... 621 00:55:43,490 --> 00:55:44,150 Roep. (Gezicht) 622 00:55:45,030 --> 00:55:46,570 Je hebt een mooi, Masha Allah! 623 00:55:52,150 --> 00:55:54,110 Ben je hier om een verhaal te vinden of om de jouwe te verbergen? 624 00:55:55,740 --> 00:55:56,740 Vinden. 625 00:56:01,900 --> 00:56:03,240 Ben je gelukkig in je huwelijk? 626 00:56:05,070 --> 00:56:06,820 Je zei dat je getrouwd bent. 627 00:56:07,070 --> 00:56:08,570 Maar je zei niet dat je gelukkig bent. 628 00:56:10,270 --> 00:56:11,820 Heb je een limiet? 629 00:56:12,530 --> 00:56:14,110 Grenzen zijn bedoeld voor grenzen... 630 00:56:14,620 --> 00:56:15,570 Niet voor gedachten. 631 00:56:16,530 --> 00:56:19,900 En als je een vraag hebt, het is beter om te vragen. 632 00:56:20,220 --> 00:56:24,070 De halve wereld is weg gekke kookverhalen. 633 00:56:24,620 --> 00:56:26,150 Dus weg van politieke kwesties. 634 00:56:26,450 --> 00:56:28,490 Deze plaats heeft een aantal fantastische dingen... 635 00:56:28,660 --> 00:56:29,600 Als je ze wilt zien... 636 00:56:29,680 --> 00:56:30,780 Ik zou graag zien. 637 00:56:32,030 --> 00:56:33,950 Heb je de moed in mijn wereld stappen? 638 00:56:35,490 --> 00:56:37,280 Ik heb niets te verliezen. 639 00:56:41,570 --> 00:56:43,070 En hoe dan ook... 640 00:56:43,780 --> 00:56:45,530 Ik weet zeker dat jouw wereld is beter dan jij. 641 00:56:48,700 --> 00:56:49,240 Oke. 642 00:56:51,360 --> 00:56:52,780 We zien elkaar aanstaande vrijdag. 643 00:56:53,660 --> 00:56:54,360 Kalaam-vallei. 644 00:56:56,700 --> 00:56:57,610 Maak je geen zorgen... 645 00:56:58,820 --> 00:57:00,610 Zonder toestemming of een goede prijs... 646 00:57:01,240 --> 00:57:02,660 Ik raak geen vrouwen aan. 647 00:58:58,000 --> 00:59:00,150 Als het Zafar bhai lukt ga 7 seconden op de stier zitten... 648 00:59:01,570 --> 00:59:02,570 Dan zal hij winnen. 649 01:00:40,570 --> 01:00:41,520 Zafar! 650 01:00:57,360 --> 01:00:58,050 Goed gedaan! 651 01:01:11,140 --> 01:01:12,870 Een 652 01:01:18,270 --> 01:01:19,920 Drie 653 01:01:25,570 --> 01:01:26,680 Zes 654 01:01:29,180 --> 01:01:30,860 Zeven 655 01:02:22,570 --> 01:02:23,520 Ben je gek?! 656 01:02:26,230 --> 01:02:28,690 Je bent van ver gegaan vrij snel intiem. 657 01:02:29,520 --> 01:02:30,610 Waarom heb je me hierheen geroepen? 658 01:02:31,490 --> 01:02:32,650 Je zocht een verhaal. 659 01:02:32,990 --> 01:02:34,440 Ik heb je een glimp laten zien. 660 01:02:36,940 --> 01:02:37,690 Werd bang? 661 01:02:40,040 --> 01:02:40,690 Waarom? 662 01:02:42,900 --> 01:02:44,070 Je had dood kunnen zijn. 663 01:02:47,480 --> 01:02:48,480 De dood is mijn recht. 664 01:02:50,110 --> 01:02:52,980 En een buitenechtelijk kind zoals ik geen doel heeft... 665 01:02:54,020 --> 01:02:56,020 Noch iets te verliezen, in tegenstelling tot jou. 666 01:02:59,030 --> 01:03:00,650 Daarom ben ik niet bang voor de dood. 667 01:03:03,520 --> 01:03:05,320 De dag dat je verliefd wordt... 668 01:03:06,110 --> 01:03:07,520 Je zult een doel vinden... 669 01:03:08,300 --> 01:03:09,900 En je zult ook bang worden voor de dood. 670 01:03:13,110 --> 01:03:13,980 Medelijden! 671 01:03:15,740 --> 01:03:17,820 Je wens zal misschien nooit vervuld worden. 672 01:03:19,320 --> 01:03:20,820 Ik hou van dit spel. 673 01:03:23,740 --> 01:03:25,860 Ik heb nog nooit een gezien exemplaar zoals jij. 674 01:03:28,900 --> 01:03:30,730 Er is niemand zoals ik! 675 01:03:39,230 --> 01:03:41,150 Is zij niet dat journaliste meisje? 676 01:03:43,690 --> 01:03:44,860 Laat haar tenminste. 677 01:03:45,570 --> 01:03:46,860 Op een dag zal ik. 678 01:03:47,900 --> 01:03:49,110 Ze is een goede meid. 679 01:03:49,270 --> 01:03:50,690 Te goed. 680 01:03:50,900 --> 01:03:53,520 Daarom heb ik het niet slechte gedachten over haar. 681 01:03:53,900 --> 01:03:55,360 Ik heb gehoord dat ze getrouwd is? 682 01:03:56,770 --> 01:03:58,440 ik hoop dat je het weet wat ben je aan het doen. 683 01:05:06,670 --> 01:05:09,150 Hoe meer ik kreeg vervreemd van de familie... 684 01:05:09,480 --> 01:05:11,320 Hoe dichter ik bij Zafar kwam. 685 01:05:14,860 --> 01:05:17,440 Voor de wereld was Zafar een raadsel... 686 01:05:18,570 --> 01:05:22,150 In een poging hem te ontwarren, Ik raakte verstrikt. 687 01:05:24,360 --> 01:05:26,480 Hij kwam als een storm in mijn leven. 688 01:05:29,110 --> 01:05:31,320 En ik, zoals hoop, dreef met hem weg. 689 01:05:32,110 --> 01:05:35,150 Kende je de stad Lahore? vroeger bekend als Lohawar.... 690 01:05:35,320 --> 01:05:36,690 Dat betekent de stad van smeden. 691 01:05:37,230 --> 01:05:39,520 Smeden zijn het gezicht van deze stad. 692 01:05:39,600 --> 01:05:41,720 De Britten willen om machines hier te brengen... 693 01:05:41,800 --> 01:05:43,820 Dat maakt ons allemaal werkloos... 694 01:05:43,970 --> 01:05:45,170 Ik begrijp het niet... 695 01:05:45,860 --> 01:05:46,600 Dat uw krant... 696 01:05:46,680 --> 01:05:49,880 We zullen drijven in de wind 697 01:05:50,550 --> 01:05:54,420 We nestelen in de wolken 698 01:05:54,650 --> 01:06:02,040 Jij bent mijn regen, ik ben jouw wolk 699 01:06:02,680 --> 01:06:06,560 Als ik niet de jouwe kan zijn 700 01:06:06,820 --> 01:06:10,570 Dan kan ik niet van iemand anders zijn 701 01:06:10,850 --> 01:06:13,320 Jij bent mijn geliefde 702 01:06:13,400 --> 01:06:18,740 Ik ben je gekke minnaar 703 01:06:19,040 --> 01:06:22,960 Onder duizenden krijgt men 704 01:06:23,040 --> 01:06:26,750 Zo'n lot 705 01:06:27,070 --> 01:06:34,540 Net als Ranjha en Heer 706 01:06:35,260 --> 01:06:39,010 Weet niet waarom deze maatschappij 707 01:06:39,270 --> 01:06:43,000 Is onvermurwbaar in wissen 708 01:06:43,390 --> 01:06:45,880 Liefde is geen smet 709 01:06:45,960 --> 01:06:50,750 Liefde is een kohl, mijn liefste 710 01:06:51,540 --> 01:06:53,900 Liefde is geen smet 711 01:06:54,110 --> 01:06:58,850 Liefde is een kohl, mijn liefste 712 01:07:00,110 --> 01:07:03,730 Beste 713 01:07:04,240 --> 01:07:07,300 O liefste 714 01:07:33,460 --> 01:07:38,040 In de ogen van de wereld 715 01:07:38,290 --> 01:07:40,540 Het is een stoornis 716 01:07:41,590 --> 01:07:49,350 Alleen degenen die laat het weten dat het een toewijding is 717 01:07:55,560 --> 01:07:57,140 Deze drama's helpen om meer publiek te trekken. 718 01:07:57,310 --> 01:07:59,140 Het komt ook het theater ten goede. 719 01:08:00,640 --> 01:08:02,720 U bent niet betrokken bij dit toneelstuk? 720 01:08:05,590 --> 01:08:07,930 Ik ben betrokken bij je levensdrama. 721 01:08:08,600 --> 01:08:09,640 Is dat genoeg? 722 01:08:14,150 --> 01:08:18,780 Eenzijdig misschien 723 01:08:18,860 --> 01:08:21,150 Het zou een illusie van het hart kunnen zijn 724 01:08:22,280 --> 01:08:29,030 Aan beide kanten is het toeval 725 01:08:29,110 --> 01:08:32,150 Wanneer het leven brengt 726 01:08:32,350 --> 01:08:36,880 Zijn verhaal op een rijtje 727 01:08:37,210 --> 01:08:40,460 We voelen ons vreemden 728 01:08:40,540 --> 01:08:45,230 Door louter oogcontact met iemand 729 01:08:45,400 --> 01:08:48,820 Wat ik ook heb behouden 730 01:08:49,450 --> 01:08:52,860 Op mijn geliefde bood ik aan 731 01:08:53,530 --> 01:08:56,030 Ik hoef niet vast te houden 732 01:08:56,110 --> 01:09:00,690 De hand van iemand anders, o schat 733 01:09:10,220 --> 01:09:11,550 Er is iets veranderd. 734 01:09:13,170 --> 01:09:14,260 Niet echt. 735 01:09:16,090 --> 01:09:19,670 Niet in je stem, in je hart. 736 01:09:31,670 --> 01:09:38,750 ik ben de jouwe 737 01:09:39,750 --> 01:09:43,840 ik ben de duisternis, jij bent mijn gouden licht 738 01:09:43,920 --> 01:09:47,580 ik ben de jouwe 739 01:09:47,750 --> 01:09:52,030 Ik ben een verdwaalde reiziger jij bent mijn bestemming 740 01:09:52,110 --> 01:09:55,510 ik ben de jouwe 741 01:09:56,070 --> 01:10:00,160 Jij bent de vuurvlieg Ik ben een dichte jungle 742 01:10:00,240 --> 01:10:03,320 ik ben de jouwe 743 01:10:08,580 --> 01:10:12,250 ik ben de jouwe 744 01:10:24,380 --> 01:10:25,510 Dit is het printen niet waard. 745 01:11:04,920 --> 01:11:08,510 De smeden van Hira Mandi kwam me vandaag ontmoeten. 