Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,885 --> 00:00:04,165
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:05,565 --> 00:00:07,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:40,405 --> 00:01:43,325
EPISODE 12
4
00:01:44,685 --> 00:01:46,605
This isn't Prince of Chu's birth details.
5
00:01:48,445 --> 00:01:51,125
But this is too dangerous.
You shouldn't be involved.
6
00:01:52,645 --> 00:01:54,045
Zhu Yin.
7
00:01:55,885 --> 00:01:57,484
She doesn’t have a choice.
8
00:01:57,565 --> 00:01:59,925
She has accepted
Prince of Zhao's hot potato.
9
00:02:00,005 --> 00:02:03,525
If she turns it down now,
she will be killed.
10
00:02:03,605 --> 00:02:04,605
Headmaster Xin.
11
00:02:04,925 --> 00:02:07,365
What are you doing,
sneaking around in Zhu Yin's room?
12
00:02:07,445 --> 00:02:10,445
Sneaking around?
That's because we have a secret to hide.
13
00:02:11,085 --> 00:02:11,925
Headmaster Xin.
14
00:02:13,565 --> 00:02:16,325
If she can't turn Prince of Zhao down,
why don't I do it instead?
15
00:02:16,405 --> 00:02:17,725
No.
16
00:02:18,605 --> 00:02:19,445
Absolutely not.
17
00:02:19,525 --> 00:02:20,765
No.
18
00:02:20,885 --> 00:02:22,005
In my opinion,
19
00:02:22,085 --> 00:02:24,245
you're the face of House of Lanxiang.
20
00:02:24,325 --> 00:02:27,045
You'll gain too much attention.
You won't be able to do it.
21
00:02:28,445 --> 00:02:29,725
Zhu Yin.
22
00:02:29,805 --> 00:02:31,805
Why don't you go out
and guard the door for us?
23
00:02:32,125 --> 00:02:34,645
Please allow me to discuss this
with Wei Zhi.
24
00:02:36,725 --> 00:02:37,565
Don't worry.
25
00:02:37,645 --> 00:02:41,245
I am well aware of the risk and benefit.
26
00:02:50,645 --> 00:02:51,485
Sneaking around?
27
00:02:54,205 --> 00:02:55,445
All right.
28
00:02:56,005 --> 00:02:57,565
Let's sneak around.
29
00:02:58,685 --> 00:03:01,045
Headmaster Xin, do you know
what Prince of Zhao's plan is?
30
00:03:01,125 --> 00:03:02,125
I do.
31
00:03:03,205 --> 00:03:05,085
Does it have something to do
with Prince of Chu?
32
00:03:05,165 --> 00:03:06,085
Yes.
33
00:03:06,165 --> 00:03:08,005
-Is it good or bad?
-It's bad.
34
00:03:08,965 --> 00:03:10,165
How can I help him?
35
00:03:10,245 --> 00:03:12,365
Why should I tell you?
36
00:03:21,725 --> 00:03:22,965
What are you doing?
37
00:03:23,045 --> 00:03:24,165
I beg you to tell me.
38
00:03:24,245 --> 00:03:25,765
How are you going to beg me?
39
00:03:29,725 --> 00:03:30,965
All right.
40
00:03:32,445 --> 00:03:33,645
In my opinion,
41
00:03:34,525 --> 00:03:36,685
if you actually get it done
for Prince of Zhao,
42
00:03:36,765 --> 00:03:38,285
it will benefit Prince of Chu greatly.
43
00:03:38,845 --> 00:03:41,405
-Really?
-I have never lied to you.
44
00:03:46,485 --> 00:03:48,485
EAST PALACE
45
00:03:58,125 --> 00:03:59,285
-It's huge.
-Yes, it is.
46
00:03:59,365 --> 00:04:00,205
It's beautiful.
47
00:04:01,725 --> 00:04:03,285
It's my first time here.
48
00:04:08,565 --> 00:04:10,125
-Sir.
-Sir.
49
00:04:10,205 --> 00:04:11,885
-Give us a tour.
-What is this?
50
00:04:11,965 --> 00:04:13,445
-This--
-Tell us about it.
51
00:04:14,005 --> 00:04:15,165
-That?
-What is that for?
52
00:04:15,245 --> 00:04:16,125
Sir.
53
00:04:16,245 --> 00:04:17,485
-Show us around.
-Yes.
54
00:04:17,605 --> 00:04:19,125
-We can't go there.
-Come on, sir.
55
00:04:19,405 --> 00:04:20,565
Don't rush.
56
00:06:30,365 --> 00:06:31,645
Uncle.
57
00:06:32,205 --> 00:06:34,445
Are you going to distance yourself
from me now?
58
00:06:39,125 --> 00:06:40,045
You're all dismissed.
59
00:06:40,605 --> 00:06:41,605
-Yes, sir.
-Yes, sir.
60
00:06:48,765 --> 00:06:49,805
Your Royal Highness.
61
00:06:50,525 --> 00:06:52,845
I'm not mad. It just hurts me to see this.
62
00:06:53,445 --> 00:06:54,685
He is your brother.
63
00:06:55,005 --> 00:06:56,605
Why do you keep tormenting him?
64
00:06:56,685 --> 00:06:57,725
What is your reason?
65
00:06:57,805 --> 00:06:58,725
Uncle.
66
00:06:59,325 --> 00:07:02,765
Brotherhood doesn't exist
in a royal family.
67
00:07:03,605 --> 00:07:05,005
I framed Ning Qiao back then.
68
00:07:05,085 --> 00:07:06,365
Now, I'm going to poison Ning Yi.
69
00:07:06,445 --> 00:07:07,525
Your Royal Highness.
70
00:07:09,765 --> 00:07:12,765
Your Royal Highness,
the three princes are waiting outside.
71
00:07:12,845 --> 00:07:14,405
All right. You are dismissed.
72
00:07:14,485 --> 00:07:15,565
Yes, Your Royal Highness.
73
00:07:18,045 --> 00:07:18,925
Come, Uncle.
74
00:07:19,005 --> 00:07:21,965
Accompany me to welcome my brothers.
75
00:07:26,485 --> 00:07:27,725
Duke Chang.
76
00:07:29,285 --> 00:07:30,125
Your Royal Highness.
77
00:07:37,405 --> 00:07:38,525
I was being discourteous.
78
00:07:38,685 --> 00:07:40,645
Please accept my apology.
79
00:07:40,725 --> 00:07:41,885
Uncle, don't say that.
80
00:07:41,965 --> 00:07:43,005
Drop the formalities.
81
00:08:32,365 --> 00:08:34,805
Your Royal Highness,
you truly are the Crown Prince.
