Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,119 --> 00:00:38,372
Voc� vai acreditar em mim?
2
00:00:39,164 --> 00:00:40,708
Se voc� fizer isto...
3
00:00:41,166 --> 00:00:44,211
sempre haver� sereias.
4
00:00:53,970 --> 00:00:59,769
SEREIAS de Tiburon
5
00:01:19,662 --> 00:01:21,582
Aqui � Tiburon...
6
00:01:21,706 --> 00:01:25,377
uma ilha mexicana misteriosa
no Golfo da Calif�rnia.
7
00:01:25,794 --> 00:01:29,965
� o lugar mais isolado,
inacess�vel e intocado...
8
00:01:30,006 --> 00:01:32,468
no Hemisf�rio Ocidental.
9
00:01:32,842 --> 00:01:34,678
Talvez de todo o mundo.
10
00:01:35,261 --> 00:01:37,598
Relat�rios destas costas afirmam...
11
00:01:37,639 --> 00:01:41,811
que estranhos e desconhecidos
mam�feros semelhantes aos botos...
12
00:01:41,851 --> 00:01:44,647
foram observados nessas �guas.
13
00:01:47,649 --> 00:01:50,361
Um dia eu tive que vir a esta ilha.
14
00:01:50,401 --> 00:01:53,656
Eu vivi as aventuras mais extraordin�rias.
15
00:02:35,780 --> 00:02:41,162
Aqui, o in�cio dos tempos,
em que a vida come�a.
16
00:02:41,703 --> 00:02:46,709
E aqui, nos oceanos, o
segredo da evolu��o...
17
00:02:47,000 --> 00:02:48,836
e da pr�pria vida.
18
00:02:52,797 --> 00:02:56,302
� poss�vel que algumas
esp�cies desapare�am...
19
00:02:56,384 --> 00:02:58,596
e seja acreditado extinta...
20
00:02:58,928 --> 00:03:01,599
antes de v�-las reaparecer
em outro lugar na Terra?
21
00:03:16,321 --> 00:03:18,782
Meu nome � Samuel Jamison.
22
00:03:18,823 --> 00:03:21,493
Eu sou um bi�logo marinho em Marineland.
23
00:03:21,743 --> 00:03:24,747
E � aqui que minha hist�ria come�a.
24
00:03:26,289 --> 00:03:28,918
Um dia, minha rotina
di�ria foi interrompida...
25
00:03:28,958 --> 00:03:32,838
por um velho estranho
chamado Ernst Steinhauer...
26
00:03:32,879 --> 00:03:36,967
Ele veio para contar uma
hist�ria fascinante.
27
00:03:38,426 --> 00:03:42,473
P�rolas Olho de Gato, Dr.
Jamison, extremamente raras.
28
00:03:42,513 --> 00:03:43,974
De onde � que elas v�m?
29
00:03:44,015 --> 00:03:47,603
Tenho raz�es para pensar que
em algumas �guas de Tiburon...
30
00:03:47,644 --> 00:03:49,730
h� um dep�sito destas p�rolas...
31
00:03:49,771 --> 00:03:53,150
que substitui muitos dos
tesouros mais preciosos do mundo.
32
00:03:53,191 --> 00:03:56,278
Eu n�o entendo por que
voc� est� falando comigo.
33
00:03:56,319 --> 00:03:59,657
Eu n�o sei mergulhar. Ent�o,
eu preciso de sua ajuda.
34
00:03:59,697 --> 00:04:02,243
Sugiro uma sociedade...
35
00:04:02,283 --> 00:04:05,204
cujo interesse n�o deve ser
apenas cient�fico para voc�...
36
00:04:05,245 --> 00:04:07,957
pois voc� poderia ter
um lucro muito grande.
37
00:04:07,997 --> 00:04:12,461
Voc� v�, Dr. Jamison, eu
estudo as p�rolas por 13 anos.
38
00:04:12,502 --> 00:04:15,589
Eu procurei em todos os lugares.
39
00:04:15,630 --> 00:04:18,384
Me concederia um favor pessoal?
40
00:04:20,843 --> 00:04:22,388
Tome isso.
41
00:04:22,637 --> 00:04:23,931
Guarde isso.
