All language subtitles for Zatoichi.And.The.Chest.Of.Gold.1964.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-PublicHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,316 --> 00:00:28,322 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:33,035 --> 00:00:39,041 ZATOICHI AND THE CHEST OF GOLD 3 00:01:06,026 --> 00:01:07,361 Produced by SHOZABURO ASAI Original Story by KAN SHIMOZAWA 4 00:01:07,444 --> 00:01:08,695 Screenplay by SHOZABURO ASAI and AKIKAZU OTA 5 00:01:14,034 --> 00:01:18,038 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 6 00:01:18,705 --> 00:01:22,709 Original Music by ICHIRO SAITO Edited by TAKASHI TANIGUCHI 7 00:01:27,923 --> 00:01:29,258 Starring: 8 00:01:30,592 --> 00:01:33,720 SHINTARO KATSU 9 00:01:42,896 --> 00:01:46,900 SHOGO SHIMADA MIKIKO TSUBOUCHI 10 00:01:51,905 --> 00:01:56,576 MACHIKO HASEGAWA KENZABURO JO 11 00:01:57,244 --> 00:02:01,915 TATSUYA ISHIGURO HIKOSABURO KATAOKA 12 00:02:03,917 --> 00:02:08,588 MATASABURO NIWA SABURO DATE 13 00:03:03,560 --> 00:03:06,229 Directed by KAZUO IKEHIRO 14 00:03:17,074 --> 00:03:21,995 Sir, we're almost in Itakura. Where exactly did you want to go? 15 00:03:22,371 --> 00:03:26,041 - Are you from here? - Yes, sir. 16 00:03:26,124 --> 00:03:30,629 Then perhaps you've heard the name of Kichizo? 17 00:03:35,425 --> 00:03:37,511 Did I say something wrong? 18 00:03:38,011 --> 00:03:40,555 How do you know Kichizo? 19 00:03:41,598 --> 00:03:44,476 Let's just say our paths crossed once. 20 00:03:44,559 --> 00:03:46,478 He died the year before last. 21 00:03:46,561 --> 00:03:48,063 So I'd heard. 22 00:03:48,146 --> 00:03:52,317 I came here to pay my respects at his grave. 23 00:04:13,088 --> 00:04:14,881 February 24 00:04:17,050 --> 00:04:19,136 13th 25 00:04:20,720 --> 00:04:23,014 1842. 26 00:05:53,605 --> 00:05:55,065 That day, 27 00:05:55,148 --> 00:05:59,027 when I chose to stand aside in the war between lioka and Sasagawa, 28 00:05:59,694 --> 00:06:04,157 there was no need for me to have cut you down. 29 00:06:04,491 --> 00:06:07,702 Forgive me. Please forgive me. 30 00:06:08,537 --> 00:06:12,916 You were from Aikatsu in Joshu Province, Kichizo by name. 31 00:06:12,999 --> 00:06:16,878 That was all I could get from you before your last breath. 32 00:06:58,545 --> 00:07:02,632 In the Province of Joshu and the County of Sai 33 00:07:03,258 --> 00:07:08,138 Stands the village of Kunisada known far and wide 34 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Lived there a man named Chubei a hardscrabble peasant 35 00:07:12,726 --> 00:07:17,564 His second son a boy named Chuji 36 00:07:17,647 --> 00:07:21,901 From tender age a prodigy of swordsmanship and judo 37 00:07:22,319 --> 00:07:26,865 He loved to beat his peers in all the martial arts 38 00:07:27,073 --> 00:07:32,078 But when he entered his twenty-fifth year 39 00:07:46,593 --> 00:07:49,262 Hey, go tell that guy to join us. 40 00:07:51,681 --> 00:07:53,183 Hey, mister, 41 00:07:53,266 --> 00:07:56,811 if you're not in a hurry, come have a drink with us. 42 00:07:56,895 --> 00:07:58,396 A drink? 43 00:07:58,480 --> 00:08:01,650 You're blind, are you? Never mind that. Come, come. 44 00:08:01,816 --> 00:08:03,860 - But I don't - - It's okay, really. 45 00:08:03,943 --> 00:08:06,196 We're just having a little celebration. 46 00:08:06,279 --> 00:08:09,491 - Hey, we've got a guest. - Have a seat. 47 00:08:09,574 --> 00:08:11,785 You look like a man who likes his drink. Here, take this. 48 00:08:11,868 --> 00:08:14,788 I've been known to toss back a few. 49 00:08:21,086 --> 00:08:25,048 You said something about a celebration? 50 00:08:25,131 --> 00:08:26,925 We're getting the tax man off our backs. 51 00:08:27,008 --> 00:08:29,219 He's been after us since last year. 52 00:08:29,302 --> 00:08:30,762 We finally scraped together 53 00:08:30,845 --> 00:08:33,139 the thousand ryo we needed from our 18 villages. 54 00:08:33,223 --> 00:08:36,935 After three years in a row of bad harvests, 55 00:08:37,018 --> 00:08:40,730 putting together a thousand ryo was like giving flesh and bone. 56 00:08:40,855 --> 00:08:43,191 With the tax man finally off our backs, 57 00:08:43,274 --> 00:08:44,984 I feel like I've been reborn. 58 00:08:45,068 --> 00:08:46,152 No kidding. 59 00:08:48,655 --> 00:08:50,907 Let me pour you another. 60 00:08:50,990 --> 00:08:53,702 Thank you. 61 00:08:54,828 --> 00:08:58,206 That certainly is cause for celebration. 62 00:09:08,007 --> 00:09:11,344 I wonder if I might have a turn at the drum. 63 00:09:11,428 --> 00:09:15,890 You'd like to beat the drum? Hey, let this guy take the drum. 64 00:09:15,974 --> 00:09:18,017 Right this way. 65 00:09:23,440 --> 00:09:27,986 And raising his head Chuji gave the nod 66 00:09:28,069 --> 00:09:32,699 If that's how you feel let's gird for battle 67 00:09:32,782 --> 00:09:37,704 We'll need this, he said and we'll need that 68 00:09:37,787 --> 00:09:42,167 Then calling together his most valiant men 69 00:09:42,250 --> 00:09:47,464 He set out for Sakai for a meeting with fate 70 00:10:27,128 --> 00:10:29,088 Here they come. 71 00:10:49,150 --> 00:10:52,111 TAX PAYMENT 72 00:13:26,641 --> 00:13:29,310 What? The money was stolen? 73 00:13:32,188 --> 00:13:34,941 The tax payment was stolen! 74 00:13:36,275 --> 00:13:39,862 Without that money, we might as well be dead. 75 00:13:39,946 --> 00:13:42,198 Who took it? 76 00:13:44,534 --> 00:13:47,328 Everyone gather at the headman's house! 77 00:13:47,412 --> 00:13:49,998 Everyone to the headman's house! 78 00:13:53,710 --> 00:13:57,380 Three ronin ambushed us and stole the money! 79 00:13:57,463 --> 00:14:01,009 Moju and Yasuke were killed. 80 00:14:01,092 --> 00:14:02,885 The dirty bastards! 81 00:14:02,969 --> 00:14:05,596 No, they were some of Chuji Kunisada's men, 82 00:14:05,680 --> 00:14:07,348 holed up on Mt. Akagi. 83 00:14:07,432 --> 00:14:10,059 I heard them say so with my own ears when they ambushed us. 84 00:14:10,393 --> 00:14:13,354 Chuji even raided the government storehouses to help us farmers. 85 00:14:13,438 --> 00:14:16,774 He's our friend. He'd never let his men harm us. 86 00:14:17,942 --> 00:14:22,405 But he's been on the run, and he could be getting desperate. 87 00:14:22,488 --> 00:14:24,574 Friend or not, he's a yakuza at heart. 88 00:14:25,658 --> 00:14:29,078 That traveling blind man was there too. 89 00:14:29,162 --> 00:14:33,624 I saw him sitting on the money chest. 90 00:14:35,168 --> 00:14:38,087 Don't try to play dumb with us. We have a witness. 