All language subtitles for The.Rise.of.Phoenixes.2018.E12.DV.2160p.WEB-DL.H265.DDP5.1-FLTTH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,885 --> 00:00:04,165 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:05,565 --> 00:00:07,525 ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL HUANG QUAN 3 00:01:40,405 --> 00:01:43,325 EPISODE 12 4 00:01:44,685 --> 00:01:46,605 This isn't Prince of Chu's birth details. 5 00:01:48,445 --> 00:01:51,125 But this is too dangerous. You shouldn't be involved. 6 00:01:52,645 --> 00:01:54,045 Zhu Yin. 7 00:01:55,885 --> 00:01:57,484 She doesn’t have a choice. 8 00:01:57,565 --> 00:01:59,925 She has accepted Prince of Zhao's hot potato. 9 00:02:00,005 --> 00:02:03,525 If she turns it down now, she will be killed. 10 00:02:03,605 --> 00:02:04,605 Headmaster Xin. 11 00:02:04,925 --> 00:02:07,365 What are you doing, sneaking around in Zhu Yin's room? 12 00:02:07,445 --> 00:02:10,445 Sneaking around? That's because we have a secret to hide. 13 00:02:11,085 --> 00:02:11,925 Headmaster Xin. 14 00:02:13,565 --> 00:02:16,325 If she can't turn Prince of Zhao down, why don't I do it instead? 15 00:02:16,405 --> 00:02:17,725 No. 16 00:02:18,605 --> 00:02:19,445 Absolutely not. 17 00:02:19,525 --> 00:02:20,765 No. 18 00:02:20,885 --> 00:02:22,005 In my opinion, 19 00:02:22,085 --> 00:02:24,245 you're the face of House of Lanxiang. 20 00:02:24,325 --> 00:02:27,045 You'll gain too much attention. You won't be able to do it. 21 00:02:28,445 --> 00:02:29,725 Zhu Yin. 22 00:02:29,805 --> 00:02:31,805 Why don't you go out and guard the door for us? 23 00:02:32,125 --> 00:02:34,645 Please allow me to discuss this with Wei Zhi. 24 00:02:36,725 --> 00:02:37,565 Don't worry. 25 00:02:37,645 --> 00:02:41,245 I am well aware of the risk and benefit. 26 00:02:50,645 --> 00:02:51,485 Sneaking around? 27 00:02:54,205 --> 00:02:55,445 All right. 28 00:02:56,005 --> 00:02:57,565 Let's sneak around. 29 00:02:58,685 --> 00:03:01,045 Headmaster Xin, do you know what Prince of Zhao's plan is? 30 00:03:01,125 --> 00:03:02,125 I do. 31 00:03:03,205 --> 00:03:05,085 Does it have something to do with Prince of Chu? 32 00:03:05,165 --> 00:03:06,085 Yes. 33 00:03:06,165 --> 00:03:08,005 -Is it good or bad? -It's bad. 34 00:03:08,965 --> 00:03:10,165 How can I help him? 35 00:03:10,245 --> 00:03:12,365 Why should I tell you? 36 00:03:21,725 --> 00:03:22,965 What are you doing? 37 00:03:23,045 --> 00:03:24,165 I beg you to tell me. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,765 How are you going to beg me? 39 00:03:29,725 --> 00:03:30,965 All right. 40 00:03:32,445 --> 00:03:33,645 In my opinion, 41 00:03:34,525 --> 00:03:36,685 if you actually get it done for Prince of Zhao, 42 00:03:36,765 --> 00:03:38,285 it will benefit Prince of Chu greatly. 43 00:03:38,845 --> 00:03:41,405 -Really? -I have never lied to you. 44 00:03:46,485 --> 00:03:48,485 EAST PALACE 45 00:03:58,125 --> 00:03:59,285 -It's huge. -Yes, it is. 46 00:03:59,365 --> 00:04:00,205 It's beautiful. 47 00:04:01,725 --> 00:04:03,285 It's my first time here. 48 00:04:08,565 --> 00:04:10,125 -Sir. -Sir. 49 00:04:10,205 --> 00:04:11,885 -Give us a tour. -What is this? 50 00:04:11,965 --> 00:04:13,445 -This-- -Tell us about it. 51 00:04:14,005 --> 00:04:15,165 -That? -What is that for? 52 00:04:15,245 --> 00:04:16,125 Sir. 53 00:04:16,245 --> 00:04:17,485 -Show us around. -Yes. 54 00:04:17,605 --> 00:04:19,125 -We can't go there. -Come on, sir. 55 00:04:19,405 --> 00:04:20,565 Don't rush. 56 00:06:30,365 --> 00:06:31,645 Uncle. 57 00:06:32,205 --> 00:06:34,445 Are you going to distance yourself from me now? 58 00:06:39,125 --> 00:06:40,045 You're all dismissed. 59 00:06:40,605 --> 00:06:41,605 -Yes, sir. -Yes, sir. 60 00:06:48,765 --> 00:06:49,805 Your Royal Highness. 61 00:06:50,525 --> 00:06:52,845 I'm not mad. It just hurts me to see this. 62 00:06:53,445 --> 00:06:54,685 He is your brother. 63 00:06:55,005 --> 00:06:56,605 Why do you keep tormenting him? 64 00:06:56,685 --> 00:06:57,725 What is your reason? 65 00:06:57,805 --> 00:06:58,725 Uncle. 66 00:06:59,325 --> 00:07:02,765 Brotherhood doesn't exist in a royal family. 67 00:07:03,605 --> 00:07:05,005 I framed Ning Qiao back then. 68 00:07:05,085 --> 00:07:06,365 Now, I'm going to poison Ning Yi. 69 00:07:06,445 --> 00:07:07,525 Your Royal Highness. 70 00:07:09,765 --> 00:07:12,765 Your Royal Highness, the three princes are waiting outside. 71 00:07:12,845 --> 00:07:14,405 All right. You are dismissed. 72 00:07:14,485 --> 00:07:15,565 Yes, Your Royal Highness. 73 00:07:18,045 --> 00:07:18,925 Come, Uncle. 74 00:07:19,005 --> 00:07:21,965 Accompany me to welcome my brothers. 75 00:07:26,485 --> 00:07:27,725 Duke Chang. 76 00:07:29,285 --> 00:07:30,125 Your Royal Highness. 77 00:07:37,405 --> 00:07:38,525 I was being discourteous. 78 00:07:38,685 --> 00:07:40,645 Please accept my apology. 79 00:07:40,725 --> 00:07:41,885 Uncle, don't say that. 80 00:07:41,965 --> 00:07:43,005 Drop the formalities. 81 00:08:32,365 --> 00:08:34,805 Your Royal Highness, you truly are the Crown Prince. 82 00:08:35,165 --> 00:08:38,045 This kind of pleasure is luxurious. 