746 01:11:09,900 --> 01:11:12,340 ik denk dat je moet hoor ze uit... 747 01:11:13,640 --> 01:11:16,860 Anders gaan ze forceren onze moslimstaf om te gaan staken. 748 01:11:16,940 --> 01:11:20,260 Baba, kom alsjeblieft meteen to the point? 749 01:11:24,220 --> 01:11:25,090 Roep. 750 01:11:32,650 --> 01:11:35,050 Laat courtisanes beginnen huizen bezoeken om te dansen? 751 01:11:35,340 --> 01:11:38,300 Het spijt me, je bent gekomen naar het verkeerde adres. 752 01:11:40,750 --> 01:11:42,130 Reservedak, Zafar. 753 01:11:44,010 --> 01:11:46,550 Tot wanneer ga je weglopen van de waarheid? 754 01:11:47,320 --> 01:11:49,130 Tot de waarheid leeft. 755 01:11:50,860 --> 01:11:52,840 Ik heb dit van jou geleerd. 756 01:11:55,280 --> 01:11:57,720 Waarom maak je je zo'n zorgen om Roop? 757 01:11:58,210 --> 01:12:01,380 In dit alles treft Roop geen schuld. 758 01:12:02,040 --> 01:12:03,880 Bij dit alles het was ook niet mijn fout. 759 01:12:04,380 --> 01:12:08,550 Als je wilt leren, wees dan een man en leer van je fouten. 760 01:12:09,810 --> 01:12:12,470 Houd anderen niet vast verantwoordelijk voor jouw leven. 761 01:12:12,790 --> 01:12:14,300 Dat is het probleem, Baba. 762 01:12:15,440 --> 01:12:17,920 Ik wil niet leren iets van een man als jij. 763 01:12:18,630 --> 01:12:20,340 Je gebruikt Abdul... 764 01:12:21,220 --> 01:12:23,510 Om mensen te provoceren tegen hun pers. 765 01:12:24,300 --> 01:12:25,590 Protesten organiseren. 766 01:12:26,860 --> 01:12:28,300 En ik zeg niks tegen jou... 767 01:12:29,920 --> 01:12:30,880 Maar roep... 768 01:12:31,590 --> 01:12:33,170 Waarom wordt ze gestraft voor de zonden van anderen... 769 01:12:33,260 --> 01:12:34,470 Geen anderen... 770 01:12:36,920 --> 01:12:39,800 Ze wordt gestraft voor je zonden, Ammi. 771 01:12:42,510 --> 01:12:44,470 Je werd verliefd met een getrouwde man... 772 01:12:44,630 --> 01:12:46,720 Had een kind en liet hem achter op straat. 773 01:12:46,800 --> 01:12:47,760 Zeg dat niet. 774 01:12:50,970 --> 01:12:52,470 Ik was pas zeventien... 775 01:12:53,670 --> 01:12:56,170 Ik was diep verliefd op hem.... 776 01:12:57,550 --> 01:13:00,010 En ik ben nog steeds er niet vrij van. 777 01:13:00,880 --> 01:13:02,010 Het was een fout... 778 01:13:03,220 --> 01:13:05,550 Dat heb ik nog steeds niet heb kunnen corrigeren. 779 01:13:05,820 --> 01:13:10,050 Bewust gemaakte fouten zijn geen fouten maar oneerlijkheid. 780 01:13:11,090 --> 01:13:14,170 En tot op heden heb je dat niet gedaan deed de moeite om het toe te geven. 781 01:13:15,090 --> 01:13:17,760 Mijn liefde had me egoïstisch gemaakt. 782 01:13:21,590 --> 01:13:23,340 Ik hield het kind... 783 01:13:24,470 --> 01:13:26,970 Zodat ik het kon dichter bij Balraj groeien... 784 01:13:28,590 --> 01:13:30,420 Maar hij groeide verder van me af. 785 01:13:32,170 --> 01:13:36,470 Ik dacht dat hij wegliep vanwege de schaamte van een kind. 786 01:13:36,880 --> 01:13:40,920 als ik je verlaat, komt hij terug... 787 01:13:43,380 --> 01:13:44,920 Maar toen begreep ik... 788 01:13:45,760 --> 01:13:47,170 Dat jij het niet bent... 789 01:13:48,380 --> 01:13:49,590 Hij loopt van me weg. 790 01:13:50,570 --> 01:13:52,170 Ik zou terugkomen om je mee te nemen... 791 01:13:52,550 --> 01:13:53,130 Maar je wilde niet... 792 01:13:53,220 --> 01:13:55,380 Weggegooide dingen laten Ammi vaak in verval raken. 793 01:13:56,420 --> 01:13:59,630 Onze relatie heeft ook voor altijd vervallen. 794 01:14:01,170 --> 01:14:05,090 Ik heb geen reden om terug te komen voor jou naast je begrafenis. 795 01:14:05,510 --> 01:14:06,340 Ontwikkel... 796 01:14:11,840 --> 01:14:13,340 Ik wil maar één ding zeggen. 797 01:14:14,980 --> 01:14:17,260 Ik ben ook getrouwd zonder mijn toestemming. 798 01:14:18,340 --> 01:14:21,670 Daarom ben ik gaan zoeken voor liefde buiten dit huis. 799 01:14:23,730 --> 01:14:25,670 ik hoop hetzelfde gebeurt niet met Roop. 800 01:14:27,710 --> 01:14:29,760 Probeer je aan je relatie te binden. 801 01:14:30,360 --> 01:14:32,340 Niet iedereen denkt zoals jij Baba. 802 01:14:34,930 --> 01:14:36,800 Ik heb tenminste respect voor Roop. 803 01:14:38,300 --> 01:14:40,050 Je hebt moeder nooit gerespecteerd... 804 01:14:40,510 --> 01:14:43,880 En haar hele leven heeft ze geleefd denken dat het haar schuld is. 805 01:14:45,290 --> 01:14:49,340 Ze was er zelfs klaar voor accepteer uw onwettig kind. 806 01:14:50,930 --> 01:14:53,880 Ik weet niet van waar ze raapte haar moed bijeen. 807 01:14:58,800 --> 01:14:59,630 Als je het er maar mee eens was... 808 01:14:59,720 --> 01:15:02,420 Onze familie zou kunnen hebben gered zijn van uit elkaar vallen. 809 01:15:04,170 --> 01:15:06,510 Maar je arrogantie was dat wel groter dan je fouten. 810 01:15:12,010 --> 01:15:13,470 Het is niet de schuld van die jongen. 811 01:15:16,050 --> 01:15:19,670 Maar als ik hem nu ontmoet Ik zal je nog meer haten. 812 01:15:21,470 --> 01:15:23,510 Je hebt onze familie vernietigd.... 813 01:15:25,380 --> 01:15:26,590 Maar de reden is hij. 814 01:15:28,630 --> 01:15:34,340 Dus het is beter dat je me geen advies geeft over hoe ik met mijn relaties moet omgaan. 815 01:15:38,590 --> 01:15:40,170 Balraj Chaudhry... 816 01:15:40,380 --> 01:15:45,380 Gaf mijn deel van de rijkdom, respect en waardigheid voor zijn wettige zoon. 817 01:15:45,920 --> 01:15:48,800 Dus, in ruil daarvoor zal ik rukken zijn schoondochter weg. 818 01:15:49,340 --> 01:15:51,380 En ik heb niets te verliezen. 819 01:15:53,010 --> 01:15:54,420 ik heb geen legitiem bestaan, geen familie... 820 01:15:54,510 --> 01:15:56,170 Ze zijn niet te vertrouwen... 821 01:15:56,390 --> 01:15:58,010 Niemand wil ze... 822 01:15:58,290 --> 01:16:00,470 ik ben volwassen geworden het horen van deze beschimpingen. 823 01:16:01,380 --> 01:16:02,550 Maar genoeg ervan. 824 01:16:05,130 --> 01:16:09,510 Het meisje dat hij mee naar huis nam om zijn afkomst voort te zetten... 825 01:16:10,170 --> 01:16:12,630 Ik zal haar gebruiken om het gezin te vernietigen. 826 01:16:12,920 --> 01:16:13,970 Wat zal er dan gebeuren? 827 01:16:15,090 --> 01:16:16,260 Door dit allemaal te doen... 828 01:16:16,510 --> 01:16:17,420 Krijg jij je vader... 829 01:16:17,500 --> 01:16:19,260 Je jeugd, je respect... 830 01:16:19,340 --> 01:16:20,590 Je rechten terug? 831 01:16:23,010 --> 01:16:24,880 Veeg deze haat uit je ogen... 832 01:16:25,800 --> 01:16:28,170 Alleen dan ben je in staat om de liefde van dat meisje te zien. 833 01:16:29,880 --> 01:16:32,920 Het verlangen naar wraak heeft je blind gemaakt. 834 01:16:33,260 --> 01:16:35,300 In de angst om je vader te vernietigen... 835 01:16:35,380 --> 01:16:36,880 Je maakt jezelf kapot. 836 01:16:37,170 --> 01:16:38,050 Ik accepteer het allemaal. 837 01:16:39,180 --> 01:16:40,760 Ik zal alles vernietigen. 838 01:16:41,670 --> 01:16:42,630 Hij zal het niet eens weten... 839 01:16:42,720 --> 01:16:44,220 Hoe hij werd vernietigd. 840 01:16:45,010 --> 01:16:46,920 De man die mijn bestaan weigerde... 841 01:16:47,340 --> 01:16:49,380 Hij zal zelf komen smeken om genade. 842 01:16:49,670 --> 01:16:50,550 En dan... 843 01:16:51,090 --> 01:16:53,260 Ik zal zijn hoop in vuur en vlam zetten... 844 01:16:53,880 --> 01:16:56,010 Dat zelfs de vuren van de hel zullen verbleken. 845 01:16:58,130 --> 01:17:00,420 Hij zal moeten boeten voor zijn zonden. 846 01:17:02,590 --> 01:17:04,760 En in ruil daarvoor als mijn lot vervloekt is... 847 01:17:05,720 --> 01:17:07,470 Ik accepteer het met open armen... 848 01:17:11,010 --> 01:17:11,590 Ammi. 849 01:17:55,250 --> 01:17:57,210 Ja Allaah! 850 01:18:46,100 --> 01:18:49,620 Iedereen in Hira Mandi kende Zafar... 851 01:18:50,620 --> 01:18:52,420 Maar wie hij werkelijk was... 852 01:18:52,660 --> 01:18:54,140 Niemand wist het. 853 01:18:54,820 --> 01:18:56,580 Geen zin om terug te gaan? 854 01:19:00,900 --> 01:19:02,540 Er is geen reden om terug te gaan. 855 01:19:04,900 --> 01:19:06,660 Dat zijn we al generaties lang in dit beroep. 