Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,334 --> 00:00:34,632
"Os dias do homem
são como uma erva...
2
00:00:34,970 --> 00:00:38,167
mas floresce
como a flor do campo.
3
00:00:38,975 --> 00:00:42,274
Pois assim que se vem o
vento, ela se vai...
4
00:00:42,345 --> 00:00:45,315
E naquele lugar
ele não existirá mais.
5
00:00:46,050 --> 00:00:47,496
A bondade misericordiosa...
6
00:00:47,596 --> 00:00:49,324
do Senhor dura para
sempre e sempre...
7
00:00:50,121 --> 00:00:51,588
sobre os que o temem...
8
00:00:52,723 --> 00:00:55,420
até mesmo sobre aqueles que
guardam a sua aliança...
9
00:00:55,493 --> 00:00:58,520
e aprendem seus mandamentos
e os cumprem.
10
00:00:59,865 --> 00:01:02,595
O Senhor tem preparado
seu lugar no céu...
11
00:01:02,802 --> 00:01:05,601
e o Seu reino
domina sobre tudo.
12
00:01:07,574 --> 00:01:10,475
Para tanto quanto aprouve
Deus Todo-Poderoso...
13
00:01:10,678 --> 00:01:15,173
Em Sua grande misericórdia para
receber a alma de nossa irmã...
14
00:01:15,249 --> 00:01:17,717
Catherine Earnshaw Linton...
15
00:01:18,186 --> 00:01:21,019
Nós, portanto, entregamos
o seu corpo ao chão.
16
00:01:32,269 --> 00:01:33,693
Terra à Terra.
17
00:01:37,441 --> 00:01:38,875
Cinza às cinzas.
18
00:01:41,546 --> 00:01:42,945
Do pó ao pó.
19
00:01:47,385 --> 00:01:49,116
Assim como a certa e
determinada esperança
20
00:01:49,217 --> 00:01:51,573
da ressurreição
para a vida eterna...
21
00:01:52,558 --> 00:01:54,492
Por nosso Senhor,
Jesus Cristo...
22
00:01:55,796 --> 00:01:58,526
Para mudar o nosso corpo
abatido para ser como...
23
00:01:58,732 --> 00:02:02,964
Seu corpo glorioso de acordo
com o grandioso trabalho...
24
00:02:03,037 --> 00:02:07,441
Em que Ele é capaz de
subjugar a si todas as coisas".
25
00:02:25,990 --> 00:02:31,667
O MORRO DOS VENTOS UIVANTESDe Emily Brontë
26
00:04:25,667 --> 00:04:27,761
Parecia um longo
tempo para todos nós...
27
00:04:27,836 --> 00:04:30,896
...à espera que o Sr. Earnshaw
retornasse de Liverpool.
28
00:04:32,108 --> 00:04:35,100
Ele era esperado por volta da
hora da ceia do terceiro dia...
29
00:04:35,178 --> 00:04:37,064
...mas foi muito depois
de escurecer...
30
00:04:37,164 --> 00:04:38,878
e já tínhamos cansado...
31
00:04:38,914 --> 00:04:41,149
...de correr até o portão
e procurar por ele...
32
00:04:41,218 --> 00:04:44,813
...e de estar sentados cansados
pelo fogo com a Sra. Earnshaw...
33
00:04:44,890 --> 00:04:46,618
...que teria colocado todos
nós na cama...
34
00:04:46,691 --> 00:04:48,093
...se não tivéssemos
implorado
35
00:04:48,193 --> 00:04:49,618
pela permissão de
ficarmos esperando pelo...
36
00:04:49,653 --> 00:04:52,288
...Senhor que tinha prometido
a todos nós um presente.
37
00:04:52,431 --> 00:04:55,026
Um violino para
Hindley, um chicote de
38
00:04:55,126 --> 00:04:56,538
equitação para a
pequena Cathy...
39
00:04:56,573 --> 00:04:58,088
...E algumas maçãs
e peras para mim
40
00:04:58,188 --> 00:05:00,441
mesmo que eu fosse
só uma serviçal.
41
00:05:09,350 --> 00:05:10,913
Cathy, acorde.
Seu pai está em casa.
42
00:05:11,654 --> 00:05:13,977
Querido Pai, eu
estava dormindo.
43
00:05:14,011 --> 00:05:15,512
Pai, você conseguiu
meu violino?
44
00:05:15,576 --> 00:05:17,077
Deixe-me descansar um
minuto. Espere um pouco.
45
00:05:17,526 --> 00:05:19,721
Sinto como se tivesse
sido rasgado em pedaços.
46
00:05:19,862 --> 00:05:22,160
- Você conseguiu o meu violino?
- Você conseguiu o chicote?
47
00:05:22,232 --> 00:05:23,893
- Paciência.
- Você conseguiu?
48
00:05:23,967 --> 00:05:25,798
Paciência. Deixe-o
recuperar o fôlego.
49
00:05:26,571 --> 00:05:28,232
Você vai ver tudo em breve.
50
00:05:28,306 --> 00:05:30,831
Dois dias inteiros, eu levei
para chegar aqui.
51
00:05:30,942 --> 00:05:32,842
As estradas estavam tão ruins.
52
00:05:34,278 --> 00:05:38,443
Agora, isso não é exatamente
o que você está esperando...
53
00:05:38,550 --> 00:05:41,315
...mas vamos dizer
que é um presente de Deus.
54
00:05:54,302 --> 00:05:56,770
Ele se parece mais com
um presente do diabo.
55
00:05:57,471 --> 00:05:58,890
Eu não terei ciganos
na minha casa.
56
00:05:58,991 --> 00:06:00,422
Ele não é um cigano.
57
00:06:00,475 --> 00:06:02,367
Não me importa o que ele é,
você o levará daqui.
58
00:06:02,445 --> 00:06:03,879
O quê? E deixá-lo
morrer de fome?
59
00:06:03,979 --> 00:06:05,332
Por que não?
60
00:06:05,815 --> 00:06:07,340
Temos muito mais a fazer.
61
00:06:10,421 --> 00:06:11,824
O que há de tão
especial nele
62
00:06:11,924 --> 00:06:15,376
que te faz tão
carinhoso e protetor?
63
00:06:15,459 --> 00:06:19,919
Nada. Exceto que o encontrei
em Liverpool sem uma alma...
64
00:06:20,019 --> 00:06:22,696
E sem dúvida
encontrou mais além.
65
00:06:22,768 --> 00:06:24,702
Não há necessidade de
arrastar as suas obras para cá.
66
00:06:25,905 --> 00:06:27,652
Você é inteligente
como eu a metade.
67
00:06:27,752 --> 00:06:29,787
E você não é inteligente
o bastante.
68
00:06:30,943 --> 00:06:32,386
O que você vai fazer?
Fazê-lo trabalhar?
69
00:06:32,486 --> 00:06:34,546
Sim, mas não mais
do que outros.
70
00:06:35,282 --> 00:06:37,216
Perdemos um filho, não é?
71
00:06:37,452 --> 00:06:41,582
Bem, graças a Deus, temos outro.
Ele pode ser um irmão para eles.
72
00:06:42,857 --> 00:06:44,985
Não tenho nenhuma dúvida
de que ele já é.
73
00:06:47,330 --> 00:06:49,730
Tudo bem, faça o rapaz ser
lavado e limpo.
74
00:06:50,333 --> 00:06:52,301
Leve-o para dormir
com os outros.
75
00:06:53,604 --> 00:06:55,936
- Qual é o nome dele?
- O nome dele?
76
00:06:57,741 --> 00:07:00,039
Chame-o de Heathcliff,
como nosso primeiro filho.
77
00:07:01,212 --> 00:07:03,237
Há algo de igual
no olhar.
78
00:07:04,315 --> 00:07:05,680
Vá para a cama.
79
00:07:06,084 --> 00:07:08,815
Mas ele está quebrado.
Ele está quebrado.
80
00:07:10,756 --> 00:07:13,624
Ele estragou tudo!
Seu ciganinho podre!
81
00:07:13,693 --> 00:07:17,755
Olha as maneiras, tire essa
cara e vá para a cama.
82
00:07:18,532 --> 00:07:20,898
- Por que ele teve que quebrar?
- Ele não quebrou.
83
00:07:21,201 --> 00:07:22,600
Agora, vá para a cama.
84
00:07:25,106 --> 00:07:27,115
"Para o que recebemos
neste dia...
85
00:07:27,215 --> 00:07:29,220
"Que o Senhor Deus
dos Exércitos...
86
00:07:29,255 --> 00:07:30,942
"Criador do Céu
e do Inferno...
87
00:07:31,013 --> 00:07:34,244
"cujo trono todos os
homens tremem e empalidecem...
88
00:07:34,316 --> 00:07:36,285
"Nos faz eternamente gratos...
89
00:07:36,385 --> 00:07:38,034
"E que possamos agradecer
a tua abundante...
90
00:07:38,135 --> 00:07:39,974
"bondade para sempre,
Senhor Amém."
91
00:07:40,009 --> 00:07:41,379
Amém.
92
00:07:41,458 --> 00:07:42,865
Vamos lá, rapaz.
Estarei levando
93
00:07:42,965 --> 00:07:44,344
Heathcliff comigo
para Gimmerton.
94
00:07:44,562 --> 00:07:46,043
Nós levaremos o
mosquete e veremos
95
00:07:46,144 --> 00:07:48,165
se podemos encontrar
alguma diversão no caminho.
96
00:07:48,566 --> 00:07:50,762
- Posso ir?
- Talvez.
97
00:07:50,836 --> 00:07:52,996
Joseph, você pode me trazer mais
alguns nabos.
98
00:07:53,070 --> 00:07:54,561
Sim, senhora.
99
00:07:55,073 --> 00:07:57,304
Criança, pare com
tanto barulho.
100
00:08:01,281 --> 00:08:03,613
Por que você não vai com eles?
101
00:08:05,019 --> 00:08:06,445
Mas você...
102
00:08:08,756 --> 00:08:11,658
O que é?
Qual é o problema?
103
00:08:15,764 --> 00:08:17,494
Qual é o problema?
104
00:08:20,903 --> 00:08:22,364
Meu amor...
105
00:08:24,273 --> 00:08:26,213
Aconteça o
que acontecer...
106
00:08:26,313 --> 00:08:27,728
Eu sei que nada está
acontecendo, mas...
107
00:08:28,245 --> 00:08:30,372
...Eu quero que você se lembre:
108
00:08:31,415 --> 00:08:33,509
Você é o filho dessa casa.
109
00:08:33,917 --> 00:08:36,386
Tudo deve ficar para você.
A terra, tudo.
110
00:08:36,654 --> 00:08:39,919
- Mãe, não...
- Tudo tem que ficar para você.
111
00:08:40,825 --> 00:08:42,817
Não há necessidade de
falar assim com o menino.
112
00:08:45,531 --> 00:08:47,055
Nenhum de nós está morto ainda.
113
00:08:48,835 --> 00:08:51,963
Prometa-me que o nosso filho
terá o que é seu.
114
00:08:53,341 --> 00:08:56,572
Você me promete que não irá
preferir nenhum outro.
115
00:08:57,044 --> 00:09:00,811
Nunca tema Mary,
o Senhor cuida de nós.
116
00:09:02,284 --> 00:09:04,946
Hindley deve ter o que
o é devido.
117
00:09:08,123 --> 00:09:09,887
Talvez mais.
118
00:09:11,361 --> 00:09:12,753
Vamos lá, rapaz.
