All language subtitles for Queen Dugu EP09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,200 [Bölüm 09] 2 00:00:02,200 --> 00:00:05,600 [Wei Malikanesi Dükü] 3 00:00:05,600 --> 00:00:08,600 Şans eseri, Yang ailesinin hala onunla takas edecek bir şeyi var. 4 00:00:08,600 --> 00:00:11,000 Zeki bir adam 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,880 ortalığı karıştırıp kendi sonunu aramak yerine kaderini kabul etmelidir. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,000 Böyle küçük numaralar. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,880 Eve git ve zamanını biraz daha pratik yap. 8 00:00:18,880 --> 00:00:21,200 - Birisi. - Evet. 9 00:00:21,200 --> 00:00:22,680 Majestelerini saraya geri getirin. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,000 Evet. 11 00:00:28,600 --> 00:00:31,000 Lütfen, Majesteleri. 12 00:00:39,200 --> 00:00:45,000 Jialuo, bugün senin evlendiğini görmeye geldim. 13 00:00:45,000 --> 00:00:47,200 Artık ikiniz evli olduğunuza göre, 14 00:00:47,200 --> 00:00:52,200 dileğim yerine getirildi. Gitmeliyim. 15 00:00:52,200 --> 00:00:55,000 Sen ailemizin son umudusun. 16 00:00:55,800 --> 00:00:58,080 Hayatta kalmalısın. 17 00:00:59,800 --> 00:01:01,680 Kendine iyi bak, Rahibe. 18 00:01:03,400 --> 00:01:06,200 Majesteleri, lütfen gidin. 19 00:01:32,760 --> 00:01:36,800 [Sui Malikanesi Dükü] 20 00:01:41,200 --> 00:01:43,200 Hala gelmediler mi? 21 00:01:43,200 --> 00:01:45,800 Evet. Saate bak! 22 00:01:45,800 --> 00:01:48,600 Yang Jian neden hala geri dönmedi? 23 00:01:48,600 --> 00:01:51,800 Jialuo'nun şu anda kız kardeşi veya akrabası yok. 24 00:01:51,800 --> 00:01:54,600 Biri onu durdurabilir mi? 25 00:01:54,600 --> 00:01:56,680 Herhangi bir sorun olur mu? 26 00:01:58,000 --> 00:02:02,600 Öyle düşünmüyorum. Kontrol etmesi için birini göndermeli miyim? 27 00:02:02,600 --> 00:02:03,800 kendim gideceğim 28 00:02:03,800 --> 00:02:07,600 Burada çok fazla misafir var. Kalmalı ve prensesi yatıştırmalısın. 29 00:02:07,600 --> 00:02:09,080 Tamam aşkım. 30 00:02:13,280 --> 00:02:17,080 Büyük Danışman, geçmişi bırak. 31 00:02:17,080 --> 00:02:20,800 Bugün bizim düğünümüz. 32 00:02:20,800 --> 00:02:27,200 Madem buradasın, iyi şanslar için bir şeyler yiyip iç. 33 00:02:33,000 --> 00:02:37,600 Bu Majesteleri tarafından verilen şarap. 34 00:02:37,600 --> 00:02:43,680 Ablam özellikle Batı Bölgelerinden ithal edildiğini söyledi. 35 00:02:43,680 --> 00:02:46,800 Çok nadirdir, çok az insan bundan zevk alabilir. 36 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Majesteleri size karşı oldukça cömert. 37 00:02:51,000 --> 00:02:53,200 Büyük Danışman, kadeh kaldır sana. 38 00:03:03,400 --> 00:03:08,280 Baş Danışman, şarabı zehirlemiş olabileceğimden mi korkuyorsunuz? 39 00:03:08,280 --> 00:03:13,200 Birimiz ölene kadar 40 00:03:13,200 --> 00:03:15,800 sana karşı çıkacağımı mı sanıyorsun? 41 00:03:15,800 --> 00:03:18,800 Şimdiye kadar Büyük Ata ile savaşlar verdim 42 00:03:18,800 --> 00:03:21,800 ve birçok büyük fırtına atlattım. 43 00:03:21,800 --> 00:03:24,800 Birçok erkek bana karşı çıktı. 44 00:03:24,800 --> 00:03:27,800 Ama hepsi öldü. 45 00:03:27,800 --> 00:03:32,600 Majesteleri şu anda saraya dönüş yolunda. 46 00:03:32,600 --> 00:03:34,800 Yang ailesi misafirleri ağırlıyor. 47 00:03:34,800 --> 00:03:40,400 General Yang'a da teşekkür etmem gerekiyor. 48 00:03:40,400 --> 00:03:45,200 Bana verdiği birliklerle bütün saray ve şehir 49 00:03:45,200 --> 00:03:48,280 benim kontrolüm altında. 50 00:03:55,200 --> 00:03:57,800 Bana bir şey olursa 51 00:03:59,000 --> 00:04:02,200 herkes benimle birlikte cehenneme gider. 52 00:04:26,600 --> 00:04:29,000 Şarabı içtiğinize göre 53 00:04:31,680 --> 00:04:37,400 lütfen gelin pastalarından birini de afiyetle yiyin. 54 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Babamı öldüren bir adama karşı 55 00:04:42,000 --> 00:04:45,800 neden bu kadar kibar olduğumu merak ediyor olmalısın. 56 00:04:45,800 --> 00:04:47,800 Çok basit. 57 00:04:47,800 --> 00:04:50,200 Kız kardeşim saraya geri döndü. 58 00:04:50,200 --> 00:04:56,080 Ama Majestelerinin bile onu koruyamayacağını biliyorum. 59 00:04:56,080 --> 00:04:58,800 Yalvarabileceğim tek kişi sensin. 60 00:04:58,800 --> 00:05:03,880 Kız kardeşim dünyadaki son ailem. 61 00:05:03,880 --> 00:05:10,200 Tek umduğum, Göksel Prenses olarak tasasız bir hayat yaşayabilmesi. 62 00:05:10,200 --> 00:05:13,800 Bunun için geçmişteki tüm düşmanlıkları bırakabilirim. 