Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,139 --> 00:00:22,198
About two thousand years ago,
2
00:00:22,386 --> 00:00:25,312
in the time of Cleopatra,
Queen of Egypt,
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,599
the Egyptians talked like this...
4
00:00:31,668 --> 00:00:32,921
I'm sorry.
5
00:01:05,927 --> 00:01:08,947
This language was rather difficult
to understand,
6
00:01:09,461 --> 00:01:14,115
and so the film you are about to see
has been dubbed into French.
7
00:01:14,321 --> 00:01:16,227
However, owing to the fact that
8
00:01:16,308 --> 00:01:19,160
dubbing techniques had not
been perfected in this period,
9
00:01:19,282 --> 00:01:23,078
you may notice that
the movement of the lips
10
00:01:23,279 --> 00:01:26,694
does not always synchronize exactly
with the words being spoken.
11
00:01:26,867 --> 00:01:32,586
And now, after this
interesting and instructive prologue,
12
00:01:33,803 --> 00:01:40,750
we are privileged to present
13
00:01:40,977 --> 00:01:45,688
a great historic epic drama.
14
00:01:46,458 --> 00:01:50,163
ASTERIX AND CLEOPATRA
15
00:05:35,969 --> 00:05:37,704
...insults
from a barbarian chief.
16
00:05:37,744 --> 00:05:39,496
Barbarian, yes, that's
what I said.
17
00:05:39,536 --> 00:05:41,871
Barbarians occupying my country
because I let them,
18
00:05:41,911 --> 00:05:44,073
let's face it, it might come useful
one day.
19
00:05:44,114 --> 00:05:45,147
As for the Romans,
20
00:05:45,207 --> 00:05:49,147
if I may be allowed to say so,
and even if I mayn't. Oh, a little thing...
21
00:05:49,370 --> 00:05:51,372
By Osiris!
Who is the Queen of Queens?
22
00:05:51,429 --> 00:05:53,455
As I was saying,
the Romans are barbarians,
23
00:05:53,495 --> 00:05:55,110
they've no idea how
to build monuments.
24
00:05:55,164 --> 00:05:57,229
Rome will end up
a city full of ruins
25
00:05:57,304 --> 00:06:00,080
and other barbarians will come
to look at them for fun,
26
00:06:00,133 --> 00:06:02,913
while our own monuments
will last thousands of years.
27
00:06:02,999 --> 00:06:05,247
That's what I call
an ancient monument.
28
00:06:05,287 --> 00:06:07,288
And as for you, Julius,
you have the nerve
29
00:06:07,328 --> 00:06:09,704
to tell me we can't build
ancient monuments any more,
30
00:06:09,744 --> 00:06:11,121
I simply have to laugh.
31
00:06:11,161 --> 00:06:14,730
And Osiris knows I'm in no laughing mood
with you insulting me like this.
32
00:06:14,847 --> 00:06:18,290
And anyone but you would have met
my sacred crocodiles by this time.
33
00:06:18,357 --> 00:06:20,413
People don't go insulting
the Queen of Queens.
34
00:06:20,453 --> 00:06:22,407
Not that you Romans
bother about being polite.
35
00:06:22,500 --> 00:06:25,496
You are too full of yourselves.
But as for saying that we Egyptians —
36
00:06:25,536 --> 00:06:27,225
who are descendants
of the great Pharaohs —
37
00:06:27,271 --> 00:06:29,303
can't build things properly,
it's disgraceful!
38
00:06:29,369 --> 00:06:33,526
That's what it is — a shame!
Ridiculous! Absurd! Plain silly!
39
00:06:33,573 --> 00:06:36,720
There's nothing else to add! Unless to say
that your statement is infamous,
40
00:06:36,807 --> 00:06:40,313
- oh, Caesar!
- But you have to face the facts, oh, Queen.
41
00:06:40,406 --> 00:06:43,521
- Egypt is decadent.
- My people have built the pyramids!
42
00:06:43,603 --> 00:06:46,188
The Tower of Pharos!
The temples, the obelisks.
43
00:06:46,271 --> 00:06:49,188
- A long time ago, my Cleopatra.
- Enough!
44
00:06:51,685 --> 00:06:54,080
I, Cleopatra, will prove
my people aren't decadent.
45
00:06:54,160 --> 00:06:56,024
In exactly three months
46
00:06:56,110 --> 00:07:00,636
I'll have a magnificent palace
built for you. Here. In Alexandria.
47
00:07:01,331 --> 00:07:03,063
Very well.
48
00:07:03,395 --> 00:07:07,650
If you win your bet, I'll admit
the Egyptian people are still powerful.
49
00:07:11,908 --> 00:07:15,232
She's a nice girl, but her nose
is easily put out of joint.
50
00:07:15,345 --> 00:07:17,327
It's a pretty nose, too.
51
00:07:25,306 --> 00:07:27,066
- Edifis.
- Yes, my Queen.
52
00:07:27,199 --> 00:07:30,283
I have summoned you because you're
the best architect in Alexandria.
53
00:07:30,376 --> 00:07:31,979
Not that that's saying much.
54
00:07:32,174 --> 00:07:33,622
Your buildings crumble.
55
00:07:33,685 --> 00:07:36,199
They're the laughing stock
of those who don't live in them.
56
00:07:36,379 --> 00:07:41,354
Well, you see,
actually what I like to build is pyramids.
57
00:07:41,413 --> 00:07:43,839
Silence! You have just
three months to make good.
58
00:07:43,899 --> 00:07:47,034
You are to build a magnificent palace.
Here, in Alexandria.
59
00:07:47,107 --> 00:07:49,479
- For Julius Caesar.
- What? Three months?
60
00:07:49,656 --> 00:07:52,552
If you succeed,
I'll cover you with gold. If not...
61
00:07:53,013 --> 00:07:56,688
I will have you thrown to the crocodiles.
Go!
62
00:07:56,914 --> 00:07:58,539
Three months.
63
00:07:58,648 --> 00:08:02,064
I'd need someone who can
work magic to help me do that.
64
00:08:04,313 --> 00:08:05,784
A magician!
65
00:08:05,980 --> 00:08:07,857
Why, I've got it!
66
00:08:07,991 --> 00:08:10,570
I know the very man!
67
00:08:41,576 --> 00:08:45,229
- I'm going to train him to carry menhirs.
- In the meantime, how about a boar?
68
00:09:08,813 --> 00:09:11,563
Where do I find the druid Getafix?
69
00:09:11,763 --> 00:09:14,347
Up that tree there,
picking mistletoe.
70
00:09:15,809 --> 00:09:17,892
Getafix!
71
00:09:21,167 --> 00:09:23,063
What a pleasant surprise!
72
00:09:23,396 --> 00:09:27,183
I know, my friend.
It's been too long.
73
00:09:27,259 --> 00:09:28,688
He's from Alexandria.
74
00:09:36,559 --> 00:09:38,765
Meet my dear old friend Edifis.
75
00:09:38,818 --> 00:09:41,322
He's an architect from Alexandria.
76
00:09:43,979 --> 00:09:49,104
Well, I've been told to build
a palace for Caesar within three months.
77
00:09:49,479 --> 00:09:50,646
And if I don't,
78
00:09:50,866 --> 00:09:53,979
Cleopatra is throwing me to the crocodiles.
79
00:09:54,221 --> 00:09:57,313
- Are crocodiles good to eat, Asterix?
- Be quiet!
80
00:09:57,422 --> 00:10:01,313
And if you won't help me,
I'll never get it done.
81
00:10:02,315 --> 00:10:04,563
Now, you mustn't cry, Edifis.
82
00:10:04,866 --> 00:10:06,746
I'm coming back to Egypt with you.
83
00:10:06,866 --> 00:10:11,188
Us, too, by Toutatis!
Us, too, by Toutatis!
84
00:10:11,876 --> 00:10:14,271
By Osiris! Do you mean it?
85
00:10:14,398 --> 00:10:16,413
We're off on a
nice sea voyage, Dogmatix.
86
00:10:16,499 --> 00:10:19,563
- You're not going to take him along.
- And why not, Mr. Asterix?