82
00:08:35,165 --> 00:08:38,045
This kind of pleasure is luxurious.
83
00:08:42,245 --> 00:08:43,365
Move in a bit.
84
00:08:43,445 --> 00:08:44,285
-Is it...
-Like this.
85
00:08:44,365 --> 00:08:45,365
-Let me help you.
-Zhu Yin.
86
00:08:45,885 --> 00:08:48,205
You are finally back. I was so anxious.
87
00:08:48,325 --> 00:08:49,285
Zhu Yin.
88
00:08:49,365 --> 00:08:51,765
I overheard that the Crown Prince
is going to poison Ning Yi.
89
00:09:19,445 --> 00:09:22,725
Let me drink this wine for you.
90
00:09:30,525 --> 00:09:31,925
I will have the grapes.
91
00:09:32,805 --> 00:09:34,725
I love grapes.
92
00:09:40,885 --> 00:09:43,405
I've already heard that the girls
from House of Lanxiang
93
00:09:43,485 --> 00:09:45,725
truly adore you, Ning Yi.
94
00:09:46,205 --> 00:09:48,645
It is a real eye-opener
to witness it today.
95
00:09:56,245 --> 00:09:57,405
Ning Yi.
96
00:09:58,805 --> 00:10:00,645
You have always been popular
97
00:10:00,725 --> 00:10:03,285
with the girls from House of Lanxiang,
haven't you?
98
00:10:03,845 --> 00:10:04,885
Really?
99
00:10:06,045 --> 00:10:07,045
Really?
100
00:10:07,925 --> 00:10:11,285
You conspired together
to pull a prank on me, didn't you?
101
00:10:12,805 --> 00:10:14,285
I don't know what is going on either.
102
00:10:14,525 --> 00:10:17,605
I was told to think of ways
to keep you from eating.
103
00:10:18,885 --> 00:10:21,765
Did that newcomer come up with this idea?
104
00:10:22,965 --> 00:10:24,445
It was Zhu Yin's instruction.
105
00:10:24,525 --> 00:10:25,565
Zhu Yin?
106
00:10:40,765 --> 00:10:43,325
The Chief Eunuch asked me to take over.
107
00:11:09,005 --> 00:11:10,045
Your Royal Highness.
108
00:11:10,605 --> 00:11:11,685
Your Royal Highness.
109
00:11:13,165 --> 00:11:16,725
It is scorchingly hot out there,
but it is breezy in here.
110
00:11:17,085 --> 00:11:18,405
This is amazing.
111
00:11:18,965 --> 00:11:21,685
Save the compliment.
It's nothing remarkable, Ning Yi.
112
00:11:21,765 --> 00:11:24,725
I have to study this trick.
Perhaps I can use this in my residence.
113
00:11:24,805 --> 00:11:26,045
Sure.
114
00:11:26,805 --> 00:11:28,285
The trick itself isn't hard.
115
00:11:29,085 --> 00:11:30,925
The difficult part
116
00:11:31,005 --> 00:11:33,485
is finding this large amount of ice
in this hot weather.
117
00:11:34,405 --> 00:11:37,445
Your Royal Highness,
only you can enjoy this kind of pleasure.
118
00:11:42,045 --> 00:11:43,885
Your Royal Highness.
119
00:11:44,925 --> 00:11:48,445
I specially asked the girls
to perform this dance today.
120
00:11:48,525 --> 00:11:50,645
Do you enjoy it?
121
00:11:52,605 --> 00:11:54,445
I enjoy it profusely.
122
00:11:58,845 --> 00:12:00,205
What exactly are you doing?
123
00:12:00,285 --> 00:12:01,685
I'm trying to save your life.
124
00:12:01,765 --> 00:12:02,965
Save my life?
125
00:12:03,045 --> 00:12:03,885
Why?
126
00:12:03,965 --> 00:12:07,005
You can't eat anything
served at this feast.
127
00:12:07,085 --> 00:12:08,685
The Crown Prince is trying to poison you.
128
00:12:12,285 --> 00:12:13,205
Poison me?
129
00:12:14,205 --> 00:12:16,805
The Crown Prince is going to poison me
in his East Palace?
130
00:12:17,005 --> 00:12:18,885
The Crown Prince is not as stupid as you.
131
00:12:19,445 --> 00:12:21,205
Please stop causing trouble for me.
132
00:12:21,805 --> 00:12:24,925
This wind will freeze me to death
before the Crown Prince poisons me.
133
00:12:25,645 --> 00:12:26,965
I want you to freeze to death.
134
00:12:30,085 --> 00:12:31,285
Your Royal Highness.
135
00:12:31,365 --> 00:12:33,445
This is such a great idea.
136
00:12:34,245 --> 00:12:37,165
Therefore, I am going to learn from you.
137
00:12:37,965 --> 00:12:41,125
I'll keep some ice in the cellar
during this year's winter.
138
00:12:41,325 --> 00:12:42,805
And when summer arrives next year,
139
00:12:43,325 --> 00:12:44,885
we will get to escape the heat together.
140
00:12:44,965 --> 00:12:46,125
All right.
141
00:12:51,005 --> 00:12:51,845
Ning Yi.
142
00:12:54,605 --> 00:12:55,685
What's wrong?
143
00:12:56,765 --> 00:12:58,085
I'm all right.
144
00:12:58,645 --> 00:12:59,765
I'm all right.
145
00:13:00,485 --> 00:13:03,085
Ning Yi, are you feeling ill?
146
00:13:06,165 --> 00:13:08,205
So we shouldn't let him
suffer for no reason.
147
00:13:08,285 --> 00:13:10,965
I have prepared a big reward for him.
148
00:13:14,045 --> 00:13:15,085
Your Royal Highness.
149
00:13:15,925 --> 00:13:17,245
It's just an old wound.
150
00:13:18,125 --> 00:13:19,205
Sorry for killing the mood.
151
00:13:19,765 --> 00:13:20,885
Don't say that.
152
00:13:27,805 --> 00:13:30,165
What's wrong, Your Royal Highness?
153
00:13:30,325 --> 00:13:31,165
Why...
154
00:13:31,245 --> 00:13:34,205
Why do I suddenly feel a bit nauseous too?
155
00:13:35,925 --> 00:13:36,765
Your Royal Highness.
156
00:13:38,125 --> 00:13:40,525
Are you feeling unwell as well?
157
00:13:42,165 --> 00:13:45,045
Yes, the feeling of discomfort
came out of the blue.
158
00:13:45,765 --> 00:13:47,485
You must take care of your health.
159
00:13:47,565 --> 00:13:49,445
It must be the weather.
160
00:13:49,525 --> 00:13:50,965
It is too hot outside,
161
00:13:51,045 --> 00:13:52,525
but it is cool inside the palace.
