Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,090 --> 00:01:55,970
Ontwikkelaar!
2
00:01:57,250 --> 00:01:58,470
Zafar!
3
00:02:09,220 --> 00:02:11,140
Ik weet dat ik doodga.
4
00:02:12.800 --> 00:02:14.350
Hoeveel tijd
heb ik?
5
00:02:17,430 --> 00:02:18,890
Je hebt genoeg tijd, Satya...
6
00:02:20,220 --> 00:02:22,100
Zodat je de hoop niet verliest.
7
00:02:26,640 --> 00:02:29,010
Hoop laat je alleen maar wachten...
8
00:02:30,300 --> 00:02:31,550
Het verandert de werkelijkheid niet.
9
00:02:35,970 --> 00:02:37,680
Hoeveel tijd
heb ik?
10
00:02:39,680 --> 00:02:40,550
Een jaar...
11
00:02:41,760 --> 00:02:43,510
Twee, misschien...
12
00:02:52,350 --> 00:02:53,430
Mijn kind...
13
00:02:54,220 --> 00:02:57,640
Het is niet mogelijk voor
u in deze toestand reist.
14
00:02:57,720 --> 00:02:59,850
Zal ik beter worden
thuis zitten?
15
00:03:00,720 --> 00:03:03,470
Mijn kind, sommige dingen
zijn niet in onze controle.
16
00:03:06,810 --> 00:03:09,260
Een stervende zou dat moeten doen
herstel hun karma...
17
00:03:10,600 --> 00:03:11,760
Niet hun gezondheid.
18
00:03:13,180 --> 00:03:14,390
Dat heb ik in de hand.
19
00:03:16,220 --> 00:03:22,260
Als ik dit niet doe terwijl ik leef
Ik zal er spijt van krijgen, zelfs nadat ik dood ben.
20
00:03:24,600 --> 00:03:26,760
ik zal moeten doen
dit voor mijn man.
21
00:03:29,760 --> 00:03:30,640
Satja!
22
00:03:49,390 --> 00:03:50,350
Ging hier soms
23
00:03:50,430 --> 00:03:51,430
Ging er soms heen
24
00:03:51,510 --> 00:03:52,470
Een oproer die ze veroorzaakte
25
00:03:52,550 --> 00:03:53,470
Welke kant ze ook op ging
26
00:03:53,550 --> 00:03:55,550
Deze bekende rijstroken verlaten
27
00:03:55,640 --> 00:03:57,350
Naar wie gaat deze dierbare?
28
00:03:57,640 --> 00:04:00,260
Beroofd voelt mijn ziel
29
00:04:01,530 --> 00:04:04,890
Al regent het kleuren
30
00:04:05,640 --> 00:04:09,640
Beroofd voelt mijn ziel
31
00:04:09,720 --> 00:04:13,600
Al regent het kleuren
32
00:04:14,270 --> 00:04:16,470
Ik ben de plunderaar van comfort
33
00:04:16,550 --> 00:04:19,430
Dief van slaap
34
00:04:20,390 --> 00:04:21,800
Breng me
35
00:04:22,510 --> 00:04:23,970
Breng me
36
00:04:24,220 --> 00:04:26,560
De koninklijke sjaal
37
00:04:26,640 --> 00:04:28,850
Breng me
38
00:04:28,930 --> 00:04:30,510
De koninklijke sjaal
39
00:04:45,300 --> 00:04:47,640
Ik bind enkelbanden aan mijn voeten
40
00:04:47,720 --> 00:04:49,260
Op mijn voeten
41
00:04:49,430 --> 00:04:53,260
Ze echoën aangenaam
als ik loop
42
00:04:53,680 --> 00:04:57,640
En de wind vertelt me
43
00:04:57,760 --> 00:05:00,800
Kom eens met me meerijden
44
00:05:01,490 --> 00:05:03,850
Als ik dans
45
00:05:05,560 --> 00:05:08,850
De wereld vraagt zich af
46
00:05:09,800 --> 00:05:12,600
Als ik dans
47
00:05:13,890 --> 00:05:17,840
De wereld vraagt zich af
48
00:05:18,640 --> 00:05:20,560
Hoe komt het in de stad
49
00:05:20,640 --> 00:05:22,760
Is er een wilde pauwin?
50
00:05:28,720 --> 00:05:30,510
Breng me
51
00:05:31,040 --> 00:05:32,640
De koninklijke sjaal
52
00:05:46,260 --> 00:05:48,010
Vang de laatste vlieger, Roop didi.
53
00:05:48,100 --> 00:05:49,350
Laat ons winnen!
54
00:05:52,230 --> 00:05:59,280
Mijn sjaal is rood
55
00:06:00,750 --> 00:06:10,520
Vang het voordat het vliegt.
56
00:06:12,850 --> 00:06:14,640
Kon het gewoon niet
vang die vlieger...
57
00:06:19,800 --> 00:06:21,640
Je gaat naar binnen.
58
00:06:25,680 --> 00:06:26,470
Je hebt
kom terug!
59
00:06:26,800 --> 00:06:27,640
Roep!
60
00:06:27,800 --> 00:06:30,180
Vader, dat doe je niet
het kunnen zeggen.
61
00:06:31,430 --> 00:06:32,720
Ik smeek je,
ga alstublieft weg.
62
00:06:34,220 --> 00:06:37,010
Ik smeek je, hoor alsjeblieft
me nog een laatste keer uit Roop.
63
00:06:37,370 --> 00:06:38,640
Kijk, Satya ji...
64
00:06:40,050 --> 00:06:43,260
Toen je vader had
hielp ons met zijn vrijgevigheid...
65
00:06:43,410 --> 00:06:45,890
Dat wisten we niet
op een dag zijn dochter
66
00:06:45,970 --> 00:06:49,350
Zou terugkeren om te verzamelen
zijn vriendelijkheid als schuld met rente.
67
00:06:50,350 --> 00:06:52,390
Ik ben niet gekomen
rente innen, Roop...
68
00:06:52,550 --> 00:06:54,470
ik ben bijgekomen
vraag je om een gunst.
69
00:06:54,680 --> 00:06:55,720
Het spijt me.
70
00:06:56,390 --> 00:06:58,100
Ik kan dit niet
gunst voor jou.
71
00:06:58,760 --> 00:07:00,390
Mijn vrijheid is niet te koop.
72
00:07:00,850 --> 00:07:02,470
Je begrijpt me verkeerd, Roop.
73
00:07:05,390 --> 00:07:08,470
Of misschien ben ik de enige
iemand die het goed doet.
74
00:07:08,970 --> 00:07:12,180
Het enige waar ik om vraag is
een jaar van je leven, Roop...
75
00:07:13,850 --> 00:07:17,100
Omdat ik heb
nog maar een jaar te leven.
76
00:07:27,470 --> 00:07:30,050
Denk rustig na
over het een keer, mijn kind.
77
00:07:30,970 --> 00:07:32,350
Het enige wat ze wil is...
78
00:07:32,430 --> 00:07:35,050
Dat je bij haar woont
en het gezin voor een jaar.
79
00:07:35,640 --> 00:07:36,800
Wat is daar het kwaad aan?
80
00:07:37,760 --> 00:07:40,680
Als ik eenmaal ga, doe ik het niet meer
kunnen terugkeren, vader.
81
00:07:41,680 --> 00:07:44,810
Satya is een goede vrouw.
82
00:07:44,890 --> 00:07:46,260
Ze heeft me beloofd dat...
83
00:07:46,350 --> 00:07:49,640
Ze zal voor je zorgen
zussen tot ze gaan trouwen.
84
00:07:51,930 --> 00:07:53,890
Is dit de reden waarom je hebt verhoogd?
ik met een opleiding?
85
00:07:54,260 --> 00:07:56,550
Zodat je kon verkopen
mij op een dag tegen een eerlijke prijs?
86
00:07:56,640 --> 00:07:57,390
Roep!
87
00:07:58,760 --> 00:08:01,430
Wat voor vader stuurt de zijne
dochter alleen naar Husnabad en...
88
00:08:01,510 --> 00:08:04,720
Dwingt haar om bij een vreemde te wonen
huis zonder familie van hen?
89
00:08:04,800 --> 00:08:08,970
Ook als ik van deur tot deur ga
om mijn hele leven muziek te leren...
90
00:08:09,180 --> 00:08:12,470
Ik zal het nooit kunnen
laat jou en je zussen trouwen!
91
00:08:13,640 --> 00:08:16,680
Als oudste zus
dit is uw plicht.
92
00:08:20,550 --> 00:08:22,510
Ik dwing je niet, mijn kind.
93
00:08:23,020 --> 00:08:24,720
Ik ken Satya sinds haar jeugd.
94
00:08:27,800 --> 00:08:30,220
Ze zal beter nemen
zorg voor u dan voor ons.
95
00:08:31,550 --> 00:08:33,720
De keuze is aan jou.
96
00:08:57,550 --> 00:08:58,550
Wachten!
97
00:09:04,390 --> 00:09:05,510
Ik kom met je mee.
98
00:09:07,260 --> 00:09:08,600
Maar ik heb één voorwaarde.
99
00:09:10,260 --> 00:09:12,550
Je man zal het doen
moet eerst met me trouwen.
100
00:09:14,510 --> 00:09:17,930
Ik ga dat huis binnen
alleen als de vrouw van je man...
101
00:09:18,430 --> 00:09:19,510
Niet als zijn minnares.
102
00:09:21,930 --> 00:09:24,430
Roep, alles wat ik wil
is dat terwijl ik leef...
103
00:09:24,510 --> 00:09:27,560
Je leert hem kennen,
begrijp hem zo -
104
00:09:27,640 --> 00:09:30,430
- Zodat na je dood,
hij moet met me trouwen?
105
00:09:33,430 --> 00:09:35,640
Wat voor vrouw ben jij?
106
00:09:36,100 --> 00:09:39,680
En als voor een moment
Ik ben het eens met je waanzin
107
00:09:39,850 --> 00:09:42,640
Wie garandeert
dat na je overlijden
108
00:09:42,720 --> 00:09:44,260
Wil je man met me trouwen?
109
00:09:45,800 --> 00:09:48,970
Wat als hij me gooit
uit het huis?
110
00:09:49,350 --> 00:09:52,010
Waar ga ik dan heen?
Wat zal er met mij gebeuren?
111
00:09:52,240 --> 00:09:55,390
Wie accepteert me daarna?
Heb je erover nagedacht?
112
00:09:55,870 --> 00:09:58,100
Roep, ik beloof je...
- Belofte?!
113
00:09:59,520 --> 00:10:02,970
Wanneer je niet meer leeft
wie komt je belofte na?
114
00:10:04,350 --> 00:10:08,640
Zonder te trouwen
Ik stap niet in dat huis.
115
00:11:26,890 --> 00:11:30,680
De scherpe woorden die ik spreek
116
00:11:31,100 --> 00:11:32,930
Zijn als
117
00:11:33,010 --> 00:11:34,550
Kogels die uit een pistool komen
118
00:11:34,640 --> 00:11:38,640
Mijn manieren vermengen zich
samen als rangoli
119
00:11:38,720 --> 00:11:40,600
Net als
120
00:11:40,680 --> 00:11:42,350
Eid op de dag van Holi
121
00:11:42,430 --> 00:11:46,050
De scherpe woorden die ik spreek
122
00:11:46,510 --> 00:11:48,390
Zijn als
123
00:11:48,470 --> 00:11:49,930
Kogels die uit een pistool komen
124
00:11:50,010 --> 00:11:54,050
Mijn manieren vermengen zich
samen als rangoli
125
00:11:54,220 --> 00:11:55,970
Net als
126
00:11:56,050 --> 00:11:57,890
Eid op de dag van Holi
127
00:11:58,640 --> 00:12:00,470
Mijn leven is zo
128
00:12:00,550 --> 00:12:02,430
Soms verlang ik naar de reis
129
00:12:02,510 --> 00:12:06,010
Soms de bestemming
130
00:12:06,350 --> 00:12:08,680
Rust alles is eerste klasse
131
00:12:10,020 --> 00:12:12,850
Rust alles is eerste klasse
132
00:12:13,930 --> 00:12:16,430
Rust alles is eerste klasse
133
00:12:16,510 --> 00:12:17,640
ik zweer
134
00:12:17,720 --> 00:12:19,640
Rust alles is eerste klasse
135
00:13:15,470 --> 00:13:19,010
Zometeen weeg ik de pluspunten
Zometeen weeg ik de nadelen af
136
00:13:19,090 --> 00:13:22,800
Rol de dobbelstenen volgens
de regels van het spel
137
00:13:22,890 --> 00:13:28,550
Dat is mijn manier van
omgaan met het leven
138
00:13:30,760 --> 00:13:34,390
Wie heeft rijkdom nodig?
139
00:13:34,470 --> 00:13:38,390
Je verliest net zoveel als je verdient
140
00:13:38,470 --> 00:13:42,970
Ik ben een koopman in liefdeshandel
141
00:13:46,100 --> 00:13:49,800
Sommige ochtenden
een glimlach op mijn gezicht toveren
142
00:13:49,970 --> 00:13:51,640
Sommige avonden
zijn melancholiek
143
00:13:53,800 --> 00:13:56,350
Rust alles is eerste klasse
144
00:13:57,640 --> 00:14:00,010
Rust alles is eerste klasse
145
00:14:01,550 --> 00:14:03,720
Rust alles is eerste klasse
146
00:14:03,800 --> 00:14:05,300
ik zweer
147
00:14:05,430 --> 00:14:08,510
Rust alles is eerste klasse
148
00:14:12,970 --> 00:14:16,300
Je bent het gesprek van de dag
149
00:14:16.800 --> 00:14:20.050
Pamfletten zijn
op uw naam verspreid
150
00:14:20,550 --> 00:14:22,930
Er zijn een miljoen Romeo's
151
00:14:23,010 --> 00:14:27,430
Maar jij zit in een andere klasse
152
00:14:27,510 --> 00:14:31,510
Mijn lof en kritiek
ontwijken elkaar
153
00:14:31,640 --> 00:14:34,970
Als in een spelletje verstoppertje
154
00:14:35,140 --> 00:14:39,050
Mijn manieren vermengen zich
samen als rangoli
155
00:14:39,300 --> 00:14:41,220
Net als
156
00:14:41,300 --> 00:14:43,470
Eid op de dag van Holi
157
00:14:43,680 --> 00:14:45,600
Mijn leven is zo
158
00:14:45,680 --> 00:14:47,560
Soms verlang ik naar de reis
159
00:14:47,640 --> 00:14:50,800
Soms de bestemming
160
00:14:51,430 --> 00:14:53,760
Rust alles is eerste klasse
161
00:15:01,550 --> 00:15:02,850
ik zweer
162
00:15:02,930 --> 00:15:06,300
Rust alles is eerste klasse
163
00:15:53,890 --> 00:15:58,260
Er zijn nog twee meisjes komen leren
zingen bij Madame Bahaar's haveli.
164
00:15:58,600 --> 00:16:02,100
Probeer niet met ze te flirten.
165
00:16:05,890 --> 00:16:06,560
Ken jij?
166
00:16:06,640 --> 00:16:10,350
Alle hindoeïstische meisjes zijn dat
over verhuizen naar Amritsar gesproken.
167
00:16:11,010 --> 00:16:12,930
Waarom jij niet
een keer met Abdul praten?
168
00:16:13,270 --> 00:16:14,550
Hij is nogal van streek.
169
00:16:14,760 --> 00:16:16,890
Dat heeft Dev Chaudhry
kom net uit Londen...
170
00:16:16,970 --> 00:16:18,930
En drukte een artikel af
tegen partitie.
171
00:16:19,460 --> 00:16:21,300
Hij is vandaag opnieuw getrouwd.
172
00:16:21,850 --> 00:16:23,560
Bracht zijn tweede vrouw mee naar huis...
173
00:16:23,640 --> 00:16:26,390
En mensen verkleuren
het imago van moslims.
174
00:16:26,720 --> 00:16:27,800
Ontwikkelaar Chaudhry?
175
00:16:29,850 --> 00:16:32,350
Ja, mijn liefste, Dev Chaudhry.
176
00:16:32,810 --> 00:16:34,550
Zijn vrouw ligt op sterven...
177
00:16:34,680 --> 00:16:38,550
En het is haar laatste wens
dat Dev opnieuw gaat trouwen.
178
00:16:54,800 --> 00:16:55,930
Wat is er gebeurd, Zafar?
179
00:16:57,220 --> 00:17:06,970
Kom naar huis O'vreemdeling
180
00:17:07,280 --> 00:17:12,970
Kom op bezoek, mijn liefste!
181
00:17:17,760 --> 00:17:24,470
Kom naar huis O'vreemdeling
182
00:17:28,440 --> 00:17:35,060
Graag gedaan, lieverd!
183
00:17:52,720 --> 00:17:54,550
Ik hou heel veel van mijn vrouw.
184
00:17:57,260 --> 00:18:00,930
Ik weet niet hoe Satya
overtuigde je voor dit huwelijk...
185
00:18:02,550 --> 00:18:04,890
Maar, ik heb dit gedaan
alleen voor haar geluk.
186
00:18:08,430 --> 00:18:09,510
Begrijp me niet verkeerd...
187
00:18:09,600 --> 00:18:13,010
Je krijgt de waardigheid
je verdient in dit huis.
188
00:18:14,970 --> 00:18:17,510
Deze relatie zal
heb respect maar geen liefde.
189
00:18:21,150 --> 00:18:24,760
Hoe minder je van mij verwacht,
hoe minder uw ontbering zal zijn.
190
00:18:26,850 --> 00:18:29,470
Ik hoop dat je hart is
is groter dan de mijne...
191
00:18:29,760 --> 00:18:32,600
En met de tijd zul je vinden
het in je om me te vergeven.
192
00:19:23,150 --> 00:19:26,850
Mijn man nam afscheid van me
op onze huwelijksnacht.
193
00:19:27,620 --> 00:19:31,260
Omdat je getrouwd bent met A
man die je nog nooit eerder had ontmoet.
194
00:19:33,860 --> 00:19:37,310
Sterker nog, dagenlang deed ik dat niet
weet zelfs hoe hij eruit zag.
