All language subtitles for The.Marsh.2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,636 --> 00:01:28,115 Aventurile în mlaştină ale lui Picioare Subţiri 2 00:01:28,276 --> 00:01:30,232 "Marea şi bătrâna bufniţă dădu din aripi şi căscă. 3 00:01:30,396 --> 00:01:32,864 E mult prea târziu şi prea multe creaturi pe aici. 4 00:01:33,036 --> 00:01:36,073 Cu siguranţă va fi speriată îngrozitor. 5 00:01:36,236 --> 00:01:39,034 Unde aligatorii zburdă şi broaştele cresc mari şi portocalii, 6 00:01:39,196 --> 00:01:41,073 şoarecele de câmp cântă pentru regii bufniţă 7 00:01:41,236 --> 00:01:44,114 cu o voce ca o balama scârţâitoare, 8 00:01:44,276 --> 00:01:46,471 acolo locuia o fată veselă şi drăgălaşă, 9 00:01:46,636 --> 00:01:50,754 iar copiii îi spuneau Picioare Subţiri. 10 00:01:51,556 --> 00:01:55,105 Cu ochi migdalaţi şi cârlionţi aurii, 11 00:01:55,276 --> 00:02:00,066 ştia că mlaştinile nu sunt pentru fetiţe." 12 00:02:33,196 --> 00:02:37,826 MLAŞTINA 13 00:06:32,876 --> 00:06:36,391 Claire, visele devin mai puternice. 14 00:06:37,716 --> 00:06:40,230 Tot ce spun, Claire, este că trebuie să nu mai eviţi. 15 00:06:43,276 --> 00:06:46,393 E timpul să începem să înfruntăm asta. E important. 16 00:06:48,196 --> 00:06:49,834 Îţi iei medicamentele? 17 00:06:51,156 --> 00:06:52,874 Nu ajută. 18 00:06:55,436 --> 00:06:57,313 Evoluează. 19 00:06:58,356 --> 00:07:03,146 Aş vrea să încerc hipnoza, o schimbare. Noi suntem gata. 20 00:07:08,556 --> 00:07:09,875 Asta e o problemă făcută de om 21 00:07:10,036 --> 00:07:12,789 sau poate fi rezultatul încălzirii globale ? 22 00:07:12,956 --> 00:07:15,789 Caută în orice han sau motel din Westmoreland 23 00:07:15,956 --> 00:07:19,392 şi vei observa un declin masiv al vânătorilor şi al ornitologilor. 24 00:07:19,556 --> 00:07:21,512 Dar e urmarea faptelor lor? 25 00:07:21,676 --> 00:07:23,746 Pasărea cu aripi albastre n-a mai fost văzută aici 26 00:07:23,916 --> 00:07:25,793 de vara trecută, în districtul Westmoreland. 27 00:07:25,956 --> 00:07:27,867 Probabil că acest odată înfloritor... 28 00:07:50,756 --> 00:07:51,905 districtul westmoreland 29 00:07:52,636 --> 00:07:54,433 Districtul Westmoreland Oraşul Marshville 30 00:07:54,756 --> 00:07:56,075 Bun venit în oraşul Marshville 31 00:07:56,236 --> 00:07:56,952 Urmăritul păsărilor în mlaştini 32 00:09:21,996 --> 00:09:26,308 136 FERMA LUI ROSE MARSH 33 00:09:43,116 --> 00:09:44,344 - Claire? - Dnă O'Shea. 34 00:09:44,516 --> 00:09:47,428 Mercy. Ea e Heidi. 35 00:09:48,276 --> 00:09:50,790 Bun venit la ferma lui Rose Marsh. 36 00:10:00,636 --> 00:10:04,072 Nu avem prea mulţi oaspeţi în perioada asta a anului... 37 00:10:07,556 --> 00:10:10,434 Aceasta e camera de zi. 38 00:10:10,596 --> 00:10:13,872 Aveţi lemne şi surcele aici. 39 00:10:14,036 --> 00:10:15,230 Ar trebui să vă ţină cald. 40 00:10:15,396 --> 00:10:18,308 Şemineul funcţionează. E destul de simplu. 41 00:10:18,476 --> 00:10:22,389 Vara avem fotografi şi ornitologi. 42 00:10:23,316 --> 00:10:26,626 Dacă mă urmaţi, am să vă arăt la etaj. 43 00:10:28,556 --> 00:10:32,231 - Sunteţi scriitoare? - Da. 44 00:10:33,076 --> 00:10:37,069 Veţi avea multă pace şi linişte şi foarte mult spaţiu. 45 00:10:37,236 --> 00:10:39,113 Vă pot garanta asta. 46 00:10:43,116 --> 00:10:44,674 Ăsta e dormitorul principal. 47 00:10:44,836 --> 00:10:47,430 Mai aveţi lenjerie în dulap. 48 00:10:49,036 --> 00:10:51,834 Şi acesta e studioul. 49 00:11:25,836 --> 00:11:29,351 Familiile Manville şi Rose au colonizat toată zona. 50 00:11:34,196 --> 00:11:36,710 Lui îi spunem Bătrânul Domn. 51 00:11:39,676 --> 00:11:41,029 Şi aia e mlaştina. 52 00:11:41,196 --> 00:11:43,551 Aş sta departe de ea, în locul dv. 53 00:11:43,716 --> 00:11:45,354 Vă puteţi pierde pe acolo foarte repede. 54 00:11:45,516 --> 00:11:48,872 Dacă aveţi nevoie de ceva, casa mea e prima din oraş. 55 00:13:33,676 --> 00:13:37,112 "Marea şi bătrâna bufniţă dădu din aripi şi căscă. 56 00:13:37,276 --> 00:13:39,710 Ce caută o fată noaptea prin mlaştină? 57 00:13:39,876 --> 00:13:42,709 E prea târziu şi prea multe creaturi pe aici. 58 00:13:42,876 --> 00:13:46,312 Cu siguranţă va fi speriată îngrozitor. " 59 00:13:47,116 --> 00:13:48,913 Cum îţi creezi poveştile ? 60 00:13:49,076 --> 00:13:52,830 Încep prin a-mi pune întrebarea: "Ce-ar fi dacă?" 61 00:14:07,476 --> 00:14:09,467 MAGAZIN GENERAL 62 00:15:17,636 --> 00:15:19,149 - Scuze. - Eu îmi cer scuze. 