162
00:13:52,605 --> 00:13:54,365
One second, it's hot
and the next, it's cold.
163
00:13:54,445 --> 00:13:55,765
You will easily catch a cold.
164
00:13:56,885 --> 00:13:58,685
Ning Sheng has a point.
165
00:13:59,125 --> 00:14:02,525
Your Royal Highness,
that must be the reason why you felt ill.
166
00:14:03,325 --> 00:14:04,525
Perhaps.
167
00:14:05,605 --> 00:14:07,445
All right, stop fanning.
You are all dismissed.
168
00:14:08,085 --> 00:14:08,965
You too.
169
00:14:11,645 --> 00:14:12,725
Are you feeling really sick?
170
00:14:13,325 --> 00:14:14,925
I'm feeling better now.
171
00:14:16,205 --> 00:14:17,045
Ning Yi.
172
00:14:17,565 --> 00:14:19,645
It's very easy to catch a cold
173
00:14:20,205 --> 00:14:21,605
in this hot weather.
174
00:14:21,725 --> 00:14:23,885
You must rest and eat well.
175
00:14:24,725 --> 00:14:25,685
Do you like the tea
176
00:14:25,765 --> 00:14:27,965
that was delivered
to your residence the other day?
177
00:14:28,045 --> 00:14:30,085
If you do, I will send you more.
178
00:14:32,045 --> 00:14:35,005
Your Royal Highness
always saves the best for me.
179
00:14:35,205 --> 00:14:36,285
Thank you.
180
00:14:36,365 --> 00:14:38,205
We are brothers.
There is no need to thank me.
181
00:14:38,285 --> 00:14:39,565
Ning Yan.
182
00:14:41,365 --> 00:14:43,205
Didn't you feel nauseated?
183
00:14:44,165 --> 00:14:45,245
I...
184
00:14:47,845 --> 00:14:48,685
No.
185
00:14:51,085 --> 00:14:52,405
Not at all?
186
00:14:54,445 --> 00:14:55,605
Not at all.
187
00:14:56,285 --> 00:14:57,925
Thank you for asking, Your Royal Highness.
188
00:14:59,565 --> 00:15:01,325
Ning Yan has a healthy body.
189
00:15:21,125 --> 00:15:22,925
Your Majesty, it's not a serious problem.
190
00:15:23,485 --> 00:15:25,565
You are simply deficient in qi and blood.
191
00:15:25,845 --> 00:15:29,525
I will write you a prescription
and order the physician to brew it.
192
00:15:30,125 --> 00:15:32,365
You will recover soon, Your Majesty.
193
00:15:35,165 --> 00:15:36,605
Please allow me to be dismissed.
194
00:15:54,085 --> 00:15:55,085
Your Majesty.
195
00:15:57,805 --> 00:15:59,845
How is Ning Yi doing?
196
00:16:00,845 --> 00:16:01,885
Your Majesty.
197
00:16:02,445 --> 00:16:05,605
Prince of Chu is attending a feast
in East Palace.
198
00:16:06,325 --> 00:16:09,045
I didn't receive any news
regarding his health.
199
00:16:09,485 --> 00:16:11,205
I believe he is fine.
200
00:16:12,205 --> 00:16:15,365
The imperial doctor
was apparently afraid to bring it up.
201
00:16:19,125 --> 00:16:20,725
I'm getting old.
202
00:16:23,685 --> 00:16:26,365
Your Majesty, don't be too concerned.
203
00:16:26,965 --> 00:16:28,965
The imperial doctor told you
204
00:16:29,325 --> 00:16:30,925
that it wasn't a serious problem.
205
00:16:31,005 --> 00:16:32,845
You will recover very soon.
206
00:16:33,045 --> 00:16:35,685
Your Majesty, please have some tea.
207
00:17:13,604 --> 00:17:15,725
Duke Chang, if you're here to dissuade me,
208
00:17:15,925 --> 00:17:17,085
don't waste your time.
209
00:17:17,245 --> 00:17:18,365
It's getting late.
210
00:17:18,685 --> 00:17:20,405
You are not young anymore.
211
00:17:20,605 --> 00:17:21,845
You should go home and rest.
212
00:17:35,765 --> 00:17:37,045
Duke Chang, what are you doing?
213
00:17:42,205 --> 00:17:43,565
Your Royal Highness.
214
00:17:44,365 --> 00:17:46,645
I am an official.
215
00:17:47,485 --> 00:17:50,165
I'd like to discuss the principles
of the Emperor and his servants.
216
00:17:50,885 --> 00:17:54,045
I have a hunch that Your Royal Highness
is trying to get rid of me.
217
00:17:54,565 --> 00:17:57,485
I have devoted my life
to serve in the palace.
218
00:17:57,845 --> 00:18:01,005
Every second, I feel like
I'm walking on thin ice.
219
00:18:01,725 --> 00:18:03,845
But Your Royal Highness,
220
00:18:04,045 --> 00:18:06,085
I am truly baffled
by what you are doing now.
221
00:18:07,245 --> 00:18:08,285
Your Royal Highness.
222
00:18:09,325 --> 00:18:11,485
You haven't achieved success yet.
223
00:18:11,605 --> 00:18:13,165
You are still surrounded by enemies.
224
00:18:13,845 --> 00:18:16,805
And now, it seems like
you are questioning my loyalty.
225
00:18:17,485 --> 00:18:22,045
You hold a grudge against me,
and you keep a vigilant eye on me.
226
00:18:23,245 --> 00:18:25,445
Please allow me to be blunt.
227
00:18:25,525 --> 00:18:28,405
Your Royal Highness,
you have fallen into someone's trap.
228
00:18:33,485 --> 00:18:36,405
My loyalty to you can be proven
229
00:18:36,485 --> 00:18:38,085
by the sun and the moon.
230
00:18:40,605 --> 00:18:41,965
I am merely an uncultured soldier.
231
00:18:42,725 --> 00:18:43,845
How about this?
232
00:18:43,925 --> 00:18:47,365
If Your Royal Highness
is skeptical about my loyalty,
233
00:18:48,245 --> 00:18:51,525
I am willing to die right here before you
234
00:18:51,965 --> 00:18:54,085
to prove myself.
235
00:19:06,445 --> 00:19:07,525
Uncle.
236
00:19:08,805 --> 00:19:09,805
Please rise.
237
00:19:10,045 --> 00:19:11,605
You are tormenting me.
238
00:19:11,685 --> 00:19:12,805
Come on.
239
00:19:14,485 --> 00:19:15,685
Your Royal Highness.
240
00:19:16,925 --> 00:19:18,645
Will you believe me now?
