All language subtitles for Mermaids of Tiburon - 1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,119 --> 00:00:38,372 Voc� vai acreditar em mim? 2 00:00:39,164 --> 00:00:40,708 Se voc� fizer isto... 3 00:00:41,166 --> 00:00:44,211 sempre haver� sereias. 4 00:00:53,970 --> 00:00:59,769 SEREIAS de Tiburon 5 00:01:19,662 --> 00:01:21,582 Aqui � Tiburon... 6 00:01:21,706 --> 00:01:25,377 uma ilha mexicana misteriosa no Golfo da Calif�rnia. 7 00:01:25,794 --> 00:01:29,965 � o lugar mais isolado, inacess�vel e intocado... 8 00:01:30,006 --> 00:01:32,468 no Hemisf�rio Ocidental. 9 00:01:32,842 --> 00:01:34,678 Talvez de todo o mundo. 10 00:01:35,261 --> 00:01:37,598 Relat�rios destas costas afirmam... 11 00:01:37,639 --> 00:01:41,811 que estranhos e desconhecidos mam�feros semelhantes aos botos... 12 00:01:41,851 --> 00:01:44,647 foram observados nessas �guas. 13 00:01:47,649 --> 00:01:50,361 Um dia eu tive que vir a esta ilha. 14 00:01:50,401 --> 00:01:53,656 Eu vivi as aventuras mais extraordin�rias. 15 00:02:35,780 --> 00:02:41,162 Aqui, o in�cio dos tempos, em que a vida come�a. 16 00:02:41,703 --> 00:02:46,709 E aqui, nos oceanos, o segredo da evolu��o... 17 00:02:47,000 --> 00:02:48,836 e da pr�pria vida. 18 00:02:52,797 --> 00:02:56,302 � poss�vel que algumas esp�cies desapare�am... 19 00:02:56,384 --> 00:02:58,596 e seja acreditado extinta... 20 00:02:58,928 --> 00:03:01,599 antes de v�-las reaparecer em outro lugar na Terra? 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,782 Meu nome � Samuel Jamison. 22 00:03:18,823 --> 00:03:21,493 Eu sou um bi�logo marinho em Marineland. 23 00:03:21,743 --> 00:03:24,747 E � aqui que minha hist�ria come�a. 24 00:03:26,289 --> 00:03:28,918 Um dia, minha rotina di�ria foi interrompida... 25 00:03:28,958 --> 00:03:32,838 por um velho estranho chamado Ernst Steinhauer... 26 00:03:32,879 --> 00:03:36,967 Ele veio para contar uma hist�ria fascinante. 27 00:03:38,426 --> 00:03:42,473 P�rolas Olho de Gato, Dr. Jamison, extremamente raras. 28 00:03:42,513 --> 00:03:43,974 De onde � que elas v�m? 29 00:03:44,015 --> 00:03:47,603 Tenho raz�es para pensar que em algumas �guas de Tiburon... 30 00:03:47,644 --> 00:03:49,730 h� um dep�sito destas p�rolas... 31 00:03:49,771 --> 00:03:53,150 que substitui muitos dos tesouros mais preciosos do mundo. 32 00:03:53,191 --> 00:03:56,278 Eu n�o entendo por que voc� est� falando comigo. 33 00:03:56,319 --> 00:03:59,657 Eu n�o sei mergulhar. Ent�o, eu preciso de sua ajuda. 34 00:03:59,697 --> 00:04:02,243 Sugiro uma sociedade... 35 00:04:02,283 --> 00:04:05,204 cujo interesse n�o deve ser apenas cient�fico para voc�... 36 00:04:05,245 --> 00:04:07,957 pois voc� poderia ter um lucro muito grande. 37 00:04:07,997 --> 00:04:12,461 Voc� v�, Dr. Jamison, eu estudo as p�rolas por 13 anos. 38 00:04:12,502 --> 00:04:15,589 Eu procurei em todos os lugares. 39 00:04:15,630 --> 00:04:18,384 Me concederia um favor pessoal? 