Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:05,840
BAZAT PE EVENIMENTE REALE
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:07,044 --> 00:00:10,588
În 1916, România intră
în Primul Război Mondial
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,734 --> 00:00:13,311
de partea Franței, Rusiei
și a Regatului Unit,
6
00:00:13,595 --> 00:00:16,859
însuflețită de dorința
de a-și reuni provinciile fragmentate
7
00:00:16,990 --> 00:00:18,910
într-o Românie Unită.
8
00:00:18,956 --> 00:00:21,444
În ciuda succesului inițial
din Transilvania,
9
00:00:21,532 --> 00:00:25,687
retragerea Rusiei din război
lasă țara izolată și expusă.
10
00:00:25,879 --> 00:00:28,456
Forțele române suferă
pierderi masive
11
00:00:28,548 --> 00:00:31,294
după ce o invazie germană feroce
devastează țara
12
00:00:31,382 --> 00:00:33,963
și obligă guvernul
să accepte un tratat umilitor.
13
00:00:34,059 --> 00:00:36,701
Deși nu a fost niciodată ratificat
de către Regele Ferdinand,
14
00:00:36,704 --> 00:00:39,350
acest tratat este acum folosit
împotriva României,
15
00:00:39,350 --> 00:00:40,687
la Conferința de Pace de la Paris.
16
00:00:41,259 --> 00:00:43,689
Războiul s-a terminat,
dar se pierde speranța
17
00:00:43,693 --> 00:00:47,606
ca România Unită
să fie internațional recunoscută.
18
00:00:49,961 --> 00:01:02,841
MARIA, REGINA ROMÂNIEI
19
00:02:56,402 --> 00:03:00,242
Periferiile Bucureștiului,
februarie 1919
20
00:04:21,558 --> 00:04:25,183
România va înflori
doar ca țară independentă.
21
00:04:25,183 --> 00:04:27,487
Granițele noastre trebuie
să fie readuse
22
00:04:27,487 --> 00:04:31,085
la cele pentru care strămoșii noștri
au luptat și câștigat!
23
00:04:31,569 --> 00:04:36,369
Granițe care vă reamintesc că
ne-au fost promise de Aliații noștri,
24
00:04:36,842 --> 00:04:38,485
înainte să intrăm în război!
25
00:04:38,969 --> 00:04:43,769
Promisiunea unei Românii Mari
a fost motivul esențial pentru care
26
00:04:44,149 --> 00:04:48,565
am sacrificat mii de vieți
ale soldaților noștri.
27
00:04:49,045 --> 00:04:54,087
Acum, domnilor, să aflăm că
această promisiune este retrasă
28
00:04:54,809 --> 00:04:56,491
este de netolerat!
29
00:05:11,606 --> 00:05:15,688
În plus, România
are drept legitim la liber...
30
00:05:18,804 --> 00:05:21,924
București,
Palatul Cotroceni
31
00:05:57,836 --> 00:05:59,368
Maria!
32
00:06:06,572 --> 00:06:08,999
Data viitoare când ieși din palat,
oriunde te-ai duce,
33
00:06:09,444 --> 00:06:12,090
trebuie să respecți protocolul
și să ai o escortă completă cu tine.
34
00:06:12,562 --> 00:06:14,970
‒ Trăim vremuri tulburi...
‒ Au nevoie de ajutorul nostru.
35
00:06:16,886 --> 00:06:20,492
Știu că intențiile tale sunt bune
și că ești dornică să-i ajuți pe toți,
36
00:06:20,964 --> 00:06:23,364
dar nu-ți pune viața în pericol.
37
00:06:24,094 --> 00:06:27,446
- Te rog, fii mai prudentă!
- Sunt prudentă.
38
00:06:29,850 --> 00:06:32,005
Missy, nu pot să mă lupt și cu tine!
39
00:06:33,687 --> 00:06:35,365
Cu mine și cu mai cine?
40
00:06:42,089 --> 00:06:47,607
Politicienii noștri nu au putere.
Negocierile nu merg bine la Paris.
41
00:06:47,852 --> 00:06:49,527
Poate nu cunosc toate aspectele.
42
00:06:50,045 --> 00:06:52,169
Poate că nici nu vor
să le cunoască.
43
00:06:53,609 --> 00:06:56,247
Acum e în joc
chiar viitorul României Mari.
44
00:06:58,647 --> 00:07:00,563
Ce ai vrea să facem?
45
00:07:01,289 --> 00:07:03,209
Să ne încălcăm cuvântul dat?
46
00:07:04,169 --> 00:07:07,045
După ce mii de soldați
s-au jertfit pe front?
47
00:07:07,287 --> 00:07:10,167
Nu, dar toată lumea
este împotriva noastră:
48
00:07:10,885 --> 00:07:12,809
Anglia, Franța, americanii.
49
00:07:13,047 --> 00:07:17,129
Ne hotărăsc soarta
deopotrivă cu a tuturor celorlalți.
50
00:07:17,129 --> 00:07:21,449
Toți se ascund după Tratatul
de la București cu Germania.
51
00:07:22,405 --> 00:07:26,487
Tratat cu care nici n-am fost de acord.
Pe care nici nu l-am semnat!
52
00:07:26,729 --> 00:07:31,767
Nando, ai promis că
vei fi Regele României Unite.
53
00:07:33,449 --> 00:07:37,769
Trebuie să ne respectăm cuvântul!
Să nu uităm cine suntem!
54
00:07:37,769 --> 00:07:41,367
Ești un rege puternic,
iar împreună vom găsi o cale.
55
00:07:52,411 --> 00:07:56,727
Dle Prim-ministru! Dle Brătianu!
Ion! Te rog!
56
00:07:58,406 --> 00:08:00,088
Excelență...
57
00:08:01,059 --> 00:08:04,888
Nu crezi că ar fi mai bună
o abordare mai diplomatică?
58
00:08:04,888 --> 00:08:08,010
Nu! Ai văzut
ce s-a întâmplat acolo!
59
00:08:08,248 --> 00:08:13,528
– Își bat joc de noi la conferință!
– Pentru aceasta, îmi cer scuze.
60
00:08:13,528 --> 00:08:15,928
Clemenceau și Lloyd George
pur și simplu ne ignoră,
61
00:08:16,646 --> 00:08:20,248
iar președintele american nici nu știe
unde este România pe hartă!
62
00:08:22,410 --> 00:08:24,330
Îmi cer scuze, îmi pare rău.
63
00:08:25,052 --> 00:08:30,570
Fac tot ce-mi stă
în putință, dar sunt un singur om...
64
00:08:33,446 --> 00:08:34,886
Ai vreo idee?
65
00:11:32,488 --> 00:11:35,614
Dragul meu verișor George,
îți scriu cu o rugăminte deschisă,
66
00:11:36,090 --> 00:11:39,212
să ne ajuți în ceea ce privește
primirea noastră nedemnă de la Paris...
67
00:14:40,170 --> 00:14:41,937
O să fim de râsul tuturor.
68
00:14:41,941 --> 00:14:43,772
Lăsați-l pe Brătianu
să termine ce a început!
69
00:14:44,490 --> 00:14:48,096
O femeie, chiar regină, nu-și are rostul
într-o astfel de situație politică!
70
00:14:49,532 --> 00:14:52,892
Domnilor! Domnilor, vă rog!
71
00:15:12,096 --> 00:15:15,990
Excelență, ce sugerați exact
să facă regina la Paris?
72
00:15:18,091 --> 00:15:20,971
Majestatea Sa ar putea îmbunătăți
poziția României.
73
00:15:20,971 --> 00:15:23,133
Având în vedere
chestiunile urgente de actualitate.
74
00:15:23,133 --> 00:15:25,533
Va fi sprijinită
de comunitatea românească din Paris,
75
00:15:26,489 --> 00:15:29,853
care de ceva ani este
destul de influentă și bine organizată.
76
00:15:31,777 --> 00:15:33,213
Dle Le Flers.
77
00:15:33,455 --> 00:15:38,973
Bineînțeles, eu și colegii mei jurnaliști
pregătim cum se cuvine presa franceză.
78
00:15:39,691 --> 00:15:44,011
De ce nu căutăm o alternativă?
De ce să nu merg eu la Paris?
79
00:15:48,815 --> 00:15:50,255
Dle Averescu?
80
00:15:50,735 --> 00:15:54,652
Majestate, ne trebuie
cineva cu experiență diplomatică.
81
00:15:55,055 --> 00:15:59,855
Să nu uităm că oficial regii
nu au ce să caute la tratativele de pace.
82
00:16:00,335 --> 00:16:02,009
E absurd!
83
00:16:02,255 --> 00:16:05,135
E treaba politicienilor să rezolve
situația, oricât ar dura tratativele!
84
00:16:05,615 --> 00:16:08,015
Mai ales, cine o să plătească
o deplasare așa de costisitoare?
85
00:16:08,733 --> 00:16:11,617
- Lăsați asta în grija mea.
- Chiar așa?
86
00:16:13,533 --> 00:16:15,933
Nu ar fi mai potrivit
să vă cheltuiți banii pe ajutoare,
87
00:16:16,655 --> 00:16:21,693
în loc să-i irosiți pe o călătorie
atât de inutilă, dle Moscovici?
88
00:16:25,292 --> 00:16:30,092
Alteța Voastră, bancherii investesc
ca să facă profit.