83 00:08:42,245 --> 00:08:43,365 Move in a bit. 84 00:08:43,445 --> 00:08:44,285 -Is it... -Like this. 85 00:08:44,365 --> 00:08:45,365 -Let me help you. -Zhu Yin. 86 00:08:45,885 --> 00:08:48,205 You are finally back. I was so anxious. 87 00:08:48,325 --> 00:08:49,285 Zhu Yin. 88 00:08:49,365 --> 00:08:51,765 I overheard that the Crown Prince is going to poison Ning Yi. 89 00:09:19,445 --> 00:09:22,725 Let me drink this wine for you. 90 00:09:30,525 --> 00:09:31,925 I will have the grapes. 91 00:09:32,805 --> 00:09:34,725 I love grapes. 92 00:09:40,885 --> 00:09:43,405 I've already heard that the girls from House of Lanxiang 93 00:09:43,485 --> 00:09:45,725 truly adore you, Ning Yi. 94 00:09:46,205 --> 00:09:48,645 It is a real eye-opener to witness it today. 95 00:09:56,245 --> 00:09:57,405 Ning Yi. 96 00:09:58,805 --> 00:10:00,645 You have always been popular 97 00:10:00,725 --> 00:10:03,285 with the girls from House of Lanxiang, haven't you? 98 00:10:03,845 --> 00:10:04,885 Really? 99 00:10:06,045 --> 00:10:07,045 Really? 100 00:10:07,925 --> 00:10:11,285 You conspired together to pull a prank on me, didn't you? 101 00:10:12,805 --> 00:10:14,285 I don't know what is going on either. 102 00:10:14,525 --> 00:10:17,605 I was told to think of ways to keep you from eating. 103 00:10:18,885 --> 00:10:21,765 Did that newcomer come up with this idea? 104 00:10:22,965 --> 00:10:24,445 It was Zhu Yin's instruction. 105 00:10:24,525 --> 00:10:25,565 Zhu Yin? 106 00:10:40,765 --> 00:10:43,325 The Chief Eunuch asked me to take over. 107 00:11:09,005 --> 00:11:10,045 Your Royal Highness. 108 00:11:10,605 --> 00:11:11,685 Your Royal Highness. 109 00:11:13,165 --> 00:11:16,725 It is scorchingly hot out there, but it is breezy in here. 110 00:11:17,085 --> 00:11:18,405 This is amazing. 111 00:11:18,965 --> 00:11:21,685 Save the compliment. It's nothing remarkable, Ning Yi. 112 00:11:21,765 --> 00:11:24,725 I have to study this trick. Perhaps I can use this in my residence. 113 00:11:24,805 --> 00:11:26,045 Sure. 114 00:11:26,805 --> 00:11:28,285 The trick itself isn't hard. 115 00:11:29,085 --> 00:11:30,925 The difficult part 116 00:11:31,005 --> 00:11:33,485 is finding this large amount of ice in this hot weather. 117 00:11:34,405 --> 00:11:37,445 Your Royal Highness, only you can enjoy this kind of pleasure. 118 00:11:42,045 --> 00:11:43,885 Your Royal Highness. 119 00:11:44,925 --> 00:11:48,445 I specially asked the girls to perform this dance today. 120 00:11:48,525 --> 00:11:50,645 Do you enjoy it? 121 00:11:52,605 --> 00:11:54,445 I enjoy it profusely. 122 00:11:58,845 --> 00:12:00,205 What exactly are you doing? 123 00:12:00,285 --> 00:12:01,685 I'm trying to save your life. 124 00:12:01,765 --> 00:12:02,965 Save my life? 125 00:12:03,045 --> 00:12:03,885 Why? 126 00:12:03,965 --> 00:12:07,005 You can't eat anything served at this feast. 127 00:12:07,085 --> 00:12:08,685 The Crown Prince is trying to poison you. 128 00:12:12,285 --> 00:12:13,205 Poison me? 129 00:12:14,205 --> 00:12:16,805 The Crown Prince is going to poison me in his East Palace? 130 00:12:17,005 --> 00:12:18,885 The Crown Prince is not as stupid as you. 131 00:12:19,445 --> 00:12:21,205 Please stop causing trouble for me. 132 00:12:21,805 --> 00:12:24,925 This wind will freeze me to death before the Crown Prince poisons me. 133 00:12:25,645 --> 00:12:26,965 I want you to freeze to death. 134 00:12:30,085 --> 00:12:31,285 Your Royal Highness. 135 00:12:31,365 --> 00:12:33,445 This is such a great idea. 136 00:12:34,245 --> 00:12:37,165 Therefore, I am going to learn from you. 137 00:12:37,965 --> 00:12:41,125 I'll keep some ice in the cellar during this year's winter. 138 00:12:41,325 --> 00:12:42,805 And when summer arrives next year, 139 00:12:43,325 --> 00:12:44,885 we will get to escape the heat together. 140 00:12:44,965 --> 00:12:46,125 All right. 141 00:12:51,005 --> 00:12:51,845 Ning Yi. 142 00:12:54,605 --> 00:12:55,685 What's wrong? 143 00:12:56,765 --> 00:12:58,085 I'm all right. 144 00:12:58,645 --> 00:12:59,765 I'm all right. 145 00:13:00,485 --> 00:13:03,085 Ning Yi, are you feeling ill? 146 00:13:06,165 --> 00:13:08,205 So we shouldn't let him suffer for no reason. 147 00:13:08,285 --> 00:13:10,965 I have prepared a big reward for him. 148 00:13:14,045 --> 00:13:15,085 Your Royal Highness. 149 00:13:15,925 --> 00:13:17,245 It's just an old wound. 150 00:13:18,125 --> 00:13:19,205 Sorry for killing the mood. 151 00:13:19,765 --> 00:13:20,885 Don't say that. 152 00:13:27,805 --> 00:13:30,165 What's wrong, Your Royal Highness? 153 00:13:30,325 --> 00:13:31,165 Why... 154 00:13:31,245 --> 00:13:34,205 Why do I suddenly feel a bit nauseous too? 155 00:13:35,925 --> 00:13:36,765 Your Royal Highness. 156 00:13:38,125 --> 00:13:40,525 Are you feeling unwell as well? 157 00:13:42,165 --> 00:13:45,045 Yes, the feeling of discomfort came out of the blue. 158 00:13:45,765 --> 00:13:47,485 You must take care of your health. 159 00:13:47,565 --> 00:13:49,445 It must be the weather. 160 00:13:49,525 --> 00:13:50,965 It is too hot outside, 161 00:13:51,045 --> 00:13:52,525 but it is cool inside the palace. 162 00:13:52,605 --> 00:13:54,365 One second, it's hot and the next, it's cold. 163 00:13:54,445 --> 00:13:55,765 You will easily catch a cold. 164 00:13:56,885 --> 00:13:58,685 Ning Sheng has a point. 