40 00:04:20,843 --> 00:04:22,388 Tome isso. 41 00:04:22,637 --> 00:04:23,931 Guarde isso. 42 00:04:24,180 --> 00:04:25,557 E leia seu conte�do. 43 00:04:25,598 --> 00:04:28,519 Esta � uma c�pia dos resultados da minha pesquisa. 44 00:04:28,559 --> 00:04:31,772 A costa de Tiburon � um lugar curioso. 45 00:04:31,813 --> 00:04:35,442 Voc� ficar� surpreso com o que voc� pode encontrar l�. 46 00:05:36,419 --> 00:05:38,130 M. Steinhauer? 47 00:06:02,028 --> 00:06:04,990 Ele obviamente tinha recebido meu telegrama. 48 00:06:23,049 --> 00:06:25,844 Steinhauer tinha desaparecido de circula��o. 49 00:06:26,052 --> 00:06:28,722 A pol�cia local n�o sabia nada. 50 00:06:29,222 --> 00:06:31,141 Eles estavam investigando. 51 00:06:59,794 --> 00:07:02,256 Eu tinha deixado uma carta para Steinhauer. 52 00:07:02,463 --> 00:07:05,676 Ent�o eu fui procurar um barco para alugar. 53 00:07:05,842 --> 00:07:09,388 Eu decidi ir para Tiburon na manh� seguinte. 54 00:07:10,972 --> 00:07:14,476 Senti que algo s�rio tinha acontecido com Steinhauer. 55 00:07:15,101 --> 00:07:19,314 Mas no momento, eu n�o podia fazer muita coisa. 56 00:07:46,716 --> 00:07:49,595 Vamos, Se�or Sangster, d�-me isso. 57 00:08:00,938 --> 00:08:05,360 Vamos, Se�or Sangster, d�-me isso, depressa. 58 00:08:20,791 --> 00:08:25,506 Se�or Sangster, com tanto peso, voc� vai afundar meu barco. 59 00:08:28,132 --> 00:08:29,718 Este material � pesado! 60 00:08:29,800 --> 00:08:32,804 O que tem aqui, se�or? Livros ou o que? 61 00:08:32,845 --> 00:08:35,516 Este � o meu equipamento de pesca, Pepe. 62 00:08:35,556 --> 00:08:37,267 Eu n�o quero isso aqui. 63 00:08:37,350 --> 00:08:39,311 - Vamos logo, empurre. - Mas, senhor... 64 00:08:39,352 --> 00:08:41,688 Ao navegar, eu vou deixar cair no mar. 65 00:08:42,230 --> 00:08:44,942 N�o se preocupe, Pepe, assumo a responsabilidade. 66 00:08:44,982 --> 00:08:49,154 Agora, seja bonzinho e arrumar essa bagun�a no por�o. 67 00:09:21,852 --> 00:09:23,522 A ilha de Tiburon! 68 00:09:24,021 --> 00:09:26,567 Um estranho e solit�rio lugar... 69 00:09:26,983 --> 00:09:30,028 At� agora, esquecido pela civiliza��o... 70 00:09:31,070 --> 00:09:34,741 Intocado, desde o in�cio dos tempos. 71 00:09:35,241 --> 00:09:38,078 Um outro mundo, realmente. 72 00:09:40,454 --> 00:09:42,249 Nenhum barco � vista. 73 00:09:42,540 --> 00:09:45,127 Raramente existe algum por aqui. 74 00:09:45,793 --> 00:09:50,882 Tiburon... 150 quil�metros de areia seca e granito... 75 00:09:50,923 --> 00:09:52,968 sempre sozinho aqui... 76 00:09:53,134 --> 00:09:56,179 inalterado durante milhares de anos. 77 00:10:14,363 --> 00:10:17,618 Alguns pescadores errantes mexicanos navegam esta passagem... 78 00:10:17,658 --> 00:10:20,203 O sol queimando seus c�rebros... 79 00:10:20,286 --> 00:10:22,831 e talvez por excesso de ra��o de tequila... 80 00:10:22,913 --> 00:10:25,709 provavelmente pensam que s�o uma nova esp�cie. 81 00:10:31,088 --> 00:10:34,217 As �guas costeiras de Tiburon eram aparentemente f�rteis... 