856 01:19:07,540 --> 01:19:09,540 Onze kinderen zijn opgevoed op dit levensonderhoud! 857 01:19:09,700 --> 01:19:12,580 Als de Britten brengen hun stalen machines... 858 01:19:13,260 --> 01:19:14,700 Smeden zullen werkloos zijn! 859 01:19:16,820 --> 01:19:18,380 Vandaag zijn wij het. 860 01:19:18,540 --> 01:19:20,540 Morgen kan het gebeuren voor elke andere ambachtsman! 861 01:19:28,860 --> 01:19:29,620 Zoals je had geadviseerd... 862 01:19:29,700 --> 01:19:32,010 Ik belde medewerkers van de Daily Times. 863 01:19:33,220 --> 01:19:35,180 Denk je dat dit zal de Chaudhry's bereiken? 864 01:19:35,780 --> 01:19:37,540 En zij zullen ons steunen? 865 01:19:37,900 --> 01:19:41,140 Zijn vijandigheid jegens Awaam-e-Haq is behoorlijk oud. 866 01:19:42,300 --> 01:19:43,860 Mensen zoals Balraj Chaudhry... 867 01:19:43,940 --> 01:19:46,620 Maak soms hun religie hun agenda. 868 01:19:49,660 --> 01:19:50,780 Je hebt gelijk. 869 01:19:51,980 --> 01:19:53,700 Als hij kan vechten voor zijn religie... 870 01:19:53,780 --> 01:19:55,420 Waarom kunnen we dat dan niet? 871 01:19:58,540 --> 01:19:59,940 Deze strijd gaat niet over gerechtigheid. 872 01:20:00,740 --> 01:20:01,540 Het gaat om onze rechten! 873 01:20:02,580 --> 01:20:04,100 En nu zijn je mensen klaar... 874 01:20:04,340 --> 01:20:06,820 Om hun lang vergeten rechten te grijpen. 875 01:20:28,820 --> 01:20:30,660 Gaat Satya Chaudhry dood? 876 01:20:31,540 --> 01:20:32,620 Ze gaat overlijden... 877 01:20:35,780 --> 01:20:37,220 Omdat ze kanker heeft. 878 01:20:43,740 --> 01:20:45,540 En wat gebeurt er nadat ze dood is? 879 01:20:46,580 --> 01:20:48,180 Ga je op haar troon zitten? 880 01:20:49,100 --> 01:20:51,700 Je man zal je geven het respect van de eerste vrouw? 881 01:20:52,700 --> 01:20:54,220 Uw huwelijk zal bloeien? 882 01:20:58,300 --> 01:21:01,820 Bo-kata! (De vlieger is doorgesneden!) 883 01:21:04,580 --> 01:21:06,740 Ik was dol op de vlieger festival. 884 01:21:10,860 --> 01:21:11,780 Wat gebeurde er toen? 885 01:21:16,580 --> 01:21:19,140 Vroeger een vliegende vlieger vul mij met hoop. 886 01:21:21,630 --> 01:21:23,740 Nu zie ik alleen gevallen vliegers. 887 01:21:27,260 --> 01:21:29,740 Mensen hier houden van hun vliegers... 888 01:21:30,860 --> 01:21:32,780 ZMaar meer dan zelf vliegeren... 889 01:21:33,300 --> 01:21:34,860 Ze vinden het leuk om anderen te knippen. 890 01:21:36,580 --> 01:21:38,580 Zoek je alleen naar fouten? 891 01:21:40,540 --> 01:21:41,220 Ja... 892 01:21:43,140 --> 01:21:45,780 Had je mijn leven maar geleefd... 893 01:21:46,380 --> 01:21:50,940 Je zou weten waarom er is zoveel duisternis om me heen. 894 01:21:52,540 --> 01:21:54,460 Beproevingen zijn een onderdeel van ieders leven... 895 01:21:55,620 --> 01:21:59,780 Maar bitter zijn zal vergiftigen ons leven en verval het. 896 01:22:00,620 --> 01:22:03,460 Wanneer iemand anders faalt voelt als onze overwinning... 897 01:22:03,660 --> 01:22:05,980 Dan zijn wij de grootste mislukkingen in de wereld. 898 01:22:16,340 --> 01:22:17,740 Ben je ooit verliefd geweest? 899 01:22:25,420 --> 01:22:27,940 Ik race met de vliegers... 900 01:22:28,700 --> 01:22:30,180 Maar ik laat me niet lossnijden. 901 01:23:09,640 --> 01:23:10,740 We zouden moeten vertrekken... 902 01:23:14,660 --> 01:23:16,540 Anders zal de nacht ons overspoelen. 903 01:23:33,430 --> 01:23:34,620 Je had gelijk. 904 01:23:36,090 --> 01:23:39,100 Er is iets veranderd in mij... 905 01:23:42.500 --> 01:23:43.700 Vanwege Zafar. 906 01:23:44,960 --> 01:23:45,620 Ik denk dat ik- 907 01:23:45.700 --> 01:23:47.300 -Je bent getrouwd! 908 01:23:50,540 --> 01:23:52,100 Het is geen huwelijk, het is een overeenkomst. 909 01:23:52,540 --> 01:23:53,940 Het is een vergissing om te denken... 910 01:23:55,260 --> 01:23:57,940 Maar ernaar handelen is een zonde! 911 01:23:59,300 --> 01:24:01,820 Ik heb het niemand verteld behalve jou. 912 01:24:03,900 --> 01:24:05,700 Ik dacht dat je het zou begrijpen. 913 01:24:06,460 --> 01:24:07,420 Alleen omdat ik een kotha run... 914 01:24:07,540 --> 01:24:11,980 Betekent niet dat je het vraagt voor mijn toestemming om vals te spelen. 915 01:24:13,540 --> 01:24:15,460 Ik probeerde je niet te beledigen. 916 01:24:21,900 --> 01:24:24,620 Je man is een aardige man. 917 01:24:30,460 --> 01:24:31,860 Is aardig zijn genoeg? 918 01:24:33,900 --> 01:24:35,660 Om de rest van je leven mee door te brengen? 919 01:25:25,140 --> 01:25:26,620 ik heb wat tijd nodig om hier over na te denken. 920 01:25:28,660 --> 01:25:29,860 Wat valt er te denken? 921 01:25:31,260 --> 01:25:32,860 Als de staalindustrie komt... 922 01:25:33,060 --> 01:25:34,940 Alle smeden zullen werkloos zijn. 923 01:25:35,780 --> 01:25:37,100 Is dit nieuws niet het afdrukken waard? 924 01:25:37,260 --> 01:25:39,780 Maar industrieën zijn dat wel goed voor het land. 925 01:25:40,820 --> 01:25:42,780 En dat kunnen jullie allemaal werk in de fabrieken. 926 01:25:43,940 --> 01:25:45,420 We zullen niet tot slaaf worden gemaakt. 927 01:25:46,660 --> 01:25:48,340 De vraag gaat over de ontwikkeling van het land... 928 01:25:48,420 --> 01:25:49,540 Niet over slavernij. 929 01:25:51,180 --> 01:25:52,580 Vroeger, slavernij voor de Britten... 930 01:25:52,780 --> 01:25:53,780 En nu voor de Hindoes. 931 01:25:54,900 --> 01:25:56,420 Dit is alles wat een moslim doet zal het hier blijven doen! 932 01:25:56,540 --> 01:25:58,300 Probeer het probleem niet te veranderen. 933 01:26:00,780 --> 01:26:02,820 Als we religie slepen in elk gesprek... 934 01:26:02,900 --> 01:26:04,620 Dit land zal voor altijd branden! 935 01:26:05,620 --> 01:26:07,540 Moslim Liga heeft won de verkiezing. 936 01:26:08,740 --> 01:26:10,460 Nu, maak je geen zorgen over het land... 937 01:26:10,740 --> 01:26:11,940 Maak je alleen maar zorgen om jezelf! 938 01:26:14,580 --> 01:26:17,100 Ik heb de gewoonte van zorgen maken over iedereen. 939 01:26:18,380 --> 01:26:20,220 En dat is het verschil tussen jou en mij. 940 01:26:21,580 --> 01:26:23,980 Ik gebruik geen mensen pleidooi om hen te misleiden. 941 01:26:26,900 --> 01:26:27,940 Je hebt gelijk. 942 01:26:29,620 --> 01:26:31,460 Het thema gaat over religie. 943 01:26:32,740 --> 01:26:35,100 Zodra we onze eigen natie creëren... 944 01:26:36,180 --> 01:26:38,260 Onze stemmen zullen niet tevergeefs zijn. 945 01:26:40,780 --> 01:26:41,540 Maar dan... 946 01:26:42,540 --> 01:26:44,420 Wie luistert er naar jouw stem, dev sahab? 947 01:26:55,100 --> 01:26:57,300 Ze is de tweede vrouw van Dev Chaudhry. 948 01:27:22,660 --> 01:27:25,300 Munshi ji wil wel geef je een contract. 949 01:27:31,540 --> 01:27:33,260 En wat hebben heb je hem ervoor teruggegeven? 950 01:27:34,660 --> 01:27:37,580 Heeft hij besloten om alleen maar omdat je hindoe bent? 951 01:27:39,860 --> 01:27:41,340 Ik accepteer geen liefdadigheid. 952 01:27:43,540 --> 01:27:45,980 ik probeer te helpen, geen liefdadigheid geven. 953 01:27:50,260 --> 01:27:51,820 En heb ik om je hulp gevraagd? 954 01:27:53,540 --> 01:27:54,700 Ik ben goed zoals ik sta. 955 01:27:57,180 --> 01:27:59,220 Waarom zoek je fouten in alles? 956 01:28:00,580 --> 01:28:02,580 Ik ben bang voor goedheid. 957 01:28:05,540 --> 01:28:07,100 Het wil vaak iets terug. 958 01:28:10,180 --> 01:28:11,980 Ik heb uw garantie genomen. 959 01:28:13,460 --> 01:28:14,660 Ik heb Munshi ji laten begrijpen... 960 01:28:14,740 --> 01:28:16,060 Dat Hira Mandi jouw thuis is. 961 01:28:17,980 --> 01:28:20,180 En ik wil er niets voor terug. 962 01:29:00,820 --> 01:29:02,140 Hou je van lezen? 963 01:29:03,580 --> 01:29:04,340 Veel! 964 01:29:08,260 --> 01:29:08,980 Jij? 965 01:29:11,380 --> 01:29:12,140 Veel. 966 01:29:13,820 --> 01:29:16,180 Heb je de Kabinetsmissie artikel? 967 01:29:17,420 --> 01:29:19,340 Nee, er lijkt iets niet te kloppen. 968 01:29:19,940 --> 01:29:22,620 Het zou waarschijnlijk kunnen ons laatste artikel dat- 969 01:29:22,700 --> 01:29:25,740 Wat uw ideologie zou kunnen bevorderen van "Eén natie, één identiteit". 