All language subtitles for Queen.Marie.Of.Romania.2019.1080p.WEBRip.rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:05,840 BAZAT PE EVENIMENTE REALE 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,044 --> 00:00:10,588 În 1916, România intră în Primul Război Mondial 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,734 --> 00:00:13,311 de partea Franței, Rusiei și a Regatului Unit, 6 00:00:13,595 --> 00:00:16,859 însuflețită de dorința de a-și reuni provinciile fragmentate 7 00:00:16,990 --> 00:00:18,910 într-o Românie Unită. 8 00:00:18,956 --> 00:00:21,444 În ciuda succesului inițial din Transilvania, 9 00:00:21,532 --> 00:00:25,687 retragerea Rusiei din război lasă țara izolată și expusă. 10 00:00:25,879 --> 00:00:28,456 Forțele române suferă pierderi masive 11 00:00:28,548 --> 00:00:31,294 după ce o invazie germană feroce devastează țara 12 00:00:31,382 --> 00:00:33,963 și obligă guvernul să accepte un tratat umilitor. 13 00:00:34,059 --> 00:00:36,701 Deși nu a fost niciodată ratificat de către Regele Ferdinand, 14 00:00:36,704 --> 00:00:39,350 acest tratat este acum folosit împotriva României, 15 00:00:39,350 --> 00:00:40,687 la Conferința de Pace de la Paris. 16 00:00:41,259 --> 00:00:43,689 Războiul s-a terminat, dar se pierde speranța 17 00:00:43,693 --> 00:00:47,606 ca România Unită să fie internațional recunoscută. 18 00:00:49,961 --> 00:01:02,841 MARIA, REGINA ROMÂNIEI 19 00:02:56,402 --> 00:03:00,242 Periferiile Bucureștiului, februarie 1919 20 00:04:21,558 --> 00:04:25,183 România va înflori doar ca țară independentă. 21 00:04:25,183 --> 00:04:27,487 Granițele noastre trebuie să fie readuse 22 00:04:27,487 --> 00:04:31,085 la cele pentru care strămoșii noștri au luptat și câștigat! 23 00:04:31,569 --> 00:04:36,369 Granițe care vă reamintesc că ne-au fost promise de Aliații noștri, 24 00:04:36,842 --> 00:04:38,485 înainte să intrăm în război! 25 00:04:38,969 --> 00:04:43,769 Promisiunea unei Românii Mari a fost motivul esențial pentru care 26 00:04:44,149 --> 00:04:48,565 am sacrificat mii de vieți ale soldaților noștri. 27 00:04:49,045 --> 00:04:54,087 Acum, domnilor, să aflăm că această promisiune este retrasă 28 00:04:54,809 --> 00:04:56,491 este de netolerat! 29 00:05:11,606 --> 00:05:15,688 În plus, România are drept legitim la liber... 30 00:05:18,804 --> 00:05:21,924 București, Palatul Cotroceni 31 00:05:57,836 --> 00:05:59,368 Maria! 32 00:06:06,572 --> 00:06:08,999 Data viitoare când ieși din palat, oriunde te-ai duce, 33 00:06:09,444 --> 00:06:12,090 trebuie să respecți protocolul și să ai o escortă completă cu tine. 34 00:06:12,562 --> 00:06:14,970 ‒ Trăim vremuri tulburi... ‒ Au nevoie de ajutorul nostru. 35 00:06:16,886 --> 00:06:20,492 Știu că intențiile tale sunt bune și că ești dornică să-i ajuți pe toți, 36 00:06:20,964 --> 00:06:23,364 dar nu-ți pune viața în pericol. 37 00:06:24,094 --> 00:06:27,446 - Te rog, fii mai prudentă! - Sunt prudentă. 38 00:06:29,850 --> 00:06:32,005 Missy, nu pot să mă lupt și cu tine! 39 00:06:33,687 --> 00:06:35,365 Cu mine și cu mai cine? 40 00:06:42,089 --> 00:06:47,607 Politicienii noștri nu au putere. Negocierile nu merg bine la Paris. 41 00:06:47,852 --> 00:06:49,527 Poate nu cunosc toate aspectele. 42 00:06:50,045 --> 00:06:52,169 Poate că nici nu vor să le cunoască. 43 00:06:53,609 --> 00:06:56,247 Acum e în joc chiar viitorul României Mari. 44 00:06:58,647 --> 00:07:00,563 Ce ai vrea să facem? 45 00:07:01,289 --> 00:07:03,209 Să ne încălcăm cuvântul dat? 46 00:07:04,169 --> 00:07:07,045 După ce mii de soldați s-au jertfit pe front? 47 00:07:07,287 --> 00:07:10,167 Nu, dar toată lumea este împotriva noastră: 48 00:07:10,885 --> 00:07:12,809 Anglia, Franța, americanii. 49 00:07:13,047 --> 00:07:17,129 Ne hotărăsc soarta deopotrivă cu a tuturor celorlalți. 50 00:07:17,129 --> 00:07:21,449 Toți se ascund după Tratatul de la București cu Germania. 51 00:07:22,405 --> 00:07:26,487 Tratat cu care nici n-am fost de acord. Pe care nici nu l-am semnat! 52 00:07:26,729 --> 00:07:31,767 Nando, ai promis că vei fi Regele României Unite. 53 00:07:33,449 --> 00:07:37,769 Trebuie să ne respectăm cuvântul! Să nu uităm cine suntem! 54 00:07:37,769 --> 00:07:41,367 Ești un rege puternic, iar împreună vom găsi o cale. 55 00:07:52,411 --> 00:07:56,727 Dle Prim-ministru! Dle Brătianu! Ion! Te rog! 56 00:07:58,406 --> 00:08:00,088 Excelență... 57 00:08:01,059 --> 00:08:04,888 Nu crezi că ar fi mai bună o abordare mai diplomatică? 58 00:08:04,888 --> 00:08:08,010 Nu! Ai văzut ce s-a întâmplat acolo! 59 00:08:08,248 --> 00:08:13,528 – Își bat joc de noi la conferință! – Pentru aceasta, îmi cer scuze. 60 00:08:13,528 --> 00:08:15,928 Clemenceau și Lloyd George pur și simplu ne ignoră, 61 00:08:16,646 --> 00:08:20,248 iar președintele american nici nu știe unde este România pe hartă! 62 00:08:22,410 --> 00:08:24,330 Îmi cer scuze, îmi pare rău. 63 00:08:25,052 --> 00:08:30,570 Fac tot ce-mi stă în putință, dar sunt un singur om... 64 00:08:33,446 --> 00:08:34,886 Ai vreo idee? 65 00:11:32,488 --> 00:11:35,614 Dragul meu verișor George, îți scriu cu o rugăminte deschisă, 66 00:11:36,090 --> 00:11:39,212 să ne ajuți în ceea ce privește primirea noastră nedemnă de la Paris... 67 00:14:40,170 --> 00:14:41,937 O să fim de râsul tuturor. 68 00:14:41,941 --> 00:14:43,772 Lăsați-l pe Brătianu să termine ce a început! 69 00:14:44,490 --> 00:14:48,096 O femeie, chiar regină, nu-și are rostul într-o astfel de situație politică! 70 00:14:49,532 --> 00:14:52,892 Domnilor! Domnilor, vă rog! 71 00:15:12,096 --> 00:15:15,990 Excelență, ce sugerați exact să facă regina la Paris? 72 00:15:18,091 --> 00:15:20,971 Majestatea Sa ar putea îmbunătăți poziția României. 73 00:15:20,971 --> 00:15:23,133 Având în vedere chestiunile urgente de actualitate. 74 00:15:23,133 --> 00:15:25,533 Va fi sprijinită de comunitatea românească din Paris, 75 00:15:26,489 --> 00:15:29,853 care de ceva ani este destul de influentă și bine organizată. 76 00:15:31,777 --> 00:15:33,213 Dle Le Flers. 77 00:15:33,455 --> 00:15:38,973 Bineînțeles, eu și colegii mei jurnaliști pregătim cum se cuvine presa franceză. 78 00:15:39,691 --> 00:15:44,011 De ce nu căutăm o alternativă? De ce să nu merg eu la Paris? 79 00:15:48,815 --> 00:15:50,255 Dle Averescu? 80 00:15:50,735 --> 00:15:54,652 Majestate, ne trebuie cineva cu experiență diplomatică. 81 00:15:55,055 --> 00:15:59,855 Să nu uităm că oficial regii nu au ce să caute la tratativele de pace. 82 00:16:00,335 --> 00:16:02,009 E absurd! 83 00:16:02,255 --> 00:16:05,135 E treaba politicienilor să rezolve situația, oricât ar dura tratativele! 84 00:16:05,615 --> 00:16:08,015 Mai ales, cine o să plătească o deplasare așa de costisitoare? 