63 00:15:19,316 --> 00:15:21,386 - Nu v-am văzut. - Nu-i nimic. Îmi pare rău. 64 00:15:21,556 --> 00:15:22,705 - Sunteţi bine? - Da. 65 00:15:22,876 --> 00:15:24,707 Bine. Bună dimineaţa. 66 00:15:24,876 --> 00:15:26,594 Bună dimineaţa. 67 00:15:32,036 --> 00:15:33,185 Noah, Noah Pitney. 68 00:15:33,356 --> 00:15:36,189 Asta e minunat când stai într-un oraş mic, 69 00:15:36,356 --> 00:15:40,031 te poţi prezenta oricărei persoane cu care te întâlneşti. 70 00:15:40,196 --> 00:15:42,426 - Nu-i aşa, Ernie? - Aşa e. 71 00:15:43,436 --> 00:15:46,473 - Claire Holloway. - Încântat, dră Holloway. 72 00:15:46,636 --> 00:15:48,752 19,50, dră. 73 00:15:50,276 --> 00:15:53,313 Nu, nu, daţi-mi voie, vă rog. Sunt maniere de ţară în acţiune. 74 00:15:53,476 --> 00:15:55,865 Ernie, vreau să-ţi reamintesc că diseară e un meci. 75 00:15:56,036 --> 00:15:57,389 - Am înţeles. - Ne vedem atunci. 76 00:15:58,756 --> 00:16:01,668 Şi pune asta în contul meu, te rog. 77 00:16:04,396 --> 00:16:06,307 - Asta e pentru dv. - Nu trebuie să faceţi asta. 78 00:16:06,476 --> 00:16:08,432 Nu, vă rog. Eu am citit-o deja. 79 00:16:08,596 --> 00:16:10,427 Vă ajută să vă obişnuiţi cu oraşul. 80 00:16:10,596 --> 00:16:12,427 Redactorul are nişte vederi destul de excentrice, 81 00:16:12,596 --> 00:16:14,791 dar cred că i-ar plăcea un interviu cu dv. 82 00:16:15,196 --> 00:16:18,632 - Chiar aşa puţini turişti aveţi? - Hai, Claire, eu am trei nepoate. 83 00:16:18,796 --> 00:16:20,866 "Scriitor renumit pentru copii vine în Westmoreland." 84 00:16:21,036 --> 00:16:23,072 E ceva important pe aici. 85 00:16:23,236 --> 00:16:24,589 Sunt flatată. 86 00:16:25,876 --> 00:16:27,275 Dar? 87 00:16:29,996 --> 00:16:32,385 Dar cred că voi refuza. 88 00:16:32,556 --> 00:16:35,707 Nu-i nimic. Va trebui să iau interviu altui câştigător la bingo. 89 00:16:36,156 --> 00:16:37,714 - Dv. Sunteţi redactorul. - Da, eu sunt. 90 00:16:37,876 --> 00:16:39,275 De asemenea sunt şi istoricul local. 91 00:16:39,436 --> 00:16:41,313 De fapt, am scos o carte chiar anul trecut. 92 00:16:41,476 --> 00:16:43,910 Am tipărit doar 250 exemplare, dar... 93 00:16:44,996 --> 00:16:48,671 - Atât a avut prima mea carte. - Serios? Deci sunt speranţe. 94 00:16:49,476 --> 00:16:51,273 Bine. 95 00:16:51,916 --> 00:16:53,349 Dacă aveţi nevoie de ceva, 96 00:16:53,516 --> 00:16:57,031 numărul meu e pe spatele ziarului, dacă vreţi să mă sunaţi. 97 00:16:59,836 --> 00:17:01,235 La revedere. 98 00:17:36,276 --> 00:17:38,426 Ce-ar fi dacă... 99 00:17:42,316 --> 00:17:45,388 Ce-ar fi dacă, ce-ar fi dacă... 100 00:21:27,956 --> 00:21:29,708 M-aş putea obişnui cu traiul de ţară de aici. 101 00:21:29,876 --> 00:21:33,232 Da, păi, pot... Pot să apreciez asta. 102 00:21:33,796 --> 00:21:36,515 Îmi amintesc că era o vreme când mă ocupam de crime 103 00:21:36,676 --> 00:21:40,555 pentru toate cotidienele mari din toată ţara. 104 00:21:42,876 --> 00:21:44,594 Cum ai ajuns aici? 105 00:21:45,036 --> 00:21:49,234 E ciudat. Întotdeauna mi-am spus că nu mă voi întoarce niciodată. 106 00:21:49,396 --> 00:21:51,512 Apoi a apărut postul de redactor 107 00:21:51,676 --> 00:21:56,591 şi Phillip Manville m-a rugat să-I accept şi am acceptat 108 00:21:57,516 --> 00:22:00,269 şi cred că mi s-a părut corect să mă întorc. 109 00:22:00,436 --> 00:22:02,427 Am ferma mea şi am un cal. 110 00:22:02,596 --> 00:22:05,110 Şi e bine. E o viaţă plăcută. 111 00:22:06,036 --> 00:22:08,869 Aşa. Nu e perfect, dar va funcţiona. 112 00:22:10,796 --> 00:22:13,594 - ÎI cunoşti bine pe Ernie? - De o viaţă. 113 00:22:13,756 --> 00:22:17,032 - A locuit întotdeauna aici? - Da. De ce? 114 00:22:22,836 --> 00:22:24,110 Ar trebui să plec. 115 00:23:13,516 --> 00:23:16,110 Destul cu tine, Picioare Subţiri. 116 00:24:01,996 --> 00:24:04,510 Consultant în ocult şi paranormal Geoffrey Hunt 117 00:24:23,756 --> 00:24:26,475 Ernie, ne-am mai întâlnit? 118 00:24:26,636 --> 00:24:27,910 Nu prea cred. 119 00:24:28,076 --> 00:24:29,270 De Noah Pitney 120 00:24:31,516 --> 00:24:34,633 Cică oameni diferiţi pot avea aceeaşi faţă. Nu-i aşa? 121 00:24:36,156 --> 00:24:37,475 Da, aşa cred. 122 00:24:38,876 --> 00:24:40,707 Lectură plăcută. 123 00:24:44,916 --> 00:24:46,110 Întoarce-te! 124 00:24:46,516 --> 00:24:48,666 Ai uitat ceva, Claire? 125 00:24:49,956 --> 00:24:51,594 Aţi uitat ceva, dră? 126 00:24:53,756 --> 00:24:55,075 Nu. 127 00:25:11,116 --> 00:25:12,390 UN LUMINIŞ LÂNGĂ RÂU 128 00:27:07,316 --> 00:27:08,908 Bună. 129 00:27:14,356 --> 00:27:15,835 "Neaţa. 130 00:27:18,396 --> 00:27:20,227 Bună dimineaţa, Claire. 