89
00:16:30,383 --> 00:16:34,654
Majestatea Sa, regina, va spori
de zece ori beneficiile României.
90
00:16:47,856 --> 00:16:52,894
Dacă Majestatea Sa este de acord cu
Excelența Sa, Contele de Saint-Aulaire,
91
00:16:53,132 --> 00:16:56,976
voi accepta cu onoare
dorința sa și voi pleca spre Paris.
92
00:16:58,654 --> 00:16:59,867
Deci s-a decis.
93
00:17:03,692 --> 00:17:05,374
Mulțumesc, domnilor!
94
00:21:14,735 --> 00:21:17,139
Joseph, bună ziua! Joe?
95
00:21:17,381 --> 00:21:18,579
Maria, tu ești?
96
00:21:18,828 --> 00:21:20,979
‒ Eu sunt!
‒ Ce mai faci?
97
00:21:21,455 --> 00:21:23,867
Sunt bine, cum ți-am spus
și în telegrama de ieri.
98
00:21:24,335 --> 00:21:25,775
‒ Ai citit-o?
‒ Cum să nu!
99
00:21:25,779 --> 00:21:26,985
Plec la Paris!
100
00:21:27,457 --> 00:21:31,547
Ce veste bună!
Spune-mi, ce vei face la Paris?
101
00:21:31,547 --> 00:21:37,299
Nu e în totalitate o vizită oficială,
dar mă duc să ne susțin cauza.
102
00:21:38,263 --> 00:21:42,583
Ce idee extraordinară!
Pun pariu că o să-i uimești la Paris.
103
00:21:43,059 --> 00:21:46,899
Dragul meu Joe, nu ai idee cât contează
pentru mine încrederea ta în mine.
104
00:21:49,061 --> 00:21:50,743
Vin și la Londra, să-l văd pe Nicky!
105
00:21:51,461 --> 00:21:53,865
‒ Cum se descurcă la Eton?
‒ Se descurcă de minune!
106
00:21:54,583 --> 00:21:58,907
Maria, băiatul tău nu mai e copil,
e un tânăr chipeș cu note extraordinare.
107
00:21:59,383 --> 00:22:00,827
Sunt așa mândră de el!
108
00:22:29,044 --> 00:22:33,460
Chiar crezi că ești
cel mai în măsură să te pronunți?
109
00:23:44,977 --> 00:23:48,582
Oamenii mei l-au văzut pe Carol
cinând cu Zizi Lambrino la Capșa.
110
00:23:48,821 --> 00:23:51,701
După aceea, au dispărut împreună
în casa ei.
111
00:23:51,942 --> 00:23:54,101
Da, l-am văzut mai devreme
plecând în trombă de aici.
112
00:23:54,642 --> 00:23:56,497
‒ Și nu i-ai zis nimic?
‒ Ce era să-i zic?
113
00:23:56,739 --> 00:23:58,901
Să-și bage mințile în cap
și să o lase pe femeia asta.
114
00:23:58,901 --> 00:24:02,257
Am încercat! E rândul tău
să vorbești cu el, de la tată la fiu.
115
00:24:02,261 --> 00:24:04,899
I-ar prinde bine mai mult
din așa ceva în viața lui!
116
00:24:05,617 --> 00:24:06,815
Ne-ar prinde bine tuturor.
117
00:24:07,299 --> 00:24:09,653
Nu mă ascultă deloc pe mine.
Știi bine că am încercat totul.
118
00:24:10,417 --> 00:24:13,301
Iar când îl apucă furiile,
e de necontrolat.
119
00:24:14,019 --> 00:24:15,916
Trebuia să-ți petreci mai mult timp
cu el când era copil,
120
00:24:15,939 --> 00:24:17,859
în loc să-l lași
cu guvernanta aia odioasă.
121
00:24:17,859 --> 00:24:19,537
Serios, acum e vina mea?
122
00:24:20,021 --> 00:24:22,421
Ai uitat de regulile unchiului Carol.
123
00:24:23,139 --> 00:24:26,741
Ce era să fac? Decât să sper
că într-o zi vei interveni.
124
00:24:27,697 --> 00:24:31,537
‒ Ai intervenit cumva?
‒ Bine, amândoi suntem de vină.
125
00:24:31,779 --> 00:24:33,703
‒ Și acum ce facem?
‒ Îți zic eu ce facem.
126
00:24:35,619 --> 00:24:37,777
O să-mi aduc fiul acasă.
127
00:24:38,261 --> 00:24:39,939
Îi găsești o funcție importantă,
128
00:24:39,939 --> 00:24:41,855
suficient de impunătoare
ca să-i menții interesul
129
00:24:42,101 --> 00:24:43,783
și cât mai departe de București
cu putință.
130
00:28:25,062 --> 00:28:28,683
Tată! Tată! Tată?
131
00:28:31,310 --> 00:28:32,508
Da.
132
00:28:33,706 --> 00:28:35,852
‒ Ai fost de acord cu așa ceva?
‒ Cu ce?
133
00:28:35,891 --> 00:28:39,708
Să-l pui pe tron pe Nicky
dacă mă mai văd cu Zizi?
134
00:28:40,422 --> 00:28:42,127
Carol, eu și cu mama ta
am discutat și hotărât
135
00:28:42,127 --> 00:28:45,460
că cel mai bine pentru tine acum
este să te duci în Transilvania.
136
00:28:45,959 --> 00:28:48,824
Vei transporta acolo ajutoarele
de la fundațiile mamei tale.
137
00:28:49,546 --> 00:28:52,426
Nu doar că ne distrugi
pe mine și pe Zizi,
138
00:28:52,426 --> 00:28:55,060
mă mai și trimiți
la capătul țării.
139
00:28:55,540 --> 00:28:57,702
Să fac ce?
Să le împart pâine amărâților?
140
00:28:57,944 --> 00:29:00,824
Nu, vei aduce alinare
celor mai puțin norocoși.
141
00:29:02,502 --> 00:29:04,422
Mama hoinărește
cu surorile mele pe la Paris,
142
00:29:05,140 --> 00:29:06,822
Nicky o duce boierește la Londra,
143
00:29:07,072 --> 00:29:11,277
iar pe mine, primul tău născut,
mă trimiți la dracu' în praznic?
144
00:29:11,277 --> 00:29:15,221
Carol, te vei comporta demn
de un viitor rege,
145
00:29:15,942 --> 00:29:19,782
vei da dovadă de compasiune și grijă
pentru soarta poporului tău.
146
00:29:20,981 --> 00:29:22,421
Ne-am înțeles?
147
00:29:32,746 --> 00:29:33,948
Dragă jurnal,
148
00:29:34,935 --> 00:29:38,261
simt că toți și-au pus speranțele
în mine și în această călătorie.
149
00:29:40,661 --> 00:29:46,183
Dar oare voi reuși? Voi putea să aduc
poporului meu victoria mult așteptată?
150
00:29:47,143 --> 00:29:52,181
E straniu că acum, când mă pregătesc
să lupt pentru unitatea țării mele,
151
00:29:54,343 --> 00:29:58,421
se pare că aproape am pierdut
unitatea familiei mele.
152
00:30:00,103 --> 00:30:02,983
Nu ar trebui să lupt
de fapt pentru ea?
153
00:30:20,743 --> 00:30:22,425
Nando! Nu dormi?
154
00:30:23,385 --> 00:30:27,705
Nu pot să dorm,
mă tot gândesc la călătoria asta.
155
00:30:28,669 --> 00:30:30,101
Ce vrei să spui?
156
00:30:31,303 --> 00:30:34,909
Missy, vreau să ai grijă.
157
00:30:35,623 --> 00:30:38,745
Nu mă înțelege greșit,
dar uneori te fură ardoarea ta.
158
00:30:39,705 --> 00:30:41,863
Să ții cont mereu
de sfatul lui Saint-Aulaire.
159
00:30:42,098 --> 00:30:44,267
Dacă vrei să ții un discurs
sau să vorbești cu presa,
160
00:30:44,743 --> 00:30:46,183
lasă-l pe Brătianu să te consilieze.
161
00:30:46,183 --> 00:30:48,345
Sunt acolo pentru tine,
dă-le voie să te îndrume.
162
00:30:49,064 --> 00:30:51,944
Te rog, nu improviza!
163
00:30:53,625 --> 00:30:55,546
Nu ai încredere în mine.
164
00:30:56,022 --> 00:30:57,466
Nando, dar ți-ai dat acordul.
165
00:30:57,466 --> 00:30:59,386
Nu este vorba de asta, dar...
166
00:30:59,386 --> 00:31:03,222
Miza e mare, nici măcar
politicienii abili nu au izbândit.
167
00:31:05,622 --> 00:31:07,546
O să reușesc.
168
00:31:08,744 --> 00:31:10,664
Nu putem avea îndoieli acum.
169
00:31:11,140 --> 00:31:13,782
Sunt hotărâtă să reușesc
și să obțin rezultate.
170
00:31:14,262 --> 00:31:17,142
Nando, o să vezi, o să vezi.
171
00:31:20,279 --> 00:31:22,668
Ești de neclintit.
172
00:31:28,220 --> 00:31:35,870
‒ Vrei să rămâi aici peste noapte?
‒ Amândoi avem nevoie de odihnă.
173
00:31:36,346 --> 00:31:38,024
Pe mâine dimineață!