85 00:16:08,733 --> 00:16:11,617 - Lăsați asta în grija mea. - Chiar așa? 86 00:16:13,533 --> 00:16:15,933 Nu ar fi mai potrivit să vă cheltuiți banii pe ajutoare, 87 00:16:16,655 --> 00:16:21,693 în loc să-i irosiți pe o călătorie atât de inutilă, dle Moscovici? 88 00:16:25,292 --> 00:16:30,092 Alteța Voastră, bancherii investesc ca să facă profit. 89 00:16:30,383 --> 00:16:34,654 Majestatea Sa, regina, va spori de zece ori beneficiile României. 90 00:16:47,856 --> 00:16:52,894 Dacă Majestatea Sa este de acord cu Excelența Sa, Contele de Saint-Aulaire, 91 00:16:53,132 --> 00:16:56,976 voi accepta cu onoare dorința sa și voi pleca spre Paris. 92 00:16:58,654 --> 00:16:59,867 Deci s-a decis. 93 00:17:03,692 --> 00:17:05,374 Mulțumesc, domnilor! 94 00:21:14,735 --> 00:21:17,139 Joseph, bună ziua! Joe? 95 00:21:17,381 --> 00:21:18,579 Maria, tu ești? 96 00:21:18,828 --> 00:21:20,979 ‒ Eu sunt! ‒ Ce mai faci? 97 00:21:21,455 --> 00:21:23,867 Sunt bine, cum ți-am spus și în telegrama de ieri. 98 00:21:24,335 --> 00:21:25,775 ‒ Ai citit-o? ‒ Cum să nu! 99 00:21:25,779 --> 00:21:26,985 Plec la Paris! 100 00:21:27,457 --> 00:21:31,547 Ce veste bună! Spune-mi, ce vei face la Paris? 101 00:21:31,547 --> 00:21:37,299 Nu e în totalitate o vizită oficială, dar mă duc să ne susțin cauza. 102 00:21:38,263 --> 00:21:42,583 Ce idee extraordinară! Pun pariu că o să-i uimești la Paris. 103 00:21:43,059 --> 00:21:46,899 Dragul meu Joe, nu ai idee cât contează pentru mine încrederea ta în mine. 104 00:21:49,061 --> 00:21:50,743 Vin și la Londra, să-l văd pe Nicky! 105 00:21:51,461 --> 00:21:53,865 ‒ Cum se descurcă la Eton? ‒ Se descurcă de minune! 106 00:21:54,583 --> 00:21:58,907 Maria, băiatul tău nu mai e copil, e un tânăr chipeș cu note extraordinare. 107 00:21:59,383 --> 00:22:00,827 Sunt așa mândră de el! 108 00:22:29,044 --> 00:22:33,460 Chiar crezi că ești cel mai în măsură să te pronunți? 109 00:23:44,977 --> 00:23:48,582 Oamenii mei l-au văzut pe Carol cinând cu Zizi Lambrino la Capșa. 110 00:23:48,821 --> 00:23:51,701 După aceea, au dispărut împreună în casa ei. 111 00:23:51,942 --> 00:23:54,101 Da, l-am văzut mai devreme plecând în trombă de aici. 112 00:23:54,642 --> 00:23:56,497 ‒ Și nu i-ai zis nimic? ‒ Ce era să-i zic? 113 00:23:56,739 --> 00:23:58,901 Să-și bage mințile în cap și să o lase pe femeia asta. 114 00:23:58,901 --> 00:24:02,257 Am încercat! E rândul tău să vorbești cu el, de la tată la fiu. 115 00:24:02,261 --> 00:24:04,899 I-ar prinde bine mai mult din așa ceva în viața lui! 116 00:24:05,617 --> 00:24:06,815 Ne-ar prinde bine tuturor. 117 00:24:07,299 --> 00:24:09,653 Nu mă ascultă deloc pe mine. Știi bine că am încercat totul. 118 00:24:10,417 --> 00:24:13,301 Iar când îl apucă furiile, e de necontrolat. 119 00:24:14,019 --> 00:24:15,916 Trebuia să-ți petreci mai mult timp cu el când era copil, 120 00:24:15,939 --> 00:24:17,859 în loc să-l lași cu guvernanta aia odioasă. 121 00:24:17,859 --> 00:24:19,537 Serios, acum e vina mea? 122 00:24:20,021 --> 00:24:22,421 Ai uitat de regulile unchiului Carol. 123 00:24:23,139 --> 00:24:26,741 Ce era să fac? Decât să sper că într-o zi vei interveni. 124 00:24:27,697 --> 00:24:31,537 ‒ Ai intervenit cumva? ‒ Bine, amândoi suntem de vină. 125 00:24:31,779 --> 00:24:33,703 ‒ Și acum ce facem? ‒ Îți zic eu ce facem. 126 00:24:35,619 --> 00:24:37,777 O să-mi aduc fiul acasă. 127 00:24:38,261 --> 00:24:39,939 Îi găsești o funcție importantă, 128 00:24:39,939 --> 00:24:41,855 suficient de impunătoare ca să-i menții interesul 129 00:24:42,101 --> 00:24:43,783 și cât mai departe de București cu putință. 130 00:28:25,062 --> 00:28:28,683 Tată! Tată! Tată? 131 00:28:31,310 --> 00:28:32,508 Da. 132 00:28:33,706 --> 00:28:35,852 ‒ Ai fost de acord cu așa ceva? ‒ Cu ce? 133 00:28:35,891 --> 00:28:39,708 Să-l pui pe tron pe Nicky dacă mă mai văd cu Zizi? 134 00:28:40,422 --> 00:28:42,127 Carol, eu și cu mama ta am discutat și hotărât 135 00:28:42,127 --> 00:28:45,460 că cel mai bine pentru tine acum este să te duci în Transilvania. 136 00:28:45,959 --> 00:28:48,824 Vei transporta acolo ajutoarele de la fundațiile mamei tale. 137 00:28:49,546 --> 00:28:52,426 Nu doar că ne distrugi pe mine și pe Zizi, 138 00:28:52,426 --> 00:28:55,060 mă mai și trimiți la capătul țării. 139 00:28:55,540 --> 00:28:57,702 Să fac ce? Să le împart pâine amărâților? 140 00:28:57,944 --> 00:29:00,824 Nu, vei aduce alinare celor mai puțin norocoși. 141 00:29:02,502 --> 00:29:04,422 Mama hoinărește cu surorile mele pe la Paris, 142 00:29:05,140 --> 00:29:06,822 Nicky o duce boierește la Londra, 143 00:29:07,072 --> 00:29:11,277 iar pe mine, primul tău născut, mă trimiți la dracu' în praznic? 144 00:29:11,277 --> 00:29:15,221 Carol, te vei comporta demn de un viitor rege, 145 00:29:15,942 --> 00:29:19,782 vei da dovadă de compasiune și grijă pentru soarta poporului tău. 146 00:29:20,981 --> 00:29:22,421 Ne-am înțeles? 147 00:29:32,746 --> 00:29:33,948 Dragă jurnal, 148 00:29:34,935 --> 00:29:38,261 simt că toți și-au pus speranțele în mine și în această călătorie. 149 00:29:40,661 --> 00:29:46,183 Dar oare voi reuși? Voi putea să aduc poporului meu victoria mult așteptată? 150 00:29:47,143 --> 00:29:52,181 E straniu că acum, când mă pregătesc să lupt pentru unitatea țării mele, 151 00:29:54,343 --> 00:29:58,421 se pare că aproape am pierdut unitatea familiei mele. 152 00:30:00,103 --> 00:30:02,983 Nu ar trebui să lupt de fapt pentru ea? 153 00:30:20,743 --> 00:30:22,425 Nando! Nu dormi? 154 00:30:23,385 --> 00:30:27,705 Nu pot să dorm, mă tot gândesc la călătoria asta. 155 00:30:28,669 --> 00:30:30,101 Ce vrei să spui? 156 00:30:31,303 --> 00:30:34,909 Missy, vreau să ai grijă. 157 00:30:35,623 --> 00:30:38,745 Nu mă înțelege greșit, dar uneori te fură ardoarea ta. 158 00:30:39,705 --> 00:30:41,863 Să ții cont mereu de sfatul lui Saint-Aulaire. 159 00:30:42,098 --> 00:30:44,267 Dacă vrei să ții un discurs sau să vorbești cu presa, 160 00:30:44,743 --> 00:30:46,183 lasă-l pe Brătianu să te consilieze. 161 00:30:46,183 --> 00:30:48,345 Sunt acolo pentru tine, dă-le voie să te îndrume. 162 00:30:49,064 --> 00:30:51,944 Te rog, nu improviza! 163 00:30:53,625 --> 00:30:55,546 Nu ai încredere în mine. 164 00:30:56,022 --> 00:30:57,466 Nando, dar ți-ai dat acordul. 165 00:30:57,466 --> 00:30:59,386 Nu este vorba de asta, dar... 166 00:30:59,386 --> 00:31:03,222 Miza e mare, nici măcar politicienii abili nu au izbândit. 167 00:31:05,622 --> 00:31:07,546 O să reușesc. 168 00:31:08,744 --> 00:31:10,664 Nu putem avea îndoieli acum. 169 00:31:11,140 --> 00:31:13,782 Sunt hotărâtă să reușesc și să obțin rezultate. 170 00:31:14,262 --> 00:31:17,142 Nando, o să vezi, o să vezi. 171 00:31:20,279 --> 00:31:22,668 Ești de neclintit. 172 00:31:28,220 --> 00:31:35,870 ‒ Vrei să rămâi aici peste noapte? ‒ Amândoi avem nevoie de odihnă. 173 00:31:36,346 --> 00:31:38,024 Pe mâine dimineață! 