131 00:27:22,796 --> 00:27:24,434 Bună dimineaţa. 132 00:27:25,516 --> 00:27:28,872 E din cauza furtunii? Eşti bine? 133 00:27:29,396 --> 00:27:31,034 Da, n-am nimic. 134 00:27:37,036 --> 00:27:38,105 Ţi-am cumpărat cartea. 135 00:27:39,276 --> 00:27:41,187 Eşti singura. 136 00:27:42,356 --> 00:27:44,187 Fascinantă poveste are locul ăsta. 137 00:27:47,156 --> 00:27:51,274 Dacă vrei să afli mai multe, e bună ca scuză ca să nu merg la biserică. 138 00:27:51,436 --> 00:27:52,949 Te rog? 139 00:27:54,796 --> 00:27:58,630 Deci Şcoala de băieţi Manville s-a închis la sfârşitul anilor 1800 140 00:27:58,796 --> 00:28:00,991 şi s-a deschis Şcoala elementară Westmoreland 141 00:28:01,156 --> 00:28:03,750 la începutul secolului trecut. 142 00:28:03,916 --> 00:28:06,430 Ce frumos din partea administraţiei să invite şi fetele la joacă! 143 00:28:06,596 --> 00:28:08,234 Din ce ştiu despre şcoala băieţilor, 144 00:28:08,396 --> 00:28:10,307 fetele cred că erau mai fericite acasă. 145 00:28:10,476 --> 00:28:13,673 - Înfricoşător. - O temă bună pentru o carte nouă. 146 00:28:15,036 --> 00:28:16,628 Tocmai i-am citit Mlaştina nepoatei mele, 147 00:28:16,796 --> 00:28:20,027 şi trebuie să-ţi spun, mi s-a părut destul de înfiorătoare. 148 00:28:20,196 --> 00:28:22,756 Toate cărţile pentru copii grozave sunt mai întunecate. 149 00:28:22,916 --> 00:28:26,511 Fraţii Grimm, Aesop, Roald Dahl. 150 00:28:26,676 --> 00:28:29,349 "Inelul în jurul lui Rosy" era despre moartea de ciumă. 151 00:28:29,516 --> 00:28:34,385 Monştri înfricoşători în mlaştina întunecată. Înfricoşător. 152 00:28:34,916 --> 00:28:36,554 Basmele şi versurile pentru copii 153 00:28:36,716 --> 00:28:39,753 intră în temerile primare, subconştiente, ale tinerei minţi. 154 00:28:39,916 --> 00:28:42,669 Deci spui că tuturor copiilor le place să fie înfioraţi. 155 00:28:42,836 --> 00:28:44,554 Ţie nu-ţi plăcea? 156 00:28:45,196 --> 00:28:47,756 Ai auzit vreodată poveşti despre locul ăsta? 157 00:28:47,916 --> 00:28:49,872 Ce fel, înfiorătoare? 158 00:28:50,356 --> 00:28:54,952 Scânduri care scârţâie, uşi trântite, vânturi şuierătoare... 159 00:28:55,476 --> 00:28:57,353 Voi, scriitorii... 160 00:28:57,836 --> 00:28:58,985 Uite cum facem. 161 00:28:59,156 --> 00:29:02,034 Am să-ţi spun tot ce ştiu la cină mâine seară. 162 00:31:44,476 --> 00:31:46,626 La loc! La loc! 163 00:31:46,916 --> 00:31:49,191 La loc. La loc. 164 00:31:50,116 --> 00:31:52,914 - De obicei e ca un pisoi. - Pe mine m-ar fi putut păcăli. 165 00:31:54,356 --> 00:31:56,790 - Tu eşti Geoffrey Hunt? - Hunt. 166 00:31:56,956 --> 00:31:59,424 - Toată lumea îmi spune Hunt. - Claire Holloway. 167 00:31:59,596 --> 00:32:02,952 Nu a mai făcut asemenea gălăgie de multă vreme, Claire. 168 00:32:03,116 --> 00:32:05,232 E un singur motiv pentru care face asta. 169 00:32:05,396 --> 00:32:07,751 Da? Care-i ăla? 170 00:32:11,396 --> 00:32:14,194 - Miroase o fantomă. - Poftim? 171 00:32:14,636 --> 00:32:19,107 Vapori din lumea cealaltă. 172 00:32:19,916 --> 00:32:21,474 Nu cred în fantome. 173 00:32:23,396 --> 00:32:24,988 Nici eu. 174 00:32:25,796 --> 00:32:27,548 Te urmez. 175 00:32:31,156 --> 00:32:32,384 Deci locul ăsta? 176 00:32:32,556 --> 00:32:34,387 - Ai mai fost aici? - Acum trei ani. 177 00:32:34,556 --> 00:32:35,671 Cum o chema? Grace? 178 00:32:35,836 --> 00:32:37,030 - Mercy. - Da. 179 00:32:37,196 --> 00:32:41,235 Eşti un consultant în paranormal care nu crede în fantome? 180 00:32:41,396 --> 00:32:43,068 Eu cred în oameni. 181 00:32:43,236 --> 00:32:45,306 Oamenii sunt apă şi energie. 182 00:32:45,476 --> 00:32:48,149 Dacă apa se poate transforma din apă în aburi şi gheaţă, 183 00:32:48,316 --> 00:32:52,468 iar energia o transformă, de ce nu pot şi oamenii? 184 00:32:53,196 --> 00:32:54,470 Ce s-a întâmplat cu Mercy? 185 00:32:54,636 --> 00:32:58,231 S-a speriat puţin, atât. Zgomote şi d-astea. Nimic grav. 186 00:32:58,396 --> 00:33:00,387 Aceste tipuri de energii pot fi foarte ciudate. 187 00:33:00,556 --> 00:33:03,309 Se pot arăta unei persoane şi alteia nu. 188 00:33:03,476 --> 00:33:05,034 De ce eu? 189 00:33:05,996 --> 00:33:07,952 Spune-mi tu, Claire. 190 00:33:11,756 --> 00:33:13,667 El a fost aici? 191 00:33:20,516 --> 00:33:22,507 Deschiderea. 192 00:33:24,716 --> 00:33:26,308 Deschiderea? 193 00:33:28,956 --> 00:33:30,708 E punctul de acces prin care vin ei. 194 00:33:30,876 --> 00:33:33,834 Computerul e altul bun. Am să-I las închis deocamdată. 