241
00:19:18,925 --> 00:19:20,405
Of course, Uncle.
242
00:19:21,245 --> 00:19:23,485
You are the only person I can rely on.
243
00:19:23,565 --> 00:19:25,005
Get up now.
244
00:19:27,845 --> 00:19:31,725
Since you are being so frank with me,
I won't reserve my thoughts either.
245
00:19:32,765 --> 00:19:34,445
I was just a bit envious
246
00:19:34,845 --> 00:19:39,325
that you were always defending
Ning Yan and Ning Sheng.
247
00:19:40,205 --> 00:19:42,005
So I threw a tantrum like a kid.
248
00:19:42,205 --> 00:19:43,365
Your Royal Highness.
249
00:19:43,765 --> 00:19:45,005
I defended them
250
00:19:45,085 --> 00:19:47,925
because I wanted to help you
keep your right and left-hand men.
251
00:19:55,485 --> 00:19:57,685
I understand your intentions now.
252
00:19:57,885 --> 00:19:59,885
I'm not going to take
this medication then.
253
00:19:59,965 --> 00:20:00,805
Hold on.
254
00:20:03,205 --> 00:20:04,565
Under the current circumstances,
255
00:20:05,485 --> 00:20:08,965
whether Ning Yan was forced
or he had thought about it long before,
256
00:20:09,965 --> 00:20:13,285
he has indeed developed
an ambition he should never have.
257
00:20:14,405 --> 00:20:16,205
There is no turning back now.
258
00:20:17,045 --> 00:20:18,205
Your Royal Highness.
259
00:20:19,445 --> 00:20:20,605
You have no choice
260
00:20:21,565 --> 00:20:23,005
but to take the medication.
261
00:20:28,085 --> 00:20:29,325
Uncle, don't worry.
262
00:20:30,005 --> 00:20:32,485
Ning Yi almost passed out
in the palace today.
263
00:20:32,845 --> 00:20:35,325
I'm sure that the poison
has begun to take effect.
264
00:20:36,125 --> 00:20:39,845
Ning Yi will definitely die in a month.
265
00:20:42,125 --> 00:20:45,925
This bowl of medication that I'm holding
is not for harming Ning Yan.
266
00:20:46,485 --> 00:20:49,485
It's to make him more loyal
to me and your family.
267
00:20:49,565 --> 00:20:52,125
When the time comes,
Ning Yi will be dead due to an illness
268
00:20:52,285 --> 00:20:54,165
and Ning Yan will be under my control.
269
00:20:54,685 --> 00:20:58,045
You and I will rule the world.
270
00:21:02,765 --> 00:21:05,765
The world belongs to you only.
271
00:21:06,365 --> 00:21:08,645
We, the Chang family,
only hope that our future generations
272
00:21:08,725 --> 00:21:10,405
can live a secure and prosperous life.
273
00:21:32,005 --> 00:21:33,965
Guards, call the imperial doctor.
274
00:21:37,485 --> 00:21:40,125
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
275
00:21:40,205 --> 00:21:42,005
Your Highness, I have thought it over.
276
00:21:42,085 --> 00:21:44,725
I don't think the Crown Prince
would lie about something like that.
277
00:21:44,805 --> 00:21:46,925
-Let the imperial doctor examine you.
-Kneel.
278
00:21:55,405 --> 00:21:56,645
I have told you.
279
00:21:56,725 --> 00:22:00,645
The Crown Prince isn't that stupid
to poison me in his palace.
280
00:22:01,245 --> 00:22:03,205
Even if he did intend to do that,
281
00:22:03,925 --> 00:22:06,365
I couldn't even have a sip of water
282
00:22:06,525 --> 00:22:08,685
because of you and the girls
from House of Lanxiang.
283
00:22:09,085 --> 00:22:10,565
How could he have poisoned me?
284
00:22:11,045 --> 00:22:12,365
Why are you laughing?
285
00:22:15,845 --> 00:22:17,005
Did you...
286
00:22:20,525 --> 00:22:21,445
Tell me.
287
00:22:24,045 --> 00:22:28,165
Did you make up this lie
and trick the girls into doing this?
288
00:22:28,245 --> 00:22:31,485
So you can torture
and play pranks on me in revenge?
289
00:22:31,565 --> 00:22:34,285
Well, if that's what you choose to think,
it does sound reasonable.
290
00:22:35,325 --> 00:22:36,685
Kneel.
291
00:22:42,565 --> 00:22:45,405
You did lock me in Huxin Pavillion
and held me captive in your residence.
292
00:22:45,485 --> 00:22:47,205
We can call it even now.
293
00:22:50,325 --> 00:22:51,925
Now that you brought it up,
294
00:22:52,485 --> 00:22:54,845
our grudges are resolved,
but what about those favors?
295
00:22:54,925 --> 00:22:57,205
I saved your life
and got your family out of prison.
296
00:22:57,285 --> 00:22:58,405
How are you going
297
00:22:59,165 --> 00:23:00,925
to repay my kindness?
298
00:23:03,045 --> 00:23:04,805
The reason I'm staying
at House of Lanxiang
299
00:23:05,165 --> 00:23:07,325
is to repay my debt of gratitude to you.
300
00:23:08,445 --> 00:23:10,605
I really heard the Crown Prince say,
301
00:23:10,685 --> 00:23:13,325
"I framed Ning Qiao back then.
Now, I'm going to poison Ning Yi."
302
00:23:29,525 --> 00:23:32,605
One day, I'm going to make him admit
303
00:23:35,885 --> 00:23:39,325
that he framed Ning Qiao
in front of everyone.
304
00:23:40,205 --> 00:23:41,725
Please forgive me, Your Highness.
305
00:23:42,085 --> 00:23:43,885
I shouldn't have mentioned that.
306
00:23:50,725 --> 00:23:52,245
Since you have,
307
00:23:54,525 --> 00:23:55,845
I believe you now.
308
00:23:56,445 --> 00:23:57,885
I will be careful.
309
00:23:59,125 --> 00:24:00,085
You may rise.
310
00:24:10,405 --> 00:24:12,325
But how did you manage
311
00:24:14,765 --> 00:24:16,805
to overhear such a private conversation?
312
00:24:19,165 --> 00:24:20,565
It was a coincidence.
313
00:24:27,765 --> 00:24:28,885
A coincidence?
314
00:24:30,365 --> 00:24:31,965
I'm now a servant in House of Lanxiang.
315
00:24:32,045 --> 00:24:35,045
I went to East Palace with the girls,
so I happened to overhear it.
316
00:24:42,445 --> 00:24:44,445
A servant from House of Lanxiang
317
00:24:45,765 --> 00:24:48,965
happened to catch a bird in the backyard
for Prince of Zhao
318
00:24:49,045 --> 00:24:50,565
and become acquainted with him.