174
00:31:42,828 --> 00:31:45,224
‒ Noapte bună!
‒ Noapte bună!
175
00:34:29,225 --> 00:34:35,624
Paris, Gara Lyon
176
00:35:41,387 --> 00:35:42,831
Bine ați venit, Majestate!
177
00:39:42,834 --> 00:39:44,270
Scuzați...
178
00:39:45,364 --> 00:39:49,074
Scuzați... scuzați...
O secundă, vă rog...
179
00:39:57,514 --> 00:39:59,634
De unde sunt toate acestea?
180
00:40:00,110 --> 00:40:04,188
De la mine, Majestate. Mă numesc
Alice Alleaume și vă stau la dispoziție
181
00:40:04,430 --> 00:40:08,512
pentru orice piesă de garderobă
de care aveți nevoie dvs. și fiicele dvs.
182
00:40:09,710 --> 00:40:11,396
Cu complimente
din partea dnei Chéruit.
183
00:40:22,716 --> 00:40:24,352
Vă mulțumesc.
184
00:40:38,272 --> 00:40:41,870
Chiar mulți oameni. Am fost surprins
câți oameni au întâmpinat-o.
185
00:40:42,592 --> 00:40:43,790
Am ratat-o.
Și-a adus și copiii?
186
00:40:45,230 --> 00:40:48,587
– E aici pentru premiera propriei piese?
– Nu e o piesă de teatru, e balet!
187
00:40:49,071 --> 00:40:50,511
Am auzit că a venit la cumpărături.
188
00:40:50,511 --> 00:40:54,113
Nu, nu! Ziarul meu e convins că
a venit pentru tratativele de pace.
189
00:40:55,318 --> 00:40:57,469
Tratativele de pace?
Cum rămâne cu Brătianu?
190
00:40:57,953 --> 00:40:59,151
Ce e cu Brătianu?
191
00:41:12,587 --> 00:41:16,431
Doamnelor și domnilor,
Regina Maria a României!
192
00:41:53,391 --> 00:41:55,027
Îmi face o deosebită plăcere
să vă cunosc.
193
00:41:58,675 --> 00:42:03,233
În numele presei franceze și străine,
vă urăm bun venit la Paris, Majestate.
194
00:42:03,759 --> 00:42:05,875
Mulțumesc. Vă rog, luați loc.
195
00:42:09,473 --> 00:42:12,592
Voi începe eu. Mă numesc
Gabrielle de Jouvenel, Le Matin.
196
00:42:13,072 --> 00:42:16,915
Ați venit pentru serata de premieră
a spectacolului inspirat de basmul dvs.,
197
00:42:17,395 --> 00:42:18,593
„Crinul Vieții”?
198
00:42:19,070 --> 00:42:21,712
Am venit ca să mă asigur
că iese cum trebuie!
199
00:42:22,195 --> 00:42:23,390
Mulțumesc, Majestate.
200
00:42:28,432 --> 00:42:32,990
Bernard Fresh, The New York Times.
Ce locuri veți vizita în Paris?
201
00:42:33,712 --> 00:42:36,354
În loc de obiective, voi vizita oameni.
202
00:42:37,314 --> 00:42:41,876
Oameni buni, care vor să ne ajute țara
să-și revină după ororile războiului.
203
00:42:43,792 --> 00:42:44,990
Mulțumesc, Majestate.
204
00:42:48,400 --> 00:42:51,952
Wickham Steed, The Times, Londra.
Participați și la tratativele de pace?
205
00:42:53,872 --> 00:42:57,474
Din păcate, nu.
Dar spuneți-le politicienilor
206
00:42:57,712 --> 00:43:00,350
că dacă au nevoie de sfatul meu
îi voi ajuta cu drag.
207
00:43:01,840 --> 00:43:03,088
Sigur le voi transmite, doamnă.
208
00:43:03,714 --> 00:43:08,034
Parcă de anul trecut deja le acordați
mai multă atenție femeilor în Anglia.
209
00:43:08,994 --> 00:43:12,116
Poate este timpul ca și restul lumii
să vă urmeze exemplul.
210
00:43:12,592 --> 00:43:14,032
Într-adevăr.
211
00:43:16,720 --> 00:43:18,590
Pavel Brătășanu, La Roumanie.
212
00:43:19,070 --> 00:43:21,182
Ați avut ocazia să vorbiți
cu dl Prim-ministru Brătianu?
213
00:43:21,950 --> 00:43:24,350
‒ Toate la timpul lor.
‒ Mulțumesc.
214
00:43:29,634 --> 00:43:31,074
Valbelle, Le Journal.
215
00:43:31,309 --> 00:43:34,672
Majestate, atunci care este
principalul scop al vizitei la Paris?
216
00:43:46,673 --> 00:43:49,553
Principalul meu scop este
să strâng ajutoare pentru poporul meu.
217
00:43:50,755 --> 00:43:52,751
Sunt aici ca să apelez
la bunăvoința țării dvs.
218
00:43:53,151 --> 00:43:55,800
și să strâng cât de multe ajutoare pot
pentru noua noastră națiune.
219
00:43:56,269 --> 00:43:58,915
Soldații noștri încă luptă
pe frontul din Transilvania.
220
00:44:18,787 --> 00:44:20,369
Regina Maria i-a fermecat pe reporteri
221
00:44:39,853 --> 00:44:42,111
Regina României îi uimește pe parizieni
222
00:45:01,185 --> 00:45:03,335
Regina Maria i-a fermecat pe reporteri
223
00:45:05,874 --> 00:45:08,032
Este foarte frumoasă, nu?
224
00:45:09,472 --> 00:45:12,114
E doar o femeie care
își etalează garderoba la Paris.
225
00:45:13,554 --> 00:45:14,821
Nu seamănă deloc cu bunica ei,
226
00:45:15,712 --> 00:45:19,552
Regina Victoria,
o forță cu care era bine să nu te pui.
227
00:45:20,996 --> 00:45:24,114
Unii o admiră, alții o critică.
228
00:45:24,594 --> 00:45:26,994
Asta este ceea ce are în comun
cu noi, politicienii.
229
00:45:27,712 --> 00:45:32,996
Sunt presat încontinuu de toți
din jurul meu să-i acord o audiență.
230
00:45:34,432 --> 00:45:36,114
Este foarte perseverentă.
231
00:45:36,114 --> 00:45:40,672
‒ Mă simt de parcă sunt vânat.
‒ Nu sunteți singurul.
232
00:45:52,914 --> 00:45:54,112
Majestate.
233
00:45:56,040 --> 00:46:00,594
Majestate, doar ce ați sosit,
iar Parisul vă stă la picioare.
234
00:46:01,854 --> 00:46:05,390
Poate că așa este, dar știrile vorbesc
prea puțin despre apelul meu de ajutor.
235
00:46:05,636 --> 00:46:08,516
Par mai interesați de agenda mea socială
sau de garderoba mea.
236
00:46:09,234 --> 00:46:11,392
Dar nu regăsesc
aceeași preocupare jurnalistică
237
00:46:11,634 --> 00:46:14,752
pentru îmbrăcămintea lui Lloyd George,
Clemenceau sau a oricărui alt demnitar!
238
00:46:16,196 --> 00:46:19,076
‒ Doar știți ce zic americanii.
‒ Ce zic?
239
00:46:19,318 --> 00:46:21,476
Orice fel de publicitate este benefică.
240
00:46:26,756 --> 00:46:30,835
Presupun că dacă vreau să mă fac auzită
mai întâi trebuie să mă fac văzută.
241
00:47:15,475 --> 00:47:19,073
Contribuția la război și Marea sa Unire.
242
00:47:24,595 --> 00:47:29,633
Teritoriile românești care se află
în prezent sub ocupație austro-ungară.
243
00:47:38,757 --> 00:47:42,121
În numele Consiliului Suprem,
s-a hotărât
244
00:47:43,073 --> 00:47:50,043
ca interesele speciale ale României
să fie tratate de comisii dedicate.
245
00:47:50,757 --> 00:47:54,405
Invităm următorii interlocutori
să ia cuvântul.
246
00:48:11,156 --> 00:48:13,318
Domnilor, ce vești aveți
de la tratativele de pace?
247
00:48:14,662 --> 00:48:16,436
Majestate, e o farsă.
248
00:48:16,916 --> 00:48:20,038
Cele Patru Mari Puteri ciopârțesc
mapamondul după bunul lor plac.
249
00:48:23,156 --> 00:48:26,040
Acum că Imperiul Otoman a dispărut,
noile puteri îl dezmembrează
250
00:48:27,234 --> 00:48:30,114
fără niciun pic de considerație
pentru nimeni.
251
00:48:30,356 --> 00:48:32,046
Ce se aude de întrevederea mea
cu Clemenceau?
252
00:48:32,756 --> 00:48:37,088
Mii de scuze, Majestate.
Mai îngăduiți-mi câteva zile.
253
00:48:37,556 --> 00:48:39,238
Clemenceau mă evită.
254
00:48:39,476 --> 00:48:41,876
„Tigrul”, cum l-au poreclit,
știe exact ce vreau de la el.
255
00:48:43,316 --> 00:48:44,518
„Tigrul”?
256
00:48:49,318 --> 00:48:51,476
Vă rog, aranjați întrevederea!
257
00:50:55,510 --> 00:50:58,198
‒ Cafea, Majestate?