82 00:10:34,258 --> 00:10:36,928 enquanto a pr�pria ilha era est�ril... 83 00:10:37,261 --> 00:10:41,058 tamb�m uma rica e densa selva tropical... 84 00:10:41,098 --> 00:10:44,394 mas, neste caso, localizada debaixo d'�gua. 85 00:10:44,810 --> 00:10:46,980 Um verdadeiro para�so marinho. 86 00:11:06,999 --> 00:11:10,212 Eu estava procurando por uma grande rocha de surf. 87 00:11:10,670 --> 00:11:13,799 Foi a �rea indicada no mapa de Steinhauer. 88 00:11:16,092 --> 00:11:17,511 E eu a encontrei. 89 00:11:17,551 --> 00:11:19,721 Era ali que eu tinha que desembarcar. 90 00:11:57,216 --> 00:12:00,429 A costa vulc�nica come�ou neste local. 91 00:12:27,496 --> 00:12:29,249 Inacredit�vel! 92 00:12:29,582 --> 00:12:31,418 Eram lontras do mar. 93 00:12:33,210 --> 00:12:35,922 N�s pensamos que estas criaturas estavam extintas. 94 00:12:35,963 --> 00:12:39,009 O homem tinha acabado com elas por sua pele. 95 00:13:44,657 --> 00:13:47,536 "Falc�o, falc�o, falc�o," 96 00:13:47,618 --> 00:13:50,413 voc� levou minha garota, falc�o 97 00:13:50,621 --> 00:13:53,375 Se voc� me trouxer minha garota 98 00:13:53,415 --> 00:13:56,378 "Vou dar-lhe todo o galinheiro." 99 00:14:11,684 --> 00:14:14,521 Estou muito cansado, Paquita. 100 00:14:21,277 --> 00:14:24,906 Diga, Paquita, voc� gosta de musica, certo? 101 00:14:26,824 --> 00:14:30,036 Eu vou tocar uma m�sica melhor do que esta. Espere. 102 00:15:29,261 --> 00:15:32,265 Senhor Sangster! O que voc� est� fazendo? 103 00:15:32,431 --> 00:15:35,894 Ou�a, voc� alugou meu barco sem me dizer o porqu�. 104 00:15:35,935 --> 00:15:40,440 Quer ir para Tiburon, uma ilha deserta, para mergulho. 105 00:15:40,481 --> 00:15:43,568 E voc� apenas empurra a caixa ao mar. 106 00:15:43,734 --> 00:15:45,111 Diga-me, senhor... 107 00:15:45,527 --> 00:15:47,822 Por que voc� jogou a caixa no mar? 108 00:15:48,781 --> 00:15:51,826 Eu tenho uma coisa muito interessante para mostrar a voc�, Pepe. 109 00:15:52,451 --> 00:15:54,245 Vem para dentro. 110 00:16:00,209 --> 00:16:02,837 N�s estamos indo para a ilha de Tiburon, Pepe. 111 00:16:03,879 --> 00:16:05,966 Mas esta n�o � uma ilha deserta. 112 00:16:15,975 --> 00:16:17,811 Chihuahua! 113 00:16:17,935 --> 00:16:21,523 Eu nunca vi essas belas p�rolas. 114 00:16:22,898 --> 00:16:26,194 Agora eu sei o que vamos fazer em Tiburon, se�or. 115 00:16:27,319 --> 00:16:28,571 Olha... 116 00:16:29,571 --> 00:16:31,366 � ao longo da costa. 117 00:16:31,532 --> 00:16:34,202 Quanto tempo para ir at� l�? 118 00:16:34,326 --> 00:16:35,787 Aqui no Tiburon? 119 00:16:35,869 --> 00:16:37,956 Sim, aqui mesmo. 120 00:16:39,498 --> 00:16:41,918 � cerca de 100 milhas, se�or. 121 00:16:41,959 --> 00:16:44,004 N�s estaremos l� ao meio-dia. 122 00:16:45,045 --> 00:16:46,923 - Amanh� ao meio-dia? - Si, se�or. 123 00:16:46,964 --> 00:16:48,967 - Isto � bom. - Amanh�. 124 00:16:49,008 --> 00:16:50,927 Ok, Pepe. 125 00:16:53,262 --> 00:16:56,850 Pegue uma. Olhe para ela mais de perto. 