319
00:24:51,685 --> 00:24:52,685
Then,
320
00:24:53,445 --> 00:24:56,525
he happened to sneak
into East Palace with Zhu Yin
321
00:24:56,605 --> 00:24:58,325
and overhear a confidential matter.
322
00:25:00,085 --> 00:25:01,285
Feng Zhiwei.
323
00:25:01,925 --> 00:25:06,245
Did you go to East Palace
to bury the wooden figure for Ning Yan?
324
00:25:07,485 --> 00:25:09,205
How did you know about the wooden figure?
325
00:25:10,645 --> 00:25:12,165
Did Headmaster Xin tell you?
326
00:25:12,525 --> 00:25:13,845
Was Headmaster Xin also involved?
327
00:25:15,245 --> 00:25:18,605
Feng Zhiwei, you don't know
how serious this matter is.
328
00:25:22,885 --> 00:25:24,765
You must have been poisoned!
329
00:25:24,845 --> 00:25:26,445
Get the imperial doctor.
330
00:25:27,445 --> 00:25:28,405
Feng Zhiwei.
331
00:25:29,565 --> 00:25:32,925
Do you know that
you might get yourself killed?
332
00:25:35,245 --> 00:25:37,685
Your Highness, please don't be upset.
333
00:25:37,965 --> 00:25:40,245
I am not as stupid as you think.
334
00:25:48,245 --> 00:25:49,125
You...
335
00:25:52,525 --> 00:25:54,445
How could you still laugh
336
00:25:55,725 --> 00:25:58,485
when you might get yourself killed?
337
00:26:21,445 --> 00:26:22,725
Your Majesty.
338
00:26:23,645 --> 00:26:24,525
East Palace
339
00:26:26,405 --> 00:26:28,285
summoned the imperial doctor last night.
340
00:26:33,845 --> 00:26:35,325
Has Ning Chuan fallen sick as well?
341
00:26:36,125 --> 00:26:37,045
Yes.
342
00:26:37,725 --> 00:26:39,285
The imperial doctor said
343
00:26:39,685 --> 00:26:43,005
that it happened out of the blue.
344
00:26:52,245 --> 00:26:53,565
Summon the imperial doctor.
345
00:26:53,645 --> 00:26:54,645
Yes, Your Majesty.
346
00:27:13,365 --> 00:27:16,485
Your Highness, you don't show
symptoms of being poisoned.
347
00:27:17,525 --> 00:27:21,325
But if the Crown Prince
intends to poison you,
348
00:27:22,645 --> 00:27:24,205
you must be careful.
349
00:27:24,285 --> 00:27:26,125
And your pulses show
350
00:27:26,205 --> 00:27:28,605
that you are deficient
in both qi and blood.
351
00:27:28,925 --> 00:27:30,285
It is indeed quite strange.
352
00:27:31,645 --> 00:27:33,325
We eat all kinds of things.
353
00:27:33,885 --> 00:27:35,685
It's normal to catch some illnesses.
354
00:27:35,765 --> 00:27:36,725
Hold on.
355
00:27:38,365 --> 00:27:39,965
Don't worry, Ziyan.
356
00:27:40,445 --> 00:27:43,965
Let's focus on how to redress
the injustice for Ning Qiao.
357
00:27:46,245 --> 00:27:48,685
Although that's important,
your safety is even more important.
358
00:27:48,765 --> 00:27:51,525
I have told you, Ziyan.
There is no need to worry.
359
00:27:53,125 --> 00:27:54,245
Rumor has it
360
00:27:54,845 --> 00:27:57,205
that the Crown Prince is making
a big fuss about his illness.
361
00:27:58,165 --> 00:27:59,885
I even heard
362
00:27:59,965 --> 00:28:02,845
that he summoned the imperial doctor
in the middle of the night.
363
00:28:02,925 --> 00:28:05,365
It seems like
he is running out of patience.
364
00:28:05,845 --> 00:28:08,845
Having earned his title improperly,
the Crown Prince is getting more anxious.
365
00:28:09,525 --> 00:28:12,565
If he didn't have Chang Hai,
the old fox, to back him up,
366
00:28:12,645 --> 00:28:14,525
this plan would have failed.
367
00:28:14,605 --> 00:28:18,165
Now we have successfully lured
the Crown Prince into the trap,
368
00:28:18,245 --> 00:28:20,525
and driven a wedge
between him and Chang Hai.
369
00:28:20,605 --> 00:28:22,525
We killed two birds with one stone.
370
00:28:23,405 --> 00:28:24,485
That's great.
371
00:28:24,565 --> 00:28:26,845
But things never go as planned.
372
00:28:28,605 --> 00:28:32,205
Ning Yan made Feng Zhiwei
sneak into East Palace.
373
00:28:32,645 --> 00:28:36,005
Ziyan, you knew about this, didn't you?
374
00:28:41,245 --> 00:28:42,645
Are you blaming me?
375
00:28:44,165 --> 00:28:45,085
That's right.
376
00:28:46,245 --> 00:28:48,045
I took the opportunity
377
00:28:48,125 --> 00:28:50,445
and dropped a hint about burying
the wooden figure to her.
378
00:28:50,525 --> 00:28:52,285
But I saved her life by doing so.
379
00:28:52,365 --> 00:28:54,925
Since you saved her once,
why don't you save her again?
380
00:28:57,125 --> 00:28:59,365
Your Highness, what do you have in mind?
381
00:28:59,445 --> 00:29:02,965
She did something for Ning Yan,
so he will get rid of her later.
382
00:29:03,045 --> 00:29:05,005
She is in danger now.
383
00:29:05,605 --> 00:29:06,525
I think
384
00:29:07,205 --> 00:29:10,485
that she should find a shelter
and hide for a while.
385
00:29:15,525 --> 00:29:18,525
Qingming Academy is technically
the Crown Prince's turf.
386
00:29:19,685 --> 00:29:22,645
Feng Zhiwei ran a secret errand
for Ning Yan.
387
00:29:23,205 --> 00:29:26,485
Imagine what Ning Yan would think
388
00:29:26,805 --> 00:29:28,925
if he saw Feng Zhiwei
389
00:29:29,485 --> 00:29:31,125
in Qingming Academy one day.
390
00:29:36,565 --> 00:29:39,085
We can protect Feng Zhiwei
391
00:29:39,165 --> 00:29:43,645
and quickly sabotage Ning Yan
and the Crown Prince's relationship.
392
00:29:43,725 --> 00:29:45,125
It sure is a good idea.
393
00:29:47,925 --> 00:29:50,925
But I have a hunch
that we are actually looking for trouble.