87
00:10:19,622 --> 00:10:22,896
Because he is far too small
for such a long journey, Mr. Obelix.
88
00:10:23,175 --> 00:10:24,354
So, you go and pack.
89
00:10:24,454 --> 00:10:27,382
Oh, sure. I'm just
an extra to fill in.
90
00:10:27,518 --> 00:10:29,715
No one ever listens to me.
91
00:10:31,729 --> 00:10:34,305
My friends,
the best of luck to you.
92
00:10:34,414 --> 00:10:37,363
And I hope the sky never
falls on your heads.
93
00:10:39,445 --> 00:10:42,438
I will now sing for you
a little farewell tune.
94
00:10:42,521 --> 00:10:43,438
Oh, no!
95
00:10:52,155 --> 00:10:53,588
Philistines!
96
00:11:07,596 --> 00:11:09,479
That was me barking.
Woof, woof!
97
00:11:09,876 --> 00:11:13,146
- Can't I even bark now?
- All right, you idiot.
98
00:11:13,253 --> 00:11:15,646
Let Dogmatix out of the bag.
99
00:11:28,933 --> 00:11:31,771
Right, weight anchor now,
Set his back up.
100
00:11:32,073 --> 00:11:33,700
Hoist the mainsail!
101
00:11:45,355 --> 00:11:46,524
In Egypt,
102
00:11:46,608 --> 00:11:49,729
we will have to
contend with a lot of difficulties.
103
00:11:49,913 --> 00:11:55,313
And there's always
the danger of meeting pirates.
104
00:11:55,515 --> 00:11:57,697
We'll look after pirates,
won't we, Obelix?
105
00:11:57,777 --> 00:11:58,979
Oh, sure.
106
00:12:01,900 --> 00:12:03,146
Ship to starboard!
107
00:12:09,173 --> 00:12:11,354
The pirates!
The pirates!
108
00:12:32,213 --> 00:12:34,731
Wait for us! We're coming!
109
00:12:44,319 --> 00:12:47,053
Right then, me hearties,
don't lose your nerve.
110
00:12:47,120 --> 00:12:49,104
We'll board them,
we'll cut their throats,
111
00:12:49,168 --> 00:12:51,313
we'll have their guts,
we'll butcher them,
112
00:12:51,386 --> 00:12:53,104
we'll sink them.
113
00:12:56,301 --> 00:12:58,401
Same old drill as usual, boys.
114
00:12:58,695 --> 00:13:00,979
Wait till I give the word.
Then board 'em!
115
00:13:01,039 --> 00:13:04,094
- Come on! Board 'em!
- Did you say, board us?
116
00:13:33,472 --> 00:13:34,985
I'll be right with you.
117
00:13:43,432 --> 00:13:45,405
Hope I didn't keep you waiting.
118
00:13:48,447 --> 00:13:49,521
That's not fair!
119
00:13:50,133 --> 00:13:51,688
Did you say, board us?
120
00:14:05,976 --> 00:14:07,354
Did you say board us?
121
00:14:22,292 --> 00:14:23,646
Obelix, come on!
122
00:14:30,318 --> 00:14:31,521
Come on! Let's go!
123
00:14:31,745 --> 00:14:33,113
Right, Asterix...
124
00:14:34,021 --> 00:14:36,938
but there's still one
pirate left up there.
125
00:14:37,539 --> 00:14:39,417
No! No!
126
00:14:47,108 --> 00:14:49,463
Did you say, board us?
127
00:14:51,376 --> 00:14:53,868
"Same old drill as usual, boys."
128
00:14:57,664 --> 00:15:03,278
And one fine night, after a long,
calm voyage, unbroken by further incident,
129
00:15:03,500 --> 00:15:07,563
the ship approaches the end of
its peaceful voyage.
130
00:15:07,963 --> 00:15:09,896
What's that light there
on the horizon?
131
00:15:09,989 --> 00:15:12,211
That's the Tower of Pharos.
132
00:15:12,364 --> 00:15:14,563
It guides the ships into the harbor.
133
00:15:14,685 --> 00:15:16,729
We'll be in Alexandria tomorrow.
134
00:15:16,789 --> 00:15:21,595
A tower for guiding ships in!
They're crazy, these Egyptians.
135
00:15:49,031 --> 00:15:51,360
Cleopatra's bath.
136
00:15:51,608 --> 00:15:54,896
Queen Cleopatra's bath!
137
00:15:56,700 --> 00:15:59,604
Queen Cleopatra's bath!
138
00:15:59,804 --> 00:16:02,701
♪ Jars of perfumed asses's milk ♪
139
00:16:02,781 --> 00:16:05,771
♪ Every bath-time luxury ♪
140
00:16:05,856 --> 00:16:08,708
♪ Keep her skin as soft as silk ♪
141
00:16:08,862 --> 00:16:11,771
♪ As we learn from history ♪
142
00:16:18,042 --> 00:16:20,813
Queen Cleopatra's soap.
143
00:16:20,991 --> 00:16:23,979
Bring Queen Cleopatra's soap!
144
00:16:24,485 --> 00:16:26,988
Bring Queen Cleopatra's soap!
145
00:16:28,743 --> 00:16:31,729
♪ Cleopatra, lovely Queen ♪
146
00:16:31,818 --> 00:16:34,687
♪ Sovereign lady, may we hope ♪
147
00:16:34,794 --> 00:16:40,871
♪ In the cause of your royal hygiene,
that you will accept this soap? ♪
148
00:16:52,936 --> 00:16:55,150
Queen Cleopatra's lion.
149
00:16:55,472 --> 00:16:58,398
Bring Queen Cleopatra's lion!
150
00:16:58,615 --> 00:17:00,692
Bring Queen Cleopatra's lion!
151
00:17:02,166 --> 00:17:05,089
♪ Cleopatra's lion's here, then! ♪
152
00:17:05,183 --> 00:17:08,190
♪ King of all the beasts is he ♪
153
00:17:08,307 --> 00:17:11,190
♪ With the strength
of twenty brave men ♪
154
00:17:11,397 --> 00:17:14,480
♪ And as much sense...
as a little flea! ♪
155
00:18:48,524 --> 00:18:51,350
Edifis begs for the honor of
an audience.
156
00:18:51,605 --> 00:18:52,830
Show him in!
157
00:18:54,157 --> 00:18:55,504
Oh, my Queen,
158
00:18:55,638 --> 00:19:01,337
these are my friends from Gaul —
a powerful magician and two brave warriors —
159
00:19:01,383 --> 00:19:03,883
who have come
to help me in my task.
160
00:19:03,940 --> 00:19:06,650
Well, get going!
You don't have much time.
161
00:19:08,928 --> 00:19:11,520
If you succeed, there will be gold
for everyone.
162
00:19:11,885 --> 00:19:14,900
If not, you'll all be thrown
to the crocodiles!
163
00:19:15,016 --> 00:19:18,171
And by the way, I warn you that
your rival, Artifis,
164
00:19:18,222 --> 00:19:21,600
isn't pleased that I chose
you — and not him — to build the palace.
165
00:19:21,717 --> 00:19:26,310
And he's jealous. And I think
he'd love to see you wind up inside...
166
00:19:26,456 --> 00:19:28,730
- A crocodile?
- That's right.
167
00:19:28,869 --> 00:19:30,850
Now, go!
168
00:19:30,979 --> 00:19:33,315
She's bad tempered,
but what a pretty nose!
169
00:19:33,399 --> 00:19:35,125
Yes, very pretty.
170
00:19:35,211 --> 00:19:37,609
I'll take you to my place.
171
00:19:40,607 --> 00:19:42,607
That's my work, there.
172
00:19:43,280 --> 00:19:44,900
I designed that one too.
173
00:19:47,530 --> 00:19:49,480
That's another one of mine.
174
00:19:57,465 --> 00:19:58,482
That...
175
00:19:58,782 --> 00:20:00,782
was one of mine, too.
176
00:20:03,789 --> 00:20:06,480
- This is my house.
- I might have guessed it.
177
00:20:15,501 --> 00:20:17,668
Door's jammed again.
178
00:20:17,858 --> 00:20:21,230
- It's the humidity.