42
00:04:24,180 --> 00:04:25,557
E leia seu conte�do.
43
00:04:25,598 --> 00:04:28,519
Esta � uma c�pia dos
resultados da minha pesquisa.
44
00:04:28,559 --> 00:04:31,772
A costa de Tiburon � um lugar curioso.
45
00:04:31,813 --> 00:04:35,442
Voc� ficar� surpreso com o
que voc� pode encontrar l�.
46
00:05:36,419 --> 00:05:38,130
M. Steinhauer?
47
00:06:02,028 --> 00:06:04,990
Ele obviamente tinha
recebido meu telegrama.
48
00:06:23,049 --> 00:06:25,844
Steinhauer tinha
desaparecido de circula��o.
49
00:06:26,052 --> 00:06:28,722
A pol�cia local n�o sabia nada.
50
00:06:29,222 --> 00:06:31,141
Eles estavam investigando.
51
00:06:59,794 --> 00:07:02,256
Eu tinha deixado uma carta
para Steinhauer.
52
00:07:02,463 --> 00:07:05,676
Ent�o eu fui procurar
um barco para alugar.
53
00:07:05,842 --> 00:07:09,388
Eu decidi ir para Tiburon
na manh� seguinte.
54
00:07:10,972 --> 00:07:14,476
Senti que algo s�rio tinha
acontecido com Steinhauer.
55
00:07:15,101 --> 00:07:19,314
Mas no momento, eu n�o
podia fazer muita coisa.
56
00:07:46,716 --> 00:07:49,595
Vamos, Se�or Sangster, d�-me isso.
57
00:08:00,938 --> 00:08:05,360
Vamos, Se�or Sangster,
d�-me isso, depressa.
58
00:08:20,791 --> 00:08:25,506
Se�or Sangster, com tanto peso,
voc� vai afundar meu barco.
59
00:08:28,132 --> 00:08:29,718
Este material � pesado!
60
00:08:29,800 --> 00:08:32,804
O que tem aqui, se�or?
Livros ou o que?
61
00:08:32,845 --> 00:08:35,516
Este � o meu equipamento de pesca, Pepe.
62
00:08:35,556 --> 00:08:37,267
Eu n�o quero isso aqui.
63
00:08:37,350 --> 00:08:39,311
- Vamos logo, empurre.
- Mas, senhor...
64
00:08:39,352 --> 00:08:41,688
Ao navegar, eu vou
deixar cair no mar.
65
00:08:42,230 --> 00:08:44,942
N�o se preocupe, Pepe,
assumo a responsabilidade.
66
00:08:44,982 --> 00:08:49,154
Agora, seja bonzinho e arrumar
essa bagun�a no por�o.
67
00:09:21,852 --> 00:09:23,522
A ilha de Tiburon!
68
00:09:24,021 --> 00:09:26,567
Um estranho e solit�rio lugar...
69
00:09:26,983 --> 00:09:30,028
At� agora, esquecido pela civiliza��o...
70
00:09:31,070 --> 00:09:34,741
Intocado, desde o in�cio dos tempos.
71
00:09:35,241 --> 00:09:38,078
Um outro mundo, realmente.
72
00:09:40,454 --> 00:09:42,249
Nenhum barco � vista.
73
00:09:42,540 --> 00:09:45,127
Raramente existe algum por aqui.
74
00:09:45,793 --> 00:09:50,882
Tiburon... 150 quil�metros de
areia seca e granito...
75
00:09:50,923 --> 00:09:52,968
sempre sozinho aqui...
76
00:09:53,134 --> 00:09:56,179
inalterado durante milhares de anos.
77
00:10:14,363 --> 00:10:17,618
Alguns pescadores errantes
mexicanos navegam esta passagem...
78
00:10:17,658 --> 00:10:20,203
O sol queimando seus c�rebros...
79
00:10:20,286 --> 00:10:22,831
e talvez por excesso de ra��o de tequila...
80
00:10:22,913 --> 00:10:25,709
provavelmente pensam
que s�o uma nova esp�cie.
81
00:10:31,088 --> 00:10:34,217
As �guas costeiras de Tiburon
eram aparentemente f�rteis...