195
00:19:41,680 --> 00:19:44,720
Mijn enige beslissing genomen in woede...
196
00:19:46,970 --> 00:19:49,640
Vernietigd alle vier van ons leven.
197
00:20:02,260 --> 00:20:03,560
Trouwens, Zafar miyaan...
198
00:20:04,390 --> 00:20:06,810
Als je van je houdt
zwaarden zo veel...
199
00:20:07,310 --> 00:20:09,260
Waarom sluit je je niet aan bij de
strijd van de smeden?
200
00:20:10.800 --> 00:20:12.470
ik maak
zwaarden voor dat gevecht.
201
00:20:14,890 --> 00:20:18,720
Je geestige lijnen charmeren
de harten van dames in Hira Mandi.
202
00:20:20,260 --> 00:20:21,890
Waarom ben je niet gekomen?
naar de vergadering gisteren?
203
00:20:23,850 --> 00:20:26,220
Wachtte om nog een hart te charmeren.
204
00:20:26,350 --> 00:20:27,350
Ik wilde het niet breken.
205
00:20:34,140 --> 00:20:35,310
Kijk, Zafar miyaan...
206
00:20:35,680 --> 00:20:37,720
Als deze staal
productiemachines komen...
207
00:20:39,560 --> 00:20:41,100
Al onze werkplaatsen gaan dicht.
208
00:20:41,850 --> 00:20:43,260
Deze keer is het dat niet
een aanval op onze gemeenschap.
209
00:20:43,720 --> 00:20:45,180
Maar op ons levensonderhoud.
210
00:20:47,520 --> 00:20:49,220
Aan de ene kant zeg je
Allah zal voor ons zorgen.
211
00:20:49,600 --> 00:20:51,220
En aan de andere kant,
je wordt bang.
212
00:20:51,720 --> 00:20:54,560
Als we hard werken,
we zullen nooit werkloos zijn.
213
00:20:55,260 --> 00:20:58,890
Wat betreft je Awaam-e-Haqparty-bijeenkomst en gepraat over partitie...
214
00:20:59,470 --> 00:21:00,560
Ik ben een buitenechtelijk kind.
215
00:21:01,430 --> 00:21:03,850
Mijn eigen vader
gaf me zijn naam niet.
216
00:21:04,600 --> 00:21:06,260
Een man die dat niet deed
vechten voor zijn eigen rechten.
217
00:21:06,890 --> 00:21:08,470
Hoe zal hij vechten
voor de gemeenschap?
218
00:21:10,150 --> 00:21:11,470
Prima. Laat maar zo.
219
00:21:21,310 --> 00:21:23,100
ik heb het je gezegd
vaak, Abdul miyaan.
220
00:21:24,010 --> 00:21:27,060
Als je echt wilt verspreiden
uw boodschap aan de mensen...
221
00:21:27,350 --> 00:21:30,010
Dan is er geen betere manier
dan de krant van Balraj Chaudhry.
222
00:21:32,140 --> 00:21:35,470
Zoals je had voorgesteld, zijn we gegaan
om mensen van The Daily Times te ontmoeten.
223
00:21:36,390 --> 00:21:39,220
Maar sinds die van Balraj Chaudhry
zoon is teruggekomen uit Groot-Brittannië...
224
00:21:40,260 --> 00:21:41,680
Hij is tegen Partition...
225
00:21:41,890 --> 00:21:44,600
En hij is bezig met het publiceren van artikelen
op "Eén natie, één identiteit".
226
00:21:44,760 --> 00:21:47,310
Revolutie heeft bloed en opoffering nodig.
227
00:21:47,720 --> 00:21:48,640
Niet via dialogen.
228
00:21:51,640 --> 00:21:52,640
Je hebt gelijk!
229
00:21:52,930 --> 00:21:54,680
Zafar miyaan,
je hebt helemaal gelijk!
230
00:21:55,180 --> 00:21:55,810
Kom op...
231
00:21:56,060 --> 00:21:57,260
Hop naar onze kant!
232
00:22:03,310 --> 00:22:04,560
Begrijp me niet verkeerd.
233
00:22:05,260 --> 00:22:06,470
Je bent als mijn broer.
234
00:22:06,810 --> 00:22:08,010
Ik kan mijn leven geven...
235
00:22:08,850 --> 00:22:09,970
Maar alleen voor jou.
236
00:22:11,810 --> 00:22:14,560
Houd mij uit de buurt
de zaken van de Chaudhry, Abdul miyaan.
237
00:22:20,310 --> 00:22:22,680
Dev, je zult wel moeten
wees een beetje voorzichtig.
238
00:22:25,100 --> 00:22:27,260
Deze 'één natie,
Een identiteit' artikel...
239
00:22:27,970 --> 00:22:29,310
Gaat niet goed met mensen.
240
00:22:29,930 --> 00:22:33,060
De Britten verdelen zich
onze natie in naam van religie.
241
00:22:33,510 --> 00:22:36,100
Het gaat niet
voordeel voor iedereen in de toekomst.
242
00:22:36,720 --> 00:22:40,010
Maar zonder hen zijn we
niet in staat om ons land te besturen.
243
00:22:40,390 --> 00:22:42,010
Waarom schrijf je daar niet over?
244
00:22:42,600 --> 00:22:44,310
We zullen alles leren met de tijd...
245
00:22:45,180 --> 00:22:46,430
Alleen als we verenigd blijven.
246
00:22:46,640 --> 00:22:48,680
Wie heeft jou de
Messias van deze zaak?
247
00:22:49,350 --> 00:22:52,020
Ik ben gewoon een stem met
de kracht om mensen te bereiken.
248
00:22:52,100 --> 00:22:53,310
Of beter gezegd kracht om aan te sporen!
249
00:22:53,810 --> 00:22:55,260
Of ik laat ze op de juiste manier zien...
250
00:22:56,140 --> 00:22:57,850
Waar jij ook in gelooft...
251
00:22:58,510 --> 00:23:00,060
Maar je bent bang voor de politiek.
252
00:23:03,680 --> 00:23:06,470
Vergeet dat niet
wij zijn hier een minderheid.
253
00:23:07,260 --> 00:23:10,100
En de Moslimliga is dat
elke dag sterker worden.
254
00:23:11,890 --> 00:23:14,390
Je moet nadenken
met je hoofd, niet met je hart.
255
00:23:15,260 --> 00:23:18,140
Kon ik dat maar doen...
256
00:23:21,060 --> 00:23:24,260
Soms is het nodig
voor het hoofd te verliezen aan het hart.
257
00:23:30,750 --> 00:23:32,850
Wat is er gebeurd?
Waar is Roep?
258
00:23:33,220 --> 00:23:34,760
Ze is niet bereid
naar beneden komen.
259
00:23:41,140 --> 00:23:41,970
Ik ga ervandoor.
260
00:23:46,310 --> 00:23:47,220
Het is goed.
261
00:23:47,890 --> 00:23:49,770
Stuur het ontbijt naar haar kamer.
262
00:23:49,850 --> 00:23:50,600
Zeker.
263
00:23:52,190 --> 00:23:53,510
Dev zal altijd het gevoel hebben dat...
264
00:23:53,600 --> 00:23:55,600
Ik ben oneerlijk tegen hem geweest.
265
00:23:57,560 --> 00:23:59,720
Maar wat je hebt gedaan is goed.
266
00:24:00,970 --> 00:24:02,930
Heb een beetje vertrouwen in het leven...
267
00:24:04,800 --> 00:24:06,760
De knopen die het heeft verward...
268
00:24:07,810 --> 00:24:09,600
Het zal zichzelf ontwarren.
269
00:24:32,560 --> 00:24:35,220
Waar komt deze stem vandaan?
270
00:24:41,220 --> 00:24:43,220
Van de haveli van Bahaar Begum.
271
00:24:45,010 --> 00:24:48,180
Op een gegeven moment was ze de meest
beroemde courtisane van Husnabad.
272
00:24:49,060 --> 00:24:51,390
Maar ze stopte met dansen.
273
00:24:52,310 --> 00:24:53,890
Nu geeft ze zangles.
274
00:24:56,830 --> 00:24:58,680
Waar is de haveli van Bahaar Begum?
275
00:25:00,430 --> 00:25:01,510
In Hira Mandi.
276
00:25:02,310 --> 00:25:04,850
De meest beruchte
gebied van de stad.
277
00:25:05,350 --> 00:25:08,720
De naam zeggen
ruïneert iemands reputatie.
278
00:25:12,430 --> 00:25:14,260
Ik zeg je, Munshi sa'ab...
279
00:25:14,820 --> 00:25:17,930
Een betere smid is er niet
dan Zafar bhai in Hira Mandi.
280
00:25:18,260 --> 00:25:22,010
Vorig jaar maakte hij de
zwaarden voor het Britse leger.
281
00:25:24,180 --> 00:25:25,730
Is hij dat niet
onwettig kind...
282
00:25:26,470 --> 00:25:27,310
Zafar?
283
00:25:30,430 --> 00:25:32,680
Hoe doen zijn wortels ertoe?
284
00:25:32,930 --> 00:25:34,390
Je kijkt naar de kwaliteit van zijn werk.
285
00:25:34,470 --> 00:25:37,060
Het is belangrijk voor mij, Abdul Sahab.
286
00:25:37,970 --> 00:25:39,220
Ten eerste is hij onwettig...
287
00:25:39,640 --> 00:25:40,850
En daarbovenop...
288
00:25:41,350 --> 00:25:42,470
Sorry...
289
00:25:44,020 --> 00:25:44,680
Moslim.
290
00:25:44,760 --> 00:25:45,720
Munshi ji...
291
00:25:45,800 --> 00:25:47,710
Als hij er vandoor gaat met mijn geld...
292
00:25:47,790 --> 00:25:48,810
Ik wurg je nek...
293
00:25:49,680 --> 00:25:51,970
Leer respect te hebben voor het werk van mensen...
294
00:25:52,640 --> 00:25:54,140
Niet de naam van hun vader...
295
00:25:54,350 --> 00:25:56,010
Maar deze grote gedachte...
296
00:25:56,640 --> 00:25:58,510
Je bekrompen geest
zal het niet begrijpen.
297
00:25:59,260 --> 00:25:59,930
Laat me, Zafar!
298
00:26:00,010 --> 00:26:00,850
Laat me, Zafar...
299
00:26:01,350 --> 00:26:02,890
ik zeg het je
Zafar, verlaat hem.
300
00:26:03,510 --> 00:26:04,720
Laat me Zafar...
301
00:26:11,810 --> 00:26:12,600
Zafar!
302
00:26:12,680 --> 00:26:13,390
Zafar!
303
00:26:13,560 --> 00:26:15,260
Deze mensen schamen zich niet!
304
00:26:16,030 --> 00:26:18,560
Wees ons dankbaar...
305
00:26:19,260 --> 00:26:22,930
We laten mensen zoals jij toe
om in onze buurt te wonen.
306
00:26:23,480 --> 00:26:26,620
Zoals het is, zijn deze mensen
in Hira Mandi vanwege onze genade...
307
00:26:26,810 --> 00:26:30,200
En wat doen ze?
Ze verhogen de vuiligheid!
308
00:27:24,730 --> 00:27:25,430
Roep!
309
00:27:27,350 --> 00:27:29,430
Hoe lang ga je
jezelf opsluiten in je kamer?
310
00:27:34,260 --> 00:27:35,430
Je bent nu getrouwd.
311
00:27:37,010 --> 00:27:39,260
Je hebt er ook wat
verantwoordelijkheden in dit huis.
312
00:27:42,060 --> 00:27:43,010
Tegen wie?
313
00:27:44,260 --> 00:27:45,390
Jouw echtgenoot?
314
00:27:45,750 --> 00:27:47,010
Die alleen van jou houdt?
315
00:27:49,360 --> 00:27:51,640
We hebben niet eens
elkaar gezien.
316
00:27:54,950 --> 00:27:56,640
Ik had alleen
één verantwoordelijkheid...
317
00:27:56,930 --> 00:27:58,510
Tegen mijn zussen.
318
00:27:59,640 --> 00:28:02,350
En daar heb ik aan voldaan
door te trouwen.
319
00:28:04,350 --> 00:28:07,100
Begin te werken bij
Devs krant.
320
00:28:07,680 --> 00:28:09,310
Breng wat tijd met hem door.
321
00:28:09,640 --> 00:28:13,060
Kijk, dingen zullen veranderen.
322
00:28:13,850 --> 00:28:15,310
Ik heb er al over gesproken.
323
00:28:16,180 --> 00:28:18,100
Je neemt zo'n
goede zorg voor iedereen.
324
00:28:21,640 --> 00:28:24,720
Ik ben je vijand niet, Roop.
325
00:28:26,170 --> 00:28:31,010
Alles wat ik probeer is te maken
je leven gemakkelijk voordat ik weg ben.
326
00:28:32,180 --> 00:28:33,260
Je weet wel...
327
00:28:33,720 --> 00:28:36,680
Dat dachten mijn ouders
een meisjeskind opvoeden is zonde.
328
00:28:37,830 --> 00:28:39,430
Als ik was opgeleid...
329
00:28:39,590 --> 00:28:42,810
Ik zou zoiets niet laten
grote kans gaat verloren.
330
00:28:45,640 --> 00:28:47,390
Ik wil mijn vocale praktijk weer oppakken.
331
00:28:50,180 --> 00:28:52,180
Natuurlijk moet je dat doen.
332
00:28:52,510 --> 00:28:53,310
Als je wil...
333
00:28:53,390 --> 00:28:55,760
kan ik regelen
meteen een bijlesdocent.
334
00:28:56,430 --> 00:28:57,100
Nee!
335
00:28:57,470 --> 00:29:01,140
Ik wil naar Hira Mandi
en leer van Bahaar Begum.
336
00:29:08,140 --> 00:29:10,640
Je hebt er niets over geleerd
de stad vrij snel...
337
00:29:13,470 --> 00:29:16,220
Maar je weet het niet
de regels van dit huis...
338
00:29:16,760 --> 00:29:19,680
Muziek kun je leren, maar
je kunt niet naar Hira Mandi gaan.
339
00:29:20,420 --> 00:29:21,930
Als je me niet toestaat
ga naar Hira Mandi...
340
00:29:22,010 --> 00:29:23,930
Dan werk ik niet
ook voor de krant.
341
00:29:24,470 --> 00:29:25,100
Doe het dan niet!
342
00:29:26,390 --> 00:29:27,930
Kooi jezelf in je woede.
343
00:29:29,100 --> 00:29:30,100
Maar onthoud...
344
00:29:30,730 --> 00:29:32,720
Je hebt je eigen lot geschreven...
345
00:29:33,430 --> 00:29:34,350
Met je eigen wil.
346
00:29:37,080 --> 00:29:39,010
Dit is jouw leven, Roop.
347
00:29:40,180 --> 00:29:42,430
Hoe eerder je dit beseft...
348
00:29:42,930 --> 00:29:45,010
Makkelijker de rest
van je leven zal zijn.
349
00:29:45,390 --> 00:29:47,430
Dat heb je niet
enig recht op mijn leven.
350
00:29:48,950 --> 00:29:50,010
Zul jij?
351
00:30:24,430 --> 00:30:25,220
Absoluut niet!
352
00:30:27,120 --> 00:30:28,560
Baba, ik ken Roop.
353
00:30:29,680 --> 00:30:31,100
Als ze eenmaal een besluit heeft genomen...
354
00:30:31,180 --> 00:30:32,640
Ze luistert naar niemand.
355
00:30:32,890 --> 00:30:34,350
Ze is een schoondochter
van dit huis.
356
00:30:35,310 --> 00:30:36,560
En zoals iedereen...
357
00:30:36,640 --> 00:30:38,850
Ze moet respecteren
de huisregels.
358
00:30:47,390 --> 00:30:48,180
Naar wens...
359
00:30:48,260 --> 00:30:50,760
Wij zelfs nooit
keek naar die plek.
360
00:30:53,720 --> 00:30:55,720
Maar we kunnen niet verwachten
hetzelfde van Roop.
361
00:30:57,350 --> 00:30:59,260
Voordat ze neemt
elke drastische stap...
362
00:30:59,640 --> 00:31:01,720
We zouden haar moeten laten gaan.
363
00:31:04,600 --> 00:31:08,350
Het is de enige kans om
breng Dev en Roop dichterbij.
364
00:31:16,510 --> 00:31:17,140
Roep!
365
00:31:17,810 --> 00:31:18,930
Wat ben je aan het doen?
366
00:31:19,600 --> 00:31:20,180
Roep!
367
00:31:24,350 --> 00:31:25,010
Ja
368
00:31:26,390 --> 00:31:27,850
Bhabhi ji roept je.
369
00:31:33,310 --> 00:31:35,310
Tussen mijn koppigheid
en hun regels...
370
00:31:37,510 --> 00:31:39,060
Mijn koppigheid heeft gewonnen.
371
00:31:49,180 --> 00:31:53,350
Dev Chaudhry's talk of "One
Nation One identity" klinkt prettig.
372
00:31:53,720 --> 00:31:54,890
Maar denk nog eens na...
373
00:31:55,310 --> 00:31:57,180
Aan de ene kant is hij tegen Partition...
374
00:31:57,850 --> 00:31:58,930
En aan de andere kant...
375
00:31:59,100 --> 00:32:01,270
Hij probeert te brengen
in staalfabrieken...
376
00:32:01,470 --> 00:32:03,310
Dus van beide
kanten sterven we hongerig.
377
00:32:05,310 --> 00:32:06,970
We hebben meer advertenties nodig.
378
00:32:07,890 --> 00:32:10,640
Of anders lukt het ons
print slechts drie keer per week.
379
00:32:10,850 --> 00:32:14,140
Meneer, de whisky-advertentie
we hebben vorige week...
380
00:32:15,010 --> 00:32:17,930
Ze willen vluchten
ook deze week een advertentie.
381
00:32:18,180 --> 00:32:19,640
Vanwege die alcoholreclame...
382
00:32:19,720 --> 00:32:20,680
De hele week...
383
00:32:20,890 --> 00:32:22,310
De moslimsector
onze krant geboycot.
384
00:32:23,680 --> 00:32:25,760
Het whiskybedrijf
geeft een flink bedrag.