195 00:33:41,676 --> 00:33:43,587 Cât timp a fost asta aici? 196 00:33:44,996 --> 00:33:46,748 Vreo două zile. De ce? 197 00:33:47,556 --> 00:33:49,512 Pe lumea cealaltă, 198 00:33:50,956 --> 00:33:57,350 uşile pot fi atât simbolice cât şi reale simultan. 199 00:33:58,476 --> 00:34:00,194 Dacă scoţi uşa, 200 00:34:02,156 --> 00:34:04,716 poate fi o cale de a opri pe cineva să treacă. 201 00:34:05,956 --> 00:34:09,665 Deci când o pui la loc... 202 00:34:10,956 --> 00:34:12,389 Îi inviţi să vină înapoi. 203 00:34:24,756 --> 00:34:27,475 E o creştere clară de energie. Asta e sigur. 204 00:34:27,636 --> 00:34:30,104 - Dar de ce? - Oamenii sunt ciudaţi. 205 00:34:30,276 --> 00:34:33,268 Când mor, devin şi mai ciudaţi. 206 00:34:33,636 --> 00:34:35,831 Întrebarea este, de ce îţi pasă? 207 00:34:37,196 --> 00:34:38,754 Pentru că am văzut... 208 00:34:38,916 --> 00:34:41,749 Am mai văzut-o pe fetiţa aia şi nu doar în casa asta. 209 00:34:41,916 --> 00:34:44,111 Ai vreo idee cu ce ai de-a face? 210 00:34:44,276 --> 00:34:47,632 E o lume diferită. Nu joacă după regulile tale. 211 00:34:47,996 --> 00:34:52,069 Mi-am pierdut soţia şi fetiţa acum şapte ani. 212 00:34:52,236 --> 00:34:56,070 Am plecat să caut răspunsuri. Nu le-am găsit niciodată. 213 00:34:56,796 --> 00:34:58,434 Deci trebuie să te gândeşti la asta 214 00:34:58,596 --> 00:35:00,985 înainte să cauţi răspunsuri pe partea cealaltă. 215 00:35:01,156 --> 00:35:05,035 Vrei să fii printre cei vii, crede-mă. 216 00:35:09,036 --> 00:35:10,754 E un motel în oraş. 217 00:35:11,556 --> 00:35:14,309 În locul tău m-aş duce acolo. 218 00:35:14,636 --> 00:35:16,388 De ce transformi asta în bătălia ta? 219 00:36:13,156 --> 00:36:18,310 Tata spunea "Hunt"... Îmi spunea Hunt. 220 00:36:18,476 --> 00:36:21,707 Putea fi foarte impersonal. 221 00:36:21,876 --> 00:36:28,111 Spunea: "Hunt, poţi să eviţi recrutarea, poţi trişa la taxe, 222 00:36:28,276 --> 00:36:31,268 dar nu părăsi niciodată o domniţă în pericol." 223 00:36:32,716 --> 00:36:34,991 Hai să pornim petrecerea. 224 00:36:53,636 --> 00:36:55,911 Ce vor de la mine? 225 00:36:57,036 --> 00:36:58,788 Nu ştiu. 226 00:36:59,316 --> 00:37:01,034 Dar un lucru e sigur. 227 00:37:01,756 --> 00:37:03,189 De la tine vor ceea ce vor. 228 00:37:05,956 --> 00:37:07,594 Îţi poţi imagina? 229 00:37:07,796 --> 00:37:10,026 Dacă Mercy ar fi văzut ce ai văzut tu, 230 00:37:10,196 --> 00:37:13,666 ar trăi în altă ţară sub un alt nume. 231 00:37:14,796 --> 00:37:17,868 Poţi să stai acolo o clipă? Doar o clipă, te rog. Mulţumesc. 232 00:37:21,036 --> 00:37:23,072 Eşti foarte fotogenică. 233 00:37:30,956 --> 00:37:32,548 Sper că şi tu le poţi vedea. 234 00:37:32,836 --> 00:37:34,906 Doar dacă nu se feresc să fie fotografiate, 235 00:37:35,396 --> 00:37:36,954 le vom poza. 236 00:37:39,516 --> 00:37:41,393 Şi unde ai copilărit? 237 00:37:43,556 --> 00:37:45,274 Peste tot. 238 00:37:49,356 --> 00:37:52,871 Eşti copil de militar? 239 00:37:53,196 --> 00:37:55,426 - Nu. - Bea puţin. 240 00:37:57,396 --> 00:37:59,387 Nu, părinţii mei erau profesori. 241 00:38:01,796 --> 00:38:03,275 De unde erau? 242 00:38:06,796 --> 00:38:09,469 Nu erau părinţii mei biologici. 243 00:38:10,636 --> 00:38:15,391 Câţi ani aveai când ai fost adoptată? 244 00:38:18,556 --> 00:38:21,275 - Opt. - Opt? 245 00:38:23,516 --> 00:38:26,428 Cu siguranţă erai o fetiţă frumoasă, nu-i aşa? 246 00:38:27,076 --> 00:38:30,307 Nu minţi. Erai drăgălaşă, nu? 247 00:38:31,636 --> 00:38:33,672 Doar dacă nu te-ai mărit deodată 248 00:38:33,836 --> 00:38:35,747 şi ai devenit exact ce eşti acum. 249 00:38:40,236 --> 00:38:43,546 Părinţii mei au murit într-un accident de maşină. 250 00:38:45,996 --> 00:38:47,588 Înţeleg. 251 00:38:50,676 --> 00:38:52,473 Aştepţi pe cineva? 252 00:38:56,556 --> 00:38:58,592 - Bună. - Noah, îmi cer scuze. 253 00:38:58,756 --> 00:39:02,351 - Trebuia să te sun. - De ce? Ce s-a întâmplat? 254 00:39:04,396 --> 00:39:06,671 Hunt, Noah. 255 00:39:06,836 --> 00:39:08,269 Hunt mă ajută. 256 00:39:08,436 --> 00:39:10,631 - Cum merge, Pitney? - Salut. 257 00:39:14,436 --> 00:39:15,425 Să ghicesc. 258 00:39:15,596 --> 00:39:20,067 Asta trebuie să aibă legătură cu chestiile înfiorătoare de care vorbeai. 259 00:39:20,716 --> 00:39:25,073 Mă duc să aduc nişte buşteni pentru foc. 260 00:39:30,436 --> 00:39:34,145 Îmi pare rău pentru cină. Poate în altă seară? 261 00:39:34,516 --> 00:39:36,586 Aş putea să stau pe aici 262 00:39:36,756 --> 00:39:39,873 şi să vă ajut cu şedinţa de spiritism sau ce-o fi. 263 00:39:40,036 --> 00:39:41,833 Nu avem nevoie de ajutor. 