119
00:09:16,000 --> 00:09:17,429
Vamos.
120
00:09:35,955 --> 00:09:38,948
Apesar da afeição crescente
de Cathy para com Heathcliff...
121
00:09:39,393 --> 00:09:41,027
eu podia ver
desde o início que...
122
00:09:41,127 --> 00:09:43,437
sua presença criou um
mal-estar na família.
123
00:09:45,067 --> 00:09:46,596
Menos de dois
anos depois de sua...
124
00:09:46,696 --> 00:09:48,717
chegada ao Morro dos
Ventos Uivantes...
125
00:09:48,804 --> 00:09:50,927
Sra. Earnshaw
morreu, nunca tendo...
126
00:09:51,027 --> 00:09:53,176
oferecido a ele uma
palavra gentil.
127
00:09:53,976 --> 00:09:56,844
Hindley, em sua solidão
após a morte dela...
128
00:09:56,913 --> 00:09:58,890
teve um motivo em especial
para ressentir-se do Senhor...
129
00:09:58,990 --> 00:10:01,642
pela afeição estranha
para com a criança...
130
00:10:02,019 --> 00:10:03,787
E logo passou a
considerar seu pai...
131
00:10:03,887 --> 00:10:06,948
mais como um opressor
do que como um amigo."
132
00:10:07,491 --> 00:10:09,925
É sobre o rapaz que
vim conversar.
133
00:10:10,025 --> 00:10:14,189
Hindley? Que problema ele vem
causando a você?
134
00:10:14,433 --> 00:10:18,029
Nenhum. Seu progresso
só dá motivos a satisfação.
135
00:10:19,839 --> 00:10:22,433
Queria eu poder dizer
o mesmo para mim.
136
00:10:24,144 --> 00:10:27,238
- Por que você é sempre tão...
- Duro com o rapaz?
137
00:10:27,815 --> 00:10:29,173
Sim.
138
00:10:29,516 --> 00:10:31,916
Ele não recebe mais
do que merece.
139
00:10:32,253 --> 00:10:34,721
Acho que ele merece
um pouco mais do que ele recebe.
140
00:10:34,989 --> 00:10:36,975
Ele nunca conseguirá nada.
141
00:10:37,075 --> 00:10:38,719
Ele pode, se você deixá-lo
ir para uma faculdade.
142
00:10:41,864 --> 00:10:43,227
Faculdade?
143
00:10:43,667 --> 00:10:46,192
Um homem precisa de uma
educação nos dias de hoje.
144
00:10:48,972 --> 00:10:50,804
Um homem precisa ser um homem.
145
00:10:51,375 --> 00:10:53,708
Vá em frente, coloque.
146
00:10:55,012 --> 00:10:58,573
Qual é o custo
desta absurda educação?
147
00:10:59,284 --> 00:11:00,645
50 ou 60 libras.
148
00:11:00,719 --> 00:11:03,689
- O quê?
- Um ano, custa isso.
149
00:11:03,757 --> 00:11:05,349
50 libras por ano?
150
00:11:05,859 --> 00:11:07,424
Apenas por alguns anos.
151
00:11:07,524 --> 00:11:09,799
Não será desperdiçado,
eu posso assegurá-lo.
152
00:11:10,830 --> 00:11:13,527
É um negócio que levará um
suado dinheiro.
153
00:11:14,502 --> 00:11:16,629
Nem minhas aulas são gratuitas.
154
00:11:17,004 --> 00:11:20,532
Não invejo os seus tostões,
mas 50...
155
00:11:21,343 --> 00:11:22,833
Diga 60.
156
00:11:24,446 --> 00:11:25,928
Tenho a certeza que se
a sua querida esposa
157
00:11:26,028 --> 00:11:28,506
ainda estivesse viva é o
que ela teria desejado.
158
00:11:41,566 --> 00:11:43,158
Qualquer coisa a
mais para Yorkshire?
159
00:11:45,403 --> 00:11:49,238
Eu, ao que parecia, era a única
que lamentou sua partida.
160
00:11:51,110 --> 00:11:54,205
Mas nos anos que se seguiram,
Tomei conforto no fato de...
161
00:11:54,281 --> 00:11:56,019
que o Senhor
tornou-se menos irritável...
162
00:11:56,119 --> 00:11:57,801
sem Hindley lá para
provocá-lo.
163
00:11:59,173 --> 00:12:01,215
"No curso do tempo,
no entanto...
164
00:12:01,255 --> 00:12:02,605
com a saúde
falhante ele se tornou...
165
00:12:02,705 --> 00:12:04,970
um homem infeliz
e rabugento.
166
00:12:05,004 --> 00:12:06,531
Nelly?
167
00:12:07,517 --> 00:12:09,016
Nelly?
168
00:12:17,074 --> 00:12:20,840
O fogo, menina. Você quer
que eu congele até a morte?
169
00:12:21,044 --> 00:12:23,479
E assim eu cuidava do
moribundo Senhor...
170
00:12:23,948 --> 00:12:26,109
Enquanto Cathy e
Heathcliff, promissor...
171
00:12:26,209 --> 00:12:28,486
ao que parece, a crescer
rudes como selvagens...
172
00:12:28,487 --> 00:12:30,978
Tornaram-se mais
imprudentes a cada dia.
173
00:12:31,457 --> 00:12:33,324
Neste momento
eles pareciam não ter...
174
00:12:33,424 --> 00:12:35,083
necessidade de nada,
além de um ao outro...
175
00:12:35,119 --> 00:12:37,859
...Tão profunda e estreita
era a sua amizade.
176
00:12:52,815 --> 00:12:55,750
Porque você não pode sempre
ser uma boa moça?
177
00:12:56,451 --> 00:12:59,080
Porque você não pode sempre ser
um bom homem, Pai?
178
00:13:02,292 --> 00:13:04,191
Eu não quis dizer isso.
179
00:13:05,395 --> 00:13:07,158
Você não deve ser contrariado.
180
00:14:15,509 --> 00:14:17,305
Tempo para orações, Senhor.
181
00:14:35,433 --> 00:14:36,822
Vão lá pra cima.
182
00:14:37,867 --> 00:14:39,665
Orem por todos
nós esta noite.
183
00:14:42,373 --> 00:14:44,035
Boa noite, pai.
184
00:14:47,980 --> 00:14:50,675
- Qual é o problema?
- Vá agora, não se preocupe.
185
00:14:50,782 --> 00:14:52,271
Pai?
186
00:14:52,351 --> 00:14:54,080
Qual é o problema?
187
00:14:55,588 --> 00:14:57,048
Pai!
188
00:14:57,490 --> 00:14:59,220
Deixe-o, menino.
189
00:16:06,736 --> 00:16:09,933
Já vi a carruagem.
É Hindley.
190
00:16:12,442 --> 00:16:14,070
Sua fita está solta.
191
00:16:24,190 --> 00:16:25,548
Sim?
192
00:16:25,824 --> 00:16:27,554
Você está muito bonita.
193
00:16:45,180 --> 00:16:47,376
- Olá.
- Olá, Cathy.
194
00:16:47,784 --> 00:16:49,945
Esta é Frances, minha esposa.
195
00:16:57,828 --> 00:17:00,524
- Sou Cathy.
- Eu sei.
196
00:17:02,866 --> 00:17:04,425
Este é Joseph, nossa mão-chefe.
197
00:17:06,938 --> 00:17:09,100
E Nelly. Ela vai cuidar de você.
198
00:18:08,408 --> 00:18:09,840
Quando eu estiver morta...
199
00:18:10,244 --> 00:18:14,841
Eu acho... que vou vir
assombrá-lo como um pôr do sol.
200
00:18:17,653 --> 00:18:19,552
Não, talvez não.
201
00:18:20,723 --> 00:18:24,888
Acho que preferiria ser o vento
e a chuva e bater em você.
202
00:18:30,533 --> 00:18:32,831
Era melhor antes, não era?
203
00:18:33,103 --> 00:18:35,538
- Antes de quê?
- Hindley.
204
00:18:40,913 --> 00:18:44,543
Você não iria nunca embora daqui
sem me dizer, não é?
205
00:18:55,296 --> 00:18:57,060
Você se lembra disso?
206
00:18:58,433 --> 00:19:03,370
A pedra Elf. Lembra-se de como
nós juramos sempre estar juntos?
207
00:19:06,175 --> 00:19:08,473
Você nunca deve me deixar aqui.
208
00:19:12,316 --> 00:19:14,284
- Tudo bem.
- Jure.
209
00:19:20,590 --> 00:19:23,219
Não, sério, jure na pedra.
210
00:19:41,314 --> 00:19:45,013
- Eu juro nunca te deixar.
- Ou a este lugar.
211
00:19:52,694 --> 00:19:54,458
Ou a este lugar.
212
00:19:57,233 --> 00:19:59,360
A menos que você
se volte contra mim.
213
00:20:01,672 --> 00:20:04,607
E eu juro sempre ser sua amiga.
214
00:20:05,609 --> 00:20:09,101
E não amar nenhum outro como
amo você enquanto eu viver.
215
00:20:11,083 --> 00:20:12,675
Que possamos ambos
ser enterrados vivos...
216
00:20:12,751 --> 00:20:15,074
...Sob as rochas negras
de Pennistone Crag...
217
00:20:15,174 --> 00:20:17,642
se alguma vez quebrarmos
essa promessa.
218
00:20:30,772 --> 00:20:32,201
Beije-me.
219
00:21:00,372 --> 00:21:02,967
De agora em diante eu quero que
você coma na cozinha.
220
00:21:14,288 --> 00:21:16,085
- E Joseph.
- Sim, Senhor.
221
00:21:16,224 --> 00:21:18,123
Você pode comer na
cozinha também.
222
00:21:18,626 --> 00:21:20,890
E vocês podem dormir
nos quartos de cima.
223
00:21:20,962 --> 00:21:23,158
- Acima de onde?
- Do celeiro.
224
00:21:24,733 --> 00:21:27,566
Minha esposa e eu queremos
a casa para nós mesmos.
225
00:21:31,775 --> 00:21:33,709
Três lugares são suficientes.
226
00:22:15,758 --> 00:22:17,350
- Joseph!
- Sim, Senhor.
227
00:22:17,426 --> 00:22:18,907
Agora que eu voltei,
Heathcliff terá que trabalhar,
228
00:22:18,907 --> 00:22:20,853
se ele quiser ficar aqui.
229
00:22:21,131 --> 00:22:23,065
Trate-o como os outros.
O trabalho dele deve ser duro.
230
00:22:23,133 --> 00:22:24,495
Certo, Senhor.
231
00:22:25,068 --> 00:22:27,833
Sem favores. Meu pai
está morto agora.
232
00:22:29,207 --> 00:22:31,768
Certo. É só isso.
Vamos comer?
233
00:22:43,890 --> 00:22:46,223
Eu posso ver você.
234
00:22:49,864 --> 00:22:51,389
Heathcliff?
235
00:23:02,145 --> 00:23:04,375
Não é um bom esconderijo.
236
00:23:05,115 --> 00:23:07,015
Eu posso ver você.
237
00:23:13,724 --> 00:23:15,151
Eu posso.
238
00:23:44,193 --> 00:23:46,253
Seu porco podre.
239
00:23:54,738 --> 00:23:56,969
- Vamos para a Granja.
- Sim, vamos.
240
00:23:57,041 --> 00:23:58,469
Vamos.
241
00:24:44,262 --> 00:24:45,854
Toque você, então.
