All language subtitles for Wuthering.Heights.1970.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,334 --> 00:00:34,632 "Os dias do homem são como uma erva... 2 00:00:34,970 --> 00:00:38,167 mas floresce como a flor do campo. 3 00:00:38,975 --> 00:00:42,274 Pois assim que se vem o vento, ela se vai... 4 00:00:42,345 --> 00:00:45,315 E naquele lugar ele não existirá mais. 5 00:00:46,050 --> 00:00:47,496 A bondade misericordiosa... 6 00:00:47,596 --> 00:00:49,324 do Senhor dura para sempre e sempre... 7 00:00:50,121 --> 00:00:51,588 sobre os que o temem... 8 00:00:52,723 --> 00:00:55,420 até mesmo sobre aqueles que guardam a sua aliança... 9 00:00:55,493 --> 00:00:58,520 e aprendem seus mandamentos e os cumprem. 10 00:00:59,865 --> 00:01:02,595 O Senhor tem preparado seu lugar no céu... 11 00:01:02,802 --> 00:01:05,601 e o Seu reino domina sobre tudo. 12 00:01:07,574 --> 00:01:10,475 Para tanto quanto aprouve Deus Todo-Poderoso... 13 00:01:10,678 --> 00:01:15,173 Em Sua grande misericórdia para receber a alma de nossa irmã... 14 00:01:15,249 --> 00:01:17,717 Catherine Earnshaw Linton... 15 00:01:18,186 --> 00:01:21,019 Nós, portanto, entregamos o seu corpo ao chão. 16 00:01:32,269 --> 00:01:33,693 Terra à Terra. 17 00:01:37,441 --> 00:01:38,875 Cinza às cinzas. 18 00:01:41,546 --> 00:01:42,945 Do pó ao pó. 19 00:01:47,385 --> 00:01:49,116 Assim como a certa e determinada esperança 20 00:01:49,217 --> 00:01:51,573 da ressurreição para a vida eterna... 21 00:01:52,558 --> 00:01:54,492 Por nosso Senhor, Jesus Cristo... 22 00:01:55,796 --> 00:01:58,526 Para mudar o nosso corpo abatido para ser como... 23 00:01:58,732 --> 00:02:02,964 Seu corpo glorioso de acordo com o grandioso trabalho... 24 00:02:03,037 --> 00:02:07,441 Em que Ele é capaz de subjugar a si todas as coisas". 25 00:02:25,990 --> 00:02:31,667 O MORRO DOS VENTOS UIVANTES De Emily Brontë 26 00:04:25,667 --> 00:04:27,761 Parecia um longo tempo para todos nós... 27 00:04:27,836 --> 00:04:30,896 ...à espera que o Sr. Earnshaw retornasse de Liverpool. 28 00:04:32,108 --> 00:04:35,100 Ele era esperado por volta da hora da ceia do terceiro dia... 29 00:04:35,178 --> 00:04:37,064 ...mas foi muito depois de escurecer... 30 00:04:37,164 --> 00:04:38,878 e já tínhamos cansado... 31 00:04:38,914 --> 00:04:41,149 ...de correr até o portão e procurar por ele... 32 00:04:41,218 --> 00:04:44,813 ...e de estar sentados cansados pelo fogo com a Sra. Earnshaw... 33 00:04:44,890 --> 00:04:46,618 ...que teria colocado todos nós na cama... 34 00:04:46,691 --> 00:04:48,093 ...se não tivéssemos implorado 35 00:04:48,193 --> 00:04:49,618 pela permissão de ficarmos esperando pelo... 36 00:04:49,653 --> 00:04:52,288 ...Senhor que tinha prometido a todos nós um presente. 37 00:04:52,431 --> 00:04:55,026 Um violino para Hindley, um chicote de 38 00:04:55,126 --> 00:04:56,538 equitação para a pequena Cathy... 39 00:04:56,573 --> 00:04:58,088 ...E algumas maçãs e peras para mim 40 00:04:58,188 --> 00:05:00,441 mesmo que eu fosse só uma serviçal. 41 00:05:09,350 --> 00:05:10,913 Cathy, acorde. Seu pai está em casa. 42 00:05:11,654 --> 00:05:13,977 Querido Pai, eu estava dormindo. 43 00:05:14,011 --> 00:05:15,512 Pai, você conseguiu meu violino? 44 00:05:15,576 --> 00:05:17,077 Deixe-me descansar um minuto. Espere um pouco. 45 00:05:17,526 --> 00:05:19,721 Sinto como se tivesse sido rasgado em pedaços. 46 00:05:19,862 --> 00:05:22,160 - Você conseguiu o meu violino? - Você conseguiu o chicote? 47 00:05:22,232 --> 00:05:23,893 - Paciência. - Você conseguiu? 48 00:05:23,967 --> 00:05:25,798 Paciência. Deixe-o recuperar o fôlego. 49 00:05:26,571 --> 00:05:28,232 Você vai ver tudo em breve. 50 00:05:28,306 --> 00:05:30,831 Dois dias inteiros, eu levei para chegar aqui. 51 00:05:30,942 --> 00:05:32,842 As estradas estavam tão ruins. 52 00:05:34,278 --> 00:05:38,443 Agora, isso não é exatamente o que você está esperando... 53 00:05:38,550 --> 00:05:41,315 ...mas vamos dizer que é um presente de Deus. 54 00:05:54,302 --> 00:05:56,770 Ele se parece mais com um presente do diabo. 55 00:05:57,471 --> 00:05:58,890 Eu não terei ciganos na minha casa. 56 00:05:58,991 --> 00:06:00,422 Ele não é um cigano. 57 00:06:00,475 --> 00:06:02,367 Não me importa o que ele é, você o levará daqui. 58 00:06:02,445 --> 00:06:03,879 O quê? E deixá-lo morrer de fome? 59 00:06:03,979 --> 00:06:05,332 Por que não? 60 00:06:05,815 --> 00:06:07,340 Temos muito mais a fazer. 61 00:06:10,421 --> 00:06:11,824 O que há de tão especial nele 62 00:06:11,924 --> 00:06:15,376 que te faz tão carinhoso e protetor? 