82
00:10:34,258 --> 00:10:36,928
enquanto a pr�pria ilha era est�ril...
83
00:10:37,261 --> 00:10:41,058
tamb�m uma rica e
densa selva tropical...
84
00:10:41,098 --> 00:10:44,394
mas, neste caso,
localizada debaixo d'�gua.
85
00:10:44,810 --> 00:10:46,980
Um verdadeiro para�so marinho.
86
00:11:06,999 --> 00:11:10,212
Eu estava procurando por
uma grande rocha de surf.
87
00:11:10,670 --> 00:11:13,799
Foi a �rea indicada no mapa de Steinhauer.
88
00:11:16,092 --> 00:11:17,511
E eu a encontrei.
89
00:11:17,551 --> 00:11:19,721
Era ali que eu tinha que desembarcar.
90
00:11:57,216 --> 00:12:00,429
A costa vulc�nica come�ou
neste local.
91
00:12:27,496 --> 00:12:29,249
Inacredit�vel!
92
00:12:29,582 --> 00:12:31,418
Eram lontras do mar.
93
00:12:33,210 --> 00:12:35,922
N�s pensamos que estas
criaturas estavam extintas.
94
00:12:35,963 --> 00:12:39,009
O homem tinha acabado com elas
por sua pele.
95
00:13:44,657 --> 00:13:47,536
"Falc�o, falc�o, falc�o,"
96
00:13:47,618 --> 00:13:50,413
voc� levou minha garota, falc�o
97
00:13:50,621 --> 00:13:53,375
Se voc� me trouxer minha garota
98
00:13:53,415 --> 00:13:56,378
"Vou dar-lhe todo o galinheiro."
99
00:14:11,684 --> 00:14:14,521
Estou muito cansado, Paquita.
100
00:14:21,277 --> 00:14:24,906
Diga, Paquita, voc�
gosta de musica, certo?
101
00:14:26,824 --> 00:14:30,036
Eu vou tocar uma m�sica melhor
do que esta. Espere.
102
00:15:29,261 --> 00:15:32,265
Senhor Sangster! O que
voc� est� fazendo?
103
00:15:32,431 --> 00:15:35,894
Ou�a, voc� alugou meu barco
sem me dizer o porqu�.
104
00:15:35,935 --> 00:15:40,440
Quer ir para Tiburon,
uma ilha deserta, para mergulho.
105
00:15:40,481 --> 00:15:43,568
E voc� apenas empurra a caixa ao mar.
106
00:15:43,734 --> 00:15:45,111
Diga-me, senhor...
107
00:15:45,527 --> 00:15:47,822
Por que voc� jogou a caixa no mar?
108
00:15:48,781 --> 00:15:51,826
Eu tenho uma coisa muito interessante
para mostrar a voc�, Pepe.
109
00:15:52,451 --> 00:15:54,245
Vem para dentro.
110
00:16:00,209 --> 00:16:02,837
N�s estamos indo para a
ilha de Tiburon, Pepe.
111
00:16:03,879 --> 00:16:05,966
Mas esta n�o � uma ilha deserta.
112
00:16:15,975 --> 00:16:17,811
Chihuahua!
113
00:16:17,935 --> 00:16:21,523
Eu nunca vi essas belas p�rolas.
114
00:16:22,898 --> 00:16:26,194
Agora eu sei o que vamos
fazer em Tiburon, se�or.
115
00:16:27,319 --> 00:16:28,571
Olha...
116
00:16:29,571 --> 00:16:31,366
� ao longo da costa.
117
00:16:31,532 --> 00:16:34,202
Quanto tempo para ir at� l�?
118
00:16:34,326 --> 00:16:35,787
Aqui no Tiburon?
119
00:16:35,869 --> 00:16:37,956
Sim, aqui mesmo.
120
00:16:39,498 --> 00:16:41,918
� cerca de 100 milhas, se�or.
121
00:16:41,959 --> 00:16:44,004
N�s estaremos l� ao meio-dia.
122
00:16:45,045 --> 00:16:46,923
- Amanh� ao meio-dia? - Si, se�or.
123
00:16:46,964 --> 00:16:48,967
- Isto � bom. - Amanh�.
