Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,200
[Bölüm 09]
2
00:00:02,200 --> 00:00:05,600
[Wei Malikanesi Dükü]
3
00:00:05,600 --> 00:00:08,600
Şans eseri, Yang ailesinin hala onunla takas edecek bir şeyi var.
4
00:00:08,600 --> 00:00:11,000
Zeki bir adam
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
ortalığı karıştırıp kendi sonunu aramak yerine kaderini kabul etmelidir.
6
00:00:13,880 --> 00:00:16,000
Böyle küçük numaralar.
7
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
Eve git ve zamanını biraz daha pratik yap.
8
00:00:18,880 --> 00:00:21,200
- Birisi.
- Evet.
9
00:00:21,200 --> 00:00:22,680
Majestelerini saraya geri getirin.
10
00:00:22,680 --> 00:00:24,000
Evet.
11
00:00:28,600 --> 00:00:31,000
Lütfen, Majesteleri.
12
00:00:39,200 --> 00:00:45,000
Jialuo, bugün senin evlendiğini görmeye geldim.
13
00:00:45,000 --> 00:00:47,200
Artık ikiniz evli olduğunuza göre,
14
00:00:47,200 --> 00:00:52,200
dileğim yerine getirildi. Gitmeliyim.
15
00:00:52,200 --> 00:00:55,000
Sen ailemizin son umudusun.
16
00:00:55,800 --> 00:00:58,080
Hayatta kalmalısın.
17
00:00:59,800 --> 00:01:01,680
Kendine iyi bak, Rahibe.
18
00:01:03,400 --> 00:01:06,200
Majesteleri, lütfen gidin.
19
00:01:32,760 --> 00:01:36,800
[Sui Malikanesi Dükü]
20
00:01:41,200 --> 00:01:43,200
Hala gelmediler mi?
21
00:01:43,200 --> 00:01:45,800
Evet. Saate bak!
22
00:01:45,800 --> 00:01:48,600
Yang Jian neden hala geri dönmedi?
23
00:01:48,600 --> 00:01:51,800
Jialuo'nun şu anda kız kardeşi veya akrabası yok.
24
00:01:51,800 --> 00:01:54,600
Biri onu durdurabilir mi?
25
00:01:54,600 --> 00:01:56,680
Herhangi bir sorun olur mu?
26
00:01:58,000 --> 00:02:02,600
Öyle düşünmüyorum. Kontrol etmesi için birini göndermeli miyim?
27
00:02:02,600 --> 00:02:03,800
kendim gideceğim
28
00:02:03,800 --> 00:02:07,600
Burada çok fazla misafir var. Kalmalı ve prensesi yatıştırmalısın.
29
00:02:07,600 --> 00:02:09,080
Tamam aşkım.
30
00:02:13,280 --> 00:02:17,080
Büyük Danışman, geçmişi bırak.
31
00:02:17,080 --> 00:02:20,800
Bugün bizim düğünümüz.
32
00:02:20,800 --> 00:02:27,200
Madem buradasın, iyi şanslar için bir şeyler yiyip iç.
33
00:02:33,000 --> 00:02:37,600
Bu Majesteleri tarafından verilen şarap.
34
00:02:37,600 --> 00:02:43,680
Ablam özellikle Batı Bölgelerinden ithal edildiğini söyledi.
35
00:02:43,680 --> 00:02:46,800
Çok nadirdir, çok az insan bundan zevk alabilir.
36
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Majesteleri size karşı oldukça cömert.
37
00:02:51,000 --> 00:02:53,200
Büyük Danışman, kadeh kaldır sana.
38
00:03:03,400 --> 00:03:08,280
Baş Danışman, şarabı zehirlemiş olabileceğimden mi korkuyorsunuz?
39
00:03:08,280 --> 00:03:13,200
Birimiz ölene kadar
40
00:03:13,200 --> 00:03:15,800
sana karşı çıkacağımı mı sanıyorsun?
41
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
Şimdiye kadar Büyük Ata ile savaşlar verdim
42
00:03:18,800 --> 00:03:21,800
ve birçok büyük fırtına atlattım.
43
00:03:21,800 --> 00:03:24,800
Birçok erkek bana karşı çıktı.
44
00:03:24,800 --> 00:03:27,800
Ama hepsi öldü.
45
00:03:27,800 --> 00:03:32,600
Majesteleri şu anda saraya dönüş yolunda.
46
00:03:32,600 --> 00:03:34,800
Yang ailesi misafirleri ağırlıyor.
47
00:03:34,800 --> 00:03:40,400
General Yang'a da teşekkür etmem gerekiyor.
48
00:03:40,400 --> 00:03:45,200
Bana verdiği birliklerle bütün saray ve şehir
49
00:03:45,200 --> 00:03:48,280
benim kontrolüm altında.
50
00:03:55,200 --> 00:03:57,800
Bana bir şey olursa
51
00:03:59,000 --> 00:04:02,200
herkes benimle birlikte cehenneme gider.
52
00:04:26,600 --> 00:04:29,000
Şarabı içtiğinize göre
53
00:04:31,680 --> 00:04:37,400
lütfen gelin pastalarından birini de afiyetle yiyin.
54
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Babamı öldüren bir adama karşı
55
00:04:42,000 --> 00:04:45,800
neden bu kadar kibar olduğumu merak ediyor olmalısın.
56
00:04:45,800 --> 00:04:47,800
Çok basit.
57
00:04:47,800 --> 00:04:50,200
Kız kardeşim saraya geri döndü.
58
00:04:50,200 --> 00:04:56,080
Ama Majestelerinin bile onu koruyamayacağını biliyorum.
59
00:04:56,080 --> 00:04:58,800
Yalvarabileceğim tek kişi sensin.
60
00:04:58,800 --> 00:05:03,880
Kız kardeşim dünyadaki son ailem.
61
00:05:03,880 --> 00:05:10,200
Tek umduğum, Göksel Prenses olarak tasasız bir hayat yaşayabilmesi.
62
00:05:10,200 --> 00:05:13,800
Bunun için geçmişteki tüm düşmanlıkları bırakabilirim.
63
00:05:13,800 --> 00:05:17,200
Şu andan itibaren, barış içinde olacağız.
64
00:05:43,800 --> 00:05:46,600
Büyük Danışman, lütfen keyfini çıkarın.
65
00:05:55,000 --> 00:05:59,480
Yuwen Hu. Ne kadar kurnaz olsan da,
66
00:05:59,480 --> 00:06:03,080
zehrin sadece şarap ve kek birlikte alındığında işe yaradığını anlayamazsın.