63 00:06:15,459 --> 00:06:19,919 Nada. Exceto que o encontrei em Liverpool sem uma alma... 64 00:06:20,019 --> 00:06:22,696 E sem dúvida encontrou mais além. 65 00:06:22,768 --> 00:06:24,702 Não há necessidade de arrastar as suas obras para cá. 66 00:06:25,905 --> 00:06:27,652 Você é inteligente como eu a metade. 67 00:06:27,752 --> 00:06:29,787 E você não é inteligente o bastante. 68 00:06:30,943 --> 00:06:32,386 O que você vai fazer? Fazê-lo trabalhar? 69 00:06:32,486 --> 00:06:34,546 Sim, mas não mais do que outros. 70 00:06:35,282 --> 00:06:37,216 Perdemos um filho, não é? 71 00:06:37,452 --> 00:06:41,582 Bem, graças a Deus, temos outro. Ele pode ser um irmão para eles. 72 00:06:42,857 --> 00:06:44,985 Não tenho nenhuma dúvida de que ele já é. 73 00:06:47,330 --> 00:06:49,730 Tudo bem, faça o rapaz ser lavado e limpo. 74 00:06:50,333 --> 00:06:52,301 Leve-o para dormir com os outros. 75 00:06:53,604 --> 00:06:55,936 - Qual é o nome dele? - O nome dele? 76 00:06:57,741 --> 00:07:00,039 Chame-o de Heathcliff, como nosso primeiro filho. 77 00:07:01,212 --> 00:07:03,237 Há algo de igual no olhar. 78 00:07:04,315 --> 00:07:05,680 Vá para a cama. 79 00:07:06,084 --> 00:07:08,815 Mas ele está quebrado. Ele está quebrado. 80 00:07:10,756 --> 00:07:13,624 Ele estragou tudo! Seu ciganinho podre! 81 00:07:13,693 --> 00:07:17,755 Olha as maneiras, tire essa cara e vá para a cama. 82 00:07:18,532 --> 00:07:20,898 - Por que ele teve que quebrar? - Ele não quebrou. 83 00:07:21,201 --> 00:07:22,600 Agora, vá para a cama. 84 00:07:25,106 --> 00:07:27,115 "Para o que recebemos neste dia... 85 00:07:27,215 --> 00:07:29,220 "Que o Senhor Deus dos Exércitos... 86 00:07:29,255 --> 00:07:30,942 "Criador do Céu e do Inferno... 87 00:07:31,013 --> 00:07:34,244 "cujo trono todos os homens tremem e empalidecem... 88 00:07:34,316 --> 00:07:36,285 "Nos faz eternamente gratos... 89 00:07:36,385 --> 00:07:38,034 "E que possamos agradecer a tua abundante... 90 00:07:38,135 --> 00:07:39,974 "bondade para sempre, Senhor Amém." 91 00:07:40,009 --> 00:07:41,379 Amém. 92 00:07:41,458 --> 00:07:42,865 Vamos lá, rapaz. Estarei levando 93 00:07:42,965 --> 00:07:44,344 Heathcliff comigo para Gimmerton. 94 00:07:44,562 --> 00:07:46,043 Nós levaremos o mosquete e veremos 95 00:07:46,144 --> 00:07:48,165 se podemos encontrar alguma diversão no caminho. 96 00:07:48,566 --> 00:07:50,762 - Posso ir? - Talvez. 97 00:07:50,836 --> 00:07:52,996 Joseph, você pode me trazer mais alguns nabos. 98 00:07:53,070 --> 00:07:54,561 Sim, senhora. 99 00:07:55,073 --> 00:07:57,304 Criança, pare com tanto barulho. 100 00:08:01,281 --> 00:08:03,613 Por que você não vai com eles? 101 00:08:05,019 --> 00:08:06,445 Mas você... 102 00:08:08,756 --> 00:08:11,658 O que é? Qual é o problema? 103 00:08:15,764 --> 00:08:17,494 Qual é o problema? 104 00:08:20,903 --> 00:08:22,364 Meu amor... 105 00:08:24,273 --> 00:08:26,213 Aconteça o que acontecer... 106 00:08:26,313 --> 00:08:27,728 Eu sei que nada está acontecendo, mas... 107 00:08:28,245 --> 00:08:30,372 ...Eu quero que você se lembre: 108 00:08:31,415 --> 00:08:33,509 Você é o filho dessa casa. 109 00:08:33,917 --> 00:08:36,386 Tudo deve ficar para você. A terra, tudo. 110 00:08:36,654 --> 00:08:39,919 - Mãe, não... - Tudo tem que ficar para você. 111 00:08:40,825 --> 00:08:42,817 Não há necessidade de falar assim com o menino. 112 00:08:45,531 --> 00:08:47,055 Nenhum de nós está morto ainda. 113 00:08:48,835 --> 00:08:51,963 Prometa-me que o nosso filho terá o que é seu. 114 00:08:53,341 --> 00:08:56,572 Você me promete que não irá preferir nenhum outro. 115 00:08:57,044 --> 00:09:00,811 Nunca tema Mary, o Senhor cuida de nós. 116 00:09:02,284 --> 00:09:04,946 Hindley deve ter o que o é devido. 117 00:09:08,123 --> 00:09:09,887 Talvez mais. 118 00:09:11,361 --> 00:09:12,753 Vamos lá, rapaz. 119 00:09:16,000 --> 00:09:17,429 Vamos. 120 00:09:35,955 --> 00:09:38,948 Apesar da afeição crescente de Cathy para com Heathcliff... 121 00:09:39,393 --> 00:09:41,027 eu podia ver desde o início que... 122 00:09:41,127 --> 00:09:43,437 sua presença criou um mal-estar na família. 123 00:09:45,067 --> 00:09:46,596 Menos de dois anos depois de sua... 124 00:09:46,696 --> 00:09:48,717 chegada ao Morro dos Ventos Uivantes... 125 00:09:48,804 --> 00:09:50,927 Sra. Earnshaw morreu, nunca tendo... 126 00:09:51,027 --> 00:09:53,176 oferecido a ele uma palavra gentil. 