394
00:29:52,845 --> 00:29:53,765
Ziyan.
395
00:29:54,005 --> 00:29:56,245
Feng Zhiwei, what are you doing here?
396
00:29:56,325 --> 00:29:57,325
Is His Highness here?
397
00:29:57,405 --> 00:29:58,645
I'm here to say goodbye to him.
398
00:30:05,605 --> 00:30:06,525
Your Highness.
399
00:30:11,205 --> 00:30:12,125
Let her in.
400
00:30:16,285 --> 00:30:17,125
Your Highness.
401
00:30:17,285 --> 00:30:19,285
Feng Zhiwei, where are you going?
402
00:30:19,365 --> 00:30:21,045
House of Lanxiang, of course.
403
00:30:21,325 --> 00:30:23,325
Or else, how can I repay your kindness?
404
00:30:24,285 --> 00:30:25,925
-House of Lanxiang?
-Yes.
405
00:30:26,325 --> 00:30:29,325
You are only going
to cause Zhu Yin trouble.
406
00:30:30,205 --> 00:30:31,605
I have a suggestion.
407
00:30:32,165 --> 00:30:34,405
Why don't you go to Qingming Academy?
408
00:30:35,125 --> 00:30:36,205
Qingming--
409
00:30:37,805 --> 00:30:38,685
Is someone else here?
410
00:30:39,645 --> 00:30:40,685
There is no one else.
411
00:30:41,245 --> 00:30:42,485
It's not a person.
412
00:30:43,365 --> 00:30:46,285
I've kept a fox.
413
00:30:48,725 --> 00:30:50,965
A fox? What kind of a fox?
414
00:30:51,045 --> 00:30:52,845
Don't change the topic.
415
00:30:53,045 --> 00:30:54,965
Will you go to Qingming Academy?
416
00:30:57,165 --> 00:30:58,485
Well, Qingming Academy
417
00:30:58,845 --> 00:31:01,605
-is indeed a good place to study.
-Yes.
418
00:31:02,285 --> 00:31:03,965
But Headmaster Xin
419
00:31:04,245 --> 00:31:07,205
is a wife-fearing husband,
who is also perverted and strange.
420
00:31:07,485 --> 00:31:08,565
What did you say?
421
00:31:08,885 --> 00:31:10,205
Come here and speak louder.
422
00:31:12,005 --> 00:31:13,845
I said Headmaster Xin
423
00:31:13,925 --> 00:31:16,645
is strange, perverted,
and is afraid of his wife.
424
00:31:16,725 --> 00:31:18,405
Is he?
425
00:31:23,325 --> 00:31:24,845
Or do you actually want me
426
00:31:25,285 --> 00:31:28,565
to go undercover and spy on Xin Ziyan?
427
00:31:30,085 --> 00:31:31,965
How did you know that?
428
00:31:32,045 --> 00:31:34,205
Didn't you say that
you wanted to repay me?
429
00:31:34,885 --> 00:31:36,165
Then, help me out.
430
00:31:36,325 --> 00:31:38,645
Look carefully into Xin Ziyan for me.
431
00:31:45,165 --> 00:31:47,605
Your Highness, I think that your fox
has knocked something over.
432
00:31:48,165 --> 00:31:49,285
Do you need to take a look?
433
00:31:49,965 --> 00:31:53,085
Perhaps this fox doesn't like
the smell of the raccoon.
434
00:31:53,165 --> 00:31:54,525
It's upset with you.
435
00:31:55,485 --> 00:31:56,325
Really?
436
00:31:56,405 --> 00:31:57,605
Yes.
437
00:32:02,405 --> 00:32:03,245
Your Highness.
438
00:32:04,765 --> 00:32:06,485
Everyone thinks that you are isolated
439
00:32:06,565 --> 00:32:09,085
after being away
from the palace for eight years.
440
00:32:10,045 --> 00:32:11,445
But based on my observation,
441
00:32:12,045 --> 00:32:14,365
you've got eyes everywhere in the palace.
442
00:32:14,645 --> 00:32:18,165
You don't need me,
a commoner, to serve you.
443
00:32:19,125 --> 00:32:20,045
Your Highness.
444
00:32:20,125 --> 00:32:22,565
What is the real reason
for wanting me to go there?
445
00:32:22,645 --> 00:32:23,525
What do you think?
446
00:32:26,125 --> 00:32:28,605
I told you that I buried the wooden figure
for Prince of Zhao.
447
00:32:28,685 --> 00:32:30,365
You were worried that I might get killed.
448
00:32:30,525 --> 00:32:33,085
Now you're trying hard to persuade me
to go to Qingming Academy.
449
00:32:36,325 --> 00:32:40,245
I suppose you want me to go there
to hide from Prince of Zhao
450
00:32:41,045 --> 00:32:43,365
because you're concerned about my safety.
451
00:32:48,325 --> 00:32:49,965
You're reading too much into it.
452
00:32:51,045 --> 00:32:53,445
I'm sending you to Qingming Academy
453
00:32:54,085 --> 00:32:56,325
to keep an eye on what goes on there.
454
00:32:59,165 --> 00:33:02,005
Can you bear to see me get poisoned
455
00:33:02,885 --> 00:33:04,805
by the Crown Prince one day?
456
00:33:06,205 --> 00:33:07,045
Yes, I can.
457
00:33:08,045 --> 00:33:10,645
How dare you? You have to go,
458
00:33:11,205 --> 00:33:12,725
whether you like it or not.
459
00:33:16,765 --> 00:33:17,605
All right.
460
00:33:21,565 --> 00:33:25,205
Keep an eye on Xin Ziyan for me.
461
00:33:28,685 --> 00:33:31,005
Your Royal Highness,
I have asked the imperial doctor.
462
00:33:31,085 --> 00:33:33,325
He said that His Royal Highness
has a strange illness.
463
00:33:33,405 --> 00:33:36,685
He's suffering from vomiting and diarrhea,
but the cause is unknown.
464
00:33:41,925 --> 00:33:42,765
Okay.
465
00:33:45,045 --> 00:33:46,205
Great.
466
00:33:46,285 --> 00:33:49,045
What should we do about that young man
from House of Lanxiang?
467
00:33:49,205 --> 00:33:50,805
Do you still need me to tell you?
468
00:33:51,405 --> 00:33:52,525
The same as usual.
469
00:33:52,725 --> 00:33:55,805
Yes, Your Highness.
I will make him disappear quietly.
470
00:34:11,244 --> 00:34:14,684
I heard at the meeting this morning
that you had fallen ill.
471
00:34:15,244 --> 00:34:17,644
I was worried sick.
472
00:34:21,445 --> 00:34:22,845
Thank you for your concern.