- I'll just give you a hand.
179
00:20:22,175 --> 00:20:23,440
No! Obelix!
180
00:20:26,437 --> 00:20:29,613
Don't scold him.
The wood is still too dry.
181
00:20:31,430 --> 00:20:33,310
Welcome to my house.
182
00:20:49,566 --> 00:20:51,422
Come this way, please.
183
00:20:52,202 --> 00:20:53,877
Coming, Obelix?
184
00:21:22,297 --> 00:21:24,150
And this is where I work.
185
00:21:26,298 --> 00:21:31,190
Master, the architect Artifis
demands to see you.
186
00:21:31,451 --> 00:21:33,440
My rival? Show him in.
187
00:21:33,529 --> 00:21:34,990
I'll come straight to the point.
188
00:21:35,441 --> 00:21:38,024
Let us build Caesar's palace together.
189
00:21:38,268 --> 00:21:40,103
If we succeed,
190
00:21:40,197 --> 00:21:42,270
then we divide
the gold between us.
191
00:21:42,405 --> 00:21:43,558
If not,
192
00:21:43,685 --> 00:21:46,900
you can be food
for the crocodiles by yourself.
193
00:21:47,102 --> 00:21:48,162
After all,
194
00:21:48,229 --> 00:21:53,065
there won't be any need to
give them two when one will do nicely.
195
00:21:54,456 --> 00:21:55,665
I refuse.
196
00:21:55,812 --> 00:21:59,537
You're a cruel two-faced schemer.
197
00:21:59,717 --> 00:22:01,270
Get out of my house!
198
00:22:01,661 --> 00:22:03,810
You'll be sorry for this.
199
00:22:04,079 --> 00:22:08,344
You wait. I'll see you later.
In an alligator.
200
00:22:27,321 --> 00:22:29,294
I'll take you to the building site.
201
00:22:29,461 --> 00:22:34,400
Yes, do, Edifis, It should be
interesting to see the way you work.
202
00:22:35,899 --> 00:22:37,060
Dogmatix!
203
00:23:19,482 --> 00:23:23,940
- Are they slaves?
- Oh, no! Those are all free workers.
204
00:23:24,246 --> 00:23:26,980
They're crazy these Egyptians.
205
00:23:52,250 --> 00:23:53,850
This is lunch hour.
206
00:23:54,197 --> 00:23:55,979
Come see the plans for the palace.
207
00:23:56,092 --> 00:23:59,310
- Why aren't those two stopping?
- They're getting in a little overtime.
208
00:24:02,644 --> 00:24:06,086
Here are the plans.
I designed them all by myself.
209
00:24:06,406 --> 00:24:08,270
I recognize your style.
210
00:24:24,496 --> 00:24:25,762
Good people!
211
00:24:26,570 --> 00:24:30,440
Don't let that wretched architect, Edifis,
exploit you.
212
00:24:30,671 --> 00:24:34,186
You're beaten too much,
and you're paid too little.
213
00:24:34,293 --> 00:24:36,076
Stop work now!
214
00:24:36,435 --> 00:24:39,310
Take action against
such an exploiter!
215
00:24:39,717 --> 00:24:43,032
Leave him to the lurch!
Go on strike!
216
00:24:43,450 --> 00:24:44,972
Go back home!
217
00:25:10,797 --> 00:25:11,759
Master,
218
00:25:11,826 --> 00:25:15,230
the workers have just told me
they refuse to do anymore work.
219
00:25:15,367 --> 00:25:17,730
Someone's been stirring them up
against me.
220
00:25:18,546 --> 00:25:20,150
- But who?
- Yes, who?
221
00:25:20,240 --> 00:25:22,650
Artifis, your rival, of course.
222
00:25:22,816 --> 00:25:25,233
All this worry makes me feel ill.
223
00:25:25,344 --> 00:25:28,900
When the sacred crocodiles get me,
I'll be uneatable.
224
00:25:29,087 --> 00:25:31,381
You're eager to make them
a good meal.
225
00:25:31,481 --> 00:25:35,230
Of course! They're sacred crocodiles,
after all.
226
00:25:35,398 --> 00:25:37,850
They're crazy, these architects.
227
00:25:38,075 --> 00:25:40,060
Let's see what's going on.
228
00:25:42,980 --> 00:25:45,301
We refuse to on work
under these conditions.
229
00:25:45,374 --> 00:25:46,560
The work is too hard.
230
00:25:47,232 --> 00:25:48,560
Right!
231
00:25:49,734 --> 00:25:52,254
They don't want to go on working.
232
00:25:57,100 --> 00:25:59,518
Ah! The work is too hard!
233
00:25:59,690 --> 00:26:03,527
Asterix, light me a good fire
under that cauldron.
234
00:26:14,005 --> 00:26:15,190
No!
235
00:26:16,547 --> 00:26:18,055
Not for you!
236
00:26:18,230 --> 00:26:20,650
You fell in the potion
when you were a baby.
237
00:26:21,017 --> 00:26:24,600
Give them a little demonstration,
Asterix.
238
00:26:57,812 --> 00:27:00,259
It works like a charm!
239
00:27:00,412 --> 00:27:03,393
Of course!
Bring your men along.
240
00:27:03,622 --> 00:27:07,398
A little portion of this magic potion
will do the trick.
241
00:27:21,070 --> 00:27:22,112
No!
242
00:27:31,311 --> 00:27:32,511
No!
243
00:27:37,585 --> 00:27:38,765
No!
244
00:27:45,772 --> 00:27:46,864
No!
245
00:27:48,162 --> 00:27:50,230
How does he manage
to recognize me?
246
00:28:54,121 --> 00:28:57,580
I must do something.
And fast.
247
00:28:57,980 --> 00:28:58,980
Krukhut!
248
00:28:59,101 --> 00:29:01,310
Yes, oh, Artifis, my master?
249
00:29:01,481 --> 00:29:06,685
I know Edifis is expecting stone
to come down the Nile, from the south.
250
00:29:06,880 --> 00:29:10,120
That stone must never arrive!
251
00:29:11,262 --> 00:29:14,637
Here is gold, Krukhut,
for you to settle this business.
252
00:29:15,116 --> 00:29:19,482
I hear you and obey you,
Artifis, my master.
253
00:29:30,020 --> 00:29:32,512
My mighty master sends you
this gold,
254
00:29:32,601 --> 00:29:36,114
to make sure the stone
doesn't reach its destination.
255
00:29:36,300 --> 00:29:38,350
Done! By Osiris!
256
00:29:38,640 --> 00:29:40,350
Throw those stones overboard!
257
00:30:17,020 --> 00:30:18,867
There's no stone left.
258
00:30:19,811 --> 00:30:22,696
This is Artifis's doing.
259
00:30:23,056 --> 00:30:25,239
No more stone, no palace.
260
00:30:25,333 --> 00:30:28,480
No palace — the crocodiles.
261
00:30:28,612 --> 00:30:31,258
Calm down.
We'll get the stone for you.
262
00:30:31,873 --> 00:30:34,617
Don't worry. We'll get it back
as soon as we can.
263
00:30:34,975 --> 00:30:38,440
Yes, but we haven't much time left
to finish the palace.
264
00:30:38,848 --> 00:30:42,856
They must never come back
from their journey alive.
265
00:30:42,989 --> 00:30:47,480
- I'm counting on you, Krukhut.
- They won't come back alive, master.
266
00:30:50,920 --> 00:30:54,150
This is slow.
Too slow.
267
00:30:54,400 --> 00:30:57,650
Move all the ships to the bank
and fasten them together with ropes.
268
00:30:57,811 --> 00:31:00,020
At last, a little exercise!
269
00:31:10,479 --> 00:31:13,653
By Toutatis!
The boy never fails to surprise me.
270
00:31:32,586 --> 00:31:35,541
There's not much in the way
of beer or boars here.
271
00:31:35,681 --> 00:31:36,641
Well...
272
00:31:36,701 --> 00:31:39,335
you'll just have to eat
what's put before you.
273
00:31:48,518 --> 00:31:51,850
Beer for Asterix!