385
00:32:26,140 --> 00:32:27,310
Ahmed heeft gelijk.
386
00:32:28,470 --> 00:32:30,140
We moeten andere producten vinden.
387
00:32:30,390 --> 00:32:31,600
Cosmetica en sari.
388
00:32:44,430 --> 00:32:47,180
Niemand is beledigd
door kohl en kleding.
389
00:32:48,220 --> 00:32:49,100
In plaats van drank...
390
00:32:49,180 --> 00:32:51,720
We kunnen adverteren
Lux zeep in de krant...
391
00:32:52,140 --> 00:32:54,180
Deze advertenties zullen ook maken
Vrouwen kopen de krant.
392
00:32:57,560 --> 00:32:58,560
Het spijt me...
393
00:32:59,970 --> 00:33:02,350
De gedachte kwam,
dus flapte ik het eruit.
394
00:33:03,640 --> 00:33:06,060
Ik ben hier om Dev Chaudhry te ontmoeten.
395
00:33:07,310 --> 00:33:08,390
En jij bent?
396
00:33:09,810 --> 00:33:10,390
Roep.
397
00:33:12,430 --> 00:33:13,390
Zijn vrouw.
398
00:33:33,970 --> 00:33:34,560
Anant ji.
399
00:33:34,890 --> 00:33:35,560
Ja.
400
00:33:35,720 --> 00:33:37,180
Breng haar alsjeblieft naar haar bureau.
401
00:33:37,260 --> 00:33:37,850
Zeker.
402
00:33:44,600 --> 00:33:45,810
Ikzelf Anant Pal.
403
00:33:47,260 --> 00:33:47,970
Namasté!
404
00:33:48,930 --> 00:33:50,390
Trouwens, wie is hij?
405
00:33:55,260 --> 00:33:55,890
Kom alsjeblieft.
406
00:34:30,140 --> 00:34:30,810
Wat is dit?
407
00:34:31,310 --> 00:34:33,680
Man en vrouw niet
kennen elkaar zelfs.
408
00:34:34,560 --> 00:34:36,600
Misschien hadden ze een
Moslim huwelijk.
409
00:34:38,310 --> 00:34:40,640
Die dag als je dat was
aan de andere kant van de sluier...
410
00:34:40,810 --> 00:34:42,720
Dev meneer zou het niet geweten hebben.
411
00:35:47,800 --> 00:35:49,550
Hira Mandi's grootste festival...
412
00:35:49,800 --> 00:35:50,550
Dussehra.
413
00:35:51,550 --> 00:35:52,800
Maar dit gebied is...
414
00:35:52,920 --> 00:35:54,710
Het beruchte deel van de stad.
415
00:36:00,840 --> 00:36:07,380
Overeenkomstig de tradities
van de koning der dynastieën
416
00:36:08,590 --> 00:36:17,000
Je kunt je leven verliezen
maar uw beloften moeten worden nagekomen
417
00:36:30,420 --> 00:36:32,590
Heil de koning der dynastieën,
De koning van Ayodhya
418
00:36:32,670 --> 00:36:34,000
Hagel! Heer Ram
419
00:36:34,090 --> 00:36:36,880
Hagel! Geliefde van koningin Sita
420
00:36:43,630 --> 00:36:45,760
Heil de koning der dynastieën,
De koning van Ayodhya
421
00:36:45,840 --> 00:36:47,210
Hagel! Heer Ram
422
00:36:47,340 --> 00:36:49,750
Hagel! Geliefde van koningin Sita
423
00:37:14,340 --> 00:37:18,630
O'Ram! Er wordt met spanning naar je uitgekeken
424
00:37:18,800 --> 00:37:22,800
O'Ram! Er wordt met spanning naar je uitgekeken
425
00:37:22,960 --> 00:37:27,210
Al meer dan zeven levens van Sita!
426
00:37:27,420 --> 00:37:31,760
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
427
00:37:31,840 --> 00:37:35,840
Kom op bezoek, O'dear
428
00:37:36,050 --> 00:37:40,000
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
429
00:37:40,500 --> 00:37:44,380
Kom op bezoek, O'dear
430
00:37:44,540 --> 00:37:47,050
De koning der vogels Jatayu is hier
431
00:37:48,980 --> 00:37:51,370
Hij wappert met zijn vleugels om Sita te redden
432
00:37:53,720 --> 00:37:56,690
In de naam van Ram
433
00:37:57,990 --> 00:38:00,750
Gegroet Heer Ram.
434
00:38:44,960 --> 00:38:49,090
Ik verloor mijn zintuigen en mijn rust
435
00:38:49,420 --> 00:38:53,380
Ik verloor mijn zintuigen en mijn rust
436
00:38:53,800 --> 00:38:57,840
Maar vond mijn liefste edelsteen, Ram
437
00:38:58,050 --> 00:39:01,960
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
438
00:39:02,460 --> 00:39:06,170
Kom op bezoek, O'dear
439
00:39:06,750 --> 00:39:10,380
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
440
00:39:11,170 --> 00:39:13,590
Kom op bezoek, O'dear
441
00:39:42,960 --> 00:39:45,210
Noch het slaapliedje van mijn moeder
442
00:39:45,340 --> 00:39:47,250
Ook niet de kleuren van de lente
443
00:39:47,380 --> 00:39:51,670
Niets interesseert me meer
444
00:39:51,750 --> 00:39:54,000
Daar rustten mijn ogen op
445
00:39:54,080 --> 00:39:56,090
De vorstelijke boogschutter
446
00:39:56,170 --> 00:40:00,420
Sindsdien de angst
van scheiding kwelt me
447
00:40:04,880 --> 00:40:06,920
Noch het slaapliedje van mijn moeder
448
00:40:07,000 --> 00:40:09,130
Ook niet de kleuren van de lente
449
00:40:09,210 --> 00:40:13,420
Niets interesseert me meer
450
00:40:13,630 --> 00:40:15,720
Daar rustten mijn ogen op
451
00:40:15,800 --> 00:40:17,880
De vorstelijke boogschutter
452
00:40:17,960 --> 00:40:22,550
Sindsdien de angst
van scheiding kwelt me
453
00:40:23,130 --> 00:40:27,250
De hele wereld
kent mijn dilemma
454
00:40:27,630 --> 00:40:31,550
Helaas!
onwetend is de harteloze
455
00:40:31,970 --> 00:40:35,750
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
456
00:40:36,250 --> 00:40:39,670
Kom op bezoek, O'dear
457
00:40:57,750 --> 00:41:00,590
Ging naar de rivieroever
om water te halen
458
00:41:00,670 --> 00:41:02,000
Uitzinnig in de liefde
459
00:41:02,090 --> 00:41:04,750
Ging naar de rivieroever
om water te halen
460
00:41:17,500 --> 00:41:20,380
Ging naar de rivieroever
om water te halen
461
00:41:20,460 --> 00:41:21,670
Uitzinnig in de liefde
462
00:41:21,750 --> 00:41:25,340
Ging naar de rivieroever
om water te halen
463
00:41:25,920 --> 00:41:27,710
De charme van je ogen
verbaasde me
464
00:41:27,800 --> 00:41:30,130
Als een hert dat door een pijl wordt getroffen
465
00:41:33,050 --> 00:41:36,800
En ik werd je toegewijde
466
00:41:37,090 --> 00:41:41,000
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
467
00:41:41,800 --> 00:41:45,380
Kom op bezoek, O'dear
468
00:42:03,710 --> 00:42:04,550
De stem is goed...
469
00:42:06,840 --> 00:42:09,170
Maar het mist die sprankeling...
470
00:42:12,670 --> 00:42:14,630
En om dat te brengen
sprankelen in je raag...
471
00:42:14,750 --> 00:42:16,710
Je moet een kleurrijk leven leiden.
472
00:42:22,870 --> 00:42:26,710
Maar te veel sprankeling
kan het leven bitter maken.
473
00:42:30,380 --> 00:42:32,090
Ik ben gekomen om te leren
muziek van jou.
474
00:42:32,960 --> 00:42:36,210
Hier noemen we muziek... zingen.
475
00:42:37,460 --> 00:42:39,500
Wat de prijs ook is
zingen leren is...
476
00:42:39,720 --> 00:42:40,750
Ik accepteer het.
477
00:42:41,670 --> 00:42:43,670
Mijn talent is zo kostbaar...
478
00:42:44,800 --> 00:42:46,750
Het is onbetaalbaar.
479
00:42:48,550 --> 00:42:49,710
Ben je getrouwd?
480
00:42:51,800 --> 00:42:53,210
Mijn ervaring zegt...
481
00:42:54,170 --> 00:42:56,840
Zij die cirkelen
het vuur van het huwelijk...
482
00:42:58.000 --> 00:43:02.250
Hun vuur van passie dooft voor altijd.
483
00:43:03,570 --> 00:43:05,300
Ik ben hier om dat vuur weer aan te wakkeren.
484
00:43:09,840 --> 00:43:11,960
Stuur me alsjeblieft niet
terug zonder hoop.
485
00:43:12,920 --> 00:43:13,630
Roep...
486
00:43:14,170 --> 00:43:15,840
Het wordt laat,
we zouden moeten vertrekken.
487
00:43:18,130 --> 00:43:20,420
Ben jij niet de
conciërge bij de Chaudhry's?
488
00:43:21,170 --> 00:43:21,710
Ja.
489
00:43:25,050 --> 00:43:29,210
Weet je familie dat
ben je gekomen om mij te ontmoeten?
490
00:43:29,720 --> 00:43:31,210
Ja, dat weten ze.
491
00:43:34,750 --> 00:43:35,800
Kom morgen.
492
00:43:37,510 --> 00:43:39,460
Ik zal nog eens naar je stem luisteren.
493
00:43:40,960 --> 00:43:42,590
En als ik het weer leuk vind...
494
00:43:42,920 --> 00:43:44,550
Dan leer ik het je zeker.
495
00:43:45,210 --> 00:43:47,550
Voor nu ben ik moe
van dit tête-à-tête.
496
00:43:49,210 --> 00:43:50,170
Khuda Hafiz.
497
00:43:58,610 --> 00:44:00,690
Heil de koning der dynastieën,
De koning van Ayodhya
498
00:44:00,780 --> 00:44:02,320
Hagel! Heer Ram
499
00:44:02,400 --> 00:44:04,940
Hagel! Geliefde van koningin Sita
500
00:44:10,090 --> 00:44:12,340
Heil de koning der dynastieën,
De koning van Ayodhya
501
00:44:12,420 --> 00:44:13,840
Hagel! Heer Ram
502
00:44:13,960 --> 00:44:16,790
Hagel! Geliefde van koningin Sita
503
00:44:19,680 --> 00:44:23,850
Die blik was zo licht
504
00:44:24,060 --> 00:44:28,800
Mijn ziel glinstert
505
00:44:28,940 --> 00:44:31,060
Gevangen door betovering
506
00:44:31,150 --> 00:44:38,020
Een meisje loopt wankel
507
00:44:38,210 --> 00:44:42,640
Aan de touwtjes van mijn hart trekken
508
00:44:47,260 --> 00:44:51,330
Deze grillige fantasieën van liefde
509
00:44:57,110 --> 00:44:59,660
Ik heb alle courtisanes gehoord
van deze markt zingen.
510
00:45:02,860 --> 00:45:05,240
Je stem heeft meer liefde dan pijn.
511
00:45:08,660 --> 00:45:09,410
Hoe?
512
00:45:23,070 --> 00:45:26,570
Hoe verder je van mij gaat,
hoe dichter je me vindt.
513
00:45:31,990 --> 00:45:37,200
Bescherm je verleidelijke ogen niet
met afkeurende wimpers.
514
00:45:52,740 --> 00:45:53,490
Zafar.
515
00:46:11,450 --> 00:46:15,200
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
516
00:46:16,040 --> 00:46:19,710
Kom op bezoek, O'dear
517
00:46:20,490 --> 00:46:25,210
Kom terug naar huis, O'vreemdeling
518
00:46:25,480 --> 00:46:29,630
Kom op bezoek, O'dear
519
00:48:00,160 --> 00:48:02,990
Na eeuwen heb ik gehoord
zo'n stem...
520
00:48:04,400 --> 00:48:08,150
Dat heeft pijn en troost.
521
00:48:08,980 --> 00:48:11,980
Ik ben je dankbaar
uw beslissing heroverwogen.
522
00:48:13,380 --> 00:48:14,980
Dit is slechts een compliment.
523
00:48:15,560 --> 00:48:17,730
Dankbaarheid zou moeten zijn voor kritiek...
524
00:48:18,230 --> 00:48:21,480
Omdat het je geeft
de echte leringen in het leven.
525
00:48:57,230 --> 00:48:57,810
Zullen we vertrekken?
526
00:49:36,880 --> 00:49:38,210
Zeg eens?
527
00:49:47,060 --> 00:49:49,690
Ik wilde je spreken op kantoor...
528
00:49:50,480 --> 00:49:51,810
Maar kreeg geen kans.
529
00:49:52,240 --> 00:49:53,230
Met betrekking tot wat?
530
00:49:55,860 --> 00:49:58,520
Ik wil niet zomaar
terwijl mijn tijd in uw gezelschap.
531
00:50:00,150 --> 00:50:01,270
Ik wil ook werken.
532
00:50:03,730 --> 00:50:05,360
Ik wil een artikel schrijven.
533
00:50:06,900 --> 00:50:07,860
Over welk onderwerp?
534
00:50:09,810 --> 00:50:10,860
Op Hira Mandi.
535
00:50:12,450 --> 00:50:15,060
Als ik naar mensen kijk
uit dat gebied...
536
00:50:15,230 --> 00:50:17,230
Het voelt alsof er verhalen zijn
verborgen in elk huis.
537
00:50:19,060 --> 00:50:21,060
Als je een
verhaal dat de moeite waard is om te lezen...
538
00:50:21,150 --> 00:50:22,690
Dan printen we het.
539
00:50:37,150 --> 00:50:39,610
Ik weet dat we allebei in de val zitten
in deze relatie.
540
00:50:43,230 --> 00:50:45,650
En ik neem gelijk
hiervoor de schuld.
541
00:50:47,650 --> 00:50:49,440
Ik wil je alleen vertellen...
542
00:50:50,310 --> 00:50:53,020
Ik heb geen verwachtingen
uit deze relatie.
543
00:50:55,400 --> 00:50:59,190
Dit is geen huwelijk
maar een compromis...
544
00:51:02,230 --> 00:51:04,770
En jij kan
bevrijd jezelf ervan.
545
00:51:07,810 --> 00:51:10,900
heb ik nog nooit over gesproken
dit huwelijk verbreken.
546
00:51:11,980 --> 00:51:13,980
Maar ik ben blij
om uw mening te kennen.
547
00:51:16,940 --> 00:51:17,860
Bedankt.
548
00:51:43,560 --> 00:51:44,520
Pardon...
549
00:51:44,860 --> 00:51:47,150
Waar kan ik Abdul Khan vinden?
550
00:51:49,650 --> 00:51:50,440
Zafar bhai...
551
00:51:52,250 --> 00:51:53,410
Waar is Abdul miyaan?
552
00:51:57,960 --> 00:51:59,590
Ze is hier om hem te ontmoeten.
553
00:52:00,670 --> 00:52:01,400
Ga alsjeblieft naar binnen.
554
00:52:12,220 --> 00:52:14,470
Slechts één ontmoeting
deed je terugkomen?
555
00:52:16,860 --> 00:52:17,320
Komen...
556
00:52:17,950 --> 00:52:19,490
Ik zal vandaag je verlangen vervullen.
557
00:52:21,820 --> 00:52:23,400
Maar dat doe je niet
mij kunnen bevredigen...
558
00:52:23,820 --> 00:52:25,070
Ik zal uiteindelijk mijn tijd verspillen.
559
00:52:27,990 --> 00:52:28,990
Ik ben getrouwd.
560
00:52:29,360 --> 00:52:29,900
Dus?
561
00:52:31,030 --> 00:52:32,610
Ik zou niet met je trouwen.
562
00:52:34,410 --> 00:52:35,820
Ik ben hier om Abdul Khan te ontmoeten.
563
00:52:38,530 --> 00:52:38,950
Waarom?
564
00:52:40,150 --> 00:52:41,110
Waarom moet ik het je vertellen?
565
00:52:41,240 --> 00:52:43,740
Waarom zou ik dan
vertel je waar Abdul is?
566
00:52:45,820 --> 00:52:47,280
Ik wil een artikel schrijven...
567
00:52:47,360 --> 00:52:49,700
Over Hira Mandi en zijn mensen.
568
00:52:49,900 --> 00:52:50,490
Daarom-
569
00:52:50,570 --> 00:52:52,610
-Daarom jij
kwam naar het bordeel?
570
00:52:54,040 --> 00:52:55,610
Is dit de manier van praten?
571
00:52:55,990 --> 00:52:58,650
Een courtisane Taj Mahal bellen
zal haar lot niet veranderen!
572
00:53:01,070 --> 00:53:02,990
Kijk je naar
alle vrouwen hetzelfde?
573
00:53:03,610 --> 00:53:04,860
Dit is mijn manier.
574
00:53:06,150 --> 00:53:08,150
Maar je kan
verander het voor mij.
575
00:53:08,310 --> 00:53:09,570
Ik heb niet zo'n verlangen.
576
00:53:10,240 --> 00:53:11,280
Hoe zal je hebben?
577
00:53:13,410 --> 00:53:15,320
Je zit gevangen in je huwelijk.
578
00:53:18,210 --> 00:53:19,610
Maar als je echt wilt...
579
00:53:20,440 --> 00:53:22,780
Ik kan uw vervullen
onvervulde verlangens.
580
00:53:23,900 --> 00:53:25,530
Je bent te ongemanierd.
581
00:53:25,950 --> 00:53:26,820
Bedankt.
582
00:53:28,570 --> 00:53:29,200
Abdel?
583
00:53:34,130 --> 00:53:34,820
Bedankt.
584
00:53:40,520 --> 00:53:41,070
Ja?
585
00:53:41,780 --> 00:53:43,200
Eigenlijk ben ik van Daily Times.
586
00:53:43,650 --> 00:53:44,740
Ik wil een schrijven
artikel over Hira Mandi...