264 00:39:44,156 --> 00:39:45,953 Bine. 265 00:39:47,836 --> 00:39:49,986 Abia aşteptam să luăm cina. 266 00:39:50,156 --> 00:39:52,545 Şi eu, dar nu-i nimic. 267 00:39:52,876 --> 00:39:55,106 Altă dată, nu? 268 00:39:56,596 --> 00:39:58,826 Succes cu asta. 269 00:39:59,396 --> 00:40:02,308 - Ne mai vedem. - Pe curând. 270 00:41:36,716 --> 00:41:40,709 Hunt. 271 00:41:47,236 --> 00:41:48,908 Hunt! 272 00:43:11,596 --> 00:43:13,587 Cine eşti? 273 00:43:17,756 --> 00:43:19,906 Poţi să-mi spui numele tău? 274 00:43:21,436 --> 00:43:23,233 Poţi să-mi spui ceva? 275 00:44:13,796 --> 00:44:15,229 Întreabă-mă frumos. 276 00:44:16,276 --> 00:44:17,470 De ce faci prostia asta? 277 00:44:17,636 --> 00:44:20,548 Mă înnebuneşti! Bagă-ţi-o în fundul tău nenorocit! 278 00:44:27,716 --> 00:44:30,674 Te rog. Întreabă-mă frumos, te rog. 279 00:44:31,556 --> 00:44:34,309 Te-am întrebat frumos acum 10 minute. Am să fac casa asta bucăţi 280 00:44:34,476 --> 00:44:37,195 şi când îl voi găsi, o să-ţi pară foarte rău! 281 00:44:41,636 --> 00:44:43,706 Pleacă! 282 00:44:53,196 --> 00:44:55,915 Ajutor! Ajută-mă, Claire! 283 00:44:57,556 --> 00:44:59,114 - Claire, nu. - Nu! 284 00:44:59,276 --> 00:45:00,265 Nu! Doamne! 285 00:45:16,356 --> 00:45:20,235 Tragedie la Rose Marsh 286 00:45:20,396 --> 00:45:23,274 - Ei cine sunt? - Denman şi Maude Rose. 287 00:45:23,436 --> 00:45:24,585 De la fermă? 288 00:45:24,756 --> 00:45:29,193 Am petrecut seara făcând cercetări şi am săpat ceva mai adânc. 289 00:45:29,356 --> 00:45:32,553 Trebuie să-ţi spun, povestea asta e uimitoare. 290 00:45:32,916 --> 00:45:37,831 Familia Rose şi-a băgat în cap să asaneze mlaştina în 1902. 291 00:45:37,996 --> 00:45:39,987 Denman făcea multă treabă chiar el. 292 00:45:40,156 --> 00:45:43,307 Fetiţa mică e sora lui. Avea 8 ani. 293 00:45:43,476 --> 00:45:46,946 Într-o zi, el lucra, Maude intră în mlaştină să-i ducă prânzul 294 00:45:47,116 --> 00:45:51,428 dar cade în mlaştină şi se îneacă. 295 00:45:51,756 --> 00:45:52,905 - Doamne! - Da. 296 00:45:53,076 --> 00:45:55,670 Şi apoi, cred că Denman şi-a pierdut minţile. 297 00:45:55,836 --> 00:45:58,475 A plecat după ea să o caute. N-a mai ieşit niciodată din mlaştină. 298 00:45:58,636 --> 00:46:01,196 Unii dintre localnici au intrat acolo şi au dispărut şi ei. 299 00:46:01,356 --> 00:46:03,267 Şi apoi... Ştii cum e un orăşel. 300 00:46:03,436 --> 00:46:06,667 Deodată, toată lumea crede că mlaştina e blestemată. 301 00:46:08,076 --> 00:46:10,067 - De ce nu mi-ai spus? - Am vrut să-ţi spun. 302 00:46:10,236 --> 00:46:13,273 Doar că... N-am avut ocazia, îţi aminteşti? 303 00:46:14,236 --> 00:46:15,464 În plus, trebuie să-ţi spun 304 00:46:15,636 --> 00:46:18,628 că nu credeam că eşti genul care crede în aşa ceva. 305 00:46:18,796 --> 00:46:19,831 Ce gen e acela? 306 00:46:21,676 --> 00:46:23,667 Îmi pare rău. Trebuia să-ţi spun. 307 00:46:23,836 --> 00:46:26,828 Oamenii vorbesc despre casa aia şi despre mlaştină de ani întregi 308 00:46:26,996 --> 00:46:31,512 şi eu am râs întotdeauna, de asta, aşa că... 309 00:46:33,396 --> 00:46:35,626 - Nu-mi vorbi de sus, Noah. - Nu, n-aş îndrăzni. 310 00:46:35,796 --> 00:46:38,264 Uite, Claire, aş putea întreba în jur. 311 00:46:38,436 --> 00:46:42,145 Pariez că aş putea găsi un loc la fel de frumos, dacă vrei. 312 00:46:43,036 --> 00:46:45,948 Nu. Mulţumesc. 313 00:47:07,796 --> 00:47:09,468 E cineva? 314 00:48:26,876 --> 00:48:29,151 Doamne. Ce e? 315 00:48:34,636 --> 00:48:35,910 Nu. 316 00:49:19,276 --> 00:49:20,709 Nu! 317 00:49:31,516 --> 00:49:33,234 Apel Hunt 318 00:49:35,276 --> 00:49:36,994 Mă simt de parcă e vina mea. 319 00:49:37,996 --> 00:49:42,626 Orice se petrece aici, n-ai fi putut opri asta. 320 00:49:43,796 --> 00:49:46,026 Dar faci parte din asta, cumva. 321 00:49:46,956 --> 00:49:48,230 Dacă vrei să înceteze, 322 00:49:48,396 --> 00:49:51,627 trebuie să-ţi dai seama cum a început. 323 00:49:53,436 --> 00:49:54,630 Cum? 324 00:49:56,436 --> 00:49:58,154 Uită-te la asta. 325 00:50:02,996 --> 00:50:06,147 Ştii, într-un fel eşti norocoasă. 326 00:50:07,396 --> 00:50:09,910 19 iunie 1982 327 00:50:12,036 --> 00:50:18,748 În general, cazurile astea implică o voce în pod, 328 00:50:18,916 --> 00:50:23,114 un spirit plângăreţ care are nevoie de puţină compasiune. 329 00:50:25,516 --> 00:50:27,074 Asta... 330 00:50:34,476 --> 00:50:36,148 Asta e ceva epic. 331 00:51:08,796 --> 00:51:10,468 Am găsit. 