165 00:13:59,125 --> 00:14:02,525 Your Royal Highness, that must be the reason why you felt ill. 166 00:14:03,325 --> 00:14:04,525 Perhaps. 167 00:14:05,605 --> 00:14:07,445 All right, stop fanning. You are all dismissed. 168 00:14:08,085 --> 00:14:08,965 You too. 169 00:14:11,645 --> 00:14:12,725 Are you feeling really sick? 170 00:14:13,325 --> 00:14:14,925 I'm feeling better now. 171 00:14:16,205 --> 00:14:17,045 Ning Yi. 172 00:14:17,565 --> 00:14:19,645 It's very easy to catch a cold 173 00:14:20,205 --> 00:14:21,605 in this hot weather. 174 00:14:21,725 --> 00:14:23,885 You must rest and eat well. 175 00:14:24,725 --> 00:14:25,685 Do you like the tea 176 00:14:25,765 --> 00:14:27,965 that was delivered to your residence the other day? 177 00:14:28,045 --> 00:14:30,085 If you do, I will send you more. 178 00:14:32,045 --> 00:14:35,005 Your Royal Highness always saves the best for me. 179 00:14:35,205 --> 00:14:36,285 Thank you. 180 00:14:36,365 --> 00:14:38,205 We are brothers. There is no need to thank me. 181 00:14:38,285 --> 00:14:39,565 Ning Yan. 182 00:14:41,365 --> 00:14:43,205 Didn't you feel nauseated? 183 00:14:44,165 --> 00:14:45,245 I... 184 00:14:47,845 --> 00:14:48,685 No. 185 00:14:51,085 --> 00:14:52,405 Not at all? 186 00:14:54,445 --> 00:14:55,605 Not at all. 187 00:14:56,285 --> 00:14:57,925 Thank you for asking, Your Royal Highness. 188 00:14:59,565 --> 00:15:01,325 Ning Yan has a healthy body. 189 00:15:21,125 --> 00:15:22,925 Your Majesty, it's not a serious problem. 190 00:15:23,485 --> 00:15:25,565 You are simply deficient in qi and blood. 191 00:15:25,845 --> 00:15:29,525 I will write you a prescription and order the physician to brew it. 192 00:15:30,125 --> 00:15:32,365 You will recover soon, Your Majesty. 193 00:15:35,165 --> 00:15:36,605 Please allow me to be dismissed. 194 00:15:54,085 --> 00:15:55,085 Your Majesty. 195 00:15:57,805 --> 00:15:59,845 How is Ning Yi doing? 196 00:16:00,845 --> 00:16:01,885 Your Majesty. 197 00:16:02,445 --> 00:16:05,605 Prince of Chu is attending a feast in East Palace. 198 00:16:06,325 --> 00:16:09,045 I didn't receive any news regarding his health. 199 00:16:09,485 --> 00:16:11,205 I believe he is fine. 200 00:16:12,205 --> 00:16:15,365 The imperial doctor was apparently afraid to bring it up. 201 00:16:19,125 --> 00:16:20,725 I'm getting old. 202 00:16:23,685 --> 00:16:26,365 Your Majesty, don't be too concerned. 203 00:16:26,965 --> 00:16:28,965 The imperial doctor told you 204 00:16:29,325 --> 00:16:30,925 that it wasn't a serious problem. 205 00:16:31,005 --> 00:16:32,845 You will recover very soon. 206 00:16:33,045 --> 00:16:35,685 Your Majesty, please have some tea. 207 00:17:13,604 --> 00:17:15,725 Duke Chang, if you're here to dissuade me, 208 00:17:15,925 --> 00:17:17,085 don't waste your time. 209 00:17:17,245 --> 00:17:18,365 It's getting late. 210 00:17:18,685 --> 00:17:20,405 You are not young anymore. 211 00:17:20,605 --> 00:17:21,845 You should go home and rest. 212 00:17:35,765 --> 00:17:37,045 Duke Chang, what are you doing? 213 00:17:42,205 --> 00:17:43,565 Your Royal Highness. 214 00:17:44,365 --> 00:17:46,645 I am an official. 215 00:17:47,485 --> 00:17:50,165 I'd like to discuss the principles of the Emperor and his servants. 216 00:17:50,885 --> 00:17:54,045 I have a hunch that Your Royal Highness is trying to get rid of me. 217 00:17:54,565 --> 00:17:57,485 I have devoted my life to serve in the palace. 218 00:17:57,845 --> 00:18:01,005 Every second, I feel like I'm walking on thin ice. 219 00:18:01,725 --> 00:18:03,845 But Your Royal Highness, 220 00:18:04,045 --> 00:18:06,085 I am truly baffled by what you are doing now. 221 00:18:07,245 --> 00:18:08,285 Your Royal Highness. 222 00:18:09,325 --> 00:18:11,485 You haven't achieved success yet. 223 00:18:11,605 --> 00:18:13,165 You are still surrounded by enemies. 224 00:18:13,845 --> 00:18:16,805 And now, it seems like you are questioning my loyalty. 225 00:18:17,485 --> 00:18:22,045 You hold a grudge against me, and you keep a vigilant eye on me. 226 00:18:23,245 --> 00:18:25,445 Please allow me to be blunt. 227 00:18:25,525 --> 00:18:28,405 Your Royal Highness, you have fallen into someone's trap. 228 00:18:33,485 --> 00:18:36,405 My loyalty to you can be proven 229 00:18:36,485 --> 00:18:38,085 by the sun and the moon. 230 00:18:40,605 --> 00:18:41,965 I am merely an uncultured soldier. 231 00:18:42,725 --> 00:18:43,845 How about this? 232 00:18:43,925 --> 00:18:47,365 If Your Royal Highness is skeptical about my loyalty, 233 00:18:48,245 --> 00:18:51,525 I am willing to die right here before you 234 00:18:51,965 --> 00:18:54,085 to prove myself. 235 00:19:06,445 --> 00:19:07,525 Uncle. 236 00:19:08,805 --> 00:19:09,805 Please rise. 237 00:19:10,045 --> 00:19:11,605 You are tormenting me. 238 00:19:11,685 --> 00:19:12,805 Come on. 239 00:19:14,485 --> 00:19:15,685 Your Royal Highness. 240 00:19:16,925 --> 00:19:18,645 Will you believe me now? 241 00:19:18,925 --> 00:19:20,405 Of course, Uncle. 242 00:19:21,245 --> 00:19:23,485 You are the only person I can rely on. 243 00:19:23,565 --> 00:19:25,005 Get up now. 244 00:19:27,845 --> 00:19:31,725 Since you are being so frank with me, I won't reserve my thoughts either. 