63 00:05:13,800 --> 00:05:17,200 Şu andan itibaren, barış içinde olacağız. 64 00:05:43,800 --> 00:05:46,600 Büyük Danışman, lütfen keyfini çıkarın. 65 00:05:55,000 --> 00:05:59,480 Yuwen Hu. Ne kadar kurnaz olsan da, 66 00:05:59,480 --> 00:06:03,080 zehrin sadece şarap ve kek birlikte alındığında işe yaradığını anlayamazsın. 67 00:06:03,080 --> 00:06:06,280 bugün öleceksin 68 00:06:27,000 --> 00:06:28,800 Bana bir şey olursa 69 00:06:28,800 --> 00:06:32,400 herkes benimle birlikte cehenneme gider. 70 00:06:32,400 --> 00:06:34,600 Kek zehirli olmalı. 71 00:06:42,200 --> 00:06:45,280 Suikastçı! Büyük Danışmanı koruyun! 72 00:06:46,600 --> 00:06:49,000 Yaklaşırsan onu öldürürüm. 73 00:06:51,400 --> 00:06:54,600 Fark etmez, kiralık katili canlı yakalayın! 74 00:06:54,600 --> 00:06:58,080 Yuwen Hu! hain! 75 00:06:59,200 --> 00:07:01,800 Kocamı öldürdün ve tarım arazilerimi aldın. 76 00:07:01,800 --> 00:07:06,680 Beni mahvettin! Çok günahkarsın! 77 00:07:06,680 --> 00:07:09,200 Bugün seni öldüremesem bile, 78 00:07:09,200 --> 00:07:13,200 Tanrı tarafından cezalandırılacaksın! 79 00:07:42,200 --> 00:07:44,400 İlgisiz insanlar, dışarı çıkın! 80 00:07:44,400 --> 00:07:47,600 Mümkün değil. Suikastçıyla bir ilgileri olmalı. 81 00:07:47,600 --> 00:07:49,600 Sorgulama için hepsini tutuklayın. 82 00:07:49,600 --> 00:07:53,600 Gerek yok. Yeterince cesur değiller. 83 00:07:55,000 --> 00:08:00,800 Düğünü kullanarak bana suikast düzenlemeye cüret edenler buradalar. 84 00:08:00,800 --> 00:08:03,480 birisi. Tutuklayın onları! 85 00:08:03,480 --> 00:08:05,600 Bekle! 86 00:08:09,800 --> 00:08:14,280 Baş Danışman, bunun arkasında bizim olduğumuza dair bir kanıtınız var mı? 87 00:08:14,280 --> 00:08:17,600 Birdenbire düğünü prensesle aynı gün yaptınız 88 00:08:17,600 --> 00:08:20,800 ve beni cezbetmek için böyle bir sahne yaptınız. 89 00:08:20,800 --> 00:08:22,800 Belli ki bir şeyler planlıyorsun. 90 00:08:22,800 --> 00:08:24,800 Hala kaçmaya mı çalışıyorsun? 91 00:08:24,800 --> 00:08:28,400 Büyük Danışman, suikastçı öldü. 92 00:08:28,400 --> 00:08:30,400 O sıradan bir kadın. 93 00:08:30,400 --> 00:08:33,200 Seni neden öldürmeye çalıştığını açıkça söyledi. 94 00:08:33,200 --> 00:08:36,400 Çünkü önce insanlara zorbalık yaptın. 95 00:08:36,400 --> 00:08:38,200 Yang ailesiyle hiçbir ilgisi yok. 96 00:08:38,200 --> 00:08:39,799 Evet, Büyük Danışman. 97 00:08:39,799 --> 00:08:44,400 Seni gerçekten öldürmek istesek bile neden bu kadar zayıf bir kadını gönderelim? 98 00:08:44,400 --> 00:08:47,800 Ayrıca, Jialuo'yu rehin aldı. 99 00:08:47,800 --> 00:08:49,600 Hepiniz bunu gördünüz. 100 00:08:49,600 --> 00:08:52,800 Büyük Danışman, çılgınca tahminlerde bulunmamalısın. 101 00:08:52,800 --> 00:08:55,000 Dugu Jialuo, 102 00:09:00,400 --> 00:09:02,400 o da kim? 103 00:09:09,800 --> 00:09:13,200 O senin ailenden olmalı. 104 00:09:13,200 --> 00:09:14,800 doğru mu? 105 00:09:14,800 --> 00:09:18,080 Dugu ailesinde, Jialuo hayatta kalan son kişidir. 106 00:09:18,080 --> 00:09:21,880 En çok bunu anladığınıza inanıyorum, Baş Danışman. 107 00:09:23,400 --> 00:09:25,280 Bir şey söyle. 108 00:09:26,080 --> 00:09:31,000 O öldü. Ama yine de onu parçalara ayırabilirim. 109 00:09:34,600 --> 00:09:38,600 Her zaman çimleri keser ve köklerini çıkarırsın. 110 00:09:38,600 --> 00:09:41,600 Ailemden herhangi birini sağ bırakır mısın? 111 00:09:41,600 --> 00:09:44,200 Onun kim olduğunu bilmiyorum. 112 00:09:44,200 --> 00:09:47,000 Yang ailesiyle uğraşmak istiyorsan 113 00:09:47,000 --> 00:09:52,280 böyle bir bahanenin başkalarını ikna edeceğini sanmıyorum. 114 00:09:53,200 --> 00:09:58,600 Konuşman baban kadar sertti. 115 00:10:01,200 --> 00:10:03,280 Tamam aşkım. 116 00:10:03,280 --> 00:10:06,000 Durum böyle olduğuna göre… birisi! 117 00:10:06,000 --> 00:10:07,400 Evet. 118 00:10:08,600 --> 00:10:10,600 Cesedi götürün. 119 00:10:10,600 --> 00:10:12,000 Evet. 120 00:10:21,400 --> 00:10:23,600 Sen iradelisin, değil mi? 121 00:10:23,600 --> 00:10:26,400 Seninle hiçbir ilgisi olmadığına göre, 122 00:10:26,400 --> 00:10:28,680 ne için ağlıyorsun? 123 00:10:28,680 --> 00:10:33,600 Çünkü onun benimle aynı olduğunu biliyorum. 124 00:10:33,600 --> 00:10:38,880 Zulüm altındayız ve yalnızız. 125 00:10:40,600 --> 00:10:42,280 Kendim için ağlıyorum. 126 00:10:42,280 --> 00:10:44,480 Sorun ne? 127 00:10:45,800 --> 00:10:53,000 Chang'an'da, dışarıdaki birçok insan onunla aynı. 128 00:10:53,000 --> 00:10:55,200 Onları tam olarak kim incitti, 129 00:10:55,200 --> 00:10:59,480 evsiz bıraktı ve çaresizce savaşmak zorunda kaldı? 