‒ Ceai, vă rog.
258
00:50:58,927 --> 00:51:01,803
Îmi cer scuze,
tot uit de unde sunteți.
259
00:51:02,775 --> 00:51:04,922
Adu ceai, te rog!
260
00:51:06,262 --> 00:51:10,447
‒ Cum vi se pare Parisul, Majestate?
‒ Splendid, dar incredibil de aglomerat.
261
00:51:10,950 --> 00:51:11,780
Chiar așa este.
262
00:51:11,788 --> 00:51:15,240
Dle Prim-ministru,
suntem recunoscători Franței
263
00:51:15,724 --> 00:51:17,413
pentru ajutorul acordat
în timpul războiului.
264
00:51:17,878 --> 00:51:20,520
După cum bine cunoașteți,
mii de soldați și-au dat viețile pe front,
265
00:51:21,480 --> 00:51:24,602
dar se pare că jertfa lor a fost în zadar.
266
00:51:25,078 --> 00:51:28,442
România s-a bucurat în mod normal
de respectul și favoarea francezilor,
267
00:51:28,926 --> 00:51:30,619
așa că sunt uimită să aflu
268
00:51:31,095 --> 00:51:34,440
că nu se bucură nici pe departe de atenția
pe care o merită la tratativele de pace.
269
00:51:34,824 --> 00:51:41,878
Majestate, România a semnat anul trecut
Tratatul de la București cu germanii,
270
00:51:42,362 --> 00:51:45,242
o eroare colosală.
271
00:51:46,928 --> 00:51:49,078
Așa că Aliații
nu se mai simt nevoiți
272
00:51:49,082 --> 00:51:52,227
să respecte
promisiunile teritoriale din 1916!
273
00:51:52,684 --> 00:51:54,842
Domnule, vă reamintesc că tratatul
274
00:51:54,842 --> 00:51:58,916
a fost semnat sub ocupație nemțească
și nu a fost niciodată ratificat de Rege.
275
00:51:59,642 --> 00:52:01,324
Am fost părăsiți și împresurați,
276
00:52:01,800 --> 00:52:04,200
am așteptat în zadar ajutor
din partea Franței și Angliei.
277
00:52:05,168 --> 00:52:07,564
În pofida tuturor acestora,
am rămas loiali Aliaților.
278
00:52:11,162 --> 00:52:14,999
Regele a fost nevoit să acționeze
chiar împotriva propriei familii,
279
00:52:15,959 --> 00:52:20,517
iar dvs. încă vă mai agățați
de tratatul neoficial cu Germania.
280
00:52:21,250 --> 00:52:23,159
Iertați-mă, dle Clemenceau,
nu văd niciun rost
281
00:52:23,401 --> 00:52:25,324
să vă mai irosesc nici un minut
din timpul prețios.
282
00:52:25,324 --> 00:52:28,435
Majestate, nu plângeți.
283
00:52:30,839 --> 00:52:33,477
Nu are rost să grăbiți
chestiunile acestea importante.
284
00:52:33,961 --> 00:52:36,119
Vă rog, luați loc.
285
00:52:41,161 --> 00:52:45,957
Pentru dumneavoastră,
am tot timpul din lume.
286
00:52:48,599 --> 00:52:52,439
Politica e un joc destul de alambicat.
287
00:52:54,359 --> 00:52:57,719
Dar dumneavoastră învățați rapid.
Nu am dreptate?
288
00:52:58,921 --> 00:53:00,841
Vin la dumneavoastră ca o simplă femeie,
289
00:53:01,866 --> 00:53:04,439
care se întâmplă să fie
și Regina unei țări devastate de război.
290
00:53:05,403 --> 00:53:08,521
Sper că un om cu poziția
și influența dvs.
291
00:53:09,009 --> 00:53:12,361
mă poate ajuta să-i fac dreptate,
dle Clemenceau.
292
00:53:12,837 --> 00:53:15,721
Dreptate?
În ce constă mai exact aceasta?
293
00:53:16,439 --> 00:53:17,879
Doar ce ni se cuvine:
294
00:53:17,979 --> 00:53:21,957
Transilvania până la Tisa, Basarabia,
Dobrogea și Banat.
295
00:53:22,437 --> 00:53:24,357
Toate teritoriile
cu populație românească.
296
00:53:25,559 --> 00:53:27,241
Doar atât?
297
00:53:30,359 --> 00:53:35,401
Basarabia e o problemă rusească,
dar cred că se poate aranja ceva.
298
00:53:35,881 --> 00:53:41,403
Dobrogea se discută deja, probabil
că România o va primi înapoi.
299
00:53:42,840 --> 00:53:46,442
Transilvania e altă chestiune,
300
00:53:47,402 --> 00:53:51,722
relațiile cu Ungaria se deteriorează
chiar în momentul de față.
301
00:53:55,562 --> 00:53:57,962
Dar tot Banatul?
302
00:54:02,286 --> 00:54:06,360
Cereți chiar partea leului, Majestate!
303
00:54:08,760 --> 00:54:11,160
Tocmai de aceea, dle Prim-ministru,
304
00:54:11,164 --> 00:54:15,000
Leoaica a venit
să-și vadă verișorul, pe Tigru!
305
00:54:18,364 --> 00:54:26,758
Deși nu vă pot face nicio promisiune,
aveți parte de toată admirația mea.
306
00:54:27,964 --> 00:54:35,882
Sunt flatată de admirația dvs.,
dar vreau ceva mai concret.
307
00:54:38,282 --> 00:54:40,682
Vă mulțumesc pentru timpul acordat,
dle Prim-ministru.
308
00:54:47,878 --> 00:54:53,158
Dragul meu Nando, azi am avut parte
de prima mea mare încercare.
309
00:54:54,122 --> 00:54:56,042
Am avut o întrevedere cu Clemenceau.
310
00:54:57,002 --> 00:54:59,160
Am fost destul de direcți
unul cu celălalt,
311
00:54:59,402 --> 00:55:03,239
dar nu sunt sigură dacă
vrea sau dacă poate să ne ajute.
312
00:55:06,506 --> 00:55:08,764
Ce nu aș da să fii aici cu mine,
313
00:55:08,764 --> 00:55:13,319
sigur l-ai fi făcut mai bine decât mine
să înțeleagă nenorocirea noastră.
314
00:55:14,041 --> 00:55:16,441
Mi-e așa de dor de sfaturile tale!
315
00:55:17,405 --> 00:55:25,081
Sper să fie mai ușor cu compatrioții mei.
Azi mă văd la prânz cu Lloyd George.
316
00:57:15,002 --> 00:57:21,484
Așa este, țările balcanice sunt
o apă și un pământ, nu prea știu ce vor.
317
00:57:22,586 --> 00:57:26,764
Ba dimpotrivă, dle Prim-ministru,
România știe prea bine ce vrea.
318
00:57:27,014 --> 00:57:30,151
Probabil ați ascultat discursul
dlui Brătianu la tratativele de pace.
319
00:57:30,151 --> 00:57:33,991
Da, da. Un discurs splendid!
320
00:57:37,232 --> 00:57:40,922
Majestate, am auzit că vă bucurați
de o minunată vacanță la Paris.
321
00:57:41,832 --> 00:57:45,242
Mă bucur că aveți noroc
de o vreme așa de frumoasă.
322
00:57:51,010 --> 00:57:54,873
Știm bine că nu suntem aici să discutăm
despre vreme, dle Prim-ministru!
323
00:57:55,323 --> 00:57:57,964
Nu, nu, așa este.
324
00:57:57,964 --> 00:58:01,578
Am aflat că ați primit și
distincțiile Académie des Beaux-Arts.
325
00:58:02,288 --> 00:58:03,963
Felicitările mele, doamnă.
326
00:58:09,243 --> 00:58:11,401
Întrebarea este dacă britanicii vor onora
327
00:58:11,401 --> 00:58:14,765
sacrificiile făcute de poporul român
în timpul războiului.
328
00:58:16,209 --> 00:58:22,452
Regele George al V-lea
ar fi mai în măsură să vă răspundă.
329
00:58:22,921 --> 00:58:25,329
Cum bine știm cu toții,
verișorul meu nu a putut să vină.
330
00:58:25,812 --> 00:58:28,447
De aceea, îmi adresez rugămintea
direct dumneavoastră, domnule,
331
00:58:28,447 --> 00:58:32,529
ca nevoile urgente ale României
să fie luate în considerare.
332
00:58:33,969 --> 00:58:36,615
‒ O voi transmite mai departe.
‒ Cui, mai precis?
333
00:58:39,007 --> 00:58:43,807
Ați auzit ultimele discuții
despre arabi?
334
00:58:45,001 --> 00:58:51,003
Se pare că acum ne-am împotmolit
din cauza câtorva acri de deșert.
335
00:58:51,003 --> 00:58:51,963
E ridicol.
336
00:58:51,963 --> 00:58:55,803
Aveți grijă pe unde trasați hotarele,
dle Prim-ministru.
337
00:58:55,803 --> 00:58:59,643
Consecințele ar putea fi resimțite
încă o sută de ani de aici înainte.
338
00:59:03,579 --> 00:59:06,125
Vă mulțumim
pentru invitația generoasă la prânz!
339
00:59:06,375 --> 00:59:10,207
Din păcate, trebuie să plecăm.