67
00:06:03,080 --> 00:06:06,280
bugün öleceksin
68
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Bana bir şey olursa
69
00:06:28,800 --> 00:06:32,400
herkes benimle birlikte cehenneme gider.
70
00:06:32,400 --> 00:06:34,600
Kek zehirli olmalı.
71
00:06:42,200 --> 00:06:45,280
Suikastçı! Büyük Danışmanı koruyun!
72
00:06:46,600 --> 00:06:49,000
Yaklaşırsan onu öldürürüm.
73
00:06:51,400 --> 00:06:54,600
Fark etmez, kiralık katili canlı yakalayın!
74
00:06:54,600 --> 00:06:58,080
Yuwen Hu! hain!
75
00:06:59,200 --> 00:07:01,800
Kocamı öldürdün ve tarım arazilerimi aldın.
76
00:07:01,800 --> 00:07:06,680
Beni mahvettin! Çok günahkarsın!
77
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
Bugün seni öldüremesem bile,
78
00:07:09,200 --> 00:07:13,200
Tanrı tarafından cezalandırılacaksın!
79
00:07:42,200 --> 00:07:44,400
İlgisiz insanlar, dışarı çıkın!
80
00:07:44,400 --> 00:07:47,600
Mümkün değil. Suikastçıyla bir ilgileri olmalı.
81
00:07:47,600 --> 00:07:49,600
Sorgulama için hepsini tutuklayın.
82
00:07:49,600 --> 00:07:53,600
Gerek yok. Yeterince cesur değiller.
83
00:07:55,000 --> 00:08:00,800
Düğünü kullanarak bana suikast düzenlemeye cüret edenler buradalar.
84
00:08:00,800 --> 00:08:03,480
birisi. Tutuklayın onları!
85
00:08:03,480 --> 00:08:05,600
Bekle!
86
00:08:09,800 --> 00:08:14,280
Baş Danışman, bunun arkasında bizim olduğumuza dair bir kanıtınız var mı?
87
00:08:14,280 --> 00:08:17,600
Birdenbire düğünü prensesle aynı gün yaptınız
88
00:08:17,600 --> 00:08:20,800
ve beni cezbetmek için böyle bir sahne yaptınız.
89
00:08:20,800 --> 00:08:22,800
Belli ki bir şeyler planlıyorsun.
90
00:08:22,800 --> 00:08:24,800
Hala kaçmaya mı çalışıyorsun?
91
00:08:24,800 --> 00:08:28,400
Büyük Danışman, suikastçı öldü.
92
00:08:28,400 --> 00:08:30,400
O sıradan bir kadın.
93
00:08:30,400 --> 00:08:33,200
Seni neden öldürmeye çalıştığını açıkça söyledi.
94
00:08:33,200 --> 00:08:36,400
Çünkü önce insanlara zorbalık yaptın.
95
00:08:36,400 --> 00:08:38,200
Yang ailesiyle hiçbir ilgisi yok.
96
00:08:38,200 --> 00:08:39,799
Evet, Büyük Danışman.
97
00:08:39,799 --> 00:08:44,400
Seni gerçekten öldürmek istesek bile neden bu kadar zayıf bir kadını gönderelim?
98
00:08:44,400 --> 00:08:47,800
Ayrıca, Jialuo'yu rehin aldı.
99
00:08:47,800 --> 00:08:49,600
Hepiniz bunu gördünüz.
100
00:08:49,600 --> 00:08:52,800
Büyük Danışman, çılgınca tahminlerde bulunmamalısın.
101
00:08:52,800 --> 00:08:55,000
Dugu Jialuo,
102
00:09:00,400 --> 00:09:02,400
o da kim?
103
00:09:09,800 --> 00:09:13,200
O senin ailenden olmalı.
104
00:09:13,200 --> 00:09:14,800
doğru mu?
105
00:09:14,800 --> 00:09:18,080
Dugu ailesinde, Jialuo hayatta kalan son kişidir.
106
00:09:18,080 --> 00:09:21,880
En çok bunu anladığınıza inanıyorum, Baş Danışman.
107
00:09:23,400 --> 00:09:25,280
Bir şey söyle.
108
00:09:26,080 --> 00:09:31,000
O öldü. Ama yine de onu parçalara ayırabilirim.
109
00:09:34,600 --> 00:09:38,600
Her zaman çimleri keser ve köklerini çıkarırsın.
110
00:09:38,600 --> 00:09:41,600
Ailemden herhangi birini sağ bırakır mısın?
111
00:09:41,600 --> 00:09:44,200
Onun kim olduğunu bilmiyorum.
112
00:09:44,200 --> 00:09:47,000
Yang ailesiyle uğraşmak istiyorsan
113
00:09:47,000 --> 00:09:52,280
böyle bir bahanenin başkalarını ikna edeceğini sanmıyorum.
114
00:09:53,200 --> 00:09:58,600
Konuşman baban kadar sertti.
115
00:10:01,200 --> 00:10:03,280
Tamam aşkım.
116
00:10:03,280 --> 00:10:06,000
Durum böyle olduğuna göre… birisi!
117
00:10:06,000 --> 00:10:07,400
Evet.
118
00:10:08,600 --> 00:10:10,600
Cesedi götürün.
119
00:10:10,600 --> 00:10:12,000
Evet.
120
00:10:21,400 --> 00:10:23,600
Sen iradelisin, değil mi?
121
00:10:23,600 --> 00:10:26,400
Seninle hiçbir ilgisi olmadığına göre,
122
00:10:26,400 --> 00:10:28,680
ne için ağlıyorsun?
123
00:10:28,680 --> 00:10:33,600
Çünkü onun benimle aynı olduğunu biliyorum.
124
00:10:33,600 --> 00:10:38,880
Zulüm altındayız ve yalnızız.
125
00:10:40,600 --> 00:10:42,280
Kendim için ağlıyorum.
126
00:10:42,280 --> 00:10:44,480
Sorun ne?
127
00:10:45,800 --> 00:10:53,000
Chang'an'da, dışarıdaki birçok insan onunla aynı.
128
00:10:53,000 --> 00:10:55,200
Onları tam olarak kim incitti,
129
00:10:55,200 --> 00:10:59,480
evsiz bıraktı ve çaresizce savaşmak zorunda kaldı?
130
00:10:59,480 --> 00:11:01,600
Tanrı izliyor!
131
00:11:01,600 --> 00:11:04,680
Kargalar tünemek için eve gelecek.