130 00:10:59,480 --> 00:11:01,600 Tanrı izliyor! 131 00:11:01,600 --> 00:11:04,680 Kargalar tünemek için eve gelecek. 132 00:11:10,880 --> 00:11:15,200 Büyük Danışman, suikastçı götürüldü. 133 00:11:15,200 --> 00:11:18,400 Bir ceset de ipucu verir. 134 00:11:18,400 --> 00:11:21,200 Majesteleri sizi bekliyordu. 135 00:11:22,800 --> 00:11:26,880 Madem masum olduğunu iddia ediyorsun, acele et ve 136 00:11:26,880 --> 00:11:30,880 düğünün için Sui Dükü'nün malikanesine git. 137 00:11:32,000 --> 00:11:39,080 Dugu Jialuo. Yang Jian. Dökülen bu kanı gördükten sonra, 138 00:11:39,080 --> 00:11:47,080 bakalım düğününüze nasıl devam edeceksiniz. 139 00:11:47,080 --> 00:11:53,200 Bu, ömür boyu hatırlayacağın bir düğün olmalı. 140 00:12:09,400 --> 00:12:11,480 - Jialuo. - Jialuo. 141 00:12:11,480 --> 00:12:16,800 O benim yengem. O benim yengem. 142 00:12:21,680 --> 00:12:25,000 Jialuo, onu tanıdım. 143 00:12:27,200 --> 00:12:29,800 Yang ailesi bekliyor. 144 00:12:30,800 --> 00:12:32,800 Gitmelisin. 145 00:12:47,200 --> 00:12:50,200 Ailem tamamen gitti. 146 00:12:50,200 --> 00:12:52,600 Ama Yang ailesi hala burada. 147 00:12:52,600 --> 00:12:54,480 düşemem 148 00:12:55,200 --> 00:12:57,280 Evlenmeliyiz. 149 00:13:12,000 --> 00:13:13,600 İşlem iptal edildi. 150 00:13:13,600 --> 00:13:15,080 Evet. 151 00:13:16,200 --> 00:13:17,800 Bir şeyler yanlış. 152 00:13:18,880 --> 00:13:21,080 Git Sui Dükü'ne söyle. 153 00:13:22,800 --> 00:13:26,000 - Tebrikler! - Tebrikler! 154 00:13:26,880 --> 00:13:28,800 Evet. 155 00:13:41,800 --> 00:13:43,880 Neden hala gelmediler? 156 00:13:48,680 --> 00:13:50,200 Zaten geç kaldılar. 157 00:13:50,200 --> 00:13:52,480 Ne zaman geliyorlar? 158 00:13:53,400 --> 00:13:55,400 Daha ne kadar beklememiz gerekiyor? 159 00:13:55,400 --> 00:13:57,600 Bunu bana düğün günümde yapıyor. 160 00:13:57,600 --> 00:14:01,000 Gelecekte ona baldızım gibi nasıl davranacağım? 161 00:14:01,000 --> 00:14:03,600 Majesteleri, sakin olun. 162 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Kızma. 163 00:14:05,600 --> 00:14:08,480 Biraz daha bekle, sadece benim için. 164 00:14:09,680 --> 00:14:13,400 Peki, kendin söyledin! Sen olmasaydın, ben düşerdim. 165 00:14:13,400 --> 00:14:14,800 Evet. Evet. 166 00:14:14,800 --> 00:14:17,400 Majesteleri, siz en erdemlisisiniz. 167 00:14:20,800 --> 00:14:24,880 İşte gelin geliyor. İşte gelin geliyor. 168 00:14:25,800 --> 00:14:28,000 Lordum, gelin burada. 169 00:14:28,000 --> 00:14:29,480 Tamam aşkım. 170 00:14:38,000 --> 00:14:39,600 Jialuo. 171 00:15:07,800 --> 00:15:11,480 Baldız. Baldızı, neden bu kadar yavaş yürüyorsun? 172 00:15:11,480 --> 00:15:12,600 Hızlı yürü! 173 00:15:12,600 --> 00:15:14,200 Ekselânsları! 174 00:15:14,200 --> 00:15:16,000 bekleyemem 175 00:15:49,200 --> 00:15:51,000 Yang Fu. 176 00:15:52,480 --> 00:15:55,800 Birbirinize boyun eğin. 177 00:16:10,400 --> 00:16:15,880 Bundan sonra sen bizim gelinlerimiz olacaksın. 178 00:16:17,200 --> 00:16:21,000 Oğlum, karına iyi bak, 179 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 birbirinize yardım edin ve onunla birlikte yaşlanın. 180 00:16:24,880 --> 00:16:29,080 Ben, Yang Jian, hayatım boyunca 181 00:16:29,080 --> 00:16:31,280 Jialuo'nun tek karım olacağına yemin ediyorum. 182 00:16:32,200 --> 00:16:34,680 Yaşarken mutluluğu ve kederi paylaşacağız 183 00:16:35,600 --> 00:16:38,080 ve öldüğümüzde yine birlikte olacağız. 184 00:16:38,800 --> 00:16:40,800 Kalbim asla değişmeyecek. 185 00:16:42,000 --> 00:16:46,200 Jialuo, hangi sorunla karşılaşırsak karşılaşalım, 186 00:16:46,200 --> 00:16:48,280 onunla birlikte yüzleşeceğiz. 187 00:16:55,200 --> 00:16:58,400 Sen de benim için aynısını yapmalısın. 188 00:16:58,400 --> 00:17:02,000 Elbette. Elbette. 189 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Şarabı iç. 190 00:17:25,400 --> 00:17:26,880 Jialuo. 191 00:17:30,640 --> 00:17:33,720 [Jin Malikanesi Dükü] 192 00:17:34,280 --> 00:17:38,080 Büyük Danışman, suikastçının yüzü mahvoldu ve onun herhangi bir dövüş sanatı yok. 193 00:17:38,080 --> 00:17:40,800 O sadece ucuz bir sivil. Onu teşhis edemedik. 194 00:17:40,800 --> 00:17:43,000 Bir duyuru yapsak bile kimse onu tanıyamaz. 195 00:17:43,000 --> 00:17:46,680 Peder, Dugu Jialuo ve Yang ailesi bunun arkasında olmalı. 196 00:17:46,680 --> 00:17:49,200 Daha önce beni dinleyip hepsini öldürseydin, 197 00:17:49,200 --> 00:17:51,200 bu nasıl olurdu? 198 00:17:51,200 --> 00:17:56,000 Büyük Danışman, onun cesedini ne yapmalıyız? 