174 00:31:42,828 --> 00:31:45,224 ‒ Noapte bună! ‒ Noapte bună! 175 00:34:29,225 --> 00:34:35,624 Paris, Gara Lyon 176 00:35:41,387 --> 00:35:42,831 Bine ați venit, Majestate! 177 00:39:42,834 --> 00:39:44,270 Scuzați... 178 00:39:45,364 --> 00:39:49,074 Scuzați... scuzați... O secundă, vă rog... 179 00:39:57,514 --> 00:39:59,634 De unde sunt toate acestea? 180 00:40:00,110 --> 00:40:04,188 De la mine, Majestate. Mă numesc Alice Alleaume și vă stau la dispoziție 181 00:40:04,430 --> 00:40:08,512 pentru orice piesă de garderobă de care aveți nevoie dvs. și fiicele dvs. 182 00:40:09,710 --> 00:40:11,396 Cu complimente din partea dnei Chéruit. 183 00:40:22,716 --> 00:40:24,352 Vă mulțumesc. 184 00:40:38,272 --> 00:40:41,870 Chiar mulți oameni. Am fost surprins câți oameni au întâmpinat-o. 185 00:40:42,592 --> 00:40:43,790 Am ratat-o. Și-a adus și copiii? 186 00:40:45,230 --> 00:40:48,587 – E aici pentru premiera propriei piese? – Nu e o piesă de teatru, e balet! 187 00:40:49,071 --> 00:40:50,511 Am auzit că a venit la cumpărături. 188 00:40:50,511 --> 00:40:54,113 Nu, nu! Ziarul meu e convins că a venit pentru tratativele de pace. 189 00:40:55,318 --> 00:40:57,469 Tratativele de pace? Cum rămâne cu Brătianu? 190 00:40:57,953 --> 00:40:59,151 Ce e cu Brătianu? 191 00:41:12,587 --> 00:41:16,431 Doamnelor și domnilor, Regina Maria a României! 192 00:41:53,391 --> 00:41:55,027 Îmi face o deosebită plăcere să vă cunosc. 193 00:41:58,675 --> 00:42:03,233 În numele presei franceze și străine, vă urăm bun venit la Paris, Majestate. 194 00:42:03,759 --> 00:42:05,875 Mulțumesc. Vă rog, luați loc. 195 00:42:09,473 --> 00:42:12,592 Voi începe eu. Mă numesc Gabrielle de Jouvenel, Le Matin. 196 00:42:13,072 --> 00:42:16,915 Ați venit pentru serata de premieră a spectacolului inspirat de basmul dvs., 197 00:42:17,395 --> 00:42:18,593 „Crinul Vieții”? 198 00:42:19,070 --> 00:42:21,712 Am venit ca să mă asigur că iese cum trebuie! 199 00:42:22,195 --> 00:42:23,390 Mulțumesc, Majestate. 200 00:42:28,432 --> 00:42:32,990 Bernard Fresh, The New York Times. Ce locuri veți vizita în Paris? 201 00:42:33,712 --> 00:42:36,354 În loc de obiective, voi vizita oameni. 202 00:42:37,314 --> 00:42:41,876 Oameni buni, care vor să ne ajute țara să-și revină după ororile războiului. 203 00:42:43,792 --> 00:42:44,990 Mulțumesc, Majestate. 204 00:42:48,400 --> 00:42:51,952 Wickham Steed, The Times, Londra. Participați și la tratativele de pace? 205 00:42:53,872 --> 00:42:57,474 Din păcate, nu. Dar spuneți-le politicienilor 206 00:42:57,712 --> 00:43:00,350 că dacă au nevoie de sfatul meu îi voi ajuta cu drag. 207 00:43:01,840 --> 00:43:03,088 Sigur le voi transmite, doamnă. 208 00:43:03,714 --> 00:43:08,034 Parcă de anul trecut deja le acordați mai multă atenție femeilor în Anglia. 209 00:43:08,994 --> 00:43:12,116 Poate este timpul ca și restul lumii să vă urmeze exemplul. 210 00:43:12,592 --> 00:43:14,032 Într-adevăr. 211 00:43:16,720 --> 00:43:18,590 Pavel Brătășanu, La Roumanie. 212 00:43:19,070 --> 00:43:21,182 Ați avut ocazia să vorbiți cu dl Prim-ministru Brătianu? 213 00:43:21,950 --> 00:43:24,350 ‒ Toate la timpul lor. ‒ Mulțumesc. 214 00:43:29,634 --> 00:43:31,074 Valbelle, Le Journal. 215 00:43:31,309 --> 00:43:34,672 Majestate, atunci care este principalul scop al vizitei la Paris? 216 00:43:46,673 --> 00:43:49,553 Principalul meu scop este să strâng ajutoare pentru poporul meu. 217 00:43:50,755 --> 00:43:52,751 Sunt aici ca să apelez la bunăvoința țării dvs. 218 00:43:53,151 --> 00:43:55,800 și să strâng cât de multe ajutoare pot pentru noua noastră națiune. 219 00:43:56,269 --> 00:43:58,915 Soldații noștri încă luptă pe frontul din Transilvania. 220 00:44:18,787 --> 00:44:20,369 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 221 00:44:39,853 --> 00:44:42,111 Regina României îi uimește pe parizieni 222 00:45:01,185 --> 00:45:03,335 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 223 00:45:05,874 --> 00:45:08,032 Este foarte frumoasă, nu? 224 00:45:09,472 --> 00:45:12,114 E doar o femeie care își etalează garderoba la Paris. 225 00:45:13,554 --> 00:45:14,821 Nu seamănă deloc cu bunica ei, 226 00:45:15,712 --> 00:45:19,552 Regina Victoria, o forță cu care era bine să nu te pui. 227 00:45:20,996 --> 00:45:24,114 Unii o admiră, alții o critică. 228 00:45:24,594 --> 00:45:26,994 Asta este ceea ce are în comun cu noi, politicienii. 229 00:45:27,712 --> 00:45:32,996 Sunt presat încontinuu de toți din jurul meu să-i acord o audiență. 230 00:45:34,432 --> 00:45:36,114 Este foarte perseverentă. 231 00:45:36,114 --> 00:45:40,672 ‒ Mă simt de parcă sunt vânat. ‒ Nu sunteți singurul. 232 00:45:52,914 --> 00:45:54,112 Majestate. 233 00:45:56,040 --> 00:46:00,594 Majestate, doar ce ați sosit, iar Parisul vă stă la picioare. 234 00:46:01,854 --> 00:46:05,390 Poate că așa este, dar știrile vorbesc prea puțin despre apelul meu de ajutor. 235 00:46:05,636 --> 00:46:08,516 Par mai interesați de agenda mea socială sau de garderoba mea. 236 00:46:09,234 --> 00:46:11,392 Dar nu regăsesc aceeași preocupare jurnalistică 237 00:46:11,634 --> 00:46:14,752 pentru îmbrăcămintea lui Lloyd George, Clemenceau sau a oricărui alt demnitar! 238 00:46:16,196 --> 00:46:19,076 ‒ Doar știți ce zic americanii. ‒ Ce zic? 239 00:46:19,318 --> 00:46:21,476 Orice fel de publicitate este benefică. 240 00:46:26,756 --> 00:46:30,835 Presupun că dacă vreau să mă fac auzită mai întâi trebuie să mă fac văzută. 241 00:47:15,475 --> 00:47:19,073 Contribuția la război și Marea sa Unire. 242 00:47:24,595 --> 00:47:29,633 Teritoriile românești care se află în prezent sub ocupație austro-ungară. 243 00:47:38,757 --> 00:47:42,121 În numele Consiliului Suprem, s-a hotărât 244 00:47:43,073 --> 00:47:50,043 ca interesele speciale ale României să fie tratate de comisii dedicate. 245 00:47:50,757 --> 00:47:54,405 Invităm următorii interlocutori să ia cuvântul. 246 00:48:11,156 --> 00:48:13,318 Domnilor, ce vești aveți de la tratativele de pace? 247 00:48:14,662 --> 00:48:16,436 Majestate, e o farsă. 248 00:48:16,916 --> 00:48:20,038 Cele Patru Mari Puteri ciopârțesc mapamondul după bunul lor plac. 249 00:48:23,156 --> 00:48:26,040 Acum că Imperiul Otoman a dispărut, noile puteri îl dezmembrează 250 00:48:27,234 --> 00:48:30,114 fără niciun pic de considerație pentru nimeni. 251 00:48:30,356 --> 00:48:32,046 Ce se aude de întrevederea mea cu Clemenceau? 252 00:48:32,756 --> 00:48:37,088 Mii de scuze, Majestate. Mai îngăduiți-mi câteva zile. 253 00:48:37,556 --> 00:48:39,238 Clemenceau mă evită. 254 00:48:39,476 --> 00:48:41,876 „Tigrul”, cum l-au poreclit, știe exact ce vreau de la el. 255 00:48:43,316 --> 00:48:44,518 „Tigrul”? 256 00:48:49,318 --> 00:48:51,476 Vă rog, aranjați întrevederea! 