124
00:16:49,008 --> 00:16:50,927
Ok, Pepe.
125
00:16:53,262 --> 00:16:56,850
Pegue uma. Olhe para ela mais de perto.
126
00:16:57,099 --> 00:16:59,102
Que joia!
127
00:16:59,393 --> 00:17:01,354
Obrigado, senhor.
128
00:17:04,314 --> 00:17:06,234
Se eu pudesse ter um dia!
129
00:17:06,275 --> 00:17:09,112
- Bonito, n�o �? - Com certeza.
130
00:17:16,744 --> 00:17:18,079
Fique com elas.
131
00:17:18,912 --> 00:17:23,126
- Voc� est� falando s�rio, se�or?
- Si, Pepe, s�o suas.
132
00:17:24,251 --> 00:17:26,254
Muito obrigado!
133
00:17:36,597 --> 00:17:38,516
N�o havia d�vida.
134
00:17:38,557 --> 00:17:41,561
Tiburon era um santu�rio marinho incr�vel.
135
00:17:41,643 --> 00:17:46,608
Mas, infelizmente! para mim, n�o avistei
nenhum anf�bio desconhecido.
136
00:18:16,804 --> 00:18:21,684
Um animal marinho estranha
com uma cor incomum.
137
00:18:22,935 --> 00:18:24,896
Uma foca, talvez.
138
00:18:25,938 --> 00:18:27,565
Uma foca verde?
139
00:18:27,898 --> 00:18:29,943
N�o, n�o era normal.
140
00:18:30,776 --> 00:18:33,154
Poderia ter sido um golfinho, mas...
141
00:18:33,195 --> 00:18:35,657
nenhum golfinho � assim.
142
00:19:25,205 --> 00:19:26,916
Tem mais um.
143
00:19:27,916 --> 00:19:32,547
Havia algo que eu n�o poderia
classificar ou categorizar.
144
00:19:32,880 --> 00:19:36,593
Aparentemente um tipo de muta��o...
145
00:19:37,009 --> 00:19:39,721
talvez tenha retornado ao mar...
146
00:19:39,803 --> 00:19:42,765
depois de tentar migrar em terra.
147
00:19:43,348 --> 00:19:46,477
Um ramo cortado na �rvore da evolu��o?
148
00:19:47,477 --> 00:19:52,150
Ou eu estava come�ando a
ser afetado pelo calor?
149
00:19:58,447 --> 00:20:02,118
Se essas criaturas eram
mam�feros ou anf�bios...
150
00:20:02,159 --> 00:20:03,536
ou talvez...
151
00:20:20,677 --> 00:20:22,680
Eu n�o podia acreditar!
152
00:21:05,847 --> 00:21:08,101
Como outras formas de vida marinha...
153
00:21:08,141 --> 00:21:11,187
essas criaturas pareciam se
assustar facilmente...
154
00:21:11,228 --> 00:21:15,858
e seria dif�cil uma abordagem
ou um exame da superf�cie.
155
00:21:16,066 --> 00:21:19,946
Al�m disso, a �gua fria
me faria bem.
156
00:22:07,117 --> 00:22:09,579
Que tipo de criatura era aquela?
157
00:22:10,245 --> 00:22:13,875
A mitologia antiga descreve
criaturas deste tipo...
158
00:22:13,915 --> 00:22:17,962
usando suas m�sicas para atrair
os homens imaginativos...
159
00:22:18,003 --> 00:22:20,089
para as profundezas do mar.
160
00:22:20,881 --> 00:22:23,092
Bem, eu estava pronto para a viagem.
161
00:23:11,556 --> 00:23:13,643
A �ltima fronteira...
162
00:23:14,559 --> 00:23:16,020
a essa profundidade.
163
00:23:16,353 --> 00:23:19,107
Tempo n�o significava nada
para essas criaturas.
164
00:23:20,190 --> 00:23:22,735
Eles estavam l� antes do in�cio dos tempos.
165
00:23:30,700 --> 00:23:34,205
Eu nunca tinha ouvido falar
de miragens subaqu�ticas.
166
00:23:34,246 --> 00:23:37,917
Imaginei, portanto, ter recuperado
o controle de eventos...