970 01:29:31,900 --> 01:29:34,180 De prijs van vrijheid is partitie. 971 01:29:34,660 --> 01:29:37,820 Hoe sneller we dit accepteren, hoe beter. 972 01:29:39,700 --> 01:29:41,900 Die mensen zullen dat nooit doen begrijp je gevoelens. 973 01:29:53,550 --> 01:29:56,910 Ik zal me niet kunnen verstoppen 974 01:29:57,640 --> 01:30:01,140 Ik zal niet kunnen onthullen 975 01:30:01,770 --> 01:30:05,940 In jouw liefde ben ik geworden 976 01:30:06,140 --> 01:30:09,450 Boos, schat 977 01:30:09,850 --> 01:30:13,550 Als ik niet de jouwe kan zijn 978 01:30:14,020 --> 01:30:17,500 Dan kan ik niet van iemand anders zijn 979 01:30:18,040 --> 01:30:20,230 ik ben je geliefde 980 01:30:20,310 --> 01:30:24,400 Ik ben je gekke minnaar 981 01:30:24,780 --> 01:30:26,260 Heb je haar man gezien? 982 01:30:28,220 --> 01:30:31,500 Nee, en dat wil ik ook niet. 983 01:30:35,140 --> 01:30:37,780 De steegjes van de liefde zijn glad Zafar miyaan... 984 01:30:38,340 --> 01:30:40,580 Vaak vallen geliefden plat op hun gezicht. 985 01:30:41,910 --> 01:30:42,900 Wees voorzichtig. 986 01:30:42,980 --> 01:30:45,480 Weet niet waarom deze maatschappij 987 01:30:46,070 --> 01:30:46,900 Laten we gaan. 988 01:30:47,060 --> 01:30:49,600 Is onvermurwbaar in wissen 989 01:30:50,070 --> 01:30:57,760 Liefde is geen smet, het is een kohl, mijn liefste 990 01:31:06,070 --> 01:31:10,370 Deze moet je niet steunen staalindustrieën in onze krant. 991 01:31:10,560 --> 01:31:12,780 Wat moet het doen met onze publicatie? 992 01:31:12,920 --> 01:31:14,360 Het probleem ligt niet bij de industrieën. 993 01:31:14,440 --> 01:31:15,840 Dit kan het land vooruit helpen. 994 01:31:15,920 --> 01:31:18,160 Het kan de mensen tot je vijand maken! 995 01:31:18,730 --> 01:31:22,970 In de ogen van de wereld 996 01:31:23,570 --> 01:31:25,890 Het is een stoornis 997 01:31:26,830 --> 01:31:34,170 Alleen degenen die laat het weten dat het een toewijding is 998 01:31:35.000 --> 01:31:39.690 Eenzijdig misschien 999 01:31:39,770 --> 01:31:42,170 Het zou een illusie van het hart kunnen zijn 1000 01:31:43,100 --> 01:31:50,440 Aan beide kanten is het puur toeval 1001 01:31:55,540 --> 01:31:57,580 Hoe verder je wegblijft van hem, hoe beter. 1002 01:31:58,540 --> 01:32:04,120 Een mot die romances een vlam gaat er uiteindelijk in om. 1003 01:32:06,160 --> 01:32:10,100 Onder duizenden krijgt men 1004 01:32:10,400 --> 01:32:14,080 Zo'n lot 1005 01:32:14,410 --> 01:32:22,060 Net als Ranjha en Heer 1006 01:32:22,530 --> 01:32:26,320 Weet niet waarom deze maatschappij 1007 01:32:26,570 --> 01:32:29,650 Is onvermurwbaar in wissen 1008 01:32:30,300 --> 01:32:34,580 Het is niet veilig voor jou om hier te zijn. Ga alsjeblieft onmiddellijk weg. 1009 01:32:35,110 --> 01:32:38,140 Lang leve de revolutie! 1010 01:32:40,490 --> 01:32:43,460 Lang leve de revolutie! 1011 01:32:45,580 --> 01:32:47,980 Jinnah heeft opgeroepen tot directe actie. 1012 01:32:48,420 --> 01:32:50,580 Waardoor er rellen kunnen ontstaan. 1013 01:32:51,780 --> 01:32:53,620 Misschien moeten we Husnabad verlaten. 1014 01:32:56,380 --> 01:32:57,820 Satya is te zwak. 1015 01:33:00,300 --> 01:33:02,420 Reizen is haar niet aan te raden. 1016 01:33:33,580 --> 01:33:36,180 Waarom vermijd je mij? 1017 01:33:37,980 --> 01:33:40,380 Ik heb het zo druk gehad je de stad laten zien... 1018 01:33:41,180 --> 01:33:43,100 Dat ik het vergat de weg van mijn leven. 1019 01:33:44,220 --> 01:33:45,780 Ik verlaat Husnabad. 1020 01:33:53,830 --> 01:33:56,260 Hoe vreemd is dit leven. 1021 01:33:57,340 --> 01:33:59,540 Eerst wilde ik niet hier komen... 1022 01:34:01,700 --> 01:34:03,420 En nu, ik niet wil weggaan. 1023 01:34:06,860 --> 01:34:09,580 Ik weet zeker waar dan ook je man neemt je mee... 1024 01:34:10,020 --> 01:34:11,540 Je zult geluk vinden. 1025 01:34:13,860 --> 01:34:15,380 Ik hou niet van hem. 1026 01:34:17,820 --> 01:34:19,420 Hij ook niet. 1027 01:34:24,100 --> 01:34:26,220 Hoe lang zal ik deze leugen leven? 1028 01:34:26,900 --> 01:34:28,820 Sommige relaties zijn als schulden... 1029 01:34:30,340 --> 01:34:33,380 Dat is niet te verzilveren, ze moeten worden terugbetaald. 1030 01:34:36,860 --> 01:34:40,580 Niemand profiteert van wat je probeert te doen. 1031 01:34:41,180 --> 01:34:44,540 Soms een verlies is beter dan winst. 1032 01:34:46,590 --> 01:34:50,020 Emotie mag niet wees een slaaf van de gebruiken. 1033 01:34:52,420 --> 01:34:56,580 Weet jij de grootste zonde ter wereld? 1034 01:34:58,580 --> 01:34:59,900 Is om je gevoelens te onderdrukken. 1035 01:35:02,100 --> 01:35:04,100 Ik heb er geen gevoelens voor jou, Roop. 1036 01:35:05,460 --> 01:35:06,980 Waarom kan ik je niet geloven? 1037 01:35:07,260 --> 01:35:10,260 Omdat je wilt liefde meer dan geloof. 1038 01:35:11,820 --> 01:35:13,100 Je zult vernietigd worden. 1039 01:35:16,020 --> 01:35:17,900 Ik kan je niet geven alles behalve verdriet. 1040 01:35:19,860 --> 01:35:20,700 Ik accepteer het. 1041 01:35:23,620 --> 01:35:24,940 Je kent mij niet... 1042 01:35:26,180 --> 01:35:27,340 Of mijn leven... 1043 01:35:27,820 --> 01:35:28,980 Of de reden... 1044 01:35:29,180 --> 01:35:32,380 Waarvoor ik het probeerde om dicht bij je te komen. 1045 01:35:35,460 --> 01:35:37,300 Die reden is geen liefde. 1046 01:35:41,900 --> 01:35:46,900 Er kunnen duizend redenen zijn om liefde te vermijden op de markt van angst. 1047 01:35:48,590 --> 01:35:52,180 Maar liefde heeft nodig slechts één in je hart. 1048 01:35:55,180 --> 01:35:56,660 Ik heb mijn reden gevonden. 1049 01:35:58,780 --> 01:36:00,580 De rest is aan jou. 1050 01:36:22,660 --> 01:36:26,740 Jullie moeten je allemaal voorbereiden om Husnabad spoedig te verlaten. 1051 01:36:26,900 --> 01:36:28,620 ik zal niet gaan overal zonder jou. 1052 01:36:34,460 --> 01:36:37,020 Ik ga weg zonder jou. 1053 01:36:40,340 --> 01:36:42,820 Dat zei de dokter je zou snel genezen kunnen zijn. 1054 01:36:45,300 --> 01:36:48,020 Om in de ogen van te kijken je minnaar en sterf... 1055 01:36:48,100 --> 01:36:51,580 Weinig mensen hebben zoveel geluk. 1056 01:37:02,820 --> 01:37:05,100 Deze tranen zijn van vrede... 1057 01:37:07,180 --> 01:37:08,780 Laat ze stromen. 1058 01:37:10,220 --> 01:37:12,620 Je neemt mijn vrede met jou. 1059 01:37:13,900 --> 01:37:16,300 Wat zal ik nu doen met de rest van mijn leven. 1060 01:37:28,260 --> 01:37:29,780 Sinds een paar dagen... 1061 01:37:29,860 --> 01:37:31,980 ik heb gevoeld jaloers op Roop... 1062 01:37:34,740 --> 01:37:36,020 Een goede vorm van jaloezie. 1063 01:37:39,220 --> 01:37:41,900 Ze gaat halen mijn portie geluk. 1064 01:37:47,980 --> 01:37:49,980 Niemand kan je plaats innemen. 1065 01:37:51,900 --> 01:37:54,420 Ik wil haar mijn status geven. 1066 01:37:59,460 --> 01:38:00,580 Beloof me... 1067 01:38:04,540 --> 01:38:08,340 Dat ga je vervullen al onze dromen met haar. 1068 01:38:09,740 --> 01:38:11,660 Je zult je dochters opvoeden... 1069 01:38:13,210 --> 01:38:15,470 Je zult een vriend zijn voor je zonen... 1070 01:38:17,720 --> 01:38:20,090 Je zult je Baba vergeven. 1071 01:38:27,380 --> 01:38:28,700 Laat me niet alleen Satya. 1072 01:38:31,060 --> 01:38:31,860 Blijf alsjeblieft. 1073 01:39:46,190 --> 01:39:48,780 Haar afwezigheid beïnvloedde ons al maanden. 1074 01:39:50,700 --> 01:39:53,740 Dus, heb je Husnabad verlaten? na haar overlijden? 1075 01:39:55,060 --> 01:39:56,460 Ik wou dat we vertrokken waren. 1076 01:39:59,860 --> 01:40:03,020 Meneer, het feest van Abdul behoorlijk machtig geworden. 1077 01:40:04,360 --> 01:40:08,280 Laten we dit artikel geven een tweede gedachte. 1078 01:40:19,360 --> 01:40:20,230 Eid Moebarak. 1079 01:40:20,530 --> 01:40:21,030 Jij ook. 1080 01:40:22,320 --> 01:40:24,150 Weet hij wat gaat hij doen? 1081 01:40:24,940 --> 01:40:28,190 Trouwens, de Awaam-e-Haq-leden zitten achter ons bloed aan. 1082 01:40:29,610 --> 01:40:30,610 Na dit artikel... 1083 01:40:30,780 --> 01:40:32,280 De smeden hiervan gebied zal ons levend verbranden. 