91 00:14:38,171 --> 00:14:40,673 Son of a bitch! After that show with the drum! 92 00:14:40,757 --> 00:14:43,926 Where'd you hide the money? Speak up, damn it! 93 00:14:44,927 --> 00:14:49,223 I see. So that was a money chest I was sitting on? 94 00:14:49,307 --> 00:14:53,519 You're asking for it, you son of a bitch! 95 00:14:54,062 --> 00:14:57,065 As you can see, I'm a blind man. 96 00:14:57,148 --> 00:15:00,234 There's something a little fishy about how that keeps coming up. 97 00:15:00,318 --> 00:15:02,862 Being blind doesn't seem to have kept you from being a yakuza. 98 00:15:02,945 --> 00:15:07,825 That's right. I bet Chuji put you up to it. 99 00:15:07,909 --> 00:15:10,620 Boss Chuji wouldn't do a thing like that. 100 00:15:10,703 --> 00:15:11,788 Yeah? 101 00:15:11,871 --> 00:15:14,957 Well, can you tell us who the hell did, then? Huh? 102 00:15:15,041 --> 00:15:17,710 See. You can't. 103 00:15:19,921 --> 00:15:22,381 Just hold on a second, please. 104 00:15:23,925 --> 00:15:26,719 This is some kind of misunderstanding. 105 00:15:27,053 --> 00:15:30,181 A big misunderstanding. 106 00:15:30,598 --> 00:15:35,144 Just let me go and talk to Chuji. I'm sure we can clear it up. 107 00:15:35,228 --> 00:15:38,106 How do we know you're not going to clear out on us? 108 00:15:46,239 --> 00:15:48,449 I won't run. 109 00:15:50,243 --> 00:15:54,580 I swear I won't run. 110 00:15:55,832 --> 00:15:59,418 So long as that money chest is missing, 111 00:15:59,502 --> 00:16:03,589 both Chuji and I will remain under suspicion. 112 00:16:03,965 --> 00:16:09,053 I have to clear our names one way or another. 113 00:16:09,137 --> 00:16:14,392 Besides, without that money you're all in big trouble too. 114 00:16:15,685 --> 00:16:20,731 I intend to find out who did this. 115 00:16:20,815 --> 00:16:24,652 And I promise you, I'll get your thousand ryo back for you. 116 00:16:48,384 --> 00:16:51,554 MAGISTRATE'S RESIDENCE 117 00:16:57,977 --> 00:17:02,899 You can forget the sorry charade, Seiemon. 118 00:17:04,984 --> 00:17:07,862 As the headman of Itakura, 119 00:17:07,945 --> 00:17:10,615 you speak for all 18 villages in Usui County. 120 00:17:11,282 --> 00:17:14,285 If you're going to lie to me, you'll have to do better than that. 121 00:17:14,827 --> 00:17:17,246 - But, sir. - Enough! 122 00:17:17,330 --> 00:17:21,000 You have ten days to get your taxes in. 123 00:17:21,083 --> 00:17:22,168 Is that clear? 124 00:17:22,251 --> 00:17:24,754 I beg your pardon, sir, but as you know, 125 00:17:24,837 --> 00:17:28,633 this region has suffered three years of unprecedented drought. 126 00:17:28,716 --> 00:17:31,677 The farmers scarcely have enough food to get through each day. 127 00:17:31,761 --> 00:17:32,929 Drop the excuses! 128 00:17:34,639 --> 00:17:39,393 You claim someone must have stolen the money on its way here? 129 00:17:39,477 --> 00:17:41,812 I've never heard such ridiculous nonsense! 130 00:17:42,480 --> 00:17:45,942 You have ten days. That's final. 131 00:17:46,776 --> 00:17:48,444 But please, Magistrate! 132 00:17:48,527 --> 00:17:51,864 Please, sir, I beg you! 133 00:18:38,661 --> 00:18:41,455 May I help you? 134 00:18:42,915 --> 00:18:44,917 Why should I need help from you? 135 00:18:47,586 --> 00:18:50,339 I just couldn't help wondering 136 00:18:50,423 --> 00:18:54,844 why you avoided the government checkpoint on the main road. 137 00:18:54,927 --> 00:18:56,679 Perhaps you had reason? 138 00:18:56,762 --> 00:19:00,182 - This isn't the main road? - As if you didn't know. 139 00:19:00,266 --> 00:19:03,060 You will have noted that I'm blind. 140 00:19:03,144 --> 00:19:07,189 It can make it hard for me to tell a main road from a back road. 141 00:19:07,273 --> 00:19:09,942 Now, that's very interesting. 142 00:19:10,609 --> 00:19:12,903 - Can I ask you something, miss? - What? 143 00:19:12,987 --> 00:19:16,949 You can see, can't you? 144 00:19:17,116 --> 00:19:19,201 Yet even with two perfectly good eyes, 145 00:19:19,285 --> 00:19:21,370 you chose to take the back road. 146 00:19:22,580 --> 00:19:27,460 Which means... you must be an outlaw. 147 00:20:19,303 --> 00:20:21,263 Hello there. 148 00:20:22,181 --> 00:20:24,600 Care for a massage? 149 00:20:26,685 --> 00:20:29,146 Don't worry. 150 00:20:29,230 --> 00:20:33,692 Unlike most men, I'm blind. 151 00:20:36,529 --> 00:20:41,575 Nice body, miss. 152 00:20:42,284 --> 00:20:45,955 Oh, you needn't be embarrassed and cover yourself. 153 00:20:46,038 --> 00:20:49,083 Like I said, I'm blind. 154 00:20:55,047 --> 00:20:59,718 You're the lady who was avoiding the checkpoint, aren't you? 155 00:21:00,219 --> 00:21:02,555 Please, not so loud. 156 00:21:04,557 --> 00:21:08,644 Where are you headed, anyway? 157 00:21:09,979 --> 00:21:12,898 If you go down this mountain, you'll come to Mizorogi. 158 00:21:13,983 --> 00:21:16,068 That puts you at the foot of Mt. Akagi. 159 00:21:18,070 --> 00:21:22,074 Ah, you're so kind. 160 00:21:22,241 --> 00:21:24,660 But since I am blind, 161 00:21:24,743 --> 00:21:28,497 I have no way of telling 162 00:21:28,581 --> 00:21:34,462 where Mizorogi is or where Mt. Akagi is. 163 00:21:35,337 --> 00:21:39,425 Are you sure you can't see? 164 00:21:40,634 --> 00:21:44,638 If I could see, then right about now 165 00:21:44,722 --> 00:21:48,058 I'd be peeping at you through an opening somewhere. 166 00:21:53,898 --> 00:21:55,900 Crazy blind man! 167 00:22:01,113 --> 00:22:02,740 Wait! 168 00:22:06,619 --> 00:22:12,124 You've been following that blind man all the way from Itakura. 169 00:22:16,879 --> 00:22:20,925 Come to my room. I want to talk to you. 170 00:22:57,336 --> 00:22:58,879 Who's there? 171 00:23:00,839 --> 00:23:03,300 Sakichi. Yahachi. 172 00:23:03,968 --> 00:23:05,970 Welcome back. 173 00:23:06,053 --> 00:23:07,596 Thank you. 174 00:23:07,680 --> 00:23:10,808 So, what did Tsunekichi say? 175 00:23:11,100 --> 00:23:13,102 Well - 176 00:23:13,185 --> 00:23:14,895 Well what? 177 00:23:15,604 --> 00:23:17,690 He sent this. 178 00:23:50,931 --> 00:23:52,474 So, Enzo, 179 00:23:53,309 --> 00:23:57,855 I guess you didn't want me to read the letter. 180 00:23:59,857 --> 00:24:03,736 The man thinks only of staying on the magistrate's good side, 181 00:24:03,819 --> 00:24:08,365 so he can't find a single measure of rice or sake to send. 182 00:24:08,449 --> 00:24:11,201 You might as well forget about him. 183 00:24:32,389 --> 00:24:35,851 What happened to the other three? 184 00:24:36,602 --> 00:24:39,480 Yeah, what happened to them? Speak up. 185 00:24:39,563 --> 00:24:42,691 - Did they decide to bail out? - No! 186 00:24:42,775 --> 00:24:45,903 - Then where the hell are they? - That's enough! 