245 00:19:32,765 --> 00:19:34,445 I was just a bit envious 246 00:19:34,845 --> 00:19:39,325 that you were always defending Ning Yan and Ning Sheng. 247 00:19:40,205 --> 00:19:42,005 So I threw a tantrum like a kid. 248 00:19:42,205 --> 00:19:43,365 Your Royal Highness. 249 00:19:43,765 --> 00:19:45,005 I defended them 250 00:19:45,085 --> 00:19:47,925 because I wanted to help you keep your right and left-hand men. 251 00:19:55,485 --> 00:19:57,685 I understand your intentions now. 252 00:19:57,885 --> 00:19:59,885 I'm not going to take this medication then. 253 00:19:59,965 --> 00:20:00,805 Hold on. 254 00:20:03,205 --> 00:20:04,565 Under the current circumstances, 255 00:20:05,485 --> 00:20:08,965 whether Ning Yan was forced or he had thought about it long before, 256 00:20:09,965 --> 00:20:13,285 he has indeed developed an ambition he should never have. 257 00:20:14,405 --> 00:20:16,205 There is no turning back now. 258 00:20:17,045 --> 00:20:18,205 Your Royal Highness. 259 00:20:19,445 --> 00:20:20,605 You have no choice 260 00:20:21,565 --> 00:20:23,005 but to take the medication. 261 00:20:28,085 --> 00:20:29,325 Uncle, don't worry. 262 00:20:30,005 --> 00:20:32,485 Ning Yi almost passed out in the palace today. 263 00:20:32,845 --> 00:20:35,325 I'm sure that the poison has begun to take effect. 264 00:20:36,125 --> 00:20:39,845 Ning Yi will definitely die in a month. 265 00:20:42,125 --> 00:20:45,925 This bowl of medication that I'm holding is not for harming Ning Yan. 266 00:20:46,485 --> 00:20:49,485 It's to make him more loyal to me and your family. 267 00:20:49,565 --> 00:20:52,125 When the time comes, Ning Yi will be dead due to an illness 268 00:20:52,285 --> 00:20:54,165 and Ning Yan will be under my control. 269 00:20:54,685 --> 00:20:58,045 You and I will rule the world. 270 00:21:02,765 --> 00:21:05,765 The world belongs to you only. 271 00:21:06,365 --> 00:21:08,645 We, the Chang family, only hope that our future generations 272 00:21:08,725 --> 00:21:10,405 can live a secure and prosperous life. 273 00:21:32,005 --> 00:21:33,965 Guards, call the imperial doctor. 274 00:21:37,485 --> 00:21:40,125 RESIDENCE OF PRINCE OF CHU 275 00:21:40,205 --> 00:21:42,005 Your Highness, I have thought it over. 276 00:21:42,085 --> 00:21:44,725 I don't think the Crown Prince would lie about something like that. 277 00:21:44,805 --> 00:21:46,925 -Let the imperial doctor examine you. -Kneel. 278 00:21:55,405 --> 00:21:56,645 I have told you. 279 00:21:56,725 --> 00:22:00,645 The Crown Prince isn't that stupid to poison me in his palace. 280 00:22:01,245 --> 00:22:03,205 Even if he did intend to do that, 281 00:22:03,925 --> 00:22:06,365 I couldn't even have a sip of water 282 00:22:06,525 --> 00:22:08,685 because of you and the girls from House of Lanxiang. 283 00:22:09,085 --> 00:22:10,565 How could he have poisoned me? 284 00:22:11,045 --> 00:22:12,365 Why are you laughing? 285 00:22:15,845 --> 00:22:17,005 Did you... 286 00:22:20,525 --> 00:22:21,445 Tell me. 287 00:22:24,045 --> 00:22:28,165 Did you make up this lie and trick the girls into doing this? 288 00:22:28,245 --> 00:22:31,485 So you can torture and play pranks on me in revenge? 289 00:22:31,565 --> 00:22:34,285 Well, if that's what you choose to think, it does sound reasonable. 290 00:22:35,325 --> 00:22:36,685 Kneel. 291 00:22:42,565 --> 00:22:45,405 You did lock me in Huxin Pavillion and held me captive in your residence. 292 00:22:45,485 --> 00:22:47,205 We can call it even now. 293 00:22:50,325 --> 00:22:51,925 Now that you brought it up, 294 00:22:52,485 --> 00:22:54,845 our grudges are resolved, but what about those favors? 295 00:22:54,925 --> 00:22:57,205 I saved your life and got your family out of prison. 296 00:22:57,285 --> 00:22:58,405 How are you going 297 00:22:59,165 --> 00:23:00,925 to repay my kindness? 298 00:23:03,045 --> 00:23:04,805 The reason I'm staying at House of Lanxiang 299 00:23:05,165 --> 00:23:07,325 is to repay my debt of gratitude to you. 300 00:23:08,445 --> 00:23:10,605 I really heard the Crown Prince say, 301 00:23:10,685 --> 00:23:13,325 "I framed Ning Qiao back then. Now, I'm going to poison Ning Yi." 302 00:23:29,525 --> 00:23:32,605 One day, I'm going to make him admit 303 00:23:35,885 --> 00:23:39,325 that he framed Ning Qiao in front of everyone. 304 00:23:40,205 --> 00:23:41,725 Please forgive me, Your Highness. 305 00:23:42,085 --> 00:23:43,885 I shouldn't have mentioned that. 306 00:23:50,725 --> 00:23:52,245 Since you have, 307 00:23:54,525 --> 00:23:55,845 I believe you now. 308 00:23:56,445 --> 00:23:57,885 I will be careful. 309 00:23:59,125 --> 00:24:00,085 You may rise. 310 00:24:10,405 --> 00:24:12,325 But how did you manage 311 00:24:14,765 --> 00:24:16,805 to overhear such a private conversation? 312 00:24:19,165 --> 00:24:20,565 It was a coincidence. 313 00:24:27,765 --> 00:24:28,885 A coincidence? 314 00:24:30,365 --> 00:24:31,965 I'm now a servant in House of Lanxiang. 315 00:24:32,045 --> 00:24:35,045 I went to East Palace with the girls, so I happened to overhear it. 316 00:24:42,445 --> 00:24:44,445 A servant from House of Lanxiang 317 00:24:45,765 --> 00:24:48,965 happened to catch a bird in the backyard for Prince of Zhao 318 00:24:49,045 --> 00:24:50,565 and become acquainted with him. 319 00:24:51,685 --> 00:24:52,685 Then, 320 00:24:53,445 --> 00:24:56,525 he happened to sneak into East Palace with Zhu Yin 321 00:24:56,605 --> 00:24:58,325 and overhear a confidential matter. 