473
00:34:24,045 --> 00:34:24,885
I thought
474
00:34:25,445 --> 00:34:28,204
that it was merely a headache.
475
00:34:28,965 --> 00:34:30,325
But it seems like...
476
00:34:32,684 --> 00:34:34,045
What did the imperial doctor say?
477
00:34:38,365 --> 00:34:39,244
You are dismissed.
478
00:34:41,244 --> 00:34:43,684
He couldn't figure out the cause.
479
00:34:45,005 --> 00:34:46,685
What a useless doctor.
480
00:34:47,325 --> 00:34:50,365
Your health and safety
concern the entire nation.
481
00:34:54,085 --> 00:34:56,285
You haven't achieved success yet.
482
00:34:56,365 --> 00:34:58,285
You are still surrounded by enemies.
483
00:34:58,365 --> 00:35:01,285
And now, it seems like
you are questioning my loyalty.
484
00:35:01,365 --> 00:35:04,565
Your Royal Highness,
you have fallen into someone's trap.
485
00:35:06,565 --> 00:35:09,005
You, Prince of Zhao, and Prince of Chu
486
00:35:09,085 --> 00:35:11,365
have been entangled together
in these incidents.
487
00:35:11,885 --> 00:35:14,405
But nothing has happened to Prince of Yan.
488
00:35:14,485 --> 00:35:16,485
It's like he is the fisherman...
489
00:35:41,005 --> 00:35:42,125
Never mind.
490
00:35:43,645 --> 00:35:44,765
I'm tired now.
491
00:35:45,045 --> 00:35:47,165
Ning Sheng, you should go back.
492
00:35:48,405 --> 00:35:49,765
Take care, Your Royal Highness.
493
00:35:49,845 --> 00:35:51,245
I will leave now.
494
00:36:00,685 --> 00:36:02,445
Your Royal Highness, you have fallen ill,
495
00:36:02,525 --> 00:36:05,005
yet the imperial doctor
hasn't figured out the cause yet.
496
00:36:05,765 --> 00:36:09,365
I'm worried that people in the palace
will start panicking.
497
00:36:10,365 --> 00:36:12,005
What do you mean, Ning Sheng?
498
00:36:14,525 --> 00:36:15,685
I'm thinking
499
00:36:16,565 --> 00:36:18,885
that maybe I could help you manage
500
00:36:19,125 --> 00:36:20,885
the menial matters in the palace.
501
00:36:21,445 --> 00:36:22,525
This way,
502
00:36:22,605 --> 00:36:24,845
Your Royal Highness
can focus on recovering.
503
00:36:27,405 --> 00:36:31,525
You and I truly have a strong brotherhood.
504
00:36:31,605 --> 00:36:32,805
There is no doubt.
505
00:36:33,525 --> 00:36:35,645
Compared to Ning Yi and Ning Yan,
506
00:36:36,285 --> 00:36:38,685
we are much closer than just brothers.
507
00:36:39,405 --> 00:36:41,525
Duke Chang is my uncle.
508
00:36:41,605 --> 00:36:42,925
But unfortunately,
509
00:36:43,205 --> 00:36:44,965
he is someone else's uncle as well.
510
00:36:45,045 --> 00:36:47,965
Can I assume you are talking
about Prince of Yan?
511
00:36:49,205 --> 00:36:50,285
That's right.
512
00:36:51,245 --> 00:36:54,045
You and I are more than just close.
513
00:36:54,685 --> 00:36:57,365
My relationship with other brothers
can't compare to ours.
514
00:37:01,005 --> 00:37:02,085
Ning Sheng.
515
00:37:02,565 --> 00:37:04,965
In fact, there is something
516
00:37:05,485 --> 00:37:07,605
that I need your help with.
517
00:37:09,085 --> 00:37:10,765
Your Royal Highness,
do give me your order.
518
00:37:10,845 --> 00:37:13,165
I will do my best for you.
519
00:37:13,725 --> 00:37:16,885
I fell sick all of a sudden.
520
00:37:17,605 --> 00:37:20,125
I find it very suspicious.
521
00:37:21,645 --> 00:37:23,165
What do you mean, Your Royal Highness?
522
00:37:23,245 --> 00:37:24,645
What I mean is,
523
00:37:24,725 --> 00:37:29,485
I want you to get
to the bottom of this matter.
524
00:37:33,965 --> 00:37:35,125
Yes, Your Royal Highness.
525
00:37:52,845 --> 00:37:53,805
Uncle.
526
00:37:54,485 --> 00:37:55,485
Uncle.
527
00:37:56,725 --> 00:37:59,165
It is exactly as you predicted.
528
00:38:01,405 --> 00:38:02,485
You have remarkable insight.
529
00:38:02,565 --> 00:38:03,965
I, Ning Sheng, am a concubine's son.
530
00:38:04,045 --> 00:38:08,045
I've never had any improper thoughts
about the position of the Crown Prince.
531
00:38:08,125 --> 00:38:11,565
I only want to assist His Royal Highness.
532
00:38:11,645 --> 00:38:13,765
If every generation
of the Chang family thrives,
533
00:38:13,845 --> 00:38:16,045
I'll also be able to live
a prosperous life.
534
00:38:16,285 --> 00:38:17,125
Uncle.
535
00:38:17,685 --> 00:38:20,885
The sun and the moon can prove my loyalty
to His Royal Highness.
536
00:38:21,285 --> 00:38:23,845
Uncle, please help me.
537
00:38:34,085 --> 00:38:34,925
Here.
538
00:38:35,485 --> 00:38:36,325
Your Highness.
539
00:38:41,085 --> 00:38:42,765
Don't worry, Your Highness.
540
00:38:43,525 --> 00:38:44,925
I will look out for you.
541
00:38:50,445 --> 00:38:51,445
Your Highness.
542
00:38:52,485 --> 00:38:56,005
You gave me this treasure the other day.
543
00:38:56,085 --> 00:38:57,845
I really like it.
544
00:38:57,925 --> 00:39:00,245
So I thought,
I must give you something in return.
545
00:39:00,325 --> 00:39:01,325
Then,
546
00:39:01,885 --> 00:39:03,725
His Majesty happened to reward me
547
00:39:03,805 --> 00:39:05,685
with some medicine
for nourishing qi and blood.
548
00:39:06,685 --> 00:39:08,525
Please allow me to regift them to you.
549
00:39:09,485 --> 00:39:11,365
Your Highness, please accept them.
550
00:39:12,165 --> 00:39:14,245
Official Zhao, you didn't have to.
551
00:39:18,565 --> 00:39:19,405
Your Highness.
552
00:39:21,645 --> 00:39:23,965
You look kind of tired.