127 00:09:53,976 --> 00:09:56,844 Hindley, em sua solidão após a morte dela... 128 00:09:56,913 --> 00:09:58,890 teve um motivo em especial para ressentir-se do Senhor... 129 00:09:58,990 --> 00:10:01,642 pela afeição estranha para com a criança... 130 00:10:02,019 --> 00:10:03,787 E logo passou a considerar seu pai... 131 00:10:03,887 --> 00:10:06,948 mais como um opressor do que como um amigo." 132 00:10:07,491 --> 00:10:09,925 É sobre o rapaz que vim conversar. 133 00:10:10,025 --> 00:10:14,189 Hindley? Que problema ele vem causando a você? 134 00:10:14,433 --> 00:10:18,029 Nenhum. Seu progresso só dá motivos a satisfação. 135 00:10:19,839 --> 00:10:22,433 Queria eu poder dizer o mesmo para mim. 136 00:10:24,144 --> 00:10:27,238 - Por que você é sempre tão... - Duro com o rapaz? 137 00:10:27,815 --> 00:10:29,173 Sim. 138 00:10:29,516 --> 00:10:31,916 Ele não recebe mais do que merece. 139 00:10:32,253 --> 00:10:34,721 Acho que ele merece um pouco mais do que ele recebe. 140 00:10:34,989 --> 00:10:36,975 Ele nunca conseguirá nada. 141 00:10:37,075 --> 00:10:38,719 Ele pode, se você deixá-lo ir para uma faculdade. 142 00:10:41,864 --> 00:10:43,227 Faculdade? 143 00:10:43,667 --> 00:10:46,192 Um homem precisa de uma educação nos dias de hoje. 144 00:10:48,972 --> 00:10:50,804 Um homem precisa ser um homem. 145 00:10:51,375 --> 00:10:53,708 Vá em frente, coloque. 146 00:10:55,012 --> 00:10:58,573 Qual é o custo desta absurda educação? 147 00:10:59,284 --> 00:11:00,645 50 ou 60 libras. 148 00:11:00,719 --> 00:11:03,689 - O quê? - Um ano, custa isso. 149 00:11:03,757 --> 00:11:05,349 50 libras por ano? 150 00:11:05,859 --> 00:11:07,424 Apenas por alguns anos. 151 00:11:07,524 --> 00:11:09,799 Não será desperdiçado, eu posso assegurá-lo. 152 00:11:10,830 --> 00:11:13,527 É um negócio que levará um suado dinheiro. 153 00:11:14,502 --> 00:11:16,629 Nem minhas aulas são gratuitas. 154 00:11:17,004 --> 00:11:20,532 Não invejo os seus tostões, mas 50... 155 00:11:21,343 --> 00:11:22,833 Diga 60. 156 00:11:24,446 --> 00:11:25,928 Tenho a certeza que se a sua querida esposa 157 00:11:26,028 --> 00:11:28,506 ainda estivesse viva é o que ela teria desejado. 158 00:11:41,566 --> 00:11:43,158 Qualquer coisa a mais para Yorkshire? 159 00:11:45,403 --> 00:11:49,238 Eu, ao que parecia, era a única que lamentou sua partida. 160 00:11:51,110 --> 00:11:54,205 Mas nos anos que se seguiram, Tomei conforto no fato de... 161 00:11:54,281 --> 00:11:56,019 que o Senhor tornou-se menos irritável... 162 00:11:56,119 --> 00:11:57,801 sem Hindley lá para provocá-lo. 163 00:11:59,173 --> 00:12:01,215 "No curso do tempo, no entanto... 164 00:12:01,255 --> 00:12:02,605 com a saúde falhante ele se tornou... 165 00:12:02,705 --> 00:12:04,970 um homem infeliz e rabugento. 166 00:12:05,004 --> 00:12:06,531 Nelly? 167 00:12:07,517 --> 00:12:09,016 Nelly? 168 00:12:17,074 --> 00:12:20,840 O fogo, menina. Você quer que eu congele até a morte? 169 00:12:21,044 --> 00:12:23,479 E assim eu cuidava do moribundo Senhor... 170 00:12:23,948 --> 00:12:26,109 Enquanto Cathy e Heathcliff, promissor... 171 00:12:26,209 --> 00:12:28,486 ao que parece, a crescer rudes como selvagens... 172 00:12:28,487 --> 00:12:30,978 Tornaram-se mais imprudentes a cada dia. 173 00:12:31,457 --> 00:12:33,324 Neste momento eles pareciam não ter... 174 00:12:33,424 --> 00:12:35,083 necessidade de nada, além de um ao outro... 175 00:12:35,119 --> 00:12:37,859 ...Tão profunda e estreita era a sua amizade. 176 00:12:52,815 --> 00:12:55,750 Porque você não pode sempre ser uma boa moça? 177 00:12:56,451 --> 00:12:59,080 Porque você não pode sempre ser um bom homem, Pai? 178 00:13:02,292 --> 00:13:04,191 Eu não quis dizer isso. 179 00:13:05,395 --> 00:13:07,158 Você não deve ser contrariado. 180 00:14:15,509 --> 00:14:17,305 Tempo para orações, Senhor. 181 00:14:35,433 --> 00:14:36,822 Vão lá pra cima. 182 00:14:37,867 --> 00:14:39,665 Orem por todos nós esta noite. 183 00:14:42,373 --> 00:14:44,035 Boa noite, pai. 184 00:14:47,980 --> 00:14:50,675 - Qual é o problema? - Vá agora, não se preocupe. 185 00:14:50,782 --> 00:14:52,271 Pai? 186 00:14:52,351 --> 00:14:54,080 Qual é o problema? 187 00:14:55,588 --> 00:14:57,048 Pai! 188 00:14:57,490 --> 00:14:59,220 Deixe-o, menino. 189 00:16:06,736 --> 00:16:09,933 Já vi a carruagem. É Hindley. 190 00:16:12,442 --> 00:16:14,070 Sua fita está solta. 191 00:16:24,190 --> 00:16:25,548 Sim? 192 00:16:25,824 --> 00:16:27,554 Você está muito bonita. 193 00:16:45,180 --> 00:16:47,376 - Olá. - Olá, Cathy. 194 00:16:47,784 --> 00:16:49,945 Esta é Frances, minha esposa. 