Ne așteaptă alte delegații,
340
00:59:10,683 --> 00:59:13,802
oameni care iau în serios
soarta României.
341
00:59:21,255 --> 00:59:22,922
Încă un pic de vin, domnilor?
342
00:59:32,084 --> 00:59:33,382
‒ Majestate!
‒ Cum fost întrevederea?
343
00:59:33,382 --> 00:59:34,822
Majestate!
344
00:59:36,312 --> 00:59:38,286
Parisul vă iubește!
345
00:59:42,606 --> 00:59:44,284
Cu ce vă pot fi de folos?
346
01:00:30,798 --> 01:00:34,730
Cereți chiar partea leului, Majestate!
347
01:00:35,210 --> 01:00:36,263
Te rog, nu improviza.
348
01:00:38,183 --> 01:00:42,741
Britanicii vor onora sacrificiile făcute
de poporul român în timpul războiului?
349
01:00:42,745 --> 01:00:48,203
Regele George al V-lea
ar fi mai în măsură să vă răspundă.
350
01:00:48,363 --> 01:00:52,683
Londra, Palatul Buckingham
351
01:00:55,951 --> 01:00:58,927
Draga mea May,
nu ne-am mai văzut de un veac.
352
01:00:59,887 --> 01:01:05,885
Așa este. Dar zi-mi, Maria,
cum mai este pe la Paris?
353
01:01:06,607 --> 01:01:07,801
Îngrozitor de aglomerat.
354
01:01:07,805 --> 01:01:10,447
Mai ții minte Expoziția?
De trei ori mai aglomerat.
355
01:01:12,609 --> 01:01:17,163
Din cauza nemernicilor de nemți.
Aproape că au distrus Europa.
356
01:01:21,725 --> 01:01:28,549
Eu mi-s băiatul bun la toate.
Ia un băț, că poate vine Coț.
357
01:01:28,925 --> 01:01:33,245
Ce ciudat! Ce ciudat!
Așa se face!
358
01:01:50,525 --> 01:01:55,809
‒ De ce numele tău este Windsor?
‒ Hai aici, prințesă. Îți voi explica.
359
01:01:57,967 --> 01:01:59,407
Hopa așa!
360
01:02:02,525 --> 01:02:05,164
În timpul războiului,
nemții au bombardat Londra
361
01:02:05,647 --> 01:02:09,967
cu un avion mare, Gotha G IV, nume care
semăna cu o parte din numele nostru.
362
01:02:10,206 --> 01:02:12,406
‒ Saxa-Coburg și Gotha!
‒ Corect.
363
01:02:15,009 --> 01:02:17,648
Din cauza războiului, nimeni
nu-i mai place pe nemți pe aici,
364
01:02:18,128 --> 01:02:21,726
așa că acum doi ani, am hotărât
să ne schimbăm numele în „Windsor”.
365
01:02:22,497 --> 01:02:25,328
Mereu nemernicii de nemți!
Aduc numai probleme!
366
01:02:26,046 --> 01:02:29,168
Dragule, dă-mi voie să-ți reamintesc
că și tu ai sânge german.
367
01:02:30,604 --> 01:02:32,524
Suntem familia Windsor
de ceva vreme!
368
01:02:33,008 --> 01:02:35,404
Nu suntem și
nu vom mai fi niciodată germani!
369
01:02:36,126 --> 01:02:39,728
Am terminat-o, este o nouă epocă
pentru familia noastră!
370
01:02:42,189 --> 01:02:46,686
‒ Dar de ce Windsor?
‒ Este un castel minunat.
371
01:02:46,928 --> 01:02:50,537
Când te vei căsători,
vei locui acolo cu soția?
372
01:02:52,692 --> 01:02:54,612
Dacă și ea dorește asta.
373
01:02:55,326 --> 01:02:58,003
Cine îți va alege soția?
Părinții tăi?
374
01:02:58,348 --> 01:03:04,446
Prințesa mea,
vreau să-mi aleg singur soția.
375
01:03:08,048 --> 01:03:09,964
Îți spun că nu s-a terminat!
376
01:03:13,324 --> 01:03:15,966
Nicky a primit învoire,
va fi aici sâmbătă.
377
01:03:16,446 --> 01:03:17,441
Minunat!
378
01:03:24,748 --> 01:03:26,507
– Îți place la Londra?
– Foarte mult. Mulțumesc.
379
01:03:26,530 --> 01:03:30,608
May, oare găsim o școală bună
la Londra pentru Mignon?
380
01:03:32,528 --> 01:03:35,647
Mă voi ocupa de aceasta,
sigur găsim ceva care să-i placă.
381
01:03:51,967 --> 01:03:54,125
Spune-mi, Maria! Ce te frământă?
382
01:03:55,615 --> 01:04:00,131
România a suferit groaznic de pe urma
războiului și într-un fel e și vina ta.
383
01:04:00,607 --> 01:04:03,249
Ne-am bazat pe ajutorul Angliei
când eram sub asediu!
384
01:04:03,537 --> 01:04:06,897
Din păcate,
nu am putut să facem nimic.
385
01:04:06,897 --> 01:04:10,929
Nu-ți cer să dai timpul înapoi.
Te rog să ne ajuți acum.
386
01:04:13,087 --> 01:04:18,843
Te invidiez, lupți cu atâta pasiune
pentru România ta!
387
01:04:18,847 --> 01:04:22,683
George, nu mă lua de sus.
Și tu lupți pentru țara ta.
388
01:04:22,929 --> 01:04:24,849
Da, dar eu m-am născut aici!
389
01:04:25,087 --> 01:04:28,451
Am moștenit coroana de la familia mea,
cu toții născuți aici, de generații.
390
01:04:29,887 --> 01:04:34,933
Cunosc obiceiurile, jocurile politice,
perspectivele și caracterul anturajului.
391
01:04:35,409 --> 01:04:36,369
Dar tu?
392
01:04:39,245 --> 01:04:46,687
Te-ai legat de o țară complet străină
și i-ai dăruit toată inima ta!
393
01:04:47,889 --> 01:04:50,051
George, te rog, ajută-ne cumva!
394
01:04:51,964 --> 01:04:56,049
Știi bine că nu pot face prea multe,
suntem monarhie constituțională ca voi.
395
01:04:59,164 --> 01:05:01,813
Cred că pot vorbi
cu vechiul tău prieten, Churchill.
396
01:05:04,017 --> 01:05:12,611
Dar pe viitor opriți-vă politicienii
să mai semneze tratate cu germanii!
397
01:05:13,571 --> 01:05:16,690
Mulțumesc, George. Mulțumesc.
398
01:05:22,638 --> 01:05:25,019
I-am zis: nu mai vorbi așa,
îmi aduci aminte de primul meu soț!
399
01:05:27,154 --> 01:05:28,275
Mulțumesc!
400
01:05:41,074 --> 01:05:43,808
‒ Maria, draga mea!
‒ Nancy!
401
01:05:46,208 --> 01:05:49,572
Ce mă bucur să te revăd!
Mulțumesc!
402
01:05:50,770 --> 01:05:51,730
Nu, mersi!
403
01:05:52,448 --> 01:05:55,090
‒ Joe, dragul meu prieten!
‒ Majestate!
404
01:05:55,808 --> 01:05:58,446
Pe an ce trece,
sunteți tot mai frumoasă!
405
01:05:58,446 --> 01:06:00,128
Iar tu Joe tot mai șarmant!
406
01:06:02,528 --> 01:06:05,166
Unde e Waldorf?
Am crezut că vine cu tine.
407
01:06:05,408 --> 01:06:09,248
Din păcate nu se simțea prea bine.
A zis să îți transmit scuzele lui.
408
01:06:09,728 --> 01:06:12,366
Spune-mi ce ai reușit la Paris
până acum.
409
01:06:12,370 --> 01:06:15,730
Nu mare lucru, parcă mă lovesc
de un zid de cărămidă.
410
01:06:16,206 --> 01:06:19,808
E vremea ca femeile
să-și facă direct auzite vocile!
411
01:06:20,288 --> 01:06:22,823
Eu nu mă opresc până nu primesc
un loc în Parlamentul de la Londra!
412
01:06:22,927 --> 01:06:26,048
Iar tu, Maria, trebuie să explici
ce trebuie făcut pentru țara ta
413
01:06:26,048 --> 01:06:30,864
dintr-o poziție oficială,
nu din saloane, restaurante și hoteluri!
414
01:06:35,894 --> 01:06:40,207
Regii nu pot face ce fac politicienii.
Știi asta, iar aici e la fel.
415
01:06:40,449 --> 01:06:41,985
Cine ți-a dat
cele mai mari bătăi de cap?
416
01:06:42,369 --> 01:06:44,769
Cine nu mi-a dat?
Lloyd George mă ignoră cu aroganță.
417
01:06:45,068 --> 01:06:47,169
Clemenceau se ascunde
în spatele politeții sale,
418
01:06:47,411 --> 01:06:49,331
iar la Wilson pur și simplu
nu se poate ajunge.
419
01:06:49,569 --> 01:06:53,889
Fă-l pe Lloyd George să se confrunte
cu autoritatea ta de Regină.
420
01:06:54,373 --> 01:06:56,285
Toți englezii sunt la fel,
421
01:06:56,769 --> 01:06:59,887
mustră-i cu asprime
și se vor înclina în fața superiorilor.