322 00:25:00,085 --> 00:25:01,285 Feng Zhiwei. 323 00:25:01,925 --> 00:25:06,245 Did you go to East Palace to bury the wooden figure for Ning Yan? 324 00:25:07,485 --> 00:25:09,205 How did you know about the wooden figure? 325 00:25:10,645 --> 00:25:12,165 Did Headmaster Xin tell you? 326 00:25:12,525 --> 00:25:13,845 Was Headmaster Xin also involved? 327 00:25:15,245 --> 00:25:18,605 Feng Zhiwei, you don't know how serious this matter is. 328 00:25:22,885 --> 00:25:24,765 You must have been poisoned! 329 00:25:24,845 --> 00:25:26,445 Get the imperial doctor. 330 00:25:27,445 --> 00:25:28,405 Feng Zhiwei. 331 00:25:29,565 --> 00:25:32,925 Do you know that you might get yourself killed? 332 00:25:35,245 --> 00:25:37,685 Your Highness, please don't be upset. 333 00:25:37,965 --> 00:25:40,245 I am not as stupid as you think. 334 00:25:48,245 --> 00:25:49,125 You... 335 00:25:52,525 --> 00:25:54,445 How could you still laugh 336 00:25:55,725 --> 00:25:58,485 when you might get yourself killed? 337 00:26:21,445 --> 00:26:22,725 Your Majesty. 338 00:26:23,645 --> 00:26:24,525 East Palace 339 00:26:26,405 --> 00:26:28,285 summoned the imperial doctor last night. 340 00:26:33,845 --> 00:26:35,325 Has Ning Chuan fallen sick as well? 341 00:26:36,125 --> 00:26:37,045 Yes. 342 00:26:37,725 --> 00:26:39,285 The imperial doctor said 343 00:26:39,685 --> 00:26:43,005 that it happened out of the blue. 344 00:26:52,245 --> 00:26:53,565 Summon the imperial doctor. 345 00:26:53,645 --> 00:26:54,645 Yes, Your Majesty. 346 00:27:13,365 --> 00:27:16,485 Your Highness, you don't show symptoms of being poisoned. 347 00:27:17,525 --> 00:27:21,325 But if the Crown Prince intends to poison you, 348 00:27:22,645 --> 00:27:24,205 you must be careful. 349 00:27:24,285 --> 00:27:26,125 And your pulses show 350 00:27:26,205 --> 00:27:28,605 that you are deficient in both qi and blood. 351 00:27:28,925 --> 00:27:30,285 It is indeed quite strange. 352 00:27:31,645 --> 00:27:33,325 We eat all kinds of things. 353 00:27:33,885 --> 00:27:35,685 It's normal to catch some illnesses. 354 00:27:35,765 --> 00:27:36,725 Hold on. 355 00:27:38,365 --> 00:27:39,965 Don't worry, Ziyan. 356 00:27:40,445 --> 00:27:43,965 Let's focus on how to redress the injustice for Ning Qiao. 357 00:27:46,245 --> 00:27:48,685 Although that's important, your safety is even more important. 358 00:27:48,765 --> 00:27:51,525 I have told you, Ziyan. There is no need to worry. 359 00:27:53,125 --> 00:27:54,245 Rumor has it 360 00:27:54,845 --> 00:27:57,205 that the Crown Prince is making a big fuss about his illness. 361 00:27:58,165 --> 00:27:59,885 I even heard 362 00:27:59,965 --> 00:28:02,845 that he summoned the imperial doctor in the middle of the night. 363 00:28:02,925 --> 00:28:05,365 It seems like he is running out of patience. 364 00:28:05,845 --> 00:28:08,845 Having earned his title improperly, the Crown Prince is getting more anxious. 365 00:28:09,525 --> 00:28:12,565 If he didn't have Chang Hai, the old fox, to back him up, 366 00:28:12,645 --> 00:28:14,525 this plan would have failed. 367 00:28:14,605 --> 00:28:18,165 Now we have successfully lured the Crown Prince into the trap, 368 00:28:18,245 --> 00:28:20,525 and driven a wedge between him and Chang Hai. 369 00:28:20,605 --> 00:28:22,525 We killed two birds with one stone. 370 00:28:23,405 --> 00:28:24,485 That's great. 371 00:28:24,565 --> 00:28:26,845 But things never go as planned. 372 00:28:28,605 --> 00:28:32,205 Ning Yan made Feng Zhiwei sneak into East Palace. 373 00:28:32,645 --> 00:28:36,005 Ziyan, you knew about this, didn't you? 374 00:28:41,245 --> 00:28:42,645 Are you blaming me? 375 00:28:44,165 --> 00:28:45,085 That's right. 376 00:28:46,245 --> 00:28:48,045 I took the opportunity 377 00:28:48,125 --> 00:28:50,445 and dropped a hint about burying the wooden figure to her. 378 00:28:50,525 --> 00:28:52,285 But I saved her life by doing so. 379 00:28:52,365 --> 00:28:54,925 Since you saved her once, why don't you save her again? 380 00:28:57,125 --> 00:28:59,365 Your Highness, what do you have in mind? 381 00:28:59,445 --> 00:29:02,965 She did something for Ning Yan, so he will get rid of her later. 382 00:29:03,045 --> 00:29:05,005 She is in danger now. 383 00:29:05,605 --> 00:29:06,525 I think 384 00:29:07,205 --> 00:29:10,485 that she should find a shelter and hide for a while. 385 00:29:15,525 --> 00:29:18,525 Qingming Academy is technically the Crown Prince's turf. 386 00:29:19,685 --> 00:29:22,645 Feng Zhiwei ran a secret errand for Ning Yan. 387 00:29:23,205 --> 00:29:26,485 Imagine what Ning Yan would think 388 00:29:26,805 --> 00:29:28,925 if he saw Feng Zhiwei 389 00:29:29,485 --> 00:29:31,125 in Qingming Academy one day. 390 00:29:36,565 --> 00:29:39,085 We can protect Feng Zhiwei 391 00:29:39,165 --> 00:29:43,645 and quickly sabotage Ning Yan and the Crown Prince's relationship. 392 00:29:43,725 --> 00:29:45,125 It sure is a good idea. 393 00:29:47,925 --> 00:29:50,925 But I have a hunch that we are actually looking for trouble. 