242
00:24:45,930 --> 00:24:48,125
Isso deve ser muito difícil
se você é surdo.
243
00:24:56,109 --> 00:24:57,471
Mamãe!
244
00:24:58,478 --> 00:25:02,279
Mamãe! Venha depressa.
245
00:25:05,086 --> 00:25:06,444
Rápido, vamos lá.
246
00:25:09,757 --> 00:25:12,249
Rufiões, no terreno.
Rapidamente. Vamos. Fora.
247
00:25:12,327 --> 00:25:14,659
Eles foram lá para os fundos.
Pegue os cães.
248
00:25:21,838 --> 00:25:23,999
Onde eles estão?
Vou dar a eles o gosto disto.
249
00:25:24,073 --> 00:25:25,734
Nós pegamos eles.
Um menino e uma menina.
250
00:25:26,243 --> 00:25:29,542
Atacam a casa de um magistrado
e no sábado também.
251
00:25:30,147 --> 00:25:32,708
Por Deus, eles vão
apanhar por isso.
252
00:25:34,186 --> 00:25:36,654
- Aperte-o na porta, Tom.
- Se ela estiver machucada...
253
00:25:38,890 --> 00:25:41,451
Venha e veja aqui.
Não se assuste.
254
00:25:42,862 --> 00:25:45,387
- É a senhorita Earnshaw.
- Como pode ser?
255
00:25:46,333 --> 00:25:49,384
Mas é. Ela é do Morro
dos Ventos Uivantes.
256
00:25:49,484 --> 00:25:51,151
Espero que ela esteja bem.
257
00:25:51,187 --> 00:25:52,581
Não é culpa nossa.
258
00:25:52,681 --> 00:25:54,079
Ela não deveria estar aqui
em primeiro lugar.
259
00:25:54,142 --> 00:25:58,045
Este deve ser o jovem cigano
que Earnshaw trouxe de Liverpool.
260
00:25:58,113 --> 00:25:59,554
Cala a boca ou eu vou arrancar
sua língua fora,
261
00:25:59,554 --> 00:26:01,068
seu balofo bastardo.
262
00:26:01,116 --> 00:26:04,010
- Tire-o daqui.
- Não sairei daqui sem ela.
263
00:26:45,033 --> 00:26:47,117
Obrigado. Um sermão
delicioso, como de costume.
264
00:26:47,936 --> 00:26:49,363
Vejo você no jantar
na quarta-feira.
265
00:26:49,463 --> 00:26:50,840
Obrigado.
266
00:26:50,906 --> 00:26:52,801
- Muito obrigado mesmo.
- Adeus.
267
00:26:53,643 --> 00:26:56,134
Cathy gostaria de ficar com a
gente mais alguns dias.
268
00:26:56,213 --> 00:26:58,044
Ficarei com ele, se não
houver nenhuma objeção?
269
00:26:58,114 --> 00:27:00,379
Se ela não for um fardo,
Sra. Linton.
270
00:27:00,451 --> 00:27:02,292
Pelo contrário,
estaremos satisfeitos,
271
00:27:02,391 --> 00:27:03,989
assim como os nossos filhos.
272
00:27:04,024 --> 00:27:05,514
Frances me disse
que você fez maravilhas
273
00:27:05,514 --> 00:27:07,019
com ela nas últimas semanas.
274
00:27:07,092 --> 00:27:08,888
Espere até vê-la, Hindley.
275
00:27:08,960 --> 00:27:11,987
Graças à devoção da Sra. Linton,
ela tem os modos de uma dama.
276
00:27:12,432 --> 00:27:14,730
E ela vai ser tratada como tal
em seu retorno.
277
00:27:14,801 --> 00:27:16,210
Eu lhe prometo,
você não terá
278
00:27:16,210 --> 00:27:17,739
mais necessidade
de nos censurar.
279
00:27:39,128 --> 00:27:42,496
- Cathy está de volta.
- Bom. Diga aos outros.
280
00:27:44,701 --> 00:27:46,101
E chame Heathcliff.
281
00:27:58,117 --> 00:27:59,778
Abra os portões, Joseph.
282
00:28:14,570 --> 00:28:17,095
Cathy, você está maravilhosa.
Maravilhosa!
283
00:28:20,876 --> 00:28:23,401
Você parece bem.
284
00:28:23,479 --> 00:28:25,140
O que você acha?
285
00:28:26,649 --> 00:28:28,014
Senhorita Cathy.
286
00:28:28,318 --> 00:28:29,809
Vamos entrar.
287
00:28:31,755 --> 00:28:33,245
- Eles já tem dois cães.
- Dois!
288
00:28:33,357 --> 00:28:34,935
No início, eles
eram tão ferozes,
289
00:28:34,935 --> 00:28:37,672
mas agora, eles
comem na minha mão.
290
00:28:39,397 --> 00:28:42,333
- Você realmente está linda.
- Você pode sujar de farinha.
291
00:28:42,401 --> 00:28:43,868
Deixe-me tirar.
292
00:28:45,605 --> 00:28:49,508
Você já viu um cabelo tão lindo?
293
00:28:49,576 --> 00:28:51,668
Eu sei. Sra. Linton
fez isso para mim.
294
00:28:52,646 --> 00:28:55,911
- Você gostou do vestido?
- É lindo.
295
00:28:59,420 --> 00:29:02,856
- Onde está Heathcliff?
- Mandei chamá-lo. Heathcliff!
296
00:29:16,874 --> 00:29:19,502
Como você está sujo.
297
00:29:19,676 --> 00:29:21,105
E sombrio.
298
00:29:21,312 --> 00:29:25,249
Você poderia ao menos sorrir,
ou você esqueceu de mim?
299
00:29:28,286 --> 00:29:31,517
Venha Heathcliff,
sorria e aperte as mãos.
300
00:29:31,590 --> 00:29:33,251
Isso é permitido
em ocasiões especiais.
301
00:29:34,326 --> 00:29:39,322
Eu não quis rir de você.
É só que você está tão sujo.
302
00:29:40,233 --> 00:29:42,668
Vamos. Aperte a mão dela.
Ela está esperando.
303
00:29:42,870 --> 00:29:44,259
Aperte as mãos!
304
00:30:42,705 --> 00:30:44,133
Segure-o.
305
00:30:48,344 --> 00:30:49,839
Certo, seu bastardinho.
306
00:30:49,912 --> 00:30:52,212
Estive esperando por isto
nos últimos 10 anos.
307
00:30:52,282 --> 00:30:54,148
Por Deus, você vai
se lembrar disso.
308
00:31:12,239 --> 00:31:14,731
Subitamente, senti muita fome.
309
00:31:29,325 --> 00:31:31,589
Ele te machucou tanto assim?
310
00:31:31,694 --> 00:31:34,721
Aqui. Deixe-me ver.
311
00:31:36,399 --> 00:31:37,867
Deixe-me ver.
312
00:31:42,373 --> 00:31:44,016
Ele está machucado.
Temos de fazer alguma coisa.
313
00:31:44,117 --> 00:31:46,136
Vai comer. Rápido. Eles
estão esperando por você.
314
00:31:46,244 --> 00:31:47,639
Não posso.
315
00:31:48,013 --> 00:31:51,848
Olhe, vou cuidar dele. Vá logo,
antes que haja mais problemas.
316
00:31:59,159 --> 00:32:00,649
Estou bem.
317
00:32:05,767 --> 00:32:08,565
Deixe-me lavar esses cortes
e colocar um pouco de óleo.
318
00:32:09,438 --> 00:32:13,238
Vou pegar ele, Nelly. Não me
importa quanto tempo levará...
319
00:32:13,476 --> 00:32:14,838
Vou pegar ele.
320
00:32:14,910 --> 00:32:18,847
Você não deve falar assim.
O que está feito está feito.
321
00:32:21,585 --> 00:32:25,022
Temos que aprender a
perdoar uns aos outros.
322
00:32:26,624 --> 00:32:29,354
É tarefa de Deus
punir os ímpios.
323
00:32:30,562 --> 00:32:33,359
Por que Deus deveria ter
toda a satisfação?
324
00:33:29,296 --> 00:33:30,720
Joseph, onde está Nelly?
325
00:33:30,797 --> 00:33:33,699
Ela está lá embaixo por
volta do córrego.
326
00:33:35,069 --> 00:33:36,798
Qual é o problema?
327
00:33:41,710 --> 00:33:45,044
Ele veio.
328
00:33:46,950 --> 00:33:50,181
É um menino, e com
tal tamanho.
329
00:33:50,553 --> 00:33:51,918
Como ele está?
330
00:33:52,288 --> 00:33:56,419
Ele está bem. Mas o médico
diz que a patroa tem que ir.
331
00:33:58,062 --> 00:33:59,486
Senhor.
332
00:34:01,199 --> 00:34:02,632
Ela está muito doente?
333
00:34:02,701 --> 00:34:04,692
O médico disse que ela vai estar
morta antes do inverno.
334
00:34:04,770 --> 00:34:06,168
O quê?
335
00:34:06,238 --> 00:34:07,999
O médico disse que ela vai
estar morta antes do inverno.
336
00:34:08,473 --> 00:34:10,142
Sr. Hindley disse que
você é que cuidará dela,
337
00:34:10,242 --> 00:34:12,246
dará assistência
e a alimentará.
338
00:34:42,045 --> 00:34:45,015
- Como está o bebê?
- Em breve estará correndo.
339
00:34:45,783 --> 00:34:47,308
Mas ouvi que
o Dr. Kenneth disse...
340
00:34:47,385 --> 00:34:49,195
Não dou a mínima para o
que o Dr. Kenneth diz.
341
00:34:49,294 --> 00:34:51,636
Frances melhorará tão
certo como a chuva.
342
00:34:51,757 --> 00:34:54,488
Ela vai estar recomposta em
aproximadamente uma semana.
343
00:34:56,428 --> 00:34:58,261
Vou ver como ela está.
344
00:35:03,336 --> 00:35:08,331
Vou subir. Mas faça-a prometer
que não vai falar.
345
00:35:08,976 --> 00:35:10,856
Quero dizer, ele não pode
estar com ela ainda e
346
00:35:10,856 --> 00:35:12,803
Kenneth disse que
ela deve ficar quieta.
347
00:35:19,655 --> 00:35:21,044
Sinto muito.
348
00:35:21,144 --> 00:35:23,220
Não me importa a mínima
o quanto você sente.
349
00:35:32,570 --> 00:35:35,870
Certifique-se de cuidar
dele corretamente, Nelly.
350
00:35:35,941 --> 00:35:40,379
Dê bastante leite quente
e açúcar.
351
00:35:41,814 --> 00:35:43,942
Vou amá-lo como se fosse meu.
352
00:35:45,418 --> 00:35:48,285
Agora, você deve deitar-se.
353
00:35:48,756 --> 00:35:52,317
E não fique a tagarelar
ou o Senhor não virá te ver.
354
00:35:53,727 --> 00:35:55,323
Prometo que não vou falar,
355
00:35:55,423 --> 00:35:58,441
mas isso não significa que
eu não posso rir dele.
356
00:35:59,801 --> 00:36:02,600
Pobre Hindley.
Ele faz tanto espalhafataço.
357
00:36:03,738 --> 00:36:05,969
Eu mal disse
uma palavra para ele...
358
00:36:06,042 --> 00:36:10,206
...E cada vez que ele
me deixou sozinha, ele chorou.
359
00:36:31,003 --> 00:36:34,462
É tempo para a senhora fazer
sua jornada, Senhor Hindley.