257 00:50:55,510 --> 00:50:58,198 ‒ Cafea, Majestate? ‒ Ceai, vă rog. 258 00:50:58,927 --> 00:51:01,803 Îmi cer scuze, tot uit de unde sunteți. 259 00:51:02,775 --> 00:51:04,922 Adu ceai, te rog! 260 00:51:06,262 --> 00:51:10,447 ‒ Cum vi se pare Parisul, Majestate? ‒ Splendid, dar incredibil de aglomerat. 261 00:51:10,950 --> 00:51:11,780 Chiar așa este. 262 00:51:11,788 --> 00:51:15,240 Dle Prim-ministru, suntem recunoscători Franței 263 00:51:15,724 --> 00:51:17,413 pentru ajutorul acordat în timpul războiului. 264 00:51:17,878 --> 00:51:20,520 După cum bine cunoașteți, mii de soldați și-au dat viețile pe front, 265 00:51:21,480 --> 00:51:24,602 dar se pare că jertfa lor a fost în zadar. 266 00:51:25,078 --> 00:51:28,442 România s-a bucurat în mod normal de respectul și favoarea francezilor, 267 00:51:28,926 --> 00:51:30,619 așa că sunt uimită să aflu 268 00:51:31,095 --> 00:51:34,440 că nu se bucură nici pe departe de atenția pe care o merită la tratativele de pace. 269 00:51:34,824 --> 00:51:41,878 Majestate, România a semnat anul trecut Tratatul de la București cu germanii, 270 00:51:42,362 --> 00:51:45,242 o eroare colosală. 271 00:51:46,928 --> 00:51:49,078 Așa că Aliații nu se mai simt nevoiți 272 00:51:49,082 --> 00:51:52,227 să respecte promisiunile teritoriale din 1916! 273 00:51:52,684 --> 00:51:54,842 Domnule, vă reamintesc că tratatul 274 00:51:54,842 --> 00:51:58,916 a fost semnat sub ocupație nemțească și nu a fost niciodată ratificat de Rege. 275 00:51:59,642 --> 00:52:01,324 Am fost părăsiți și împresurați, 276 00:52:01,800 --> 00:52:04,200 am așteptat în zadar ajutor din partea Franței și Angliei. 277 00:52:05,168 --> 00:52:07,564 În pofida tuturor acestora, am rămas loiali Aliaților. 278 00:52:11,162 --> 00:52:14,999 Regele a fost nevoit să acționeze chiar împotriva propriei familii, 279 00:52:15,959 --> 00:52:20,517 iar dvs. încă vă mai agățați de tratatul neoficial cu Germania. 280 00:52:21,250 --> 00:52:23,159 Iertați-mă, dle Clemenceau, nu văd niciun rost 281 00:52:23,401 --> 00:52:25,324 să vă mai irosesc nici un minut din timpul prețios. 282 00:52:25,324 --> 00:52:28,435 Majestate, nu plângeți. 283 00:52:30,839 --> 00:52:33,477 Nu are rost să grăbiți chestiunile acestea importante. 284 00:52:33,961 --> 00:52:36,119 Vă rog, luați loc. 285 00:52:41,161 --> 00:52:45,957 Pentru dumneavoastră, am tot timpul din lume. 286 00:52:48,599 --> 00:52:52,439 Politica e un joc destul de alambicat. 287 00:52:54,359 --> 00:52:57,719 Dar dumneavoastră învățați rapid. Nu am dreptate? 288 00:52:58,921 --> 00:53:00,841 Vin la dumneavoastră ca o simplă femeie, 289 00:53:01,866 --> 00:53:04,439 care se întâmplă să fie și Regina unei țări devastate de război. 290 00:53:05,403 --> 00:53:08,521 Sper că un om cu poziția și influența dvs. 291 00:53:09,009 --> 00:53:12,361 mă poate ajuta să-i fac dreptate, dle Clemenceau. 292 00:53:12,837 --> 00:53:15,721 Dreptate? În ce constă mai exact aceasta? 293 00:53:16,439 --> 00:53:17,879 Doar ce ni se cuvine: 294 00:53:17,979 --> 00:53:21,957 Transilvania până la Tisa, Basarabia, Dobrogea și Banat. 295 00:53:22,437 --> 00:53:24,357 Toate teritoriile cu populație românească. 296 00:53:25,559 --> 00:53:27,241 Doar atât? 297 00:53:30,359 --> 00:53:35,401 Basarabia e o problemă rusească, dar cred că se poate aranja ceva. 298 00:53:35,881 --> 00:53:41,403 Dobrogea se discută deja, probabil că România o va primi înapoi. 299 00:53:42,840 --> 00:53:46,442 Transilvania e altă chestiune, 300 00:53:47,402 --> 00:53:51,722 relațiile cu Ungaria se deteriorează chiar în momentul de față. 301 00:53:55,562 --> 00:53:57,962 Dar tot Banatul? 302 00:54:02,286 --> 00:54:06,360 Cereți chiar partea leului, Majestate! 303 00:54:08,760 --> 00:54:11,160 Tocmai de aceea, dle Prim-ministru, 304 00:54:11,164 --> 00:54:15,000 Leoaica a venit să-și vadă verișorul, pe Tigru! 305 00:54:18,364 --> 00:54:26,758 Deși nu vă pot face nicio promisiune, aveți parte de toată admirația mea. 306 00:54:27,964 --> 00:54:35,882 Sunt flatată de admirația dvs., dar vreau ceva mai concret. 307 00:54:38,282 --> 00:54:40,682 Vă mulțumesc pentru timpul acordat, dle Prim-ministru. 308 00:54:47,878 --> 00:54:53,158 Dragul meu Nando, azi am avut parte de prima mea mare încercare. 309 00:54:54,122 --> 00:54:56,042 Am avut o întrevedere cu Clemenceau. 310 00:54:57,002 --> 00:54:59,160 Am fost destul de direcți unul cu celălalt, 311 00:54:59,402 --> 00:55:03,239 dar nu sunt sigură dacă vrea sau dacă poate să ne ajute. 312 00:55:06,506 --> 00:55:08,764 Ce nu aș da să fii aici cu mine, 313 00:55:08,764 --> 00:55:13,319 sigur l-ai fi făcut mai bine decât mine să înțeleagă nenorocirea noastră. 314 00:55:14,041 --> 00:55:16,441 Mi-e așa de dor de sfaturile tale! 315 00:55:17,405 --> 00:55:25,081 Sper să fie mai ușor cu compatrioții mei. Azi mă văd la prânz cu Lloyd George. 316 00:57:15,002 --> 00:57:21,484 Așa este, țările balcanice sunt o apă și un pământ, nu prea știu ce vor. 317 00:57:22,586 --> 00:57:26,764 Ba dimpotrivă, dle Prim-ministru, România știe prea bine ce vrea. 318 00:57:27,014 --> 00:57:30,151 Probabil ați ascultat discursul dlui Brătianu la tratativele de pace. 319 00:57:30,151 --> 00:57:33,991 Da, da. Un discurs splendid! 320 00:57:37,232 --> 00:57:40,922 Majestate, am auzit că vă bucurați de o minunată vacanță la Paris. 321 00:57:41,832 --> 00:57:45,242 Mă bucur că aveți noroc de o vreme așa de frumoasă. 322 00:57:51,010 --> 00:57:54,873 Știm bine că nu suntem aici să discutăm despre vreme, dle Prim-ministru! 323 00:57:55,323 --> 00:57:57,964 Nu, nu, așa este. 324 00:57:57,964 --> 00:58:01,578 Am aflat că ați primit și distincțiile Académie des Beaux-Arts. 325 00:58:02,288 --> 00:58:03,963 Felicitările mele, doamnă. 326 00:58:09,243 --> 00:58:11,401 Întrebarea este dacă britanicii vor onora 327 00:58:11,401 --> 00:58:14,765 sacrificiile făcute de poporul român în timpul războiului. 328 00:58:16,209 --> 00:58:22,452 Regele George al V-lea ar fi mai în măsură să vă răspundă. 329 00:58:22,921 --> 00:58:25,329 Cum bine știm cu toții, verișorul meu nu a putut să vină. 330 00:58:25,812 --> 00:58:28,447 De aceea, îmi adresez rugămintea direct dumneavoastră, domnule, 331 00:58:28,447 --> 00:58:32,529 ca nevoile urgente ale României să fie luate în considerare. 332 00:58:33,969 --> 00:58:36,615 ‒ O voi transmite mai departe. ‒ Cui, mai precis? 333 00:58:39,007 --> 00:58:43,807 Ați auzit ultimele discuții despre arabi? 334 00:58:45,001 --> 00:58:51,003 Se pare că acum ne-am împotmolit din cauza câtorva acri de deșert. 335 00:58:51,003 --> 00:58:51,963 E ridicol. 336 00:58:51,963 --> 00:58:55,803 Aveți grijă pe unde trasați hotarele, dle Prim-ministru. 337 00:58:55,803 --> 00:58:59,643 Consecințele ar putea fi resimțite încă o sută de ani de aici înainte. 338 00:59:03,579 --> 00:59:06,125 Vă mulțumim pentru invitația generoasă la prânz! 