126 00:16:57,099 --> 00:16:59,102 Que joia! 127 00:16:59,393 --> 00:17:01,354 Obrigado, senhor. 128 00:17:04,314 --> 00:17:06,234 Se eu pudesse ter um dia! 129 00:17:06,275 --> 00:17:09,112 - Bonito, n�o �? - Com certeza. 130 00:17:16,744 --> 00:17:18,079 Fique com elas. 131 00:17:18,912 --> 00:17:23,126 - Voc� est� falando s�rio, se�or? - Si, Pepe, s�o suas. 132 00:17:24,251 --> 00:17:26,254 Muito obrigado! 133 00:17:36,597 --> 00:17:38,516 N�o havia d�vida. 134 00:17:38,557 --> 00:17:41,561 Tiburon era um santu�rio marinho incr�vel. 135 00:17:41,643 --> 00:17:46,608 Mas, infelizmente! para mim, n�o avistei nenhum anf�bio desconhecido. 136 00:18:16,804 --> 00:18:21,684 Um animal marinho estranha com uma cor incomum. 137 00:18:22,935 --> 00:18:24,896 Uma foca, talvez. 138 00:18:25,938 --> 00:18:27,565 Uma foca verde? 139 00:18:27,898 --> 00:18:29,943 N�o, n�o era normal. 140 00:18:30,776 --> 00:18:33,154 Poderia ter sido um golfinho, mas... 141 00:18:33,195 --> 00:18:35,657 nenhum golfinho � assim. 142 00:19:25,205 --> 00:19:26,916 Tem mais um. 143 00:19:27,916 --> 00:19:32,547 Havia algo que eu n�o poderia classificar ou categorizar. 144 00:19:32,880 --> 00:19:36,593 Aparentemente um tipo de muta��o... 145 00:19:37,009 --> 00:19:39,721 talvez tenha retornado ao mar... 146 00:19:39,803 --> 00:19:42,765 depois de tentar migrar em terra. 147 00:19:43,348 --> 00:19:46,477 Um ramo cortado na �rvore da evolu��o? 148 00:19:47,477 --> 00:19:52,150 Ou eu estava come�ando a ser afetado pelo calor? 149 00:19:58,447 --> 00:20:02,118 Se essas criaturas eram mam�feros ou anf�bios... 150 00:20:02,159 --> 00:20:03,536 ou talvez... 151 00:20:20,677 --> 00:20:22,680 Eu n�o podia acreditar! 152 00:21:05,847 --> 00:21:08,101 Como outras formas de vida marinha... 153 00:21:08,141 --> 00:21:11,187 essas criaturas pareciam se assustar facilmente... 154 00:21:11,228 --> 00:21:15,858 e seria dif�cil uma abordagem ou um exame da superf�cie. 155 00:21:16,066 --> 00:21:19,946 Al�m disso, a �gua fria me faria bem. 156 00:22:07,117 --> 00:22:09,579 Que tipo de criatura era aquela? 157 00:22:10,245 --> 00:22:13,875 A mitologia antiga descreve criaturas deste tipo... 158 00:22:13,915 --> 00:22:17,962 usando suas m�sicas para atrair os homens imaginativos... 159 00:22:18,003 --> 00:22:20,089 para as profundezas do mar. 160 00:22:20,881 --> 00:22:23,092 Bem, eu estava pronto para a viagem. 161 00:23:11,556 --> 00:23:13,643 A �ltima fronteira... 162 00:23:14,559 --> 00:23:16,020 a essa profundidade. 163 00:23:16,353 --> 00:23:19,107 Tempo n�o significava nada para essas criaturas. 164 00:23:20,190 --> 00:23:22,735 Eles estavam l� antes do in�cio dos tempos. 165 00:23:30,700 --> 00:23:34,205 Eu nunca tinha ouvido falar de miragens subaqu�ticas. 166 00:23:34,246 --> 00:23:37,917 Imaginei, portanto, ter recuperado o controle de eventos... 167 00:23:37,958 --> 00:23:40,962 pelo menos at� ver as sereias. 