274
00:31:55,569 --> 00:31:59,493
♪ When the appetite goes, all goes!
When the appetite goes, all goes! ♪
275
00:31:59,587 --> 00:32:03,568
♪ Empty the casks! Bring on the feast!
When you're eating well, you're well! ♪
276
00:32:03,682 --> 00:32:07,592
♪ When the appetite goes, all goes!
When the appetite goes, all goes! ♪
277
00:32:07,659 --> 00:32:12,382
♪ Loss of appetite is a dreadful blight
When the appetite goes, all goes! ♪
278
00:32:14,131 --> 00:32:16,473
♪ Boars and beer for Obelix! ♪
279
00:32:19,880 --> 00:32:22,802
♪ Hear what I say ♪
280
00:32:22,922 --> 00:32:25,823
♪ The old proverb has changed ♪
281
00:32:25,929 --> 00:32:28,770
♪ We do not eat to live ♪
282
00:32:28,917 --> 00:32:31,622
♪ We live to eat ♪
283
00:32:31,915 --> 00:32:35,882
♪ When the appetite goes, all goes!
For our well being ♪
284
00:32:35,969 --> 00:32:39,941
♪ The pure emotion, that's when it sounds,
the gnawing of the stomach ♪
285
00:32:40,077 --> 00:32:44,016
♪ Greedy when small, and good when big,
on an allegro rhythm ♪
286
00:32:44,115 --> 00:32:48,222
♪ To eat and drink,
it plays the chewing tune ♪
287
00:32:49,142 --> 00:32:51,190
Bones for Dogmatix!
288
00:33:12,169 --> 00:33:15,025
♪ Obelix, you are my love ♪
289
00:33:15,248 --> 00:33:18,015
♪ Soft and fragile as a dove ♪
290
00:33:18,087 --> 00:33:21,976
♪ Do forget the boars
and the second course ♪
291
00:33:22,036 --> 00:33:25,411
♪ Queen Cleopatra is yours! ♪
292
00:33:25,616 --> 00:33:28,243
♪ Cleo, your nose is so sweet ♪
293
00:33:28,310 --> 00:33:31,190
♪ So is a nice joint of meat.
294
00:33:31,309 --> 00:33:35,756
♪ Sausages are tops, so are steaks and chops,
Meat is what I like to eat ♪
295
00:33:45,302 --> 00:33:48,520
♪ Meat is what I like to eat ♪
296
00:34:16,132 --> 00:34:19,098
♪ Any good meal
without cheese ♪
297
00:34:19,205 --> 00:34:22,292
♪ Is like a bird that can't fly ♪
298
00:34:22,412 --> 00:34:25,387
♪ It's like a wood
without trees ♪
299
00:34:25,476 --> 00:34:28,560
♪ It's like a girl with one eye ♪
300
00:34:29,798 --> 00:34:31,867
- ♪ When the appetite goes... ♪
- ♪ all goes ♪
301
00:34:31,914 --> 00:34:33,916
- ♪ When the appetite goes... ♪
- ♪ all goes ♪
302
00:34:33,969 --> 00:34:36,089
- ♪ Pay your respects...
- ♪ to the kings of cheese ♪
303
00:34:36,129 --> 00:34:39,300
- ♪ When the appetite goes...
- ♪ all goes ♪
304
00:34:46,654 --> 00:34:50,761
♪ When the camel passes by,
When the camel passes by ♪
305
00:34:50,834 --> 00:34:52,889
♪ Let his influence
teach us abstinence ♪
306
00:34:52,943 --> 00:34:55,163
♪ When the camel passes by ♪
307
00:34:55,230 --> 00:34:56,983
Look here,
308
00:34:57,097 --> 00:35:02,044
I've got one hump —
I'm a dromedary, not a camel.
309
00:35:03,029 --> 00:35:04,730
Oh, honestly...
310
00:35:05,801 --> 00:35:09,722
♪ When the appetite goes, all goes,
When the appetite goes, all goes ♪
311
00:35:09,775 --> 00:35:13,725
♪ Loss of appetite is a dreadful blight,
When the appetite goes, all goes ♪
312
00:35:13,785 --> 00:35:17,729
♪ Never forget what we say!
Eat and drink well while you may! ♪
313
00:35:17,802 --> 00:35:19,815
♪ Empty the casks
Bring on the feast ♪
314
00:35:19,862 --> 00:35:24,350
♪ When the appetite goes, all goes ♪
315
00:35:34,150 --> 00:35:38,428
Tomorrow we shall go and see
the Sphinx and the pyramids.
316
00:35:38,608 --> 00:35:40,443
They're worth a visit.
317
00:35:44,014 --> 00:35:45,560
What do you think of that?
318
00:35:50,051 --> 00:35:51,900
Dogmatix, come here!
319
00:35:52,435 --> 00:35:53,925
Come here, Dogmatix!
320
00:35:54,365 --> 00:35:56,060
Dogmatix!
321
00:35:57,181 --> 00:36:00,060
You leave her alone, Dogmatix!
322
00:36:06,878 --> 00:36:09,704
There must be a great view from up there.
323
00:36:11,564 --> 00:36:13,980
Dogmatix, you wait here.
324
00:36:26,051 --> 00:36:29,520
- Obelix!
- Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear!
325
00:36:36,052 --> 00:36:38,810
We'd better get out of here.
Come on.
326
00:37:06,329 --> 00:37:11,536
From the top of these pyramids here,
twenty centuries look down on you.
327
00:37:16,708 --> 00:37:19,124
There must be a great view
from up there.
328
00:37:19,288 --> 00:37:21,341
Obelix, stay here!
329
00:37:21,727 --> 00:37:22,827
Bah!
330
00:37:23,113 --> 00:37:25,810
Pyramids!
Give a menhir any day.
331
00:37:26,124 --> 00:37:28,600
I wonder if they would let us
visit them.
332
00:37:28,660 --> 00:37:31,600
Of course! Of course!
Of course! Of course!
333
00:37:31,944 --> 00:37:33,388
I am a guide
334
00:37:33,501 --> 00:37:36,148
and I can take you,
noble foreign tourists,
335
00:37:36,275 --> 00:37:39,600
for a visit inside the pyramids.
336
00:37:39,701 --> 00:37:42,600
In that case,
we accept with pleasure.
337
00:37:45,284 --> 00:37:47,685
Follow the guide.
338
00:37:48,619 --> 00:37:51,600
This is no place
for nice little dogs, Dogmatix.
339
00:37:52,032 --> 00:37:56,332
Wait for me here.
If you're good, you'll get a nice bone.
340
00:38:11,016 --> 00:38:14,480
Absolutely fascinating,
these pyramids.
341
00:38:36,551 --> 00:38:40,691
Don't lose sight of me,
noble strangers.
342
00:38:41,164 --> 00:38:45,623
Without me, you'd never get out
of this labyrinth alive.
343
00:38:48,031 --> 00:38:50,764
Come along. In here.
344
00:38:51,277 --> 00:38:56,012
This room boasts some
magnificent hieroglyphics.
345
00:38:59,202 --> 00:39:05,690
You will never get out of here.
This tomb will be your tomb.
346
00:39:12,533 --> 00:39:15,658
Very interesting, these old caverns.
347
00:39:16,267 --> 00:39:19,147
Yes, but our first concern
is to find a way out of here.
348
00:39:19,353 --> 00:39:21,940
None of this would have
happened inside a menhir.
349
00:39:22,129 --> 00:39:25,810
All things considered,
Obelix,
350
00:39:26,128 --> 00:39:27,940
for the very first time,
351
00:39:29,074 --> 00:39:33,650
I am going to give you some
of the magic potion!
352
00:39:36,817 --> 00:39:37,730
Really?!
353
00:39:37,831 --> 00:39:40,691
I'm going to have
some magic potion!
354
00:39:40,804 --> 00:39:43,857
I'm going to have
some magic potion!
355
00:39:54,544 --> 00:39:57,270
I'm glad I came inside this pyramid.
356
00:39:57,538 --> 00:39:59,821
Obelix, after you.
357
00:40:01,204 --> 00:40:03,677
Can I have a little bit more?