167
00:23:37,958 --> 00:23:40,962
pelo menos at� ver as sereias.
168
00:24:05,402 --> 00:24:07,530
Era uma dan�a da morte.
169
00:24:18,707 --> 00:24:23,045
Um peixe grande, atra�do pela
luz, lutando com os pequenos.
170
00:24:30,760 --> 00:24:33,848
A lei natural na sua forma mais cruel.
171
00:24:34,681 --> 00:24:37,059
A sobreviv�ncia do mais apto.
172
00:25:32,989 --> 00:25:35,535
Nestas �guas rasas...
173
00:25:35,659 --> 00:25:37,787
o sol d� a luz...
174
00:25:37,869 --> 00:25:40,498
e movimento das ondas transporta oxig�nio.
175
00:25:40,580 --> 00:25:43,376
Elementos b�sicos
essenciais da vida marinha.
176
00:25:44,167 --> 00:25:49,924
� aqui, neste laborat�rio,
que a vida surgiu.
177
00:27:16,384 --> 00:27:19,430
Voc� j� teve a sensa��o
de estar sendo seguido?
178
00:28:08,061 --> 00:28:10,815
Imposs�vel? Bem...
179
00:28:11,022 --> 00:28:13,734
Eu n�o acredito nos meus
pr�prios olhos de qualquer maneira.
180
00:28:55,233 --> 00:28:57,278
Era um tubar�o assassino.
181
00:29:09,289 --> 00:29:13,711
Ele estava aparentemente bem
alimentado, pelo menos por agora.
182
00:29:52,040 --> 00:29:54,460
Eu queria ver mais perto...
183
00:29:54,501 --> 00:29:57,129
mas era dif�cil.
184
00:29:57,462 --> 00:30:01,801
Me impulsionando com o torpedo, minha
velocidade estava apenas assustando-a.
185
00:30:01,841 --> 00:30:04,804
E a alga marinha tornou-se
mais e mais densa.
186
00:30:56,813 --> 00:30:58,983
Este tubar�o � seu acompanhante?
187
00:30:59,649 --> 00:31:03,279
Ela est� certamente bem protegida.
188
00:31:11,244 --> 00:31:13,956
Tente entender minha situa��o.
189
00:31:14,414 --> 00:31:17,626
Eu n�o queria acreditar no que via.
190
00:31:53,786 --> 00:31:56,707
Era a primeira vez que
ela via um homem.
191
00:32:01,210 --> 00:32:03,964
Aos poucos, ela superou seu medo.
192
00:32:52,220 --> 00:32:54,098
Tanto quanto me lembro...
193
00:32:54,514 --> 00:32:57,768
o dicion�rio define a
palavra "sereia", como...
194
00:32:58,017 --> 00:33:01,146
uma mulher que vive
dentro e sob o mar...
195
00:33:01,354 --> 00:33:04,400
assim como com um grande
encanto pessoal...
196
00:33:04,440 --> 00:33:08,570
elas tem irresistivelmente
atra�do pessoas de todas as idades.
197
00:33:09,278 --> 00:33:12,282
Comecei a entender o que
o dicion�rio quis dizer.
198
00:33:13,533 --> 00:33:16,662
Aparentemente, foi um
mam�fero de respira��o a�rea...
199
00:33:16,828 --> 00:33:19,473
que estava retornando � superf�cie
em intervalos de alguns minutos...
200
00:33:19,497 --> 00:33:22,793
como os botos ou focas.
201
00:33:24,502 --> 00:33:27,214
E, aparentemente, como
ela era uma mulher...
202
00:33:27,255 --> 00:33:29,633
ela n�o poderia ficar sem um espelho.
203
00:33:29,841 --> 00:33:33,178
E, neste caso, a maior de todos.
204
00:34:22,393 --> 00:34:25,647
De alguma forma, ao longo
da costa esquecida...
205
00:34:25,855 --> 00:34:29,651
num meio adequado e
sob condires adequadas...
206
00:34:30,193 --> 00:34:33,655
algumas dessas criaturas
tinha sobrevivido.
207
00:35:07,146 --> 00:35:09,066
Buenos dias, Paquita.