360
00:37:05,943 --> 00:37:08,742
- Não faça caso delas.
- Belle.
361
00:37:08,847 --> 00:37:10,238
Hindley tem que colocar essas
362
00:37:10,338 --> 00:37:11,922
pessoas terríveis
para fora da casa.
363
00:37:12,084 --> 00:37:14,484
Como posso convidar alguém
para vir aqui?
364
00:37:14,720 --> 00:37:16,950
Não há pessoas decentes
que vêm aqui agora.
365
00:37:17,857 --> 00:37:20,900
Isso faz eu me sentir tão
tola na casa de Linton.
366
00:37:21,000 --> 00:37:22,956
Todo mundo sabe o que
está acontecendo aqui.
367
00:37:27,268 --> 00:37:31,102
Não seja tão estúpida, garota.
Eles não significam nada.
368
00:37:31,239 --> 00:37:34,167
Não me toque, ou o meu pai
terá algo a dizer à você.
369
00:37:34,242 --> 00:37:35,671
Hindley, como você pôde?
370
00:37:35,744 --> 00:37:37,114
Ele não vai dizer
nada, se ele quiser
371
00:37:37,214 --> 00:37:38,596
continuar trabalhando para mim.
372
00:37:38,630 --> 00:37:41,242
Ele pode não se importar mas há
muitos outros que sim.
373
00:37:41,318 --> 00:37:42,749
Por que, sua pequena...
374
00:37:45,923 --> 00:37:48,187
Onde diabos você
acha que está...
375
00:38:06,312 --> 00:38:09,805
- Edgar é um rapaz muito tolo.
- Mamãe, sério.
376
00:38:10,117 --> 00:38:12,745
Se você tivesse visto como ele
está deprimido nos últimos dias.
377
00:38:12,820 --> 00:38:14,740
Isabella, você sabe
que não é verdade.
378
00:38:14,840 --> 00:38:17,283
- Sim, é.
- Bobagem.
379
00:38:17,425 --> 00:38:19,552
E ele não tem comido nada.
380
00:38:19,628 --> 00:38:20,985
Eu disse a ele outro dia:
381
00:38:21,085 --> 00:38:22,965
"Por que você não
cavalga até lá?".
382
00:38:23,098 --> 00:38:24,529
Mas ele escuta?
383
00:38:26,436 --> 00:38:27,825
Mamãe, sério.
384
00:38:29,538 --> 00:38:31,336
O que Catherine
pensaria de mim?
385
00:38:32,876 --> 00:38:35,572
O que você gostaria
que eu pensasse, Edgar?
386
00:38:52,832 --> 00:38:55,427
- Aonde você vai?
- À lugar nenhum.
387
00:38:57,371 --> 00:38:59,498
Então para quê você está
toda arrumada?
388
00:38:59,607 --> 00:39:01,098
Você pode se surpreender
ao saber que
389
00:39:01,098 --> 00:39:02,978
algumas pessoas não
se lavam todos os dias...
390
00:39:03,012 --> 00:39:04,505
...elas só se vestem desta
maneira o tempo todo.
391
00:39:04,578 --> 00:39:06,570
- Você não...
- Bem, eu faço agora.
392
00:39:18,529 --> 00:39:22,659
- Você vai à Granja dos Tordos?
- Talvez. Talvez não.
393
00:39:24,469 --> 00:39:26,030
Mas você passou quase toda
a semana passada lá.
394
00:39:26,130 --> 00:39:27,574
Eu nunca te vejo.
395
00:39:27,609 --> 00:39:29,206
Bem, você pode me ver agora.
396
00:39:29,774 --> 00:39:31,538
Você sabe o que quero dizer.
397
00:39:51,634 --> 00:39:53,015
Não vá.
398
00:39:53,115 --> 00:39:54,729
Não ponha suas mãos
sujas em cima de mim.
399
00:39:59,275 --> 00:40:02,177
Você. Você...
400
00:41:27,043 --> 00:41:29,170
Não terei mais nenhum
problema aqui.
401
00:41:29,245 --> 00:41:30,959
Pare com essa briga de vez.
402
00:41:31,059 --> 00:41:33,279
Não aceitarei esse comportamento
em minha paróquia.
403
00:41:33,916 --> 00:41:35,578
Eu sei tudo de você
e de seu capitão.
404
00:41:35,652 --> 00:41:38,086
Você vai ser açoitado
se houver mais disso.
405
00:41:39,524 --> 00:41:41,116
Venha, senhor.
406
00:42:04,151 --> 00:42:06,847
- Você pode guardar um segredo?
- Se valer a pena guardar.
407
00:42:08,991 --> 00:42:11,687
Edgar Linton pediu-me
para casar com ele.
408
00:42:13,729 --> 00:42:16,425
- O que você disse?
- Eu disse "sim".
409
00:42:18,134 --> 00:42:19,494
Entendo.
410
00:42:22,006 --> 00:42:24,634
- Você o ama?
- Claro que eu o amo.
411
00:42:26,410 --> 00:42:28,174
Por que você o ama?
412
00:42:28,412 --> 00:42:29,777
Eu só amo.
413
00:42:31,248 --> 00:42:34,810
Ele me ama também.
E ele é rico.
414
00:42:36,221 --> 00:42:39,080
Terei empregadas
domésticas, serventes.
415
00:42:39,180 --> 00:42:41,361
Vou ser a melhor Senhora
aqui por quilômetros.
416
00:42:42,395 --> 00:42:44,559
Se Edgar ama você
e você ama Edgar,
417
00:42:44,559 --> 00:42:46,098
então ambos serão
muito felizes.
418
00:42:46,667 --> 00:42:48,362
Sou feliz agora.
419
00:42:48,837 --> 00:42:50,226
Mas...
420
00:42:53,108 --> 00:42:54,466
Mas?
421
00:42:55,110 --> 00:42:57,737
Aqui e aqui, estou
convencida que estou errada.
422
00:42:59,080 --> 00:43:00,507
O que você acha?
423
00:43:03,186 --> 00:43:04,550
Eu não acho nada.
424
00:43:05,221 --> 00:43:06,711
Sim, você está.
425
00:43:07,257 --> 00:43:09,123
Você deveria estar pensando,
"E quanto à Heathcliff?"
426
00:43:09,193 --> 00:43:11,252
- E quanto à Heathcliff?
- Eu não sei.
427
00:43:12,430 --> 00:43:13,790
Eu não sei.
428
00:43:16,835 --> 00:43:18,814
Ninguém poderia se casar
com Heathcliff.
429
00:43:18,914 --> 00:43:21,743
Quero dizer, ele é um
animal selvagem.
430
00:43:22,375 --> 00:43:23,969
Seria um desastre.
431
00:43:24,069 --> 00:43:26,321
Quero dizer, o que seria de nós?
O que faríamos?
432
00:43:27,046 --> 00:43:30,141
Nós seríamos obrigados a viver
como mendigos. Seria...
433
00:43:31,418 --> 00:43:33,113
Bem, seria degradante.
434
00:43:36,323 --> 00:43:37,791
O que é?
435
00:43:38,860 --> 00:43:41,055
O que é? Qual é o
problema com você?
436
00:43:41,830 --> 00:43:44,891
Era Heathcliff
do lado de fora da porta.
437
00:43:45,834 --> 00:43:49,532
- Deus. Você não acha que ele...
- Não sei.
438
00:43:50,207 --> 00:43:52,971
- Por que você não me contou?
- Eu acabei de ver...
439
00:44:01,586 --> 00:44:03,612
Você viu Heathcliff?
440
00:44:03,888 --> 00:44:06,153
- Ele não está aqui?
- Não!
441
00:44:06,225 --> 00:44:07,585
Vá em frente.
442
00:44:18,606 --> 00:44:21,074
Você acha que ele está
escondido em algum lugar?
443
00:44:21,375 --> 00:44:24,401
Se ele estiver, não será
encontrado a menos que queira.
444
00:44:24,478 --> 00:44:26,276
Precisamos encontrá-lo.
445
00:44:27,314 --> 00:44:29,443
Ele não poderia ter me ouvido
falar de nós, poderia?
446
00:44:31,788 --> 00:44:33,379
O que importa se ele escutou?
447
00:44:33,479 --> 00:44:35,939
É Heathcliff que
eu amo, não Edgar.
448
00:44:37,061 --> 00:44:38,995
Você não entende?
449
00:44:39,363 --> 00:44:40,752
Então, por que...
450
00:44:40,831 --> 00:44:42,993
Porque é a única chance
que eu tenho
451
00:44:42,993 --> 00:44:44,921
de pôr Heathcliff a
distância de Hindley.
452
00:44:45,170 --> 00:44:47,034
Então, nós dois seremos livres.
453
00:44:48,872 --> 00:44:51,842
Você não quer dizer que vai
tirar dinheiro de Edgar?
454
00:44:52,110 --> 00:44:55,410
Claro. Por que outra razão você
acha que iria casar com Edgar?
455
00:44:57,817 --> 00:45:01,879
Eu sei que ele me ama e será
muito bom ser sua esposa.
456
00:45:02,089 --> 00:45:04,751
E eu o amo também,
mas de forma diferente.
457
00:45:05,859 --> 00:45:09,990
Nelly, eu não apenas amo
Heathcliff. Eu sou Heathcliff.
458
00:45:10,565 --> 00:45:14,002
Todos os meus pensamentos, todas
as minhas ações são para ele.
459
00:45:15,137 --> 00:45:17,628
Ele é minha única
razão de viver.
460
00:48:04,864 --> 00:48:07,060
Você está parecendo
com um rato afogado.
461
00:48:08,969 --> 00:48:12,872
Ela não está doente, está? Não quero
mais doença nessa casa.
462
00:48:18,813 --> 00:48:21,475
O que você estava fazendo
lá fora a noite toda?
463
00:48:22,217 --> 00:48:24,447
Perseguindo os rapazes
como de costume.
464
00:48:24,654 --> 00:48:26,952
Você não estava
com Heathcliff, não é?
465
00:48:27,256 --> 00:48:28,656
Eu não o vi.
466
00:48:28,824 --> 00:48:32,057
Se estivesse, ele podia fazer
as malas e ir embora daqui.
467
00:48:32,129 --> 00:48:34,427
- Eu não o vi.
- Eu não me importo.
468
00:48:34,498 --> 00:48:37,956
Estou doente e cansado dele
nesta casa. Vou me livrar dele.
469
00:48:38,036 --> 00:48:41,233
Você nunca vai ter esse prazer
porque ele se foi.
470
00:48:58,826 --> 00:49:00,988
Esta é uma febre muito ruim.
471
00:49:01,362 --> 00:49:05,026
Mantenha os outros longe e a
alimente com mingau e água.
472
00:49:05,100 --> 00:49:07,069
Você voltará?
473
00:49:08,270 --> 00:49:09,699
Vamos ver.
474
00:49:39,172 --> 00:49:40,562
Ei, você, garota.
475
00:49:41,665 --> 00:49:42,334
Nelly!
476
00:49:42,376 --> 00:49:43,665
O quê?
477
00:49:43,924 --> 00:49:44,445
Nelly!
478
00:49:44,845 --> 00:49:45,709
Sim?
479
00:49:45,946 --> 00:49:48,312
É melhor ir ver a
sua jovem senhora.
480
00:49:48,382 --> 00:49:49,301
O que? de novo?
481
00:49:49,401 --> 00:49:51,205
Ela está gritando
a plenos pulmões.