587
00:53:44,820 --> 00:53:46,490
De mensen en het sociale milieu...
588
00:53:46,570 --> 00:53:47,520
Dagelijkse Tijden.
589
00:53:49,240 --> 00:53:49,900
Ja.
590
00:53:51,050 --> 00:53:52,280
Het sociale milieu wordt hier opgeladen...
591
00:53:53,070 --> 00:53:54,240
Smeden zijn werkloos.
592
00:53:54,860 --> 00:53:57,450
En deze strijd voor onze
rechten leiden tot partitie.
593
00:53:59,430 --> 00:54:01,280
Zal uw krant
Schrijf erover?
594
00:54:01,580 --> 00:54:03,610
Nee, toch? Khuda Hafiz!
595
00:54:11,990 --> 00:54:12,860
Wat wil je?
596
00:54:14,320 --> 00:54:15,490
Geef daar geen antwoord op!
597
00:54:18,110 --> 00:54:19,570
Ik wil het gewoon vragen...
598
00:54:20,360 --> 00:54:21,610
Is je werk gedaan?
599
00:54:23,090 --> 00:54:24,490
Wat is er gebeurd
ineens voor jou?
600
00:54:25,450 --> 00:54:28,360
Nee, Abdul miyaan
heeft een snel karakter.
601
00:54:28,680 --> 00:54:30,990
De hele dag is hij ermee bezig
de partitiepolitiek.
602
00:54:31,740 --> 00:54:32,700
Maar het kan me niet schelen.
603
00:54:33,130 --> 00:54:36,150
Zolang onze plaats
is van ons, het is allemaal goed.
604
00:54:36,990 --> 00:54:41,650
Godzijdank, tenminste
je respecteert je plaats.
605
00:54:44,990 --> 00:54:47,200
Het is moeilijk om mij te vertrouwen.
606
00:54:47,990 --> 00:54:48,820
Dat weet ik.
607
00:54:52,610 --> 00:54:55,200
En waarom ben je zo
gehecht aan deze plek?
608
00:54:55,450 --> 00:54:56,900
Wonen hier mooie meisjes?
609
00:54:57,450 --> 00:54:58,820
Mooi en...
610
00:54:59,490 --> 00:55:00,450
Makkelijk ook.
611
00:55:06,400 --> 00:55:08,450
Het lot heeft me hierheen gegooid.
612
00:55:09,150 --> 00:55:11,030
Het leven stond op het punt me te verpletteren...
613
00:55:11,490 --> 00:55:13,070
Maar deze straat heeft me gered.
614
00:55:13,960 --> 00:55:15,110
Heeft me leren lopen.
615
00:55:16,410 --> 00:55:17,610
ik zegevierde...
616
00:55:18,450 --> 00:55:20,570
En zo ben ik gekomen
mijn naam Zafar.
617
00:55:21,240 --> 00:55:22,360
Dit is mijn thuis.
618
00:55:23,110 --> 00:55:25,990
Zonder deze steegjes
Ik zou geen identiteit hebben.
619
00:55:35,740 --> 00:55:38,530
Niemand weet
Hira Mandi beter dan ik.
620
00:55:41,530 --> 00:55:42,280
Dus...
621
00:55:43,490 --> 00:55:44,150
Roep. (Gezicht)
622
00:55:45,030 --> 00:55:46,570
Je hebt een
mooi, Masha Allah!
623
00:55:52,150 --> 00:55:54,110
Ben je hier om een verhaal te vinden
of om de jouwe te verbergen?
624
00:55:55,740 --> 00:55:56,740
Vinden.
625
00:56:01,900 --> 00:56:03,240
Ben je gelukkig in je huwelijk?
626
00:56:05,070 --> 00:56:06,820
Je zei dat je getrouwd bent.
627
00:56:07,070 --> 00:56:08,570
Maar je zei niet dat je gelukkig bent.
628
00:56:10,270 --> 00:56:11,820
Heb je een limiet?
629
00:56:12,530 --> 00:56:14,110
Grenzen zijn bedoeld voor grenzen...
630
00:56:14,620 --> 00:56:15,570
Niet voor gedachten.
631
00:56:16,530 --> 00:56:19,900
En als je een vraag hebt,
het is beter om te vragen.
632
00:56:20,220 --> 00:56:24,070
De halve wereld is weg
gekke kookverhalen.
633
00:56:24,620 --> 00:56:26,150
Dus weg van politieke kwesties.
634
00:56:26,450 --> 00:56:28,490
Deze plaats heeft een aantal fantastische dingen...
635
00:56:28,660 --> 00:56:29,600
Als je ze wilt zien...
636
00:56:29,680 --> 00:56:30,780
Ik zou graag zien.
637
00:56:32,030 --> 00:56:33,950
Heb je de moed
in mijn wereld stappen?
638
00:56:35,490 --> 00:56:37,280
Ik heb niets te verliezen.
639
00:56:41,570 --> 00:56:43,070
En hoe dan ook...
640
00:56:43,780 --> 00:56:45,530
Ik weet zeker dat jouw
wereld is beter dan jij.
641
00:56:48,700 --> 00:56:49,240
Oke.
642
00:56:51,360 --> 00:56:52,780
We zien elkaar aanstaande vrijdag.
643
00:56:53,660 --> 00:56:54,360
Kalaam-vallei.
644
00:56:56,700 --> 00:56:57,610
Maak je geen zorgen...
645
00:56:58,820 --> 00:57:00,610
Zonder toestemming of een goede prijs...
646
00:57:01,240 --> 00:57:02,660
Ik raak geen vrouwen aan.
647
00:58:58,000 --> 00:59:00,150
Als het Zafar bhai lukt
ga 7 seconden op de stier zitten...
648
00:59:01,570 --> 00:59:02,570
Dan zal hij winnen.
649
01:00:40,570 --> 01:00:41,520
Zafar!
650
01:00:57,360 --> 01:00:58,050
Goed gedaan!
651
01:01:11,140 --> 01:01:12,870
Een
652
01:01:18,270 --> 01:01:19,920
Drie
653
01:01:25,570 --> 01:01:26,680
Zes
654
01:01:29,180 --> 01:01:30,860
Zeven
655
01:02:22,570 --> 01:02:23,520
Ben je gek?!
656
01:02:26,230 --> 01:02:28,690
Je bent van ver gegaan
vrij snel intiem.
657
01:02:29,520 --> 01:02:30,610
Waarom heb je me hierheen geroepen?
658
01:02:31,490 --> 01:02:32,650
Je zocht een verhaal.
659
01:02:32,990 --> 01:02:34,440
Ik heb je een glimp laten zien.
660
01:02:36,940 --> 01:02:37,690
Werd bang?
661
01:02:40,040 --> 01:02:40,690
Waarom?
662
01:02:42,900 --> 01:02:44,070
Je had dood kunnen zijn.
663
01:02:47,480 --> 01:02:48,480
De dood is mijn recht.
664
01:02:50,110 --> 01:02:52,980
En een buitenechtelijk kind
zoals ik geen doel heeft...
665
01:02:54,020 --> 01:02:56,020
Noch iets te verliezen, in tegenstelling tot jou.
666
01:02:59,030 --> 01:03:00,650
Daarom ben ik niet bang voor de dood.
667
01:03:03,520 --> 01:03:05,320
De dag dat je verliefd wordt...
668
01:03:06,110 --> 01:03:07,520
Je zult een doel vinden...
669
01:03:08,300 --> 01:03:09,900
En je zult ook bang worden voor de dood.
670
01:03:13,110 --> 01:03:13,980
Medelijden!
671
01:03:15,740 --> 01:03:17,820
Je wens zal misschien nooit vervuld worden.
672
01:03:19,320 --> 01:03:20,820
Ik hou van dit spel.
673
01:03:23,740 --> 01:03:25,860
Ik heb nog nooit een gezien
exemplaar zoals jij.
674
01:03:28,900 --> 01:03:30,730
Er is niemand zoals ik!
675
01:03:39,230 --> 01:03:41,150
Is zij niet dat journaliste meisje?
676
01:03:43,690 --> 01:03:44,860
Laat haar tenminste.
677
01:03:45,570 --> 01:03:46,860
Op een dag zal ik.
678
01:03:47,900 --> 01:03:49,110
Ze is een goede meid.
679
01:03:49,270 --> 01:03:50,690
Te goed.
680
01:03:50,900 --> 01:03:53,520
Daarom heb ik het niet
slechte gedachten over haar.
681
01:03:53,900 --> 01:03:55,360
Ik heb gehoord dat ze getrouwd is?
682
01:03:56,770 --> 01:03:58,440
ik hoop dat je het weet
wat ben je aan het doen.
683
01:05:06,670 --> 01:05:09,150
Hoe meer ik kreeg
vervreemd van de familie...
684
01:05:09,480 --> 01:05:11,320
Hoe dichter ik bij Zafar kwam.
685
01:05:14,860 --> 01:05:17,440
Voor de wereld was Zafar een raadsel...
686
01:05:18,570 --> 01:05:22,150
In een poging hem te ontwarren,
Ik raakte verstrikt.
687
01:05:24,360 --> 01:05:26,480
Hij kwam als een storm in mijn leven.
688
01:05:29,110 --> 01:05:31,320
En ik, zoals hoop,
dreef met hem weg.
689
01:05:32,110 --> 01:05:35,150
Kende je de stad Lahore?
vroeger bekend als Lohawar....
690
01:05:35,320 --> 01:05:36,690
Dat betekent de stad van smeden.
691
01:05:37,230 --> 01:05:39,520
Smeden zijn het gezicht van deze stad.
692
01:05:39,600 --> 01:05:41,720
De Britten willen
om machines hier te brengen...
693
01:05:41,800 --> 01:05:43,820
Dat maakt ons allemaal werkloos...
694
01:05:43,970 --> 01:05:45,170
Ik begrijp het niet...
695
01:05:45,860 --> 01:05:46,600
Dat uw krant...
696
01:05:46,680 --> 01:05:49,880
We zullen drijven in de wind
697
01:05:50,550 --> 01:05:54,420
We nestelen in de wolken
698
01:05:54,650 --> 01:06:02,040
Jij bent mijn regen, ik ben jouw wolk
699
01:06:02,680 --> 01:06:06,560
Als ik niet de jouwe kan zijn
700
01:06:06,820 --> 01:06:10,570
Dan kan ik niet van iemand anders zijn
701
01:06:10,850 --> 01:06:13,320
Jij bent mijn geliefde
702
01:06:13,400 --> 01:06:18,740
Ik ben je gekke minnaar
703
01:06:19,040 --> 01:06:22,960
Onder duizenden krijgt men
704
01:06:23,040 --> 01:06:26,750
Zo'n lot
705
01:06:27,070 --> 01:06:34,540
Net als Ranjha en Heer
706
01:06:35,260 --> 01:06:39,010
Weet niet waarom deze maatschappij
707
01:06:39,270 --> 01:06:43,000
Is onvermurwbaar in wissen
708
01:06:43,390 --> 01:06:45,880
Liefde is geen smet
709
01:06:45,960 --> 01:06:50,750
Liefde is een kohl, mijn liefste
710
01:06:51,540 --> 01:06:53,900
Liefde is geen smet
711
01:06:54,110 --> 01:06:58,850
Liefde is een kohl, mijn liefste
712
01:07:00,110 --> 01:07:03,730
Beste
713
01:07:04,240 --> 01:07:07,300
O liefste
714
01:07:33,460 --> 01:07:38,040
In de ogen van de wereld
715
01:07:38,290 --> 01:07:40,540
Het is een stoornis
716
01:07:41,590 --> 01:07:49,350
Alleen degenen die
laat het weten dat het een toewijding is
717
01:07:55,560 --> 01:07:57,140
Deze drama's helpen
om meer publiek te trekken.
718
01:07:57,310 --> 01:07:59,140
Het komt ook het theater ten goede.
719
01:08:00,640 --> 01:08:02,720
U bent niet betrokken
bij dit toneelstuk?
720
01:08:05,590 --> 01:08:07,930
Ik ben betrokken bij je levensdrama.
721
01:08:08,600 --> 01:08:09,640
Is dat genoeg?
722
01:08:14,150 --> 01:08:18,780
Eenzijdig misschien
723
01:08:18,860 --> 01:08:21,150
Het zou een illusie van het hart kunnen zijn
724
01:08:22,280 --> 01:08:29,030
Aan beide kanten is het toeval
725
01:08:29,110 --> 01:08:32,150
Wanneer het leven brengt
726
01:08:32,350 --> 01:08:36,880
Zijn verhaal op een rijtje
727
01:08:37,210 --> 01:08:40,460
We voelen ons vreemden
728
01:08:40,540 --> 01:08:45,230
Door louter oogcontact met iemand
729
01:08:45,400 --> 01:08:48,820
Wat ik ook heb behouden
730
01:08:49,450 --> 01:08:52,860
Op mijn geliefde bood ik aan
731
01:08:53,530 --> 01:08:56,030
Ik hoef niet vast te houden
732
01:08:56,110 --> 01:09:00,690
De hand van iemand anders, o schat
733
01:09:10,220 --> 01:09:11,550
Er is iets veranderd.
734
01:09:13,170 --> 01:09:14,260
Niet echt.
735
01:09:16,090 --> 01:09:19,670
Niet in je stem,
in je hart.
736
01:09:31,670 --> 01:09:38,750
ik ben de jouwe
737
01:09:39,750 --> 01:09:43,840
ik ben de duisternis,
jij bent mijn gouden licht
738
01:09:43,920 --> 01:09:47,580
ik ben de jouwe
739
01:09:47,750 --> 01:09:52,030
Ik ben een verdwaalde reiziger
jij bent mijn bestemming
740
01:09:52,110 --> 01:09:55,510
ik ben de jouwe
741
01:09:56,070 --> 01:10:00,160
Jij bent de vuurvlieg
Ik ben een dichte jungle
742
01:10:00,240 --> 01:10:03,320
ik ben de jouwe
743
01:10:08,580 --> 01:10:12,250
ik ben de jouwe
744
01:10:24,380 --> 01:10:25,510
Dit is het printen niet waard.
745
01:11:04,920 --> 01:11:08,510
De smeden van Hira Mandi
kwam me vandaag ontmoeten.
746
01:11:09,900 --> 01:11:12,340
ik denk dat je moet
hoor ze uit...
747
01:11:13,640 --> 01:11:16,860
Anders gaan ze forceren
onze moslimstaf om te gaan staken.
748
01:11:16,940 --> 01:11:20,260
Baba, kom alsjeblieft
meteen to the point?
749
01:11:24,220 --> 01:11:25,090
Roep.
750
01:11:32,650 --> 01:11:35,050
Laat courtisanes beginnen
huizen bezoeken om te dansen?
751
01:11:35,340 --> 01:11:38,300
Het spijt me, je bent gekomen
naar het verkeerde adres.
752
01:11:40,750 --> 01:11:42,130
Reservedak, Zafar.
753
01:11:44,010 --> 01:11:46,550
Tot wanneer ga je
weglopen van de waarheid?
754
01:11:47,320 --> 01:11:49,130
Tot de waarheid leeft.
755
01:11:50,860 --> 01:11:52,840
Ik heb dit van jou geleerd.
756
01:11:55,280 --> 01:11:57,720
Waarom maak je je zo'n zorgen om Roop?
757
01:11:58,210 --> 01:12:01,380
In dit alles treft Roop geen schuld.
758
01:12:02,040 --> 01:12:03,880
Bij dit alles
het was ook niet mijn fout.
759
01:12:04,380 --> 01:12:08,550
Als je wilt leren, wees dan een man
en leer van je fouten.
760
01:12:09,810 --> 01:12:12,470
Houd anderen niet vast
verantwoordelijk voor jouw leven.
761
01:12:12,790 --> 01:12:14,300
Dat is het probleem, Baba.
762
01:12:15,440 --> 01:12:17,920
Ik wil niet leren
iets van een man als jij.
763
01:12:18,630 --> 01:12:20,340
Je gebruikt Abdul...
764
01:12:21,220 --> 01:12:23,510
Om mensen te provoceren
tegen hun pers.
765
01:12:24,300 --> 01:12:25,590
Protesten organiseren.
766
01:12:26,860 --> 01:12:28,300
En ik zeg niks tegen jou...
767
01:12:29,920 --> 01:12:30,880
Maar roep...
768
01:12:31,590 --> 01:12:33,170
Waarom wordt ze gestraft
voor de zonden van anderen...
769
01:12:33,260 --> 01:12:34,470
Geen anderen...
770
01:12:36,920 --> 01:12:39,800
Ze wordt gestraft
voor je zonden, Ammi.
771
01:12:42,510 --> 01:12:44,470
Je werd verliefd
met een getrouwde man...
772
01:12:44,630 --> 01:12:46,720
Had een kind en
liet hem achter op straat.
773
01:12:46,800 --> 01:12:47,760
Zeg dat niet.
774
01:12:50,970 --> 01:12:52,470
Ik was pas zeventien...
775
01:12:53,670 --> 01:12:56,170
Ik was diep verliefd op hem....
776
01:12:57,550 --> 01:13:00,010
En ik ben nog steeds
er niet vrij van.
777
01:13:00,880 --> 01:13:02,010
Het was een fout...
778
01:13:03,220 --> 01:13:05,550
Dat heb ik nog steeds niet
heb kunnen corrigeren.
779
01:13:05,820 --> 01:13:10,050
Bewust gemaakte fouten
zijn geen fouten maar oneerlijkheid.
780
01:13:11,090 --> 01:13:14,170
En tot op heden heb je dat niet gedaan
deed de moeite om het toe te geven.
781
01:13:15,090 --> 01:13:17,760
Mijn liefde had me egoïstisch gemaakt.
782
01:13:21,590 --> 01:13:23,340
Ik hield het kind...
783
01:13:24,470 --> 01:13:26,970
Zodat ik het kon
dichter bij Balraj groeien...
784
01:13:28,590 --> 01:13:30,420
Maar hij groeide verder van me af.
785
01:13:32,170 --> 01:13:36,470
Ik dacht dat hij wegliep
vanwege de schaamte van een kind.
786
01:13:36,880 --> 01:13:40,920
als ik je verlaat, komt hij terug...