394 00:29:52,845 --> 00:29:53,765 Ziyan. 395 00:29:54,005 --> 00:29:56,245 Feng Zhiwei, what are you doing here? 396 00:29:56,325 --> 00:29:57,325 Is His Highness here? 397 00:29:57,405 --> 00:29:58,645 I'm here to say goodbye to him. 398 00:30:05,605 --> 00:30:06,525 Your Highness. 399 00:30:11,205 --> 00:30:12,125 Let her in. 400 00:30:16,285 --> 00:30:17,125 Your Highness. 401 00:30:17,285 --> 00:30:19,285 Feng Zhiwei, where are you going? 402 00:30:19,365 --> 00:30:21,045 House of Lanxiang, of course. 403 00:30:21,325 --> 00:30:23,325 Or else, how can I repay your kindness? 404 00:30:24,285 --> 00:30:25,925 -House of Lanxiang? -Yes. 405 00:30:26,325 --> 00:30:29,325 You are only going to cause Zhu Yin trouble. 406 00:30:30,205 --> 00:30:31,605 I have a suggestion. 407 00:30:32,165 --> 00:30:34,405 Why don't you go to Qingming Academy? 408 00:30:35,125 --> 00:30:36,205 Qingming-- 409 00:30:37,805 --> 00:30:38,685 Is someone else here? 410 00:30:39,645 --> 00:30:40,685 There is no one else. 411 00:30:41,245 --> 00:30:42,485 It's not a person. 412 00:30:43,365 --> 00:30:46,285 I've kept a fox. 413 00:30:48,725 --> 00:30:50,965 A fox? What kind of a fox? 414 00:30:51,045 --> 00:30:52,845 Don't change the topic. 415 00:30:53,045 --> 00:30:54,965 Will you go to Qingming Academy? 416 00:30:57,165 --> 00:30:58,485 Well, Qingming Academy 417 00:30:58,845 --> 00:31:01,605 -is indeed a good place to study. -Yes. 418 00:31:02,285 --> 00:31:03,965 But Headmaster Xin 419 00:31:04,245 --> 00:31:07,205 is a wife-fearing husband, who is also perverted and strange. 420 00:31:07,485 --> 00:31:08,565 What did you say? 421 00:31:08,885 --> 00:31:10,205 Come here and speak louder. 422 00:31:12,005 --> 00:31:13,845 I said Headmaster Xin 423 00:31:13,925 --> 00:31:16,645 is strange, perverted, and is afraid of his wife. 424 00:31:16,725 --> 00:31:18,405 Is he? 425 00:31:23,325 --> 00:31:24,845 Or do you actually want me 426 00:31:25,285 --> 00:31:28,565 to go undercover and spy on Xin Ziyan? 427 00:31:30,085 --> 00:31:31,965 How did you know that? 428 00:31:32,045 --> 00:31:34,205 Didn't you say that you wanted to repay me? 429 00:31:34,885 --> 00:31:36,165 Then, help me out. 430 00:31:36,325 --> 00:31:38,645 Look carefully into Xin Ziyan for me. 431 00:31:45,165 --> 00:31:47,605 Your Highness, I think that your fox has knocked something over. 432 00:31:48,165 --> 00:31:49,285 Do you need to take a look? 433 00:31:49,965 --> 00:31:53,085 Perhaps this fox doesn't like the smell of the raccoon. 434 00:31:53,165 --> 00:31:54,525 It's upset with you. 435 00:31:55,485 --> 00:31:56,325 Really? 436 00:31:56,405 --> 00:31:57,605 Yes. 437 00:32:02,405 --> 00:32:03,245 Your Highness. 438 00:32:04,765 --> 00:32:06,485 Everyone thinks that you are isolated 439 00:32:06,565 --> 00:32:09,085 after being away from the palace for eight years. 440 00:32:10,045 --> 00:32:11,445 But based on my observation, 441 00:32:12,045 --> 00:32:14,365 you've got eyes everywhere in the palace. 442 00:32:14,645 --> 00:32:18,165 You don't need me, a commoner, to serve you. 443 00:32:19,125 --> 00:32:20,045 Your Highness. 444 00:32:20,125 --> 00:32:22,565 What is the real reason for wanting me to go there? 445 00:32:22,645 --> 00:32:23,525 What do you think? 446 00:32:26,125 --> 00:32:28,605 I told you that I buried the wooden figure for Prince of Zhao. 447 00:32:28,685 --> 00:32:30,365 You were worried that I might get killed. 448 00:32:30,525 --> 00:32:33,085 Now you're trying hard to persuade me to go to Qingming Academy. 449 00:32:36,325 --> 00:32:40,245 I suppose you want me to go there to hide from Prince of Zhao 450 00:32:41,045 --> 00:32:43,365 because you're concerned about my safety. 451 00:32:48,325 --> 00:32:49,965 You're reading too much into it. 452 00:32:51,045 --> 00:32:53,445 I'm sending you to Qingming Academy 453 00:32:54,085 --> 00:32:56,325 to keep an eye on what goes on there. 454 00:32:59,165 --> 00:33:02,005 Can you bear to see me get poisoned 455 00:33:02,885 --> 00:33:04,805 by the Crown Prince one day? 456 00:33:06,205 --> 00:33:07,045 Yes, I can. 457 00:33:08,045 --> 00:33:10,645 How dare you? You have to go, 458 00:33:11,205 --> 00:33:12,725 whether you like it or not. 459 00:33:16,765 --> 00:33:17,605 All right. 460 00:33:21,565 --> 00:33:25,205 Keep an eye on Xin Ziyan for me. 461 00:33:28,685 --> 00:33:31,005 Your Royal Highness, I have asked the imperial doctor. 462 00:33:31,085 --> 00:33:33,325 He said that His Royal Highness has a strange illness. 463 00:33:33,405 --> 00:33:36,685 He's suffering from vomiting and diarrhea, but the cause is unknown. 464 00:33:41,925 --> 00:33:42,765 Okay. 465 00:33:45,045 --> 00:33:46,205 Great. 466 00:33:46,285 --> 00:33:49,045 What should we do about that young man from House of Lanxiang? 467 00:33:49,205 --> 00:33:50,805 Do you still need me to tell you? 468 00:33:51,405 --> 00:33:52,525 The same as usual. 469 00:33:52,725 --> 00:33:55,805 Yes, Your Highness. I will make him disappear quietly. 470 00:34:11,244 --> 00:34:14,684 I heard at the meeting this morning that you had fallen ill. 471 00:34:15,244 --> 00:34:17,644 I was worried sick. 472 00:34:21,445 --> 00:34:22,845 Thank you for your concern. 473 00:34:24,045 --> 00:34:24,885 I thought 474 00:34:25,445 --> 00:34:28,204 that it was merely a headache. 