195 00:16:57,828 --> 00:17:00,524 - Sou Cathy. - Eu sei. 196 00:17:02,866 --> 00:17:04,425 Este é Joseph, nossa mão-chefe. 197 00:17:06,938 --> 00:17:09,100 E Nelly. Ela vai cuidar de você. 198 00:18:08,408 --> 00:18:09,840 Quando eu estiver morta... 199 00:18:10,244 --> 00:18:14,841 Eu acho... que vou vir assombrá-lo como um pôr do sol. 200 00:18:17,653 --> 00:18:19,552 Não, talvez não. 201 00:18:20,723 --> 00:18:24,888 Acho que preferiria ser o vento e a chuva e bater em você. 202 00:18:30,533 --> 00:18:32,831 Era melhor antes, não era? 203 00:18:33,103 --> 00:18:35,538 - Antes de quê? - Hindley. 204 00:18:40,913 --> 00:18:44,543 Você não iria nunca embora daqui sem me dizer, não é? 205 00:18:55,296 --> 00:18:57,060 Você se lembra disso? 206 00:18:58,433 --> 00:19:03,370 A pedra Elf. Lembra-se de como nós juramos sempre estar juntos? 207 00:19:06,175 --> 00:19:08,473 Você nunca deve me deixar aqui. 208 00:19:12,316 --> 00:19:14,284 - Tudo bem. - Jure. 209 00:19:20,590 --> 00:19:23,219 Não, sério, jure na pedra. 210 00:19:41,314 --> 00:19:45,013 - Eu juro nunca te deixar. - Ou a este lugar. 211 00:19:52,694 --> 00:19:54,458 Ou a este lugar. 212 00:19:57,233 --> 00:19:59,360 A menos que você se volte contra mim. 213 00:20:01,672 --> 00:20:04,607 E eu juro sempre ser sua amiga. 214 00:20:05,609 --> 00:20:09,101 E não amar nenhum outro como amo você enquanto eu viver. 215 00:20:11,083 --> 00:20:12,675 Que possamos ambos ser enterrados vivos... 216 00:20:12,751 --> 00:20:15,074 ...Sob as rochas negras de Pennistone Crag... 217 00:20:15,174 --> 00:20:17,642 se alguma vez quebrarmos essa promessa. 218 00:20:30,772 --> 00:20:32,201 Beije-me. 219 00:21:00,372 --> 00:21:02,967 De agora em diante eu quero que você coma na cozinha. 220 00:21:14,288 --> 00:21:16,085 - E Joseph. - Sim, Senhor. 221 00:21:16,224 --> 00:21:18,123 Você pode comer na cozinha também. 222 00:21:18,626 --> 00:21:20,890 E vocês podem dormir nos quartos de cima. 223 00:21:20,962 --> 00:21:23,158 - Acima de onde? - Do celeiro. 224 00:21:24,733 --> 00:21:27,566 Minha esposa e eu queremos a casa para nós mesmos. 225 00:21:31,775 --> 00:21:33,709 Três lugares são suficientes. 226 00:22:15,758 --> 00:22:17,350 - Joseph! - Sim, Senhor. 227 00:22:17,426 --> 00:22:18,907 Agora que eu voltei, Heathcliff terá que trabalhar, 228 00:22:18,907 --> 00:22:20,853 se ele quiser ficar aqui. 229 00:22:21,131 --> 00:22:23,065 Trate-o como os outros. O trabalho dele deve ser duro. 230 00:22:23,133 --> 00:22:24,495 Certo, Senhor. 231 00:22:25,068 --> 00:22:27,833 Sem favores. Meu pai está morto agora. 232 00:22:29,207 --> 00:22:31,768 Certo. É só isso. Vamos comer? 233 00:22:43,890 --> 00:22:46,223 Eu posso ver você. 234 00:22:49,864 --> 00:22:51,389 Heathcliff? 235 00:23:02,145 --> 00:23:04,375 Não é um bom esconderijo. 236 00:23:05,115 --> 00:23:07,015 Eu posso ver você. 237 00:23:13,724 --> 00:23:15,151 Eu posso. 238 00:23:44,193 --> 00:23:46,253 Seu porco podre. 239 00:23:54,738 --> 00:23:56,969 - Vamos para a Granja. - Sim, vamos. 240 00:23:57,041 --> 00:23:58,469 Vamos. 241 00:24:44,262 --> 00:24:45,854 Toque você, então. 242 00:24:45,930 --> 00:24:48,125 Isso deve ser muito difícil se você é surdo. 243 00:24:56,109 --> 00:24:57,471 Mamãe! 244 00:24:58,478 --> 00:25:02,279 Mamãe! Venha depressa. 245 00:25:05,086 --> 00:25:06,444 Rápido, vamos lá. 246 00:25:09,757 --> 00:25:12,249 Rufiões, no terreno. Rapidamente. Vamos. Fora. 247 00:25:12,327 --> 00:25:14,659 Eles foram lá para os fundos. Pegue os cães. 248 00:25:21,838 --> 00:25:23,999 Onde eles estão? Vou dar a eles o gosto disto. 249 00:25:24,073 --> 00:25:25,734 Nós pegamos eles. Um menino e uma menina. 250 00:25:26,243 --> 00:25:29,542 Atacam a casa de um magistrado e no sábado também. 251 00:25:30,147 --> 00:25:32,708 Por Deus, eles vão apanhar por isso. 252 00:25:34,186 --> 00:25:36,654 - Aperte-o na porta, Tom. - Se ela estiver machucada... 253 00:25:38,890 --> 00:25:41,451 Venha e veja aqui. Não se assuste. 254 00:25:42,862 --> 00:25:45,387 - É a senhorita Earnshaw. - Como pode ser? 255 00:25:46,333 --> 00:25:49,384 Mas é. Ela é do Morro dos Ventos Uivantes. 256 00:25:49,484 --> 00:25:51,151 Espero que ela esteja bem. 257 00:25:51,187 --> 00:25:52,581 Não é culpa nossa. 258 00:25:52,681 --> 00:25:54,079 Ela não deveria estar aqui em primeiro lugar. 259 00:25:54,142 --> 00:25:58,045 Este deve ser o jovem cigano que Earnshaw trouxe de Liverpool. 260 00:25:58,113 --> 00:25:59,554 Cala a boca ou eu vou arrancar sua língua fora, 261 00:25:59,554 --> 00:26:01,068 seu balofo bastardo. 