168 00:24:05,402 --> 00:24:07,530 Era uma dan�a da morte. 169 00:24:18,707 --> 00:24:23,045 Um peixe grande, atra�do pela luz, lutando com os pequenos. 170 00:24:30,760 --> 00:24:33,848 A lei natural na sua forma mais cruel. 171 00:24:34,681 --> 00:24:37,059 A sobreviv�ncia do mais apto. 172 00:25:32,989 --> 00:25:35,535 Nestas �guas rasas... 173 00:25:35,659 --> 00:25:37,787 o sol d� a luz... 174 00:25:37,869 --> 00:25:40,498 e movimento das ondas transporta oxig�nio. 175 00:25:40,580 --> 00:25:43,376 Elementos b�sicos essenciais da vida marinha. 176 00:25:44,167 --> 00:25:49,924 � aqui, neste laborat�rio, que a vida surgiu. 177 00:27:16,384 --> 00:27:19,430 Voc� j� teve a sensa��o de estar sendo seguido? 178 00:28:08,061 --> 00:28:10,815 Imposs�vel? Bem... 179 00:28:11,022 --> 00:28:13,734 Eu n�o acredito nos meus pr�prios olhos de qualquer maneira. 180 00:28:55,233 --> 00:28:57,278 Era um tubar�o assassino. 181 00:29:09,289 --> 00:29:13,711 Ele estava aparentemente bem alimentado, pelo menos por agora. 182 00:29:52,040 --> 00:29:54,460 Eu queria ver mais perto... 183 00:29:54,501 --> 00:29:57,129 mas era dif�cil. 184 00:29:57,462 --> 00:30:01,801 Me impulsionando com o torpedo, minha velocidade estava apenas assustando-a. 185 00:30:01,841 --> 00:30:04,804 E a alga marinha tornou-se mais e mais densa. 186 00:30:56,813 --> 00:30:58,983 Este tubar�o � seu acompanhante? 187 00:30:59,649 --> 00:31:03,279 Ela est� certamente bem protegida. 188 00:31:11,244 --> 00:31:13,956 Tente entender minha situa��o. 189 00:31:14,414 --> 00:31:17,626 Eu n�o queria acreditar no que via. 190 00:31:53,786 --> 00:31:56,707 Era a primeira vez que ela via um homem. 191 00:32:01,210 --> 00:32:03,964 Aos poucos, ela superou seu medo. 192 00:32:52,220 --> 00:32:54,098 Tanto quanto me lembro... 193 00:32:54,514 --> 00:32:57,768 o dicion�rio define a palavra "sereia", como... 194 00:32:58,017 --> 00:33:01,146 uma mulher que vive dentro e sob o mar... 195 00:33:01,354 --> 00:33:04,400 assim como com um grande encanto pessoal... 196 00:33:04,440 --> 00:33:08,570 elas tem irresistivelmente atra�do pessoas de todas as idades. 197 00:33:09,278 --> 00:33:12,282 Comecei a entender o que o dicion�rio quis dizer. 198 00:33:13,533 --> 00:33:16,662 Aparentemente, foi um mam�fero de respira��o a�rea... 199 00:33:16,828 --> 00:33:19,473 que estava retornando � superf�cie em intervalos de alguns minutos... 200 00:33:19,497 --> 00:33:22,793 como os botos ou focas. 201 00:33:24,502 --> 00:33:27,214 E, aparentemente, como ela era uma mulher... 202 00:33:27,255 --> 00:33:29,633 ela n�o poderia ficar sem um espelho. 203 00:33:29,841 --> 00:33:33,178 E, neste caso, a maior de todos. 204 00:34:22,393 --> 00:34:25,647 De alguma forma, ao longo da costa esquecida... 205 00:34:25,855 --> 00:34:29,651 num meio adequado e sob condires adequadas... 206 00:34:30,193 --> 00:34:33,655 algumas dessas criaturas tinha sobrevivido. 