1084 01:40:38,030 --> 01:40:38,610 Khuda Hafiz. 1085 01:41:40,240 --> 01:41:42,610 Ben je aan het rouwen de tijd van feest? 1086 01:41:47,610 --> 01:41:49,480 Wie zei dat ik rouw? 1087 01:41:50,110 --> 01:41:52,570 Mensen drinken samen tijdens de festiviteiten. 1088 01:41:53,320 --> 01:41:55,280 Alleen in verdriet doen mensen drinken alleen. 1089 01:41:59,900 --> 01:42:04,070 Ik wil gewoon een paar momenten stelen uit mijn leven en breng het alleen door. 1090 01:42:04,730 --> 01:42:07,110 Ik ben moe van de zielige ogen van mensen. 1091 01:42:11,280 --> 01:42:12,110 Ik ook. 1092 01:42:17,980 --> 01:42:20,150 Dus wat is de reden van je verdriet? 1093 01:42:22.900 --> 01:42:24.650 Er is geen drank in jouw handen... 1094 01:42:25,110 --> 01:42:27,030 Jij ook niet het feest vieren. 1095 01:42:33,650 --> 01:42:37,110 Het is gemakkelijk te onthullen je geheimen voor vreemden... 1096 01:42:38,400 --> 01:42:40,650 Je hart voelt lichter en uw reputatie blijft intact. 1097 01:42:44,490 --> 01:42:45,900 Ik ben verliefd geworden... 1098 01:42:47,610 --> 01:42:48,900 Met een getrouwde vrouw... 1099 01:42:49,570 --> 01:42:50,690 Wil je drinken? 1100 01:42:51,950 --> 01:42:53,110 Ik ben een moslim. 1101 01:42:53,570 --> 01:42:54,610 Eid Moebarak. 1102 01:42:55,280 --> 01:42:55,900 Bedankt. 1103 01:42:58,400 --> 01:42:59,360 En zij? 1104 01:43:00,610 --> 01:43:02,320 Houdt ze van je? 1105 01:43:04,280 --> 01:43:05,860 Meer dan ik. 1106 01:43:06,780 --> 01:43:08,190 Wat is dan het probleem? 1107 01:43:08,980 --> 01:43:10,360 Ik wou dat je haar man was... 1108 01:43:10,570 --> 01:43:12,110 De zaak zou hier worden opgelost. 1109 01:43:19,570 --> 01:43:21,940 Probeer haar een keer te spreken. 1110 01:43:23,570 --> 01:43:25,190 Deze wereld is vreemd. 1111 01:43:26,320 --> 01:43:29,070 Niemand spreekt elkaar aan ze gingen allemaal vechten. 1112 01:43:29,280 --> 01:43:32,360 Soms is vechten makkelijker dan het uiten van iemands liefde. 1113 01:43:32,440 --> 01:43:34,690 Wat voor een echtgenoot wil samenwonen met een vrouw 1114 01:43:34,780 --> 01:43:35,940 Wie houdt er van een andere man? 1115 01:43:45,210 --> 01:43:46,730 Maar er is er nog een aspect van dit verhaal. 1116 01:43:46,860 --> 01:43:47,940 Geweldig! 1117 01:43:48,780 --> 01:43:51,280 Ik was gekomen voor een verhaal en je hebt een podium gezet! 1118 01:43:51,360 --> 01:43:52,190 Het probleem is dat... 1119 01:43:52,280 --> 01:43:54,480 Ik heb haar maar de halve waarheid verteld. 1120 01:43:55,070 --> 01:43:56,110 Vertel haar dan de hele waarheid. 1121 01:43:56,280 --> 01:43:57,480 Zo eenvoudig is het niet. 1122 01:43:58,610 --> 01:44:00,360 Vaak is het zo makkelijk. 1123 01:44:07,440 --> 01:44:09,690 Hoe dan ook, wat is jouw verhaal? 1124 01:44:12,440 --> 01:44:17,730 Ik wil de gebroken stukken verzamelen van mijn lot en ga verder. 1125 01:44:19,650 --> 01:44:21,360 Maar ik weet niet waar ik moet beginnen. 1126 01:44:23,730 --> 01:44:26,360 Zoek het eerste stuk dat heeft je verwond... 1127 01:44:27,400 --> 01:44:28,900 De rest zal gemakkelijk te verzamelen zijn. 1128 01:44:38,150 --> 01:44:39,730 Dus, hoeveel vrouwen heb je mee geslapen? 1129 01:44:41,690 --> 01:44:43,480 Wat een belachelijkheid vraag is dit? 1130 01:44:43,860 --> 01:44:44,900 Betekent een. 1131 01:44:47,570 --> 01:44:49,440 Ik ben getrouwd toen ik 18 was. 1132 01:44:51,540 --> 01:44:53,780 Hoeveel vrouwen heb je mee geslapen? 1133 01:44:54,060 --> 01:44:56,030 Ik weet niet hoe ik er zoveel moet tellen. 1134 01:45:12,900 --> 01:45:15,320 Heb je ooit geschreeuwd in je leven? 1135 01:45:15,980 --> 01:45:16,900 Komen... 1136 01:45:17,360 --> 01:45:19,650 Laten we hardop schreeuwen vandaag en vertel het leven... 1137 01:45:20,360 --> 01:45:22,820 Dat zullen we niet zijn verslagen door zijn verraad. 1138 01:45:31,570 --> 01:45:32,280 Komen... 1139 01:45:32,440 --> 01:45:34,360 Ik beloof je dat je je bevrijd zult voelen. 1140 01:45:34,440 --> 01:45:35,360 Probeer het. 1141 01:45:58,110 --> 01:45:59,980 Dat is genoeg. 1142 01:46:07,150 --> 01:46:10,730 Echt? Slechts één vrouw in je hele leven! 1143 01:46:49,440 --> 01:46:51,280 Met zijn kristalachtige ogen 1144 01:46:51,360 --> 01:46:53,280 Honderd signalen geeft hij 1145 01:46:53,790 --> 01:46:55,360 Onder mijn raam 1146 01:46:55,440 --> 01:46:57,690 De ongelukkige kerel fluit de hele dag 1147 01:46:58,110 --> 01:47:00,030 Met zijn kristalachtige ogen 1148 01:47:00,110 --> 01:47:02,530 Honderd signalen geeft hij 1149 01:47:02,650 --> 01:47:03,900 Onder mijn raam 1150 01:47:03,980 --> 01:47:06,480 De ongelukkige kerel fluit de hele dag 1151 01:47:07,000 --> 01:47:08,530 Verliefd is hij geworden 1152 01:47:08,610 --> 01:47:11,530 Deels blind, deels doof 1153 01:47:13,570 --> 01:47:16,980 Mijn minnaar is een gewone kerel 1154 01:47:38,030 --> 01:47:40,030 Satya had genomen zorg voor dit huis. 1155 01:47:41,230 --> 01:47:42,650 Ik zal het niet toestaan vernietigd worden. 1156 01:47:43,740 --> 01:47:46,610 Je moet je begrijpen verantwoordelijkheden in dit huis. 1157 01:47:47,230 --> 01:47:49,400 Ik denk niet dat ik dat zal zijn in staat om Satya's plaats in te nemen. 1158 01:47:49,570 --> 01:47:52,610 Uw man is gebleven de hele nacht buiten sinds vele dagen. 1159 01:47:54,070 --> 01:47:55,230 Zorg voor hem. 1160 01:47:56,320 --> 01:47:58,480 Sommige relaties zijn als schulden... 1161 01:48:00,120 --> 01:48:02,860 Dat is niet te verzilveren, ze moeten worden terugbetaald. 1162 01:48:05,570 --> 01:48:07,400 Dev en mijn relatie is een beetje zo. 1163 01:48:08,690 --> 01:48:11,230 Volgende week wij vertrekken uit Husnabad. 1164 01:48:11,570 --> 01:48:13,400 Ik ben verliefd op deze stad. 1165 01:48:16,220 --> 01:48:18,480 ik zal niet in staat zijn om Husnabad te verlaten. 1166 01:48:27,520 --> 01:48:29,680 Engel als Iraans gezicht 1167 01:48:29,760 --> 01:48:31,880 Maar zulke Indiase maniertjes 1168 01:48:31,970 --> 01:48:34,050 In de meerachtige diepte van je ogen 1169 01:48:34,130 --> 01:48:36,930 Er is een kruistocht van een donderslag 1170 01:48:40,840 --> 01:48:42,970 Kijk, in uw samenkomst we zijn gearriveerd 1171 01:48:43,050 --> 01:48:45,090 Om ons leven op te offeren 1172 01:48:45,180 --> 01:48:47,180 Ter wille van een geliefde 1173 01:48:47,260 --> 01:48:50,010 Vandaag heb je twee-twee geliefden 1174 01:48:50,430 --> 01:48:51,970 De motor van ons hart 1175 01:48:52,050 --> 01:48:54,840 Ben gestopt op uw station 1176 01:48:54,930 --> 01:48:56,510 De motor van ons hart 1177 01:48:56,590 --> 01:48:59,260 Ben gestopt op uw station 1178 01:48:59,340 --> 01:49:02,930 Waarom zou je denken ons als gewone kerels? 1179 01:49:04,870 --> 01:49:10,210 Mijn minnaar is een gewone kerel 1180 01:49:10,350 --> 01:49:13,900 Waarom zou je aan ons denken als gewone kerels? 1181 01:49:35,560 --> 01:49:37,650 De nacht heeft gebracht 1182 01:49:37,730 --> 01:49:39,900 Wat een feestelijke sfeer 1183 01:49:40,060 --> 01:49:42,100 Om al onze zorgen los te laten 1184 01:49:42,190 --> 01:49:44,190 Het is onze beurt 1185 01:49:48,730 --> 01:49:50,980 De nacht heeft gebracht 1186 01:49:51,060 --> 01:49:53,150 Wat een feestelijke sfeer 1187 01:49:53,230 --> 01:49:55,270 Om al onze zorgen los te laten 1188 01:49:55,450 --> 01:49:57,440 Het is onze beurt 1189 01:49:57,520 --> 01:49:59,350 Laten we vandaag dansen en zingen 1190 01:49:59,440 --> 01:50:01,560 Laten we genieten van romantiek 1191 01:50:01,650 --> 01:50:02,770 En laat de hartenbrekers 1192 01:50:02,850 --> 01:50:04,060 verdoemd zijn 1193 01:50:04,150 --> 01:50:06,560 Laat de wereldse plichten verdoemd zijn 1194 01:50:10,770 --> 01:50:15,020 Een schoonheid kijkt naar binnen de spiegel van mijn hart 1195 01:50:15,280 --> 01:50:19,350 Een schoonheid kijkt naar binnen de spiegel van mijn hart 1196 01:50:19,610 --> 01:50:21,350 Verliefd is hij geworden 1197 01:50:21,440 --> 01:50:23,980 Deels blind, deels doof 1198 01:50:24,060 --> 01:50:25,350 Mijn geliefde is 1199 01:50:26,470 --> 01:50:28,150 Mijn geliefde is 1200 01:50:28,680 --> 01:50:31,770 Mijn minnaar is een gewone kerel 1201 01:50:31,900 --> 01:50:35,190 Mijn minnaar is een gewone kerel 1202 01:50:35,270 --> 01:50:39,060 Waarom zou je denken ons als gewone kerels? 