358
00:40:16,344 --> 00:40:18,350
Well, you coming?
359
00:40:25,498 --> 00:40:30,100
Very interesting, these mazes.
360
00:40:31,627 --> 00:40:34,810
- How about that door there?
- Can I have a little bit more?
361
00:40:34,979 --> 00:40:38,473
- No, Obelix, no!
- It just isn't fair.
362
00:40:38,973 --> 00:40:41,916
I hardly had time to taste it,
and now he won't give me any more.
363
00:40:42,076 --> 00:40:43,886
It's not fair.
364
00:40:53,658 --> 00:40:56,891
I'm afraid that guide was right.
365
00:40:57,290 --> 00:41:00,512
It's just possible we won't
get out alive.
366
00:41:00,771 --> 00:41:02,821
I'm only sorry for poor Edifis.
367
00:41:02,918 --> 00:41:05,480
Without us, he won't get his palace
finished on time.
368
00:41:05,716 --> 00:41:09,173
Well, I'm sorry for
my poor little Dogmatix, that's what I am.
369
00:41:10,652 --> 00:41:12,352
Dogmatix!
370
00:41:14,028 --> 00:41:16,270
Dogmatix has tracked us down here
thanks to his nose,
371
00:41:16,462 --> 00:41:20,037
so he can find his way back again
and show us the way out.
372
00:41:23,218 --> 00:41:25,431
You'll get two big bones.
373
00:41:35,479 --> 00:41:37,880
You'll get lots and lots of bones.
374
00:41:44,438 --> 00:41:47,730
Sometimes, I think he understands
everything I say to him.
375
00:41:47,822 --> 00:41:48,850
Follow the guide.
376
00:42:06,721 --> 00:42:10,520
It's magic!
You're all wizards!
377
00:42:23,679 --> 00:42:26,993
It's magic, they're all magicians.
378
00:42:27,127 --> 00:42:29,324
They managed to get out
of the Great Pyramid.
379
00:42:29,410 --> 00:42:31,730
Those three Gauls are
really fantastic.
380
00:42:31,793 --> 00:42:36,270
But even so, they still haven't
reached Alexandria.
381
00:42:36,363 --> 00:42:38,350
They still have to
get back up the Nile.
382
00:42:38,412 --> 00:42:40,480
We must stop them somehow.
383
00:42:40,756 --> 00:42:43,307
I know just the men
you need, master.
384
00:42:43,376 --> 00:42:47,341
A bold gang of pirates who
lost their ship on the high seas
385
00:42:47,396 --> 00:42:50,020
when they got
on the wrong tack.
386
00:42:50,118 --> 00:42:54,190
- Bring them to me.
- They are here, master.
387
00:42:56,932 --> 00:42:58,777
I will give you a boat,
388
00:42:58,897 --> 00:43:02,020
and you'll sail this
boat down the Nile.
389
00:43:02,267 --> 00:43:06,480
Somewhere or other you'll meet
a fleet of ships carrying stone.
390
00:43:06,654 --> 00:43:09,554
If those ships fail to
reach Alexandria,
391
00:43:09,620 --> 00:43:13,650
you'll get gold, lots of gold.
392
00:43:13,827 --> 00:43:16,932
Now, look, you board them,
cut their throats, have their guts,
393
00:43:17,085 --> 00:43:20,730
butcher the dogs, you do them in,
394
00:43:20,803 --> 00:43:22,720
and then sink them.
395
00:43:22,905 --> 00:43:25,508
Same old drill as usual, boys.
396
00:43:36,497 --> 00:43:42,377
These cruises are such a bore.
I'm bored, Asterix!
397
00:43:45,074 --> 00:43:48,400
I have the impression
there's going to be some fun soon, Obelix.
398
00:43:48,556 --> 00:43:53,230
I sight a fleet of ships,
carrying stone, right ahead!
399
00:43:53,406 --> 00:43:56,810
Right then, me hearties,
don't lose your nerve.
400
00:43:59,226 --> 00:44:02,060
It's full of Gauls!
Full of Gauls!
401
00:44:02,495 --> 00:44:04,901
Full of Gauls?
Full speed astern!
402
00:44:05,041 --> 00:44:07,480
Let's get out of here!
About turn!
403
00:44:11,380 --> 00:44:13,930
Obelix, here's something
to help you pass the time.
404
00:44:14,021 --> 00:44:15,520
There're pirates up ahead.
405
00:44:16,056 --> 00:44:19,422
Real pirates!
Oh, goody, goody, goody!
406
00:44:28,337 --> 00:44:30,317
Wait for me!
407
00:44:30,622 --> 00:44:32,954
Faster, boys, faster!
408
00:44:33,447 --> 00:44:34,940
Too late.
409
00:44:50,242 --> 00:44:53,615
Well, I think we can get on
with our journey now, Obelix.
410
00:44:53,755 --> 00:44:55,758
Oh! A bite!
411
00:44:56,312 --> 00:44:58,810
Oh! I'm not eating that fish.
412
00:45:07,950 --> 00:45:09,010
Well...
413
00:45:09,977 --> 00:45:12,350
we're on the wrong tack again.
414
00:45:12,614 --> 00:45:17,310
They're beginning to
get me down, those Gauls.
415
00:45:17,501 --> 00:45:20,512
Very well, if that's how it is.
416
00:45:20,652 --> 00:45:24,302
I have an idea, a great idea.
417
00:45:25,523 --> 00:45:31,980
- You have a great idea, master?
- Right! A piece of cake. Follow me.
418
00:45:40,741 --> 00:45:44,431
Poisoned pastries.
419
00:45:45,501 --> 00:45:47,520
- Poisonous pancakes!
- Yes!
420
00:45:47,620 --> 00:45:50,177
- Murderous macaroons!
- Not bad.
421
00:45:50,237 --> 00:45:52,872
- Viper's venom tart with cream!
- Classic!
422
00:45:52,985 --> 00:45:56,280
- Cyanide custard pie!
- Great!
423
00:45:56,441 --> 00:46:00,586
- Oh! Special Iced Arsenic Cake!
- Oh, yes!
424
00:46:02,450 --> 00:46:06,560
♪ Take a big bowl of strychnine,
cream with hemlock 'till it's green ♪
425
00:46:06,612 --> 00:46:11,272
♪ Take a glass of paraffin,
warm it up and tip it in ♪
426
00:46:11,373 --> 00:46:13,399
No, I'll put in two for luck.
427
00:46:14,429 --> 00:46:19,020
♪ Add a spot of opium,
Marinade a leech in scum ♪
428
00:46:19,141 --> 00:46:24,124
- ♪ Sprinkle with some chopped frog spawn ♪
- ♪ Shall we add pepper corn? ♪
429
00:46:24,830 --> 00:46:26,560
- No!
- Oh, well.
430
00:46:31,146 --> 00:46:35,480
♪ Crumble up your arsenic,
In a glass of narcotic ♪
431
00:46:35,600 --> 00:46:39,834
♪ Add two spoons of castor oil,
put them on the stove to boil ♪
432
00:46:39,904 --> 00:46:42,150
No, I'll put in three for luck.
433
00:46:42,284 --> 00:46:46,690
♪ Put some snake's blood in a bowl,
then stir in a crushed tadpole ♪
434
00:46:46,770 --> 00:46:51,520
- ♪ Add a thimbleful of glue ♪
- ♪ And add a spot of sugar, too ♪
435
00:46:52,230 --> 00:46:54,810
- No!
- No? Right.
436
00:46:59,427 --> 00:47:03,781
♪ Add rat poison to the brew,
cobra's venom goes in, too ♪
437
00:47:03,861 --> 00:47:08,190
♪ Sweeten it with orange juice,
three segments is what you use ♪
438
00:47:08,270 --> 00:47:10,560
No, I think just one will do.
439
00:47:10,668 --> 00:47:15,080
♪ Thicken all with mandrake root,
decorate with moldy fruit ♪
440
00:47:15,140 --> 00:47:19,563
- ♪ Just before the funeral... ♪
- ♪ add a spot of vitriol! ♪
441
00:47:19,616 --> 00:47:21,770
No! Wait, yes!