207 00:35:07,146 --> 00:35:09,066 Buenos dias, Paquita. 208 00:35:09,107 --> 00:35:12,694 Voc� est� com fome? Aqui, uma uva. 209 00:35:13,486 --> 00:35:15,781 Voc� n�o tem que ficar o tempo todo em sua gaiola. 210 00:35:15,822 --> 00:35:18,492 Vamos l�, voe! 211 00:35:25,832 --> 00:35:28,585 Amanh� somente, Se�or Sangster! 212 00:35:30,920 --> 00:35:32,381 Pepe! 213 00:35:33,589 --> 00:35:36,009 - Pepe! - Sim, senhor? 214 00:35:36,050 --> 00:35:37,511 Suba aqui. 215 00:35:40,888 --> 00:35:42,516 O que acontece, Patr�o? 216 00:35:44,642 --> 00:35:46,603 Eu sei o que voc� tem a bordo. 217 00:35:46,644 --> 00:35:49,523 Eu vi algumas caixas de dinamite no por�o. 218 00:35:49,564 --> 00:35:51,066 Voc� viu, certo? 219 00:35:51,107 --> 00:35:54,111 - Voc� n�o vai us�-la? - Voc� sabe, se�or... 220 00:35:54,152 --> 00:35:57,281 De tempos em tempos, n�s matamos alguns peixes. 221 00:35:57,321 --> 00:35:59,908 Isso � ilegal, n�o, Pepe? 222 00:36:00,158 --> 00:36:03,203 Voc� sabe, se�or, enquanto permanece entre n�s... 223 00:36:03,244 --> 00:36:04,997 Um pouco... 224 00:36:05,663 --> 00:36:07,416 Talvez vamos precisar dela, Pepe. 225 00:36:07,456 --> 00:36:09,960 Se voc� fosse me pegar algumas delas? 226 00:36:10,001 --> 00:36:11,628 De dinamite, senhor? 227 00:36:11,669 --> 00:36:14,339 Talvez n�s venhamos a nos deparar com um peixe grande. 228 00:36:53,085 --> 00:36:54,504 Eu me perguntava... 229 00:36:54,545 --> 00:36:56,440 qu�o longe essa criatura era do sexo feminino? 230 00:36:56,464 --> 00:36:59,968 Esta sereia, se ela fosse uma? 231 00:37:00,801 --> 00:37:04,181 As flores s�o isca bastante eficaz para as mulheres... 232 00:37:04,263 --> 00:37:08,518 e uma boa isca era especialmente necess�rio para esta senhora. 233 00:37:37,171 --> 00:37:40,884 Ela tinha manifestado uma rea��o tipicamente feminina. 234 00:37:51,602 --> 00:37:54,523 O que eu vi agora parecia real. 235 00:37:54,647 --> 00:37:58,110 Eu me sentia atra�do por esta criatura fant�stica... 236 00:37:58,150 --> 00:38:01,947 por algo mais do que puro interesse cient�fico. 237 00:38:20,214 --> 00:38:24,886 Era obviamente acesso para uma caverna contendo uma bolsa de ar 238 00:38:29,974 --> 00:38:32,102 O dicion�rio estava certo. 239 00:38:32,268 --> 00:38:35,105 Eu fui atra�do como por um im�. 240 00:38:35,688 --> 00:38:39,234 Eu sabia que iria segui-la onde ela fosse ir. 241 00:38:57,251 --> 00:38:59,755 Talvez ela vivesse aqui. 242 00:41:48,797 --> 00:41:51,551 Obviamente ela tinha acalmado seus medos... 243 00:41:51,592 --> 00:41:54,095 e elas come�aram a ser mais curiosas. 244 00:42:00,017 --> 00:42:03,730 Desta vez, elas me convidaram a segui-las. 245 00:42:12,238 --> 00:42:13,990 Conchas vazias... 246 00:42:14,114 --> 00:42:17,410 Eles eram do tipo descrito por Steinhauer. 247 00:43:05,457 --> 00:43:06,918 De repente, percebi... 248 00:43:06,959 --> 00:43:10,672 Eu estava nadando na �gua, em um calor desagrad�vel. 249 00:43:11,088 --> 00:43:13,174 Steinhauer estava certo. 