422
01:07:00,908 --> 01:07:02,529
Și cum rămâne cu Wilson, dle Boyle?
423
01:07:03,009 --> 01:07:05,651
Pe de o parte,
e un bine-cunoscut conservator,
424
01:07:05,651 --> 01:07:07,348
pe de altă parte,
respectă foarte mult
425
01:07:07,809 --> 01:07:10,689
femeile energice cărora nu le este
teamă să lupte pentru ideile lor.
426
01:07:10,977 --> 01:07:13,358
Iar Majestatea Voastră sunteți
cu siguranță o femeie puternică.
427
01:07:14,529 --> 01:07:16,929
Politica e un joc așa alambicat.
428
01:07:17,171 --> 01:07:21,249
Așa este, draga mea, nu poți juca jocul
dacă nu-i cunoști bine regulile.
429
01:07:21,487 --> 01:07:25,327
Eu sunt sigur că veți intra în joc
ca să câștigați.
430
01:07:27,777 --> 01:07:34,931
Prieteni, oaspeți, apropiați-vă!
Doresc să vă prezint un prieten drag.
431
01:07:38,049 --> 01:07:39,804
Neînfricatul aventurier.
432
01:07:42,853 --> 01:07:45,011
– Arheologul îndrăzneț.
– Poftim?
433
01:07:49,001 --> 01:07:50,771
Antreprenorul de succes.
434
01:07:55,810 --> 01:07:57,979
Războinicul galant omniprezent.
435
01:08:02,292 --> 01:08:05,894
Doamnelor și domnilor,
vi-l prezint pe dl Joe Boyle!
436
01:08:09,154 --> 01:08:12,372
Niciun sacrificiu nu este prea mare
pentru Majestatea Voastră!
437
01:08:16,454 --> 01:08:18,612
Joe, chiar am nevoie de ajutorul tău.
438
01:08:18,873 --> 01:08:20,486
Sunt pe deplin
la dispoziția dumneavoastră,
439
01:08:22,064 --> 01:08:24,372
dar acum vreau să vă arăt un dans nou.
440
01:08:27,252 --> 01:08:28,212
Bine.
441
01:08:28,930 --> 01:08:34,694
1-2-3. Pe aici și din nou.
Foarte bine!
442
01:09:38,911 --> 01:09:40,451
Te iubesc, Maria mea.
443
01:10:44,545 --> 01:10:46,215
Nicky! Nicky!
444
01:10:49,813 --> 01:10:51,015
Ce mai faci?
445
01:10:52,118 --> 01:10:54,852
‒ Într-o zi mă voi mărita cu David.
‒ Chiar așa?
446
01:10:58,699 --> 01:11:01,572
‒ Bună ziua, mamă.
‒ Nicky! Uită-te la tine...
447
01:11:03,734 --> 01:11:06,610
Așa de arătos!
Ia loc, ia loc!
448
01:11:07,620 --> 01:11:11,652
În sfârșit, putem vorbi liniștiți.
E așa de apăsător când e George pe aici.
449
01:11:12,612 --> 01:11:15,730
‒ De fapt, mie îmi place.
‒ Ce vrei să zici?
450
01:11:16,690 --> 01:11:20,311
Fix ce am zis.
Îmi place aici, la Eton,
451
01:11:21,256 --> 01:11:26,083
chiar mi-am făcut prieteni,
nu vreau să mă întorc în România.
452
01:11:26,774 --> 01:11:27,738
De ce?
453
01:11:31,336 --> 01:11:36,132
Aici mă simt de parcă
nici nu a existat războiul.
454
01:11:36,620 --> 01:11:38,052
E așa civilizat!
455
01:11:38,770 --> 01:11:42,610
Am urât anii groaznici de război,
exilul nostru mizerabil de la Iași.
456
01:11:43,378 --> 01:11:47,172
De ce aș vrea să mă întorc în țara aia
săracă, urâtă, înapoiată?
457
01:11:47,648 --> 01:11:50,052
Ce să fac la București,
înconjurat de politicieni mărunți
458
01:11:50,352 --> 01:11:51,389
care nu fac decât să se certe?
459
01:11:51,389 --> 01:11:54,134
Propriul meu frate nu are
nici pic de iubire pentru mine.
460
01:11:54,518 --> 01:11:56,323
Vrei să aștept până
acționează sub acest impuls?
461
01:12:15,496 --> 01:12:19,813
Nu am niciun viitor în gaura aia
pe care o numești țară, mamă!
462
01:12:26,771 --> 01:12:28,457
Nu te mai recunosc!
463
01:12:30,377 --> 01:12:32,780
Bineînțeles că mă bucur
că ești fericit aici în Anglia.
464
01:12:33,975 --> 01:12:37,569
Nu mă miră că vezi așa
războiul și exilul nostru.
465
01:12:38,541 --> 01:12:41,662
Pot să înțeleg chiar
ce simți față de fratele tău.
466
01:12:44,297 --> 01:12:48,137
Dar niciodată să nu mai fii
nerespectuos față de țara ta!
467
01:13:07,412 --> 01:13:10,012
Paris, Franța
468
01:13:17,417 --> 01:13:19,099
Majestate,
Prim-ministrul Brătianu.
469
01:15:11,559 --> 01:15:13,575
Bine ați venit, dle Lloyd George!
470
01:15:15,260 --> 01:15:16,455
Luați loc.
471
01:15:19,811 --> 01:15:24,139
Ceai? Sau poate ceva mai tare?
472
01:15:25,959 --> 01:15:27,975
O ceașcă de ceai este numai bună.
Mulțumesc.
473
01:15:35,705 --> 01:15:40,455
Majestate, înțeleg că există
o chestiune urgentă?
474
01:15:40,693 --> 01:15:45,013
Am discutat situația actuală atât
cu Regele George, cât și cu dl Churchill.
475
01:15:45,497 --> 01:15:47,667
Cu toții ne-am găsit timp
ca să ajungem
476
01:15:47,667 --> 01:15:50,535
la o înțelegere mulțumitoare
privind situația politică a României.
477
01:15:50,819 --> 01:15:53,899
Cred că și dvs. ați fost pus la curent
despre aceste informații.
478
01:15:54,383 --> 01:15:59,417
Chestiunea urgentă este aceeași:
recunoașterea României Unite.
479
01:16:01,333 --> 01:16:07,093
I-am promis dlui Churchill că
voi avea grijă de chestiunea țării dvs.
480
01:16:07,343 --> 01:16:08,775
Minunat. Și?
481
01:16:08,779 --> 01:16:11,175
Ei bine, în principiu...
482
01:16:13,813 --> 01:16:16,697
Mai toți colegii mei sunt de părere
483
01:16:16,939 --> 01:16:20,295
că România Unită va asigura
stabilitatea în regiune,
484
01:16:21,497 --> 01:16:24,377
mai ales acum,
în lumina amenințării bolșevice.
485
01:16:24,854 --> 01:16:26,536
Acum, că ați înțeles pe deplin
486
01:16:27,019 --> 01:16:29,177
punctul nostru de vedere
pe care-l susținem de trei luni,
487
01:16:30,137 --> 01:16:32,299
care pare să mai fie problema?
488
01:16:38,682 --> 01:16:47,437
Președintele Wilson are
o opinie de neclintit față de România.
489
01:16:48,862 --> 01:16:53,658
Vreți să ziceți că dați ascultare
autorității președintelui american?
490
01:16:53,900 --> 01:16:57,018
Nu aș zice chiar așa, Majestate.
491
01:16:58,696 --> 01:17:03,496
Este complicat, există
multe aspecte diplomatice subtile...
492
01:17:03,976 --> 01:17:05,892
Cunosc destul de bine diplomația!
493
01:17:06,376 --> 01:17:09,026
Vreau să știu care este poziția Angliei
față de cauza românească!
494
01:17:11,656 --> 01:17:15,254
Majestate, îi acordăm
cea mai înaltă importanță!
495
01:17:16,026 --> 01:17:17,082
Bun.
496
01:17:19,624 --> 01:17:24,858
Mulțumesc, dle Prim-ministru,
mi-a făcut plăcere conversația noastră.
497
01:17:25,150 --> 01:17:29,654
Așteptăm cu interes sprijinul vehement
al cauzei românești din partea dvs.
498
01:17:35,898 --> 01:17:42,138
Încă ceva, sunt nepoata Reginei Victoria.
499
01:17:44,055 --> 01:17:45,975
Să nu uitați niciodată!
500
01:17:55,095 --> 01:17:57,737
A fost chiar interesant.
501
01:18:57,979 --> 01:18:59,419
Majestate!
502
01:19:00,375 --> 01:19:02,537
Îmi permiteți să vă prezint
un prieten drag?
503
01:19:02,541 --> 01:19:03,977
Bineînțeles, dle Moscovici.
504
01:19:03,977 --> 01:19:07,579
Dl Nelson Cromwell, fondatorul
acestei inițiative filantropice.
505
01:19:07,821 --> 01:19:09,019
Îmi pare bine, dle Cromwell.
506
01:19:09,019 --> 01:19:12,376
Majestate, este
o deosebită onoare pentru mine.
507
01:19:12,859 --> 01:19:14,779
Speram să am norocul
să facem cunoștință!
508
01:19:15,736 --> 01:19:19,818
Dle Cromwell, inițiativa dvs. filantropică
se bucură de tot respectul meu!