208
00:35:09,107 --> 00:35:12,694
Voc� est� com fome? Aqui, uma uva.
209
00:35:13,486 --> 00:35:15,781
Voc� n�o tem que ficar o
tempo todo em sua gaiola.
210
00:35:15,822 --> 00:35:18,492
Vamos l�, voe!
211
00:35:25,832 --> 00:35:28,585
Amanh� somente, Se�or Sangster!
212
00:35:30,920 --> 00:35:32,381
Pepe!
213
00:35:33,589 --> 00:35:36,009
- Pepe! - Sim, senhor?
214
00:35:36,050 --> 00:35:37,511
Suba aqui.
215
00:35:40,888 --> 00:35:42,516
O que acontece, Patr�o?
216
00:35:44,642 --> 00:35:46,603
Eu sei o que voc� tem a bordo.
217
00:35:46,644 --> 00:35:49,523
Eu vi algumas caixas
de dinamite no por�o.
218
00:35:49,564 --> 00:35:51,066
Voc� viu, certo?
219
00:35:51,107 --> 00:35:54,111
- Voc� n�o vai us�-la?
- Voc� sabe, se�or...
220
00:35:54,152 --> 00:35:57,281
De tempos em tempos, n�s
matamos alguns peixes.
221
00:35:57,321 --> 00:35:59,908
Isso � ilegal, n�o, Pepe?
222
00:36:00,158 --> 00:36:03,203
Voc� sabe, se�or, enquanto
permanece entre n�s...
223
00:36:03,244 --> 00:36:04,997
Um pouco...
224
00:36:05,663 --> 00:36:07,416
Talvez vamos precisar dela, Pepe.
225
00:36:07,456 --> 00:36:09,960
Se voc� fosse me pegar
algumas delas?
226
00:36:10,001 --> 00:36:11,628
De dinamite, senhor?
227
00:36:11,669 --> 00:36:14,339
Talvez n�s venhamos a nos
deparar com um peixe grande.
228
00:36:53,085 --> 00:36:54,504
Eu me perguntava...
229
00:36:54,545 --> 00:36:56,440
qu�o longe essa criatura
era do sexo feminino?
230
00:36:56,464 --> 00:36:59,968
Esta sereia, se ela fosse uma?
231
00:37:00,801 --> 00:37:04,181
As flores s�o isca bastante
eficaz para as mulheres...
232
00:37:04,263 --> 00:37:08,518
e uma boa isca era especialmente
necess�rio para esta senhora.
233
00:37:37,171 --> 00:37:40,884
Ela tinha manifestado uma
rea��o tipicamente feminina.
234
00:37:51,602 --> 00:37:54,523
O que eu vi agora parecia real.
235
00:37:54,647 --> 00:37:58,110
Eu me sentia atra�do por
esta criatura fant�stica...
236
00:37:58,150 --> 00:38:01,947
por algo mais do que puro
interesse cient�fico.
237
00:38:20,214 --> 00:38:24,886
Era obviamente acesso para uma
caverna contendo uma bolsa de ar
238
00:38:29,974 --> 00:38:32,102
O dicion�rio estava certo.
239
00:38:32,268 --> 00:38:35,105
Eu fui atra�do como por um im�.
240
00:38:35,688 --> 00:38:39,234
Eu sabia que iria segui-la
onde ela fosse ir.
241
00:38:57,251 --> 00:38:59,755
Talvez ela vivesse aqui.
242
00:41:48,797 --> 00:41:51,551
Obviamente ela tinha acalmado seus medos...
243
00:41:51,592 --> 00:41:54,095
e elas come�aram a ser mais curiosas.
244
00:42:00,017 --> 00:42:03,730
Desta vez, elas me
convidaram a segui-las.
245
00:42:12,238 --> 00:42:13,990
Conchas vazias...
246
00:42:14,114 --> 00:42:17,410
Eles eram do tipo descrito por Steinhauer.
247
00:43:05,457 --> 00:43:06,918
De repente, percebi...
248
00:43:06,959 --> 00:43:10,672
Eu estava nadando na �gua,
em um calor desagrad�vel.
249
00:43:11,088 --> 00:43:13,174
Steinhauer estava certo.