482
00:49:51,553 --> 00:49:54,215
Se você pode ouvir,
por que você não vai vê-la?
483
00:49:54,289 --> 00:49:56,758
Não vou pôr os pés lá dentro.
Isso é trabalho de mulher.
484
00:49:56,826 --> 00:49:58,691
Então, tente um pouco disso.
485
00:50:01,799 --> 00:50:03,698
A janela fica fechada.
486
00:50:03,766 --> 00:50:06,168
Tudo bem, você pode
sentar-se comigo então.
487
00:50:06,403 --> 00:50:09,271
Detesto estar trancada assim.
Onde estão todos?
488
00:50:09,339 --> 00:50:11,865
Aqueles que não estão
embriagados, estão trabalhando.
489
00:50:12,077 --> 00:50:14,272
Por que você não vem
quando eu te chamo?
490
00:50:14,345 --> 00:50:16,036
Eu tenho muito à fazer
além de ficar
491
00:50:16,036 --> 00:50:17,803
subindo e descendo
escadas o dia todo.
492
00:50:18,349 --> 00:50:21,217
Deixe a porta aberta
e a do andar de baixo, também.
493
00:50:21,287 --> 00:50:24,780
Só descanse e agradeça por ter
sorte de ainda estar viva.
494
00:50:24,858 --> 00:50:27,156
Tudo bem, me deixe morrer.
495
00:50:27,361 --> 00:50:29,295
Tudo bem, menina, onde ela está?
No andar de cima?
496
00:50:29,363 --> 00:50:30,927
Sim, senhora.
Mas o Dr. Kenneth disse...
497
00:50:31,027 --> 00:50:32,415
Siga-me Robert...
498
00:50:32,433 --> 00:50:35,800
Coisa boa não tenho a aprender
sobre esse local.
499
00:50:35,870 --> 00:50:38,203
Qual é o caminho?
Vamos, menina.
500
00:50:44,047 --> 00:50:45,673
Por que as janelas
estão abertas?
501
00:50:45,773 --> 00:50:47,441
Por que você não
pergunta a ela?
502
00:50:50,320 --> 00:50:52,949
Por que você não mandou
uma carta ou algo assim?
503
00:50:53,991 --> 00:50:55,383
Pergunte a ela.
504
00:50:55,893 --> 00:50:57,360
Nenhum de vocês
devia estar aqui.
505
00:50:57,428 --> 00:50:59,420
- Dr. Kenneth disse que ela...
- Silêncio!
506
00:50:59,531 --> 00:51:01,429
Olha, vamos
envolvê-la de cobertores,
507
00:51:01,429 --> 00:51:02,911
e levá-la de volta
para a Granja...
508
00:51:02,945 --> 00:51:04,870
...onde poderemos cuidar
de você corretamente.
509
00:51:04,937 --> 00:51:08,065
Edgar e Isabella vão cuidar de
você até que você esteja melhor.
510
00:51:08,341 --> 00:51:09,969
Você não vai, Edgar?
511
00:51:10,076 --> 00:51:11,468
Sim.
512
00:51:11,578 --> 00:51:13,008
Sim, claro.
513
00:51:14,414 --> 00:51:16,473
Agora é melhor eu te arrumar.
514
00:51:16,650 --> 00:51:18,208
Saia, menino.
515
00:51:19,755 --> 00:51:21,143
Sim.
516
00:51:52,653 --> 00:51:55,753
Você está muito quieta.
O que você está pensando?
517
00:51:58,332 --> 00:52:00,323
Quando eu morrer,
devo ser enterrada aqui...
518
00:52:01,835 --> 00:52:04,396
...perto de sua mãe
e de seu pai.
519
00:52:11,947 --> 00:52:13,375
Ele não vai voltar.
520
00:52:18,422 --> 00:52:19,812
Agora não.
521
00:52:25,296 --> 00:52:27,527
Vou tentar fazer você feliz.
522
00:52:32,716 --> 00:52:34,240
Catherine.
523
00:52:44,652 --> 00:52:46,044
Você pode partir, então.
524
00:52:51,326 --> 00:52:54,591
Eu não tenho que ir
para a Granja.
525
00:52:56,298 --> 00:52:58,596
Eu podia ficar aqui
e cuidar...
526
00:52:58,734 --> 00:53:00,528
Você não muda nada
para mim, garota.
527
00:53:00,628 --> 00:53:02,722
Vou ficar feliz de ver
a sua partida.
528
00:53:03,506 --> 00:53:06,236
Eu nunca quero ver outra
mulher nesta casa.
529
00:53:09,313 --> 00:53:12,043
Você ficará melhor fora daqui,
do jeito como as coisas estão.
530
00:53:15,186 --> 00:53:16,544
Vá em frente, saia.
531
00:53:49,825 --> 00:53:51,350
Não consegui dormir.
532
00:53:54,164 --> 00:53:55,792
O que você está lendo?
533
00:53:57,135 --> 00:53:58,727
Apenas livros de direito.
534
00:53:59,771 --> 00:54:02,263
Sinto que deve haver mais
que ser um magistrado...
535
00:54:02,373 --> 00:54:05,137
...do que apenas ter
nascido na família certa.
536
00:54:08,180 --> 00:54:09,909
- Edgar?
- O que é?
537
00:54:12,052 --> 00:54:13,483
Obrigado.
538
00:54:14,521 --> 00:54:15,988
Pelo quê?
539
00:54:18,159 --> 00:54:19,524
Tudo.
540
00:54:20,995 --> 00:54:22,623
E Heathcliff?
541
00:54:23,564 --> 00:54:25,327
Pensei que ele tinha ido.
542
00:54:26,869 --> 00:54:28,231
Ele foi.
543
00:54:30,906 --> 00:54:32,397
Ele foi.
544
00:54:44,955 --> 00:54:46,349
Joseph?
545
00:55:29,140 --> 00:55:31,768
- Você está bem o suficiente.
- Eu estou.
546
00:55:32,576 --> 00:55:34,602
Eu moro aqui sozinho agora.
547
00:55:36,381 --> 00:55:38,611
- Cathy?
- Casada. Edgar.
548
00:55:39,818 --> 00:55:41,183
Há quanto tempo?
549
00:55:41,554 --> 00:55:43,021
Poucos meses.
550
00:55:43,890 --> 00:55:46,416
Deve ter pensado que
você não ia voltar.
551
00:55:53,401 --> 00:55:54,924
Como está seu filho?
552
00:55:56,304 --> 00:55:57,735
Se foi. Morto.
553
00:55:58,873 --> 00:56:00,636
Como isso aconteceu?
554
00:56:02,111 --> 00:56:05,410
Ele pegou algo.
Tire o casaco. Sente-se.
555
00:56:05,749 --> 00:56:07,371
Você quer uma mão?
556
00:56:07,471 --> 00:56:09,380
Vamos, sente-se.
Ela não vai fugir.
557
00:56:15,625 --> 00:56:18,117
- O que vocês estão jogando?
- Brag.
558
00:56:26,572 --> 00:56:29,167
Certo. Qual a aposta?
559
00:56:31,844 --> 00:56:33,273
Deus te abençoe.
560
00:56:48,030 --> 00:56:50,171
Posso acender as velas,
minha senhora?
561
00:56:50,270 --> 00:56:51,693
Certamente, Nelly.
562
00:56:57,341 --> 00:56:58,700
Sim, Nelly?
563
00:56:59,176 --> 00:57:02,271
Há uma pessoa de Gimmerton
para ver a madame.
564
00:57:03,248 --> 00:57:04,640
O que ele quer?
565
00:57:07,118 --> 00:57:08,710
Ele não disse.
566
00:57:09,387 --> 00:57:11,048
Quem é, Nellie?
567
00:57:13,225 --> 00:57:15,090
É Heathcliff.
568
00:57:16,430 --> 00:57:18,455
- Heathcliff?
- Edgar.
569
00:57:18,899 --> 00:57:22,335
Edgar! Ele está de volta.
570
00:57:22,469 --> 00:57:24,403
Não é maravilhoso?
É Heathcliff.
571
00:57:25,306 --> 00:57:27,148
Devo vê-lo.
572
00:57:27,248 --> 00:57:28,965
Tudo bem. Não há necessidade
de estrangular-me.
573
00:57:29,000 --> 00:57:31,570
Pelo amor de Deus, ele é apenas
um cigano fugitivo, afinal.
574
00:57:31,713 --> 00:57:34,978
- Mandarei ele entrar. Devo?
- O que, aqui?
575
00:57:35,084 --> 00:57:37,245
Não posso sentar-me na cozinha.
576
00:57:37,921 --> 00:57:39,786
Nelly pode colocar duas
mesas, então...
577
00:57:39,856 --> 00:57:42,222
Uma para você e Isabella
e uma para ele e eu.
578
00:57:42,292 --> 00:57:43,684
Não seja boba.
579
00:57:43,760 --> 00:57:45,835
Será que por favor,
você deixa ou prefere
580
00:57:45,835 --> 00:57:48,692
que eu fique
na cozinha?
581
00:57:48,727 --> 00:57:50,627
Catherine, pelo amor de Deus.
582
00:57:51,269 --> 00:57:53,361
Nelly, mande ele entrar.
583
00:58:01,548 --> 00:58:02,941
Catherine.
584
00:58:06,020 --> 00:58:07,417
Obrigado, Jenny.
585
00:58:09,056 --> 00:58:12,390
Catherine, pode ficar feliz, mas
por favor, não seja ridícula...
586
00:58:12,460 --> 00:58:14,359
Especialmente na
frente dos serviçais.
587
00:58:14,429 --> 00:58:15,828
Vou me comportar.
588
00:58:40,526 --> 00:58:43,621
Minha esposa pediu-me
para recebê-lo como amigo.
589
00:58:45,398 --> 00:58:47,195
Gostaria de tomar um chá?
590
00:58:47,867 --> 00:58:50,301
Isso me dá grande prazer.
591
00:58:50,870 --> 00:58:52,701
Você não vai se sentar, senhor?
592
00:59:03,685 --> 00:59:06,210
Você parece ter encontrado
uma boa fortuna.
593
00:59:06,589 --> 00:59:08,079
Em alguns aspectos.
594
00:59:11,794 --> 00:59:13,710
Você parece como se
estivesse estado no exterior.
595
00:59:14,652 --> 00:59:16,511
Uma ou duas vezes.
596
00:59:16,733 --> 00:59:20,225
Eu adoraria viajar um dia.
Para Londres.
597
00:59:21,405 --> 00:59:22,930
Lá é...
598
00:59:23,875 --> 00:59:25,603
Um lugar curioso.
599
00:59:31,951 --> 00:59:33,340
Foi difícil?
600
00:59:35,854 --> 00:59:37,344
Foi uma luta.
601
00:59:42,128 --> 00:59:43,789
Não posso acreditar nisso.
602
00:59:44,999 --> 00:59:46,694
É como um sonho.
603
00:59:47,668 --> 00:59:50,763
Três anos você esteve fora e
nunca sequer pensou em mim.
604
00:59:53,910 --> 00:59:56,401
Um pouco mais do que
você pensou de mim.
605
00:59:57,914 --> 00:59:59,381
Você é cruel.
606
01:00:00,550 --> 01:00:02,558
Estive lutando por
uma vida amarga
607
01:00:02,658 --> 01:00:04,014
desde a última vez
que ouvi a sua voz.
608
01:00:05,990 --> 01:00:08,220
E você tem que me perdoar...
609
01:00:08,994 --> 01:00:11,258
mas lutei apenas por você.