339 00:59:06,375 --> 00:59:10,207 Din păcate, trebuie să plecăm. Ne așteaptă alte delegații, 340 00:59:10,683 --> 00:59:13,802 oameni care iau în serios soarta României. 341 00:59:21,255 --> 00:59:22,922 Încă un pic de vin, domnilor? 342 00:59:32,084 --> 00:59:33,382 ‒ Majestate! ‒ Cum fost întrevederea? 343 00:59:33,382 --> 00:59:34,822 Majestate! 344 00:59:36,312 --> 00:59:38,286 Parisul vă iubește! 345 00:59:42,606 --> 00:59:44,284 Cu ce vă pot fi de folos? 346 01:00:30,798 --> 01:00:34,730 Cereți chiar partea leului, Majestate! 347 01:00:35,210 --> 01:00:36,263 Te rog, nu improviza. 348 01:00:38,183 --> 01:00:42,741 Britanicii vor onora sacrificiile făcute de poporul român în timpul războiului? 349 01:00:42,745 --> 01:00:48,203 Regele George al V-lea ar fi mai în măsură să vă răspundă. 350 01:00:48,363 --> 01:00:52,683 Londra, Palatul Buckingham 351 01:00:55,951 --> 01:00:58,927 Draga mea May, nu ne-am mai văzut de un veac. 352 01:00:59,887 --> 01:01:05,885 Așa este. Dar zi-mi, Maria, cum mai este pe la Paris? 353 01:01:06,607 --> 01:01:07,801 Îngrozitor de aglomerat. 354 01:01:07,805 --> 01:01:10,447 Mai ții minte Expoziția? De trei ori mai aglomerat. 355 01:01:12,609 --> 01:01:17,163 Din cauza nemernicilor de nemți. Aproape că au distrus Europa. 356 01:01:21,725 --> 01:01:28,549 Eu mi-s băiatul bun la toate. Ia un băț, că poate vine Coț. 357 01:01:28,925 --> 01:01:33,245 Ce ciudat! Ce ciudat! Așa se face! 358 01:01:50,525 --> 01:01:55,809 ‒ De ce numele tău este Windsor? ‒ Hai aici, prințesă. Îți voi explica. 359 01:01:57,967 --> 01:01:59,407 Hopa așa! 360 01:02:02,525 --> 01:02:05,164 În timpul războiului, nemții au bombardat Londra 361 01:02:05,647 --> 01:02:09,967 cu un avion mare, Gotha G IV, nume care semăna cu o parte din numele nostru. 362 01:02:10,206 --> 01:02:12,406 ‒ Saxa-Coburg și Gotha! ‒ Corect. 363 01:02:15,009 --> 01:02:17,648 Din cauza războiului, nimeni nu-i mai place pe nemți pe aici, 364 01:02:18,128 --> 01:02:21,726 așa că acum doi ani, am hotărât să ne schimbăm numele în „Windsor”. 365 01:02:22,497 --> 01:02:25,328 Mereu nemernicii de nemți! Aduc numai probleme! 366 01:02:26,046 --> 01:02:29,168 Dragule, dă-mi voie să-ți reamintesc că și tu ai sânge german. 367 01:02:30,604 --> 01:02:32,524 Suntem familia Windsor de ceva vreme! 368 01:02:33,008 --> 01:02:35,404 Nu suntem și nu vom mai fi niciodată germani! 369 01:02:36,126 --> 01:02:39,728 Am terminat-o, este o nouă epocă pentru familia noastră! 370 01:02:42,189 --> 01:02:46,686 ‒ Dar de ce Windsor? ‒ Este un castel minunat. 371 01:02:46,928 --> 01:02:50,537 Când te vei căsători, vei locui acolo cu soția? 372 01:02:52,692 --> 01:02:54,612 Dacă și ea dorește asta. 373 01:02:55,326 --> 01:02:58,003 Cine îți va alege soția? Părinții tăi? 374 01:02:58,348 --> 01:03:04,446 Prințesa mea, vreau să-mi aleg singur soția. 375 01:03:08,048 --> 01:03:09,964 Îți spun că nu s-a terminat! 376 01:03:13,324 --> 01:03:15,966 Nicky a primit învoire, va fi aici sâmbătă. 377 01:03:16,446 --> 01:03:17,441 Minunat! 378 01:03:24,748 --> 01:03:26,507 – Îți place la Londra? – Foarte mult. Mulțumesc. 379 01:03:26,530 --> 01:03:30,608 May, oare găsim o școală bună la Londra pentru Mignon? 380 01:03:32,528 --> 01:03:35,647 Mă voi ocupa de aceasta, sigur găsim ceva care să-i placă. 381 01:03:51,967 --> 01:03:54,125 Spune-mi, Maria! Ce te frământă? 382 01:03:55,615 --> 01:04:00,131 România a suferit groaznic de pe urma războiului și într-un fel e și vina ta. 383 01:04:00,607 --> 01:04:03,249 Ne-am bazat pe ajutorul Angliei când eram sub asediu! 384 01:04:03,537 --> 01:04:06,897 Din păcate, nu am putut să facem nimic. 385 01:04:06,897 --> 01:04:10,929 Nu-ți cer să dai timpul înapoi. Te rog să ne ajuți acum. 386 01:04:13,087 --> 01:04:18,843 Te invidiez, lupți cu atâta pasiune pentru România ta! 387 01:04:18,847 --> 01:04:22,683 George, nu mă lua de sus. Și tu lupți pentru țara ta. 388 01:04:22,929 --> 01:04:24,849 Da, dar eu m-am născut aici! 389 01:04:25,087 --> 01:04:28,451 Am moștenit coroana de la familia mea, cu toții născuți aici, de generații. 390 01:04:29,887 --> 01:04:34,933 Cunosc obiceiurile, jocurile politice, perspectivele și caracterul anturajului. 391 01:04:35,409 --> 01:04:36,369 Dar tu? 392 01:04:39,245 --> 01:04:46,687 Te-ai legat de o țară complet străină și i-ai dăruit toată inima ta! 393 01:04:47,889 --> 01:04:50,051 George, te rog, ajută-ne cumva! 394 01:04:51,964 --> 01:04:56,049 Știi bine că nu pot face prea multe, suntem monarhie constituțională ca voi. 395 01:04:59,164 --> 01:05:01,813 Cred că pot vorbi cu vechiul tău prieten, Churchill. 396 01:05:04,017 --> 01:05:12,611 Dar pe viitor opriți-vă politicienii să mai semneze tratate cu germanii! 397 01:05:13,571 --> 01:05:16,690 Mulțumesc, George. Mulțumesc. 398 01:05:22,638 --> 01:05:25,019 I-am zis: nu mai vorbi așa, îmi aduci aminte de primul meu soț! 399 01:05:27,154 --> 01:05:28,275 Mulțumesc! 400 01:05:41,074 --> 01:05:43,808 ‒ Maria, draga mea! ‒ Nancy! 401 01:05:46,208 --> 01:05:49,572 Ce mă bucur să te revăd! Mulțumesc! 402 01:05:50,770 --> 01:05:51,730 Nu, mersi! 403 01:05:52,448 --> 01:05:55,090 ‒ Joe, dragul meu prieten! ‒ Majestate! 404 01:05:55,808 --> 01:05:58,446 Pe an ce trece, sunteți tot mai frumoasă! 405 01:05:58,446 --> 01:06:00,128 Iar tu Joe tot mai șarmant! 406 01:06:02,528 --> 01:06:05,166 Unde e Waldorf? Am crezut că vine cu tine. 407 01:06:05,408 --> 01:06:09,248 Din păcate nu se simțea prea bine. A zis să îți transmit scuzele lui. 408 01:06:09,728 --> 01:06:12,366 Spune-mi ce ai reușit la Paris până acum. 409 01:06:12,370 --> 01:06:15,730 Nu mare lucru, parcă mă lovesc de un zid de cărămidă. 410 01:06:16,206 --> 01:06:19,808 E vremea ca femeile să-și facă direct auzite vocile! 411 01:06:20,288 --> 01:06:22,823 Eu nu mă opresc până nu primesc un loc în Parlamentul de la Londra! 412 01:06:22,927 --> 01:06:26,048 Iar tu, Maria, trebuie să explici ce trebuie făcut pentru țara ta 413 01:06:26,048 --> 01:06:30,864 dintr-o poziție oficială, nu din saloane, restaurante și hoteluri! 414 01:06:35,894 --> 01:06:40,207 Regii nu pot face ce fac politicienii. Știi asta, iar aici e la fel. 415 01:06:40,449 --> 01:06:41,985 Cine ți-a dat cele mai mari bătăi de cap? 416 01:06:42,369 --> 01:06:44,769 Cine nu mi-a dat? Lloyd George mă ignoră cu aroganță. 417 01:06:45,068 --> 01:06:47,169 Clemenceau se ascunde în spatele politeții sale, 418 01:06:47,411 --> 01:06:49,331 iar la Wilson pur și simplu nu se poate ajunge. 419 01:06:49,569 --> 01:06:53,889 Fă-l pe Lloyd George să se confrunte cu autoritatea ta de Regină. 420 01:06:54,373 --> 01:06:56,285 Toți englezii sunt la fel, 421 01:06:56,769 --> 01:06:59,887 mustră-i cu asprime și se vor înclina în fața superiorilor. 422 01:07:00,908 --> 01:07:02,529 Și cum rămâne cu Wilson, dle Boyle? 