199 00:17:56,000 --> 00:17:59,800 Köpekleri beslemesi için onu vahşi doğaya atın. 200 00:18:06,400 --> 00:18:08,200 Yengem nerede? 201 00:18:08,200 --> 00:18:10,600 Yuwen Hu'nun yardakçılarının 202 00:18:10,600 --> 00:18:13,800 cesedini çıkardığını görene kadar Jin Dükü'nün malikanesinin önünde saatlerce bekledik. 203 00:18:13,800 --> 00:18:17,000 Onları vahşi doğaya kadar takip ettik ve onu geri aldık. 204 00:18:18,000 --> 00:18:19,480 Onu görmek istiyorum. 205 00:18:19,480 --> 00:18:23,000 Jialuo, onu gömdük. 206 00:18:28,800 --> 00:18:33,880 Baldızı çok yanlış öldün. 207 00:18:34,800 --> 00:18:37,200 Bu kadar düşüncesizce davranmasaydım, 208 00:18:38,600 --> 00:18:42,080 beni kurtardığın için korkunç bir şekilde ölmezdin. 209 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Yuwen Hu tam teşekküllü. 210 00:18:45,200 --> 00:18:47,800 Onunla güreşmemizin bir faydası yok. 211 00:18:47,800 --> 00:18:52,800 Beynimi zorladım ama sonunda yine de hayatını kaybettin. 212 00:18:52,800 --> 00:18:54,680 Nasıl pişmanım! 213 00:18:55,680 --> 00:18:58,880 Çok basit düşünüyorduk. 214 00:18:58,880 --> 00:19:01,200 Yuwen Hu şimdi daha fazla önlem alacak. 215 00:19:01,200 --> 00:19:04,800 Onu öldürmek istiyorsak tam bir plana ihtiyacımız var. 216 00:19:04,800 --> 00:19:06,400 Adım adım gideceğiz. 217 00:19:06,400 --> 00:19:11,080 Düşüncesizce hareket edersek daha çok masum insan kurban edilecek. 218 00:19:11,080 --> 00:19:14,800 Şimdi ailem birbiri ardına gitti. 219 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 Ayık ve mantıklı olmalıyım. 220 00:19:17,400 --> 00:19:21,880 Gücümü toplayacağım ve ulusumuzu kötülükten kurtarmak için 221 00:19:21,880 --> 00:19:23,880 Yuwen Hu'yu adaletle idam edeceğim. 222 00:19:23,880 --> 00:19:27,880 Kocam, onu canımız pahasına öldürmemeliyiz. 223 00:19:27,880 --> 00:19:32,800 Bizi feda edip onu öldürmeye değmez. 224 00:19:38,400 --> 00:19:43,000 Jialuo, sana daha önce söylemem gereken bir şey var. 225 00:19:43,880 --> 00:19:46,000 Kardeşin hala yaşıyor. 226 00:19:49,200 --> 00:19:52,080 Kardeşim hala yaşıyor mu? O nerede? 227 00:19:52,080 --> 00:19:53,600 Endişelenme. 228 00:19:53,600 --> 00:19:57,000 O şimdi kılık değiştirmiş olarak yaşıyor ve Yuwen Hu'nun suçlarına dair kanıt arıyor. Sana 229 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 söylememem için ısrar etti. 230 00:20:00,000 --> 00:20:04,480 Umudu, aileniz için iyi bir şekilde yaşamaya devam edebilmenizdir. 231 00:20:04,480 --> 00:20:07,600 Kendine iyi bak ve intikam alma. 232 00:20:08,800 --> 00:20:10,880 Hayatta kalacağım. 233 00:20:14,400 --> 00:20:17,200 Yengem, huzur içinde yat. 234 00:20:17,200 --> 00:20:20,200 Kardeşimi seni görmesi için getireceğim. 235 00:20:20,200 --> 00:20:22,480 Kargalar tünemek için eve gelecek. 236 00:20:23,200 --> 00:20:27,800 Gelip Yuwen Hu'nun kanını senin için kurban olarak kullanacağız. 237 00:20:31,000 --> 00:20:33,760 [Büyük Erdem Salonu] 238 00:20:35,200 --> 00:20:38,520 Birkaç gün önce sana suikast girişiminde bulunulduğunu duydum. 239 00:20:38,520 --> 00:20:42,800 Suikastçıyı teşhis etmek için şok edici bir kargaşaya neden oldun. 240 00:20:42,800 --> 00:20:44,600 Bir şey buldun mu? 241 00:20:44,600 --> 00:20:46,680 Hiç bir şey. 242 00:20:46,680 --> 00:20:49,200 Majesteleri, suikastçı çok pervasızdı... 243 00:20:49,200 --> 00:20:54,320 Majesteleri, Güz Ofisi tarafından doğrulandığı üzere, cinayeti yalnızca suikastçı yönetti. 244 00:20:54,320 --> 00:20:55,640 Hiçbir şey şüpheli değildi. 245 00:20:55,640 --> 00:20:58,520 Bu nedenle, dava kapatılabilir. 246 00:20:58,520 --> 00:21:00,560 Başka neyi tartışmak istiyorsun? 247 00:21:00,560 --> 00:21:03,000 Değilse, bir gün diyelim. 248 00:21:03,000 --> 00:21:04,840 Bekle. 249 00:21:06,120 --> 00:21:09,760 Majesteleri, bildirmem gereken bir şey var. 250 00:21:12,080 --> 00:21:14,720 Majesteleri, kötü haber! 251 00:21:18,080 --> 00:21:19,480 Seni ne panikledi? 252 00:21:19,480 --> 00:21:20,720 Bu Büyük Danışman. 253 00:21:20,720 --> 00:21:24,560 Majestelerini bakanların önünde sizi tahttan indirmeye zorluyor. 254 00:21:26,120 --> 00:21:29,800 Majesteleri, ben gidip imparatorluk doktorunu getireyim. 255 00:21:32,720 --> 00:21:34,840 Gerek yok. 256 00:21:34,840 --> 00:21:40,880 Nan Zhi, beni giydir ve makyajımı yap. 257 00:21:40,880 --> 00:21:42,800 Evet. 258 00:21:43,480 --> 00:21:46,000 Göksel Prenses yanlış bir şey yapmadı. Onu neden tahttan indireyim? 259 00:21:46,000 --> 00:21:48,480 Majesteleri birçok hata yaptı. 