187 00:24:46,820 --> 00:24:51,283 The way things are now, I can hardly force anyone to stay. 188 00:24:53,243 --> 00:24:55,954 Let them go wherever they want. 189 00:24:57,456 --> 00:25:01,794 You guys too. If you want out, you have my blessing. 190 00:25:04,797 --> 00:25:06,298 Boss! 191 00:25:07,049 --> 00:25:09,176 You're not being fair to them, Boss. 192 00:25:09,259 --> 00:25:10,552 Forget it. 193 00:25:10,636 --> 00:25:13,597 No, Boss, please hear me out. 194 00:25:13,681 --> 00:25:18,560 They wanted to at least bring a little sake back for you and Enzo. 195 00:25:18,644 --> 00:25:19,978 And? 196 00:25:21,563 --> 00:25:23,273 Speak up! 197 00:25:26,485 --> 00:25:27,986 They - 198 00:25:28,946 --> 00:25:31,073 They were killed. 199 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 Killed? 200 00:25:32,950 --> 00:25:35,577 - By a strange twist, cut down - - What? 201 00:25:35,661 --> 00:25:37,454 Who did it? 202 00:25:37,538 --> 00:25:40,708 A blind man with a lightning sword. 203 00:26:18,120 --> 00:26:20,706 MONJI'S RESIDENCE 204 00:26:21,206 --> 00:26:23,917 If this blind bastard was headed up Mt. Akagi, 205 00:26:24,001 --> 00:26:25,878 he can't be up to any good. 206 00:26:26,420 --> 00:26:30,132 That's what I figured. That's why I followed him. 207 00:26:35,554 --> 00:26:39,475 This girl tells me he's a yakuza who goes by the name of Zatoichi. 208 00:26:39,558 --> 00:26:41,518 Zatoichi? 209 00:26:42,102 --> 00:26:45,272 She says he killed her brother, 210 00:26:45,397 --> 00:26:47,941 so he must be quite a strong swordsman. 211 00:26:48,108 --> 00:26:50,110 There's no harm in being careful, 212 00:26:50,194 --> 00:26:53,071 but how strong could a blind guy be? 213 00:26:53,238 --> 00:26:57,075 I'll get your revenge for you, young lady. 214 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 But I may need to ask you to do a thing or two as well. 215 00:27:02,164 --> 00:27:03,457 You understand? 216 00:27:03,540 --> 00:27:06,210 - That's enough. - Yes, sir. 217 00:27:13,175 --> 00:27:14,885 Look at this, Ogin. 218 00:27:15,177 --> 00:27:18,096 Oh, my! You finally got your constable's hook? 219 00:27:18,639 --> 00:27:22,601 It's my reward for taking on this job for the magistrate. 220 00:27:22,684 --> 00:27:26,355 Chuji talked big about protecting the farmers and commoners, 221 00:27:26,438 --> 00:27:30,067 but defying the magistrate landed him on Mt. Akagi, 222 00:27:30,150 --> 00:27:31,860 where he'll starve to death. 223 00:27:31,944 --> 00:27:35,697 That leaves Eigoro Omaeda as my only competition. 224 00:27:35,781 --> 00:27:39,284 With this in hand, I'll be as strong as an ogre with an iron club. 225 00:27:44,706 --> 00:27:46,083 Who's there? 226 00:27:55,843 --> 00:28:01,807 I wonder if I could speak with Boss Chuji. 227 00:28:03,642 --> 00:28:05,727 Ichi? 228 00:28:08,522 --> 00:28:12,276 It's been a long time, Boss. 229 00:28:12,609 --> 00:28:18,198 I heard in the village below about all you've done to help the farmers. 230 00:28:18,282 --> 00:28:20,367 First things first, Master Ichi. 231 00:28:21,243 --> 00:28:26,999 I'm told you made a little misstep with some of my men. 232 00:28:28,417 --> 00:28:32,337 So it's true they were your men. 233 00:28:34,172 --> 00:28:36,258 Why'd you kill them? 234 00:28:39,052 --> 00:28:41,346 Why'd you kill them? 235 00:28:49,229 --> 00:28:51,523 Why won't you answer? 236 00:28:53,025 --> 00:28:55,944 People I've called my friends are ignoring me. 237 00:28:56,028 --> 00:28:58,906 My men are drifting away one by one 238 00:28:58,989 --> 00:29:01,533 until I have barely a handful left. 239 00:29:03,118 --> 00:29:06,747 Now you go and take three of those remaining few away from me. 240 00:29:08,290 --> 00:29:10,292 Why did you do it? 241 00:29:10,918 --> 00:29:13,754 Why did you kill them? Answer me! 242 00:29:13,879 --> 00:29:15,297 Boss. 243 00:29:16,298 --> 00:29:20,093 After everything you've done to help the farmers, 244 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 why would you suddenly turn around and make them suffer? 245 00:29:23,096 --> 00:29:26,516 Make them suffer? What are you talking about? 246 00:29:26,600 --> 00:29:29,978 Please return the thousand ryo. 247 00:29:30,062 --> 00:29:31,813 Thousand ryo? 248 00:29:35,901 --> 00:29:40,405 Ichi, if you had eyes to see, you'd already know. 249 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Right now I couldn't show you even one ryo, 250 00:29:43,909 --> 00:29:46,078 let alone a thousand. 251 00:29:47,371 --> 00:29:52,042 Perhaps you couldn't, Boss, but I believe two of your men could. 252 00:29:52,584 --> 00:29:54,211 If you left, 253 00:29:54,294 --> 00:29:57,339 perhaps I could have a word or two directly with those men. 254 00:29:57,422 --> 00:30:00,509 Are you saying you can't talk to me about it? 255 00:30:03,261 --> 00:30:04,930 - Right. - Ichi! 256 00:30:05,931 --> 00:30:07,641 There's nothing I hate more 257 00:30:07,724 --> 00:30:09,685 than a man who won't talk straight with me. 258 00:30:12,604 --> 00:30:14,898 So you won't allow me? 259 00:30:14,982 --> 00:30:16,024 That's right. 260 00:30:16,441 --> 00:30:18,443 That money was the farmers' tax payment. 261 00:30:20,779 --> 00:30:22,114 Fools! 262 00:30:23,198 --> 00:30:27,119 Are you trying to smear mud on your boss's face? 263 00:30:29,746 --> 00:30:31,123 Boss. 264 00:30:31,623 --> 00:30:36,920 Kill me, Boss. Cut me down like a mangy dog. 265 00:30:37,004 --> 00:30:39,548 In a moment of weakness, 266 00:30:39,631 --> 00:30:44,094 we let our judgment be blinded by the farmers' precious gold. 267 00:30:50,642 --> 00:30:54,730 - But we didn't steal it. - We didn't take it. 268 00:30:54,813 --> 00:30:58,150 No, we didn't take it, Boss. 269 00:31:07,951 --> 00:31:12,330 I'm cutting you two loose as of today. 270 00:31:14,499 --> 00:31:17,210 Get out of my sight. 271 00:31:30,390 --> 00:31:32,017 Ichi. 272 00:31:33,643 --> 00:31:35,854 What can I say? 273 00:31:36,688 --> 00:31:40,358 The blame for this is entirely mine. 274 00:31:42,527 --> 00:31:45,489 You came on behalf of the farmers. 275 00:31:46,031 --> 00:31:49,868 In their stead, do with me what you will. 276 00:32:14,017 --> 00:32:15,894 Don't be ridiculous, Boss. 277 00:32:20,190 --> 00:32:23,819 I could never do that. I'm just a lowly blind man. 278 00:32:23,902 --> 00:32:27,489 If the world was as it should be, I wouldn't even be here. 279 00:32:28,573 --> 00:32:30,617 I only have one thing to say. 280 00:32:31,076 --> 00:32:33,745 Please come down off this mountain. 