250
00:43:13,299 --> 00:43:15,969
A �gua quente entra na caverna...
251
00:43:16,010 --> 00:43:19,639
nutrindo e alimentando
esse crescimento fant�stico.
252
00:43:48,292 --> 00:43:51,588
Ela viu claramente essas
conchas como sua propriedade.
253
00:43:55,007 --> 00:43:57,260
Fomos at� a luz.
254
00:43:57,426 --> 00:44:00,889
Esta era para ser a entrada
principal para as cavernas.
255
00:45:38,986 --> 00:45:42,157
Um tubar�o amoroso n�o poderia existir!
256
00:45:42,740 --> 00:45:45,744
Mas este parecia ser, como
eu nunca tinha visto.
257
00:46:50,349 --> 00:46:52,018
O que voc� est� fazendo?
258
00:46:57,856 --> 00:47:01,236
Voc� joga dinamite? E o
homem do barco branco?
259
00:47:01,276 --> 00:47:04,614
Ele est� mergulhando l� embaixo.
Essas s�o as bolhas dele!
260
00:47:04,655 --> 00:47:06,491
Ele est� aqui pela mesma raz�o que n�s.
261
00:47:06,532 --> 00:47:09,369
Mas matar um homem...
Voc� n�o tem o direito!
262
00:47:09,409 --> 00:47:11,913
Quando queremos alguma coisa
na vida, voc� tem que tomar.
263
00:47:11,954 --> 00:47:15,124
Voc� quer ser um pescador
fedorento pobres por toda a vida?
264
00:47:15,707 --> 00:47:17,627
H� uma caverna l� embaixo.
265
00:47:17,793 --> 00:47:20,421
Voc� n�o tem nada para fazer?
Saia do meu caminho!
266
00:47:20,462 --> 00:47:22,215
Vamos, encontr�-lo!
267
00:47:23,006 --> 00:47:25,718
P�rolas, ok!
268
00:47:27,845 --> 00:47:32,100
Mas matar um Americano, ele
n�o me falou disso.
269
00:47:42,359 --> 00:47:45,655
Se�or Sangster! Vem aqui, r�pido!
270
00:47:45,696 --> 00:47:47,073
Olhe!
271
00:47:51,702 --> 00:47:53,538
O que voc� viu? As bolhas de ar?
272
00:47:53,579 --> 00:47:56,374
N�o, se�or. Foi algo muito estranho.
273
00:47:56,415 --> 00:47:57,917
Um peixe engra�ado!
274
00:47:57,958 --> 00:48:01,963
Este � o meu �ltimo aviso!
Vamos l�, pronto!
275
00:48:02,880 --> 00:48:04,382
Eu n�o sei...
276
00:48:06,008 --> 00:48:07,719
Esta ilha...
277
00:48:08,677 --> 00:48:11,514
� um lugar muito estranho.
278
00:48:41,710 --> 00:48:44,130
De repente, recuperei a consci�ncia.
279
00:48:44,171 --> 00:48:47,008
Uma r�pida queda na temperatura
da �gua foi suficiente.
280
00:48:47,174 --> 00:48:51,179
Eu tinha cruzado uma termo clina
at� uma corrente fria.
281
00:48:51,219 --> 00:48:53,389
O efeito foi o de um banho de �gua fria.
282
00:48:53,430 --> 00:48:56,809
Enfim, isto provavelmente
salvou minha vida.
283
00:49:13,951 --> 00:49:17,288
Minha cabe�a estava girando
e eu ainda estava atordoado
284
00:49:17,746 --> 00:49:19,457
Eu tinha que chegar � praia.
285
00:53:31,249 --> 00:53:34,045
� ali! Voc� viu a concha vazia.
286
00:53:34,085 --> 00:53:37,340
Mas Sr. Sangster, este n�o �
um bom lugar para mergulho.
287
00:53:37,380 --> 00:53:39,217
Aqui tem um tubar�o assassino!
288
00:53:39,257 --> 00:53:42,428
As conchas devem se aninhar aqui.
H� inevitavelmente mais.
289
00:53:43,887 --> 00:53:45,139
Olhe!