423 01:07:03,009 --> 01:07:05,651 Pe de o parte, e un bine-cunoscut conservator, 424 01:07:05,651 --> 01:07:07,348 pe de altă parte, respectă foarte mult 425 01:07:07,809 --> 01:07:10,689 femeile energice cărora nu le este teamă să lupte pentru ideile lor. 426 01:07:10,977 --> 01:07:13,358 Iar Majestatea Voastră sunteți cu siguranță o femeie puternică. 427 01:07:14,529 --> 01:07:16,929 Politica e un joc așa alambicat. 428 01:07:17,171 --> 01:07:21,249 Așa este, draga mea, nu poți juca jocul dacă nu-i cunoști bine regulile. 429 01:07:21,487 --> 01:07:25,327 Eu sunt sigur că veți intra în joc ca să câștigați. 430 01:07:27,777 --> 01:07:34,931 Prieteni, oaspeți, apropiați-vă! Doresc să vă prezint un prieten drag. 431 01:07:38,049 --> 01:07:39,804 Neînfricatul aventurier. 432 01:07:42,853 --> 01:07:45,011 – Arheologul îndrăzneț. – Poftim? 433 01:07:49,001 --> 01:07:50,771 Antreprenorul de succes. 434 01:07:55,810 --> 01:07:57,979 Războinicul galant omniprezent. 435 01:08:02,292 --> 01:08:05,894 Doamnelor și domnilor, vi-l prezint pe dl Joe Boyle! 436 01:08:09,154 --> 01:08:12,372 Niciun sacrificiu nu este prea mare pentru Majestatea Voastră! 437 01:08:16,454 --> 01:08:18,612 Joe, chiar am nevoie de ajutorul tău. 438 01:08:18,873 --> 01:08:20,486 Sunt pe deplin la dispoziția dumneavoastră, 439 01:08:22,064 --> 01:08:24,372 dar acum vreau să vă arăt un dans nou. 440 01:08:27,252 --> 01:08:28,212 Bine. 441 01:08:28,930 --> 01:08:34,694 1-2-3. Pe aici și din nou. Foarte bine! 442 01:09:38,911 --> 01:09:40,451 Te iubesc, Maria mea. 443 01:10:44,545 --> 01:10:46,215 Nicky! Nicky! 444 01:10:49,813 --> 01:10:51,015 Ce mai faci? 445 01:10:52,118 --> 01:10:54,852 ‒ Într-o zi mă voi mărita cu David. ‒ Chiar așa? 446 01:10:58,699 --> 01:11:01,572 ‒ Bună ziua, mamă. ‒ Nicky! Uită-te la tine... 447 01:11:03,734 --> 01:11:06,610 Așa de arătos! Ia loc, ia loc! 448 01:11:07,620 --> 01:11:11,652 În sfârșit, putem vorbi liniștiți. E așa de apăsător când e George pe aici. 449 01:11:12,612 --> 01:11:15,730 ‒ De fapt, mie îmi place. ‒ Ce vrei să zici? 450 01:11:16,690 --> 01:11:20,311 Fix ce am zis. Îmi place aici, la Eton, 451 01:11:21,256 --> 01:11:26,083 chiar mi-am făcut prieteni, nu vreau să mă întorc în România. 452 01:11:26,774 --> 01:11:27,738 De ce? 453 01:11:31,336 --> 01:11:36,132 Aici mă simt de parcă nici nu a existat războiul. 454 01:11:36,620 --> 01:11:38,052 E așa civilizat! 455 01:11:38,770 --> 01:11:42,610 Am urât anii groaznici de război, exilul nostru mizerabil de la Iași. 456 01:11:43,378 --> 01:11:47,172 De ce aș vrea să mă întorc în țara aia săracă, urâtă, înapoiată? 457 01:11:47,648 --> 01:11:50,052 Ce să fac la București, înconjurat de politicieni mărunți 458 01:11:50,352 --> 01:11:51,389 care nu fac decât să se certe? 459 01:11:51,389 --> 01:11:54,134 Propriul meu frate nu are nici pic de iubire pentru mine. 460 01:11:54,518 --> 01:11:56,323 Vrei să aștept până acționează sub acest impuls? 461 01:12:15,496 --> 01:12:19,813 Nu am niciun viitor în gaura aia pe care o numești țară, mamă! 462 01:12:26,771 --> 01:12:28,457 Nu te mai recunosc! 463 01:12:30,377 --> 01:12:32,780 Bineînțeles că mă bucur că ești fericit aici în Anglia. 464 01:12:33,975 --> 01:12:37,569 Nu mă miră că vezi așa războiul și exilul nostru. 465 01:12:38,541 --> 01:12:41,662 Pot să înțeleg chiar ce simți față de fratele tău. 466 01:12:44,297 --> 01:12:48,137 Dar niciodată să nu mai fii nerespectuos față de țara ta! 467 01:13:07,412 --> 01:13:10,012 Paris, Franța 468 01:13:17,417 --> 01:13:19,099 Majestate, Prim-ministrul Brătianu. 469 01:15:11,559 --> 01:15:13,575 Bine ați venit, dle Lloyd George! 470 01:15:15,260 --> 01:15:16,455 Luați loc. 471 01:15:19,811 --> 01:15:24,139 Ceai? Sau poate ceva mai tare? 472 01:15:25,959 --> 01:15:27,975 O ceașcă de ceai este numai bună. Mulțumesc. 473 01:15:35,705 --> 01:15:40,455 Majestate, înțeleg că există o chestiune urgentă? 474 01:15:40,693 --> 01:15:45,013 Am discutat situația actuală atât cu Regele George, cât și cu dl Churchill. 475 01:15:45,497 --> 01:15:47,667 Cu toții ne-am găsit timp ca să ajungem 476 01:15:47,667 --> 01:15:50,535 la o înțelegere mulțumitoare privind situația politică a României. 477 01:15:50,819 --> 01:15:53,899 Cred că și dvs. ați fost pus la curent despre aceste informații. 478 01:15:54,383 --> 01:15:59,417 Chestiunea urgentă este aceeași: recunoașterea României Unite. 479 01:16:01,333 --> 01:16:07,093 I-am promis dlui Churchill că voi avea grijă de chestiunea țării dvs. 480 01:16:07,343 --> 01:16:08,775 Minunat. Și? 481 01:16:08,779 --> 01:16:11,175 Ei bine, în principiu... 482 01:16:13,813 --> 01:16:16,697 Mai toți colegii mei sunt de părere 483 01:16:16,939 --> 01:16:20,295 că România Unită va asigura stabilitatea în regiune, 484 01:16:21,497 --> 01:16:24,377 mai ales acum, în lumina amenințării bolșevice. 485 01:16:24,854 --> 01:16:26,536 Acum, că ați înțeles pe deplin 486 01:16:27,019 --> 01:16:29,177 punctul nostru de vedere pe care-l susținem de trei luni, 487 01:16:30,137 --> 01:16:32,299 care pare să mai fie problema? 488 01:16:38,682 --> 01:16:47,437 Președintele Wilson are o opinie de neclintit față de România. 489 01:16:48,862 --> 01:16:53,658 Vreți să ziceți că dați ascultare autorității președintelui american? 490 01:16:53,900 --> 01:16:57,018 Nu aș zice chiar așa, Majestate. 491 01:16:58,696 --> 01:17:03,496 Este complicat, există multe aspecte diplomatice subtile... 492 01:17:03,976 --> 01:17:05,892 Cunosc destul de bine diplomația! 493 01:17:06,376 --> 01:17:09,026 Vreau să știu care este poziția Angliei față de cauza românească! 494 01:17:11,656 --> 01:17:15,254 Majestate, îi acordăm cea mai înaltă importanță! 495 01:17:16,026 --> 01:17:17,082 Bun. 496 01:17:19,624 --> 01:17:24,858 Mulțumesc, dle Prim-ministru, mi-a făcut plăcere conversația noastră. 497 01:17:25,150 --> 01:17:29,654 Așteptăm cu interes sprijinul vehement al cauzei românești din partea dvs. 498 01:17:35,898 --> 01:17:42,138 Încă ceva, sunt nepoata Reginei Victoria. 499 01:17:44,055 --> 01:17:45,975 Să nu uitați niciodată! 500 01:17:55,095 --> 01:17:57,737 A fost chiar interesant. 501 01:18:57,979 --> 01:18:59,419 Majestate! 502 01:19:00,375 --> 01:19:02,537 Îmi permiteți să vă prezint un prieten drag? 503 01:19:02,541 --> 01:19:03,977 Bineînțeles, dle Moscovici. 504 01:19:03,977 --> 01:19:07,579 Dl Nelson Cromwell, fondatorul acestei inițiative filantropice. 505 01:19:07,821 --> 01:19:09,019 Îmi pare bine, dle Cromwell. 506 01:19:09,019 --> 01:19:12,376 Majestate, este o deosebită onoare pentru mine. 507 01:19:12,859 --> 01:19:14,779 Speram să am norocul să facem cunoștință! 508 01:19:15,736 --> 01:19:19,818 Dle Cromwell, inițiativa dvs. filantropică se bucură de tot respectul meu! 509 01:19:20,202 --> 01:19:25,098 Mulțumesc, Majestate! Îmi permiteți să vi-o prezint pe Prima Doamnă? 