610
01:00:14,834 --> 01:00:16,301
Catherine?
611
01:00:18,938 --> 01:00:21,140
Catherine, a menos que
vamos tomar um chá frio,
612
01:00:21,240 --> 01:00:23,164
Você poderia, por
gentileza, derramá-lo agora?
613
01:00:23,199 --> 01:00:25,098
Sr. Heathcliff tem uma
longa viagem hoje à noite
614
01:00:25,198 --> 01:00:27,410
para onde ele está hospedado
e estou com sede.
615
01:00:28,383 --> 01:00:30,977
Sr. Earnshaw me ofereceu
alojamentos no Morro.
616
01:00:31,052 --> 01:00:32,485
Hindley?
617
01:00:32,654 --> 01:00:34,298
Ele tem uma idéia
de ganhar algum dinheiro
618
01:00:34,298 --> 01:00:36,034
de mim no
jogo de cartas.
619
01:04:17,652 --> 01:04:20,112
Todos esses anos eu tenho
pensado em você.
620
01:04:23,384 --> 01:04:25,010
Em cada nuvem.
621
01:04:26,521 --> 01:04:28,284
Em cada árvore.
622
01:04:31,293 --> 01:04:33,385
Você estava perto em
mente, não estava?
623
01:04:35,531 --> 01:04:37,260
Por que você ficou longe?
624
01:04:43,207 --> 01:04:45,364
Como você achava que
eu iria me sentir?
625
01:04:45,464 --> 01:04:47,076
Como eu poderia saber?
626
01:04:50,147 --> 01:04:52,116
Por que você voltou?
627
01:04:57,089 --> 01:04:59,081
Para acertar às
contas com Hindley.
628
01:04:59,357 --> 01:05:01,326
E me ver.
629
01:05:02,895 --> 01:05:04,260
E me ver?
630
01:05:09,938 --> 01:05:12,065
E talvez Edgar, também.
631
01:05:13,875 --> 01:05:15,843
Por que você odeia Edgar?
632
01:05:18,815 --> 01:05:20,840
Porque ele se casou com você.
633
01:05:21,718 --> 01:05:23,107
Isabella!
634
01:05:23,520 --> 01:05:24,909
Cathy!
635
01:05:29,326 --> 01:05:31,021
- Venha comigo.
- O quê?
636
01:05:32,197 --> 01:05:34,188
- Venha comigo!
- Ela pode nos ver.
637
01:05:34,299 --> 01:05:36,324
Eu não... Cathy!
638
01:05:36,768 --> 01:05:39,293
Temos de ir. Rápido!
639
01:05:39,839 --> 01:05:41,228
Cathy?
640
01:05:55,423 --> 01:05:56,783
O que você tem?
641
01:05:59,662 --> 01:06:01,050
Não.
642
01:06:01,497 --> 01:06:02,856
Estou fora.
643
01:06:03,366 --> 01:06:04,755
Por quê?
644
01:06:05,301 --> 01:06:06,982
Não tenho mais dinheiro.
645
01:06:07,083 --> 01:06:08,536
Vamos apostar
outra coisa então.
646
01:06:08,570 --> 01:06:09,960
O quê?
647
01:06:11,576 --> 01:06:12,964
O celeiro?
648
01:06:14,145 --> 01:06:15,534
O celeiro?
649
01:06:15,612 --> 01:06:17,277
Você vai ganhar de volta amanhã.
650
01:06:18,816 --> 01:06:21,307
Tudo bem. Quem tem
um pedaço de papel?
651
01:06:28,995 --> 01:06:30,384
Estou indo.
652
01:06:53,088 --> 01:06:55,412
Isabella e eu saímos
para uma volta.
653
01:06:55,511 --> 01:06:57,979
Nós pensamos em
te pagar a visita.
654
01:06:59,529 --> 01:07:02,124
Eu não estive aqui desde
que me casei.
655
01:07:06,103 --> 01:07:07,695
Vamos dar um passeio.
656
01:07:09,240 --> 01:07:10,936
Vamos lá, Heathcliff.
657
01:07:40,643 --> 01:07:42,076
Vamos lá, é fácil.
658
01:07:46,183 --> 01:07:48,515
Não posso. Ajude-me.
659
01:07:49,120 --> 01:07:51,953
Não seja um bebê.
Eu consegui.
660
01:07:56,395 --> 01:07:58,693
Atravesse a ponte então.
661
01:08:01,901 --> 01:08:03,713
Quando vou conseguir
vê-la novamente?
662
01:08:03,813 --> 01:08:05,904
Não sei. Em breve.
663
01:08:05,940 --> 01:08:07,602
É muito difícil.
664
01:08:07,707 --> 01:08:10,175
Edgar acha que você é perigoso.
665
01:08:10,845 --> 01:08:13,609
Nós apenas temos que ter
cuidado por um tempo.
666
01:08:14,215 --> 01:08:15,582
Vamos.
667
01:08:16,852 --> 01:08:18,375
- Onde?
- Por aí!
668
01:08:18,854 --> 01:08:20,651
Você quis ontem.
669
01:08:21,056 --> 01:08:23,354
- Vamos agora.
- Não.
670
01:08:24,027 --> 01:08:25,453
Por que não?
671
01:08:26,194 --> 01:08:28,629
- Eu quero você.
- Eu tenho coisas a fazer.
672
01:08:29,365 --> 01:08:30,890
Eu quero estar com você.
673
01:08:33,103 --> 01:08:34,493
Não.
674
01:08:48,921 --> 01:08:50,718
Estou procurando um
Sr. Green.
675
01:09:05,473 --> 01:09:06,899
Ouvi dizer que você é
um homem inteligente
676
01:09:06,999 --> 01:09:08,425
com papel e dinheiro, Sr. Green.
677
01:09:11,213 --> 01:09:13,579
Eu gerencio
o que a lei permite.
678
01:09:14,316 --> 01:09:16,717
O que diz a lei sobre isso?
679
01:09:24,762 --> 01:09:27,424
Desajeitada escrita, mas é
justo e em ordem.
680
01:09:30,068 --> 01:09:32,833
Sr. Earnshaw recebe como estes
em todo o condado.
681
01:09:34,139 --> 01:09:36,074
Compre-os para mim, Sr. Green.
682
01:09:36,576 --> 01:09:37,975
Todos eles.
683
01:09:40,413 --> 01:09:43,144
Eu odiaria ver o lugar
cair nas mãos erradas.
684
01:09:48,422 --> 01:09:51,449
Por que você sempre
me serve chá frio?
685
01:09:52,995 --> 01:09:55,463
Sinto muito, senhora.
Vou trocá-lo.
686
01:09:56,866 --> 01:09:59,859
E de agora em diante, mesmo se
eu estiver sozinha no recinto...
687
01:09:59,935 --> 01:10:01,297
você poderia, por gentileza,
fechar as portas
688
01:10:01,297 --> 01:10:02,843
quando sair, por favor?
689
01:10:02,939 --> 01:10:05,203
Você sabe muito bem que eu
posso pegar um resfriado.
690
01:10:07,945 --> 01:10:11,279
E ela deixa o fogo se apagar,
quando vocês não estão aqui.
691
01:10:11,749 --> 01:10:14,445
- Qual é o problema com você?
- Nada.
692
01:10:19,559 --> 01:10:21,249
Acho que é melhor
chamar um médico.
693
01:10:21,348 --> 01:10:22,882
Não há nada de errado comigo.
694
01:10:23,162 --> 01:10:25,131
Você deveria ir para a cama.
695
01:10:25,432 --> 01:10:28,061
Eu não vou para a cama.
Por que eu deveria?
696
01:10:29,103 --> 01:10:32,595
Só porque você não gosta de mim,
me quer fora do caminho, não é?
697
01:10:32,706 --> 01:10:35,403
Sempre pegando no meu pé,
tirando sarro de mim.
698
01:10:35,477 --> 01:10:36,866
Obrigado, Nelly.
699
01:10:36,945 --> 01:10:38,377
Desde quando?
700
01:10:39,548 --> 01:10:40,908
Durante semanas.
701
01:10:41,516 --> 01:10:43,390
Não tem havido nada
além de problemas
702
01:10:43,390 --> 01:10:45,551
desde que o maldito
Heathcliff voltou.
703
01:10:45,586 --> 01:10:47,016
Não tem nada haver com ele!
704
01:10:47,256 --> 01:10:49,316
Ele é gentil, pelo menos.
705
01:10:49,625 --> 01:10:51,651
Por que se irrita com ele?
Ele não fez nada para você.
706
01:10:51,728 --> 01:10:54,596
- Ele não vem aqui de novo.
- É isso mesmo!
707
01:10:54,698 --> 01:10:57,031
Nós nunca podemos
ver ninguém, não é?
708
01:10:57,702 --> 01:11:00,035
Façam o que quiser, vocês duas!
709
01:11:02,675 --> 01:11:04,938
- Você já terminou, senhor?
- Eu duvido!
710
01:11:10,584 --> 01:11:12,279
Heathcliff, gentil?
711
01:11:14,554 --> 01:11:16,920
Ele te esmagaria
como um ovo de pardal.
712
01:11:20,863 --> 01:11:23,525
Desde quando
ele mexe com você?
713
01:11:24,333 --> 01:11:26,233
Desde que ele voltou.
714
01:11:27,403 --> 01:11:29,803
Eu sei que você me
quer fora do caminho.
715
01:11:30,240 --> 01:11:31,851
Toda vez que vamos
para uma caminhada
716
01:11:31,851 --> 01:11:33,466
você está sempre
planejando algo.
717
01:11:33,501 --> 01:11:37,613
Eu só pensei que você e Edgar
não gostassem de estar conosco.
718
01:11:38,149 --> 01:11:40,845
Não me diga como
eu deveria me sentir.
719
01:11:42,154 --> 01:11:43,519
Isabella.
720
01:11:45,423 --> 01:11:47,254
Você não quer
dizer que você está...
721
01:11:49,329 --> 01:11:50,688
Apaixonada?
722
01:11:52,098 --> 01:11:53,487
Sim.
723
01:11:58,606 --> 01:11:59,994
Sim!
724
01:12:12,687 --> 01:12:14,713
Deixe-me ir! Você está...
725
01:12:15,591 --> 01:12:18,755
- Você está me machucando.
- Você adora.
726
01:12:19,862 --> 01:12:21,797
Alguém vai ver.
727
01:12:25,736 --> 01:12:27,135
Doce respiração.
728
01:12:39,018 --> 01:12:40,448
Heathcliff.
729
01:12:40,787 --> 01:12:42,254
Querido, precioso...
730
01:12:42,756 --> 01:12:44,145
Querido.
731
01:12:44,324 --> 01:12:47,351
- Você gosta de rolo, então?
- O que é isso?
732
01:12:48,829 --> 01:12:51,627
E você quer isso aqui,
ou na cama?
733
01:12:57,305 --> 01:12:58,967
Seu besta!
734
01:13:18,997 --> 01:13:20,863
Qual é o problema, Nelly?
735
01:13:20,999 --> 01:13:22,558
Ele é o problema.
736
01:13:22,701 --> 01:13:25,727
Ele e a Srta. Isabella,
beijos e carinhos.
737
01:13:26,905 --> 01:13:29,602
Pensei que tivesse te dito para
deixar Isabella sozinha.
738
01:13:29,676 --> 01:13:31,073
Sim, você disse.
739
01:13:31,479 --> 01:13:33,844
- Você começou ou foi ela?