132
00:11:10,880 --> 00:11:15,200
Büyük Danışman, suikastçı götürüldü.
133
00:11:15,200 --> 00:11:18,400
Bir ceset de ipucu verir.
134
00:11:18,400 --> 00:11:21,200
Majesteleri sizi bekliyordu.
135
00:11:22,800 --> 00:11:26,880
Madem masum olduğunu iddia ediyorsun, acele et ve
136
00:11:26,880 --> 00:11:30,880
düğünün için Sui Dükü'nün malikanesine git.
137
00:11:32,000 --> 00:11:39,080
Dugu Jialuo. Yang Jian. Dökülen bu kanı gördükten sonra,
138
00:11:39,080 --> 00:11:47,080
bakalım düğününüze nasıl devam edeceksiniz.
139
00:11:47,080 --> 00:11:53,200
Bu, ömür boyu hatırlayacağın bir düğün olmalı.
140
00:12:09,400 --> 00:12:11,480
- Jialuo.
- Jialuo.
141
00:12:11,480 --> 00:12:16,800
O benim yengem. O benim yengem.
142
00:12:21,680 --> 00:12:25,000
Jialuo, onu tanıdım.
143
00:12:27,200 --> 00:12:29,800
Yang ailesi bekliyor.
144
00:12:30,800 --> 00:12:32,800
Gitmelisin.
145
00:12:47,200 --> 00:12:50,200
Ailem tamamen gitti.
146
00:12:50,200 --> 00:12:52,600
Ama Yang ailesi hala burada.
147
00:12:52,600 --> 00:12:54,480
düşemem
148
00:12:55,200 --> 00:12:57,280
Evlenmeliyiz.
149
00:13:12,000 --> 00:13:13,600
İşlem iptal edildi.
150
00:13:13,600 --> 00:13:15,080
Evet.
151
00:13:16,200 --> 00:13:17,800
Bir şeyler yanlış.
152
00:13:18,880 --> 00:13:21,080
Git Sui Dükü'ne söyle.
153
00:13:22,800 --> 00:13:26,000
- Tebrikler!
- Tebrikler!
154
00:13:26,880 --> 00:13:28,800
Evet.
155
00:13:41,800 --> 00:13:43,880
Neden hala gelmediler?
156
00:13:48,680 --> 00:13:50,200
Zaten geç kaldılar.
157
00:13:50,200 --> 00:13:52,480
Ne zaman geliyorlar?
158
00:13:53,400 --> 00:13:55,400
Daha ne kadar beklememiz gerekiyor?
159
00:13:55,400 --> 00:13:57,600
Bunu bana düğün günümde yapıyor.
160
00:13:57,600 --> 00:14:01,000
Gelecekte ona baldızım gibi nasıl davranacağım?
161
00:14:01,000 --> 00:14:03,600
Majesteleri, sakin olun.
162
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Kızma.
163
00:14:05,600 --> 00:14:08,480
Biraz daha bekle, sadece benim için.
164
00:14:09,680 --> 00:14:13,400
Peki, kendin söyledin! Sen olmasaydın, ben düşerdim.
165
00:14:13,400 --> 00:14:14,800
Evet. Evet.
166
00:14:14,800 --> 00:14:17,400
Majesteleri, siz en erdemlisisiniz.
167
00:14:20,800 --> 00:14:24,880
İşte gelin geliyor. İşte gelin geliyor.
168
00:14:25,800 --> 00:14:28,000
Lordum, gelin burada.
169
00:14:28,000 --> 00:14:29,480
Tamam aşkım.
170
00:14:38,000 --> 00:14:39,600
Jialuo.
171
00:15:07,800 --> 00:15:11,480
Baldız. Baldızı, neden bu kadar yavaş yürüyorsun?
172
00:15:11,480 --> 00:15:12,600
Hızlı yürü!
173
00:15:12,600 --> 00:15:14,200
Ekselânsları!
174
00:15:14,200 --> 00:15:16,000
bekleyemem
175
00:15:49,200 --> 00:15:51,000
Yang Fu.
176
00:15:52,480 --> 00:15:55,800
Birbirinize boyun eğin.
177
00:16:10,400 --> 00:16:15,880
Bundan sonra sen bizim gelinlerimiz olacaksın.
178
00:16:17,200 --> 00:16:21,000
Oğlum, karına iyi bak,
179
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
birbirinize yardım edin ve onunla birlikte yaşlanın.
180
00:16:24,880 --> 00:16:29,080
Ben, Yang Jian, hayatım boyunca
181
00:16:29,080 --> 00:16:31,280
Jialuo'nun tek karım olacağına yemin ediyorum.
182
00:16:32,200 --> 00:16:34,680
Yaşarken mutluluğu ve kederi paylaşacağız
183
00:16:35,600 --> 00:16:38,080
ve öldüğümüzde yine birlikte olacağız.
184
00:16:38,800 --> 00:16:40,800
Kalbim asla değişmeyecek.
185
00:16:42,000 --> 00:16:46,200
Jialuo, hangi sorunla karşılaşırsak karşılaşalım,
186
00:16:46,200 --> 00:16:48,280
onunla birlikte yüzleşeceğiz.
187
00:16:55,200 --> 00:16:58,400
Sen de benim için aynısını yapmalısın.
188
00:16:58,400 --> 00:17:02,000
Elbette. Elbette.
189
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Şarabı iç.
190
00:17:25,400 --> 00:17:26,880
Jialuo.
191
00:17:30,640 --> 00:17:33,720
[Jin Malikanesi Dükü]
192
00:17:34,280 --> 00:17:38,080
Büyük Danışman, suikastçının yüzü mahvoldu ve onun herhangi bir dövüş sanatı yok.
193
00:17:38,080 --> 00:17:40,800
O sadece ucuz bir sivil. Onu teşhis edemedik.
194
00:17:40,800 --> 00:17:43,000
Bir duyuru yapsak bile kimse onu tanıyamaz.
195
00:17:43,000 --> 00:17:46,680
Peder, Dugu Jialuo ve Yang ailesi bunun arkasında olmalı.
196
00:17:46,680 --> 00:17:49,200
Daha önce beni dinleyip hepsini öldürseydin,
197
00:17:49,200 --> 00:17:51,200
bu nasıl olurdu?
198
00:17:51,200 --> 00:17:56,000
Büyük Danışman, onun cesedini ne yapmalıyız?
199
00:17:56,000 --> 00:17:59,800
Köpekleri beslemesi için onu vahşi doğaya atın.