509
01:19:20,202 --> 01:19:25,098
Mulțumesc, Majestate! Îmi permiteți
să vi-o prezint pe Prima Doamnă?
510
01:19:25,820 --> 01:19:28,700
Chiar vă rog, dle Cromwell!
Aș fi încântată.
511
01:19:29,180 --> 01:19:30,140
Vă rog, pe aici.
512
01:19:32,778 --> 01:19:38,058
Majestate, dna Edith Wilson,
Prima Doamnă a Americii.
513
01:19:39,018 --> 01:19:42,140
Dna Wilson, Majestatea Sa,
Regina Maria a României.
514
01:19:42,858 --> 01:19:47,896
‒ Încântată să vă cunosc, dnă Wilson.
‒ Plăcerea este a mea, Majestate.
515
01:19:48,860 --> 01:19:51,740
Am auzit că vă luptați cu fervoare
pentru România dumneavoastră.
516
01:19:51,978 --> 01:19:53,176
Încerc.
517
01:19:54,140 --> 01:19:58,222
Dnă Wilson, vreau să fiu sinceră,
518
01:19:59,420 --> 01:20:02,058
am venit aici pentru că
am nevoie de ajutorul dvs.
519
01:20:02,204 --> 01:20:04,696
Bineînțeles.
Cum vă pot fi de ajutor, Majestate?
520
01:20:04,938 --> 01:20:06,136
De când am venit la Paris,
521
01:20:06,378 --> 01:20:09,258
am încercat, dar în zadar,
să obțin o întrevedere cu soțul dvs.
522
01:20:10,698 --> 01:20:12,138
Nu vreau să inoportunez,
523
01:20:12,138 --> 01:20:14,534
dar oare ați putea să puneți
o vorbă bună pentru mine?
524
01:20:15,740 --> 01:20:17,180
Este ca și făcut.
525
01:20:17,660 --> 01:20:19,100
O să am grijă ca soțul meu
să-și găsească timp
526
01:20:19,100 --> 01:20:22,007
să vorbească cu Regina Maria,
Eroina României.
527
01:20:23,178 --> 01:20:24,138
Mulțumesc!
528
01:20:24,622 --> 01:20:25,820
O fotografie? De ce nu?
529
01:20:50,389 --> 01:20:52,309
„Crinul Vieții”
530
01:20:54,859 --> 01:20:57,259
Loie Fuller a fost incredibilă!
531
01:20:59,421 --> 01:21:02,301
Îmi place basmul
scris de Majestatea Voastră!
532
01:21:02,301 --> 01:21:03,979
A fost minunată, nu este așa?
533
01:21:07,823 --> 01:21:09,735
Nu, nu! Cafea, cafea.
534
01:21:09,992 --> 01:21:12,619
Înțeleg, dle președinte, că
timpul dvs. este foarte limitat,
535
01:21:13,579 --> 01:21:15,975
așa că îngăduiți-mi
să punctez câteva aspecte chiar acum.
536
01:21:16,459 --> 01:21:20,057
În primul rând, vă admir enorm
ideea vizionară a Ligii Națiunilor.
537
01:21:20,057 --> 01:21:23,179
Este un proiect primordial
pentru viitoarea pace în lume.
538
01:21:23,179 --> 01:21:24,857
Este unul dintre
proiectele mele speciale.
539
01:21:25,337 --> 01:21:27,737
Și este esențial,
mai ales pentru țările mici.
540
01:21:27,737 --> 01:21:29,419
Care sperăm că vor rămâne mici.
541
01:21:33,497 --> 01:21:37,341
Consider că Liga Națiunilor
va da un nou sens puterii mulțimilor
542
01:21:37,341 --> 01:21:39,499
pentru țările care se confruntă
cu haosul lăsat de război
543
01:21:39,499 --> 01:21:40,939
și mai ales
cu amenințarea bolșevică.
544
01:21:41,903 --> 01:21:44,299
Vreau să vă reamintesc
rolul esențial
545
01:21:44,545 --> 01:21:47,421
al unei Românii Mari și puternice
în lupta contra acestei amenințări.
546
01:21:47,421 --> 01:21:51,261
Problema României a fost tranșată deja
de câteva ori în tratativele de pace.
547
01:21:52,221 --> 01:21:55,577
‒ Dar ministrul vostru, cum îl cheamă?
‒ Ion Brătianu.
548
01:21:56,061 --> 01:21:59,897
Așa. Nici francezii, nici englezii
nu m-au convins.
549
01:22:00,139 --> 01:22:03,979
Acum, cu tot respectul, credeți că
dvs. mă puteți face să mă răzgândesc?
550
01:22:04,705 --> 01:22:05,899
Nu e mai bine
551
01:22:06,138 --> 01:22:08,941
să fiți în continuare Regina pe care
toți jurnaliștii o iubesc și o admiră
552
01:22:09,981 --> 01:22:12,140
și să lăsați politica
în seama politicienilor?
553
01:22:24,862 --> 01:22:27,262
Dle Președinte, îmi imaginez
554
01:22:27,738 --> 01:22:30,380
că sunteți copleșit de zecile
de solicitări primite zilnic
555
01:22:31,202 --> 01:22:33,986
și că nu este mereu ușor
să luați deciziile corecte.
556
01:22:33,986 --> 01:22:38,797
Așa este. De luni de zile primim
delegații din atâtea țări diferite.
557
01:22:39,262 --> 01:22:40,940
Toți vor granițe noi,
558
01:22:41,182 --> 01:22:43,582
dar majoritatea solicitărilor lor
este pur utopică!
559
01:22:44,058 --> 01:22:49,580
De fapt, Europei i-ar fi
mult mai bine ca federație, precum SUA.
560
01:22:50,540 --> 01:22:54,142
Un congres, un președinte,
mult mai puține probleme!
561
01:22:54,622 --> 01:22:55,824
Exact! Tocmai de aceea,
562
01:22:56,300 --> 01:22:58,938
cea mai simplă soluție este
recunoașterea României Mari!
563
01:22:58,938 --> 01:23:01,100
Mai ales că este
și dorința poporului nostru.
564
01:23:01,258 --> 01:23:03,980
Majestate, cum rămâne
cu minoritățile etnice?
565
01:23:04,222 --> 01:23:06,618
Am auzit că țara dvs.
are probleme grave cu acestea.
566
01:23:06,860 --> 01:23:09,260
Minoritățile agitate sunt
o realitate peste tot în lume...
567
01:23:09,264 --> 01:23:11,422
Nu, nu, vorbesc de România,
568
01:23:11,660 --> 01:23:15,500
de minoritățile voastre și
de acordarea cetățeniei române lor!
569
01:23:15,742 --> 01:23:18,138
Sigur cunoașteți
raportul dlui Brătianu și
570
01:23:18,384 --> 01:23:21,502
vă amintiți că am avut asemenea probleme
în timpul ocupației germane.
571
01:23:21,978 --> 01:23:25,365
În prezent, toate minoritățile
și-au primit drepturile.
572
01:23:28,699 --> 01:23:30,235
De ce nu veniți să vă convingeți singur?
573
01:23:30,434 --> 01:23:32,777
Mi-ar face plăcere ca dvs.
și soția dvs. să vizitați țara mea.
574
01:23:33,502 --> 01:23:34,939
Bineînțeles, mi-ar plăcea foarte mult
575
01:23:35,422 --> 01:23:37,342
să vă primesc
într-o Românie pașnică și unită.
576
01:23:37,723 --> 01:23:39,981
Nu știu dacă așa ceva se cuvine.
577
01:23:40,223 --> 01:23:42,861
Dle Președinte, e o țară minunată.
578
01:23:43,341 --> 01:23:46,939
De la munții cu pante line
până la Delta Dunării,
579
01:23:47,423 --> 01:23:51,739
de la cetățile seculare
la magnificele mănăstiri din Nord.
580
01:23:51,992 --> 01:23:54,646
Să nu mai vorbim
de bogățiile naturale:
581
01:23:54,646 --> 01:24:01,101
pământuri fertile, păduri virgine,
ape și mult, mult petrol.
582
01:24:02,061 --> 01:24:05,659
Înțeleg. Dacă țara voastră
este așa de bogată,
583
01:24:05,659 --> 01:24:07,821
atunci de ce
moare de foame poporul?
584
01:24:08,063 --> 01:24:11,192
Pentru că bogățiile țării mele
au fost prădate de germani!
585
01:24:11,903 --> 01:24:13,101
Iar acum, pericolul bolșevic
586
01:24:13,101 --> 01:24:15,501
se poate răspândi ca ciuma
în întreaga Europă.
587
01:24:16,219 --> 01:24:18,865
Vă reamintesc, dle Președinte,
chiar anul trecut
588
01:24:18,865 --> 01:24:21,507
au anihilat familia Romanov,
parte a familiei mele!
589
01:24:21,507 --> 01:24:23,669
Așa că este în interesul
tuturor națiunilor europene,
590
01:24:24,160 --> 01:24:25,823
dar și al SUA, să-i oprim.
591
01:24:26,303 --> 01:24:29,425
Și nu pot să mă odihnesc
și nu mă voi odihni
592
01:24:29,425 --> 01:24:31,360
până nu-mi scot țara din greutăți!
593
01:24:32,781 --> 01:24:35,189
Cu sau fără ajutorul dvs.!