260 00:21:48,480 --> 00:21:51,040 Önce suçlu bakan Dugu Xin için mezar taşları yaptı. 261 00:21:51,040 --> 00:21:54,640 İmparatorluk kurallarına uymadığı için üç ay ceza aldı. 262 00:21:54,640 --> 00:21:57,880 Majesteleri, kararı kendiniz verdiniz. 263 00:21:57,880 --> 00:22:02,160 Ancak suçlu bakanın malikanesi için izinsiz olarak saraydan ayrıldı. 264 00:22:02,160 --> 00:22:08,120 Böyle ahlaksız ve kanun tanımaz bir Göksel Prenses nasıl olur da ulusumuzun anaç bir modeli olabilir? 265 00:22:10,240 --> 00:22:13,760 Majesteleri, Wei Dükü suçlu ilan edilmedi. 266 00:22:13,760 --> 00:22:17,440 Mezar taşları dikmek ve düğünde kız kardeşine eşlik etmek sadece insan doğasıdır. 267 00:22:17,440 --> 00:22:21,360 Sarayı terk etmesine izin verdim. Hiçbir kuralı çiğnemedi! 268 00:22:21,360 --> 00:22:27,960 Bencil amaçları için, sözlerinizi ve politikanızı bozmanız için sizi baştan çıkardı. 269 00:22:27,960 --> 00:22:32,240 Bunu yaptığında, senin otoriteni hiç önemsedi mi? 270 00:22:32,240 --> 00:22:37,800 Krala meydan okuyan ve imparatorluk kurallarını çiğneyen sensin. Yuwen Hu! 271 00:22:37,800 --> 00:22:39,480 Majesteleri. 272 00:22:39,480 --> 00:22:43,440 İmparatorluk sarayındayız. Bir kadın buraya gelmeye nasıl cüret eder? 273 00:22:43,440 --> 00:22:47,200 Biri! Majestelerini dışarı çıkarın! 274 00:22:47,200 --> 00:22:49,360 Ne kadar cüretkarsın! 275 00:22:51,200 --> 00:22:57,240 Majesteleri bir şey söylemeden önce, sadece bir bakan olarak emir vermeye nasıl cüret edersiniz? 276 00:22:57,240 --> 00:23:01,200 Yuwen Hu, onun otoritesini hiç önemsedin mi? 277 00:23:01,200 --> 00:23:03,120 isyan etmiyor musun? 278 00:23:03,120 --> 00:23:05,320 Majesteleri! 279 00:23:05,320 --> 00:23:09,240 Majesteleri nazik ve cömerttir. 280 00:23:09,240 --> 00:23:13,200 Seni kuzeni olarak kabul ederek kibar davranıyor. 281 00:23:13,200 --> 00:23:15,240 Ama o kadar nazik ki her zaman zorbalık yapıyor. 282 00:23:15,240 --> 00:23:17,320 Majesteleri bu milletin hükümdarıdır. 283 00:23:17,320 --> 00:23:23,520 Ama sadık değilsin ve ona hükmetmeye çalışıyorsun. 284 00:23:23,520 --> 00:23:28,240 İktidarı ele geçirip kralı yönettiğinizde hain bakan olursunuz. 285 00:23:28,240 --> 00:23:30,000 Ve sen öldürülmeyi hak ediyorsun. 286 00:23:30,000 --> 00:23:33,040 - Göksel Prenses! - Anlamsız! 287 00:23:35,600 --> 00:23:39,080 Majesteleri, Majesteleri ataların kurallarına karşı geldi 288 00:23:39,080 --> 00:23:43,200 ve siyasi işlere karıştı. Lütfen onu bir an önce tahtından indir. 289 00:23:43,200 --> 00:23:46,760 Göksel Prenses, önce sarayına geri dön. Ben 290 00:23:46,760 --> 00:23:50,240 hallederim. 291 00:23:53,080 --> 00:24:00,080 Yuwen Hu, artık Cennetsel Prenses olmayı hayal etmediğim için gelmeye cesaret ettim. 292 00:24:00,080 --> 00:24:04,400 Majesteleri, dünyadaki herkesin 293 00:24:04,400 --> 00:24:08,080 Yuwen Hu'nun vahşi hırslarla dolu olduğunu ve sadık bakanlara zulmettiğini bilmesini istiyorum. 294 00:24:08,080 --> 00:24:13,400 Hâlâ imparatorluk sarayını yönetiyorsa ortalık karışacak ve ulusumuz mahvolacak. 295 00:24:13,400 --> 00:24:17,280 Aldatıcı sözler! Biri! Onu dışarı sürükle! 296 00:24:17,280 --> 00:24:19,640 Dur! 297 00:24:19,640 --> 00:24:25,200 Baş Danışman, Majesteleri bir emir vermeden önce, Majesteleri hala Göksel Prenses. 298 00:24:25,200 --> 00:24:27,080 Ona böyle davranmaya nasıl cüret edersin? 299 00:24:27,080 --> 00:24:29,120 Ne biliyorsun ki? 300 00:24:29,120 --> 00:24:32,800 Aklı başında olamayacak kadar hasta. Nasıl hala Göksel Prenses olabilir? 301 00:24:32,800 --> 00:24:34,160 Onu dışarı sürükle! 302 00:24:34,160 --> 00:24:35,760 Majesteleri! 303 00:24:36,400 --> 00:24:38,160 Büyük Danışman, sen… 304 00:24:38,160 --> 00:24:42,480 Yuwen Hu, gerçekten her şeye hükmedebileceğini düşünüyor musun? 305 00:24:42,480 --> 00:24:47,200 Her yerde bir tanık var. Kötülüğünüz intikam getirecek. 306 00:24:48,000 --> 00:24:55,360 Majesteleri, artık size eşlik edemeyecek kadar zayıfım. 307 00:24:55,360 --> 00:24:58,200 Oğlumuza iyi bak. 308 00:24:58,200 --> 00:25:01,560 Bir sonraki hayatta görüşürüz. 309 00:25:08,960 --> 00:25:13,640 - Göksel Prenses! - Majesteleri. 310 00:25:20,000 --> 00:25:22,640 Göksel Prenses! Göksel Prenses! 311 00:25:22,640 --> 00:25:25,680 Git imparatorluk doktorunu getir! Git imparatorluk doktorunu getir! 312 00:25:25,680 --> 00:25:29,280 Göksel Prenses! Siz… 313 00:25:29,280 --> 00:25:31,320 Majesteleri, 314 00:25:32,600 --> 00:25:38,680 korkak bir hükümdar olmayı bırakın. 