1203 01:50:39,460 --> 01:50:40,310 Sinds wanneer? 1204 01:50:42,990 --> 01:50:45,390 Sinds ik ga leren muziek van Bahaar Begum. 1205 01:50:47,010 --> 01:50:48,050 Wat is zijn naam? 1206 01:50:48,880 --> 01:50:49,590 Zafar! 1207 01:51:04,570 --> 01:51:09,810 Het is het onrecht van de tijd 1208 01:51:10.000 --> 01:51:13.940 Dat ik van jou ben 1209 01:51:14,840 --> 01:51:22,030 Je bent iemands geschenk 1210 01:51:22,890 --> 01:51:29,080 Maar jouw liefde 1211 01:51:29,620 --> 01:51:34,180 Is mijn rijkdom 1212 01:51:34,580 --> 01:51:41,550 Je bent iemands erfenis 1213 01:51:43,890 --> 01:51:45,550 Je vader is zorgen om je. 1214 01:51:45,630 --> 01:51:49,710 De dag dat ik sterf 1215 01:51:49,970 --> 01:51:50,810 Laten we gaan. 1216 01:51:51,440 --> 01:51:55,860 Kom een keer kennismaken 1217 01:51:55,940 --> 01:52:03,590 Met toestemming van iemand anders 1218 01:52:10,840 --> 01:52:12,800 Vorig jaar heeft hard voor je geweest. 1219 01:52:17,220 --> 01:52:21,590 Mijn excuses als mijn gedrag heeft je van streek gemaakt. 1220 01:52:32,300 --> 01:52:33,800 Of je kunt scheiden... 1221 01:52:37,970 --> 01:52:40,300 Of geef dit huwelijk nog een kans. 1222 01:52:48,090 --> 01:52:50,430 Ik accepteer je beslissing. 1223 01:53:31,970 --> 01:53:34,930 Zijn de deuren van je kotha altijd open? 1224 01:53:37,390 --> 01:53:39,390 We hebben niets te verbergen. 1225 01:53:41,390 --> 01:53:43,300 We verlaten deze stad. 1226 01:53:47,680 --> 01:53:49,930 Je bied mij afscheid eeuwen geleden. 1227 01:53:51,010 --> 01:53:51,720 Vertel me... 1228 01:53:53,300 --> 01:53:55,140 Wat een pijn heb je vandaag komen toebrengen? 1229 01:53:55,930 --> 01:53:58,590 De tijd is veranderd, maar je hebt Bahaar jaan niet. 1230 01:54:00,180 --> 01:54:04,390 Nu gebruik je je zoon om mijn familie te vernietigen! 1231 01:54:05,890 --> 01:54:07,180 Geef hem een beetje verstand... 1232 01:54:07,840 --> 01:54:09,390 Roop is mijn schoondochter. 1233 01:54:11,930 --> 01:54:13,930 Gods humor is ook niet te evenaren! 1234 01:54:14,970 --> 01:54:16,550 De man die het heeft gemaakt... 1235 01:54:16,640 --> 01:54:18,840 Een schouwspel van zoveel levens... 1236 01:54:20,220 --> 01:54:25,140 Is hier vandaag met een pleidooi om zijn waardigheid te redden... 1237 01:54:27,010 --> 01:54:30,430 De tijd is niet veranderd jij ook niet, Balraj sa'ab. 1238 01:54:31,590 --> 01:54:35,680 Dat had ik je duidelijk verteld onze relatie was verkeerd. 1239 01:54:36,430 --> 01:54:38,300 Maar je kon de waarheid niet onder ogen zien... 1240 01:54:39,760 --> 01:54:43,640 En je hebt je hele leven doorgebracht een spektakel maken van je verraad. 1241 01:54:45,430 --> 01:54:49,760 Oh, dus dat is hoe heb je jezelf getroost? 1242 01:54:50,840 --> 01:54:52,340 Als de relatie zo verkeerd was... 1243 01:54:52,930 --> 01:54:55,220 Waarom ben je dan gekomen? keer op keer terug? 1244 01:54:56,970 --> 01:54:59,390 Jij was ook verliefd Balraj sa'ab... 1245 01:55:00,260 --> 01:55:01,970 Maar je werd bang van de samenleving... 1246 01:55:02,590 --> 01:55:06,050 En op een dag dumpte hij me als vuil. 1247 01:55:08,390 --> 01:55:10,720 Je egoïsme walgt van me. 1248 01:55:11,300 --> 01:55:13,680 Doe me alsjeblieft een plezier en vertrek van hier. 1249 01:55:20,140 --> 01:55:20,680 Wauw! 1250 01:55:22,090 --> 01:55:25,010 Wat een zegen God heeft mij vandaag geschonken. 1251 01:55:25,970 --> 01:55:27,970 Na jaren kwam ik Ammi ontmoeten... 1252 01:55:28,550 --> 01:55:30,090 En vond Abba hier ook. 1253 01:55:32,390 --> 01:55:36,390 Aan de ene kant is er Bahaar Begum, die mij heeft weggegooid. 1254 01:55:36,760 --> 01:55:38,800 En aan de andere kant daar is Balraj Chaudhry... 1255 01:55:39,640 --> 01:55:41,930 Wie ontkende mijn bestaan tot gisteren... 1256 01:55:42,470 --> 01:55:44,510 En vandaag is hij dat hier om van mij te smeken. 1257 01:55:45,840 --> 01:55:47,050 Wat wil je? 1258 01:55:48,090 --> 01:55:51,760 Dat ik je moet smeken voor de trots van mijn familie? 1259 01:55:52,510 --> 01:55:53,640 Laat ze alleen! 1260 01:55:54,340 --> 01:55:56,220 Maar dat is jouw nalatenschap... 1261 01:55:56,640 --> 01:55:58,010 Om je dierbaren achter te laten. 1262 01:55:59,550 --> 01:56:02,050 Wat weet jij over familie? 1263 01:56:03,390 --> 01:56:07,720 Hoe dan ook, alleen God weet hoeveel van mijn broers en zussen zwerven hier rond 1264 01:56:08,300 --> 01:56:11,470 Ik heb maar één familie... 1265 01:56:11,760 --> 01:56:13,930 Wat moet zijn gered van jullie twee. 1266 01:56:14,550 --> 01:56:18,390 Vertel het dan aan je schoondochter om te stoppen met van me te houden. 1267 01:56:23,550 --> 01:56:25,430 Ik had je gezegd hem af te breken! 1268 01:56:26,930 --> 01:56:29,840 Zijn geboorte heeft onze relatie vermoord. 1269 01:56:30,720 --> 01:56:32,840 Of onthulde uw waarheid! 1270 01:56:34,510 --> 01:56:36,090 Dit is niet ons kind... 1271 01:56:38,720 --> 01:56:40,890 het is een gevolg van mijn fout... 1272 01:56:42,470 --> 01:56:44,930 Dat ik niet kan breken weg van mijn hele leven. 1273 01:56:47,220 --> 01:56:48,680 Zafar, verlaat hem. 1274 01:56:49,470 --> 01:56:50,140 Zafar!! 1275 01:56:55,550 --> 01:56:57,510 Doe met mij wat je wilt... 1276 01:56:58,550 --> 01:57:01,220 Maar maak niet mijn zoon betaalt voor mijn zonden. 1277 01:57:03,260 --> 01:57:04,840 Hij heeft je niets gedaan. 1278 01:57:07,340 --> 01:57:09,220 Ik had hem vandaag ontmoet. 1279 01:57:10,510 --> 01:57:11,800 Hij heeft alles... 1280 01:57:12,720 --> 01:57:13,720 Behalve geluk. 1281 01:57:14,340 --> 01:57:16,470 In je strijd om bescherm hem tegen de wereld... 1282 01:57:17,040 --> 01:57:18,390 Je vergat hem liefde te geven. 1283 01:57:21,220 --> 01:57:22,840 Ik had maar één doel in mijn leven... 1284 01:57:24,140 --> 01:57:25,590 Om je in deze toestand te zien. 1285 01:57:26,760 --> 01:57:28,140 Maar Roop heeft gelijk... 1286 01:57:29,010 --> 01:57:32,140 Wanneer iemand anders faalt voelt voor ons als een overwinning... 1287 01:57:32,830 --> 01:57:35,720 Dan zijn wij de grootste mislukkingen in de wereld. 1288 01:57:36,760 --> 01:57:39,090 Ik weet dat je me nooit zult accepteren. 1289 01:57:40,300 --> 01:57:43,220 Maar je kunt niet ontkennen dat ik een deel van jou ben. 1290 01:57:45,590 --> 01:57:48,140 Van het aandeel van uw zoon geef me maar Roop. 1291 01:57:49,640 --> 01:57:51,090 Ik hou van haar. 1292 01:57:52,470 --> 01:57:54,260 Ik zal nergens om vragen anders naast dit. 1293 01:57:54,590 --> 01:57:58,010 Blijf uit de buurt van Roop en Dev's huwelijk, Zafar... 1294 01:57:59,460 --> 01:58:00,800 Of anders de gevolg zal verschrikkelijk zijn! 1295 01:58:05,390 --> 01:58:07,180 Roop's liefde is mijn recht! 1296 01:58:08,510 --> 01:58:10,510 En jij bent niet de eigenaar... 1297 01:58:11,180 --> 01:58:14,510 En dit recht neem ik hoe dan ook. 1298 01:58:14,640 --> 01:58:15,590 Zafar... 1299 01:58:23,550 --> 01:58:26,720 Ik weet dat je het er niet mee eens bent met mij in veel dingen... 1300 01:58:27,930 --> 01:58:29,800 Maar deze keer weet je ook... 1301 01:58:30,810 --> 01:58:32,180 Dat ik gelijk heb. 1302 01:59:48,500 --> 01:59:51,690 Er is iemand vandaan gekomen Hira Mandi om je te ontmoeten. 1303 02:00:05,630 --> 02:00:06,660 Wat is er gebeurd? 1304 02:00:12,830 --> 02:00:14,910 Het komt allemaal door die vrouw. 1305 02:00:16,160 --> 02:00:17,200 Ik kan dat niet geloven... 1306 02:00:17,280 --> 02:00:19,740 Het blikje van de Chaudhry zo laag bukken om je pijn te doen. 1307 02:00:20,340 --> 02:00:22,410 Roop heeft hier geen hand in. 1308 02:00:27,160 --> 02:00:30,530 Verblinde liefde sluit de deuren van de geest. 1309 02:00:31,800 --> 02:00:35,120 Je kunt de spellen niet zien Chaudhry speelt met je. 1310 02:00:37,660 --> 02:00:38,700 Maar ik ben niet blind. 