475 00:34:28,965 --> 00:34:30,325 But it seems like... 476 00:34:32,684 --> 00:34:34,045 What did the imperial doctor say? 477 00:34:38,365 --> 00:34:39,244 You are dismissed. 478 00:34:41,244 --> 00:34:43,684 He couldn't figure out the cause. 479 00:34:45,005 --> 00:34:46,685 What a useless doctor. 480 00:34:47,325 --> 00:34:50,365 Your health and safety concern the entire nation. 481 00:34:54,085 --> 00:34:56,285 You haven't achieved success yet. 482 00:34:56,365 --> 00:34:58,285 You are still surrounded by enemies. 483 00:34:58,365 --> 00:35:01,285 And now, it seems like you are questioning my loyalty. 484 00:35:01,365 --> 00:35:04,565 Your Royal Highness, you have fallen into someone's trap. 485 00:35:06,565 --> 00:35:09,005 You, Prince of Zhao, and Prince of Chu 486 00:35:09,085 --> 00:35:11,365 have been entangled together in these incidents. 487 00:35:11,885 --> 00:35:14,405 But nothing has happened to Prince of Yan. 488 00:35:14,485 --> 00:35:16,485 It's like he is the fisherman... 489 00:35:41,005 --> 00:35:42,125 Never mind. 490 00:35:43,645 --> 00:35:44,765 I'm tired now. 491 00:35:45,045 --> 00:35:47,165 Ning Sheng, you should go back. 492 00:35:48,405 --> 00:35:49,765 Take care, Your Royal Highness. 493 00:35:49,845 --> 00:35:51,245 I will leave now. 494 00:36:00,685 --> 00:36:02,445 Your Royal Highness, you have fallen ill, 495 00:36:02,525 --> 00:36:05,005 yet the imperial doctor hasn't figured out the cause yet. 496 00:36:05,765 --> 00:36:09,365 I'm worried that people in the palace will start panicking. 497 00:36:10,365 --> 00:36:12,005 What do you mean, Ning Sheng? 498 00:36:14,525 --> 00:36:15,685 I'm thinking 499 00:36:16,565 --> 00:36:18,885 that maybe I could help you manage 500 00:36:19,125 --> 00:36:20,885 the menial matters in the palace. 501 00:36:21,445 --> 00:36:22,525 This way, 502 00:36:22,605 --> 00:36:24,845 Your Royal Highness can focus on recovering. 503 00:36:27,405 --> 00:36:31,525 You and I truly have a strong brotherhood. 504 00:36:31,605 --> 00:36:32,805 There is no doubt. 505 00:36:33,525 --> 00:36:35,645 Compared to Ning Yi and Ning Yan, 506 00:36:36,285 --> 00:36:38,685 we are much closer than just brothers. 507 00:36:39,405 --> 00:36:41,525 Duke Chang is my uncle. 508 00:36:41,605 --> 00:36:42,925 But unfortunately, 509 00:36:43,205 --> 00:36:44,965 he is someone else's uncle as well. 510 00:36:45,045 --> 00:36:47,965 Can I assume you are talking about Prince of Yan? 511 00:36:49,205 --> 00:36:50,285 That's right. 512 00:36:51,245 --> 00:36:54,045 You and I are more than just close. 513 00:36:54,685 --> 00:36:57,365 My relationship with other brothers can't compare to ours. 514 00:37:01,005 --> 00:37:02,085 Ning Sheng. 515 00:37:02,565 --> 00:37:04,965 In fact, there is something 516 00:37:05,485 --> 00:37:07,605 that I need your help with. 517 00:37:09,085 --> 00:37:10,765 Your Royal Highness, do give me your order. 518 00:37:10,845 --> 00:37:13,165 I will do my best for you. 519 00:37:13,725 --> 00:37:16,885 I fell sick all of a sudden. 520 00:37:17,605 --> 00:37:20,125 I find it very suspicious. 521 00:37:21,645 --> 00:37:23,165 What do you mean, Your Royal Highness? 522 00:37:23,245 --> 00:37:24,645 What I mean is, 523 00:37:24,725 --> 00:37:29,485 I want you to get to the bottom of this matter. 524 00:37:33,965 --> 00:37:35,125 Yes, Your Royal Highness. 525 00:37:52,845 --> 00:37:53,805 Uncle. 526 00:37:54,485 --> 00:37:55,485 Uncle. 527 00:37:56,725 --> 00:37:59,165 It is exactly as you predicted. 528 00:38:01,405 --> 00:38:02,485 You have remarkable insight. 529 00:38:02,565 --> 00:38:03,965 I, Ning Sheng, am a concubine's son. 530 00:38:04,045 --> 00:38:08,045 I've never had any improper thoughts about the position of the Crown Prince. 531 00:38:08,125 --> 00:38:11,565 I only want to assist His Royal Highness. 532 00:38:11,645 --> 00:38:13,765 If every generation of the Chang family thrives, 533 00:38:13,845 --> 00:38:16,045 I'll also be able to live a prosperous life. 534 00:38:16,285 --> 00:38:17,125 Uncle. 535 00:38:17,685 --> 00:38:20,885 The sun and the moon can prove my loyalty to His Royal Highness. 536 00:38:21,285 --> 00:38:23,845 Uncle, please help me. 537 00:38:34,085 --> 00:38:34,925 Here. 538 00:38:35,485 --> 00:38:36,325 Your Highness. 539 00:38:41,085 --> 00:38:42,765 Don't worry, Your Highness. 540 00:38:43,525 --> 00:38:44,925 I will look out for you. 541 00:38:50,445 --> 00:38:51,445 Your Highness. 542 00:38:52,485 --> 00:38:56,005 You gave me this treasure the other day. 543 00:38:56,085 --> 00:38:57,845 I really like it. 544 00:38:57,925 --> 00:39:00,245 So I thought, I must give you something in return. 545 00:39:00,325 --> 00:39:01,325 Then, 546 00:39:01,885 --> 00:39:03,725 His Majesty happened to reward me 547 00:39:03,805 --> 00:39:05,685 with some medicine for nourishing qi and blood. 548 00:39:06,685 --> 00:39:08,525 Please allow me to regift them to you. 549 00:39:09,485 --> 00:39:11,365 Your Highness, please accept them. 550 00:39:12,165 --> 00:39:14,245 Official Zhao, you didn't have to. 551 00:39:18,565 --> 00:39:19,405 Your Highness. 552 00:39:21,645 --> 00:39:23,965 You look kind of tired. 