594
01:24:38,791 --> 01:24:42,381
Majestate, știți
să vă faceți ascultat mesajul.
595
01:24:44,781 --> 01:24:46,947
Voi vedea ce pot face.
596
01:24:58,947 --> 01:25:01,582
Nando, voiam să te sun, dar...
597
01:25:01,582 --> 01:25:03,022
Voiai să mă suni?
598
01:25:03,985 --> 01:25:05,191
Îmi pare rău, ce vrei să zici?
599
01:25:05,660 --> 01:25:09,984
Când voiai să-mi zici că ai convenit
ca fiicele noastre să se mute în alte țări?
600
01:25:09,984 --> 01:25:13,347
Și că ți-ai asumat singură
să le hotărăști soarta?
601
01:25:13,820 --> 01:25:16,220
Nu am crezut
că te interesează așa ceva.
602
01:25:16,704 --> 01:25:18,389
Ai crezut greșit!
Mă interesează!
603
01:25:18,862 --> 01:25:22,464
Nu crezi că ai griji mai mari decât
unde vor fi educate Mignon și Lisbeth?
604
01:25:22,951 --> 01:25:25,828
Grija mea acum este că iei
prea multe decizii de una singură!
605
01:25:27,502 --> 01:25:31,350
Nu uita că sarcina ta primordială este
să fii o mamă bună pentru copiii tăi!
606
01:25:34,952 --> 01:25:38,565
Nando, despre ce e vorba de fapt?
607
01:25:45,020 --> 01:25:47,178
Mă simt foarte izolat, Missy.
608
01:25:47,662 --> 01:25:50,312
Prim-ministrul meu
este plecat de luni de zile.
609
01:25:51,990 --> 01:25:57,258
Îmi petrec zilele așteptând vești, iar
nopțile singur, rotind aceleași gânduri.
610
01:26:01,352 --> 01:26:05,184
Am nevoie de tine aici, Missy,
lângă mine.
611
01:26:06,862 --> 01:26:08,782
Am înțeles, Nando.
612
01:26:11,182 --> 01:26:13,340
Mă întorc acasă.
613
01:26:21,504 --> 01:26:25,583
Vă mulțumesc, prieten drag. Ați fost
de un mare ajutor pentru cauza noastră.
614
01:26:26,059 --> 01:26:27,503
Știam că veți cuceri Parisul.
615
01:26:47,183 --> 01:26:51,023
Dle Prim-ministru,
ce onoare să vă revăd!
616
01:26:51,023 --> 01:26:55,581
Onoarea este a mea!
Mereu veți fi binevenită la Paris.
617
01:26:56,303 --> 01:26:58,703
Poate voi reveni în vremuri mai fericite.
618
01:26:59,663 --> 01:27:01,341
Înveseliți-vă, Majestate!
619
01:27:01,583 --> 01:27:05,665
Ați făcut impresie aici,
poate chiar mai mult decât credeți.
620
01:27:07,101 --> 01:27:13,341
Dați-mi voie să vă ofer un sfat,
de la Tigru către Leoaică.
621
01:27:14,305 --> 01:27:16,221
Nu abandonați niciodată lupta!
622
01:27:16,701 --> 01:27:18,141
Mulțumesc!
623
01:32:08,161 --> 01:32:14,067
Dragă, Nando, cred că cel mai bine
este să stau o vreme la Pelișor.
624
01:32:17,669 --> 01:32:22,261
Așa pot să fiu singură cu gândurile mele
și să analizez situația mai îndeaproape.
625
01:32:25,825 --> 01:32:27,991
Am venit din cea mai grea luptă
a vieții mele,
626
01:32:29,665 --> 01:32:33,505
mai grea decât exilul, războiul,
spitalele de pe front,
627
01:32:35,429 --> 01:32:37,583
și am crezut că am învins.
628
01:32:38,013 --> 01:32:42,145
În schimb, am îndurat fără să clintesc
dispreț, superficialitate, necinste,
629
01:32:42,625 --> 01:32:44,307
nepăsare, malițiozitate,
630
01:32:45,029 --> 01:32:49,833
pentru că știu cât de mult
are nevoie poporul meu de victorie.
631
01:32:51,296 --> 01:32:55,113
Când în sfârșit am dobândit-o
și am adus-o acasă ca pe un dar de preț,
632
01:32:56,545 --> 01:32:59,187
propriul meu fiu
și propriul meu soț m-au zdrobit
633
01:32:59,429 --> 01:33:03,273
mai dureros decât orice nepăsare
îndurată la Paris.
634
01:33:05,669 --> 01:33:09,747
De prea multe ori am dat ascultare
nevoilor și dorințelor tale.
635
01:33:09,989 --> 01:33:12,147
De prea multe ori mi-am ascultat
simțul datoriei
636
01:33:12,405 --> 01:33:16,959
și încrederea în echipa
care am fost odată, eu și cu tine.
637
01:33:18,153 --> 01:33:19,113
Gata.
638
01:33:23,429 --> 01:33:27,987
Acum îmi voi oferi ce am eu nevoie,
timp și distanță, atât cât este necesar.
639
01:33:33,509 --> 01:33:37,357
Iar la final,
sper că voi afla calea de urmat.
640
01:34:51,750 --> 01:34:53,409
Înainte să zici orice,
te rog, ascultă-mă!
641
01:34:54,396 --> 01:34:57,507
Știu că ai nevoie de spațiu.
Știu că ești îndurerată și dezamăgită.
642
01:34:57,507 --> 01:35:01,112
Ai scris asta clar în scrisoare,
dar nu vrei să vorbim?
643
01:35:19,353 --> 01:35:21,035
Știi ce este ironic, Missy?
644
01:35:22,236 --> 01:35:25,835
Cu toții ne admiră, dar habar nu au
prin ce am trecut ca să ajungem aici.
645
01:35:29,195 --> 01:35:31,111
Nici măcar nu am hotărât noi
să ne căsătorim.
646
01:35:32,086 --> 01:35:33,987
Abia dacă ne cunoșteam,
ți-aduci aminte?
647
01:35:34,471 --> 01:35:36,633
Eu nici nu trebuia să am acest tron.
648
01:35:38,553 --> 01:35:43,115
A trebuit să venim în țara asta străină.
Unchiul Carol, războiul...
649
01:35:47,189 --> 01:35:50,549
Dar una peste alta, cred că
ne-am descurcat destul de bine.
650
01:35:51,513 --> 01:35:53,187
Avem cinci copii sănătoși.
651
01:35:57,991 --> 01:36:01,355
Și cel mai important este
că am rămas împreună.
652
01:37:00,150 --> 01:37:03,514
Ascultă, Missy, îmi cer iertare
că am fost nedrept cu tine.
653
01:37:04,236 --> 01:37:08,548
Meriți mai mult. Meriți
toată dragostea și admirația din lume.
654
01:37:10,234 --> 01:37:14,316
Cinstit să fiu, sunt recunoscător
să te am în viața mea ca parteneră,
655
01:37:15,756 --> 01:37:18,386
ca mamă a copiilor mei,
ca Regină a mea.
656
01:37:19,834 --> 01:37:25,590
Îți admir încrederea și energia.
657
01:37:28,958 --> 01:37:32,076
Ce vreau să spun de fapt este că...
658
01:37:33,758 --> 01:37:39,994
Te iubesc, Missy.
În felul meu, dar din toată inima.
659
01:37:42,636 --> 01:37:46,254
Cred că împreună suntem mai puternici.
660
01:37:55,593 --> 01:38:00,158
‒ Totuși, am venit să-ți mai spun ceva.
‒ Ce anume?
661
01:38:01,356 --> 01:38:04,471
Am vești minunate de la Paris,
de la Saint-Aulaire.
662
01:38:05,673 --> 01:38:08,307
Se pare că soarta ne surâde.
663
01:38:09,036 --> 01:38:11,913
În pofida tuturor așteptărilor,
am reușit!
664
01:38:12,877 --> 01:38:15,776
Ai învins, Missy!
Ai învins!
665
01:38:16,471 --> 01:38:18,395
Și acum îmi spui?
666
01:38:19,589 --> 01:38:21,993
Dacă îți spuneam din prima,
nu mai ascultai restul.
667
01:39:04,471 --> 01:39:06,153
În iunie 1919,
668
01:39:06,153 --> 01:39:09,102
tratatul de la Versailles
pune capăt Primului Război Mondial.
669
01:39:09,671 --> 01:39:13,987
Forțele Aliaților recunosc
unirea tuturor teritoriilor române.
670
01:39:14,409 --> 01:39:15,688
În iunie 1920,
671
01:39:15,907 --> 01:39:21,149
după sute de ani de visuri,
în sfârșit România Unită s-a adeverit.
672
01:39:21,464 --> 01:39:23,434
La momentul respectiv,
România a ajuns să aibă
673
01:39:23,434 --> 01:39:25,400
cele mai întinse granițe
pe care le-a avut vreodată.
674
01:39:26,072 --> 01:39:29,340
În octombrie 1922,
la Alba Iulia
675
01:39:29,520 --> 01:39:35,309
Regele Ferdinand și Regina Maria
sunt încoronați Regii României Mari.
676
01:40:14,520 --> 01:40:18,971
Traducere și sincronizare:
Mirela Oprina și Alexandra Ghejan
57077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.