200
00:18:06,400 --> 00:18:08,200
Yengem nerede?
201
00:18:08,200 --> 00:18:10,600
Yuwen Hu'nun yardakçılarının
202
00:18:10,600 --> 00:18:13,800
cesedini çıkardığını görene kadar Jin Dükü'nün malikanesinin önünde saatlerce bekledik.
203
00:18:13,800 --> 00:18:17,000
Onları vahşi doğaya kadar takip ettik ve onu geri aldık.
204
00:18:18,000 --> 00:18:19,480
Onu görmek istiyorum.
205
00:18:19,480 --> 00:18:23,000
Jialuo, onu gömdük.
206
00:18:28,800 --> 00:18:33,880
Baldızı çok yanlış öldün.
207
00:18:34,800 --> 00:18:37,200
Bu kadar düşüncesizce davranmasaydım,
208
00:18:38,600 --> 00:18:42,080
beni kurtardığın için korkunç bir şekilde ölmezdin.
209
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Yuwen Hu tam teşekküllü.
210
00:18:45,200 --> 00:18:47,800
Onunla güreşmemizin bir faydası yok.
211
00:18:47,800 --> 00:18:52,800
Beynimi zorladım ama sonunda yine de hayatını kaybettin.
212
00:18:52,800 --> 00:18:54,680
Nasıl pişmanım!
213
00:18:55,680 --> 00:18:58,880
Çok basit düşünüyorduk.
214
00:18:58,880 --> 00:19:01,200
Yuwen Hu şimdi daha fazla önlem alacak.
215
00:19:01,200 --> 00:19:04,800
Onu öldürmek istiyorsak tam bir plana ihtiyacımız var.
216
00:19:04,800 --> 00:19:06,400
Adım adım gideceğiz.
217
00:19:06,400 --> 00:19:11,080
Düşüncesizce hareket edersek daha çok masum insan kurban edilecek.
218
00:19:11,080 --> 00:19:14,800
Şimdi ailem birbiri ardına gitti.
219
00:19:14,800 --> 00:19:17,400
Ayık ve mantıklı olmalıyım.
220
00:19:17,400 --> 00:19:21,880
Gücümü toplayacağım ve ulusumuzu kötülükten kurtarmak için
221
00:19:21,880 --> 00:19:23,880
Yuwen Hu'yu adaletle idam edeceğim.
222
00:19:23,880 --> 00:19:27,880
Kocam, onu canımız pahasına öldürmemeliyiz.
223
00:19:27,880 --> 00:19:32,800
Bizi feda edip onu öldürmeye değmez.
224
00:19:38,400 --> 00:19:43,000
Jialuo, sana daha önce söylemem gereken bir şey var.
225
00:19:43,880 --> 00:19:46,000
Kardeşin hala yaşıyor.
226
00:19:49,200 --> 00:19:52,080
Kardeşim hala yaşıyor mu? O nerede?
227
00:19:52,080 --> 00:19:53,600
Endişelenme.
228
00:19:53,600 --> 00:19:57,000
O şimdi kılık değiştirmiş olarak yaşıyor ve Yuwen Hu'nun suçlarına dair kanıt arıyor. Sana
229
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
söylememem için ısrar etti.
230
00:20:00,000 --> 00:20:04,480
Umudu, aileniz için iyi bir şekilde yaşamaya devam edebilmenizdir.
231
00:20:04,480 --> 00:20:07,600
Kendine iyi bak ve intikam alma.
232
00:20:08,800 --> 00:20:10,880
Hayatta kalacağım.
233
00:20:14,400 --> 00:20:17,200
Yengem, huzur içinde yat.
234
00:20:17,200 --> 00:20:20,200
Kardeşimi seni görmesi için getireceğim.
235
00:20:20,200 --> 00:20:22,480
Kargalar tünemek için eve gelecek.
236
00:20:23,200 --> 00:20:27,800
Gelip Yuwen Hu'nun kanını senin için kurban olarak kullanacağız.
237
00:20:31,000 --> 00:20:33,760
[Büyük Erdem Salonu]
238
00:20:35,200 --> 00:20:38,520
Birkaç gün önce sana suikast girişiminde bulunulduğunu duydum.
239
00:20:38,520 --> 00:20:42,800
Suikastçıyı teşhis etmek için şok edici bir kargaşaya neden oldun.
240
00:20:42,800 --> 00:20:44,600
Bir şey buldun mu?
241
00:20:44,600 --> 00:20:46,680
Hiç bir şey.
242
00:20:46,680 --> 00:20:49,200
Majesteleri, suikastçı çok pervasızdı...
243
00:20:49,200 --> 00:20:54,320
Majesteleri, Güz Ofisi tarafından doğrulandığı üzere, cinayeti yalnızca suikastçı yönetti.
244
00:20:54,320 --> 00:20:55,640
Hiçbir şey şüpheli değildi.
245
00:20:55,640 --> 00:20:58,520
Bu nedenle, dava kapatılabilir.
246
00:20:58,520 --> 00:21:00,560
Başka neyi tartışmak istiyorsun?
247
00:21:00,560 --> 00:21:03,000
Değilse, bir gün diyelim.
248
00:21:03,000 --> 00:21:04,840
Bekle.
249
00:21:06,120 --> 00:21:09,760
Majesteleri, bildirmem gereken bir şey var.
250
00:21:12,080 --> 00:21:14,720
Majesteleri, kötü haber!
251
00:21:18,080 --> 00:21:19,480
Seni ne panikledi?
252
00:21:19,480 --> 00:21:20,720
Bu Büyük Danışman.
253
00:21:20,720 --> 00:21:24,560
Majestelerini bakanların önünde sizi tahttan indirmeye zorluyor.
254
00:21:26,120 --> 00:21:29,800
Majesteleri, ben gidip imparatorluk doktorunu getireyim.
255
00:21:32,720 --> 00:21:34,840
Gerek yok.
256
00:21:34,840 --> 00:21:40,880
Nan Zhi, beni giydir ve makyajımı yap.
257
00:21:40,880 --> 00:21:42,800
Evet.
258
00:21:43,480 --> 00:21:46,000
Göksel Prenses yanlış bir şey yapmadı. Onu neden tahttan indireyim?
259
00:21:46,000 --> 00:21:48,480
Majesteleri birçok hata yaptı.
260
00:21:48,480 --> 00:21:51,040
Önce suçlu bakan Dugu Xin için mezar taşları yaptı.