281 00:32:34,538 --> 00:32:40,544 Farmers all across Joshu Province look to you as their protector. 282 00:32:42,087 --> 00:32:44,881 They need you to stay alive. 283 00:32:44,965 --> 00:32:48,218 Please don't throw away your precious life here. 284 00:32:48,301 --> 00:32:52,722 It is only by staying alive that you can repay 285 00:32:52,806 --> 00:32:55,600 your debt to the farmers. 286 00:32:57,269 --> 00:32:59,813 Ichi the blind man begs you. 287 00:33:00,313 --> 00:33:04,192 Please live on, for the farmers' sake. 288 00:33:16,121 --> 00:33:19,124 Ichi's right, Boss. 289 00:33:19,624 --> 00:33:22,961 This isn't the time for you to die. 290 00:33:23,920 --> 00:33:29,384 It's time to stop hiding out. Let's get off this mountain. 291 00:33:31,011 --> 00:33:32,429 Boss. 292 00:34:15,472 --> 00:34:17,515 What's the matter, kid? 293 00:34:19,142 --> 00:34:22,354 You have a child with you here? 294 00:34:23,521 --> 00:34:26,483 Asataro's nephew. 295 00:34:26,816 --> 00:34:28,735 That makes things difficult. 296 00:34:28,818 --> 00:34:32,614 Where do you expect to go when you leave here? 297 00:34:32,697 --> 00:34:38,161 I suppose we'll first head for Yasuemon's place in Kasukabe. 298 00:34:38,245 --> 00:34:42,374 Then perhaps I should take the boy for you. 299 00:34:42,457 --> 00:34:44,084 You? 300 00:34:44,167 --> 00:34:49,547 I'll probably attract less attention. 301 00:34:49,631 --> 00:34:53,134 - So you'll take him to Kasukabe? - I'd be glad to. 302 00:34:53,218 --> 00:34:54,886 Much obliged. 303 00:35:06,398 --> 00:35:10,902 I'll be on my way then, Boss. 304 00:35:11,820 --> 00:35:16,574 The road ahead is sure to be long and hard. 305 00:35:16,658 --> 00:35:20,745 Please take good care of your health. 306 00:35:25,542 --> 00:35:27,085 Ichi. 307 00:35:32,924 --> 00:35:35,093 What you did for me here tonight 308 00:35:36,177 --> 00:35:39,514 I'll never forget as long as I live. 309 00:35:55,989 --> 00:35:57,991 What? Chuji's coming down the mountain? 310 00:35:58,074 --> 00:36:01,369 All right. Go tell the magistrate right away. 311 00:36:02,203 --> 00:36:04,205 What're you going to do about the blind man? 312 00:36:04,289 --> 00:36:06,750 We can squash that little bug anytime we want. 313 00:36:06,833 --> 00:36:08,126 Get going, men. 314 00:37:45,932 --> 00:37:48,059 Ouch. 315 00:37:56,651 --> 00:37:58,987 Hey, that's pretty. 316 00:37:59,070 --> 00:38:01,990 - What's pretty? - There's lots of pretty lanterns. 317 00:38:02,699 --> 00:38:06,077 Wow, they just keep coming. They're really pretty. 318 00:38:07,412 --> 00:38:08,830 Lanterns? 319 00:38:10,081 --> 00:38:13,251 - Which way are they headed? - That way. 320 00:38:13,626 --> 00:38:16,212 That's in Boss Chuji's direction. 321 00:38:16,921 --> 00:38:18,882 Damn. 322 00:38:53,875 --> 00:38:55,710 - What do you think? - I'm not sure. 323 00:38:59,631 --> 00:39:02,217 This way, men. 324 00:39:02,300 --> 00:39:05,136 Chuji's over this way. 325 00:39:51,891 --> 00:39:53,268 Look, kid. 326 00:39:53,351 --> 00:39:54,811 I want you to pretend you're me 327 00:39:54,894 --> 00:39:57,105 and keep your eyes closed for a while. 328 00:39:57,188 --> 00:39:58,314 Okay. 329 00:40:00,858 --> 00:40:03,403 Hold it right there. 330 00:40:03,486 --> 00:40:06,030 - Where's Chuji? - Show us the way to Chuji! 331 00:40:10,868 --> 00:40:13,162 I'm scared! 332 00:40:24,257 --> 00:40:26,050 Stay with me, kid. 333 00:40:42,942 --> 00:40:44,319 I'm scared! 334 00:41:17,935 --> 00:41:22,523 Boss Chuji! It's so good to see you! 335 00:41:22,607 --> 00:41:24,817 Please, come on inside. 336 00:41:24,901 --> 00:41:27,654 We don't want to be any trouble. 337 00:41:27,737 --> 00:41:32,492 If we could just rest a bit out here and get a little water to drink. 338 00:41:32,575 --> 00:41:36,704 It's no trouble at all. Please make yourselves at home. 339 00:41:38,206 --> 00:41:40,667 I'm so glad to see you unharmed. 340 00:42:07,235 --> 00:42:09,529 We'll take care of this, Boss. 341 00:42:09,612 --> 00:42:11,614 Get yourself out of here while you can. 342 00:42:19,414 --> 00:42:21,082 Boss! 343 00:42:21,624 --> 00:42:23,126 Please save yourself! 344 00:42:23,543 --> 00:42:25,253 Master! 345 00:42:25,336 --> 00:42:28,840 Hurry, Boss! Run! 346 00:42:39,684 --> 00:42:43,020 Hurry, Boss! Run! 347 00:42:47,066 --> 00:42:48,067 Please, Boss! 348 00:42:48,151 --> 00:42:50,945 Don't let Sakichi die in vain. Escape out the back! 349 00:42:51,028 --> 00:42:53,239 Boss! Come on, Boss! 350 00:43:00,872 --> 00:43:03,416 Hurry, Boss! Run! 351 00:43:05,209 --> 00:43:08,713 Please, Boss! Save yourself! 352 00:43:51,714 --> 00:43:54,634 So then, 353 00:43:55,009 --> 00:43:59,680 did Chuji make it out alive in the end? 354 00:44:01,098 --> 00:44:04,143 Yes, his men laid down their lives one after the other 355 00:44:04,227 --> 00:44:09,398 in order to save Chuji. 356 00:44:10,274 --> 00:44:16,030 The only ones left standing in the end were Enzo and Gantetsu. 357 00:44:20,117 --> 00:44:25,039 They all asked me to convey their thanks to you. 358 00:44:26,499 --> 00:44:28,376 Thanks? 359 00:44:28,459 --> 00:44:31,921 They said they owed it all to you 360 00:44:32,004 --> 00:44:36,592 that they got down safely from Mt. Akagi. 361 00:44:42,640 --> 00:44:44,267 Could there be anyone 362 00:44:45,268 --> 00:44:48,729 more contemptible than that Monji of Dodo Village? 363 00:44:49,730 --> 00:44:55,361 He and Chuji should be protecting each other as brothers, 364 00:44:55,444 --> 00:44:59,824 but Chuji put his life on the line for us farmers, 365 00:45:00,616 --> 00:45:03,744 while that double-dealing Monji 366 00:45:03,828 --> 00:45:07,373 played both sides of the fence and tried to kill Chuji. 367 00:45:09,959 --> 00:45:15,006 So it was this boss named Monji 368 00:45:15,089 --> 00:45:18,509 who sent those men after Chuji? 369 00:45:35,109 --> 00:45:37,945 It's only a matter of time before we get Chuji. 370 00:45:38,029 --> 00:45:41,824 The farmers think he's the one who stole their gold. 371 00:45:41,908 --> 00:45:44,452 Everything's going exactly according to plan. 372 00:45:44,535 --> 00:45:47,538 So that thing cost you a thousand ryo. You paid a steep price, Monji. 373 00:45:47,622 --> 00:45:49,999 That's the way it goes. 374 00:45:50,791 --> 00:45:52,585 Don't forget our share of the deal. 375 00:45:52,668 --> 00:45:56,172 Of course not. Here, have another drink. 