250 00:43:13,299 --> 00:43:15,969 A �gua quente entra na caverna... 251 00:43:16,010 --> 00:43:19,639 nutrindo e alimentando esse crescimento fant�stico. 252 00:43:48,292 --> 00:43:51,588 Ela viu claramente essas conchas como sua propriedade. 253 00:43:55,007 --> 00:43:57,260 Fomos at� a luz. 254 00:43:57,426 --> 00:44:00,889 Esta era para ser a entrada principal para as cavernas. 255 00:45:38,986 --> 00:45:42,157 Um tubar�o amoroso n�o poderia existir! 256 00:45:42,740 --> 00:45:45,744 Mas este parecia ser, como eu nunca tinha visto. 257 00:46:50,349 --> 00:46:52,018 O que voc� est� fazendo? 258 00:46:57,856 --> 00:47:01,236 Voc� joga dinamite? E o homem do barco branco? 259 00:47:01,276 --> 00:47:04,614 Ele est� mergulhando l� embaixo. Essas s�o as bolhas dele! 260 00:47:04,655 --> 00:47:06,491 Ele est� aqui pela mesma raz�o que n�s. 261 00:47:06,532 --> 00:47:09,369 Mas matar um homem... Voc� n�o tem o direito! 262 00:47:09,409 --> 00:47:11,913 Quando queremos alguma coisa na vida, voc� tem que tomar. 263 00:47:11,954 --> 00:47:15,124 Voc� quer ser um pescador fedorento pobres por toda a vida? 264 00:47:15,707 --> 00:47:17,627 H� uma caverna l� embaixo. 265 00:47:17,793 --> 00:47:20,421 Voc� n�o tem nada para fazer? Saia do meu caminho! 266 00:47:20,462 --> 00:47:22,215 Vamos, encontr�-lo! 267 00:47:23,006 --> 00:47:25,718 P�rolas, ok! 268 00:47:27,845 --> 00:47:32,100 Mas matar um Americano, ele n�o me falou disso. 269 00:47:42,359 --> 00:47:45,655 Se�or Sangster! Vem aqui, r�pido! 270 00:47:45,696 --> 00:47:47,073 Olhe! 271 00:47:51,702 --> 00:47:53,538 O que voc� viu? As bolhas de ar? 272 00:47:53,579 --> 00:47:56,374 N�o, se�or. Foi algo muito estranho. 273 00:47:56,415 --> 00:47:57,917 Um peixe engra�ado! 274 00:47:57,958 --> 00:48:01,963 Este � o meu �ltimo aviso! Vamos l�, pronto! 275 00:48:02,880 --> 00:48:04,382 Eu n�o sei... 276 00:48:06,008 --> 00:48:07,719 Esta ilha... 277 00:48:08,677 --> 00:48:11,514 � um lugar muito estranho. 278 00:48:41,710 --> 00:48:44,130 De repente, recuperei a consci�ncia. 279 00:48:44,171 --> 00:48:47,008 Uma r�pida queda na temperatura da �gua foi suficiente. 280 00:48:47,174 --> 00:48:51,179 Eu tinha cruzado uma termo clina at� uma corrente fria. 281 00:48:51,219 --> 00:48:53,389 O efeito foi o de um banho de �gua fria. 282 00:48:53,430 --> 00:48:56,809 Enfim, isto provavelmente salvou minha vida. 283 00:49:13,951 --> 00:49:17,288 Minha cabe�a estava girando e eu ainda estava atordoado 284 00:49:17,746 --> 00:49:19,457 Eu tinha que chegar � praia. 285 00:53:31,249 --> 00:53:34,045 � ali! Voc� viu a concha vazia. 286 00:53:34,085 --> 00:53:37,340 Mas Sr. Sangster, este n�o � um bom lugar para mergulho. 287 00:53:37,380 --> 00:53:39,217 Aqui tem um tubar�o assassino! 288 00:53:39,257 --> 00:53:42,428 As conchas devem se aninhar aqui. H� inevitavelmente mais. 289 00:53:43,887 --> 00:53:45,139 Olhe! 290 00:53:48,141 --> 00:53:49,602 Jamison! 