262 00:26:01,116 --> 00:26:04,010 - Tire-o daqui. - Não sairei daqui sem ela. 263 00:26:45,033 --> 00:26:47,117 Obrigado. Um sermão delicioso, como de costume. 264 00:26:47,936 --> 00:26:49,363 Vejo você no jantar na quarta-feira. 265 00:26:49,463 --> 00:26:50,840 Obrigado. 266 00:26:50,906 --> 00:26:52,801 - Muito obrigado mesmo. - Adeus. 267 00:26:53,643 --> 00:26:56,134 Cathy gostaria de ficar com a gente mais alguns dias. 268 00:26:56,213 --> 00:26:58,044 Ficarei com ele, se não houver nenhuma objeção? 269 00:26:58,114 --> 00:27:00,379 Se ela não for um fardo, Sra. Linton. 270 00:27:00,451 --> 00:27:02,292 Pelo contrário, estaremos satisfeitos, 271 00:27:02,391 --> 00:27:03,989 assim como os nossos filhos. 272 00:27:04,024 --> 00:27:05,514 Frances me disse que você fez maravilhas 273 00:27:05,514 --> 00:27:07,019 com ela nas últimas semanas. 274 00:27:07,092 --> 00:27:08,888 Espere até vê-la, Hindley. 275 00:27:08,960 --> 00:27:11,987 Graças à devoção da Sra. Linton, ela tem os modos de uma dama. 276 00:27:12,432 --> 00:27:14,730 E ela vai ser tratada como tal em seu retorno. 277 00:27:14,801 --> 00:27:16,210 Eu lhe prometo, você não terá 278 00:27:16,210 --> 00:27:17,739 mais necessidade de nos censurar. 279 00:27:39,128 --> 00:27:42,496 - Cathy está de volta. - Bom. Diga aos outros. 280 00:27:44,701 --> 00:27:46,101 E chame Heathcliff. 281 00:27:58,117 --> 00:27:59,778 Abra os portões, Joseph. 282 00:28:14,570 --> 00:28:17,095 Cathy, você está maravilhosa. Maravilhosa! 283 00:28:20,876 --> 00:28:23,401 Você parece bem. 284 00:28:23,479 --> 00:28:25,140 O que você acha? 285 00:28:26,649 --> 00:28:28,014 Senhorita Cathy. 286 00:28:28,318 --> 00:28:29,809 Vamos entrar. 287 00:28:31,755 --> 00:28:33,245 - Eles já tem dois cães. - Dois! 288 00:28:33,357 --> 00:28:34,935 No início, eles eram tão ferozes, 289 00:28:34,935 --> 00:28:37,672 mas agora, eles comem na minha mão. 290 00:28:39,397 --> 00:28:42,333 - Você realmente está linda. - Você pode sujar de farinha. 291 00:28:42,401 --> 00:28:43,868 Deixe-me tirar. 292 00:28:45,605 --> 00:28:49,508 Você já viu um cabelo tão lindo? 293 00:28:49,576 --> 00:28:51,668 Eu sei. Sra. Linton fez isso para mim. 294 00:28:52,646 --> 00:28:55,911 - Você gostou do vestido? - É lindo. 295 00:28:59,420 --> 00:29:02,856 - Onde está Heathcliff? - Mandei chamá-lo. Heathcliff! 296 00:29:16,874 --> 00:29:19,502 Como você está sujo. 297 00:29:19,676 --> 00:29:21,105 E sombrio. 298 00:29:21,312 --> 00:29:25,249 Você poderia ao menos sorrir, ou você esqueceu de mim? 299 00:29:28,286 --> 00:29:31,517 Venha Heathcliff, sorria e aperte as mãos. 300 00:29:31,590 --> 00:29:33,251 Isso é permitido em ocasiões especiais. 301 00:29:34,326 --> 00:29:39,322 Eu não quis rir de você. É só que você está tão sujo. 302 00:29:40,233 --> 00:29:42,668 Vamos. Aperte a mão dela. Ela está esperando. 303 00:29:42,870 --> 00:29:44,259 Aperte as mãos! 304 00:30:42,705 --> 00:30:44,133 Segure-o. 305 00:30:48,344 --> 00:30:49,839 Certo, seu bastardinho. 306 00:30:49,912 --> 00:30:52,212 Estive esperando por isto nos últimos 10 anos. 307 00:30:52,282 --> 00:30:54,148 Por Deus, você vai se lembrar disso. 308 00:31:12,239 --> 00:31:14,731 Subitamente, senti muita fome. 309 00:31:29,325 --> 00:31:31,589 Ele te machucou tanto assim? 310 00:31:31,694 --> 00:31:34,721 Aqui. Deixe-me ver. 311 00:31:36,399 --> 00:31:37,867 Deixe-me ver. 312 00:31:42,373 --> 00:31:44,016 Ele está machucado. Temos de fazer alguma coisa. 313 00:31:44,117 --> 00:31:46,136 Vai comer. Rápido. Eles estão esperando por você. 314 00:31:46,244 --> 00:31:47,639 Não posso. 315 00:31:48,013 --> 00:31:51,848 Olhe, vou cuidar dele. Vá logo, antes que haja mais problemas. 316 00:31:59,159 --> 00:32:00,649 Estou bem. 317 00:32:05,767 --> 00:32:08,565 Deixe-me lavar esses cortes e colocar um pouco de óleo. 318 00:32:09,438 --> 00:32:13,238 Vou pegar ele, Nelly. Não me importa quanto tempo levará... 319 00:32:13,476 --> 00:32:14,838 Vou pegar ele. 320 00:32:14,910 --> 00:32:18,847 Você não deve falar assim. O que está feito está feito. 321 00:32:21,585 --> 00:32:25,022 Temos que aprender a perdoar uns aos outros. 322 00:32:26,624 --> 00:32:29,354 É tarefa de Deus punir os ímpios. 323 00:32:30,562 --> 00:32:33,359 Por que Deus deveria ter toda a satisfação? 324 00:33:29,296 --> 00:33:30,720 Joseph, onde está Nelly? 325 00:33:30,797 --> 00:33:33,699 Ela está lá embaixo por volta do córrego. 326 00:33:35,069 --> 00:33:36,798 Qual é o problema? 