376 00:45:57,381 --> 00:45:59,133 Damn! 377 00:45:59,467 --> 00:46:03,346 Is this any way to treat us, after all we did for him? 378 00:46:03,763 --> 00:46:07,391 That son of a bitch Monji only has eyes for Jushiro. 379 00:46:07,475 --> 00:46:09,101 Pisses me off. 380 00:46:13,272 --> 00:46:17,777 Boss, some traveling blind guy is really cleaning up in the game. 381 00:46:17,860 --> 00:46:19,737 A blind guy? 382 00:46:21,989 --> 00:46:23,574 That's six and two, even. 383 00:46:25,785 --> 00:46:27,745 All right, odd! 384 00:46:34,418 --> 00:46:37,380 Looks like you're doing pretty well there, mister. 385 00:46:40,633 --> 00:46:44,929 Yes, thank you. I've been having a bit of a run. 386 00:46:48,933 --> 00:46:53,270 Perhaps I could interest you in a wager with higher stakes. 387 00:46:56,190 --> 00:46:59,235 What kind of wager might that be? 388 00:47:34,020 --> 00:47:36,647 Very impressive. 389 00:47:36,731 --> 00:47:40,735 But I don't understand. What did you wish me to wager on? 390 00:47:40,818 --> 00:47:44,321 Can you do that with your lightning sword? 391 00:47:44,405 --> 00:47:48,159 My lightning sword? You must be kidding. 392 00:47:48,242 --> 00:47:51,954 Not at all. I happen to have seen you in action once. 393 00:47:53,581 --> 00:47:54,915 Five ryo. 394 00:48:00,421 --> 00:48:04,175 I wonder where that could have been. 395 00:48:07,720 --> 00:48:09,305 Well, all right. 396 00:48:12,516 --> 00:48:14,310 Five ryo. 397 00:48:14,852 --> 00:48:18,814 And since you say you've already seen what I can do, 398 00:48:20,357 --> 00:48:22,943 I suppose I'll raise you another ten. 399 00:48:24,195 --> 00:48:25,613 All right. 400 00:48:26,322 --> 00:48:27,865 I'll see that ten. 401 00:48:28,949 --> 00:48:30,493 And I'll raise you - 402 00:48:31,952 --> 00:48:36,874 Go ahead, Jushiro. I'll cover your bets. 403 00:48:45,758 --> 00:48:47,134 Twenty more. 404 00:48:47,218 --> 00:48:51,222 That makes 35 altogether. What do you say? 405 00:48:53,474 --> 00:48:57,061 That certainly does make it a big wager. 406 00:48:57,144 --> 00:48:59,146 I like this. 407 00:48:59,480 --> 00:49:00,856 Twenty more it is. 408 00:49:04,235 --> 00:49:05,986 The bets are in. 409 00:49:09,448 --> 00:49:12,201 Just to be sure, I'd like to confirm. 410 00:49:12,284 --> 00:49:16,539 All I have to do is slice a one mon coin in half? 411 00:49:17,164 --> 00:49:19,583 That's right. 412 00:49:53,159 --> 00:49:54,285 Begin! 413 00:50:23,647 --> 00:50:26,442 Ah, did I succeed? 414 00:50:31,071 --> 00:50:33,449 Jushiro! Jushiro! 415 00:50:34,783 --> 00:50:36,410 It's nice 416 00:50:36,493 --> 00:50:39,914 when the boss running the game carries a constable's hook. 417 00:50:39,997 --> 00:50:43,751 You can gamble openly and never worry about a raid. 418 00:50:44,001 --> 00:50:47,213 Can't beat that. 419 00:50:59,058 --> 00:51:01,060 Thank you. 420 00:51:03,854 --> 00:51:07,233 Monji, make sure that bastard doesn't go anywhere. 421 00:51:07,316 --> 00:51:11,070 You can count on it. We've got to get that money back. 422 00:51:11,320 --> 00:51:15,032 And besides, he's got some kind of connection with Chuji. 423 00:51:15,407 --> 00:51:18,160 We might be able to get some useful information out of him. 424 00:51:20,996 --> 00:51:22,790 Please come in. 425 00:51:29,046 --> 00:51:32,591 Your skill with that sword is really amazing, sir. 426 00:51:33,384 --> 00:51:36,053 Not at all. It's only fit for parlor games. 427 00:51:36,136 --> 00:51:39,848 You slice a one mon coin in two and come away with 70 ryo in gold. 428 00:51:39,932 --> 00:51:43,727 Why don't you order up some sake and sweet-talk a maid? 429 00:51:43,852 --> 00:51:47,314 Pour on the charm and who knows where it could lead? 430 00:51:47,398 --> 00:51:50,651 Me, charm a woman? You must be joking. 431 00:51:50,734 --> 00:51:52,945 When it comes to women, all I ever do is give massages. 432 00:51:53,028 --> 00:51:54,697 I seriously doubt that. 433 00:51:54,780 --> 00:51:57,157 Let me take that for you. 434 00:51:57,741 --> 00:51:59,201 It's a good time for it, you know. 435 00:51:59,285 --> 00:52:01,578 All our ronin went out a while ago. 436 00:52:02,871 --> 00:52:06,083 You mean there are others besides Master Jushiro? 437 00:52:06,166 --> 00:52:09,336 Oh, yes. Two others. 438 00:52:14,508 --> 00:52:16,760 - What are you doing? - Cut it out! 439 00:52:16,844 --> 00:52:19,888 Stop putting on airs! 440 00:52:20,931 --> 00:52:22,808 Where do you think you're going? 441 00:52:22,891 --> 00:52:24,685 Get your hands off me. 442 00:52:24,768 --> 00:52:26,270 Take it easy! 443 00:52:27,187 --> 00:52:28,605 Damn it! 444 00:52:28,689 --> 00:52:30,941 We deserve better than this. 445 00:52:31,608 --> 00:52:34,862 We bring Monji a thousand ryo, and this is the thanks we get? 446 00:52:34,945 --> 00:52:37,156 This is no place to be talking about that! 447 00:52:37,239 --> 00:52:41,160 For the pittance he gave us, I'll say whatever I want! 448 00:52:44,204 --> 00:52:47,916 What are you thinking so hard about, honey? 449 00:52:49,501 --> 00:52:52,921 I was thinking you must be a very pretty woman. 450 00:52:53,005 --> 00:52:56,133 Oh, my, such a smooth tongue. 451 00:52:56,342 --> 00:52:58,552 But how would you know? You can't even see. 452 00:52:58,635 --> 00:53:03,098 I may not be able to see, but I can tell by the way you smell. 453 00:53:03,182 --> 00:53:05,351 Do I really smell so good? 454 00:53:05,434 --> 00:53:07,394 Sweet as a flower. 455 00:53:07,478 --> 00:53:10,105 Sweet as a whole field full of flowers. 456 00:53:10,189 --> 00:53:11,899 Though they seem to be pumpkin flowers. 457 00:53:11,982 --> 00:53:13,650 Now you're being mean. 458 00:53:13,734 --> 00:53:16,487 But you know, you're a good-looking man yourself. 459 00:53:18,280 --> 00:53:22,076 Wh-What are you doing? Someone might come in. 460 00:53:22,159 --> 00:53:27,081 Relax. No one's going to bother us. 461 00:53:30,042 --> 00:53:33,629 We can't let those bastards keep the whole thousand for themselves. 462 00:53:34,338 --> 00:53:38,592 We could go to Monji tomorrow and demand he hand over a hundred to us. 463 00:53:38,675 --> 00:53:43,514 Forget it. I won't settle for less than three hundred. 464 00:53:43,680 --> 00:53:45,641 Three hundred? 465 00:53:47,184 --> 00:53:49,436 That'd be a hundred apiece. 466 00:53:50,896 --> 00:53:54,942 You think that stingy son of a bitch will agree? 467 00:53:55,025 --> 00:53:57,319 Who cares whether he agrees or not? 468 00:53:58,237 --> 00:53:59,947 We'll take it. 469 00:54:02,866 --> 00:54:04,827 Wow! 470 00:54:04,993 --> 00:54:08,080 That's the first time I've been on the receiving end of a massage. 