442
00:47:21,936 --> 00:47:24,150
Aha! I knew it would be a good idea.
443
00:47:50,797 --> 00:47:55,277
♪ Special Iced Arsenic cake,
means that we can safely take ♪
444
00:47:55,339 --> 00:48:00,201
♪ Seats besides the River Nile,
sure to see a crocodile... ♪
445
00:48:01,030 --> 00:48:03,150
- ♪ eat... ♪
- ♪ the Gauls! ♪
446
00:48:06,004 --> 00:48:09,234
- Popadidoudadouda wah!
- Yes!
447
00:48:12,013 --> 00:48:16,350
- A present for you, oh, Queen!
- Bring it in.
448
00:48:22,199 --> 00:48:26,532
The three Gauls send this cake
as a gift to the Queen of Queens.
449
00:48:26,826 --> 00:48:28,154
How sweet of them.
450
00:48:28,404 --> 00:48:31,709
You may thank them
in the name of Cleopatra.
451
00:48:31,809 --> 00:48:35,150
My taster! Send for my taster.
452
00:48:35,396 --> 00:48:38,060
Coming! Coming! Coming!
453
00:48:38,312 --> 00:48:42,560
- Taste, taster.
- With pleasure, my Queen.
454
00:48:48,666 --> 00:48:54,850
Oh, dear! Oh, dear!
Oh, dear! Oh, dear!
455
00:48:55,045 --> 00:48:59,893
Finally, my friends!
You're back at last!
456
00:48:59,947 --> 00:49:04,650
And we've brought you plenty of stone.
Enough for you to finish the palace.
457
00:49:04,818 --> 00:49:07,940
Gauls, I arrest you
in the name of the Queen!
458
00:49:08,103 --> 00:49:09,770
Shall I smash them some?
459
00:49:09,908 --> 00:49:12,214
No, Obelix, keep calm.
460
00:49:12,460 --> 00:49:14,740
Let's see what's going
to happen next.
461
00:49:14,810 --> 00:49:18,941
Oh, dear! Oh, dear!
Oh, dear! Oh, dear!
462
00:49:21,222 --> 00:49:25,032
Gauls, you were trying to
poison me with that cake, weren't you?
463
00:49:25,102 --> 00:49:26,310
Cake? What cake?
464
00:49:26,547 --> 00:49:31,150
Throw them into the dungeon
until I've decided on their fate!
465
00:49:32,705 --> 00:49:34,668
There's not a moment to lose.
466
00:49:34,780 --> 00:49:37,230
Let's drink this antidote
and get out.
467
00:49:37,910 --> 00:49:42,350
This potion will neutralize
the effects of the poison.
468
00:49:42,486 --> 00:49:47,350
They're giving the royal crocodiles
their appetizers.
469
00:49:47,868 --> 00:49:50,752
Step aside! We're coming out!
470
00:50:16,354 --> 00:50:17,810
May we come in?
471
00:50:17,986 --> 00:50:20,940
Guards!
Seize those three men!
472
00:50:23,179 --> 00:50:26,948
Gauls from a far
sworn to destroy my power.
473
00:50:27,041 --> 00:50:30,195
I shall show you how a Queen can die!
474
00:50:30,279 --> 00:50:36,190
Now is the fatal hour. See, how
a Queen can die! Here I come, Osiris!
475
00:50:36,480 --> 00:50:38,480
Gosh, she's a good actress!
476
00:50:38,662 --> 00:50:42,155
No! Just calm down! We simply want to
know what we're being charged with.
477
00:50:42,261 --> 00:50:44,810
What you're charged with?!
That!
478
00:50:44,885 --> 00:50:46,694
Looks like a very good cake.
479
00:50:46,770 --> 00:50:49,991
Obelix, will you find me
a cake knife?
480
00:50:51,611 --> 00:50:52,850
May I?
481
00:50:53,096 --> 00:50:55,640
Now, cut three pieces of this cake.
482
00:51:03,906 --> 00:51:05,810
Three pieces.
483
00:51:06,239 --> 00:51:09,876
- That's right! Three.
- Greedy pig!
484
00:51:17,324 --> 00:51:20,310
I call that an excellent cake,
my Queen.
485
00:51:20,478 --> 00:51:22,480
What was so special about it?
486
00:51:22,560 --> 00:51:24,560
Just ask my taster.
487
00:51:24,787 --> 00:51:28,433
Oh, dear! Oh, dear!
Oh, dear! Oh, dear!
488
00:51:29,646 --> 00:51:30,770
Let's see.
489
00:51:32,472 --> 00:51:36,608
He's got a little touch of indigestion.
That's all it is.
490
00:51:36,712 --> 00:51:39,712
Oh, dear! Oh, dear!
Oh, dear! Oh, dear!
491
00:51:41,173 --> 00:51:44,440
That's much better.
I'm hungry.
492
00:51:44,618 --> 00:51:46,885
I have treated you
unjustly, oh, Gauls!
493
00:51:46,938 --> 00:51:49,850
I will set you all free.
You may go!
494
00:51:53,008 --> 00:51:54,915
Someone must have
wanted to harm us.
495
00:51:55,016 --> 00:51:57,020
- Yes, but who?
- Artifis.
496
00:51:57,196 --> 00:51:59,662
- You mean Edifis's rival?
- Who else?
497
00:51:59,777 --> 00:52:03,520
- Suppose we pay him a little visit.
- That's just what I was going to suggest.
498
00:52:04,946 --> 00:52:08,100
- Where does Artifis live, please?
- Artifis? That way.
499
00:52:08,304 --> 00:52:11,778
Here's to our victory, Krukhut.
500
00:52:12,280 --> 00:52:15,691
The time has come for us
to drink to success.
501
00:53:16,377 --> 00:53:18,571
Since you wanted to work
on the palace with Edifis,
502
00:53:18,647 --> 00:53:21,331
we're going to
give you your chance.
503
00:53:30,281 --> 00:53:34,227
The construction of the palace is
going very well indeed, Edifis.
504
00:53:34,401 --> 00:53:36,174
You'll have it finished in time.
505
00:53:36,281 --> 00:53:38,770
Oh, Cleopatra is going to be
very pleased.
506
00:53:39,039 --> 00:53:42,256
Very pleased.
The palace is nearly built, Caesar.
507
00:53:42,336 --> 00:53:45,259
And you know, I think I'm going
to win that bet, Julius.
508
00:53:45,378 --> 00:53:49,100
Delighted to hear it, oh, my Queen.
Simply delighted.
509
00:53:51,345 --> 00:53:54,081
I shall lose face with Cleopatra.
510
00:53:54,541 --> 00:53:58,418
I was told that her architect, Edifis,
was only a nitwit.
511
00:53:58,604 --> 00:54:00,770
Something odd is going on here.
512
00:54:00,946 --> 00:54:03,294
Go and find my spy!
513
00:54:05,384 --> 00:54:08,690
- Here I am, master, here I am.
- Come nearer!
514
00:54:09,072 --> 00:54:12,288
Go and see what's going on
at Edifis's building site.
515
00:54:12,440 --> 00:54:15,858
I want to know just why the work
is getting on so fast.
516
00:54:19,469 --> 00:54:21,092
Quite a job, huh?
517
00:55:23,418 --> 00:55:24,480
Three Gauls?
518
00:55:24,891 --> 00:55:28,900
An old druid, a cunning little one,
and a fat oaf.
519
00:55:29,158 --> 00:55:32,742
Asterix, Obelix and Getafix.
520
00:55:32,810 --> 00:55:36,196
Those three men can perform
any kind of miracle.
521
00:55:36,307 --> 00:55:38,501
I must act now.
522
00:55:39,914 --> 00:55:43,560
Send for my Egyptian mercenaries!
And quick!
523
00:55:46,801 --> 00:55:48,597
Hail, Caesar!
524
00:55:48,744 --> 00:55:54,900
Those who are to serve you
at reduced rates, salute you!
525
00:55:55,226 --> 00:55:58,626
You are to get
into Edifis's building site
526
00:55:58,706 --> 00:56:00,586
without anyone seeing you.