1311 02:00:41,080 --> 02:00:42,990 Je kunt haar vergeven, als je wilt... 1312 02:00:44,520 --> 02:00:48,080 Maar ik neem de jouwe wraak van die vrouw. 1313 02:00:52,580 --> 02:00:53,870 Als je haar aanraakt... 1314 02:00:55,620 --> 02:00:58,450 Samen met onze relatie Ik hak je hoofd eraf. 1315 02:01:19,620 --> 02:01:20,410 Liefde... 1316 02:01:21,330 --> 02:01:23,450 Maakt je vaak fouten... 1317 02:01:24,660 --> 02:01:25,780 Ik had je gewaarschuwd. 1318 02:01:29,680 --> 02:01:31,330 Je begrijpt me verkeerd. 1319 02:01:31,990 --> 02:01:33,330 Ik had gezworen dat... 1320 02:01:34,530 --> 02:01:36,620 Ik zou hier nooit meer komen. 1321 02:01:39,120 --> 02:01:40,870 Maar vandaag vanwege jou... 1322 02:01:41,410 --> 02:01:43,660 Ik moest mijn gelofte breken. 1323 02:01:44,830 --> 02:01:47,080 Je weet het niet wat ik doormaak. 1324 02:01:48,370 --> 02:01:51,450 Jammer, het wordt alleen maar erger. 1325 02:01:55,240 --> 02:01:57,850 Zafar is Balraj en mijn zoon. 1326 02:02:05,870 --> 02:02:07,530 Hij heeft je gebruikt... 1327 02:02:08,370 --> 02:02:09,870 Om dit huis te vernietigen. 1328 02:02:09,950 --> 02:02:11,740 Hij houdt van me. 1329 02:02:12,200 --> 02:02:13,660 Ik heb het in zijn ogen gezien. 1330 02:02:14,830 --> 02:02:16,700 Hij heeft gelogen jij vanaf het begin. 1331 02:02:16,780 --> 02:02:18,830 Hij moet er wat gemaakt hebben fouten in zijn leven. 1332 02:02:18,910 --> 02:02:21,450 Maar onze liefde is waar. 1333 02:02:21,530 --> 02:02:22,910 Je bent opgeleid... 1334 02:02:23,370 --> 02:02:24,280 En verstandig. 1335 02:02:25,950 --> 02:02:27,830 Hij is een jongen uit Hira Mandi. 1336 02:02:28,120 --> 02:02:31,950 In zijn leven houdt geen enkele vrouw stand enige waarde buiten zijn bed. 1337 02:02:33,870 --> 02:02:36,370 En dat deed hij niet wil dat zelfs van je. 1338 02:02:38,950 --> 02:02:42,030 Alles wat hij wil... 1339 02:02:42,240 --> 02:02:45,740 Is om publiekelijk te vernederen Balraj Chaudhry. 1340 02:02:47,160 --> 02:02:48,990 En je blinde liefde... 1341 02:02:49,870 --> 02:02:52,700 Heeft hem die kans gegeven. 1342 02:02:54,780 --> 02:02:55,990 Dit is de waarheid! 1343 02:02:57,120 --> 02:02:58,120 Accepteer het! 1344 02:03:00,780 --> 02:03:04,910 Ook als je weg was je man en ging naar hem toe... 1345 02:03:05,190 --> 02:03:06,780 Hij zou je niet accepteren. 1346 02:03:10,410 --> 02:03:14,410 Je zou van iemand moeten houden wie respecteert jou... 1347 02:03:15,990 --> 02:03:20,080 En kan van je houden meer dan je kunt. 1348 02:03:22,950 --> 02:03:23,830 Roep, 1349 02:03:26,280 --> 02:03:27,740 Jij bent zijn liefde niet... 1350 02:03:28,830 --> 02:03:30,580 Jij bent zijn wraak... 1351 02:03:32,830 --> 02:03:35,700 En hij houdt van alleen zijn wraak. 1352 02:03:55,080 --> 02:03:57,370 Om je familievete te winnen... 1353 02:03:58,290 --> 02:04:00,910 Je hebt me verstrikt in een politieke onrust gedurende al die jaren. 1354 02:04:02,200 --> 02:04:03,740 Iedereen heeft gelijk... 1355 02:04:04,370 --> 02:04:07,410 Dat vinden mensen leuk je hebt geen integriteit! 1356 02:04:13,740 --> 02:04:17,410 Met het vuur dat jij ontstak... 1357 02:04:20,400 --> 02:04:22,330 Ik zal hetzelfde vuur gebruiken om deze stad plat te branden. 1358 02:04:24,130 --> 02:04:28,870 Zelfs jij zult niet in staat zijn om te stoppen met wat je begon. 1359 02:04:48,830 --> 02:04:49,990 Het was nodig. 1360 02:04:51,450 --> 02:04:53,450 Zafar heeft me altijd gehaat. 1361 02:04:55,310 --> 02:04:56,990 Hij zal me een beetje meer haten. 1362 02:04:57,870 --> 02:04:59,780 Maar hij zal tenminste veilig zijn. 1363 02:05:00,410 --> 02:05:02,080 Wat is het nut van dit leven... 1364 02:05:03,230 --> 02:05:05,660 Als je bent weggerukt het enige doel om te leven? 1365 02:05:06,800 --> 02:05:11,120 Onwettige liefde altijd leidt tot vernietiging. 1366 02:05:20,870 --> 02:05:22,490 Zijn naam is Zafar. 1367 02:05:22,870 --> 02:05:23,870 Jouw broer. 1368 02:05:24,450 --> 02:05:26,410 Je had hem ontmoet in de nacht van Eid. 1369 02:05:30,240 --> 02:05:32,870 Ik had de moed niet om mijn fouten toe te geven. 1370 02:05:38,990 --> 02:05:40,080 Vergeef me alsjeblieft. 1371 02:06:43,450 --> 02:06:47,780 Als ik het me nooit herinnerde je in gebeden 1372 02:06:47,870 --> 02:06:51,530 Ik heb jou ook nooit vervloekt 1373 02:06:52,670 --> 02:06:55,580 Ik ben ook niet ontevreden geweest 1374 02:06:55,670 --> 02:07:01,180 Ik ben ook niet ontrouw geweest 1375 02:07:02,020 --> 02:07:06,920 Waarom ben je ontrouw geworden 1376 02:07:07,000 --> 02:07:10,080 Waarom raakte je van streek? 1377 02:07:10,980 --> 02:07:14,000 Na scheiding van jou 1378 02:07:14,420 --> 02:07:17,790 Ik ben er kapot van geworden 1379 02:07:19,040 --> 02:07:21,670 Ik ben er kapot van geworden 1380 02:07:23,670 --> 02:07:27,670 Ik ben er kapot van geworden 1381 02:07:42,410 --> 02:07:44,710 Mijn ogen zoeken jou 1382 02:07:44,790 --> 02:07:46,630 Kom ze verlichten 1383 02:07:46,710 --> 02:07:49,080 Kom om afscheid te nemen 1384 02:07:49,170 --> 02:07:51,210 Kom nog een laatste keer terug 1385 02:07:51,630 --> 02:07:53,710 Mijn ogen zoeken jou 1386 02:07:53,790 --> 02:07:55,830 Kom ze verlichten 1387 02:07:55,920 --> 02:07:58,330 Kom om afscheid te nemen 1388 02:07:58,500 --> 02:08:00,670 Kom nog een laatste keer terug 1389 02:08:01,250 --> 02:08:05,630 Je bent dierbaar geworden voor een vreemde 1390 02:08:05,710 --> 02:08:09,500 Waarom raakte je van streek? 1391 02:08:09,820 --> 02:08:12,750 Na scheiding van jou 1392 02:08:13,270 --> 02:08:17,380 Ik ben er kapot van geworden 1393 02:08:17,940 --> 02:08:21,750 Ik ben er kapot van geworden 1394 02:08:23,670 --> 02:08:25,420 Je liet de beslissing aan mij over. 1395 02:08:27.000 --> 02:08:31.540 Ik ben er kapot van geworden 1396 02:08:58,520 --> 02:09:07,750 In gebed vroeg ik voor je lange leven 1397 02:09:07,980 --> 02:09:11,810 Ik had berouw van mezelf 1398 02:09:12,840 --> 02:09:17,100 Moge je altijd worden beschermd uit mijn eigen ogen 1399 02:09:21,790 --> 02:09:30,830 In gebed vroeg ik voor je lange leven 1400 02:09:30,920 --> 02:09:35,040 Ik had berouw van mezelf 1401 02:09:35,790 --> 02:09:39,960 Moge je altijd worden beschermd uit mijn eigen ogen 1402 02:09:40,210 --> 02:09:48,710 Maar hoe ben ik geworden zo onaangenaam voor jou? 1403 02:09:49,180 --> 02:09:52,380 Na scheiding van jou 1404 02:09:52,730 --> 02:09:57,040 Ik ben er kapot van geworden 1405 02:09:57,250 --> 02:10:01,170 Ik ben er kapot van geworden 1406 02:10:01,900 --> 02:10:06,180 Ik ben er kapot van geworden 1407 02:10:06,600 --> 02:10:10,500 Ik ben er kapot van geworden 1408 02:13:02,460 --> 02:13:02,920 Zafar... 1409 02:13:04,920 --> 02:13:05,790 Zafar. 1410 02:13:06,630 --> 02:13:07,420 Zafar. 1411 02:13:08,380 --> 02:13:09,080 Zafar. 1412 02:13:10,970 --> 02:13:11,730 Nee. 1413 02:13:11,810 --> 02:13:20,520 Wat te zeggen in de liefde Ik ben tonggebonden 1414 02:13:21,070 --> 02:13:23,690 Na scheiding van jou 1415 02:13:23,770 --> 02:13:29,110 Ik ben er kapot van geworden 1416 02:13:29,760 --> 02:13:34,430 Ik ben er kapot van geworden 1417 02:15:34,420 --> 02:15:36,830 Ik was verliefd geworden op iemand van Hira Mandi. 1418 02:15:44,730 --> 02:15:46,790 Je hebt altijd vertelde me de waarheid. 1419 02:15:50,380 --> 02:15:51,000 Nu... 1420 02:15:52,980 --> 02:15:55,670 Wanneer we het proberen om dit huwelijk aan te gaan... 1421 02:15:58,690 --> 02:16:00,920 Ik wil je mijn waarheid vertellen. 1422 02:16:02,980 --> 02:16:09,210 Deze relatie zal respect hebben maar geen liefde. 1423 02:16:12,780 --> 02:16:15,920 Ik hoop je hart is groter dan de mijne... 1424 02:16:19,080 --> 02:16:20,960 En na verloop van tijd vind je het in je om me te vergeven. 1425 02:16:28,300 --> 02:16:30,380 Hield je vroeger van iemand? 1426 02:16:35,560 --> 02:16:36,830 Wat veranderde? 1427 02:16:37,960 --> 02:16:39,420 Ik respecteer hem niet. 1428 02:16:39,800 --> 02:16:41,170 En de liefde is net afgelopen? 