510 01:19:25,820 --> 01:19:28,700 Chiar vă rog, dle Cromwell! Aș fi încântată. 511 01:19:29,180 --> 01:19:30,140 Vă rog, pe aici. 512 01:19:32,778 --> 01:19:38,058 Majestate, dna Edith Wilson, Prima Doamnă a Americii. 513 01:19:39,018 --> 01:19:42,140 Dna Wilson, Majestatea Sa, Regina Maria a României. 514 01:19:42,858 --> 01:19:47,896 ‒ Încântată să vă cunosc, dnă Wilson. ‒ Plăcerea este a mea, Majestate. 515 01:19:48,860 --> 01:19:51,740 Am auzit că vă luptați cu fervoare pentru România dumneavoastră. 516 01:19:51,978 --> 01:19:53,176 Încerc. 517 01:19:54,140 --> 01:19:58,222 Dnă Wilson, vreau să fiu sinceră, 518 01:19:59,420 --> 01:20:02,058 am venit aici pentru că am nevoie de ajutorul dvs. 519 01:20:02,204 --> 01:20:04,696 Bineînțeles. Cum vă pot fi de ajutor, Majestate? 520 01:20:04,938 --> 01:20:06,136 De când am venit la Paris, 521 01:20:06,378 --> 01:20:09,258 am încercat, dar în zadar, să obțin o întrevedere cu soțul dvs. 522 01:20:10,698 --> 01:20:12,138 Nu vreau să inoportunez, 523 01:20:12,138 --> 01:20:14,534 dar oare ați putea să puneți o vorbă bună pentru mine? 524 01:20:15,740 --> 01:20:17,180 Este ca și făcut. 525 01:20:17,660 --> 01:20:19,100 O să am grijă ca soțul meu să-și găsească timp 526 01:20:19,100 --> 01:20:22,007 să vorbească cu Regina Maria, Eroina României. 527 01:20:23,178 --> 01:20:24,138 Mulțumesc! 528 01:20:24,622 --> 01:20:25,820 O fotografie? De ce nu? 529 01:20:50,389 --> 01:20:52,309 „Crinul Vieții” 530 01:20:54,859 --> 01:20:57,259 Loie Fuller a fost incredibilă! 531 01:20:59,421 --> 01:21:02,301 Îmi place basmul scris de Majestatea Voastră! 532 01:21:02,301 --> 01:21:03,979 A fost minunată, nu este așa? 533 01:21:07,823 --> 01:21:09,735 Nu, nu! Cafea, cafea. 534 01:21:09,992 --> 01:21:12,619 Înțeleg, dle președinte, că timpul dvs. este foarte limitat, 535 01:21:13,579 --> 01:21:15,975 așa că îngăduiți-mi să punctez câteva aspecte chiar acum. 536 01:21:16,459 --> 01:21:20,057 În primul rând, vă admir enorm ideea vizionară a Ligii Națiunilor. 537 01:21:20,057 --> 01:21:23,179 Este un proiect primordial pentru viitoarea pace în lume. 538 01:21:23,179 --> 01:21:24,857 Este unul dintre proiectele mele speciale. 539 01:21:25,337 --> 01:21:27,737 Și este esențial, mai ales pentru țările mici. 540 01:21:27,737 --> 01:21:29,419 Care sperăm că vor rămâne mici. 541 01:21:33,497 --> 01:21:37,341 Consider că Liga Națiunilor va da un nou sens puterii mulțimilor 542 01:21:37,341 --> 01:21:39,499 pentru țările care se confruntă cu haosul lăsat de război 543 01:21:39,499 --> 01:21:40,939 și mai ales cu amenințarea bolșevică. 544 01:21:41,903 --> 01:21:44,299 Vreau să vă reamintesc rolul esențial 545 01:21:44,545 --> 01:21:47,421 al unei Românii Mari și puternice în lupta contra acestei amenințări. 546 01:21:47,421 --> 01:21:51,261 Problema României a fost tranșată deja de câteva ori în tratativele de pace. 547 01:21:52,221 --> 01:21:55,577 ‒ Dar ministrul vostru, cum îl cheamă? ‒ Ion Brătianu. 548 01:21:56,061 --> 01:21:59,897 Așa. Nici francezii, nici englezii nu m-au convins. 549 01:22:00,139 --> 01:22:03,979 Acum, cu tot respectul, credeți că dvs. mă puteți face să mă răzgândesc? 550 01:22:04,705 --> 01:22:05,899 Nu e mai bine 551 01:22:06,138 --> 01:22:08,941 să fiți în continuare Regina pe care toți jurnaliștii o iubesc și o admiră 552 01:22:09,981 --> 01:22:12,140 și să lăsați politica în seama politicienilor? 553 01:22:24,862 --> 01:22:27,262 Dle Președinte, îmi imaginez 554 01:22:27,738 --> 01:22:30,380 că sunteți copleșit de zecile de solicitări primite zilnic 555 01:22:31,202 --> 01:22:33,986 și că nu este mereu ușor să luați deciziile corecte. 556 01:22:33,986 --> 01:22:38,797 Așa este. De luni de zile primim delegații din atâtea țări diferite. 557 01:22:39,262 --> 01:22:40,940 Toți vor granițe noi, 558 01:22:41,182 --> 01:22:43,582 dar majoritatea solicitărilor lor este pur utopică! 559 01:22:44,058 --> 01:22:49,580 De fapt, Europei i-ar fi mult mai bine ca federație, precum SUA. 560 01:22:50,540 --> 01:22:54,142 Un congres, un președinte, mult mai puține probleme! 561 01:22:54,622 --> 01:22:55,824 Exact! Tocmai de aceea, 562 01:22:56,300 --> 01:22:58,938 cea mai simplă soluție este recunoașterea României Mari! 563 01:22:58,938 --> 01:23:01,100 Mai ales că este și dorința poporului nostru. 564 01:23:01,258 --> 01:23:03,980 Majestate, cum rămâne cu minoritățile etnice? 565 01:23:04,222 --> 01:23:06,618 Am auzit că țara dvs. are probleme grave cu acestea. 566 01:23:06,860 --> 01:23:09,260 Minoritățile agitate sunt o realitate peste tot în lume... 567 01:23:09,264 --> 01:23:11,422 Nu, nu, vorbesc de România, 568 01:23:11,660 --> 01:23:15,500 de minoritățile voastre și de acordarea cetățeniei române lor! 569 01:23:15,742 --> 01:23:18,138 Sigur cunoașteți raportul dlui Brătianu și 570 01:23:18,384 --> 01:23:21,502 vă amintiți că am avut asemenea probleme în timpul ocupației germane. 571 01:23:21,978 --> 01:23:25,365 În prezent, toate minoritățile și-au primit drepturile. 572 01:23:28,699 --> 01:23:30,235 De ce nu veniți să vă convingeți singur? 573 01:23:30,434 --> 01:23:32,777 Mi-ar face plăcere ca dvs. și soția dvs. să vizitați țara mea. 574 01:23:33,502 --> 01:23:34,939 Bineînțeles, mi-ar plăcea foarte mult 575 01:23:35,422 --> 01:23:37,342 să vă primesc într-o Românie pașnică și unită. 576 01:23:37,723 --> 01:23:39,981 Nu știu dacă așa ceva se cuvine. 577 01:23:40,223 --> 01:23:42,861 Dle Președinte, e o țară minunată. 578 01:23:43,341 --> 01:23:46,939 De la munții cu pante line până la Delta Dunării, 579 01:23:47,423 --> 01:23:51,739 de la cetățile seculare la magnificele mănăstiri din Nord. 580 01:23:51,992 --> 01:23:54,646 Să nu mai vorbim de bogățiile naturale: 581 01:23:54,646 --> 01:24:01,101 pământuri fertile, păduri virgine, ape și mult, mult petrol. 582 01:24:02,061 --> 01:24:05,659 Înțeleg. Dacă țara voastră este așa de bogată, 583 01:24:05,659 --> 01:24:07,821 atunci de ce moare de foame poporul? 584 01:24:08,063 --> 01:24:11,192 Pentru că bogățiile țării mele au fost prădate de germani! 585 01:24:11,903 --> 01:24:13,101 Iar acum, pericolul bolșevic 586 01:24:13,101 --> 01:24:15,501 se poate răspândi ca ciuma în întreaga Europă. 587 01:24:16,219 --> 01:24:18,865 Vă reamintesc, dle Președinte, chiar anul trecut 588 01:24:18,865 --> 01:24:21,507 au anihilat familia Romanov, parte a familiei mele! 589 01:24:21,507 --> 01:24:23,669 Așa că este în interesul tuturor națiunilor europene, 590 01:24:24,160 --> 01:24:25,823 dar și al SUA, să-i oprim. 591 01:24:26,303 --> 01:24:29,425 Și nu pot să mă odihnesc și nu mă voi odihni 592 01:24:29,425 --> 01:24:31,360 până nu-mi scot țara din greutăți! 593 01:24:32,781 --> 01:24:35,189 Cu sau fără ajutorul dvs.! 594 01:24:38,791 --> 01:24:42,381 Majestate, știți să vă faceți ascultat mesajul. 