315 00:25:38,680 --> 00:25:46,000 Gerçek bir Göksel Prens ol. 316 00:25:46,000 --> 00:25:48,720 Göksel Prenses! Göksel Prenses! 317 00:26:01,600 --> 00:26:05,480 Çok üzülmeyin Majesteleri. 318 00:26:05,480 --> 00:26:08,120 Göksel Prenses! 319 00:26:09,400 --> 00:26:12,680 Göksel Prenses! 320 00:26:22,960 --> 00:26:35,680 - Göksel Prenses... öldü. - Göksel Prenses... öldü. 321 00:27:11,080 --> 00:27:17,960 Baba, bugünlerde Shuang'la uzaktayken bu kadar çok şey olacağını beklemiyordum. 322 00:27:17,960 --> 00:27:20,120 Baldızım Göksel Prenses hoş bir kadındı. 323 00:27:20,120 --> 00:27:24,200 Onu ikna etmeye cesaret edemezsen, ben ederim. 324 00:27:24,200 --> 00:27:26,800 Bırakın üzüntüsünü dile getirsin. 325 00:27:33,480 --> 00:27:37,080 Ama kendini tüketecek. 326 00:27:37,080 --> 00:27:42,240 Şimdi onun için yapabileceğimiz tek şey onu rahat bırakmak. 327 00:27:42,240 --> 00:27:44,440 Hadi geri dönelim. 328 00:27:46,480 --> 00:27:48,200 Hadi gidelim. 329 00:28:34,960 --> 00:28:37,640 Ablam da beni terk etti. 330 00:28:38,960 --> 00:28:45,720 Parlak bir mizaçla ileri görüşlü ve bilgili. 331 00:28:47,080 --> 00:28:50,320 Bunu yapmaya sadece o cesaret etti. 332 00:28:50,320 --> 00:28:54,880 Yaptığı şey tarihe geçecek kadar cesurdu. 333 00:28:54,880 --> 00:28:57,000 ona hayranım 334 00:28:57,000 --> 00:29:01,600 Majesteleri, dürüst ve boyun eğmez olduğu için çok övülür. 335 00:29:01,600 --> 00:29:05,400 Bütün insanlar onun için yas tutuyor. 336 00:29:05,400 --> 00:29:09,760 Annem bir keresinde kızların sudan yapıldığını söylemişti. 337 00:29:09,760 --> 00:29:14,440 En nazik veya en güçlü olabilirler. 338 00:29:14,440 --> 00:29:18,080 Kız kardeş. Baldız. 339 00:29:19,480 --> 00:29:25,560 Bundan sonra hayatım sadece bana ait değil. 340 00:29:25,560 --> 00:29:29,560 İkiniz için yaşayacağım. 341 00:29:32,600 --> 00:29:37,000 Jialuo, dünyadan kaybolmadıklarını hissediyorum. 342 00:29:38,000 --> 00:29:40,600 Az önce başka bir yere gittiler. 343 00:29:41,840 --> 00:29:45,720 Er ya da geç, onlarla tekrar karşılaşacaksın. 344 00:29:45,720 --> 00:29:49,800 Belki birkaç on yıl sürer. 345 00:29:50,840 --> 00:29:58,000 Bu dünyada bir başkası seni onlar için sevecek. 346 00:29:58,000 --> 00:30:02,760 O halde kendinizi de sevmelisiniz. 347 00:30:05,720 --> 00:30:11,760 Jialuo, eğer onları özlüyorsan, 348 00:30:11,760 --> 00:30:17,360 gökyüzündeki yıldızları onlar gibi kabul et. 349 00:30:31,080 --> 00:30:32,600 Selamlar Majesteleri. 350 00:30:32,600 --> 00:30:34,880 Selamlar, Peder. 351 00:30:34,880 --> 00:30:40,640 Majesteleri, üzgün olduğunuzu 352 00:30:40,640 --> 00:30:44,040 ve Göksel Prensesi özlediğinizi biliyorum. 353 00:30:44,040 --> 00:30:46,720 Ama sen Göksel Prens'sin. 354 00:30:46,720 --> 00:30:49,160 Siyasi meseleleri göz ardı edemezsiniz. 355 00:30:50,360 --> 00:30:55,320 Kardeşim, Göksel Prens olarak görevini hatırlamıyor musun? 356 00:30:55,320 --> 00:31:01,840 Babamızla her yerde kavga ettiğimizdeki hırsımızı hatırlamıyor musun? 357 00:31:01,840 --> 00:31:04,920 Babamın senden beklentisini hatırlamıyor musun? 358 00:31:04,920 --> 00:31:10,560 Hatırlıyorum, bir keresinde bir avda, babam üçüncü kardeşimi cesurca övmüştü ve ben de kararlıydım. 359 00:31:10,560 --> 00:31:14,800 Ama aslında, cesur ve akıllı olan sendin. 360 00:31:16,480 --> 00:31:19,640 Babam demir yayı bana verdi 361 00:31:19,640 --> 00:31:24,800 çünkü senin ona ihtiyaç duyamayacak kadar zeki olduğunu düşündü. 362 00:31:24,800 --> 00:31:27,520 Yayı tek başıma kullanamam. 363 00:31:27,520 --> 00:31:33,760 Sadece senin liderliğin altındayken yayı çekip ulusumuzu birleştirmek için ateş edebilirim. 364 00:31:36,640 --> 00:31:39,640 Veliaht prens büyüyor. 365 00:31:39,640 --> 00:31:44,200 Seni böyle görünce senden nasıl öğrenecek? 366 00:31:44,200 --> 00:31:49,840 Majesteleri, size yalvarıyorum. Lütfen emperyal rejimi yeniden canlandırın! 367 00:31:49,880 --> 00:31:55,680 Baba, Annem ölmeden önce seni gerçek bir Cennetsel Prens olmaya teşvik etti. 368 00:31:55,680 --> 00:31:59,960 Ayrıca babamın yılmaz ruhlu bir adam olmasını istiyorum. 369 00:31:59,960 --> 00:32:04,320 Annem Yuwen Hu'nun güçlenmesine izin verirsek 370 00:32:04,320 --> 00:32:07,720 bir gün beni öldüreceğini söyledi. 371 00:32:07,720 --> 00:32:12,720 Baba, oğlunun onun tarafından öldürüldüğünü görmek ister misin? 372 00:32:18,400 --> 00:32:20,760 Majesteleri, madem ısrar ettiniz, 373 00:32:21,600 --> 00:32:24,160 söyleyecek bir şeyim yok. 374 00:32:35,360 --> 00:32:40,160 Ama umarım hala kim olduğunu hatırlıyorsundur. 