553
00:39:25,325 --> 00:39:29,445
Looking at your complexion,
I believe you are not feeling well.
554
00:39:29,725 --> 00:39:31,445
I don't know why.
555
00:39:31,525 --> 00:39:34,125
Lately, I get sleepy by noon.
556
00:39:34,365 --> 00:39:37,685
And if I take a nap,
I will have a hard time getting up.
557
00:39:40,845 --> 00:39:41,765
Your Highness.
558
00:39:43,365 --> 00:39:44,765
Do you have any other symptoms?
559
00:39:47,405 --> 00:39:50,285
Other symptoms? What do you mean?
560
00:39:51,685 --> 00:39:55,525
For example, you fall asleep peacefully,
561
00:39:55,605 --> 00:39:59,565
but you have nightmares
once you fall deeply asleep.
562
00:39:59,645 --> 00:40:02,725
Or for example,
you always wake up in a cold sweat.
563
00:40:03,245 --> 00:40:06,405
Sleeping becomes as exhausting as hiking.
564
00:40:06,725 --> 00:40:08,845
I don't have nightmares.
565
00:40:11,885 --> 00:40:12,805
Official Zhao.
566
00:40:14,285 --> 00:40:16,085
You described the symptoms in detail.
567
00:40:16,565 --> 00:40:19,205
Is there someone you know
who's also suffering from these symptoms?
568
00:40:20,965 --> 00:40:21,805
No.
569
00:40:21,885 --> 00:40:23,125
It's me.
570
00:40:23,685 --> 00:40:27,165
I haven't been able
to sleep well recently.
571
00:40:27,245 --> 00:40:29,965
You see, I wake up immediately
after falling asleep.
572
00:40:30,045 --> 00:40:31,245
And after I wake up...
573
00:40:32,805 --> 00:40:33,725
Official Zhao.
574
00:40:34,365 --> 00:40:35,725
I am the servant
575
00:40:37,525 --> 00:40:38,925
of His Majesty,
576
00:40:39,725 --> 00:40:41,525
but I am also his son.
577
00:40:42,645 --> 00:40:45,325
You must understand
how we, his children, feel.
578
00:40:46,925 --> 00:40:48,765
-Your Highness, bad news!
-I understand.
579
00:40:48,845 --> 00:40:49,765
That little raccoon...
580
00:40:54,405 --> 00:40:55,405
Official Zhao.
581
00:40:56,005 --> 00:40:58,805
I didn't know you were here. I'm sorry.
582
00:41:00,125 --> 00:41:00,965
Don't worry about it.
583
00:41:02,005 --> 00:41:03,965
Your Highness, you have diverse interests.
584
00:41:04,045 --> 00:41:06,885
You have a raccoon as a pet.
585
00:41:07,885 --> 00:41:09,245
It's quite mischievous.
586
00:41:10,565 --> 00:41:11,405
Did it run away?
587
00:41:13,245 --> 00:41:14,605
Your Highness, forgive me.
588
00:41:17,125 --> 00:41:18,085
Your Highness.
589
00:41:18,605 --> 00:41:21,565
I shouldn't interrupt your search
for that little raccoon.
590
00:41:21,645 --> 00:41:23,365
I should return to the palace.
591
00:41:26,645 --> 00:41:28,125
Your Highness, I will see myself out.
592
00:41:28,965 --> 00:41:29,845
Official Zhao.
593
00:41:33,525 --> 00:41:36,485
Please take good care of His Majesty.
594
00:41:38,405 --> 00:41:39,605
I will.
595
00:41:40,605 --> 00:41:41,805
Don't worry, Your Highness.
596
00:41:43,365 --> 00:41:47,885
Speaking of which,
I don't know if I should say this.
597
00:41:48,485 --> 00:41:49,485
Please go ahead.
598
00:41:51,365 --> 00:41:54,565
Your Highness,
not only are you the son of His Majesty,
599
00:41:54,805 --> 00:41:56,725
but you are also his servant.
600
00:41:57,285 --> 00:41:58,845
I hope you understand that.
601
00:42:01,365 --> 00:42:02,325
I do.
602
00:42:03,085 --> 00:42:04,485
Please allow me to be dismissed.
603
00:42:04,565 --> 00:42:06,085
Your Highness, I will see myself out.
604
00:42:06,685 --> 00:42:07,845
Take care.
605
00:42:10,325 --> 00:42:11,365
Your Highness.
606
00:42:11,645 --> 00:42:13,365
Are you two asking each other riddles?
607
00:42:14,245 --> 00:42:15,765
My father is also ill.
608
00:42:19,485 --> 00:42:20,685
Don't just stand there.
609
00:42:21,645 --> 00:42:23,005
Go and look for her.
610
00:42:23,565 --> 00:42:24,645
I'll go now.
611
00:42:25,165 --> 00:42:26,205
Right away.
612
00:42:27,645 --> 00:42:30,245
Father is ill.
613
00:42:31,405 --> 00:42:35,525
And we share the same symptoms.
614
00:42:37,725 --> 00:42:38,805
Your Royal Highness.
615
00:42:39,085 --> 00:42:43,605
As you predicted, Duke Chang
went to Prince of Yan's residence.
616
00:42:50,525 --> 00:42:52,045
Did he?
617
00:42:53,725 --> 00:42:55,325
He really did.
618
00:42:58,845 --> 00:43:02,565
My uncle has always liked to profit
from both sides at the same time.
619
00:43:03,725 --> 00:43:06,965
He doesn't want to give up on anyone
other than Ning Yi.
620
00:43:07,565 --> 00:43:08,685
All right, then.
621
00:43:09,405 --> 00:43:10,285
Right.
622
00:43:11,325 --> 00:43:12,605
If that is his choice,
623
00:43:13,685 --> 00:43:15,925
then don't blame me for being heartless.
624
00:43:16,925 --> 00:43:19,365
Your Royal Highness, in my opinion,
625
00:43:19,645 --> 00:43:22,645
perhaps he went there
to plan something for the long haul.
626
00:43:22,725 --> 00:43:25,445
He is a man of vision after all.
627
00:43:26,885 --> 00:43:29,565
Unlike me, I am short-sighted.
628
00:43:29,725 --> 00:43:32,685
I only know how to follow
and carry out your orders.
629
00:43:32,765 --> 00:43:34,685
But from my perspective,
630
00:43:35,685 --> 00:43:38,125
you, Chief Gu, are the one
631
00:43:38,205 --> 00:43:40,565
who possesses the vision.
632
00:43:42,845 --> 00:43:46,445
Listen to me.
I am the Crown Prince after all.
633
00:43:48,565 --> 00:43:50,565
{\an8}Subtitle translation by Judy Lu
45358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.