332 00:51:16,116 --> 00:51:17,515 19 iunie lipseşte. 333 00:51:20,916 --> 00:51:22,793 Uite. 334 00:51:26,476 --> 00:51:30,754 - Nu e prietenul tău redactorul? - Da, cu Mercy şi Ernie. 335 00:51:32,956 --> 00:51:35,265 "Fată localnică violată. 336 00:51:35,436 --> 00:51:39,588 Deoarece victima e minoră, numele a fost ascuns de poliţie." 337 00:51:43,276 --> 00:51:45,506 El e. Dumnezeule, el e. 338 00:51:45,876 --> 00:51:48,549 Brendan Manville. 339 00:51:53,716 --> 00:51:54,910 Uite. 340 00:52:02,636 --> 00:52:06,265 Am petrecut seara făcând nişte cercetări. 341 00:52:06,436 --> 00:52:10,668 Familia Rose şi-a băgat în cap să asaneze mlaştina în 1902. 342 00:52:10,836 --> 00:52:12,747 Denman făcea multă treabă chiar el. 343 00:52:12,916 --> 00:52:16,875 Sora lui cade în mlaştină şi se îneacă. 344 00:52:17,516 --> 00:52:19,711 Ticălosul! 345 00:52:20,036 --> 00:52:24,826 Aş zice că prietenul tău s-a jucat puţin cu istoria. 346 00:52:25,236 --> 00:52:27,431 De ce ar face asta? 347 00:52:29,796 --> 00:52:31,468 Ar trebui să-I întrebi pe Pitney. 348 00:52:31,636 --> 00:52:32,830 Ce să mă întrebe? 349 00:52:35,956 --> 00:52:39,028 Orice detalii de arhivă adiţionale despre povestea familiei Rose 350 00:52:39,196 --> 00:52:41,949 trebuie să fie în microfişe. 351 00:52:43,156 --> 00:52:46,944 Scuze, n-am vrut să întrerup. N-am ştiut că eşti aici. 352 00:54:08,796 --> 00:54:11,071 De unde a apărut asta? 353 00:54:11,236 --> 00:54:12,988 L-am văzut în casă, Mercy. 354 00:54:14,636 --> 00:54:17,389 S-a mutat de aici acum 20 de ani. 355 00:54:17,556 --> 00:54:20,548 Şi fetiţa? Ai văzut-o şi pe ea. De asta l-ai chemat pe Hunt. 356 00:54:20,716 --> 00:54:23,469 Nu ştiu despre ce vorbeşti. Am auzit zgomote, atât. 357 00:54:23,636 --> 00:54:25,194 Ce ştii despre asta, Mercy? 358 00:54:28,116 --> 00:54:33,065 De ce naiba mă întrebi? Ce vrei să afli? 359 00:54:33,676 --> 00:54:37,635 - Prietenul meu tocmai s-a sinucis. - Nu s-a sinucis, Mercy. 360 00:54:39,276 --> 00:54:40,834 Vocile acelea pe care le-ai auzit, 361 00:54:41,796 --> 00:54:44,151 ce a văzut Claire, moartea lui Ernie, 362 00:54:44,316 --> 00:54:46,386 sunt toate conectate, Mercy. Sunt toate conectate. 363 00:54:46,556 --> 00:54:47,830 Încetează! 364 00:54:52,636 --> 00:54:54,513 Ce faci? 365 00:54:56,116 --> 00:54:58,232 Ştii cine e ea. 366 00:54:59,316 --> 00:55:00,908 Spune-mi. 367 00:55:02,956 --> 00:55:04,753 Tu să-mi spui. 368 00:55:09,116 --> 00:55:10,344 Am treabă. 369 00:55:13,596 --> 00:55:16,349 Trebuie să-ţi aminteşti ceva. Gândeşte-te. 370 00:55:18,556 --> 00:55:20,547 Ce-ţi aminteşti dinainte de accident? 371 00:55:20,716 --> 00:55:22,274 Ce legătură are asta? 372 00:55:22,436 --> 00:55:26,475 Pentru că eu cred că fetiţa noastră eşti tu. 373 00:55:26,796 --> 00:55:28,548 Tu eşti, Claire. 374 00:55:32,236 --> 00:55:36,070 Dacă accepţi că sufletul 375 00:55:36,236 --> 00:55:40,752 sau esenţa cuiva, aia e energie, 376 00:55:41,356 --> 00:55:43,745 dar în cazul unei traume grave, 377 00:55:44,396 --> 00:55:47,547 o parte din acea energie poate fi ruptă din trup 378 00:55:47,876 --> 00:55:51,869 şi lasă o amprentă. 379 00:55:52,156 --> 00:55:58,152 Amprenta e redată la nesfârşit, ca o casetă video. 380 00:55:58,556 --> 00:55:59,750 Ce fel de traumă? 381 00:56:00,556 --> 00:56:04,868 Vorbim de viol, Claire. 382 00:56:09,036 --> 00:56:11,425 Nu, Hunt. 383 00:56:12,076 --> 00:56:15,227 Gândeşte-te. Totul de aici îţi este familiar. 384 00:56:15,396 --> 00:56:17,068 Şi ăsta nu e un vis, 385 00:56:17,236 --> 00:56:20,945 nu e o ficţiune din una dintre cărţile tale. 386 00:56:21,116 --> 00:56:22,947 Asta e... 387 00:56:24,436 --> 00:56:26,472 Cred că sunt amintiri. 388 00:56:27,356 --> 00:56:28,709 Sunt amintirile tale, Claire. 389 00:56:32,396 --> 00:56:34,785 Hai să dăm foc la locul ăsta. 390 00:56:40,316 --> 00:56:42,147 Niciodată să nu dai foc. 391 00:56:44,556 --> 00:56:46,626 Niciodată să nu dai foc. 392 00:57:05,836 --> 00:57:08,111 Hei, stai! 393 00:57:13,196 --> 00:57:16,393 Heidi, fetiţă. Heidi, uşurel. 394 00:57:17,356 --> 00:57:22,111 Uşurel, fetiţă. E în regulă, Heidi, e în regulă. 395 00:57:27,516 --> 00:57:29,029 Heidi. 396 00:57:47,036 --> 00:57:48,628 Heidi. 397 00:58:26,676 --> 00:58:28,268 Alo? 398 00:58:58,916 --> 00:58:59,905 Alo? 399 00:59:17,236 --> 00:59:18,988 Alo! 400 00:59:52,076 --> 00:59:53,509 Heidi? 