1429 02:16:50,480 --> 02:16:53,540 Je zei dat je wilt om deze relatie aan te gaan. 1430 02:16:55,430 --> 02:16:56,040 Waarom nu? 1431 02:17:01,050 --> 02:17:02,830 Gewoon aan het slapen samen is niet genoeg. 1432 02:17:05,940 --> 02:17:08,960 Er zijn veel andere facetten huwelijk in stand te houden. 1433 02:17:12,220 --> 02:17:13,790 Ik zei altijd tegen Satya... 1434 02:17:13,990 --> 02:17:16,670 Het resultaat van een geforceerde relatie is nooit goed. 1435 02:17:18,980 --> 02:17:21,420 Om haar gelukkig te maken, Ik heb de mijne opgeofferd. 1436 02:17:22,810 --> 02:17:24,630 En misschien heeft het gedood ook jouw geluk. 1437 02:17:27,220 --> 02:17:28,830 Waar ik me voor schaamde... 1438 02:17:35,210 --> 02:17:37,880 Maar met de tijd is die schaamte verdwenen veranderde langzaam in genegenheid. 1439 02:17:46,130 --> 02:17:48,460 Je hebt je hele leven voor je, Roop. 1440 02:17:51,040 --> 02:17:54,170 Beslissingen genomen in woede leiden meestal tot fouten. 1441 02:17:55,650 --> 02:17:57,710 Vertel jezelf een keer de waarheid. 1442 02:18:00,800 --> 02:18:04,670 Zoveel respect kan je geef mij en onze relatie. 1443 02:18:16,860 --> 02:18:20,130 De relatie tussen man en vrouw moet niet gebonden zijn aan traditie... 1444 02:18:21,230 --> 02:18:22,380 Maar alleen met liefde. 1445 02:18:50,100 --> 02:18:53,060 Dev Chaudhry heeft genomen zijn beslissing tegen ons. 1446 02:18:54,400 --> 02:18:55,930 Ik heb mijn besluit ook genomen. 1447 02:18:57,420 --> 02:18:59,310 Om deze Chaudhrys te vernietigen. 1448 02:19:00,670 --> 02:19:01,600 Denk er over na. 1449 02:19:03,060 --> 02:19:07,350 Iedereen die niet mee is ons is nu onze vijand! 1450 02:19:23,930 --> 02:19:24,930 Saroj ji! 1451 02:19:42,060 --> 02:19:42,930 Saroj ji! 1452 02:19:43,020 --> 02:19:44,680 Wij zullen de revolutie brengen! 1453 02:19:44,770 --> 02:19:46,390 We zullen onze natie maken! 1454 02:19:46,520 --> 02:19:48,310 Steek uw hand op, sta op in solidariteit! 1455 02:19:48,390 --> 02:19:49,900 Wij zullen de revolutie brengen! 1456 02:19:49,980 --> 02:19:51,680 Steek uw hand op, sta op in solidariteit! 1457 02:19:54,730 --> 02:19:56,020 Wij zullen de revolutie brengen! 1458 02:19:56,100 --> 02:19:57,640 We zullen onze natie maken! 1459 02:20:21,640 --> 02:20:23,020 Vergeef me alsjeblieft. 1460 02:20:25,310 --> 02:20:26,270 Dat is alles? 1461 02:20:28,930 --> 02:20:30,060 Ben je gekomen om dat te zeggen? 1462 02:20:31,850 --> 02:20:33,480 Wat maakt het uit? 1463 02:20:34,930 --> 02:20:37,310 Jij hebt al heb je een besluit genomen... 1464 02:20:39,800 --> 02:20:40,770 Heb je niet? 1465 02:20:42,140 --> 02:20:44,180 Ik hield van je met passie. 1466 02:20:47,310 --> 02:20:50,230 In ruil daarvoor jij kon niet eens eerlijk zijn. 1467 02:20:53,180 --> 02:20:55,560 Was het zo moeilijk om me de waarheid te vertellen? 1468 02:21:03,230 --> 02:21:05,850 Mijn hele leven had ik gevuld mijn hart met maar één ding 1469 02:21:07,190 --> 02:21:07,980 Haat. 1470 02:21:09,480 --> 02:21:10,770 Ik heb iedereen verraden... 1471 02:21:12,020 --> 02:21:14,310 Zodat ik kon zoeken wraak van mijn vader. 1472 02:21:16,520 --> 02:21:18,600 Je gooide de haat uit mij... 1473 02:21:21,270 --> 02:21:23,270 En vulde mijn hart met liefde. 1474 02:21:24,560 --> 02:21:26,350 Je was mijn hart aan het veranderen. 1475 02:21:27,520 --> 02:21:28,390 Ik werd bang. 1476 02:21:30,020 --> 02:21:31,810 Ik werd bang van je liefde. 1477 02:21:35,140 --> 02:21:37,730 Alles wat ik gezocht van dit huis... 1478 02:21:40,930 --> 02:21:41,980 Je gaf aan mij. 1479 02:21:43,230 --> 02:21:44,930 Als ik je de waarheid had verteld... 1480 02:21:46,770 --> 02:21:48,100 Ik zou je kwijt zijn. 1481 02:21:51,730 --> 02:21:54,270 Heb je me begrepen met je leugens? 1482 02:21:56,930 --> 02:21:58,930 Het is niet de bedoeling dat we dat doen samen zijn, Roop. 1483 02:22:01,770 --> 02:22:02,980 Dit is Gods wil. 1484 02:22:07,180 --> 02:22:09,140 Heb je nooit van me gehouden? 1485 02:22:11,810 --> 02:22:13,680 Als ik daarop moet antwoorden... 1486 02:22:15,560 --> 02:22:18,100 Dan komen er vragen worden opgevoed over uw liefde. 1487 02:22:24,230 --> 02:22:26,730 Waarom doe je dat nooit geef een duidelijk antwoord, Zafar? 1488 02:22:37,310 --> 02:22:38,810 Vertel het me maar een keer. 1489 02:22:41,890 --> 02:22:43,060 Maar een keer... 1490 02:22:43,180 --> 02:22:44,640 Dat je van me houdt. 1491 02:23:15,850 --> 02:23:16,930 Laten we via de achteruitgang gaan. 1492 02:24:31,020 --> 02:24:32,480 Dood ze alle drie. 1493 02:25:35,850 --> 02:25:37,600 We kunnen ze hier niet onderdak bieden. 1494 02:25:38,220 --> 02:25:41,350 Ze jagen op hindoes in islamitische huishoudens... 1495 02:25:42,020 --> 02:25:43,640 Ze zullen hier niet veilig zijn. 1496 02:25:44,480 --> 02:25:45,930 Breng ze naar het station. 1497 02:25:46,850 --> 02:25:47,850 Kom met ons mee... 1498 02:25:48,230 --> 02:25:50,730 Ik kan mijn niet verlaten Hindoe meisjes en vertrek... 1499 02:25:50,890 --> 02:25:52,020 Kom alsjeblieft met ons mee, Ammi! 1500 02:25:55,270 --> 02:25:56,930 Waar ik geboren ben, misschien... 1501 02:25:58,480 --> 02:26:00,180 Daar zal mijn dood komen. 1502 02:26:02,180 --> 02:26:02,930 Ga alstublieft weg... 1503 02:26:04,230 --> 02:26:04,980 Ga alstublieft weg... 1504 02:28:29,170 --> 02:28:30,180 Ontwikkelaar! 1505 02:28:44,930 --> 02:28:46,310 Jullie stappen allebei in de trein. 1506 02:28:46,600 --> 02:28:47,560 Ik zal ze tegenhouden. 1507 02:28:47,890 --> 02:28:49,100 Ze zullen je vermoorden. 1508 02:28:50,100 --> 02:28:51,140 Het zijn mijn mensen. 1509 02:28:51,680 --> 02:28:52,980 Ze zullen me niets doen. 1510 02:30:26,430 --> 02:30:27,850 Laat ze, Abdul miyaan! 1511 02:30:28,140 --> 02:30:29,640 Laat hen gaan... 1512 02:30:31,480 --> 02:30:32,350 Voor mijn bestwil. 1513 02:31:06,310 --> 02:31:07,430 Zafar! 1514 02:31:11,230 --> 02:31:12,180 Zafar! 1515 02:31:13,930 --> 02:31:15,770 Zafar kom met ons mee! 1516 02:31:22,810 --> 02:31:23,980 Zafar! 1517 02:31:53,630 --> 02:31:55,730 Loop! 1518 02:32:14,350 --> 02:32:15,390 Snel! 1519 02:32:42,730 --> 02:32:43,850 Zafar... 1520 02:32:47,810 --> 02:32:50,100 Zafar! Sta op... 1521 02:32:50,690 --> 02:32:52,310 Zafar... 1522 02:32:53,890 --> 02:32:56,640 Zafar... Kom met ons mee. 1523 02:33:05,680 --> 02:33:08,100 Zafar sta op... 1524 02:33:16,930 --> 02:33:19,060 Rennen, Zafar... 1525 02:37:03,780 --> 02:37:06,650 Ik weet niet of Ik werd begraven of verbrand... 1526 02:37:06,950 --> 02:37:10,880 Maar mijn buitenechtelijke het leven heeft een doel bereikt. 1527 02:37:11,520 --> 02:37:14,270 En die liefde zal altijd in leven blijven. 1528 02:37:45,310 --> 02:37:48,770 Grenzen creëren niet maak de wereld groot of klein. 1529 02:37:49,370 --> 02:37:52,600 Het breekt slechts duizenden van levens gescheiden. 1530 02:37:53,560 --> 02:37:59,750 Vaak in die verspreide levens de pijn van gebroken harten verenigt twee mensen. 1531 02:38:27,900 --> 02:38:30,680 Het verhaal van de eigenaren van de Daily Times... 1532 02:38:30,930 --> 02:38:33,520 Roop en Dev is daar een van duizend verhalen over Partitie... 1533 02:38:33,670 --> 02:38:37,350 Dat gaat verloren gaan in de kreten van de geschiedenis. 1534 02:39:05,820 --> 02:39:07,490 Liefde en haat... 1535 02:39:08,190 --> 02:39:09,560 Beide zijn rood van kleur. 1536 02:39:11,590 --> 02:39:13,290 Maar het verschil tussen die twee zit... 1537 02:39:13,780 --> 02:39:16,200 Haat vernietigt de wereld... 1538 02:39:19,100 --> 02:39:20,930 En verliefd... 1539 02:39:22,310 --> 02:39:26,120 Je moet jezelf vernietigen. 1540 02:39:33,150 --> 02:39:38,780 En toch raakt de liefde besmet. 1541 02:39:58,710 --> 02:40:04,460 Onze bedorven liefde zal nooit vergaan... 1542 02:40:05,620 --> 02:40:10,370 Het zal altijd in ons blijven. 1543 02:40:27,920 --> 02:40:31,400 Nu is de beslissing aan jou. 1544 02:40:32,780 --> 02:40:35,360 Wat voelde je in dit verhaal? 1545 02:40:36,440 --> 02:40:40,730 Vernietiging of liefde? 113088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.