261
00:21:51,040 --> 00:21:54,640
İmparatorluk kurallarına uymadığı için üç ay ceza aldı.
262
00:21:54,640 --> 00:21:57,880
Majesteleri, kararı kendiniz verdiniz.
263
00:21:57,880 --> 00:22:02,160
Ancak suçlu bakanın malikanesi için izinsiz olarak saraydan ayrıldı.
264
00:22:02,160 --> 00:22:08,120
Böyle ahlaksız ve kanun tanımaz bir Göksel Prenses nasıl olur da ulusumuzun anaç bir modeli olabilir?
265
00:22:10,240 --> 00:22:13,760
Majesteleri, Wei Dükü suçlu ilan edilmedi.
266
00:22:13,760 --> 00:22:17,440
Mezar taşları dikmek ve düğünde kız kardeşine eşlik etmek sadece insan doğasıdır.
267
00:22:17,440 --> 00:22:21,360
Sarayı terk etmesine izin verdim. Hiçbir kuralı çiğnemedi!
268
00:22:21,360 --> 00:22:27,960
Bencil amaçları için, sözlerinizi ve politikanızı bozmanız için sizi baştan çıkardı.
269
00:22:27,960 --> 00:22:32,240
Bunu yaptığında, senin otoriteni hiç önemsedi mi?
270
00:22:32,240 --> 00:22:37,800
Krala meydan okuyan ve imparatorluk kurallarını çiğneyen sensin. Yuwen Hu!
271
00:22:37,800 --> 00:22:39,480
Majesteleri.
272
00:22:39,480 --> 00:22:43,440
İmparatorluk sarayındayız. Bir kadın buraya gelmeye nasıl cüret eder?
273
00:22:43,440 --> 00:22:47,200
Biri! Majestelerini dışarı çıkarın!
274
00:22:47,200 --> 00:22:49,360
Ne kadar cüretkarsın!
275
00:22:51,200 --> 00:22:57,240
Majesteleri bir şey söylemeden önce, sadece bir bakan olarak emir vermeye nasıl cüret edersiniz?
276
00:22:57,240 --> 00:23:01,200
Yuwen Hu, onun otoritesini hiç önemsedin mi?
277
00:23:01,200 --> 00:23:03,120
isyan etmiyor musun?
278
00:23:03,120 --> 00:23:05,320
Majesteleri!
279
00:23:05,320 --> 00:23:09,240
Majesteleri nazik ve cömerttir.
280
00:23:09,240 --> 00:23:13,200
Seni kuzeni olarak kabul ederek kibar davranıyor.
281
00:23:13,200 --> 00:23:15,240
Ama o kadar nazik ki her zaman zorbalık yapıyor.
282
00:23:15,240 --> 00:23:17,320
Majesteleri bu milletin hükümdarıdır.
283
00:23:17,320 --> 00:23:23,520
Ama sadık değilsin ve ona hükmetmeye çalışıyorsun.
284
00:23:23,520 --> 00:23:28,240
İktidarı ele geçirip kralı yönettiğinizde hain bakan olursunuz.
285
00:23:28,240 --> 00:23:30,000
Ve sen öldürülmeyi hak ediyorsun.
286
00:23:30,000 --> 00:23:33,040
- Göksel Prenses!
- Anlamsız!
287
00:23:35,600 --> 00:23:39,080
Majesteleri, Majesteleri ataların kurallarına karşı geldi
288
00:23:39,080 --> 00:23:43,200
ve siyasi işlere karıştı. Lütfen onu bir an önce tahtından indir.
289
00:23:43,200 --> 00:23:46,760
Göksel Prenses, önce sarayına geri dön. Ben
290
00:23:46,760 --> 00:23:50,240
hallederim.
291
00:23:53,080 --> 00:24:00,080
Yuwen Hu, artık Cennetsel Prenses olmayı hayal etmediğim için gelmeye cesaret ettim.
292
00:24:00,080 --> 00:24:04,400
Majesteleri, dünyadaki herkesin
293
00:24:04,400 --> 00:24:08,080
Yuwen Hu'nun vahşi hırslarla dolu olduğunu ve sadık bakanlara zulmettiğini bilmesini istiyorum.
294
00:24:08,080 --> 00:24:13,400
Hâlâ imparatorluk sarayını yönetiyorsa ortalık karışacak ve ulusumuz mahvolacak.
295
00:24:13,400 --> 00:24:17,280
Aldatıcı sözler! Biri! Onu dışarı sürükle!
296
00:24:17,280 --> 00:24:19,640
Dur!
297
00:24:19,640 --> 00:24:25,200
Baş Danışman, Majesteleri bir emir vermeden önce, Majesteleri hala Göksel Prenses.
298
00:24:25,200 --> 00:24:27,080
Ona böyle davranmaya nasıl cüret edersin?
299
00:24:27,080 --> 00:24:29,120
Ne biliyorsun ki?
300
00:24:29,120 --> 00:24:32,800
Aklı başında olamayacak kadar hasta. Nasıl hala Göksel Prenses olabilir?
301
00:24:32,800 --> 00:24:34,160
Onu dışarı sürükle!
302
00:24:34,160 --> 00:24:35,760
Majesteleri!
303
00:24:36,400 --> 00:24:38,160
Büyük Danışman, sen…
304
00:24:38,160 --> 00:24:42,480
Yuwen Hu, gerçekten her şeye hükmedebileceğini düşünüyor musun?
305
00:24:42,480 --> 00:24:47,200
Her yerde bir tanık var. Kötülüğünüz intikam getirecek.
306
00:24:48,000 --> 00:24:55,360
Majesteleri, artık size eşlik edemeyecek kadar zayıfım.
307
00:24:55,360 --> 00:24:58,200
Oğlumuza iyi bak.
308
00:24:58,200 --> 00:25:01,560
Bir sonraki hayatta görüşürüz.
309
00:25:08,960 --> 00:25:13,640
- Göksel Prenses!
- Majesteleri.
310
00:25:20,000 --> 00:25:22,640
Göksel Prenses! Göksel Prenses!
311
00:25:22,640 --> 00:25:25,680
Git imparatorluk doktorunu getir! Git imparatorluk doktorunu getir!
312
00:25:25,680 --> 00:25:29,280
Göksel Prenses! Siz…
313
00:25:29,280 --> 00:25:31,320
Majesteleri,
314
00:25:32,600 --> 00:25:38,680
korkak bir hükümdar olmayı bırakın.
315
00:25:38,680 --> 00:25:46,000
Gerçek bir Göksel Prens ol.