787
01:13:43,380 --> 01:13:44,920
Maar toen begreep ik...
788
01:13:45,760 --> 01:13:47,170
Dat jij het niet bent...
789
01:13:48,380 --> 01:13:49,590
Hij loopt van me weg.
790
01:13:50,570 --> 01:13:52,170
Ik zou terugkomen om je mee te nemen...
791
01:13:52,550 --> 01:13:53,130
Maar je wilde niet...
792
01:13:53,220 --> 01:13:55,380
Weggegooide dingen laten Ammi vaak in verval raken.
793
01:13:56,420 --> 01:13:59,630
Onze relatie heeft
ook voor altijd vervallen.
794
01:14:01,170 --> 01:14:05,090
Ik heb geen reden om terug te komen
voor jou naast je begrafenis.
795
01:14:05,510 --> 01:14:06,340
Ontwikkel...
796
01:14:11,840 --> 01:14:13,340
Ik wil maar één ding zeggen.
797
01:14:14,980 --> 01:14:17,260
Ik ben ook getrouwd
zonder mijn toestemming.
798
01:14:18,340 --> 01:14:21,670
Daarom ben ik gaan zoeken
voor liefde buiten dit huis.
799
01:14:23,730 --> 01:14:25,670
ik hoop hetzelfde
gebeurt niet met Roop.
800
01:14:27,710 --> 01:14:29,760
Probeer je aan je relatie te binden.
801
01:14:30,360 --> 01:14:32,340
Niet iedereen denkt zoals jij Baba.
802
01:14:34,930 --> 01:14:36,800
Ik heb tenminste respect voor Roop.
803
01:14:38,300 --> 01:14:40,050
Je hebt moeder nooit gerespecteerd...
804
01:14:40,510 --> 01:14:43,880
En haar hele leven heeft ze geleefd
denken dat het haar schuld is.
805
01:14:45,290 --> 01:14:49,340
Ze was er zelfs klaar voor
accepteer uw onwettig kind.
806
01:14:50,930 --> 01:14:53,880
Ik weet niet van waar
ze raapte haar moed bijeen.
807
01:14:58,800 --> 01:14:59,630
Als je het er maar mee eens was...
808
01:14:59,720 --> 01:15:02,420
Onze familie zou kunnen hebben
gered zijn van uit elkaar vallen.
809
01:15:04,170 --> 01:15:06,510
Maar je arrogantie was dat wel
groter dan je fouten.
810
01:15:12,010 --> 01:15:13,470
Het is niet de schuld van die jongen.
811
01:15:16,050 --> 01:15:19,670
Maar als ik hem nu ontmoet
Ik zal je nog meer haten.
812
01:15:21,470 --> 01:15:23,510
Je hebt onze familie vernietigd....
813
01:15:25,380 --> 01:15:26,590
Maar de reden is hij.
814
01:15:28,630 --> 01:15:34,340
Dus het is beter dat je me geen advies geeft
over hoe ik met mijn relaties moet omgaan.
815
01:15:38,590 --> 01:15:40,170
Balraj Chaudhry...
816
01:15:40,380 --> 01:15:45,380
Gaf mijn deel van de rijkdom, respect
en waardigheid voor zijn wettige zoon.
817
01:15:45,920 --> 01:15:48,800
Dus, in ruil daarvoor zal ik rukken
zijn schoondochter weg.
818
01:15:49,340 --> 01:15:51,380
En ik heb niets te verliezen.
819
01:15:53,010 --> 01:15:54,420
ik heb geen legitiem bestaan,
geen familie...
820
01:15:54,510 --> 01:15:56,170
Ze zijn niet te vertrouwen...
821
01:15:56,390 --> 01:15:58,010
Niemand wil ze...
822
01:15:58,290 --> 01:16:00,470
ik ben volwassen geworden
het horen van deze beschimpingen.
823
01:16:01,380 --> 01:16:02,550
Maar genoeg ervan.
824
01:16:05,130 --> 01:16:09,510
Het meisje dat hij mee naar huis nam
om zijn afkomst voort te zetten...
825
01:16:10,170 --> 01:16:12,630
Ik zal haar gebruiken
om het gezin te vernietigen.
826
01:16:12,920 --> 01:16:13,970
Wat zal er dan gebeuren?
827
01:16:15,090 --> 01:16:16,260
Door dit allemaal te doen...
828
01:16:16,510 --> 01:16:17,420
Krijg jij je vader...
829
01:16:17,500 --> 01:16:19,260
Je jeugd, je respect...
830
01:16:19,340 --> 01:16:20,590
Je rechten terug?
831
01:16:23,010 --> 01:16:24,880
Veeg deze haat uit je ogen...
832
01:16:25,800 --> 01:16:28,170
Alleen dan ben je in staat
om de liefde van dat meisje te zien.
833
01:16:29,880 --> 01:16:32,920
Het verlangen naar wraak
heeft je blind gemaakt.
834
01:16:33,260 --> 01:16:35,300
In de angst om je vader te vernietigen...
835
01:16:35,380 --> 01:16:36,880
Je maakt jezelf kapot.
836
01:16:37,170 --> 01:16:38,050
Ik accepteer het allemaal.
837
01:16:39,180 --> 01:16:40,760
Ik zal alles vernietigen.
838
01:16:41,670 --> 01:16:42,630
Hij zal het niet eens weten...
839
01:16:42,720 --> 01:16:44,220
Hoe hij werd vernietigd.
840
01:16:45,010 --> 01:16:46,920
De man die mijn bestaan weigerde...
841
01:16:47,340 --> 01:16:49,380
Hij zal zelf komen
smeken om genade.
842
01:16:49,670 --> 01:16:50,550
En dan...
843
01:16:51,090 --> 01:16:53,260
Ik zal zijn hoop in vuur en vlam zetten...
844
01:16:53,880 --> 01:16:56,010
Dat zelfs de vuren van de hel zullen verbleken.
845
01:16:58,130 --> 01:17:00,420
Hij zal moeten boeten voor zijn zonden.
846
01:17:02,590 --> 01:17:04,760
En in ruil daarvoor
als mijn lot vervloekt is...
847
01:17:05,720 --> 01:17:07,470
Ik accepteer het met open armen...
848
01:17:11,010 --> 01:17:11,590
Ammi.
849
01:17:55,250 --> 01:17:57,210
Ja Allaah!
850
01:18:46,100 --> 01:18:49,620
Iedereen in Hira Mandi kende Zafar...
851
01:18:50,620 --> 01:18:52,420
Maar wie hij werkelijk was...
852
01:18:52,660 --> 01:18:54,140
Niemand wist het.
853
01:18:54,820 --> 01:18:56,580
Geen zin om terug te gaan?
854
01:19:00,900 --> 01:19:02,540
Er is geen reden om terug te gaan.
855
01:19:04,900 --> 01:19:06,660
Dat zijn we al generaties lang
in dit beroep.
856
01:19:07,540 --> 01:19:09,540
Onze kinderen zijn opgevoed
op dit levensonderhoud!
857
01:19:09,700 --> 01:19:12,580
Als de Britten brengen
hun stalen machines...
858
01:19:13,260 --> 01:19:14,700
Smeden zullen werkloos zijn!
859
01:19:16,820 --> 01:19:18,380
Vandaag zijn wij het.
860
01:19:18,540 --> 01:19:20,540
Morgen kan het gebeuren
voor elke andere ambachtsman!
861
01:19:28,860 --> 01:19:29,620
Zoals je had geadviseerd...
862
01:19:29,700 --> 01:19:32,010
Ik belde medewerkers van de Daily Times.
863
01:19:33,220 --> 01:19:35,180
Denk je dat dit zal
de Chaudhry's bereiken?
864
01:19:35,780 --> 01:19:37,540
En zij zullen ons steunen?
865
01:19:37,900 --> 01:19:41,140
Zijn vijandigheid jegens Awaam-e-Haq is behoorlijk oud.
866
01:19:42,300 --> 01:19:43,860
Mensen zoals Balraj Chaudhry...
867
01:19:43,940 --> 01:19:46,620
Maak soms hun
religie hun agenda.
868
01:19:49,660 --> 01:19:50,780
Je hebt gelijk.
869
01:19:51,980 --> 01:19:53,700
Als hij kan vechten
voor zijn religie...
870
01:19:53,780 --> 01:19:55,420
Waarom kunnen we dat dan niet?
871
01:19:58,540 --> 01:19:59,940
Deze strijd gaat niet over gerechtigheid.
872
01:20:00,740 --> 01:20:01,540
Het gaat om onze rechten!
873
01:20:02,580 --> 01:20:04,100
En nu zijn je mensen klaar...
874
01:20:04,340 --> 01:20:06,820
Om hun lang vergeten rechten te grijpen.
875
01:20:28,820 --> 01:20:30,660
Gaat Satya Chaudhry dood?
876
01:20:31,540 --> 01:20:32,620
Ze gaat overlijden...
877
01:20:35,780 --> 01:20:37,220
Omdat ze kanker heeft.
878
01:20:43,740 --> 01:20:45,540
En wat gebeurt er nadat ze dood is?
879
01:20:46,580 --> 01:20:48,180
Ga je op haar troon zitten?
880
01:20:49,100 --> 01:20:51,700
Je man zal je geven
het respect van de eerste vrouw?
881
01:20:52,700 --> 01:20:54,220
Uw huwelijk zal bloeien?
882
01:20:58,300 --> 01:21:01,820
Bo-kata! (De vlieger is doorgesneden!)
883
01:21:04,580 --> 01:21:06,740
Ik was dol op de
vlieger festival.
884
01:21:10,860 --> 01:21:11,780
Wat gebeurde er toen?
885
01:21:16,580 --> 01:21:19,140
Vroeger een vliegende vlieger
vul mij met hoop.
886
01:21:21,630 --> 01:21:23,740
Nu zie ik alleen gevallen vliegers.
887
01:21:27,260 --> 01:21:29,740
Mensen hier houden van hun vliegers...
888
01:21:30,860 --> 01:21:32,780
ZMaar meer dan
zelf vliegeren...
889
01:21:33,300 --> 01:21:34,860
Ze vinden het leuk om anderen te knippen.
890
01:21:36,580 --> 01:21:38,580
Zoek je alleen naar fouten?
891
01:21:40,540 --> 01:21:41,220
Ja...
892
01:21:43,140 --> 01:21:45,780
Had je mijn leven maar geleefd...
893
01:21:46,380 --> 01:21:50,940
Je zou weten waarom er is
zoveel duisternis om me heen.
894
01:21:52,540 --> 01:21:54,460
Beproevingen zijn een onderdeel
van ieders leven...
895
01:21:55,620 --> 01:21:59,780
Maar bitter zijn zal vergiftigen
ons leven en verval het.
896
01:22:00,620 --> 01:22:03,460
Wanneer iemand anders faalt
voelt als onze overwinning...
897
01:22:03,660 --> 01:22:05,980
Dan zijn wij de grootste
mislukkingen in de wereld.
898
01:22:16,340 --> 01:22:17,740
Ben je ooit verliefd geweest?
899
01:22:25,420 --> 01:22:27,940
Ik race met de vliegers...
900
01:22:28,700 --> 01:22:30,180
Maar ik laat me niet lossnijden.
901
01:23:09,640 --> 01:23:10,740
We zouden moeten vertrekken...
902
01:23:14,660 --> 01:23:16,540
Anders zal de nacht ons overspoelen.
903
01:23:33,430 --> 01:23:34,620
Je had gelijk.
904
01:23:36,090 --> 01:23:39,100
Er is iets veranderd in mij...
905
01:23:42.500 --> 01:23:43.700
Vanwege Zafar.
906
01:23:44,960 --> 01:23:45,620
Ik denk dat ik-
907
01:23:45.700 --> 01:23:47.300
-Je bent getrouwd!
908
01:23:50,540 --> 01:23:52,100
Het is geen huwelijk,
het is een overeenkomst.
909
01:23:52,540 --> 01:23:53,940
Het is een vergissing om te denken...
910
01:23:55,260 --> 01:23:57,940
Maar ernaar handelen is een zonde!
911
01:23:59,300 --> 01:24:01,820
Ik heb het niemand verteld behalve jou.
912
01:24:03,900 --> 01:24:05,700
Ik dacht dat je het zou begrijpen.
913
01:24:06,460 --> 01:24:07,420
Alleen omdat ik een kotha run...
914
01:24:07,540 --> 01:24:11,980
Betekent niet dat je het vraagt
voor mijn toestemming om vals te spelen.
915
01:24:13,540 --> 01:24:15,460
Ik probeerde je niet te beledigen.
916
01:24:21,900 --> 01:24:24,620
Je man is een aardige man.
917
01:24:30,460 --> 01:24:31,860
Is aardig zijn genoeg?
918
01:24:33,900 --> 01:24:35,660
Om de rest van je leven mee door te brengen?
919
01:25:25,140 --> 01:25:26,620
ik heb wat tijd nodig
om hier over na te denken.
920
01:25:28,660 --> 01:25:29,860
Wat valt er te denken?
921
01:25:31,260 --> 01:25:32,860
Als de staalindustrie komt...
922
01:25:33,060 --> 01:25:34,940
Alle smeden zullen werkloos zijn.
923
01:25:35,780 --> 01:25:37,100
Is dit nieuws niet het afdrukken waard?
924
01:25:37,260 --> 01:25:39,780
Maar industrieën zijn dat wel
goed voor het land.
925
01:25:40,820 --> 01:25:42,780
En dat kunnen jullie allemaal
werk in de fabrieken.
926
01:25:43,940 --> 01:25:45,420
We zullen niet tot slaaf worden gemaakt.
927
01:25:46,660 --> 01:25:48,340
De vraag gaat over
de ontwikkeling van het land...
928
01:25:48,420 --> 01:25:49,540
Niet over slavernij.
929
01:25:51,180 --> 01:25:52,580
Vroeger, slavernij voor de Britten...
930
01:25:52,780 --> 01:25:53,780
En nu voor de Hindoes.
931
01:25:54,900 --> 01:25:56,420
Dit is alles wat een moslim doet
zal het hier blijven doen!
932
01:25:56,540 --> 01:25:58,300
Probeer het probleem niet te veranderen.
933
01:26:00,780 --> 01:26:02,820
Als we religie slepen
in elk gesprek...
934
01:26:02,900 --> 01:26:04,620
Dit land zal voor altijd branden!
935
01:26:05,620 --> 01:26:07,540
Moslim Liga heeft
won de verkiezing.
936
01:26:08,740 --> 01:26:10,460
Nu, maak je geen zorgen
over het land...
937
01:26:10,740 --> 01:26:11,940
Maak je alleen maar zorgen om jezelf!
938
01:26:14,580 --> 01:26:17,100
Ik heb de gewoonte van
zorgen maken over iedereen.
939
01:26:18,380 --> 01:26:20,220
En dat is het verschil
tussen jou en mij.
940
01:26:21,580 --> 01:26:23,980
Ik gebruik geen mensen
pleidooi om hen te misleiden.
941
01:26:26,900 --> 01:26:27,940
Je hebt gelijk.
942
01:26:29,620 --> 01:26:31,460
Het thema gaat over religie.
943
01:26:32,740 --> 01:26:35,100
Zodra we onze eigen natie creëren...
944
01:26:36,180 --> 01:26:38,260
Onze stemmen zullen niet tevergeefs zijn.
945
01:26:40,780 --> 01:26:41,540
Maar dan...
946
01:26:42,540 --> 01:26:44,420
Wie luistert er naar jouw
stem, dev sahab?
947
01:26:55,100 --> 01:26:57,300
Ze is de tweede vrouw van Dev Chaudhry.
948
01:27:22,660 --> 01:27:25,300
Munshi ji wil wel
geef je een contract.
949
01:27:31,540 --> 01:27:33,260
En wat hebben
heb je hem ervoor teruggegeven?
950
01:27:34,660 --> 01:27:37,580
Heeft hij besloten om
alleen maar omdat je hindoe bent?
951
01:27:39,860 --> 01:27:41,340
Ik accepteer geen liefdadigheid.
952
01:27:43,540 --> 01:27:45,980
ik probeer te helpen,
geen liefdadigheid geven.
953
01:27:50,260 --> 01:27:51,820
En heb ik om je hulp gevraagd?
954
01:27:53,540 --> 01:27:54,700
Ik ben goed zoals ik sta.
955
01:27:57,180 --> 01:27:59,220
Waarom zoek je
fouten in alles?
956
01:28:00,580 --> 01:28:02,580
Ik ben bang voor goedheid.
957
01:28:05,540 --> 01:28:07,100
Het wil vaak
iets terug.
958
01:28:10,180 --> 01:28:11,980
Ik heb uw garantie genomen.
959
01:28:13,460 --> 01:28:14,660
Ik heb Munshi ji laten begrijpen...
960
01:28:14,740 --> 01:28:16,060
Dat Hira Mandi jouw thuis is.
961
01:28:17,980 --> 01:28:20,180
En ik wil er niets voor terug.
962
01:29:00,820 --> 01:29:02,140
Hou je van lezen?
963
01:29:03,580 --> 01:29:04,340
Veel!
964
01:29:08,260 --> 01:29:08,980
Jij?
965
01:29:11,380 --> 01:29:12,140
Veel.
966
01:29:13,820 --> 01:29:16,180
Heb je de
Kabinetsmissie artikel?
967
01:29:17,420 --> 01:29:19,340
Nee, er lijkt iets niet te kloppen.
968
01:29:19,940 --> 01:29:22,620
Het zou waarschijnlijk kunnen
ons laatste artikel dat-
969
01:29:22,700 --> 01:29:25,740
Wat uw ideologie zou kunnen bevorderen
van "Eén natie, één identiteit".
970
01:29:31,900 --> 01:29:34,180
De prijs van vrijheid is partitie.
971
01:29:34,660 --> 01:29:37,820
Hoe sneller we dit accepteren, hoe beter.
972
01:29:39,700 --> 01:29:41,900
Die mensen zullen dat nooit doen
begrijp je gevoelens.