527
00:56:00,879 --> 00:56:04,480
Then you are to knock over
the cauldron of magic potion.
528
00:56:04,573 --> 00:56:07,150
And you are to get hold
of that Gaulish druid.
529
00:56:07,417 --> 00:56:10,681
A bag of gold,
if you're successful.
530
00:56:10,807 --> 00:56:13,310
Get moving, by Jupiter!
531
00:56:13,416 --> 00:56:18,219
We're moving, oh, Caesar,
by Osiris!
532
00:56:36,808 --> 00:56:38,906
I'll see about the cauldron.
533
00:56:39,027 --> 00:56:41,460
You two take care of the druid.
534
00:56:41,608 --> 00:56:43,148
We get it, brother.
535
00:56:43,631 --> 00:56:45,103
Okay, brother.
536
00:56:50,080 --> 00:56:52,789
If this potion is
all it's supposed to be,
537
00:56:53,233 --> 00:56:56,940
I won't be sharing that bag of gold
with either of them.
538
00:57:11,924 --> 00:57:13,334
Why should I?
539
00:57:13,661 --> 00:57:16,247
I don't have that much
family feeling.
540
00:57:21,057 --> 00:57:22,850
Hey, look at that!
541
00:57:26,639 --> 00:57:30,069
Who are you?! And where has
our druid, Getafix, gone?
542
00:57:30,196 --> 00:57:34,005
Julius Caesar sent us
to capture your famous druid.
543
00:57:34,383 --> 00:57:39,020
But our big brother has double-crossed us
to get all the reward for himself.
544
00:57:39,173 --> 00:57:43,209
Without the magic potion
and without Getafix, we're lost.
545
00:57:43,336 --> 00:57:45,755
- The sacred crocodiles will--
- Not yet!
546
00:57:46,635 --> 00:57:49,980
Obelix, let's go and get our druid back!
547
00:57:50,167 --> 00:57:51,870
All right, Asterix.
548
00:57:54,130 --> 00:57:57,470
Dogmatix, I'm leaving you here
to guard the building site.
549
00:57:57,758 --> 00:57:59,520
Watch out!
550
00:58:05,251 --> 00:58:07,813
One of the mercenaries is back,
oh, Caesar.
551
00:58:08,059 --> 00:58:09,573
Send him in.
552
00:58:11,090 --> 00:58:14,270
Mission accomplished, oh, Caesar!
553
00:58:14,565 --> 00:58:17,390
You have deserved well
of Caesar, mercenary.
554
00:58:17,570 --> 00:58:20,750
Here is the reward
I promised you.
555
00:58:20,943 --> 00:58:23,220
Have this troublesome druid
locked up.
556
00:58:23,326 --> 00:58:26,100
I want him thrown into
the dungeon of the palace.
557
00:58:28,371 --> 00:58:30,595
I am the smartest,
558
00:58:30,822 --> 00:58:32,562
I am the richest,
559
00:58:32,882 --> 00:58:34,340
I am the...
560
00:58:36,946 --> 00:58:38,246
Where's our druid?
561
00:58:38,326 --> 00:58:41,260
Caesar has had him shut up
in the dungeon of the palace.
562
00:58:41,356 --> 00:58:43,650
Please, don't beat me anymore.
563
00:58:46,855 --> 00:58:49,520
- Coming, Obelix?
- Yes, Asterix.
564
00:58:50,021 --> 00:58:53,415
It's big brother!
Come on, brother.
565
00:58:53,907 --> 00:58:56,997
Junior and me
want a word with you.
566
00:58:57,723 --> 00:58:58,790
Yeah!
567
00:58:59,060 --> 00:59:01,600
I only hope we'll be able to find
our poor druid.
568
00:59:01,667 --> 00:59:04,587
You know, all these
old dungeons are the same.
569
00:59:04,711 --> 00:59:07,681
It's just as easy to get in
as it is to get out.
570
00:59:08,965 --> 00:59:11,082
Stop! You can't come in!
571
00:59:11,167 --> 00:59:14,125
- Sure we can.
- May I, Obelix?
572
00:59:14,466 --> 00:59:16,008
If you don't mind.
573
00:59:23,113 --> 00:59:25,900
Asterix! Obelix!
574
00:59:29,193 --> 00:59:31,453
Step aside! We're coming out!
575
00:59:32,832 --> 00:59:36,139
- Oh, no, you're not!
- Oh, yes, we are!
576
00:59:44,094 --> 00:59:46,952
Yes, you meant you're coming out.
577
01:00:08,946 --> 01:00:10,213
What's that?
578
01:00:10,453 --> 01:00:12,440
The druid has escaped from prison!
579
01:00:12,733 --> 01:00:15,269
Those Gauls will soon
find out what it means
580
01:00:15,330 --> 01:00:18,100
to brave Caesar's anger, by Mercury!
581
01:00:18,326 --> 01:00:21,084
Tomorrow, when they awaken,
582
01:00:21,190 --> 01:00:23,538
I will have a little surprise
waiting for them.
583
01:00:23,625 --> 01:00:26,625
And I think you will like it.
584
01:00:51,803 --> 01:00:53,183
Master! Master!
585
01:00:53,303 --> 01:00:56,849
The building site is deserted!
No one has turned up for work!
586
01:00:56,945 --> 01:00:58,810
What's going on?
587
01:00:59,062 --> 01:01:01,695
What's happened now?
588
01:01:05,665 --> 01:01:07,455
In the name of Caesar!
589
01:01:07,544 --> 01:01:12,076
We hear some Gaulish troublemakers
are hiding on this building site.
590
01:01:12,418 --> 01:01:14,900
We order them to surrender!
591
01:01:15,206 --> 01:01:18,980
If they don't, we shall attack,
by Jupiter!
592
01:01:19,226 --> 01:01:21,580
Cleopatra wants us here.
593
01:01:21,676 --> 01:01:24,291
We'll not leave until
the work is done,
594
01:01:24,351 --> 01:01:27,270
- by Toutatis!
- You'll be sorry for this, by Mercury!
595
01:01:27,807 --> 01:01:30,123
What are we going to do,
by Osiris?
596
01:01:30,406 --> 01:01:32,940
We'll build our fortifications,
by Belenos!
597
01:01:33,238 --> 01:01:36,190
You're quite right,
by Belisama!
598
01:01:36,576 --> 01:01:40,400
Do you think we might go home now,
by any chance?
599
01:02:34,020 --> 01:02:35,150
Attack!
600
01:03:08,357 --> 01:03:10,100
Return to the battle!
601
01:03:10,390 --> 01:03:13,100
"Join the army," the man said.
602
01:03:13,569 --> 01:03:15,096
They're back again!
603
01:03:46,841 --> 01:03:47,850
Attack!
604
01:03:48,281 --> 01:03:51,440
"See the world,"
the man said.
605
01:04:06,479 --> 01:04:08,020
Attack!
606
01:04:08,359 --> 01:04:10,465
- He's nuts.
- You off your head?
607
01:04:10,558 --> 01:04:11,600
No kidding?
608
01:04:12,000 --> 01:04:15,770
If that's how it's going to be,
we'll bombard them!
609
01:04:28,580 --> 01:04:30,760
Hey, look!
They've got guided missiles.
610
01:04:31,991 --> 01:04:33,850
If they miss, I'll be surprised.
611
01:04:34,270 --> 01:04:35,350
Fire!
612
01:04:47,543 --> 01:04:51,301
My palace!
They're breaking up my palace!
613
01:04:51,523 --> 01:04:53,980
We ought to let Cleopatra know.
614
01:04:54,406 --> 01:04:58,150
She's the only one who can get
Caesar to stop this attack.
615
01:04:58,543 --> 01:04:59,881
Good idea.
616
01:05:00,061 --> 01:05:02,480
I'll send a message to the Queen.
617
01:05:02,933 --> 01:05:05,326
And Dogmatix will deliver it for you.
618
01:05:05,406 --> 01:05:07,770
Dogmatix?
But he's much too small.
619
01:05:08,114 --> 01:05:09,520
He's not too small!
620
01:05:09,865 --> 01:05:11,450
Obelix, don't be pig headed!