316
00:25:46,000 --> 00:25:48,720
Göksel Prenses! Göksel Prenses!
317
00:26:01,600 --> 00:26:05,480
Çok üzülmeyin Majesteleri.
318
00:26:05,480 --> 00:26:08,120
Göksel Prenses!
319
00:26:09,400 --> 00:26:12,680
Göksel Prenses!
320
00:26:22,960 --> 00:26:35,680
- Göksel Prenses... öldü.
- Göksel Prenses... öldü.
321
00:27:11,080 --> 00:27:17,960
Baba, bugünlerde Shuang'la uzaktayken bu kadar çok şey olacağını beklemiyordum.
322
00:27:17,960 --> 00:27:20,120
Baldızım Göksel Prenses hoş bir kadındı.
323
00:27:20,120 --> 00:27:24,200
Onu ikna etmeye cesaret edemezsen, ben ederim.
324
00:27:24,200 --> 00:27:26,800
Bırakın üzüntüsünü dile getirsin.
325
00:27:33,480 --> 00:27:37,080
Ama kendini tüketecek.
326
00:27:37,080 --> 00:27:42,240
Şimdi onun için yapabileceğimiz tek şey onu rahat bırakmak.
327
00:27:42,240 --> 00:27:44,440
Hadi geri dönelim.
328
00:27:46,480 --> 00:27:48,200
Hadi gidelim.
329
00:28:34,960 --> 00:28:37,640
Ablam da beni terk etti.
330
00:28:38,960 --> 00:28:45,720
Parlak bir mizaçla ileri görüşlü ve bilgili.
331
00:28:47,080 --> 00:28:50,320
Bunu yapmaya sadece o cesaret etti.
332
00:28:50,320 --> 00:28:54,880
Yaptığı şey tarihe geçecek kadar cesurdu.
333
00:28:54,880 --> 00:28:57,000
ona hayranım
334
00:28:57,000 --> 00:29:01,600
Majesteleri, dürüst ve boyun eğmez olduğu için çok övülür.
335
00:29:01,600 --> 00:29:05,400
Bütün insanlar onun için yas tutuyor.
336
00:29:05,400 --> 00:29:09,760
Annem bir keresinde kızların sudan yapıldığını söylemişti.
337
00:29:09,760 --> 00:29:14,440
En nazik veya en güçlü olabilirler.
338
00:29:14,440 --> 00:29:18,080
Kız kardeş. Baldız.
339
00:29:19,480 --> 00:29:25,560
Bundan sonra hayatım sadece bana ait değil.
340
00:29:25,560 --> 00:29:29,560
İkiniz için yaşayacağım.
341
00:29:32,600 --> 00:29:37,000
Jialuo, dünyadan kaybolmadıklarını hissediyorum.
342
00:29:38,000 --> 00:29:40,600
Az önce başka bir yere gittiler.
343
00:29:41,840 --> 00:29:45,720
Er ya da geç, onlarla tekrar karşılaşacaksın.
344
00:29:45,720 --> 00:29:49,800
Belki birkaç on yıl sürer.
345
00:29:50,840 --> 00:29:58,000
Bu dünyada bir başkası seni onlar için sevecek.
346
00:29:58,000 --> 00:30:02,760
O halde kendinizi de sevmelisiniz.
347
00:30:05,720 --> 00:30:11,760
Jialuo, eğer onları özlüyorsan,
348
00:30:11,760 --> 00:30:17,360
gökyüzündeki yıldızları onlar gibi kabul et.
349
00:30:31,080 --> 00:30:32,600
Selamlar Majesteleri.
350
00:30:32,600 --> 00:30:34,880
Selamlar, Peder.
351
00:30:34,880 --> 00:30:40,640
Majesteleri, üzgün olduğunuzu
352
00:30:40,640 --> 00:30:44,040
ve Göksel Prensesi özlediğinizi biliyorum.
353
00:30:44,040 --> 00:30:46,720
Ama sen Göksel Prens'sin.
354
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Siyasi meseleleri göz ardı edemezsiniz.
355
00:30:50,360 --> 00:30:55,320
Kardeşim, Göksel Prens olarak görevini hatırlamıyor musun?
356
00:30:55,320 --> 00:31:01,840
Babamızla her yerde kavga ettiğimizdeki hırsımızı hatırlamıyor musun?
357
00:31:01,840 --> 00:31:04,920
Babamın senden beklentisini hatırlamıyor musun?
358
00:31:04,920 --> 00:31:10,560
Hatırlıyorum, bir keresinde bir avda, babam üçüncü kardeşimi cesurca övmüştü ve ben de kararlıydım.
359
00:31:10,560 --> 00:31:14,800
Ama aslında, cesur ve akıllı olan sendin.
360
00:31:16,480 --> 00:31:19,640
Babam demir yayı bana verdi
361
00:31:19,640 --> 00:31:24,800
çünkü senin ona ihtiyaç duyamayacak kadar zeki olduğunu düşündü.
362
00:31:24,800 --> 00:31:27,520
Yayı tek başıma kullanamam.
363
00:31:27,520 --> 00:31:33,760
Sadece senin liderliğin altındayken yayı çekip ulusumuzu birleştirmek için ateş edebilirim.
364
00:31:36,640 --> 00:31:39,640
Veliaht prens büyüyor.
365
00:31:39,640 --> 00:31:44,200
Seni böyle görünce senden nasıl öğrenecek?
366
00:31:44,200 --> 00:31:49,840
Majesteleri, size yalvarıyorum. Lütfen emperyal rejimi yeniden canlandırın!
367
00:31:49,880 --> 00:31:55,680
Baba, Annem ölmeden önce seni gerçek bir Cennetsel Prens olmaya teşvik etti.
368
00:31:55,680 --> 00:31:59,960
Ayrıca babamın yılmaz ruhlu bir adam olmasını istiyorum.
369
00:31:59,960 --> 00:32:04,320
Annem Yuwen Hu'nun güçlenmesine izin verirsek
370
00:32:04,320 --> 00:32:07,720
bir gün beni öldüreceğini söyledi.
371
00:32:07,720 --> 00:32:12,720
Baba, oğlunun onun tarafından öldürüldüğünü görmek ister misin?
372
00:32:18,400 --> 00:32:20,760
Majesteleri, madem ısrar ettiniz,
373
00:32:21,600 --> 00:32:24,160
söyleyecek bir şeyim yok.
374
00:32:35,360 --> 00:32:40,160
Ama umarım hala kim olduğunu hatırlıyorsundur.