973
01:29:53,550 --> 01:29:56,910
Ik zal me niet kunnen verstoppen
974
01:29:57,640 --> 01:30:01,140
Ik zal niet kunnen onthullen
975
01:30:01,770 --> 01:30:05,940
In jouw liefde ben ik geworden
976
01:30:06,140 --> 01:30:09,450
Boos, schat
977
01:30:09,850 --> 01:30:13,550
Als ik niet de jouwe kan zijn
978
01:30:14,020 --> 01:30:17,500
Dan kan ik niet van iemand anders zijn
979
01:30:18,040 --> 01:30:20,230
ik ben je geliefde
980
01:30:20,310 --> 01:30:24,400
Ik ben je gekke minnaar
981
01:30:24,780 --> 01:30:26,260
Heb je haar man gezien?
982
01:30:28,220 --> 01:30:31,500
Nee, en dat wil ik ook niet.
983
01:30:35,140 --> 01:30:37,780
De steegjes van de liefde
zijn glad Zafar miyaan...
984
01:30:38,340 --> 01:30:40,580
Vaak vallen geliefden plat op hun gezicht.
985
01:30:41,910 --> 01:30:42,900
Wees voorzichtig.
986
01:30:42,980 --> 01:30:45,480
Weet niet waarom deze maatschappij
987
01:30:46,070 --> 01:30:46,900
Laten we gaan.
988
01:30:47,060 --> 01:30:49,600
Is onvermurwbaar in wissen
989
01:30:50,070 --> 01:30:57,760
Liefde is geen smet,
het is een kohl, mijn liefste
990
01:31:06,070 --> 01:31:10,370
Deze moet je niet steunen
staalindustrieën in onze krant.
991
01:31:10,560 --> 01:31:12,780
Wat moet het
doen met onze publicatie?
992
01:31:12,920 --> 01:31:14,360
Het probleem ligt niet bij de industrieën.
993
01:31:14,440 --> 01:31:15,840
Dit kan het land vooruit helpen.
994
01:31:15,920 --> 01:31:18,160
Het kan de mensen tot je vijand maken!
995
01:31:18,730 --> 01:31:22,970
In de ogen van de wereld
996
01:31:23,570 --> 01:31:25,890
Het is een stoornis
997
01:31:26,830 --> 01:31:34,170
Alleen degenen die
laat het weten dat het een toewijding is
998
01:31:35.000 --> 01:31:39.690
Eenzijdig misschien
999
01:31:39,770 --> 01:31:42,170
Het zou een illusie van het hart kunnen zijn
1000
01:31:43,100 --> 01:31:50,440
Aan beide kanten is het puur toeval
1001
01:31:55,540 --> 01:31:57,580
Hoe verder je wegblijft
van hem, hoe beter.
1002
01:31:58,540 --> 01:32:04,120
Een mot die romances
een vlam gaat er uiteindelijk in om.
1003
01:32:06,160 --> 01:32:10,100
Onder duizenden krijgt men
1004
01:32:10,400 --> 01:32:14,080
Zo'n lot
1005
01:32:14,410 --> 01:32:22,060
Net als Ranjha en Heer
1006
01:32:22,530 --> 01:32:26,320
Weet niet waarom deze maatschappij
1007
01:32:26,570 --> 01:32:29,650
Is onvermurwbaar in wissen
1008
01:32:30,300 --> 01:32:34,580
Het is niet veilig voor jou om hier te zijn.
Ga alsjeblieft onmiddellijk weg.
1009
01:32:35,110 --> 01:32:38,140
Lang leve de revolutie!
1010
01:32:40,490 --> 01:32:43,460
Lang leve de revolutie!
1011
01:32:45,580 --> 01:32:47,980
Jinnah heeft opgeroepen tot directe actie.
1012
01:32:48,420 --> 01:32:50,580
Waardoor er rellen kunnen ontstaan.
1013
01:32:51,780 --> 01:32:53,620
Misschien moeten we Husnabad verlaten.
1014
01:32:56,380 --> 01:32:57,820
Satya is te zwak.
1015
01:33:00,300 --> 01:33:02,420
Reizen is haar niet aan te raden.
1016
01:33:33,580 --> 01:33:36,180
Waarom vermijd je mij?
1017
01:33:37,980 --> 01:33:40,380
Ik heb het zo druk gehad
je de stad laten zien...
1018
01:33:41,180 --> 01:33:43,100
Dat ik het vergat
de weg van mijn leven.
1019
01:33:44,220 --> 01:33:45,780
Ik verlaat Husnabad.
1020
01:33:53,830 --> 01:33:56,260
Hoe vreemd is dit leven.
1021
01:33:57,340 --> 01:33:59,540
Eerst wilde ik niet
hier komen...
1022
01:34:01,700 --> 01:34:03,420
En nu, ik niet
wil weggaan.
1023
01:34:06,860 --> 01:34:09,580
Ik weet zeker waar dan ook
je man neemt je mee...
1024
01:34:10,020 --> 01:34:11,540
Je zult geluk vinden.
1025
01:34:13,860 --> 01:34:15,380
Ik hou niet van hem.
1026
01:34:17,820 --> 01:34:19,420
Hij ook niet.
1027
01:34:24,100 --> 01:34:26,220
Hoe lang zal ik deze leugen leven?
1028
01:34:26,900 --> 01:34:28,820
Sommige relaties
zijn als schulden...
1029
01:34:30,340 --> 01:34:33,380
Dat is niet te verzilveren,
ze moeten worden terugbetaald.
1030
01:34:36,860 --> 01:34:40,580
Niemand profiteert van
wat je probeert te doen.
1031
01:34:41,180 --> 01:34:44,540
Soms een verlies
is beter dan winst.
1032
01:34:46,590 --> 01:34:50,020
Emotie mag niet
wees een slaaf van de gebruiken.
1033
01:34:52,420 --> 01:34:56,580
Weet jij de
grootste zonde ter wereld?
1034
01:34:58,580 --> 01:34:59,900
Is om je gevoelens te onderdrukken.
1035
01:35:02,100 --> 01:35:04,100
Ik heb er geen
gevoelens voor jou, Roop.
1036
01:35:05,460 --> 01:35:06,980
Waarom kan ik je niet geloven?
1037
01:35:07,260 --> 01:35:10,260
Omdat je wilt
liefde meer dan geloof.
1038
01:35:11,820 --> 01:35:13,100
Je zult vernietigd worden.
1039
01:35:16,020 --> 01:35:17,900
Ik kan je niet geven
alles behalve verdriet.
1040
01:35:19,860 --> 01:35:20,700
Ik accepteer het.
1041
01:35:23,620 --> 01:35:24,940
Je kent mij niet...
1042
01:35:26,180 --> 01:35:27,340
Of mijn leven...
1043
01:35:27,820 --> 01:35:28,980
Of de reden...
1044
01:35:29,180 --> 01:35:32,380
Waarvoor ik het probeerde
om dicht bij je te komen.
1045
01:35:35,460 --> 01:35:37,300
Die reden is geen liefde.
1046
01:35:41,900 --> 01:35:46,900
Er kunnen duizend redenen zijn
om liefde te vermijden op de markt van angst.
1047
01:35:48,590 --> 01:35:52,180
Maar liefde heeft nodig
slechts één in je hart.
1048
01:35:55,180 --> 01:35:56,660
Ik heb mijn reden gevonden.
1049
01:35:58,780 --> 01:36:00,580
De rest is aan jou.
1050
01:36:22,660 --> 01:36:26,740
Jullie moeten je allemaal voorbereiden
om Husnabad spoedig te verlaten.
1051
01:36:26,900 --> 01:36:28,620
ik zal niet gaan
overal zonder jou.
1052
01:36:34,460 --> 01:36:37,020
Ik ga weg zonder jou.
1053
01:36:40,340 --> 01:36:42,820
Dat zei de dokter
je zou snel genezen kunnen zijn.
1054
01:36:45,300 --> 01:36:48,020
Om in de ogen van te kijken
je minnaar en sterf...
1055
01:36:48,100 --> 01:36:51,580
Weinig mensen hebben zoveel geluk.
1056
01:37:02,820 --> 01:37:05,100
Deze tranen zijn van vrede...
1057
01:37:07,180 --> 01:37:08,780
Laat ze stromen.
1058
01:37:10,220 --> 01:37:12,620
Je neemt mijn
vrede met jou.
1059
01:37:13,900 --> 01:37:16,300
Wat zal ik nu doen
met de rest van mijn leven.
1060
01:37:28,260 --> 01:37:29,780
Sinds een paar dagen...
1061
01:37:29,860 --> 01:37:31,980
ik heb gevoeld
jaloers op Roop...
1062
01:37:34,740 --> 01:37:36,020
Een goede vorm van jaloezie.
1063
01:37:39,220 --> 01:37:41,900
Ze gaat halen
mijn portie geluk.
1064
01:37:47,980 --> 01:37:49,980
Niemand kan je plaats innemen.
1065
01:37:51,900 --> 01:37:54,420
Ik wil haar mijn status geven.
1066
01:37:59,460 --> 01:38:00,580
Beloof me...
1067
01:38:04,540 --> 01:38:08,340
Dat ga je vervullen
al onze dromen met haar.
1068
01:38:09,740 --> 01:38:11,660
Je zult je dochters opvoeden...
1069
01:38:13,210 --> 01:38:15,470
Je zult een vriend zijn voor je zonen...
1070
01:38:17,720 --> 01:38:20,090
Je zult je Baba vergeven.
1071
01:38:27,380 --> 01:38:28,700
Laat me niet alleen Satya.
1072
01:38:31,060 --> 01:38:31,860
Blijf alsjeblieft.
1073
01:39:46,190 --> 01:39:48,780
Haar afwezigheid beïnvloedde
ons al maanden.
1074
01:39:50,700 --> 01:39:53,740
Dus, heb je Husnabad verlaten?
na haar overlijden?
1075
01:39:55,060 --> 01:39:56,460
Ik wou dat we vertrokken waren.
1076
01:39:59,860 --> 01:40:03,020
Meneer, het feest van Abdul
behoorlijk machtig geworden.
1077
01:40:04,360 --> 01:40:08,280
Laten we dit artikel geven
een tweede gedachte.
1078
01:40:19,360 --> 01:40:20,230
Eid Moebarak.
1079
01:40:20,530 --> 01:40:21,030
Jij ook.
1080
01:40:22,320 --> 01:40:24,150
Weet hij
wat gaat hij doen?
1081
01:40:24,940 --> 01:40:28,190
Trouwens, de Awaam-e-Haq-leden zitten achter ons bloed aan.
1082
01:40:29,610 --> 01:40:30,610
Na dit artikel...
1083
01:40:30,780 --> 01:40:32,280
De smeden hiervan
gebied zal ons levend verbranden.
1084
01:40:38,030 --> 01:40:38,610
Khuda Hafiz.
1085
01:41:40,240 --> 01:41:42,610
Ben je aan het rouwen
de tijd van feest?
1086
01:41:47,610 --> 01:41:49,480
Wie zei dat ik rouw?
1087
01:41:50,110 --> 01:41:52,570
Mensen drinken samen
tijdens de festiviteiten.
1088
01:41:53,320 --> 01:41:55,280
Alleen in verdriet doen
mensen drinken alleen.
1089
01:41:59,900 --> 01:42:04,070
Ik wil gewoon een paar momenten stelen
uit mijn leven en breng het alleen door.
1090
01:42:04,730 --> 01:42:07,110
Ik ben moe van de
zielige ogen van mensen.
1091
01:42:11,280 --> 01:42:12,110
Ik ook.
1092
01:42:17,980 --> 01:42:20,150
Dus wat is de
reden van je verdriet?
1093
01:42:22.900 --> 01:42:24.650
Er is geen drank
in jouw handen...
1094
01:42:25,110 --> 01:42:27,030
Jij ook niet
het feest vieren.
1095
01:42:33,650 --> 01:42:37,110
Het is gemakkelijk te onthullen
je geheimen voor vreemden...
1096
01:42:38,400 --> 01:42:40,650
Je hart voelt lichter en
uw reputatie blijft intact.
1097
01:42:44,490 --> 01:42:45,900
Ik ben verliefd geworden...
1098
01:42:47,610 --> 01:42:48,900
Met een getrouwde vrouw...
1099
01:42:49,570 --> 01:42:50,690
Wil je drinken?
1100
01:42:51,950 --> 01:42:53,110
Ik ben een moslim.
1101
01:42:53,570 --> 01:42:54,610
Eid Moebarak.
1102
01:42:55,280 --> 01:42:55,900
Bedankt.
1103
01:42:58,400 --> 01:42:59,360
En zij?
1104
01:43:00,610 --> 01:43:02,320
Houdt ze van je?
1105
01:43:04,280 --> 01:43:05,860
Meer dan ik.
1106
01:43:06,780 --> 01:43:08,190
Wat is dan het probleem?
1107
01:43:08,980 --> 01:43:10,360
Ik wou dat je haar man was...
1108
01:43:10,570 --> 01:43:12,110
De zaak zou hier worden opgelost.
1109
01:43:19,570 --> 01:43:21,940
Probeer haar een keer te spreken.
1110
01:43:23,570 --> 01:43:25,190
Deze wereld is vreemd.
1111
01:43:26,320 --> 01:43:29,070
Niemand spreekt elkaar aan
ze gingen allemaal vechten.
1112
01:43:29,280 --> 01:43:32,360
Soms is vechten makkelijker
dan het uiten van iemands liefde.
1113
01:43:32,440 --> 01:43:34,690
Wat voor een echtgenoot
wil samenwonen met een vrouw
1114
01:43:34,780 --> 01:43:35,940
Wie houdt er van een andere man?
1115
01:43:45,210 --> 01:43:46,730
Maar er is er nog een
aspect van dit verhaal.
1116
01:43:46,860 --> 01:43:47,940
Geweldig!
1117
01:43:48,780 --> 01:43:51,280
Ik was gekomen voor een verhaal
en je hebt een podium gezet!
1118
01:43:51,360 --> 01:43:52,190
Het probleem is dat...
1119
01:43:52,280 --> 01:43:54,480
Ik heb haar maar de halve waarheid verteld.
1120
01:43:55,070 --> 01:43:56,110
Vertel haar dan de hele waarheid.
1121
01:43:56,280 --> 01:43:57,480
Zo eenvoudig is het niet.
1122
01:43:58,610 --> 01:44:00,360
Vaak is het zo makkelijk.
1123
01:44:07,440 --> 01:44:09,690
Hoe dan ook, wat is jouw verhaal?
1124
01:44:12,440 --> 01:44:17,730
Ik wil de gebroken stukken verzamelen
van mijn lot en ga verder.
1125
01:44:19,650 --> 01:44:21,360
Maar ik weet niet waar ik moet beginnen.
1126
01:44:23,730 --> 01:44:26,360
Zoek het eerste stuk
dat heeft je verwond...
1127
01:44:27,400 --> 01:44:28,900
De rest zal gemakkelijk te verzamelen zijn.
1128
01:44:38,150 --> 01:44:39,730
Dus, hoeveel vrouwen
heb je mee geslapen?
1129
01:44:41,690 --> 01:44:43,480
Wat een belachelijkheid
vraag is dit?
1130
01:44:43,860 --> 01:44:44,900
Betekent een.
1131
01:44:47,570 --> 01:44:49,440
Ik ben getrouwd toen ik 18 was.
1132
01:44:51,540 --> 01:44:53,780
Hoeveel vrouwen
heb je mee geslapen?
1133
01:44:54,060 --> 01:44:56,030
Ik weet niet hoe ik er zoveel moet tellen.
1134
01:45:12,900 --> 01:45:15,320
Heb je ooit
geschreeuwd in je leven?
1135
01:45:15,980 --> 01:45:16,900
Komen...
1136
01:45:17,360 --> 01:45:19,650
Laten we hardop schreeuwen
vandaag en vertel het leven...
1137
01:45:20,360 --> 01:45:22,820
Dat zullen we niet zijn
verslagen door zijn verraad.
1138
01:45:31,570 --> 01:45:32,280
Komen...
1139
01:45:32,440 --> 01:45:34,360
Ik beloof je dat je je bevrijd zult voelen.
1140
01:45:34,440 --> 01:45:35,360
Probeer het.
1141
01:45:58,110 --> 01:45:59,980
Dat is genoeg.
1142
01:46:07,150 --> 01:46:10,730
Echt?
Slechts één vrouw in je hele leven!
1143
01:46:49,440 --> 01:46:51,280
Met zijn kristalachtige ogen
1144
01:46:51,360 --> 01:46:53,280
Honderd signalen geeft hij
1145
01:46:53,790 --> 01:46:55,360
Onder mijn raam
1146
01:46:55,440 --> 01:46:57,690
De ongelukkige kerel fluit de hele dag
1147
01:46:58,110 --> 01:47:00,030
Met zijn kristalachtige ogen
1148
01:47:00,110 --> 01:47:02,530
Honderd signalen geeft hij
1149
01:47:02,650 --> 01:47:03,900
Onder mijn raam
1150
01:47:03,980 --> 01:47:06,480
De ongelukkige kerel fluit de hele dag
1151
01:47:07,000 --> 01:47:08,530
Verliefd is hij geworden
1152
01:47:08,610 --> 01:47:11,530
Deels blind, deels doof
1153
01:47:13,570 --> 01:47:16,980
Mijn minnaar is een gewone kerel
1154
01:47:38,030 --> 01:47:40,030
Satya had genomen
zorg voor dit huis.
1155
01:47:41,230 --> 01:47:42,650
Ik zal het niet toestaan
vernietigd worden.
1156
01:47:43,740 --> 01:47:46,610
Je moet je begrijpen
verantwoordelijkheden in dit huis.
1157
01:47:47,230 --> 01:47:49,400
Ik denk niet dat ik dat zal zijn
in staat om Satya's plaats in te nemen.
1158
01:47:49,570 --> 01:47:52,610
Uw man is gebleven
de hele nacht buiten sinds vele dagen.
1159
01:47:54,070 --> 01:47:55,230
Zorg voor hem.
1160
01:47:56,320 --> 01:47:58,480
Sommige relaties zijn als schulden...
1161
01:48:00,120 --> 01:48:02,860
Dat is niet te verzilveren,
ze moeten worden terugbetaald.
1162
01:48:05,570 --> 01:48:07,400
Dev en mijn relatie
is een beetje zo.