401 00:59:58,596 --> 01:00:00,029 Nu! Nu! 402 01:00:11,836 --> 01:00:14,475 Nu! Nu! 403 01:00:40,716 --> 01:00:41,705 Nu! 404 01:01:38,636 --> 01:01:40,706 Am bere în gură. 405 01:01:42,756 --> 01:01:45,065 N-ar trebui să fii aici, copilă. 406 01:02:02,036 --> 01:02:04,550 Sunteţi gata sau nu, sosesc. 407 01:02:19,396 --> 01:02:21,034 Eşti bine? 408 01:02:22,076 --> 01:02:25,113 Nu te teme, ştiu cum să-I prind. 409 01:02:25,836 --> 01:02:27,906 Trebuie să aduc ceva ce va recunoaşte. 410 01:02:28,876 --> 01:02:31,344 Un articol de îmbrăcăminte, ceva din viaţa lui. 411 01:02:31,916 --> 01:02:33,827 Cu cât mai personal, cu atât mai bine. 412 01:02:33,996 --> 01:02:37,147 Dacă putem folosi asta, îl putem prinde din nou. 413 01:02:37,796 --> 01:02:41,994 Cred că dacă pot scăpa de el, atunci aş putea să o eliberez... 414 01:02:42,156 --> 01:02:43,714 Să te eliberez. 415 01:02:45,556 --> 01:02:46,955 La-o pe prima la stânga. 416 01:03:08,916 --> 01:03:12,386 - Da? - Dle Manville, sunt Claire Holloway. 417 01:03:12,556 --> 01:03:15,354 Ştiu. Dacă e vorba de fermă, Mercy se ocupă de asta. 418 01:03:15,516 --> 01:03:20,385 Nu. E despre fiul dv., Brendan. 419 01:03:31,116 --> 01:03:33,027 Ce s-a întâmplat la casă? 420 01:03:37,636 --> 01:03:40,070 De ce crezi că unii oameni au impresia 421 01:03:40,236 --> 01:03:44,673 că au dreptul să intre în casa unui străin 422 01:03:44,836 --> 01:03:46,713 şi să sape în trecutul său? 423 01:03:51,436 --> 01:03:53,631 Ai vorbit cu Mercy, nu? 424 01:03:53,796 --> 01:03:56,549 Femeia aia afurisită e beţivă. 425 01:03:56,956 --> 01:04:00,505 Vede toată lumea prin fundul sticlei. 426 01:04:08,516 --> 01:04:10,871 Tatălui tău nu o să-i pese. 427 01:04:12,236 --> 01:04:13,430 Ce ai acolo? 428 01:04:16,076 --> 01:04:17,509 E a lui tata, deci... 429 01:04:17,876 --> 01:04:19,946 Nu îndrepta aia spre mine. 430 01:04:20,116 --> 01:04:22,311 Ai grijă. Dă-mi-o înapoi, bine? 431 01:04:22,476 --> 01:04:24,432 Dă-mi-o. 432 01:04:26,476 --> 01:04:29,468 Stai jos. E în regulă. 433 01:04:34,036 --> 01:04:36,152 - Hai să facem asta. - Mulţumesc că aţi venit. 434 01:04:36,876 --> 01:04:38,912 Mulţumesc că ne-aţi primit. 435 01:04:39,076 --> 01:04:40,555 Unu, doi, trei. 436 01:04:43,316 --> 01:04:46,308 Nimeni n-a intrat sau a ieşit. A fost abandonată. 437 01:04:46,476 --> 01:04:50,469 A stat acolo, goală ca un mormânt timp de 20 de ani. 438 01:05:05,316 --> 01:05:08,467 Dacă nu-ţi place casa, de ce nu pleci? 439 01:05:08,636 --> 01:05:10,274 Cum rămâne cu fetiţa? 440 01:05:11,156 --> 01:05:12,828 Nu, aia a fost o minciună. 441 01:05:13,276 --> 01:05:15,995 Nu. Brendan era cu o fetiţă. 442 01:05:17,676 --> 01:05:20,634 N-a existat nicio dovadă. A fost o minciună blestemată. 443 01:05:20,796 --> 01:05:23,071 Ce s-a întâmplat cu fiul dv., dle Manville? 444 01:05:23,436 --> 01:05:25,392 Despre ce vorbeşti? 445 01:05:26,036 --> 01:05:28,072 Ce problemă avea? 446 01:05:28,236 --> 01:05:30,306 Şi de ce era singur 447 01:05:30,916 --> 01:05:32,986 cu o fetiţă? 448 01:05:38,276 --> 01:05:39,755 L-am văzut. 449 01:05:40,996 --> 01:05:42,668 În casă. 450 01:05:44,396 --> 01:05:47,468 Am nevoie de ceva al lui, ceva special. 451 01:05:47,956 --> 01:05:49,594 E important şi am nevoie chiar acum. 452 01:05:52,516 --> 01:05:54,950 Ce naiba s-a întâmplat acolo? 453 01:05:56,036 --> 01:05:59,824 De ce nu-mi spuneţi? Ce a făcut? 454 01:06:01,276 --> 01:06:02,868 L-a făcut rău ei? 455 01:06:05,676 --> 01:06:08,270 Dv. I-aţi făcut rău lui? 456 01:06:08,956 --> 01:06:11,390 Ce i-aţi făcut fiului dv., dle Manville? 457 01:06:13,636 --> 01:06:15,467 Nimic. 458 01:06:16,836 --> 01:06:19,066 N-am făcut nimic. 459 01:06:23,076 --> 01:06:25,351 - Am nevoie de ceva... - Ieşiţi din casa mea. 460 01:06:25,516 --> 01:06:28,986 ...care era preţios pentru el ca să pot opri asta. 461 01:06:29,196 --> 01:06:31,585 Leşi din casa mea! Mă auzi?! 462 01:07:11,396 --> 01:07:12,829 Opreşte! 463 01:07:17,276 --> 01:07:19,028 Claire. 464 01:07:22,716 --> 01:07:24,195 Claire. 465 01:07:34,756 --> 01:07:36,587 Mă ocup eu de asta. 466 01:08:41,836 --> 01:08:43,189 Claire. 467 01:09:25,476 --> 01:09:26,875 Claire! 468 01:09:27,476 --> 01:09:29,512 Claire! 469 01:09:41,836 --> 01:09:43,588 Claire? 470 01:09:49,276 --> 01:09:52,109 - Claire. - Hunt! 471 01:09:53,196 --> 01:09:54,788 Claire? 472 01:09:56,956 --> 01:09:58,594 Claire. 473 01:10:33,356 --> 01:10:34,948 Hunt! 474 01:11:21,196 --> 01:11:22,868 Hunt! 475 01:11:23,876 --> 01:11:26,549 Dă-mi mâna. 476 01:11:26,716 --> 01:11:29,184 Te-am prins. Hai. Te-am prins. 