553 00:39:25,325 --> 00:39:29,445 Looking at your complexion, I believe you are not feeling well. 554 00:39:29,725 --> 00:39:31,445 I don't know why. 555 00:39:31,525 --> 00:39:34,125 Lately, I get sleepy by noon. 556 00:39:34,365 --> 00:39:37,685 And if I take a nap, I will have a hard time getting up. 557 00:39:40,845 --> 00:39:41,765 Your Highness. 558 00:39:43,365 --> 00:39:44,765 Do you have any other symptoms? 559 00:39:47,405 --> 00:39:50,285 Other symptoms? What do you mean? 560 00:39:51,685 --> 00:39:55,525 For example, you fall asleep peacefully, 561 00:39:55,605 --> 00:39:59,565 but you have nightmares once you fall deeply asleep. 562 00:39:59,645 --> 00:40:02,725 Or for example, you always wake up in a cold sweat. 563 00:40:03,245 --> 00:40:06,405 Sleeping becomes as exhausting as hiking. 564 00:40:06,725 --> 00:40:08,845 I don't have nightmares. 565 00:40:11,885 --> 00:40:12,805 Official Zhao. 566 00:40:14,285 --> 00:40:16,085 You described the symptoms in detail. 567 00:40:16,565 --> 00:40:19,205 Is there someone you know who's also suffering from these symptoms? 568 00:40:20,965 --> 00:40:21,805 No. 569 00:40:21,885 --> 00:40:23,125 It's me. 570 00:40:23,685 --> 00:40:27,165 I haven't been able to sleep well recently. 571 00:40:27,245 --> 00:40:29,965 You see, I wake up immediately after falling asleep. 572 00:40:30,045 --> 00:40:31,245 And after I wake up... 573 00:40:32,805 --> 00:40:33,725 Official Zhao. 574 00:40:34,365 --> 00:40:35,725 I am the servant 575 00:40:37,525 --> 00:40:38,925 of His Majesty, 576 00:40:39,725 --> 00:40:41,525 but I am also his son. 577 00:40:42,645 --> 00:40:45,325 You must understand how we, his children, feel. 578 00:40:46,925 --> 00:40:48,765 -Your Highness, bad news! -I understand. 579 00:40:48,845 --> 00:40:49,765 That little raccoon... 580 00:40:54,405 --> 00:40:55,405 Official Zhao. 581 00:40:56,005 --> 00:40:58,805 I didn't know you were here. I'm sorry. 582 00:41:00,125 --> 00:41:00,965 Don't worry about it. 583 00:41:02,005 --> 00:41:03,965 Your Highness, you have diverse interests. 584 00:41:04,045 --> 00:41:06,885 You have a raccoon as a pet. 585 00:41:07,885 --> 00:41:09,245 It's quite mischievous. 586 00:41:10,565 --> 00:41:11,405 Did it run away? 587 00:41:13,245 --> 00:41:14,605 Your Highness, forgive me. 588 00:41:17,125 --> 00:41:18,085 Your Highness. 589 00:41:18,605 --> 00:41:21,565 I shouldn't interrupt your search for that little raccoon. 590 00:41:21,645 --> 00:41:23,365 I should return to the palace. 591 00:41:26,645 --> 00:41:28,125 Your Highness, I will see myself out. 592 00:41:28,965 --> 00:41:29,845 Official Zhao. 593 00:41:33,525 --> 00:41:36,485 Please take good care of His Majesty. 594 00:41:38,405 --> 00:41:39,605 I will. 595 00:41:40,605 --> 00:41:41,805 Don't worry, Your Highness. 596 00:41:43,365 --> 00:41:47,885 Speaking of which, I don't know if I should say this. 597 00:41:48,485 --> 00:41:49,485 Please go ahead. 598 00:41:51,365 --> 00:41:54,565 Your Highness, not only are you the son of His Majesty, 599 00:41:54,805 --> 00:41:56,725 but you are also his servant. 600 00:41:57,285 --> 00:41:58,845 I hope you understand that. 601 00:42:01,365 --> 00:42:02,325 I do. 602 00:42:03,085 --> 00:42:04,485 Please allow me to be dismissed. 603 00:42:04,565 --> 00:42:06,085 Your Highness, I will see myself out. 604 00:42:06,685 --> 00:42:07,845 Take care. 605 00:42:10,325 --> 00:42:11,365 Your Highness. 606 00:42:11,645 --> 00:42:13,365 Are you two asking each other riddles? 607 00:42:14,245 --> 00:42:15,765 My father is also ill. 608 00:42:19,485 --> 00:42:20,685 Don't just stand there. 609 00:42:21,645 --> 00:42:23,005 Go and look for her. 610 00:42:23,565 --> 00:42:24,645 I'll go now. 611 00:42:25,165 --> 00:42:26,205 Right away. 612 00:42:27,645 --> 00:42:30,245 Father is ill. 613 00:42:31,405 --> 00:42:35,525 And we share the same symptoms. 614 00:42:37,725 --> 00:42:38,805 Your Royal Highness. 615 00:42:39,085 --> 00:42:43,605 As you predicted, Duke Chang went to Prince of Yan's residence. 616 00:42:50,525 --> 00:42:52,045 Did he? 617 00:42:53,725 --> 00:42:55,325 He really did. 618 00:42:58,845 --> 00:43:02,565 My uncle has always liked to profit from both sides at the same time. 619 00:43:03,725 --> 00:43:06,965 He doesn't want to give up on anyone other than Ning Yi. 620 00:43:07,565 --> 00:43:08,685 All right, then. 621 00:43:09,405 --> 00:43:10,285 Right. 622 00:43:11,325 --> 00:43:12,605 If that is his choice, 623 00:43:13,685 --> 00:43:15,925 then don't blame me for being heartless. 624 00:43:16,925 --> 00:43:19,365 Your Royal Highness, in my opinion, 625 00:43:19,645 --> 00:43:22,645 perhaps he went there to plan something for the long haul. 626 00:43:22,725 --> 00:43:25,445 He is a man of vision after all. 627 00:43:26,885 --> 00:43:29,565 Unlike me, I am short-sighted. 628 00:43:29,725 --> 00:43:32,685 I only know how to follow and carry out your orders. 629 00:43:32,765 --> 00:43:34,685 But from my perspective, 630 00:43:35,685 --> 00:43:38,125 you, Chief Gu, are the one 631 00:43:38,205 --> 00:43:40,565 who possesses the vision. 632 00:43:42,845 --> 00:43:46,445 Listen to me. I am the Crown Prince after all. 633 00:43:48,565 --> 00:43:50,565 {\an8}Subtitle translation by Judy Lu 45358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.