1163
01:48:08,690 --> 01:48:11,230
Volgende week wij
vertrekken uit Husnabad.
1164
01:48:11,570 --> 01:48:13,400
Ik ben verliefd op deze stad.
1165
01:48:16,220 --> 01:48:18,480
ik zal niet in staat zijn
om Husnabad te verlaten.
1166
01:48:27,520 --> 01:48:29,680
Engel als Iraans gezicht
1167
01:48:29,760 --> 01:48:31,880
Maar zulke Indiase maniertjes
1168
01:48:31,970 --> 01:48:34,050
In de meerachtige diepte van je ogen
1169
01:48:34,130 --> 01:48:36,930
Er is een kruistocht van een donderslag
1170
01:48:40,840 --> 01:48:42,970
Kijk, in uw samenkomst
we zijn gearriveerd
1171
01:48:43,050 --> 01:48:45,090
Om ons leven op te offeren
1172
01:48:45,180 --> 01:48:47,180
Ter wille van een geliefde
1173
01:48:47,260 --> 01:48:50,010
Vandaag heb je
twee-twee geliefden
1174
01:48:50,430 --> 01:48:51,970
De motor van ons hart
1175
01:48:52,050 --> 01:48:54,840
Ben gestopt op uw station
1176
01:48:54,930 --> 01:48:56,510
De motor van ons hart
1177
01:48:56,590 --> 01:48:59,260
Ben gestopt op uw station
1178
01:48:59,340 --> 01:49:02,930
Waarom zou je denken
ons als gewone kerels?
1179
01:49:04,870 --> 01:49:10,210
Mijn minnaar is een gewone kerel
1180
01:49:10,350 --> 01:49:13,900
Waarom zou je aan ons denken
als gewone kerels?
1181
01:49:35,560 --> 01:49:37,650
De nacht heeft gebracht
1182
01:49:37,730 --> 01:49:39,900
Wat een feestelijke sfeer
1183
01:49:40,060 --> 01:49:42,100
Om al onze zorgen los te laten
1184
01:49:42,190 --> 01:49:44,190
Het is onze beurt
1185
01:49:48,730 --> 01:49:50,980
De nacht heeft gebracht
1186
01:49:51,060 --> 01:49:53,150
Wat een feestelijke sfeer
1187
01:49:53,230 --> 01:49:55,270
Om al onze zorgen los te laten
1188
01:49:55,450 --> 01:49:57,440
Het is onze beurt
1189
01:49:57,520 --> 01:49:59,350
Laten we vandaag dansen en zingen
1190
01:49:59,440 --> 01:50:01,560
Laten we genieten van romantiek
1191
01:50:01,650 --> 01:50:02,770
En laat de hartenbrekers
1192
01:50:02,850 --> 01:50:04,060
verdoemd zijn
1193
01:50:04,150 --> 01:50:06,560
Laat de wereldse plichten verdoemd zijn
1194
01:50:10,770 --> 01:50:15,020
Een schoonheid kijkt naar binnen
de spiegel van mijn hart
1195
01:50:15,280 --> 01:50:19,350
Een schoonheid kijkt naar binnen
de spiegel van mijn hart
1196
01:50:19,610 --> 01:50:21,350
Verliefd is hij geworden
1197
01:50:21,440 --> 01:50:23,980
Deels blind, deels doof
1198
01:50:24,060 --> 01:50:25,350
Mijn geliefde is
1199
01:50:26,470 --> 01:50:28,150
Mijn geliefde is
1200
01:50:28,680 --> 01:50:31,770
Mijn minnaar is een gewone kerel
1201
01:50:31,900 --> 01:50:35,190
Mijn minnaar is een gewone kerel
1202
01:50:35,270 --> 01:50:39,060
Waarom zou je denken
ons als gewone kerels?
1203
01:50:39,460 --> 01:50:40,310
Sinds wanneer?
1204
01:50:42,990 --> 01:50:45,390
Sinds ik ga leren
muziek van Bahaar Begum.
1205
01:50:47,010 --> 01:50:48,050
Wat is zijn naam?
1206
01:50:48,880 --> 01:50:49,590
Zafar!
1207
01:51:04,570 --> 01:51:09,810
Het is het onrecht van de tijd
1208
01:51:10.000 --> 01:51:13.940
Dat ik van jou ben
1209
01:51:14,840 --> 01:51:22,030
Je bent iemands geschenk
1210
01:51:22,890 --> 01:51:29,080
Maar jouw liefde
1211
01:51:29,620 --> 01:51:34,180
Is mijn rijkdom
1212
01:51:34,580 --> 01:51:41,550
Je bent iemands erfenis
1213
01:51:43,890 --> 01:51:45,550
Je vader is
zorgen om je.
1214
01:51:45,630 --> 01:51:49,710
De dag dat ik sterf
1215
01:51:49,970 --> 01:51:50,810
Laten we gaan.
1216
01:51:51,440 --> 01:51:55,860
Kom een keer kennismaken
1217
01:51:55,940 --> 01:52:03,590
Met toestemming van iemand anders
1218
01:52:10,840 --> 01:52:12,800
Vorig jaar heeft
hard voor je geweest.
1219
01:52:17,220 --> 01:52:21,590
Mijn excuses als mijn
gedrag heeft je van streek gemaakt.
1220
01:52:32,300 --> 01:52:33,800
Of je kunt scheiden...
1221
01:52:37,970 --> 01:52:40,300
Of geef dit huwelijk
nog een kans.
1222
01:52:48,090 --> 01:52:50,430
Ik accepteer je beslissing.
1223
01:53:31,970 --> 01:53:34,930
Zijn de deuren van
je kotha altijd open?
1224
01:53:37,390 --> 01:53:39,390
We hebben niets te verbergen.
1225
01:53:41,390 --> 01:53:43,300
We verlaten deze stad.
1226
01:53:47,680 --> 01:53:49,930
Je bied mij
afscheid eeuwen geleden.
1227
01:53:51,010 --> 01:53:51,720
Vertel me...
1228
01:53:53,300 --> 01:53:55,140
Wat een pijn heb je
vandaag komen toebrengen?
1229
01:53:55,930 --> 01:53:58,590
De tijd is veranderd, maar
je hebt Bahaar jaan niet.
1230
01:54:00,180 --> 01:54:04,390
Nu gebruik je je zoon
om mijn familie te vernietigen!
1231
01:54:05,890 --> 01:54:07,180
Geef hem een beetje verstand...
1232
01:54:07,840 --> 01:54:09,390
Roop is mijn schoondochter.
1233
01:54:11,930 --> 01:54:13,930
Gods humor is ook niet te evenaren!
1234
01:54:14,970 --> 01:54:16,550
De man die het heeft gemaakt...
1235
01:54:16,640 --> 01:54:18,840
Een schouwspel van zoveel levens...
1236
01:54:20,220 --> 01:54:25,140
Is hier vandaag met
een pleidooi om zijn waardigheid te redden...
1237
01:54:27,010 --> 01:54:30,430
De tijd is niet veranderd
jij ook niet, Balraj sa'ab.
1238
01:54:31,590 --> 01:54:35,680
Dat had ik je duidelijk verteld
onze relatie was verkeerd.
1239
01:54:36,430 --> 01:54:38,300
Maar je kon de waarheid niet onder ogen zien...
1240
01:54:39,760 --> 01:54:43,640
En je hebt je hele leven doorgebracht
een spektakel maken van je verraad.
1241
01:54:45,430 --> 01:54:49,760
Oh, dus dat is hoe
heb je jezelf getroost?
1242
01:54:50,840 --> 01:54:52,340
Als de relatie zo verkeerd was...
1243
01:54:52,930 --> 01:54:55,220
Waarom ben je dan gekomen?
keer op keer terug?
1244
01:54:56,970 --> 01:54:59,390
Jij was ook verliefd Balraj sa'ab...
1245
01:55:00,260 --> 01:55:01,970
Maar je werd bang van de samenleving...
1246
01:55:02,590 --> 01:55:06,050
En op een dag dumpte hij me als vuil.
1247
01:55:08,390 --> 01:55:10,720
Je egoïsme walgt van me.
1248
01:55:11,300 --> 01:55:13,680
Doe me alsjeblieft een plezier
en vertrek van hier.
1249
01:55:20,140 --> 01:55:20,680
Wauw!
1250
01:55:22,090 --> 01:55:25,010
Wat een zegen God
heeft mij vandaag geschonken.
1251
01:55:25,970 --> 01:55:27,970
Na jaren kwam ik Ammi ontmoeten...
1252
01:55:28,550 --> 01:55:30,090
En vond Abba hier ook.
1253
01:55:32,390 --> 01:55:36,390
Aan de ene kant is er Bahaar Begum,
die mij heeft weggegooid.
1254
01:55:36,760 --> 01:55:38,800
En aan de andere kant
daar is Balraj Chaudhry...
1255
01:55:39,640 --> 01:55:41,930
Wie ontkende mijn
bestaan tot gisteren...
1256
01:55:42,470 --> 01:55:44,510
En vandaag is hij dat
hier om van mij te smeken.
1257
01:55:45,840 --> 01:55:47,050
Wat wil je?
1258
01:55:48,090 --> 01:55:51,760
Dat ik je moet smeken
voor de trots van mijn familie?
1259
01:55:52,510 --> 01:55:53,640
Laat ze alleen!
1260
01:55:54,340 --> 01:55:56,220
Maar dat is jouw nalatenschap...
1261
01:55:56,640 --> 01:55:58,010
Om je dierbaren achter te laten.
1262
01:55:59,550 --> 01:56:02,050
Wat weet jij
over familie?
1263
01:56:03,390 --> 01:56:07,720
Hoe dan ook, alleen God weet hoeveel
van mijn broers en zussen zwerven hier rond
1264
01:56:08,300 --> 01:56:11,470
Ik heb maar één familie...
1265
01:56:11,760 --> 01:56:13,930
Wat moet zijn
gered van jullie twee.
1266
01:56:14,550 --> 01:56:18,390
Vertel het dan aan je schoondochter
om te stoppen met van me te houden.
1267
01:56:23,550 --> 01:56:25,430
Ik had je gezegd hem af te breken!
1268
01:56:26,930 --> 01:56:29,840
Zijn geboorte heeft onze relatie vermoord.
1269
01:56:30,720 --> 01:56:32,840
Of onthulde uw waarheid!
1270
01:56:34,510 --> 01:56:36,090
Dit is niet ons kind...
1271
01:56:38,720 --> 01:56:40,890
het is een gevolg van mijn fout...
1272
01:56:42,470 --> 01:56:44,930
Dat ik niet kan breken
weg van mijn hele leven.
1273
01:56:47,220 --> 01:56:48,680
Zafar, verlaat hem.
1274
01:56:49,470 --> 01:56:50,140
Zafar!!
1275
01:56:55,550 --> 01:56:57,510
Doe met mij wat je wilt...
1276
01:56:58,550 --> 01:57:01,220
Maar maak niet
mijn zoon betaalt voor mijn zonden.
1277
01:57:03,260 --> 01:57:04,840
Hij heeft je niets gedaan.
1278
01:57:07,340 --> 01:57:09,220
Ik had hem vandaag ontmoet.
1279
01:57:10,510 --> 01:57:11,800
Hij heeft alles...
1280
01:57:12,720 --> 01:57:13,720
Behalve geluk.
1281
01:57:14,340 --> 01:57:16,470
In je strijd om
bescherm hem tegen de wereld...
1282
01:57:17,040 --> 01:57:18,390
Je vergat hem liefde te geven.
1283
01:57:21,220 --> 01:57:22,840
Ik had maar één doel in mijn leven...
1284
01:57:24,140 --> 01:57:25,590
Om je in deze toestand te zien.
1285
01:57:26,760 --> 01:57:28,140
Maar Roop heeft gelijk...
1286
01:57:29,010 --> 01:57:32,140
Wanneer iemand anders faalt
voelt voor ons als een overwinning...
1287
01:57:32,830 --> 01:57:35,720
Dan zijn wij de grootste
mislukkingen in de wereld.
1288
01:57:36,760 --> 01:57:39,090
Ik weet dat je me nooit zult accepteren.
1289
01:57:40,300 --> 01:57:43,220
Maar je kunt niet ontkennen
dat ik een deel van jou ben.
1290
01:57:45,590 --> 01:57:48,140
Van het aandeel van uw zoon
geef me maar Roop.
1291
01:57:49,640 --> 01:57:51,090
Ik hou van haar.
1292
01:57:52,470 --> 01:57:54,260
Ik zal nergens om vragen
anders naast dit.
1293
01:57:54,590 --> 01:57:58,010
Blijf uit de buurt van Roop
en Dev's huwelijk, Zafar...
1294
01:57:59,460 --> 01:58:00,800
Of anders de
gevolg zal verschrikkelijk zijn!
1295
01:58:05,390 --> 01:58:07,180
Roop's liefde is mijn recht!
1296
01:58:08,510 --> 01:58:10,510
En jij bent niet de eigenaar...
1297
01:58:11,180 --> 01:58:14,510
En dit recht neem ik hoe dan ook.
1298
01:58:14,640 --> 01:58:15,590
Zafar...
1299
01:58:23,550 --> 01:58:26,720
Ik weet dat je het er niet mee eens bent
met mij in veel dingen...
1300
01:58:27,930 --> 01:58:29,800
Maar deze keer weet je ook...
1301
01:58:30,810 --> 01:58:32,180
Dat ik gelijk heb.
1302
01:59:48,500 --> 01:59:51,690
Er is iemand vandaan gekomen
Hira Mandi om je te ontmoeten.
1303
02:00:05,630 --> 02:00:06,660
Wat is er gebeurd?
1304
02:00:12,830 --> 02:00:14,910
Het komt allemaal door die vrouw.
1305
02:00:16,160 --> 02:00:17,200
Ik kan dat niet geloven...
1306
02:00:17,280 --> 02:00:19,740
Het blikje van de Chaudhry
zo laag bukken om je pijn te doen.
1307
02:00:20,340 --> 02:00:22,410
Roop heeft hier geen hand in.
1308
02:00:27,160 --> 02:00:30,530
Verblinde liefde sluit
de deuren van de geest.
1309
02:00:31,800 --> 02:00:35,120
Je kunt de spellen niet zien
Chaudhry speelt met je.
1310
02:00:37,660 --> 02:00:38,700
Maar ik ben niet blind.
1311
02:00:41,080 --> 02:00:42,990
Je kunt haar vergeven, als je wilt...
1312
02:00:44,520 --> 02:00:48,080
Maar ik neem de jouwe
wraak van die vrouw.
1313
02:00:52,580 --> 02:00:53,870
Als je haar aanraakt...
1314
02:00:55,620 --> 02:00:58,450
Samen met onze relatie
Ik hak je hoofd eraf.
1315
02:01:19,620 --> 02:01:20,410
Liefde...
1316
02:01:21,330 --> 02:01:23,450
Maakt je vaak fouten...
1317
02:01:24,660 --> 02:01:25,780
Ik had je gewaarschuwd.
1318
02:01:29,680 --> 02:01:31,330
Je begrijpt me verkeerd.
1319
02:01:31,990 --> 02:01:33,330
Ik had gezworen dat...
1320
02:01:34,530 --> 02:01:36,620
Ik zou hier nooit meer komen.
1321
02:01:39,120 --> 02:01:40,870
Maar vandaag vanwege jou...
1322
02:01:41,410 --> 02:01:43,660
Ik moest mijn gelofte breken.
1323
02:01:44,830 --> 02:01:47,080
Je weet het niet
wat ik doormaak.
1324
02:01:48,370 --> 02:01:51,450
Jammer, het wordt alleen maar erger.
1325
02:01:55,240 --> 02:01:57,850
Zafar is Balraj en mijn zoon.
1326
02:02:05,870 --> 02:02:07,530
Hij heeft je gebruikt...
1327
02:02:08,370 --> 02:02:09,870
Om dit huis te vernietigen.
1328
02:02:09,950 --> 02:02:11,740
Hij houdt van me.
1329
02:02:12,200 --> 02:02:13,660
Ik heb het in zijn ogen gezien.
1330
02:02:14,830 --> 02:02:16,700
Hij heeft gelogen
jij vanaf het begin.
1331
02:02:16,780 --> 02:02:18,830
Hij moet er wat gemaakt hebben
fouten in zijn leven.
1332
02:02:18,910 --> 02:02:21,450
Maar onze liefde is waar.
1333
02:02:21,530 --> 02:02:22,910
Je bent opgeleid...
1334
02:02:23,370 --> 02:02:24,280
En verstandig.
1335
02:02:25,950 --> 02:02:27,830
Hij is een jongen uit Hira Mandi.
1336
02:02:28,120 --> 02:02:31,950
In zijn leven houdt geen enkele vrouw stand
enige waarde buiten zijn bed.
1337
02:02:33,870 --> 02:02:36,370
En dat deed hij niet
wil dat zelfs van je.
1338
02:02:38,950 --> 02:02:42,030
Alles wat hij wil...
1339
02:02:42,240 --> 02:02:45,740
Is om publiekelijk te vernederen
Balraj Chaudhry.
1340
02:02:47,160 --> 02:02:48,990
En je blinde liefde...
1341
02:02:49,870 --> 02:02:52,700
Heeft hem die kans gegeven.
1342
02:02:54,780 --> 02:02:55,990
Dit is de waarheid!
1343
02:02:57,120 --> 02:02:58,120
Accepteer het!
1344
02:03:00,780 --> 02:03:04,910
Ook als je weg was
je man en ging naar hem toe...
1345
02:03:05,190 --> 02:03:06,780
Hij zou je niet accepteren.
1346
02:03:10,410 --> 02:03:14,410
Je zou van iemand moeten houden
wie respecteert jou...
1347
02:03:15,990 --> 02:03:20,080
En kan van je houden
meer dan je kunt.
1348
02:03:22,950 --> 02:03:23,830
Roep,
1349
02:03:26,280 --> 02:03:27,740
Jij bent zijn liefde niet...
1350
02:03:28,830 --> 02:03:30,580
Jij bent zijn wraak...
1351
02:03:32,830 --> 02:03:35,700
En hij houdt van
alleen zijn wraak.
1352
02:03:55,080 --> 02:03:57,370
Om je familievete te winnen...