327 00:33:41,710 --> 00:33:45,044 Ele veio. 328 00:33:46,950 --> 00:33:50,181 É um menino, e com tal tamanho. 329 00:33:50,553 --> 00:33:51,918 Como ele está? 330 00:33:52,288 --> 00:33:56,419 Ele está bem. Mas o médico diz que a patroa tem que ir. 331 00:33:58,062 --> 00:33:59,486 Senhor. 332 00:34:01,199 --> 00:34:02,632 Ela está muito doente? 333 00:34:02,701 --> 00:34:04,692 O médico disse que ela vai estar morta antes do inverno. 334 00:34:04,770 --> 00:34:06,168 O quê? 335 00:34:06,238 --> 00:34:07,999 O médico disse que ela vai estar morta antes do inverno. 336 00:34:08,473 --> 00:34:10,142 Sr. Hindley disse que você é que cuidará dela, 337 00:34:10,242 --> 00:34:12,246 dará assistência e a alimentará. 338 00:34:42,045 --> 00:34:45,015 - Como está o bebê? - Em breve estará correndo. 339 00:34:45,783 --> 00:34:47,308 Mas ouvi que o Dr. Kenneth disse... 340 00:34:47,385 --> 00:34:49,195 Não dou a mínima para o que o Dr. Kenneth diz. 341 00:34:49,294 --> 00:34:51,636 Frances melhorará tão certo como a chuva. 342 00:34:51,757 --> 00:34:54,488 Ela vai estar recomposta em aproximadamente uma semana. 343 00:34:56,428 --> 00:34:58,261 Vou ver como ela está. 344 00:35:03,336 --> 00:35:08,331 Vou subir. Mas faça-a prometer que não vai falar. 345 00:35:08,976 --> 00:35:10,856 Quero dizer, ele não pode estar com ela ainda e 346 00:35:10,856 --> 00:35:12,803 Kenneth disse que ela deve ficar quieta. 347 00:35:19,655 --> 00:35:21,044 Sinto muito. 348 00:35:21,144 --> 00:35:23,220 Não me importa a mínima o quanto você sente. 349 00:35:32,570 --> 00:35:35,870 Certifique-se de cuidar dele corretamente, Nelly. 350 00:35:35,941 --> 00:35:40,379 Dê bastante leite quente e açúcar. 351 00:35:41,814 --> 00:35:43,942 Vou amá-lo como se fosse meu. 352 00:35:45,418 --> 00:35:48,285 Agora, você deve deitar-se. 353 00:35:48,756 --> 00:35:52,317 E não fique a tagarelar ou o Senhor não virá te ver. 354 00:35:53,727 --> 00:35:55,323 Prometo que não vou falar, 355 00:35:55,423 --> 00:35:58,441 mas isso não significa que eu não posso rir dele. 356 00:35:59,801 --> 00:36:02,600 Pobre Hindley. Ele faz tanto espalhafataço. 357 00:36:03,738 --> 00:36:05,969 Eu mal disse uma palavra para ele... 358 00:36:06,042 --> 00:36:10,206 ...E cada vez que ele me deixou sozinha, ele chorou. 359 00:36:31,003 --> 00:36:34,462 É tempo para a senhora fazer sua jornada, Senhor Hindley. 360 00:37:05,943 --> 00:37:08,742 - Não faça caso delas. - Belle. 361 00:37:08,847 --> 00:37:10,238 Hindley tem que colocar essas 362 00:37:10,338 --> 00:37:11,922 pessoas terríveis para fora da casa. 363 00:37:12,084 --> 00:37:14,484 Como posso convidar alguém para vir aqui? 364 00:37:14,720 --> 00:37:16,950 Não há pessoas decentes que vêm aqui agora. 365 00:37:17,857 --> 00:37:20,900 Isso faz eu me sentir tão tola na casa de Linton. 366 00:37:21,000 --> 00:37:22,956 Todo mundo sabe o que está acontecendo aqui. 367 00:37:27,268 --> 00:37:31,102 Não seja tão estúpida, garota. Eles não significam nada. 368 00:37:31,239 --> 00:37:34,167 Não me toque, ou o meu pai terá algo a dizer à você. 369 00:37:34,242 --> 00:37:35,671 Hindley, como você pôde? 370 00:37:35,744 --> 00:37:37,114 Ele não vai dizer nada, se ele quiser 371 00:37:37,214 --> 00:37:38,596 continuar trabalhando para mim. 372 00:37:38,630 --> 00:37:41,242 Ele pode não se importar mas há muitos outros que sim. 373 00:37:41,318 --> 00:37:42,749 Por que, sua pequena... 374 00:37:45,923 --> 00:37:48,187 Onde diabos você acha que está... 375 00:38:06,312 --> 00:38:09,805 - Edgar é um rapaz muito tolo. - Mamãe, sério. 376 00:38:10,117 --> 00:38:12,745 Se você tivesse visto como ele está deprimido nos últimos dias. 377 00:38:12,820 --> 00:38:14,740 Isabella, você sabe que não é verdade. 378 00:38:14,840 --> 00:38:17,283 - Sim, é. - Bobagem. 379 00:38:17,425 --> 00:38:19,552 E ele não tem comido nada. 380 00:38:19,628 --> 00:38:20,985 Eu disse a ele outro dia: 381 00:38:21,085 --> 00:38:22,965 "Por que você não cavalga até lá?". 382 00:38:23,098 --> 00:38:24,529 Mas ele escuta? 383 00:38:26,436 --> 00:38:27,825 Mamãe, sério. 384 00:38:29,538 --> 00:38:31,336 O que Catherine pensaria de mim? 385 00:38:32,876 --> 00:38:35,572 O que você gostaria que eu pensasse, Edgar? 386 00:38:52,832 --> 00:38:55,427 - Aonde você vai? - À lugar nenhum. 387 00:38:57,371 --> 00:38:59,498 Então para quê você está toda arrumada? 388 00:38:59,607 --> 00:39:01,098 Você pode se surpreender ao saber que 389 00:39:01,098 --> 00:39:02,978 algumas pessoas não se lavam todos os dias... 390 00:39:03,012 --> 00:39:04,505 ...elas só se vestem desta maneira o tempo todo. 391 00:39:04,578 --> 00:39:06,570 - Você não... - Bem, eu faço agora. 