471 00:54:11,917 --> 00:54:16,672 You can be sure I won't forget the way you smell as long as I live. 472 00:54:19,007 --> 00:54:20,634 What's your hurry, honey? 473 00:54:20,717 --> 00:54:23,637 I've had enough for now. But I'll come again. 474 00:54:23,720 --> 00:54:26,390 You're forgetting the money. 475 00:54:28,434 --> 00:54:29,935 You charge for that? 476 00:54:30,018 --> 00:54:32,980 What did you expect? 477 00:54:34,481 --> 00:54:36,733 So you charge for it. 478 00:54:38,527 --> 00:54:41,488 She wants to be paid for that? My, oh, my. 479 00:54:41,655 --> 00:54:44,533 Yes, sir, I suppose she does. 480 00:54:45,492 --> 00:54:47,536 Here you go. 481 00:54:52,791 --> 00:54:55,919 You really should take a bath now and then, you know. 482 00:55:13,270 --> 00:55:16,106 - You looking for us? - Yeah. 483 00:55:16,482 --> 00:55:19,943 There was a little something I wanted to ask you about. 484 00:55:20,027 --> 00:55:21,111 What? 485 00:55:21,612 --> 00:55:25,115 I wanted to hear a little more 486 00:55:25,199 --> 00:55:28,785 about that business I overheard you discussing a while ago. 487 00:55:28,869 --> 00:55:30,037 What're you talking about? 488 00:55:30,120 --> 00:55:34,208 You were saying something about a thousand ryo. 489 00:55:34,291 --> 00:55:37,544 What I'd like to know is 490 00:55:37,628 --> 00:55:41,715 where you took the chest containing that money. 491 00:55:41,798 --> 00:55:44,551 I have no idea what you're talking about. 492 00:55:46,303 --> 00:55:48,514 Don't play games with me. 493 00:55:48,597 --> 00:55:50,057 I heard you two grousing 494 00:55:50,140 --> 00:55:53,060 about the small thanks you got for doing such a big job. 495 00:55:53,143 --> 00:55:58,440 But I'm not asking you to tell me this for nothing. 496 00:55:58,524 --> 00:56:00,484 I will pay you for your cooperation. 497 00:56:05,239 --> 00:56:09,660 Or perhaps you'd like to see my sword in action again? 498 00:56:12,371 --> 00:56:14,790 Forget it. I don't know anything. 499 00:56:14,873 --> 00:56:17,876 Denials like that don't get us anywhere. 500 00:56:29,388 --> 00:56:31,098 Look. 501 00:56:31,682 --> 00:56:36,687 You gain nothing if you lose your life. 502 00:56:39,773 --> 00:56:44,736 - Tell me where the money is! - I have no idea. 503 00:56:44,820 --> 00:56:46,947 You'll have to ask at the intend - 504 00:56:49,866 --> 00:56:51,702 Oh, I get it. 505 00:56:51,785 --> 00:56:55,080 For lost and found, go to the magistrate's residence. 506 00:56:55,581 --> 00:56:57,416 Of course! 507 00:56:58,709 --> 00:57:01,336 Why didn't I think of that? 508 00:57:04,923 --> 00:57:07,634 Well, I must thank you. 509 00:57:07,718 --> 00:57:10,012 Forgive me 510 00:57:10,095 --> 00:57:12,806 if I spoiled your mood coming back from a good time. 511 00:57:13,265 --> 00:57:17,060 Here's a little something 512 00:57:18,437 --> 00:57:23,567 for you to stop in somewhere on your way home 513 00:57:23,650 --> 00:57:26,236 and have another drink. 514 00:57:27,738 --> 00:57:29,573 Here. Take it. 515 00:58:11,615 --> 00:58:13,617 Master Seiemon! 516 00:58:17,204 --> 00:58:20,165 Master Seiemon! We've got trouble! 517 00:58:21,792 --> 00:58:24,127 Iwa, Sahei and Kiyoji went straight to the magistrate. 518 00:58:24,211 --> 00:58:26,213 What possessed them to do something like that? 519 00:58:26,296 --> 00:58:29,675 They know the punishment for not going through proper channels. 520 00:58:29,758 --> 00:58:32,260 What are we going to do? 521 00:58:32,344 --> 00:58:36,139 Send out a call for all the village headmen to gather here. 522 00:58:37,432 --> 00:58:40,727 And go make sure the villagers stay calm 523 00:58:40,811 --> 00:58:42,813 and don't do anything rash. 524 00:58:42,896 --> 00:58:45,440 Yes, sir. 525 00:58:49,653 --> 00:58:51,238 I'm going to see the magistrate. 526 00:58:51,321 --> 00:58:54,199 But, dear, what if something happens to you? 527 00:58:54,282 --> 00:58:56,243 Don't be silly. If it's to protect the village, 528 00:58:56,326 --> 00:58:59,746 what happens to an old guy like me doesn't matter a bit. 529 00:58:59,830 --> 00:59:01,873 Seiemon, headman of Itakura Village! 530 00:59:01,957 --> 00:59:04,751 You're under arrest for defying the authorities 531 00:59:04,835 --> 00:59:07,003 and inciting the farmers to rebellion. 532 00:59:33,363 --> 00:59:36,616 Please let me speak with the magistrate! 533 00:59:36,700 --> 00:59:39,870 Are you all right, Iwajiro? 534 00:59:39,953 --> 00:59:42,539 Hang on, Kiyo! 535 00:59:43,248 --> 00:59:45,292 Hang on! 536 00:59:45,834 --> 00:59:47,210 Sahei! 537 00:59:50,714 --> 00:59:52,799 Such cruelty! 538 00:59:54,801 --> 01:00:00,223 Please sir, let these men go. They've done nothing wrong. 539 01:00:00,515 --> 01:00:03,059 I beg you. Please have mercy! 540 01:00:12,903 --> 01:00:14,279 Listen here. 541 01:00:14,362 --> 01:00:18,158 If anyone else in this rabble tries to kick up a fuss, haul him in. 542 01:00:18,241 --> 01:00:19,618 As you wish, sir. 543 01:00:19,701 --> 01:00:22,204 And what shall we do with the ones in custody? 544 01:00:22,913 --> 01:00:25,832 Dirt-kickers trying to petition me directly? It's outrageous! 545 01:00:25,916 --> 01:00:28,001 Execute them to make an example of them. 546 01:00:28,084 --> 01:00:29,586 And one other thing. 547 01:00:30,420 --> 01:00:34,674 Those three ronin you hired - it's time to send them on their way. 548 01:00:34,758 --> 01:00:38,011 Yes, sir, that's what I've been thinking, 549 01:00:38,094 --> 01:00:40,722 but they keep hanging around and demanding money. 550 01:00:41,556 --> 01:00:44,935 I suppose we'll have to deal with them another way then. 551 01:00:45,644 --> 01:00:47,187 Master Jushiro! 552 01:00:47,270 --> 01:00:50,607 If you're discussing some new scheme for making money, count me in. 553 01:00:56,279 --> 01:01:00,450 So it's cold-shoulder time, is it, Gundayu? 554 01:01:00,534 --> 01:01:03,370 We swipe the farmers' tax money for you, 555 01:01:03,453 --> 01:01:05,831 and you tuck it away, 556 01:01:05,914 --> 01:01:08,416 then you pretend you know nothing about it and demand they pay up. 557 01:01:08,500 --> 01:01:10,836 - What do you want? - Money, of course. 558 01:01:11,294 --> 01:01:13,755 If you want us to keep our mouths shut, 559 01:01:13,839 --> 01:01:15,674 small change isn't going to do it. 560 01:01:18,385 --> 01:01:19,970 Bad idea, Gundayu. 561 01:01:20,595 --> 01:01:22,389 Unless perhaps 562 01:01:23,306 --> 01:01:27,811 you're eager to give me your life as well as the thousand ryo. 563 01:01:33,817 --> 01:01:37,821 I'd say the wiser course would be to simply pay up. 564 01:01:50,667 --> 01:01:53,044 Halt. Where do you think you're going? 