375 00:33:06,360 --> 00:33:09,040 Göksel Prensesim için üzgünüm. 376 00:33:10,680 --> 00:33:13,560 Babamın son dileği için üzgünüm. 377 00:33:15,200 --> 00:33:18,600 Halkım için üzgünüm. 378 00:33:26,640 --> 00:33:32,560 MS 558'de Büyük Danışman ve Jin Dükü Yuwen Hu, 379 00:33:32,560 --> 00:33:35,560 hala imparatorluk sarayını tamamen yönetiyordu. 380 00:33:35,560 --> 00:33:41,040 Cennetsel Prenses'in ölümü sonunda Cennetsel Prens Yuwen Yu'nun cesaretini uyandırdı. 381 00:33:41,040 --> 00:33:43,520 Düşük bir profil tutmaya başladı. 382 00:33:43,520 --> 00:33:46,040 Hâlâ bir kukla hükümdar gibi görünüyordu. 383 00:33:46,040 --> 00:33:51,960 Aslında adım adım gücünü geri almaya hazırlanıyordu. 384 00:33:51,960 --> 00:33:58,040 Yuwen Hu'nun en az dikkat ettiği kültürü başlangıç ​​olarak seçti. 385 00:34:05,000 --> 00:34:09,920 Yang ailesinin kendisi için feda ettikleri şey için kendini suçlu hisseden 386 00:34:09,920 --> 00:34:16,000 Dugu Jialuo, Yang Jian ile evlendiğinden beri aileyi geliştirmek için çok çalışıyor. 387 00:34:16,000 --> 00:34:19,400 Evde evi yönetmeyi öğrendi 388 00:34:19,400 --> 00:34:23,280 ve Yang ailesini düzenli bir şekilde tuttu. 389 00:34:23,280 --> 00:34:28,600 Evin dışında, Chang'an'daki bakanlarla dost olmaya vurgu yaptı. 390 00:34:28,600 --> 00:34:32,679 Her düğün, doğum günü ve doğum için 391 00:34:32,679 --> 00:34:37,119 her şeyi yazdı ve 392 00:34:37,120 --> 00:34:40,920 Yang ailesinin desteğini kazanmayı umarak hediyelerle tebrik etmeye gitti. 393 00:34:40,920 --> 00:34:44,120 Bu arada, 394 00:34:44,120 --> 00:34:48,679 Shu Dükü Yuchi Jiong'un kızı Yang Zheng ve Yuchi Rong için bir eşleşme yaptı. 395 00:34:48,679 --> 00:34:51,159 Yuchi ailesinin desteğiyle 396 00:34:51,159 --> 00:34:54,119 Yang ailesi zar zor nefes alırken, 397 00:34:54,120 --> 00:34:58,800 Yuwen Hu vicdan azabı çekiyordu. 398 00:35:04,640 --> 00:35:08,000 Baba, hepiniz buradasınız. 399 00:35:08,880 --> 00:35:10,680 Majesteleri, gelin ve oturun. 400 00:35:10,680 --> 00:35:12,840 Jing Shu, Ekselansları için bir paspas getirin. 401 00:35:12,840 --> 00:35:14,600 Teşekkürler, İkinci Baldız. 402 00:35:14,600 --> 00:35:17,920 Ama kocamın yanında oturacağım. 403 00:35:17,920 --> 00:35:21,040 Sadece kocanla oturacaksın. 404 00:35:21,040 --> 00:35:22,840 Değil mi koca? 405 00:35:24,760 --> 00:35:27,200 Zhu'er, hepsi izliyor. 406 00:35:27,200 --> 00:35:29,880 Sorun ne? Biz bir aileyiz. 407 00:35:29,880 --> 00:35:31,200 Seni seviyorum ve beni seviyorsun. 408 00:35:31,200 --> 00:35:32,640 Saklanacak ne var? 409 00:35:32,640 --> 00:35:35,320 İnisiyatifi sen almadığına göre, ben alacağım. 410 00:35:35,320 --> 00:35:37,960 Bir çift her zaman misafir gibi birbirlerine nazik davranmamalıdır. 411 00:35:37,960 --> 00:35:40,080 Tutkulu olmalıyız. 412 00:35:40,080 --> 00:35:42,560 Haklı mıyım İkinci Baldızım? 413 00:35:44,360 --> 00:35:47,880 Bunu senin gibi yapamayız. 414 00:35:47,880 --> 00:35:51,280 Bizim sorunumuz ne? Bence oldukça iyiyiz. 415 00:36:00,320 --> 00:36:04,120 Lordum, bunlar 416 00:36:04,120 --> 00:36:07,240 Harbiye Nazırı ve General He'den iade edilen hediyelerdir. Ve... 417 00:36:07,240 --> 00:36:09,200 Sorun değil. 418 00:36:09,200 --> 00:36:12,240 Bir kayıt yapın ve depoya geri koyun. 419 00:36:12,240 --> 00:36:13,840 Evet. 420 00:36:19,400 --> 00:36:20,960 Ginseng mi? 421 00:36:22,400 --> 00:36:24,680 En büyük baldız, ginsengi hediye mi veriyorsun? 422 00:36:24,680 --> 00:36:28,480 Gerçekten utanmak için para harcıyorsun. 423 00:36:28,480 --> 00:36:32,880 Yabancılar bizim çok zengin olduğumuzu düşünüyor olmalı. 424 00:36:32,880 --> 00:36:37,160 Kim bilir çok ekonomik bir hayat yaşıyoruz. 425 00:36:37,160 --> 00:36:40,240 En büyük baldızı, evleneli uzun zaman olmadı 426 00:36:40,240 --> 00:36:43,480 ama geçim masrafım şimdiden üç kez kısıldı. 427 00:36:43,480 --> 00:36:46,520 Majesteleri, bir şeye ihtiyacınız olursa, 428 00:36:46,520 --> 00:36:49,200 onu sizin için alması için birini gönderirim. 429 00:36:49,200 --> 00:36:51,680 Zahmet etme. Parayı doğrudan alacağım. 430 00:36:53,200 --> 00:36:56,720 - Zhu'er! - Jialuo, geçim masraflarını üç kez kıstı, 431 00:36:56,720 --> 00:37:00,560 ama bunu, bizim geçimimizin iyi olduğu gerekçesiyle yaptı. 432 00:37:00,560 --> 00:37:02,640 Birçok aileye hediyeler vermeye devam ediyoruz. 433 00:37:02,640 --> 00:37:05,240 Boşa giden bir çaba gibi görünüyor. 