- O que importa para você?
740
01:13:33,913 --> 01:13:36,280
Não sou seu marido. Você
não precisa ter ciúmes de mim.
741
01:13:36,350 --> 01:13:37,875
Eu não estou com ciúmes!
742
01:13:38,019 --> 01:13:40,055
Faça o que quiser com ela.
743
01:13:40,155 --> 01:13:41,948
Mas Edgar ainda não vai
deixar você entrar na casa.
744
01:13:41,984 --> 01:13:43,952
Não dou a mínima
para o seu Edgarzinho!
745
01:13:44,159 --> 01:13:45,786
Eu faço o que eu quiser.
746
01:13:45,886 --> 01:13:47,442
Não, você não faz.
Você faz o que eu quero.
747
01:13:47,929 --> 01:13:50,990
Nelly, você poderia
sair da cozinha.
748
01:13:53,836 --> 01:13:55,432
Eu tenho algo a dizer
para você.
749
01:13:55,532 --> 01:13:57,047
Não! Eu tenho algo
a dizer para você!
750
01:13:58,108 --> 01:14:01,839
Olha, quero que você entenda
que eu sei como fui tratado.
751
01:14:02,047 --> 01:14:04,948
E se você acha
que me enganou...
752
01:14:05,083 --> 01:14:08,713
Ou... que eu não sabia,
então você é uma tola.
753
01:14:13,759 --> 01:14:15,728
Atravessei
o inferno por você.
754
01:14:17,531 --> 01:14:20,694
E se você pensa que só eu
que vou sofrer...
755
01:14:22,970 --> 01:14:25,200
Então é melhor
pensar novamente.
756
01:14:26,507 --> 01:14:29,033
Por que eu?
O que eu fiz para você?
757
01:14:31,547 --> 01:14:32,909
Não é você.
758
01:14:34,950 --> 01:14:37,283
- Não é você.
- Não é?
759
01:14:39,622 --> 01:14:42,183
Possua Isabella.
Machuque Edgar!
760
01:14:42,927 --> 01:14:44,360
Me destrua!
761
01:14:47,331 --> 01:14:49,054
Nelly, de quem eram os gritos?
762
01:14:49,154 --> 01:14:50,595
Era a Sra. Cathy
e o Sr. Heathcliff.
763
01:14:51,135 --> 01:14:53,297
- Cathy e Heathcliff?
- Na cozinha, senhor.
764
01:14:53,372 --> 01:14:55,670
- Ele pegou a Isabella, senhor.
- O quê?
765
01:14:55,742 --> 01:14:58,506
Sim, ousado como o bronze,
senhor. Ele pegou ela.
766
01:15:02,115 --> 01:15:04,584
Se você realmente acha que eu
queria casar com a Isabella...
767
01:15:06,387 --> 01:15:08,116
cortaria minha garganta.
768
01:15:15,296 --> 01:15:18,925
Onde você esteve?
Ouvindo atrás da porta?
769
01:15:20,569 --> 01:15:22,936
Existem muitas dúvidas sobre
o seu nascimento, senhor...
770
01:15:23,038 --> 01:15:25,769
Mas... você certamente
não nasceu um cavalheiro.
771
01:15:26,576 --> 01:15:29,671
Fui tolo em esperar que você
se comportasse como um.
772
01:15:30,381 --> 01:15:32,064
Se você não sair dessa casa
em três minutos,
773
01:15:32,064 --> 01:15:34,216
pretendo tirá-lo a força.
774
01:15:34,352 --> 01:15:35,741
Edgar...
775
01:15:36,087 --> 01:15:39,148
Você não vale a pena
que eu te derrube.
776
01:15:41,460 --> 01:15:43,655
Tudo bem, Nelly,
chame os homens.
777
01:15:45,832 --> 01:15:48,801
Se você não pode tirá-lo
a força sozinho...
778
01:15:50,003 --> 01:15:52,894
se desculpe ou
levará uma surra.
779
01:15:52,994 --> 01:15:54,717
Catherine.
780
01:15:57,445 --> 01:15:59,106
Maldito seja, Catherine.
781
01:16:04,352 --> 01:16:07,447
Eu cumprimento o seu
novo gosto, Catherine.
782
01:16:10,727 --> 01:16:12,116
Robert!
783
01:16:12,195 --> 01:16:13,593
Por favor, pelo amor de Deus!
784
01:16:13,663 --> 01:16:16,226
Não vou correr de
um punho na minha cara!
785
01:16:16,867 --> 01:16:20,030
Rápido. Ele trouxe os homens
e ele tem uma arma.
786
01:16:25,810 --> 01:16:27,675
Abra!
787
01:16:28,380 --> 01:16:31,714
- Abra, ou te mostrarei a lei!
- Você é a lei, seu tolo.
788
01:16:32,319 --> 01:16:33,707
Volte!
789
01:16:33,820 --> 01:16:35,879
Você, eu e Edgar estamos
longe de terminar!
790
01:17:28,483 --> 01:17:31,577
É melhor dizer a Isabella para
manter-se fora do meu caminho.
791
01:17:32,887 --> 01:17:34,480
Vou para a cama.
792
01:17:34,856 --> 01:17:36,246
Por quê?
793
01:17:38,027 --> 01:17:40,052
Olhe, diga a Edgar
que estou doente.
794
01:17:40,630 --> 01:17:42,011
Mas você não está.
795
01:17:42,111 --> 01:17:44,323
Nelly, é melhor
você me ajudar ou...
796
01:17:45,001 --> 01:17:46,992
vou fazer-me mal.
797
01:17:47,371 --> 01:17:50,829
- Sua menina má.
- Por que fica dizendo isso?
798
01:17:52,777 --> 01:17:55,177
Por que devo ser
a única a sofrer?
799
01:17:56,180 --> 01:17:59,582
Vou dar a eles algum motivo
para chorar.
800
01:18:00,085 --> 01:18:01,474
Catherine.
801
01:18:02,454 --> 01:18:04,355
Não vá.
802
01:18:05,090 --> 01:18:07,616
Não vim discutir.
Não vim pedir desculpas.
803
01:18:07,694 --> 01:18:11,095
Então, seria melhor se você
não dissesse absolutamente nada.
804
01:18:17,638 --> 01:18:19,834
Coloquei sua ceia aqui fora.
805
01:18:23,178 --> 01:18:24,544
Eu disse...
806
01:18:34,458 --> 01:18:36,085
Isabella, eu te aviso...
807
01:18:36,761 --> 01:18:39,730
Se você for louca o suficiente
para encorajar suas atenções...
808
01:18:39,831 --> 01:18:42,232
Você vai perder cada centavo
que você tem nessa casa...
809
01:18:42,301 --> 01:18:44,166
E com isso
meu amor e proteção.
810
01:18:44,236 --> 01:18:46,328
Não estarei pior sem isso.
811
01:18:46,571 --> 01:18:48,802
Então você pode ir com
ele de mãos vazias.
812
01:18:51,511 --> 01:18:55,106
Pelo menos vou dar a ele
algo que você não conhece.
813
01:19:42,769 --> 01:19:45,602
Senhorita Cathy tem estado em
seu quarto há três dias, senhor.
814
01:19:45,672 --> 01:19:48,335
Ela não comeu qualquer alimento
ou bebeu uma gota.
815
01:19:48,943 --> 01:19:51,207
Devo mandar Robert
arrombar a porta?
816
01:19:51,679 --> 01:19:56,379
E danificá-la?
Não. Ela vai sair em breve.
817
01:20:14,438 --> 01:20:16,669
Meu pobre bebê.
818
01:20:16,909 --> 01:20:18,740
Sua coisa tola.
819
01:20:19,112 --> 01:20:20,908
Como você tem sobrevivido?
820
01:20:21,346 --> 01:20:24,214
Estou queimando, Nellie.
Estou queimando.
821
01:20:28,188 --> 01:20:29,552
Grávida?
822
01:20:30,924 --> 01:20:32,448
Quatro ou cinco meses.
823
01:20:33,828 --> 01:20:35,591
Você não sabia?
824
01:20:38,100 --> 01:20:39,492
Não!
825
01:20:39,601 --> 01:20:41,027
Quero dizer...
826
01:20:42,238 --> 01:20:43,637
Não, eu não sabia.
827
01:20:44,474 --> 01:20:46,874
Isto é maravilhoso!
828
01:20:47,643 --> 01:20:49,373
- Você já ouviu?
- Sim.
829
01:20:49,446 --> 01:20:51,736
Vá e encontre a
senhorita Isabella!
830
01:20:51,836 --> 01:20:53,816
Devemos todos
ser amigos de novo!
831
01:20:56,087 --> 01:20:59,579
- Houve alguma conversa de...
- Isabella e Heathcliff?
832
01:20:59,824 --> 01:21:02,089
Mas isso está tudo
acabado agora.
833
01:21:02,261 --> 01:21:03,922
É bastante...
834
01:21:09,835 --> 01:21:11,302
Srta. Isabella?
835
01:21:37,000 --> 01:21:38,490
Senhorita Cathy. Não!
836
01:21:38,902 --> 01:21:40,426
Não, você não deve.
837
01:21:43,007 --> 01:21:44,438
- Puxe-a pelas pernas!
- Não!
838
01:21:44,609 --> 01:21:46,600
Não, deixe-me ir!
839
01:21:46,911 --> 01:21:48,308
Deixe-me ir!
840
01:21:49,348 --> 01:21:50,705
Deixe-me ir.
841
01:21:50,783 --> 01:21:52,642
- Ela simplesmente enlouqueceu.
- O que você fez com ela?
842
01:21:52,751 --> 01:21:54,651
Não fui eu.
Foi Heathcliff.
843
01:21:54,754 --> 01:21:56,179
Heathcliff?
844
01:21:56,288 --> 01:21:58,056
Não, não fale o
nome dele, nunca.
845
01:21:58,725 --> 01:22:00,153
Heathcliff.
846
01:22:02,063 --> 01:22:04,554
Ele fugiu com a
senhorita Isabella.
847
01:22:18,481 --> 01:22:19,846
O que é?
848
01:22:24,488 --> 01:22:26,149
Há sinais ruins.
849
01:22:28,692 --> 01:22:30,717
Você vai perdê-la...
850
01:22:31,029 --> 01:22:32,690
Ou... a criança...
851
01:22:34,533 --> 01:22:36,500
Ou talvez perder ambos.
852
01:22:38,204 --> 01:22:40,365
Quero dizer, não há nada
que você possa fazer?
853
01:22:40,439 --> 01:22:42,305
Tudo o que podemos fazer
é mantê-la na cama,
854
01:22:42,405 --> 01:22:44,497
e ela deve ficar lá
até a primavera.
855
01:22:44,645 --> 01:22:47,637
Enquanto isso, mantenha-a
feliz, mantenha-a calma.
856
01:22:48,081 --> 01:22:50,482
Sem transtornos e
sem discussões.
857
01:23:12,777 --> 01:23:16,213
Elas são as primeiras flores
da primavera do Morro.
858
01:23:17,115 --> 01:23:18,980
A neve quase se foi?
859
01:23:20,252 --> 01:23:21,680
Quase.
860
01:23:21,820 --> 01:23:24,517
Ainda há um monte ou dois
sobre o terreno elevado.
861
01:23:25,924 --> 01:23:28,553
Eles me fazem lembrar
do vento sul...
862
01:23:29,963 --> 01:23:31,555
Sobre os mouros.