565 01:01:53,461 --> 01:01:55,005 Is something going on? 566 01:01:55,088 --> 01:01:57,924 Some farmers attempted to petition the magistrate. 567 01:01:58,008 --> 01:02:01,177 - Petition? - You don't want to get involved. 568 01:02:01,261 --> 01:02:05,682 Actually, the magistrate has requested my services. 569 01:02:05,765 --> 01:02:06,975 For a massage? 570 01:02:07,058 --> 01:02:08,894 All right. Follow me. 571 01:02:09,436 --> 01:02:11,688 Thank you. 572 01:02:15,066 --> 01:02:17,444 Much obliged. 573 01:02:17,527 --> 01:02:19,696 Excuse me, sir. 574 01:02:20,864 --> 01:02:24,743 Is no one else here besides you? 575 01:02:25,368 --> 01:02:28,204 - No, no one. - Is that right? 576 01:02:28,622 --> 01:02:31,207 Perhaps we could step over here. 577 01:02:32,584 --> 01:02:33,919 What is it? 578 01:02:35,045 --> 01:02:36,546 I just wanted to - 579 01:02:45,472 --> 01:02:46,890 The fool. 580 01:02:46,973 --> 01:02:49,809 Sees the glint of money and throws all caution to the wind. 581 01:02:50,060 --> 01:02:52,354 That's the problem with men who can see. 582 01:03:01,446 --> 01:03:03,698 You! What're you doing here? 583 01:03:03,782 --> 01:03:06,493 You must be Boss Monji. 584 01:03:06,576 --> 01:03:08,453 Someone told me 585 01:03:08,536 --> 01:03:11,039 I'd find the lost and found at the magistrate's residence. 586 01:03:11,122 --> 01:03:14,250 Lost and found? What are you talking about? 587 01:03:15,585 --> 01:03:19,130 - It's no use playing dumb with me. - You better watch it, mister. 588 01:03:22,759 --> 01:03:24,260 Zatoichi. 589 01:03:24,761 --> 01:03:26,805 Ah, Master Jushiro. 590 01:03:26,888 --> 01:03:29,933 It was a pleasure to win such a tidy sum the other day. 591 01:03:30,016 --> 01:03:32,352 Why have you come here? 592 01:03:32,435 --> 01:03:34,187 I don't know what you think you heard, 593 01:03:34,270 --> 01:03:35,772 but I suggest you leave. 594 01:03:35,855 --> 01:03:38,191 I'm not very fond of worms. 595 01:03:38,274 --> 01:03:40,443 Worms? 596 01:03:42,153 --> 01:03:44,823 Worms are petty little creatures. 597 01:03:44,906 --> 01:03:48,326 Looking at worms makes me angry. 598 01:03:48,702 --> 01:03:51,955 Makes me want to cut them to pieces. 599 01:03:52,205 --> 01:03:54,958 And I enjoy doing it too. 600 01:03:58,003 --> 01:04:02,215 But the problem with worms is that they refuse to die. 601 01:04:03,633 --> 01:04:08,138 How might this discussion of worms relate to me? 602 01:04:10,140 --> 01:04:12,308 They don't have eyes either. 603 01:04:18,356 --> 01:04:20,066 One of these days, 604 01:04:20,150 --> 01:04:23,528 I'm going to cut you to pieces just like a worm, Ichi. 605 01:04:23,987 --> 01:04:27,323 That's what looking at you makes me want to do. 606 01:04:31,036 --> 01:04:33,038 But I'm not going to do it now. 607 01:04:33,413 --> 01:04:38,126 If I do it here, it'll only please the magistrate and Monji. 608 01:04:38,793 --> 01:04:41,087 I'd rather save the worm for my own personal pleasure. 609 01:04:44,007 --> 01:04:45,967 I see. 610 01:04:46,051 --> 01:04:50,430 Well, if it's not going to get me what I came to look for, 611 01:04:50,513 --> 01:04:55,852 I don't gain anything by fighting you here either. 612 01:04:56,895 --> 01:05:00,356 So I suppose I'll take my leave for now. 613 01:05:02,692 --> 01:05:04,444 Hold it right there! 614 01:05:12,368 --> 01:05:14,537 - Yes, sir? - Arrest this man! 615 01:05:14,621 --> 01:05:16,873 He's charged with defying the magistrate. 616 01:05:23,421 --> 01:05:25,924 What the hell are you doing, Jushiro? 617 01:05:26,007 --> 01:05:28,885 Your men don't have a chance against this guy. 618 01:05:31,846 --> 01:05:34,933 Go on, Ichi. Get out of here. 619 01:05:35,809 --> 01:05:37,977 But you better not try to run. 620 01:05:39,938 --> 01:05:43,525 That sounds mighty tempting right now, 621 01:05:43,608 --> 01:05:49,364 but I'm afraid I still owe the magistrate a massage. 622 01:05:49,614 --> 01:05:51,199 See you later. 623 01:05:55,954 --> 01:05:57,747 Damn it! 624 01:05:59,582 --> 01:06:01,584 Shimozaka. 625 01:06:04,087 --> 01:06:07,507 Execute the four men in custody at dawn tomorrow. 626 01:06:07,590 --> 01:06:09,843 NOTICE 627 01:06:11,469 --> 01:06:14,013 "The aforementioned four persons, 628 01:06:14,097 --> 01:06:17,517 having committed unpardonable acts of defiance against the authorities, 629 01:06:17,600 --> 01:06:24,399 are sentenced to die by beheading at dawn on the 13th of February. 630 01:06:24,482 --> 01:06:27,277 Magistrate of Iwabana Gundayu Matsui" 631 01:06:30,446 --> 01:06:33,449 Let's do it. Let's go rescue Seiemon and the others! 632 01:06:33,533 --> 01:06:34,534 Yeah, let's do it! 633 01:06:34,617 --> 01:06:36,619 But how can we fight all the officers? 634 01:06:36,703 --> 01:06:38,371 If we back down now, 635 01:06:38,454 --> 01:06:41,541 you can be sure we'll get the same treatment someday. 636 01:06:41,624 --> 01:06:42,584 That's right. 637 01:06:42,667 --> 01:06:46,087 If they're going to kill us anyway, I'd rather die fighting. 638 01:06:52,135 --> 01:06:56,598 Yeah, we've got nothing to lose! 639 01:07:17,076 --> 01:07:20,079 Hey, it's the blind swordsman. 640 01:07:20,788 --> 01:07:23,750 So what's the story, mister? Did you ever find Chuji? 641 01:07:23,833 --> 01:07:27,086 Where's the money you said you'd bring us? 642 01:07:27,170 --> 01:07:32,133 I did talk to Chuji, but he's not the one who stole your money. 643 01:07:32,217 --> 01:07:35,011 - Then who the hell did? - Who's got our thousand ryo? 644 01:07:35,094 --> 01:07:37,931 I know where the money is. 645 01:07:38,014 --> 01:07:41,184 A likely story. You're just telling us that. 646 01:07:41,267 --> 01:07:45,271 The headman's going to be executed at dawn tomorrow, damn it. 647 01:07:45,355 --> 01:07:46,439 So it's true? 648 01:07:46,522 --> 01:07:49,192 We don't have time to be pussyfooting around. 649 01:07:49,692 --> 01:07:52,195 Wait. Please let me explain. 650 01:07:54,405 --> 01:07:56,324 I came to this village 651 01:07:56,407 --> 01:07:58,409 to make amends for a mistake I made three years ago. 652 01:07:58,910 --> 01:08:03,331 By unfortunate circumstance, I cut down a man I needn't have. 653 01:08:03,414 --> 01:08:05,291 We don't care about any of that. 654 01:08:06,209 --> 01:08:08,211 Please hear me out. 655 01:08:08,378 --> 01:08:12,298 I was paying my respects at the man's grave, 656 01:08:12,382 --> 01:08:14,342 when fate frowned on me. 657 01:08:14,425 --> 01:08:17,470 Having no idea it was a money chest, 658 01:08:17,553 --> 01:08:19,931 I sat on a box to rest, 659 01:08:20,014 --> 01:08:23,518 and suddenly I'm the prime suspect in the theft of that chest. 