290
00:53:48,141 --> 00:53:49,602
Jamison!
291
00:54:30,475 --> 00:54:34,563
Ernst Steinhauer! Ele tinha sido
roubado e provavelmente morto.
292
00:54:55,834 --> 00:54:58,296
Vem c�, Pepe! Eu preciso de uma m�o!
293
00:55:16,771 --> 00:55:18,774
O que voc� vai fazer com ele?
294
00:55:19,149 --> 00:55:21,152
Deixe-me cuidar disso.
295
00:55:33,788 --> 00:55:37,418
- Um pequeno acidente, Pepe.
- Voc� n�o vai matar o Americano!
296
00:55:37,459 --> 00:55:39,378
Ele n�o fez nada para voc�.
297
00:55:40,086 --> 00:55:42,131
Voc� quer tomar o lugar dele?
298
00:55:50,555 --> 00:55:51,974
Nade!
299
00:55:52,557 --> 00:55:55,561
Continue a nadar e n�o volte!
300
00:56:05,528 --> 00:56:08,240
Voc� precisa de ajuda, certo?
301
00:56:09,074 --> 00:56:10,951
Eu te mando uma corda!
302
00:56:22,754 --> 00:56:26,050
Voc� tem companhia! Olhe!
303
00:56:31,888 --> 00:56:34,767
Socorro! Mr. Sangster, socorro!
304
00:56:36,351 --> 00:56:37,645
Socorro!
305
00:56:43,149 --> 00:56:45,528
Bem, cante uma can��o para ele!
306
01:02:45,094 --> 01:02:47,264
Em algum lugar naquela caverna...
307
01:02:47,305 --> 01:02:50,350
Est� o homem que
matou Steinhauer.
308
01:07:36,719 --> 01:07:39,264
Elas mantiveram estas conchas
para sua propriedade.
309
01:07:39,305 --> 01:07:42,893
E sem d�vida elas tinham o
direito, mais do que ningu�m.
310
01:09:05,599 --> 01:09:07,644
Al�, h� algu�m aqui?
311
01:12:13,996 --> 01:12:17,083
Tendo encontrado o meu caminho
para a caverna principal...
312
01:12:19,960 --> 01:12:24,966
Comecei a pensar
se eu realmente a tinha visto
313
01:12:25,632 --> 01:12:29,971
E ainda assim eu sentia
que ela estava por perto.
314
01:12:30,929 --> 01:12:35,226
Talvez ela tivesse finalmente entendido...
315
01:12:35,476 --> 01:12:40,357
Eu era uma esp�cie diferente
proveniente de outro mundo.
316
01:12:40,439 --> 01:12:45,403
Ela nasceu para passar sua
vida inteira debaixo de �gua...
317
01:12:46,153 --> 01:12:50,367
ao ar livre, n�o sobreviveria.
318
01:13:05,255 --> 01:13:07,258
Sem saber porqu�...
319
01:13:07,841 --> 01:13:09,969
Eu sabia que ela tinha ido embora.
320
01:13:11,095 --> 01:13:13,765
Eu tinha certeza que ela nunca voltaria.
321
01:13:36,453 --> 01:13:38,081
Era tarde agora.
322
01:13:38,247 --> 01:13:40,667
Meu suprimento de ar estava baixo.
323
01:13:40,916 --> 01:13:44,379
Eu n�o tinha escolha. Eu tive que sair.
324
01:14:07,734 --> 01:14:11,698
Eu sabia que um dia eu iria voltar.
325
01:14:32,676 --> 01:14:35,889
Se o nosso mundo fosse menos c�nico...
326
01:14:35,929 --> 01:14:38,349
e menos c�tico atrav�s dos tempos...
327
01:14:38,599 --> 01:14:40,599
talvez n�o tiv�ssemos
perdido nossa cren�a...
328
01:14:41,018 --> 01:14:42,687
em tais criaturas maravilhosas.
329
01:15:12,966 --> 01:15:14,511
�s vezes...
330
01:15:14,760 --> 01:15:17,263
� melhor ouvir seu cora��o...
331
01:15:17,721 --> 01:15:21,392
ao inv�s de toda a ci�ncia no mundo.
25850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.