392 00:39:18,529 --> 00:39:22,659 - Você vai à Granja dos Tordos? - Talvez. Talvez não. 393 00:39:24,469 --> 00:39:26,030 Mas você passou quase toda a semana passada lá. 394 00:39:26,130 --> 00:39:27,574 Eu nunca te vejo. 395 00:39:27,609 --> 00:39:29,206 Bem, você pode me ver agora. 396 00:39:29,774 --> 00:39:31,538 Você sabe o que quero dizer. 397 00:39:51,634 --> 00:39:53,015 Não vá. 398 00:39:53,115 --> 00:39:54,729 Não ponha suas mãos sujas em cima de mim. 399 00:39:59,275 --> 00:40:02,177 Você. Você... 400 00:41:27,043 --> 00:41:29,170 Não terei mais nenhum problema aqui. 401 00:41:29,245 --> 00:41:30,959 Pare com essa briga de vez. 402 00:41:31,059 --> 00:41:33,279 Não aceitarei esse comportamento em minha paróquia. 403 00:41:33,916 --> 00:41:35,578 Eu sei tudo de você e de seu capitão. 404 00:41:35,652 --> 00:41:38,086 Você vai ser açoitado se houver mais disso. 405 00:41:39,524 --> 00:41:41,116 Venha, senhor. 406 00:42:04,151 --> 00:42:06,847 - Você pode guardar um segredo? - Se valer a pena guardar. 407 00:42:08,991 --> 00:42:11,687 Edgar Linton pediu-me para casar com ele. 408 00:42:13,729 --> 00:42:16,425 - O que você disse? - Eu disse "sim". 409 00:42:18,134 --> 00:42:19,494 Entendo. 410 00:42:22,006 --> 00:42:24,634 - Você o ama? - Claro que eu o amo. 411 00:42:26,410 --> 00:42:28,174 Por que você o ama? 412 00:42:28,412 --> 00:42:29,777 Eu só amo. 413 00:42:31,248 --> 00:42:34,810 Ele me ama também. E ele é rico. 414 00:42:36,221 --> 00:42:39,080 Terei empregadas domésticas, serventes. 415 00:42:39,180 --> 00:42:41,361 Vou ser a melhor Senhora aqui por quilômetros. 416 00:42:42,395 --> 00:42:44,559 Se Edgar ama você e você ama Edgar, 417 00:42:44,559 --> 00:42:46,098 então ambos serão muito felizes. 418 00:42:46,667 --> 00:42:48,362 Sou feliz agora. 419 00:42:48,837 --> 00:42:50,226 Mas... 420 00:42:53,108 --> 00:42:54,466 Mas? 421 00:42:55,110 --> 00:42:57,737 Aqui e aqui, estou convencida que estou errada. 422 00:42:59,080 --> 00:43:00,507 O que você acha? 423 00:43:03,186 --> 00:43:04,550 Eu não acho nada. 424 00:43:05,221 --> 00:43:06,711 Sim, você está. 425 00:43:07,257 --> 00:43:09,123 Você deveria estar pensando, "E quanto à Heathcliff?" 426 00:43:09,193 --> 00:43:11,252 - E quanto à Heathcliff? - Eu não sei. 427 00:43:12,430 --> 00:43:13,790 Eu não sei. 428 00:43:16,835 --> 00:43:18,814 Ninguém poderia se casar com Heathcliff. 429 00:43:18,914 --> 00:43:21,743 Quero dizer, ele é um animal selvagem. 430 00:43:22,375 --> 00:43:23,969 Seria um desastre. 431 00:43:24,069 --> 00:43:26,321 Quero dizer, o que seria de nós? O que faríamos? 432 00:43:27,046 --> 00:43:30,141 Nós seríamos obrigados a viver como mendigos. Seria... 433 00:43:31,418 --> 00:43:33,113 Bem, seria degradante. 434 00:43:36,323 --> 00:43:37,791 O que é? 435 00:43:38,860 --> 00:43:41,055 O que é? Qual é o problema com você? 436 00:43:41,830 --> 00:43:44,891 Era Heathcliff do lado de fora da porta. 437 00:43:45,834 --> 00:43:49,532 - Deus. Você não acha que ele... - Não sei. 438 00:43:50,207 --> 00:43:52,971 - Por que você não me contou? - Eu acabei de ver... 439 00:44:01,586 --> 00:44:03,612 Você viu Heathcliff? 440 00:44:03,888 --> 00:44:06,153 - Ele não está aqui? - Não! 441 00:44:06,225 --> 00:44:07,585 Vá em frente. 442 00:44:18,606 --> 00:44:21,074 Você acha que ele está escondido em algum lugar? 443 00:44:21,375 --> 00:44:24,401 Se ele estiver, não será encontrado a menos que queira. 444 00:44:24,478 --> 00:44:26,276 Precisamos encontrá-lo. 445 00:44:27,314 --> 00:44:29,443 Ele não poderia ter me ouvido falar de nós, poderia? 446 00:44:31,788 --> 00:44:33,379 O que importa se ele escutou? 447 00:44:33,479 --> 00:44:35,939 É Heathcliff que eu amo, não Edgar. 448 00:44:37,061 --> 00:44:38,995 Você não entende? 449 00:44:39,363 --> 00:44:40,752 Então, por que... 450 00:44:40,831 --> 00:44:42,993 Porque é a única chance que eu tenho 451 00:44:42,993 --> 00:44:44,921 de pôr Heathcliff a distância de Hindley. 452 00:44:45,170 --> 00:44:47,034 Então, nós dois seremos livres. 453 00:44:48,872 --> 00:44:51,842 Você não quer dizer que vai tirar dinheiro de Edgar? 454 00:44:52,110 --> 00:44:55,410 Claro. Por que outra razão você acha que iria casar com Edgar? 455 00:44:57,817 --> 00:45:01,879 Eu sei que ele me ama e será muito bom ser sua esposa. 456 00:45:02,089 --> 00:45:04,751 E eu o amo também, mas de forma diferente. 