863
01:23:36,804 --> 01:23:39,687
Você se lembra como
foi no ano passado
864
01:23:39,787 --> 01:23:41,392
quando você me pediu
para casar com você?
865
01:23:44,713 --> 01:23:46,105
Eu queria que...
866
01:23:48,851 --> 01:23:51,081
Pudéssemos voltar
atrás e começar de novo.
867
01:23:51,620 --> 01:23:53,248
Eu adoro ser livre.
868
01:23:55,258 --> 01:23:57,818
Para estar lá em cima
onde sopra o vento.
869
01:23:58,395 --> 01:24:00,022
Para viver novamente.
870
01:24:02,367 --> 01:24:03,732
Você vai.
871
01:24:22,767 --> 01:24:23,717
Saia!
872
01:24:30,198 --> 01:24:30,987
Aqui!
873
01:24:35,071 --> 01:24:36,663
Joseph, o que você ouviu?
874
01:24:39,743 --> 01:24:41,102
Você vai me
ajudar, por favor?
875
01:24:41,345 --> 01:24:43,643
Eu tenho coisas
melhores para fazer!
876
01:24:43,914 --> 01:24:46,212
Estava doente.
Ela está acordada agora.
877
01:24:46,317 --> 01:24:47,746
Não mais?
878
01:24:48,786 --> 01:24:50,276
Grávida.
879
01:24:50,455 --> 01:24:51,922
Sete meses.
880
01:24:53,291 --> 01:24:54,688
Como é que Edgar
está aceitando tudo?
881
01:24:55,194 --> 01:24:57,594
Ele está esperando para
ver a cor dos olhos.
882
01:25:14,650 --> 01:25:17,175
E onde você pensa que vai?
883
01:25:20,389 --> 01:25:21,913
Ele estará de volta
em breve.
884
01:25:24,594 --> 01:25:27,188
Você pode me dizer onde está
a empregada, por favor?
885
01:25:27,664 --> 01:25:29,026
A empregada?
886
01:25:29,332 --> 01:25:32,131
Sim. Gostaria que fosse
me mostrado o meu quarto.
887
01:25:33,838 --> 01:25:35,336
Você é a empregada, menina.
888
01:25:35,436 --> 01:25:37,487
Você vai ter que achar
por conta própria.
889
01:25:37,523 --> 01:25:39,441
Como posso encontrá-lo
quando eu não sei onde ele está?
890
01:25:39,578 --> 01:25:42,013
Não lamente, pelo amor
de Deus, menina.
891
01:25:43,548 --> 01:25:46,916
O quarto de Heathcliff é lá em cima,
segunda porta à direita.
892
01:25:47,186 --> 01:25:49,519
E certifique-se de
que fechou a porta...
893
01:25:49,690 --> 01:25:51,082
e tranque-a.
894
01:25:51,992 --> 01:25:53,351
Por quê?
895
01:25:53,894 --> 01:25:57,386
Porque mais cedo ou mais tarde
ele vai conseguir isso.
896
01:26:01,938 --> 01:26:03,366
Mas por quê?
897
01:26:03,939 --> 01:26:07,397
Eu apostei metade dessa casa
e ele ganhou o resto.
898
01:26:08,511 --> 01:26:11,344
Quero dizer, irei recuperá-la
e conseguirei dinheiro...
899
01:26:12,381 --> 01:26:14,373
E depois... Vou pegá-lo.
900
01:26:16,086 --> 01:26:17,714
Supomos que eu diga a ele?
901
01:26:17,789 --> 01:26:19,214
Diga a ele.
902
01:26:20,525 --> 01:26:23,119
Você pode vigiá-lo enquanto
ele estiver dormindo.
903
01:26:26,365 --> 01:26:27,992
Bons sonhos.
904
01:26:41,115 --> 01:26:43,447
Posso ter uma palavrinha
com o senhor?
905
01:26:46,454 --> 01:26:48,354
- O que é?
- Eles estão de volta, senhor.
906
01:26:48,523 --> 01:26:50,753
Recebi uma carta da
Senhorita Isabella.
907
01:26:51,826 --> 01:26:54,261
Ela está terrivelmente
infeliz, senhor...
908
01:26:55,498 --> 01:26:56,924
E implora perdão.
909
01:26:59,069 --> 01:27:00,559
Não há nada para perdoar.
910
01:27:03,473 --> 01:27:06,102
Porque você não escreve
uma pequena carta, senhor?
911
01:27:06,477 --> 01:27:10,937
- Só para dizer...
- Você pode ir vê-la se quiser.
912
01:27:11,416 --> 01:27:13,351
E você pode dizer a ele...
913
01:27:13,619 --> 01:27:16,918
Que, se ele puser os pés aqui
novamente, irei atirar nele.
914
01:27:41,784 --> 01:27:43,411
Olá, Nelly.
915
01:27:48,625 --> 01:27:50,992
Está tudo bem, você pode
entregar a sua carta.
916
01:27:51,128 --> 01:27:55,360
- Não há segredos entre nós.
- Eu não tenho uma carta.
917
01:27:56,701 --> 01:27:58,932
Seu irmão envia seu amor,
minha senhora...
918
01:27:59,070 --> 01:28:02,598
Mas diz que é impossível
falar com você...
919
01:28:02,775 --> 01:28:04,709
Ou vê-la novamente.
920
01:28:05,012 --> 01:28:06,479
Sinto muito.
921
01:28:13,588 --> 01:28:15,180
Sente-se, Nelly.
922
01:28:17,190 --> 01:28:19,385
eu quero que você
me faça um favor.
923
01:29:11,821 --> 01:29:13,210
E agora?
924
01:29:15,592 --> 01:29:17,023
Você e Edgar...
925
01:29:17,427 --> 01:29:19,520
Vocês me destruíram...
e ambos vêm até mim...
926
01:29:19,596 --> 01:29:21,790
Como se fossem os únicos
a ser lamentar.
927
01:29:23,033 --> 01:29:24,899
Eu não terei piedade de você.
928
01:29:25,937 --> 01:29:30,067
Você me matou e cresceu
ainda mais forte, eu acho.
929
01:29:31,343 --> 01:29:34,335
Eu queria poder prendê-los
até que ambos estivessem mortos.
930
01:29:37,783 --> 01:29:40,275
Será que você me esquecerá?
931
01:29:41,554 --> 01:29:43,419
Você vai ser feliz
quando eu partir?
932
01:29:48,729 --> 01:29:51,698
Você sabe que mente quando
diz que eu te matei.
933
01:29:52,768 --> 01:29:55,397
Como eu poderia esquecer tão
cedo você na minha vida.
934
01:29:57,339 --> 01:30:00,503
Você não está satisfeita
que já estou no inferno?
935
01:30:00,910 --> 01:30:03,812
Não é o suficiente para
o seu condenado egoísmo?
936
01:30:11,923 --> 01:30:13,390
Não fique com raiva.
937
01:30:15,460 --> 01:30:18,293
Isso é pior de lembrar do
que as minhas palavras duras.
938
01:30:19,966 --> 01:30:21,355
Heathcliff?
939
01:30:24,004 --> 01:30:25,437
Venha para mim.
940
01:30:26,640 --> 01:30:28,028
Venha.
941
01:30:30,677 --> 01:30:32,440
É assim que sou amada?
942
01:30:33,681 --> 01:30:35,479
Este não é o meu Heathcliff.
943
01:30:36,517 --> 01:30:39,577
O que eu amo deve me amar e
ainda o levarei comigo.
944
01:30:39,755 --> 01:30:41,147
Ele está na minha alma!
945
01:30:47,063 --> 01:30:49,032
Eu devo estar morta em breve.
946
01:30:55,239 --> 01:30:56,768
Venha para mim.
947
01:30:57,743 --> 01:30:59,167
Venha.
948
01:31:13,259 --> 01:31:15,284
Cathy, por que você fez isso?
949
01:31:16,396 --> 01:31:17,863
Você me amou!
950
01:31:18,132 --> 01:31:19,714
Nada neste mundo
poderia ter nos
951
01:31:19,815 --> 01:31:23,676
separado, mas você da sua
própria vontade, fez isso.
952
01:31:27,008 --> 01:31:29,409
Eu não parti
o seu coração...
953
01:31:30,446 --> 01:31:32,038
Você partiu o meu.
954
01:31:35,851 --> 01:31:38,446
Fiz errado e estou
morrendo por isso.
955
01:31:39,756 --> 01:31:41,121
Isso é o suficiente.
956
01:31:42,759 --> 01:31:45,228
Perdoe-me.
Eu perdôo você.
957
01:31:48,032 --> 01:31:49,466
Como posso?
958
01:31:50,469 --> 01:31:51,834
Como posso?
959
01:31:56,976 --> 01:31:59,672
Rápido! Já vi a
carruagem do Senhor.
960
01:32:00,947 --> 01:32:02,813
- Cathy, eu devo ir.
- Não, você não deve.
961
01:32:02,917 --> 01:32:04,851
- Pelo amor de Deus.
- Eu devo, Cathy!
962
01:32:04,919 --> 01:32:06,308
Não.
963
01:32:06,386 --> 01:32:07,783
Pelo amor de Deus,
não a ouça.
964
01:32:07,855 --> 01:32:09,996
Ele jurou atirar em você,
se ele te visse.
965
01:32:10,096 --> 01:32:11,675
Ele não pode nos machucar agora.
966
01:32:11,710 --> 01:32:13,158
Não estarei longe.
967
01:32:13,228 --> 01:32:15,024
Rápido, antes que esteja
tudo acabado. Vamos.
968
01:32:15,124 --> 01:32:16,526
Eu volto logo.
969
01:32:33,218 --> 01:32:34,645
Heathcliff?
970
01:32:35,921 --> 01:32:37,980
- Onde está Heathcliff?
- Catherine.
971
01:32:39,792 --> 01:32:41,186
Nelly.
972
01:32:42,195 --> 01:32:43,560
Nelly!
973
01:32:44,664 --> 01:32:47,861
- Nelly, o que é?
- Vou chamar o médico.
974
01:32:48,969 --> 01:32:50,328
Catherine.
975
01:32:54,241 --> 01:32:55,970
A criança está vindo.
976
01:32:56,845 --> 01:32:58,745
Vou estar no pomar.
977
01:38:49,081 --> 01:38:52,711
Catherine Earnshaw, eu faço
uma oração:
978
01:38:53,854 --> 01:38:56,618
Que você não descanse
enquanto eu viver.
979
01:39:03,064 --> 01:39:04,588
Não me deixe!
980
01:39:34,833 --> 01:39:36,324
Cathy?
981
01:39:51,853 --> 01:39:53,218
Cathy!
982
01:40:19,585 --> 01:40:21,212
Cathy!
983
01:40:29,896 --> 01:40:33,731
Ouça-o, martelando aqui
como se ele já fosse o Senhor.
984
01:40:36,604 --> 01:40:38,003
Você está no jogo?
985
01:40:41,343 --> 01:40:43,641
Ou você é tão delicada
quanto o seu irmão?
986
01:40:55,927 --> 01:40:57,484
Cathy!
987
01:41:11,811 --> 01:41:13,236
Cathy?
988
01:41:20,754 --> 01:41:22,247
Cathy!
989
01:43:21,566 --> 01:43:25,403
Tradução:
Michael Lemos
990
01:43:26,913 --> 01:43:31,434
Sincronia:
Marcelo Francisco
991
01:43:34,734 --> 01:43:47,537
>>> RED SKY FILMES <<<
http://www.redskyfilmes.blogspot.com
68760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.