434 00:37:05,240 --> 00:37:08,520 Ama aslında, bazı eşraf bizimle iletişim kurdu. 435 00:37:08,520 --> 00:37:11,880 Biraz zaman verildiğinde işe yarayacağına inanıyorum. 436 00:37:12,720 --> 00:37:14,720 En büyük abi. En büyük baldızı. 437 00:37:14,720 --> 00:37:17,560 Destek kazanmaya ve ailemizi genişletmeye çalıştığını biliyorum. 438 00:37:17,560 --> 00:37:20,160 Ancak evdeki gerçek koşulları göz önünde bulundurmalısınız. 439 00:37:20,160 --> 00:37:23,080 Nezaket karşılıklılık gerektirir. 440 00:37:23,080 --> 00:37:25,240 Sadece veremeyiz ama hiçbir şeyi geri alamayız. 441 00:37:25,240 --> 00:37:27,920 Su gibi para harcıyoruz. 442 00:37:27,920 --> 00:37:30,040 Çok az insan hediyeleri geri verir. 443 00:37:30,040 --> 00:37:32,000 Hatta bazıları hediyeleri geri verir. 444 00:37:32,000 --> 00:37:35,240 Bu kadar aşağılanmaya nasıl dayanabiliyorsun merak ediyorum. 445 00:37:35,240 --> 00:37:38,960 Nasıl olsa utanıyorum. 446 00:37:38,960 --> 00:37:41,400 Bugün yaptıklarımız başka bir günün sonuçlarını doğurur. 447 00:37:41,400 --> 00:37:44,440 Bugün sonucu göremiyoruz, yanlış bir şey yaptığımız için değil. 448 00:37:44,440 --> 00:37:47,480 Ancak sonuç yalnızca sebattan geldiği için. 449 00:37:47,480 --> 00:37:50,200 Yarı yolda vazgeçmek önceki tüm çabaları boşa çıkaracaktır. 450 00:37:50,200 --> 00:37:54,200 Böyle bir dünyada birçok şey adaletsiz kalır. 451 00:37:54,200 --> 00:37:56,320 Tüm yollar pürüzsüz olamaz. 452 00:37:56,320 --> 00:37:59,320 Ama bunun için çabalamalıyız. 453 00:37:59,320 --> 00:38:01,680 Hiçbir şey yapmadan nasıl öylece kalabiliriz? 454 00:38:02,360 --> 00:38:05,120 - Ama En Büyük Yenge... - Zhu'er, dur! 455 00:38:09,400 --> 00:38:12,080 Verdikleri hediyelerin hepsi iade edildi. 456 00:38:12,080 --> 00:38:14,880 Kendimi aşağılanmış hissettim. Ama öyle düşünmüyorlardı. 457 00:38:14,880 --> 00:38:18,400 Hatta haysiyetin küçük bir mesele olduğunu söylediler. 458 00:38:18,400 --> 00:38:22,000 Dugu Jialuo çok şey karıştırıyor. 459 00:38:22,000 --> 00:38:25,880 Yang ailesinin hediyeler vererek ve destek kazanarak genişletilebileceğini gerçekten düşünüyor mu? 460 00:38:25,880 --> 00:38:27,560 Ne kadar saf! 461 00:38:27,560 --> 00:38:31,640 Evet. Hatta babası bunu yapmasına izin verir. 462 00:38:31,640 --> 00:38:36,040 Muhtemelen ailesi olmadığında ona daha çok değer verdiği için. 463 00:38:36,040 --> 00:38:37,840 Ancak Jialuo ne kadar ileri gidebileceğini bilmiyor. 464 00:38:37,840 --> 00:38:40,720 O bir kadın ama evin dışında koşuşturmaya devam ediyor. 465 00:38:40,720 --> 00:38:43,120 Hiç kadın gibi davranmıyor. 466 00:38:43,120 --> 00:38:44,800 Kuzen, merak etme. 467 00:38:44,800 --> 00:38:47,120 Nasılsa bir fark yaratmayacak. 468 00:38:47,120 --> 00:38:48,840 Ne için endişelenirim? 469 00:38:48,840 --> 00:38:50,880 Ne kadar denerlerse denesinler, 470 00:38:50,880 --> 00:38:55,600 kimse burnumun dibindeki Yang ailesiyle dost olmaya cesaret edemiyor. 471 00:38:55,600 --> 00:38:59,320 Kuzen, sen en iyisisin! Kim sana itaatsizlik etmeye cesaret edebilir? 472 00:39:00,440 --> 00:39:03,840 Ama kuzen, ben hala Yang ailesiyle evliyim. 473 00:39:03,840 --> 00:39:06,880 Biraz merhamet göster. 474 00:39:06,880 --> 00:39:10,800 Jialuo gereksiz şeylere para harcıyor. 475 00:39:10,800 --> 00:39:14,120 Bu hediyeleri almak için geçim masraflarını kısmaya devam ediyor. 476 00:39:14,120 --> 00:39:18,160 Şimdi, meyve yağlı kremaya bile param yetmiyor. 477 00:39:18,160 --> 00:39:20,640 Kuzen, bak! 478 00:39:20,640 --> 00:39:22,800 Cildim sertleşiyor! 479 00:39:22,800 --> 00:39:25,960 Tıpkı kaba bir kadın gibi esmer ve kuru görünüyorum. 480 00:39:25,960 --> 00:39:29,000 Başta seni Yang ailesiyle evlendirmem için beni tehdit etmiştin, değil mi? 481 00:39:29,000 --> 00:39:31,800 Şimdi fakir olduğu için mi sevmiyorsun? 482 00:39:33,720 --> 00:39:38,360 Kuzen, sana düzenli olarak rapor veriyorum. 483 00:39:38,360 --> 00:39:41,480 Ödüllendirilmem gerekmez mi? 484 00:39:44,360 --> 00:39:47,480 Yani tazminat için mi geldin? 485 00:39:49,400 --> 00:39:53,800 İyi. Kâhyaya git ve istediğin kadarını al. 486 00:39:53,800 --> 00:39:55,960 Seni en çok ben önemsiyorum, değil mi? 487 00:39:55,960 --> 00:39:59,440 Bu harika. Kuzen, benim için gerçekten en iyisisin. 488 00:39:59,440 --> 00:40:04,000 Ama kocam da bana karşı çok çok çok iyi. 489 00:40:06,600 --> 00:40:09,280 O sadece biraz fakir. 490 00:40:09,280 --> 00:40:13,280 Kuzen, seni işine bırakıyorum o zaman. Ben parayı almaya gidiyorum. 39572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.