291 00:54:30,475 --> 00:54:34,563 Ernst Steinhauer! Ele tinha sido roubado e provavelmente morto. 292 00:54:55,834 --> 00:54:58,296 Vem c�, Pepe! Eu preciso de uma m�o! 293 00:55:16,771 --> 00:55:18,774 O que voc� vai fazer com ele? 294 00:55:19,149 --> 00:55:21,152 Deixe-me cuidar disso. 295 00:55:33,788 --> 00:55:37,418 - Um pequeno acidente, Pepe. - Voc� n�o vai matar o Americano! 296 00:55:37,459 --> 00:55:39,378 Ele n�o fez nada para voc�. 297 00:55:40,086 --> 00:55:42,131 Voc� quer tomar o lugar dele? 298 00:55:50,555 --> 00:55:51,974 Nade! 299 00:55:52,557 --> 00:55:55,561 Continue a nadar e n�o volte! 300 00:56:05,528 --> 00:56:08,240 Voc� precisa de ajuda, certo? 301 00:56:09,074 --> 00:56:10,951 Eu te mando uma corda! 302 00:56:22,754 --> 00:56:26,050 Voc� tem companhia! Olhe! 303 00:56:31,888 --> 00:56:34,767 Socorro! Mr. Sangster, socorro! 304 00:56:36,351 --> 00:56:37,645 Socorro! 305 00:56:43,149 --> 00:56:45,528 Bem, cante uma can��o para ele! 306 01:02:45,094 --> 01:02:47,264 Em algum lugar naquela caverna... 307 01:02:47,305 --> 01:02:50,350 Est� o homem que matou Steinhauer. 308 01:07:36,719 --> 01:07:39,264 Elas mantiveram estas conchas para sua propriedade. 309 01:07:39,305 --> 01:07:42,893 E sem d�vida elas tinham o direito, mais do que ningu�m. 310 01:09:05,599 --> 01:09:07,644 Al�, h� algu�m aqui? 311 01:12:13,996 --> 01:12:17,083 Tendo encontrado o meu caminho para a caverna principal... 312 01:12:19,960 --> 01:12:24,966 Comecei a pensar se eu realmente a tinha visto 313 01:12:25,632 --> 01:12:29,971 E ainda assim eu sentia que ela estava por perto. 314 01:12:30,929 --> 01:12:35,226 Talvez ela tivesse finalmente entendido... 315 01:12:35,476 --> 01:12:40,357 Eu era uma esp�cie diferente proveniente de outro mundo. 316 01:12:40,439 --> 01:12:45,403 Ela nasceu para passar sua vida inteira debaixo de �gua... 317 01:12:46,153 --> 01:12:50,367 ao ar livre, n�o sobreviveria. 318 01:13:05,255 --> 01:13:07,258 Sem saber porqu�... 319 01:13:07,841 --> 01:13:09,969 Eu sabia que ela tinha ido embora. 320 01:13:11,095 --> 01:13:13,765 Eu tinha certeza que ela nunca voltaria. 321 01:13:36,453 --> 01:13:38,081 Era tarde agora. 322 01:13:38,247 --> 01:13:40,667 Meu suprimento de ar estava baixo. 323 01:13:40,916 --> 01:13:44,379 Eu n�o tinha escolha. Eu tive que sair. 324 01:14:07,734 --> 01:14:11,698 Eu sabia que um dia eu iria voltar. 325 01:14:32,676 --> 01:14:35,889 Se o nosso mundo fosse menos c�nico... 326 01:14:35,929 --> 01:14:38,349 e menos c�tico atrav�s dos tempos... 327 01:14:38,599 --> 01:14:40,599 talvez n�o tiv�ssemos perdido nossa cren�a... 328 01:14:41,018 --> 01:14:42,687 em tais criaturas maravilhosas. 329 01:15:12,966 --> 01:15:14,511 �s vezes... 330 01:15:14,760 --> 01:15:17,263 � melhor ouvir seu cora��o... 331 01:15:17,721 --> 01:15:21,392 ao inv�s de toda a ci�ncia no mundo. 25850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.