1353
02:03:58,290 --> 02:04:00,910
Je hebt me verstrikt in een
politieke onrust gedurende al die jaren.
1354
02:04:02,200 --> 02:04:03,740
Iedereen heeft gelijk...
1355
02:04:04,370 --> 02:04:07,410
Dat vinden mensen leuk
je hebt geen integriteit!
1356
02:04:13,740 --> 02:04:17,410
Met het vuur dat jij ontstak...
1357
02:04:20,400 --> 02:04:22,330
Ik zal hetzelfde vuur gebruiken
om deze stad plat te branden.
1358
02:04:24,130 --> 02:04:28,870
Zelfs jij zult niet in staat zijn
om te stoppen met wat je begon.
1359
02:04:48,830 --> 02:04:49,990
Het was nodig.
1360
02:04:51,450 --> 02:04:53,450
Zafar heeft me altijd gehaat.
1361
02:04:55,310 --> 02:04:56,990
Hij zal me een beetje meer haten.
1362
02:04:57,870 --> 02:04:59,780
Maar hij zal tenminste veilig zijn.
1363
02:05:00,410 --> 02:05:02,080
Wat is het nut van dit leven...
1364
02:05:03,230 --> 02:05:05,660
Als je bent weggerukt
het enige doel om te leven?
1365
02:05:06,800 --> 02:05:11,120
Onwettige liefde altijd
leidt tot vernietiging.
1366
02:05:20,870 --> 02:05:22,490
Zijn naam is Zafar.
1367
02:05:22,870 --> 02:05:23,870
Jouw broer.
1368
02:05:24,450 --> 02:05:26,410
Je had hem ontmoet
in de nacht van Eid.
1369
02:05:30,240 --> 02:05:32,870
Ik had de moed niet
om mijn fouten toe te geven.
1370
02:05:38,990 --> 02:05:40,080
Vergeef me alsjeblieft.
1371
02:06:43,450 --> 02:06:47,780
Als ik het me nooit herinnerde
je in gebeden
1372
02:06:47,870 --> 02:06:51,530
Ik heb jou ook nooit vervloekt
1373
02:06:52,670 --> 02:06:55,580
Ik ben ook niet ontevreden geweest
1374
02:06:55,670 --> 02:07:01,180
Ik ben ook niet ontrouw geweest
1375
02:07:02,020 --> 02:07:06,920
Waarom ben je ontrouw geworden
1376
02:07:07,000 --> 02:07:10,080
Waarom raakte je van streek?
1377
02:07:10,980 --> 02:07:14,000
Na scheiding van jou
1378
02:07:14,420 --> 02:07:17,790
Ik ben er kapot van geworden
1379
02:07:19,040 --> 02:07:21,670
Ik ben er kapot van geworden
1380
02:07:23,670 --> 02:07:27,670
Ik ben er kapot van geworden
1381
02:07:42,410 --> 02:07:44,710
Mijn ogen zoeken jou
1382
02:07:44,790 --> 02:07:46,630
Kom ze verlichten
1383
02:07:46,710 --> 02:07:49,080
Kom om afscheid te nemen
1384
02:07:49,170 --> 02:07:51,210
Kom nog een laatste keer terug
1385
02:07:51,630 --> 02:07:53,710
Mijn ogen zoeken jou
1386
02:07:53,790 --> 02:07:55,830
Kom ze verlichten
1387
02:07:55,920 --> 02:07:58,330
Kom om afscheid te nemen
1388
02:07:58,500 --> 02:08:00,670
Kom nog een laatste keer terug
1389
02:08:01,250 --> 02:08:05,630
Je bent dierbaar geworden voor een vreemde
1390
02:08:05,710 --> 02:08:09,500
Waarom raakte je van streek?
1391
02:08:09,820 --> 02:08:12,750
Na scheiding van jou
1392
02:08:13,270 --> 02:08:17,380
Ik ben er kapot van geworden
1393
02:08:17,940 --> 02:08:21,750
Ik ben er kapot van geworden
1394
02:08:23,670 --> 02:08:25,420
Je liet de beslissing aan mij over.
1395
02:08:27.000 --> 02:08:31.540
Ik ben er kapot van geworden
1396
02:08:58,520 --> 02:09:07,750
In gebed vroeg ik
voor je lange leven
1397
02:09:07,980 --> 02:09:11,810
Ik had berouw van mezelf
1398
02:09:12,840 --> 02:09:17,100
Moge je altijd worden beschermd
uit mijn eigen ogen
1399
02:09:21,790 --> 02:09:30,830
In gebed vroeg ik
voor je lange leven
1400
02:09:30,920 --> 02:09:35,040
Ik had berouw van mezelf
1401
02:09:35,790 --> 02:09:39,960
Moge je altijd worden beschermd
uit mijn eigen ogen
1402
02:09:40,210 --> 02:09:48,710
Maar hoe ben ik geworden
zo onaangenaam voor jou?
1403
02:09:49,180 --> 02:09:52,380
Na scheiding van jou
1404
02:09:52,730 --> 02:09:57,040
Ik ben er kapot van geworden
1405
02:09:57,250 --> 02:10:01,170
Ik ben er kapot van geworden
1406
02:10:01,900 --> 02:10:06,180
Ik ben er kapot van geworden
1407
02:10:06,600 --> 02:10:10,500
Ik ben er kapot van geworden
1408
02:13:02,460 --> 02:13:02,920
Zafar...
1409
02:13:04,920 --> 02:13:05,790
Zafar.
1410
02:13:06,630 --> 02:13:07,420
Zafar.
1411
02:13:08,380 --> 02:13:09,080
Zafar.
1412
02:13:10,970 --> 02:13:11,730
Nee.
1413
02:13:11,810 --> 02:13:20,520
Wat te zeggen in de liefde Ik ben tonggebonden
1414
02:13:21,070 --> 02:13:23,690
Na scheiding van jou
1415
02:13:23,770 --> 02:13:29,110
Ik ben er kapot van geworden
1416
02:13:29,760 --> 02:13:34,430
Ik ben er kapot van geworden
1417
02:15:34,420 --> 02:15:36,830
Ik was verliefd geworden op
iemand van Hira Mandi.
1418
02:15:44,730 --> 02:15:46,790
Je hebt altijd
vertelde me de waarheid.
1419
02:15:50,380 --> 02:15:51,000
Nu...
1420
02:15:52,980 --> 02:15:55,670
Wanneer we het proberen
om dit huwelijk aan te gaan...
1421
02:15:58,690 --> 02:16:00,920
Ik wil je mijn waarheid vertellen.
1422
02:16:02,980 --> 02:16:09,210
Deze relatie
zal respect hebben maar geen liefde.
1423
02:16:12,780 --> 02:16:15,920
Ik hoop je hart
is groter dan de mijne...
1424
02:16:19,080 --> 02:16:20,960
En na verloop van tijd vind je
het in je om me te vergeven.
1425
02:16:28,300 --> 02:16:30,380
Hield je vroeger van iemand?
1426
02:16:35,560 --> 02:16:36,830
Wat veranderde?
1427
02:16:37,960 --> 02:16:39,420
Ik respecteer hem niet.
1428
02:16:39,800 --> 02:16:41,170
En de liefde is net afgelopen?
1429
02:16:50,480 --> 02:16:53,540
Je zei dat je wilt
om deze relatie aan te gaan.
1430
02:16:55,430 --> 02:16:56,040
Waarom nu?
1431
02:17:01,050 --> 02:17:02,830
Gewoon aan het slapen
samen is niet genoeg.
1432
02:17:05,940 --> 02:17:08,960
Er zijn veel andere facetten
huwelijk in stand te houden.
1433
02:17:12,220 --> 02:17:13,790
Ik zei altijd tegen Satya...
1434
02:17:13,990 --> 02:17:16,670
Het resultaat van een geforceerde
relatie is nooit goed.
1435
02:17:18,980 --> 02:17:21,420
Om haar gelukkig te maken,
Ik heb de mijne opgeofferd.
1436
02:17:22,810 --> 02:17:24,630
En misschien heeft het gedood
ook jouw geluk.
1437
02:17:27,220 --> 02:17:28,830
Waar ik me voor schaamde...
1438
02:17:35,210 --> 02:17:37,880
Maar met de tijd is die schaamte verdwenen
veranderde langzaam in genegenheid.
1439
02:17:46,130 --> 02:17:48,460
Je hebt je hele leven
voor je, Roop.
1440
02:17:51,040 --> 02:17:54,170
Beslissingen genomen in woede
leiden meestal tot fouten.
1441
02:17:55,650 --> 02:17:57,710
Vertel jezelf een keer de waarheid.
1442
02:18:00,800 --> 02:18:04,670
Zoveel respect kan je
geef mij en onze relatie.
1443
02:18:16,860 --> 02:18:20,130
De relatie tussen man en vrouw
moet niet gebonden zijn aan traditie...
1444
02:18:21,230 --> 02:18:22,380
Maar alleen met liefde.
1445
02:18:50,100 --> 02:18:53,060
Dev Chaudhry heeft genomen
zijn beslissing tegen ons.
1446
02:18:54,400 --> 02:18:55,930
Ik heb mijn besluit ook genomen.
1447
02:18:57,420 --> 02:18:59,310
Om deze Chaudhrys te vernietigen.
1448
02:19:00,670 --> 02:19:01,600
Denk er over na.
1449
02:19:03,060 --> 02:19:07,350
Iedereen die niet mee is
ons is nu onze vijand!
1450
02:19:23,930 --> 02:19:24,930
Saroj ji!
1451
02:19:42,060 --> 02:19:42,930
Saroj ji!
1452
02:19:43,020 --> 02:19:44,680
Wij zullen de revolutie brengen!
1453
02:19:44,770 --> 02:19:46,390
We zullen onze natie maken!
1454
02:19:46,520 --> 02:19:48,310
Steek uw hand op, sta op in solidariteit!
1455
02:19:48,390 --> 02:19:49,900
Wij zullen de revolutie brengen!
1456
02:19:49,980 --> 02:19:51,680
Steek uw hand op, sta op in solidariteit!
1457
02:19:54,730 --> 02:19:56,020
Wij zullen de revolutie brengen!
1458
02:19:56,100 --> 02:19:57,640
We zullen onze natie maken!
1459
02:20:21,640 --> 02:20:23,020
Vergeef me alsjeblieft.
1460
02:20:25,310 --> 02:20:26,270
Dat is alles?
1461
02:20:28,930 --> 02:20:30,060
Ben je gekomen om dat te zeggen?
1462
02:20:31,850 --> 02:20:33,480
Wat maakt het uit?
1463
02:20:34,930 --> 02:20:37,310
Jij hebt al
heb je een besluit genomen...
1464
02:20:39,800 --> 02:20:40,770
Heb je niet?
1465
02:20:42,140 --> 02:20:44,180
Ik hield van je met passie.
1466
02:20:47,310 --> 02:20:50,230
In ruil daarvoor jij
kon niet eens eerlijk zijn.
1467
02:20:53,180 --> 02:20:55,560
Was het zo moeilijk
om me de waarheid te vertellen?
1468
02:21:03,230 --> 02:21:05,850
Mijn hele leven had ik gevuld
mijn hart met maar één ding
1469
02:21:07,190 --> 02:21:07,980
Haat.
1470
02:21:09,480 --> 02:21:10,770
Ik heb iedereen verraden...
1471
02:21:12,020 --> 02:21:14,310
Zodat ik kon zoeken
wraak van mijn vader.
1472
02:21:16,520 --> 02:21:18,600
Je gooide de
haat uit mij...
1473
02:21:21,270 --> 02:21:23,270
En vulde mijn hart
met liefde.
1474
02:21:24,560 --> 02:21:26,350
Je was mijn hart aan het veranderen.
1475
02:21:27,520 --> 02:21:28,390
Ik werd bang.
1476
02:21:30,020 --> 02:21:31,810
Ik werd bang van je liefde.
1477
02:21:35,140 --> 02:21:37,730
Alles wat ik
gezocht van dit huis...
1478
02:21:40,930 --> 02:21:41,980
Je gaf aan mij.
1479
02:21:43,230 --> 02:21:44,930
Als ik je de waarheid had verteld...
1480
02:21:46,770 --> 02:21:48,100
Ik zou je kwijt zijn.
1481
02:21:51,730 --> 02:21:54,270
Heb je me begrepen
met je leugens?
1482
02:21:56,930 --> 02:21:58,930
Het is niet de bedoeling dat we dat doen
samen zijn, Roop.
1483
02:22:01,770 --> 02:22:02,980
Dit is Gods wil.
1484
02:22:07,180 --> 02:22:09,140
Heb je nooit van me gehouden?
1485
02:22:11,810 --> 02:22:13,680
Als ik daarop moet antwoorden...
1486
02:22:15,560 --> 02:22:18,100
Dan komen er vragen
worden opgevoed over uw liefde.
1487
02:22:24,230 --> 02:22:26,730
Waarom doe je dat nooit
geef een duidelijk antwoord, Zafar?
1488
02:22:37,310 --> 02:22:38,810
Vertel het me maar een keer.
1489
02:22:41,890 --> 02:22:43,060
Maar een keer...
1490
02:22:43,180 --> 02:22:44,640
Dat je van me houdt.
1491
02:23:15,850 --> 02:23:16,930
Laten we via de achteruitgang gaan.
1492
02:24:31,020 --> 02:24:32,480
Dood ze alle drie.
1493
02:25:35,850 --> 02:25:37,600
We kunnen ze hier niet onderdak bieden.
1494
02:25:38,220 --> 02:25:41,350
Ze jagen op hindoes
in islamitische huishoudens...
1495
02:25:42,020 --> 02:25:43,640
Ze zullen hier niet veilig zijn.
1496
02:25:44,480 --> 02:25:45,930
Breng ze naar het station.
1497
02:25:46,850 --> 02:25:47,850
Kom met ons mee...
1498
02:25:48,230 --> 02:25:50,730
Ik kan mijn niet verlaten
Hindoe meisjes en vertrek...
1499
02:25:50,890 --> 02:25:52,020
Kom alsjeblieft met ons mee, Ammi!
1500
02:25:55,270 --> 02:25:56,930
Waar ik geboren ben, misschien...
1501
02:25:58,480 --> 02:26:00,180
Daar zal mijn dood komen.
1502
02:26:02,180 --> 02:26:02,930
Ga alstublieft weg...
1503
02:26:04,230 --> 02:26:04,980
Ga alstublieft weg...
1504
02:28:29,170 --> 02:28:30,180
Ontwikkelaar!
1505
02:28:44,930 --> 02:28:46,310
Jullie stappen allebei in de trein.
1506
02:28:46,600 --> 02:28:47,560
Ik zal ze tegenhouden.
1507
02:28:47,890 --> 02:28:49,100
Ze zullen je vermoorden.
1508
02:28:50,100 --> 02:28:51,140
Het zijn mijn mensen.
1509
02:28:51,680 --> 02:28:52,980
Ze zullen me niets doen.
1510
02:30:26,430 --> 02:30:27,850
Laat ze, Abdul miyaan!
1511
02:30:28,140 --> 02:30:29,640
Laat hen gaan...
1512
02:30:31,480 --> 02:30:32,350
Voor mijn bestwil.
1513
02:31:06,310 --> 02:31:07,430
Zafar!
1514
02:31:11,230 --> 02:31:12,180
Zafar!
1515
02:31:13,930 --> 02:31:15,770
Zafar kom met ons mee!
1516
02:31:22,810 --> 02:31:23,980
Zafar!
1517
02:31:53,630 --> 02:31:55,730
Loop!
1518
02:32:14,350 --> 02:32:15,390
Snel!
1519
02:32:42,730 --> 02:32:43,850
Zafar...
1520
02:32:47,810 --> 02:32:50,100
Zafar! Sta op...
1521
02:32:50,690 --> 02:32:52,310
Zafar...
1522
02:32:53,890 --> 02:32:56,640
Zafar... Kom met ons mee.
1523
02:33:05,680 --> 02:33:08,100
Zafar sta op...
1524
02:33:16,930 --> 02:33:19,060
Rennen, Zafar...
1525
02:37:03,780 --> 02:37:06,650
Ik weet niet of
Ik werd begraven of verbrand...
1526
02:37:06,950 --> 02:37:10,880
Maar mijn buitenechtelijke
het leven heeft een doel bereikt.
1527
02:37:11,520 --> 02:37:14,270
En die liefde zal
altijd in leven blijven.
1528
02:37:45,310 --> 02:37:48,770
Grenzen creëren niet
maak de wereld groot of klein.
1529
02:37:49,370 --> 02:37:52,600
Het breekt slechts duizenden
van levens gescheiden.
1530
02:37:53,560 --> 02:37:59,750
Vaak in die verspreide levens de
pijn van gebroken harten verenigt twee mensen.
1531
02:38:27,900 --> 02:38:30,680
Het verhaal van de eigenaren van de Daily Times...
1532
02:38:30,930 --> 02:38:33,520
Roop en Dev is daar een van
duizend verhalen over Partitie...
1533
02:38:33,670 --> 02:38:37,350
Dat gaat verloren gaan
in de kreten van de geschiedenis.
1534
02:39:05,820 --> 02:39:07,490
Liefde en haat...
1535
02:39:08,190 --> 02:39:09,560
Beide zijn rood van kleur.
1536
02:39:11,590 --> 02:39:13,290
Maar het verschil
tussen die twee zit...
1537
02:39:13,780 --> 02:39:16,200
Haat vernietigt de wereld...
1538
02:39:19,100 --> 02:39:20,930
En verliefd...
1539
02:39:22,310 --> 02:39:26,120
Je moet jezelf vernietigen.
1540
02:39:33,150 --> 02:39:38,780
En toch raakt de liefde besmet.
1541
02:39:58,710 --> 02:40:04,460
Onze bedorven liefde zal nooit vergaan...
1542
02:40:05,620 --> 02:40:10,370
Het zal altijd in ons blijven.
1543
02:40:27,920 --> 02:40:31,400
Nu is de beslissing aan jou.
1544
02:40:32,780 --> 02:40:35,360
Wat voelde je in dit verhaal?
1545
02:40:36,440 --> 02:40:40,730
Vernietiging of liefde?
113088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.