477 01:11:49,196 --> 01:11:51,266 Am fost în casă. 478 01:11:56,396 --> 01:11:58,956 Ştiam că va fi goală. 479 01:11:59,116 --> 01:12:02,665 Şi am băut toţi. 480 01:12:20,396 --> 01:12:22,626 Eşti un ratat. 481 01:12:22,796 --> 01:12:25,185 Du-te acasă. Am să încui casa lui tata. 482 01:12:30,156 --> 01:12:33,193 Am crezut că a plecat. 483 01:12:40,956 --> 01:12:43,993 A fost un accident. Jur. 484 01:12:44,996 --> 01:12:46,349 - Mercy. - Ce i-ai făcut? 485 01:12:46,516 --> 01:12:47,835 Lasă arma jos. 486 01:12:47,996 --> 01:12:50,874 Nu am vrut. Am să fac orice. Dar trebuie să mă ajuţi. 487 01:12:51,036 --> 01:12:54,153 - Las-o jos. - Am să fac orice. Orice. Bine? 488 01:12:56,996 --> 01:12:58,395 Dă-mi-o. 489 01:12:58,836 --> 01:13:00,394 - Am să te omor! - Uşor, uşor. 490 01:13:03,516 --> 01:13:07,270 - Nu voi fi închis pentru asta. - Taci! Nimeni nu va fi închis. 491 01:13:09,636 --> 01:13:11,752 Va fi în regulă. 492 01:13:12,476 --> 01:13:15,115 Tata poate să se ocupe de toate astea. 493 01:13:15,276 --> 01:13:19,633 Bine? Trebuie să facem ceva acum. 494 01:13:20,836 --> 01:13:22,235 Să păstrăm secretul. 495 01:13:29,436 --> 01:13:30,789 Noah. 496 01:13:38,436 --> 01:13:40,791 - Noah. - Lasă-l în pace. 497 01:14:51,476 --> 01:14:54,866 Cred că n-a trecut niciodată peste asta. 498 01:15:01,636 --> 01:15:04,309 Nu am înţeles. 499 01:15:04,636 --> 01:15:06,467 Soţia mea îl iubea pe băiat. 500 01:15:06,676 --> 01:15:10,908 Dar nu era genul matern. 501 01:15:12,876 --> 01:15:15,674 Voia să crească repede, să devină bărbat. 502 01:15:20,476 --> 01:15:22,706 Am văzut ce-i făcea. 503 01:15:22,876 --> 01:15:26,949 L-am văzut înmuindu-se şi cedând. 504 01:15:28,676 --> 01:15:30,951 Şi n-am făcut nimic. 505 01:15:39,916 --> 01:15:42,305 Să-l ajut să nu mai sufere. 506 01:15:45,316 --> 01:15:46,590 Mulţumesc. 507 01:15:49,036 --> 01:15:50,788 Trebuie să mergem. 508 01:16:46,356 --> 01:16:47,789 Lasă-mă pe mine. 509 01:16:56,196 --> 01:16:57,993 Unde eşti? 510 01:17:00,556 --> 01:17:02,274 Hai. 511 01:17:41,276 --> 01:17:42,789 Rose? 512 01:17:49,276 --> 01:17:52,029 Mercy avea grijă de noi. 513 01:17:52,196 --> 01:17:54,391 Am fost într-un restaurant chinezesc 514 01:17:54,556 --> 01:17:56,467 Să cumpăr o bucată de pâine, pâine 515 01:17:56,636 --> 01:17:58,786 Am ambalat-o în gumă de mestecat 516 01:17:58,956 --> 01:18:01,629 Şi asta mi-au spus, spus, spus: 517 01:18:01,796 --> 01:18:07,109 "Numele meu e Hi-lo Piccolo, Piccolo Hi-lo 518 01:18:07,276 --> 01:18:08,994 Hi-lo Piccolo, Piccolo..." 519 01:18:09,156 --> 01:18:11,306 Ea ne- a adus aici. 520 01:18:12,596 --> 01:18:14,826 Cu prietenii ei. 521 01:18:14,996 --> 01:18:16,827 Sunteţi gata sau nu, sosesc. 522 01:18:18,796 --> 01:18:22,675 Ne-a făcut să promitem că rămânem sus. 523 01:18:32,396 --> 01:18:33,511 Mă ascundeam. 524 01:18:51,596 --> 01:18:56,067 Mi-a fost aşa frică, Rosie. N-am ştiut ce să fac. 525 01:18:56,956 --> 01:19:00,232 Trebuie să mă ajutaţi. Bine? Am să fac orice. 526 01:19:00,796 --> 01:19:03,913 Te omor! 527 01:19:06,436 --> 01:19:08,028 Nu voi fi închis pentru asta. 528 01:19:08,196 --> 01:19:11,427 Taci! Nimeni nu va fi închis. Stai jos. 529 01:19:12,876 --> 01:19:15,106 O să fie bine. 530 01:19:15,716 --> 01:19:18,708 Tata se poate ocupa de toate astea. 531 01:19:21,516 --> 01:19:24,155 Trebuie să facem ceva acum. 532 01:19:25,156 --> 01:19:27,272 - Vom ţine secretul. - Unde e Claire? 533 01:21:11,236 --> 01:21:14,228 Îmi pare rău, Rose. 534 01:21:21,596 --> 01:21:23,268 Rose. 535 01:22:09,516 --> 01:22:11,427 Îţi aminteşti asta? O vrei? 536 01:22:13,356 --> 01:22:14,345 O vrei? 537 01:22:19,116 --> 01:22:20,754 Nu! 538 01:22:35,676 --> 01:22:36,665 Dă-mi-o! 539 01:22:37,316 --> 01:22:41,355 Nu o poţi avea! Nu de data asta! 540 01:22:47,356 --> 01:22:49,950 Claire! E uşa. 541 01:22:50,396 --> 01:22:53,354 Uşa este deschiderea. Sparge geamul. 542 01:22:54,276 --> 01:22:55,425 Sparge uşa! 543 01:22:55,916 --> 01:22:58,271 Sparge-o! 544 01:22:59,556 --> 01:23:03,071 Vino încoace. Vino. 545 01:23:22,716 --> 01:23:26,152 Ajutor! Ajută-mă! 546 01:23:36,436 --> 01:23:38,108 Hunt! 547 01:23:38,276 --> 01:23:40,870 - Aruncă-mi pătura! - Condu-l spre uşă! 548 01:23:41,476 --> 01:23:42,909 Spre uşă, Claire! 549 01:23:46,956 --> 01:23:48,833 Brendan! 550 01:25:54,116 --> 01:25:55,788 Îngroap-o. 551 01:25:57,236 --> 01:25:59,147 Într-un loc uscat. 552 01:26:04,316 --> 01:26:06,034 Mulţumesc. 40052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.