375
00:33:06,360 --> 00:33:09,040
Göksel Prensesim için üzgünüm.
376
00:33:10,680 --> 00:33:13,560
Babamın son dileği için üzgünüm.
377
00:33:15,200 --> 00:33:18,600
Halkım için üzgünüm.
378
00:33:26,640 --> 00:33:32,560
MS 558'de Büyük Danışman ve Jin Dükü Yuwen Hu,
379
00:33:32,560 --> 00:33:35,560
hala imparatorluk sarayını tamamen yönetiyordu.
380
00:33:35,560 --> 00:33:41,040
Cennetsel Prenses'in ölümü sonunda Cennetsel Prens Yuwen Yu'nun cesaretini uyandırdı.
381
00:33:41,040 --> 00:33:43,520
Düşük bir profil tutmaya başladı.
382
00:33:43,520 --> 00:33:46,040
Hâlâ bir kukla hükümdar gibi görünüyordu.
383
00:33:46,040 --> 00:33:51,960
Aslında adım adım gücünü geri almaya hazırlanıyordu.
384
00:33:51,960 --> 00:33:58,040
Yuwen Hu'nun en az dikkat ettiği kültürü başlangıç olarak seçti.
385
00:34:05,000 --> 00:34:09,920
Yang ailesinin kendisi için feda ettikleri şey için kendini suçlu hisseden
386
00:34:09,920 --> 00:34:16,000
Dugu Jialuo, Yang Jian ile evlendiğinden beri aileyi geliştirmek için çok çalışıyor.
387
00:34:16,000 --> 00:34:19,400
Evde evi yönetmeyi öğrendi
388
00:34:19,400 --> 00:34:23,280
ve Yang ailesini düzenli bir şekilde tuttu.
389
00:34:23,280 --> 00:34:28,600
Evin dışında, Chang'an'daki bakanlarla dost olmaya vurgu yaptı.
390
00:34:28,600 --> 00:34:32,679
Her düğün, doğum günü ve doğum için
391
00:34:32,679 --> 00:34:37,119
her şeyi yazdı ve
392
00:34:37,120 --> 00:34:40,920
Yang ailesinin desteğini kazanmayı umarak hediyelerle tebrik etmeye gitti.
393
00:34:40,920 --> 00:34:44,120
Bu arada,
394
00:34:44,120 --> 00:34:48,679
Shu Dükü Yuchi Jiong'un kızı Yang Zheng ve Yuchi Rong için bir eşleşme yaptı.
395
00:34:48,679 --> 00:34:51,159
Yuchi ailesinin desteğiyle
396
00:34:51,159 --> 00:34:54,119
Yang ailesi zar zor nefes alırken,
397
00:34:54,120 --> 00:34:58,800
Yuwen Hu vicdan azabı çekiyordu.
398
00:35:04,640 --> 00:35:08,000
Baba, hepiniz buradasınız.
399
00:35:08,880 --> 00:35:10,680
Majesteleri, gelin ve oturun.
400
00:35:10,680 --> 00:35:12,840
Jing Shu, Ekselansları için bir paspas getirin.
401
00:35:12,840 --> 00:35:14,600
Teşekkürler, İkinci Baldız.
402
00:35:14,600 --> 00:35:17,920
Ama kocamın yanında oturacağım.
403
00:35:17,920 --> 00:35:21,040
Sadece kocanla oturacaksın.
404
00:35:21,040 --> 00:35:22,840
Değil mi koca?
405
00:35:24,760 --> 00:35:27,200
Zhu'er, hepsi izliyor.
406
00:35:27,200 --> 00:35:29,880
Sorun ne? Biz bir aileyiz.
407
00:35:29,880 --> 00:35:31,200
Seni seviyorum ve beni seviyorsun.
408
00:35:31,200 --> 00:35:32,640
Saklanacak ne var?
409
00:35:32,640 --> 00:35:35,320
İnisiyatifi sen almadığına göre, ben alacağım.
410
00:35:35,320 --> 00:35:37,960
Bir çift her zaman misafir gibi birbirlerine nazik davranmamalıdır.
411
00:35:37,960 --> 00:35:40,080
Tutkulu olmalıyız.
412
00:35:40,080 --> 00:35:42,560
Haklı mıyım İkinci Baldızım?
413
00:35:44,360 --> 00:35:47,880
Bunu senin gibi yapamayız.
414
00:35:47,880 --> 00:35:51,280
Bizim sorunumuz ne? Bence oldukça iyiyiz.
415
00:36:00,320 --> 00:36:04,120
Lordum, bunlar
416
00:36:04,120 --> 00:36:07,240
Harbiye Nazırı ve General He'den iade edilen hediyelerdir. Ve...
417
00:36:07,240 --> 00:36:09,200
Sorun değil.
418
00:36:09,200 --> 00:36:12,240
Bir kayıt yapın ve depoya geri koyun.
419
00:36:12,240 --> 00:36:13,840
Evet.
420
00:36:19,400 --> 00:36:20,960
Ginseng mi?
421
00:36:22,400 --> 00:36:24,680
En büyük baldız, ginsengi hediye mi veriyorsun?
422
00:36:24,680 --> 00:36:28,480
Gerçekten utanmak için para harcıyorsun.
423
00:36:28,480 --> 00:36:32,880
Yabancılar bizim çok zengin olduğumuzu düşünüyor olmalı.
424
00:36:32,880 --> 00:36:37,160
Kim bilir çok ekonomik bir hayat yaşıyoruz.
425
00:36:37,160 --> 00:36:40,240
En büyük baldızı, evleneli uzun zaman olmadı
426
00:36:40,240 --> 00:36:43,480
ama geçim masrafım şimdiden üç kez kısıldı.
427
00:36:43,480 --> 00:36:46,520
Majesteleri, bir şeye ihtiyacınız olursa,
428
00:36:46,520 --> 00:36:49,200
onu sizin için alması için birini gönderirim.
429
00:36:49,200 --> 00:36:51,680
Zahmet etme. Parayı doğrudan alacağım.
430
00:36:53,200 --> 00:36:56,720
- Zhu'er!
- Jialuo, geçim masraflarını üç kez kıstı,
431
00:36:56,720 --> 00:37:00,560
ama bunu, bizim geçimimizin iyi olduğu gerekçesiyle yaptı.
432
00:37:00,560 --> 00:37:02,640
Birçok aileye hediyeler vermeye devam ediyoruz.
433
00:37:02,640 --> 00:37:05,240
Boşa giden bir çaba gibi görünüyor.