595 01:24:44,781 --> 01:24:46,947 Voi vedea ce pot face. 596 01:24:58,947 --> 01:25:01,582 Nando, voiam să te sun, dar... 597 01:25:01,582 --> 01:25:03,022 Voiai să mă suni? 598 01:25:03,985 --> 01:25:05,191 Îmi pare rău, ce vrei să zici? 599 01:25:05,660 --> 01:25:09,984 Când voiai să-mi zici că ai convenit ca fiicele noastre să se mute în alte țări? 600 01:25:09,984 --> 01:25:13,347 Și că ți-ai asumat singură să le hotărăști soarta? 601 01:25:13,820 --> 01:25:16,220 Nu am crezut că te interesează așa ceva. 602 01:25:16,704 --> 01:25:18,389 Ai crezut greșit! Mă interesează! 603 01:25:18,862 --> 01:25:22,464 Nu crezi că ai griji mai mari decât unde vor fi educate Mignon și Lisbeth? 604 01:25:22,951 --> 01:25:25,828 Grija mea acum este că iei prea multe decizii de una singură! 605 01:25:27,502 --> 01:25:31,350 Nu uita că sarcina ta primordială este să fii o mamă bună pentru copiii tăi! 606 01:25:34,952 --> 01:25:38,565 Nando, despre ce e vorba de fapt? 607 01:25:45,020 --> 01:25:47,178 Mă simt foarte izolat, Missy. 608 01:25:47,662 --> 01:25:50,312 Prim-ministrul meu este plecat de luni de zile. 609 01:25:51,990 --> 01:25:57,258 Îmi petrec zilele așteptând vești, iar nopțile singur, rotind aceleași gânduri. 610 01:26:01,352 --> 01:26:05,184 Am nevoie de tine aici, Missy, lângă mine. 611 01:26:06,862 --> 01:26:08,782 Am înțeles, Nando. 612 01:26:11,182 --> 01:26:13,340 Mă întorc acasă. 613 01:26:21,504 --> 01:26:25,583 Vă mulțumesc, prieten drag. Ați fost de un mare ajutor pentru cauza noastră. 614 01:26:26,059 --> 01:26:27,503 Știam că veți cuceri Parisul. 615 01:26:47,183 --> 01:26:51,023 Dle Prim-ministru, ce onoare să vă revăd! 616 01:26:51,023 --> 01:26:55,581 Onoarea este a mea! Mereu veți fi binevenită la Paris. 617 01:26:56,303 --> 01:26:58,703 Poate voi reveni în vremuri mai fericite. 618 01:26:59,663 --> 01:27:01,341 Înveseliți-vă, Majestate! 619 01:27:01,583 --> 01:27:05,665 Ați făcut impresie aici, poate chiar mai mult decât credeți. 620 01:27:07,101 --> 01:27:13,341 Dați-mi voie să vă ofer un sfat, de la Tigru către Leoaică. 621 01:27:14,305 --> 01:27:16,221 Nu abandonați niciodată lupta! 622 01:27:16,701 --> 01:27:18,141 Mulțumesc! 623 01:32:08,161 --> 01:32:14,067 Dragă, Nando, cred că cel mai bine este să stau o vreme la Pelișor. 624 01:32:17,669 --> 01:32:22,261 Așa pot să fiu singură cu gândurile mele și să analizez situația mai îndeaproape. 625 01:32:25,825 --> 01:32:27,991 Am venit din cea mai grea luptă a vieții mele, 626 01:32:29,665 --> 01:32:33,505 mai grea decât exilul, războiul, spitalele de pe front, 627 01:32:35,429 --> 01:32:37,583 și am crezut că am învins. 628 01:32:38,013 --> 01:32:42,145 În schimb, am îndurat fără să clintesc dispreț, superficialitate, necinste, 629 01:32:42,625 --> 01:32:44,307 nepăsare, malițiozitate, 630 01:32:45,029 --> 01:32:49,833 pentru că știu cât de mult are nevoie poporul meu de victorie. 631 01:32:51,296 --> 01:32:55,113 Când în sfârșit am dobândit-o și am adus-o acasă ca pe un dar de preț, 632 01:32:56,545 --> 01:32:59,187 propriul meu fiu și propriul meu soț m-au zdrobit 633 01:32:59,429 --> 01:33:03,273 mai dureros decât orice nepăsare îndurată la Paris. 634 01:33:05,669 --> 01:33:09,747 De prea multe ori am dat ascultare nevoilor și dorințelor tale. 635 01:33:09,989 --> 01:33:12,147 De prea multe ori mi-am ascultat simțul datoriei 636 01:33:12,405 --> 01:33:16,959 și încrederea în echipa care am fost odată, eu și cu tine. 637 01:33:18,153 --> 01:33:19,113 Gata. 638 01:33:23,429 --> 01:33:27,987 Acum îmi voi oferi ce am eu nevoie, timp și distanță, atât cât este necesar. 639 01:33:33,509 --> 01:33:37,357 Iar la final, sper că voi afla calea de urmat. 640 01:34:51,750 --> 01:34:53,409 Înainte să zici orice, te rog, ascultă-mă! 641 01:34:54,396 --> 01:34:57,507 Știu că ai nevoie de spațiu. Știu că ești îndurerată și dezamăgită. 642 01:34:57,507 --> 01:35:01,112 Ai scris asta clar în scrisoare, dar nu vrei să vorbim? 643 01:35:19,353 --> 01:35:21,035 Știi ce este ironic, Missy? 644 01:35:22,236 --> 01:35:25,835 Cu toții ne admiră, dar habar nu au prin ce am trecut ca să ajungem aici. 645 01:35:29,195 --> 01:35:31,111 Nici măcar nu am hotărât noi să ne căsătorim. 646 01:35:32,086 --> 01:35:33,987 Abia dacă ne cunoșteam, ți-aduci aminte? 647 01:35:34,471 --> 01:35:36,633 Eu nici nu trebuia să am acest tron. 648 01:35:38,553 --> 01:35:43,115 A trebuit să venim în țara asta străină. Unchiul Carol, războiul... 649 01:35:47,189 --> 01:35:50,549 Dar una peste alta, cred că ne-am descurcat destul de bine. 650 01:35:51,513 --> 01:35:53,187 Avem cinci copii sănătoși. 651 01:35:57,991 --> 01:36:01,355 Și cel mai important este că am rămas împreună. 652 01:37:00,150 --> 01:37:03,514 Ascultă, Missy, îmi cer iertare că am fost nedrept cu tine. 653 01:37:04,236 --> 01:37:08,548 Meriți mai mult. Meriți toată dragostea și admirația din lume. 654 01:37:10,234 --> 01:37:14,316 Cinstit să fiu, sunt recunoscător să te am în viața mea ca parteneră, 655 01:37:15,756 --> 01:37:18,386 ca mamă a copiilor mei, ca Regină a mea. 656 01:37:19,834 --> 01:37:25,590 Îți admir încrederea și energia. 657 01:37:28,958 --> 01:37:32,076 Ce vreau să spun de fapt este că... 658 01:37:33,758 --> 01:37:39,994 Te iubesc, Missy. În felul meu, dar din toată inima. 659 01:37:42,636 --> 01:37:46,254 Cred că împreună suntem mai puternici. 660 01:37:55,593 --> 01:38:00,158 ‒ Totuși, am venit să-ți mai spun ceva. ‒ Ce anume? 661 01:38:01,356 --> 01:38:04,471 Am vești minunate de la Paris, de la Saint-Aulaire. 662 01:38:05,673 --> 01:38:08,307 Se pare că soarta ne surâde. 663 01:38:09,036 --> 01:38:11,913 În pofida tuturor așteptărilor, am reușit! 664 01:38:12,877 --> 01:38:15,776 Ai învins, Missy! Ai învins! 665 01:38:16,471 --> 01:38:18,395 Și acum îmi spui? 666 01:38:19,589 --> 01:38:21,993 Dacă îți spuneam din prima, nu mai ascultai restul. 667 01:39:04,471 --> 01:39:06,153 În iunie 1919, 668 01:39:06,153 --> 01:39:09,102 tratatul de la Versailles pune capăt Primului Război Mondial. 669 01:39:09,671 --> 01:39:13,987 Forțele Aliaților recunosc unirea tuturor teritoriilor române. 670 01:39:14,409 --> 01:39:15,688 În iunie 1920, 671 01:39:15,907 --> 01:39:21,149 după sute de ani de visuri, în sfârșit România Unită s-a adeverit. 672 01:39:21,464 --> 01:39:23,434 La momentul respectiv, România a ajuns să aibă 673 01:39:23,434 --> 01:39:25,400 cele mai întinse granițe pe care le-a avut vreodată. 674 01:39:26,072 --> 01:39:29,340 În octombrie 1922, la Alba Iulia 675 01:39:29,520 --> 01:39:35,309 Regele Ferdinand și Regina Maria sunt încoronați Regii României Mari. 676 01:40:14,520 --> 01:40:18,971 Traducere și sincronizare: Mirela Oprina și Alexandra Ghejan 57077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.