660 01:08:23,601 --> 01:08:26,312 I swear I'll get your money back. 661 01:08:26,396 --> 01:08:28,815 It's the only way I can clear my name. 662 01:08:28,898 --> 01:08:32,318 How're you going to do it? Why should we believe you? 663 01:08:32,402 --> 01:08:34,988 We've had nothing but trouble since you got here. 664 01:08:35,071 --> 01:08:37,407 Take your curse somewhere else. 665 01:08:38,825 --> 01:08:42,412 We don't need yakuza to help us out. 666 01:08:42,495 --> 01:08:44,622 Blind fool! 667 01:09:24,787 --> 01:09:26,205 Master Ichi. 668 01:09:30,752 --> 01:09:35,631 I suppose you want to get your licks in too. 669 01:09:36,466 --> 01:09:40,261 You deserve to kick me and beat me and do what you want with me. 670 01:09:43,681 --> 01:09:48,561 If you want to cut me down, then do it with this cane. 671 01:09:52,065 --> 01:09:54,901 You know who I am? 672 01:09:57,820 --> 01:10:02,950 I sensed who you were the first time I met you. 673 01:10:03,743 --> 01:10:07,413 I've never stopped feeling sorry for what I did to Kichizo. 674 01:10:07,497 --> 01:10:10,166 I really did not intend to kill him that day. 675 01:10:15,588 --> 01:10:17,799 But since I'm blind, 676 01:10:18,508 --> 01:10:21,344 when someone suddenly rushes at me, 677 01:10:21,719 --> 01:10:25,556 I have no choice but to unsheathe my cane. 678 01:10:50,665 --> 01:10:54,001 Please don't hold it against all those people. 679 01:10:54,502 --> 01:10:59,424 They're not themselves right now on account of the stolen tax money. 680 01:11:00,550 --> 01:11:03,678 Forcing us to come up with another thousand ryo 681 01:11:04,387 --> 01:11:08,391 is as good as sentencing us to death. 682 01:11:10,059 --> 01:11:12,103 So please forgive them. 683 01:11:32,457 --> 01:11:36,752 Ochiyo, do me a favor. 684 01:11:36,836 --> 01:11:40,089 Meet me by the entrance to the village at dawn tomorrow. 685 01:12:59,168 --> 01:13:00,795 What's the matter? 686 01:13:01,170 --> 01:13:03,506 It's no use. There's just no way. 687 01:13:03,589 --> 01:13:07,552 - Why? - There are just too many guards. 688 01:13:07,635 --> 01:13:10,930 They've even got eight musket men, 689 01:13:11,013 --> 01:13:15,184 four in front and four in back, with their matches burning. 690 01:13:16,519 --> 01:13:18,604 We wouldn't stand a chance. 691 01:13:18,688 --> 01:13:20,606 We'd all be dead 692 01:13:20,690 --> 01:13:23,025 before we took out even one of the musket men. 693 01:13:59,061 --> 01:14:00,896 Who're you? 694 01:14:01,105 --> 01:14:02,940 What do you think you're doing? 695 01:14:05,443 --> 01:14:06,902 What's going on? 696 01:14:22,960 --> 01:14:26,172 What? The prisoners were freed? 697 01:14:26,255 --> 01:14:28,215 - Who did it? The farmers? - No, sir. 698 01:14:28,299 --> 01:14:29,467 The blind swordsman? 699 01:14:29,550 --> 01:14:31,677 - What happened to the musket men? - He cut them all down. 700 01:14:31,761 --> 01:14:33,429 They were all killed? 701 01:14:39,769 --> 01:14:41,228 Hey, everyone! 702 01:14:41,312 --> 01:14:44,899 We've got to report this to the commissioner in Edo. 703 01:14:46,609 --> 01:14:49,695 Magistrate! Magistrate, sir! What are we going to do? 704 01:14:49,779 --> 01:14:51,781 Calm down, Monji. 705 01:14:53,991 --> 01:14:55,534 What are you doing? 706 01:14:55,618 --> 01:14:58,454 You intend to protect your own hide by destroying the evidence? 707 01:14:58,537 --> 01:15:00,206 Shut up! 708 01:15:00,289 --> 01:15:03,250 You're my deputy. You're as guilty as I am. 709 01:15:04,543 --> 01:15:05,378 Damn it! 710 01:15:06,128 --> 01:15:08,756 You're wrong if you think you can save just yourself. 711 01:15:08,839 --> 01:15:13,052 If this is how it's going to be, then half of that money is mine. 712 01:15:13,135 --> 01:15:14,637 I'll just help myself! 713 01:15:33,823 --> 01:15:37,201 So this is where it was - 714 01:15:37,284 --> 01:15:39,995 the farmers' precious gold. 715 01:15:41,664 --> 01:15:43,124 You! 716 01:15:44,458 --> 01:15:46,168 Look here, Magistrate. 717 01:15:48,504 --> 01:15:51,006 To atone for trying to tax the farmers twice, 718 01:15:51,674 --> 01:15:55,553 you're going to give me a receipt for their taxes, paid in full. 719 01:15:56,595 --> 01:16:01,142 And to compensate the farmers for what you put them through, 720 01:16:02,268 --> 01:16:07,022 you'll also return their thousand ryo to them. 721 01:16:08,107 --> 01:16:11,444 Then you'll be an magistrate worthy of the name. 722 01:16:29,253 --> 01:16:32,381 This thousand ryo would have been completely wasted on you. 723 01:16:36,427 --> 01:16:38,429 I'm not here for the money. 724 01:16:39,847 --> 01:16:43,142 I'll be waiting for you down by Bodai Temple in an hour. 725 01:17:15,132 --> 01:17:16,175 Master Ichi. 726 01:17:22,097 --> 01:17:26,393 Please take this chest back to your people in the village. 727 01:17:27,937 --> 01:17:32,942 It proves that the one who stole your tax payment 728 01:17:33,275 --> 01:17:36,612 was neither Chuji nor me. 729 01:17:43,828 --> 01:17:46,789 - What's this? - Please don't say a word. 730 01:17:46,872 --> 01:17:49,166 Please just take it. 731 01:17:50,125 --> 01:17:55,798 I want you to put up a proper headstone for your brother. 732 01:17:56,340 --> 01:17:57,716 Master Ichi. 733 01:17:57,800 --> 01:17:59,593 Are you leaving already? 734 01:18:00,177 --> 01:18:04,640 I have an appointment to keep. 735 01:18:04,723 --> 01:18:06,225 Wait. Don't go yet. 736 01:18:06,308 --> 01:18:09,061 Go back with me and beat the drum for us again. 737 01:18:09,144 --> 01:18:11,939 Please don't leave without first seeing the joy on everyone's faces. 738 01:18:14,358 --> 01:18:17,152 See the joy on their faces? 739 01:18:17,736 --> 01:18:21,991 That'd be a pretty good trick for a blind man. 740 01:18:23,242 --> 01:18:24,743 Ochiyo. 741 01:18:25,744 --> 01:18:26,954 Tell you what. 742 01:18:27,037 --> 01:18:32,918 I'll go now, but I'll come back by the time the singing starts. 743 01:18:35,838 --> 01:18:36,839 Promise? 744 01:18:37,423 --> 01:18:39,174 I promise. 745 01:19:41,070 --> 01:19:44,239 What's the matter, blind man? 746 01:19:47,576 --> 01:19:49,370 How do you like that? 747 01:19:59,630 --> 01:20:02,716 Think you can find your sword? 748 01:20:11,225 --> 01:20:12,559 Damn! 749 01:20:43,966 --> 01:20:45,467 Move it! 750 01:22:12,971 --> 01:22:18,936 THE END 53049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.