434
00:37:05,240 --> 00:37:08,520
Ama aslında, bazı eşraf bizimle iletişim kurdu.
435
00:37:08,520 --> 00:37:11,880
Biraz zaman verildiğinde işe yarayacağına inanıyorum.
436
00:37:12,720 --> 00:37:14,720
En büyük abi. En büyük baldızı.
437
00:37:14,720 --> 00:37:17,560
Destek kazanmaya ve ailemizi genişletmeye çalıştığını biliyorum.
438
00:37:17,560 --> 00:37:20,160
Ancak evdeki gerçek koşulları göz önünde bulundurmalısınız.
439
00:37:20,160 --> 00:37:23,080
Nezaket karşılıklılık gerektirir.
440
00:37:23,080 --> 00:37:25,240
Sadece veremeyiz ama hiçbir şeyi geri alamayız.
441
00:37:25,240 --> 00:37:27,920
Su gibi para harcıyoruz.
442
00:37:27,920 --> 00:37:30,040
Çok az insan hediyeleri geri verir.
443
00:37:30,040 --> 00:37:32,000
Hatta bazıları hediyeleri geri verir.
444
00:37:32,000 --> 00:37:35,240
Bu kadar aşağılanmaya nasıl dayanabiliyorsun merak ediyorum.
445
00:37:35,240 --> 00:37:38,960
Nasıl olsa utanıyorum.
446
00:37:38,960 --> 00:37:41,400
Bugün yaptıklarımız başka bir günün sonuçlarını doğurur.
447
00:37:41,400 --> 00:37:44,440
Bugün sonucu göremiyoruz, yanlış bir şey yaptığımız için değil.
448
00:37:44,440 --> 00:37:47,480
Ancak sonuç yalnızca sebattan geldiği için.
449
00:37:47,480 --> 00:37:50,200
Yarı yolda vazgeçmek önceki tüm çabaları boşa çıkaracaktır.
450
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Böyle bir dünyada birçok şey adaletsiz kalır.
451
00:37:54,200 --> 00:37:56,320
Tüm yollar pürüzsüz olamaz.
452
00:37:56,320 --> 00:37:59,320
Ama bunun için çabalamalıyız.
453
00:37:59,320 --> 00:38:01,680
Hiçbir şey yapmadan nasıl öylece kalabiliriz?
454
00:38:02,360 --> 00:38:05,120
- Ama En Büyük Yenge...
- Zhu'er, dur!
455
00:38:09,400 --> 00:38:12,080
Verdikleri hediyelerin hepsi iade edildi.
456
00:38:12,080 --> 00:38:14,880
Kendimi aşağılanmış hissettim. Ama öyle düşünmüyorlardı.
457
00:38:14,880 --> 00:38:18,400
Hatta haysiyetin küçük bir mesele olduğunu söylediler.
458
00:38:18,400 --> 00:38:22,000
Dugu Jialuo çok şey karıştırıyor.
459
00:38:22,000 --> 00:38:25,880
Yang ailesinin hediyeler vererek ve destek kazanarak genişletilebileceğini gerçekten düşünüyor mu?
460
00:38:25,880 --> 00:38:27,560
Ne kadar saf!
461
00:38:27,560 --> 00:38:31,640
Evet. Hatta babası bunu yapmasına izin verir.
462
00:38:31,640 --> 00:38:36,040
Muhtemelen ailesi olmadığında ona daha çok değer verdiği için.
463
00:38:36,040 --> 00:38:37,840
Ancak Jialuo ne kadar ileri gidebileceğini bilmiyor.
464
00:38:37,840 --> 00:38:40,720
O bir kadın ama evin dışında koşuşturmaya devam ediyor.
465
00:38:40,720 --> 00:38:43,120
Hiç kadın gibi davranmıyor.
466
00:38:43,120 --> 00:38:44,800
Kuzen, merak etme.
467
00:38:44,800 --> 00:38:47,120
Nasılsa bir fark yaratmayacak.
468
00:38:47,120 --> 00:38:48,840
Ne için endişelenirim?
469
00:38:48,840 --> 00:38:50,880
Ne kadar denerlerse denesinler,
470
00:38:50,880 --> 00:38:55,600
kimse burnumun dibindeki Yang ailesiyle dost olmaya cesaret edemiyor.
471
00:38:55,600 --> 00:38:59,320
Kuzen, sen en iyisisin! Kim sana itaatsizlik etmeye cesaret edebilir?
472
00:39:00,440 --> 00:39:03,840
Ama kuzen, ben hala Yang ailesiyle evliyim.
473
00:39:03,840 --> 00:39:06,880
Biraz merhamet göster.
474
00:39:06,880 --> 00:39:10,800
Jialuo gereksiz şeylere para harcıyor.
475
00:39:10,800 --> 00:39:14,120
Bu hediyeleri almak için geçim masraflarını kısmaya devam ediyor.
476
00:39:14,120 --> 00:39:18,160
Şimdi, meyve yağlı kremaya bile param yetmiyor.
477
00:39:18,160 --> 00:39:20,640
Kuzen, bak!
478
00:39:20,640 --> 00:39:22,800
Cildim sertleşiyor!
479
00:39:22,800 --> 00:39:25,960
Tıpkı kaba bir kadın gibi esmer ve kuru görünüyorum.
480
00:39:25,960 --> 00:39:29,000
Başta seni Yang ailesiyle evlendirmem için beni tehdit etmiştin, değil mi?
481
00:39:29,000 --> 00:39:31,800
Şimdi fakir olduğu için mi sevmiyorsun?
482
00:39:33,720 --> 00:39:38,360
Kuzen, sana düzenli olarak rapor veriyorum.
483
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Ödüllendirilmem gerekmez mi?
484
00:39:44,360 --> 00:39:47,480
Yani tazminat için mi geldin?
485
00:39:49,400 --> 00:39:53,800
İyi. Kâhyaya git ve istediğin kadarını al.
486
00:39:53,800 --> 00:39:55,960
Seni en çok ben önemsiyorum, değil mi?
487
00:39:55,960 --> 00:39:59,440
Bu harika. Kuzen, benim için gerçekten en iyisisin.
488
00:39:59,440 --> 00:40:04,000
Ama kocam da bana karşı çok çok çok iyi.
489
00:40:06,600 --> 00:40:09,280
O sadece biraz fakir.
490
00:40:09,280 --> 00:40:13,280
Kuzen, seni işine bırakıyorum o zaman. Ben parayı almaya gidiyorum.
39572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.