621
01:05:11,583 --> 01:05:14,534
- Dogmatix can't deliver that message.
- Yes he can!
622
01:05:14,701 --> 01:05:18,469
Mister Asterix knows everything!
Mr. Asterix has to be the boss!
623
01:05:18,555 --> 01:05:20,455
You know what Mister Asterix
has to say?!
624
01:05:20,496 --> 01:05:23,114
No! What does
Mister Asterix has to say?!
625
01:05:23,201 --> 01:05:24,600
Here is the message.
626
01:05:24,968 --> 01:05:27,657
But how are we going to get it
to Cleopatra?
627
01:05:27,824 --> 01:05:31,860
- We're being besieged.
- You'd better ask Mister Asterix,
628
01:05:32,060 --> 01:05:35,853
- he's the boss.
- Now, now, Obelix, don't be crossed.
629
01:05:35,939 --> 01:05:38,730
- I was only teasing.
- My dog is no good!
630
01:05:39,147 --> 01:05:42,810
Dogmatix will deliver the message...
and I'll deliver Dogmatix.
631
01:05:43,333 --> 01:05:46,560
Watch out!
One of the Gauls is breaking out!
632
01:05:54,527 --> 01:05:58,379
- He went the same way he came.
- He was only passing through.
633
01:06:15,024 --> 01:06:18,178
Oh, Gauls from a far,
who want to destroy my power.
634
01:06:18,251 --> 01:06:21,020
I will show you how
a Queen can die!
635
01:06:21,338 --> 01:06:23,950
- Now is the fatal--
- No, no, no! Look!
636
01:06:24,071 --> 01:06:26,162
My dog has brought a message for you.
637
01:06:26,325 --> 01:06:28,322
Oh, isn't he sweet?
638
01:06:28,493 --> 01:06:31,941
Bring a bone for
the dear little dog.
639
01:06:33,484 --> 01:06:37,980
This will never do, by Osiris!
Julius Caesar isn't playing fair!
640
01:06:39,074 --> 01:06:42,190
Right, oh, Gaul,
I will take care of this.
641
01:06:42,698 --> 01:06:46,310
Watch out! One of the Gauls
is breaking in!
642
01:06:52,332 --> 01:06:53,725
There you are, Obelix.
643
01:06:53,802 --> 01:06:56,425
Dogmatix is back.
He carried out his mission perfectly.
644
01:06:56,492 --> 01:06:58,900
Ah, you see? Who was right?
645
01:07:04,009 --> 01:07:06,463
Let's hope Cleopatra acts quickly.
646
01:07:06,583 --> 01:07:10,350
Those Roman missiles are
demolishing the palace.
647
01:07:10,448 --> 01:07:11,739
You see, Caesar?
648
01:07:12,300 --> 01:07:15,122
Even if we don't manage to capture
those three Gauls,
649
01:07:15,214 --> 01:07:16,600
it comes to the same thing.
650
01:07:16,665 --> 01:07:18,250
The whole palace will be destroyed.
651
01:07:18,412 --> 01:07:19,770
Good! Excellent!
652
01:07:20,206 --> 01:07:21,513
Hail Caesar!
653
01:07:21,694 --> 01:07:24,810
There's someone who wants
a word with you. There!
654
01:07:45,120 --> 01:07:48,424
- Oh, my Queen! What a happy chance!
- That will do!
655
01:07:48,532 --> 01:07:52,810
When I heard what was happening, I hurried out
of my palace, I didn't even change my dress.
656
01:07:53,020 --> 01:07:55,362
When you make a bet,
you're supposed to play fair.
657
01:07:55,422 --> 01:07:57,357
And I had every right
to call on the Gauls.
658
01:07:57,417 --> 01:08:01,150
And I'll prove to you, my Egyptian people
can still build beautiful palaces.
659
01:08:01,342 --> 01:08:04,900
And I insist that the Romans
leave the builders alone.
660
01:08:05,042 --> 01:08:07,650
And that's not all.
Let me tell you that--
661
01:08:07,736 --> 01:08:12,190
- Yes, yes! All right, I apologise.
- Well, I should hope so.
662
01:08:12,476 --> 01:08:14,169
And now I'll be getting home.
663
01:08:26,980 --> 01:08:29,730
Well, what do we
do now, oh, Caesar?
664
01:08:29,805 --> 01:08:32,690
We lift the siege, oh, idiot!
665
01:08:54,374 --> 01:08:57,933
Look at that! The Romans are
lifting the siege, by Belenos!
666
01:08:58,006 --> 01:09:00,980
- Victory, by Toutatis!
- Oh, goody, goody!
667
01:09:01,084 --> 01:09:03,190
And it's all thanks to Dogmatix.
668
01:09:03,304 --> 01:09:05,100
Now then, back to work!
669
01:09:06,332 --> 01:09:08,935
Sure enough,
the work gets going again.
670
01:09:09,061 --> 01:09:12,845
And at considerable speed,
because let's not forget that
671
01:09:12,991 --> 01:09:15,932
when architects did not finish
the job on time,
672
01:09:16,046 --> 01:09:18,279
they were thrown to the crocodiles.
673
01:09:18,493 --> 01:09:22,368
A good old custom,
sadly neglected today.
674
01:09:22,706 --> 01:09:24,979
At last, one fine morning...
675
01:09:25,264 --> 01:09:28,810
Oh, my Queen,
the palace is ready for you now.
676
01:09:28,953 --> 01:09:31,182
You have kept your word, Edifis.
677
01:09:31,275 --> 01:09:34,850
I, Cleopatra, will keep mine,
by Osiris!
678
01:09:34,975 --> 01:09:36,743
Cover him with gold!
679
01:10:03,710 --> 01:10:06,610
Oh, my Queen!
The loveliest of Queens!
680
01:10:06,766 --> 01:10:10,100
I have lost my bet,
and now I yield the victory to you.
681
01:10:10,235 --> 01:10:13,400
Yours is the honor
of cutting this ribbon, Cleopatra.
682
01:10:27,280 --> 01:10:29,316
I know how much
I owe you, Gauls.
683
01:10:29,380 --> 01:10:31,690
And you've earned
my heartfelt gratitude.
684
01:10:31,766 --> 01:10:34,988
I will have you sent home to Gaul
on my own State Galley,
685
01:10:35,094 --> 01:10:39,342
- with the grateful thanks of Cleopatra.
- It was nothing, Cleopatra.
686
01:10:39,482 --> 01:10:41,100
Goodbye, now.
687
01:10:41,292 --> 01:10:44,060
Say, will there be
any boars on this galley?
688
01:10:44,864 --> 01:10:45,730
Obelix!
689
01:10:45,909 --> 01:10:48,751
Gee whiz! Why does he keep
telling me off all the time?
690
01:10:48,928 --> 01:10:50,928
These state galleys
may be all very well,
691
01:10:51,015 --> 01:10:54,625
but if there aren't boars,
it's hardly worth making all this fuss.
692
01:11:08,249 --> 01:11:11,749
Everyone is eating.
Everyone is drinking.
693
01:11:12,395 --> 01:11:14,066
Everyone is joyful
694
01:11:14,332 --> 01:11:17,574
and celebrating the happy ending
of this story.
695
01:11:17,683 --> 01:11:20,257
Everyone is drinking.
Everyone is eating.
696
01:11:20,824 --> 01:11:22,135
Everyone?
697
01:11:22,241 --> 01:11:24,730
Well... nearly everyone.
698
01:11:35,703 --> 01:11:37,694
And when spring comes,
699
01:11:37,867 --> 01:11:42,250
Cleopatra's magnificent ship
approaches the coast of Gaul...
700
01:11:43,916 --> 01:11:46,292
where the little village
welcomes the heroes home
701
01:11:46,358 --> 01:11:50,384
with its usual enthusiasm and feasting.
702
01:11:58,108 --> 01:12:00,922
And it's all thanks to Dogmatix!
703
01:12:01,220 --> 01:12:03,775
Not to mention her nose,
my dear fellow.
704
01:12:03,906 --> 01:12:06,095
What a nose!
705
01:12:26,860 --> 01:12:30,232
THE END
55180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.