457 00:45:05,859 --> 00:45:09,990 Nelly, eu não apenas amo Heathcliff. Eu sou Heathcliff. 458 00:45:10,565 --> 00:45:14,002 Todos os meus pensamentos, todas as minhas ações são para ele. 459 00:45:15,137 --> 00:45:17,628 Ele é minha única razão de viver. 460 00:48:04,864 --> 00:48:07,060 Você está parecendo com um rato afogado. 461 00:48:08,969 --> 00:48:12,872 Ela não está doente, está? Não quero mais doença nessa casa. 462 00:48:18,813 --> 00:48:21,475 O que você estava fazendo lá fora a noite toda? 463 00:48:22,217 --> 00:48:24,447 Perseguindo os rapazes como de costume. 464 00:48:24,654 --> 00:48:26,952 Você não estava com Heathcliff, não é? 465 00:48:27,256 --> 00:48:28,656 Eu não o vi. 466 00:48:28,824 --> 00:48:32,057 Se estivesse, ele podia fazer as malas e ir embora daqui. 467 00:48:32,129 --> 00:48:34,427 - Eu não o vi. - Eu não me importo. 468 00:48:34,498 --> 00:48:37,956 Estou doente e cansado dele nesta casa. Vou me livrar dele. 469 00:48:38,036 --> 00:48:41,233 Você nunca vai ter esse prazer porque ele se foi. 470 00:48:58,826 --> 00:49:00,988 Esta é uma febre muito ruim. 471 00:49:01,362 --> 00:49:05,026 Mantenha os outros longe e a alimente com mingau e água. 472 00:49:05,100 --> 00:49:07,069 Você voltará? 473 00:49:08,270 --> 00:49:09,699 Vamos ver. 474 00:49:39,172 --> 00:49:40,562 Ei, você, garota. 475 00:49:41,665 --> 00:49:42,334 Nelly! 476 00:49:42,376 --> 00:49:43,665 O quê? 477 00:49:43,924 --> 00:49:44,445 Nelly! 478 00:49:44,845 --> 00:49:45,709 Sim? 479 00:49:45,946 --> 00:49:48,312 É melhor ir ver a sua jovem senhora. 480 00:49:48,382 --> 00:49:49,301 O que? de novo? 481 00:49:49,401 --> 00:49:51,205 Ela está gritando a plenos pulmões. 482 00:49:51,553 --> 00:49:54,215 Se você pode ouvir, por que você não vai vê-la? 483 00:49:54,289 --> 00:49:56,758 Não vou pôr os pés lá dentro. Isso é trabalho de mulher. 484 00:49:56,826 --> 00:49:58,691 Então, tente um pouco disso. 485 00:50:01,799 --> 00:50:03,698 A janela fica fechada. 486 00:50:03,766 --> 00:50:06,168 Tudo bem, você pode sentar-se comigo então. 487 00:50:06,403 --> 00:50:09,271 Detesto estar trancada assim. Onde estão todos? 488 00:50:09,339 --> 00:50:11,865 Aqueles que não estão embriagados, estão trabalhando. 489 00:50:12,077 --> 00:50:14,272 Por que você não vem quando eu te chamo? 490 00:50:14,345 --> 00:50:16,036 Eu tenho muito à fazer além de ficar 491 00:50:16,036 --> 00:50:17,803 subindo e descendo escadas o dia todo. 492 00:50:18,349 --> 00:50:21,217 Deixe a porta aberta e a do andar de baixo, também. 493 00:50:21,287 --> 00:50:24,780 Só descanse e agradeça por ter sorte de ainda estar viva. 494 00:50:24,858 --> 00:50:27,156 Tudo bem, me deixe morrer. 495 00:50:27,361 --> 00:50:29,295 Tudo bem, menina, onde ela está? No andar de cima? 496 00:50:29,363 --> 00:50:30,927 Sim, senhora. Mas o Dr. Kenneth disse... 497 00:50:31,027 --> 00:50:32,415 Siga-me Robert... 498 00:50:32,433 --> 00:50:35,800 Coisa boa não tenho a aprender sobre esse local. 499 00:50:35,870 --> 00:50:38,203 Qual é o caminho? Vamos, menina. 500 00:50:44,047 --> 00:50:45,673 Por que as janelas estão abertas? 501 00:50:45,773 --> 00:50:47,441 Por que você não pergunta a ela? 502 00:50:50,320 --> 00:50:52,949 Por que você não mandou uma carta ou algo assim? 503 00:50:53,991 --> 00:50:55,383 Pergunte a ela. 504 00:50:55,893 --> 00:50:57,360 Nenhum de vocês devia estar aqui. 505 00:50:57,428 --> 00:50:59,420 - Dr. Kenneth disse que ela... - Silêncio! 506 00:50:59,531 --> 00:51:01,429 Olha, vamos envolvê-la de cobertores, 507 00:51:01,429 --> 00:51:02,911 e levá-la de volta para a Granja... 508 00:51:02,945 --> 00:51:04,870 ...onde poderemos cuidar de você corretamente. 509 00:51:04,937 --> 00:51:08,065 Edgar e Isabella vão cuidar de você até que você esteja melhor. 510 00:51:08,341 --> 00:51:09,969 Você não vai, Edgar? 511 00:51:10,076 --> 00:51:11,468 Sim. 512 00:51:11,578 --> 00:51:13,008 Sim, claro. 513 00:51:14,414 --> 00:51:16,473 Agora é melhor eu te arrumar. 514 00:51:16,650 --> 00:51:18,208 Saia, menino. 515 00:51:19,755 --> 00:51:21,143 Sim. 516 00:51:52,653 --> 00:51:55,753 Você está muito quieta. O que você está pensando? 517 00:51:58,332 --> 00:52:00,323 Quando eu morrer, devo ser enterrada aqui... 518 00:52:01,835 --> 00:52:04,396 ...perto de sua mãe e de seu pai. 519 00:52:11,947 --> 00:52:13,375 Ele não vai voltar. 520 00:52:18,422 --> 00:52:19,812 Agora não. 521 00:52:25,296 --> 00:52:27,527 Vou tentar fazer você feliz. 522 00:52:32,716 --> 00:52:34,240 Catherine. 523 00:52:44,652 --> 00:52:46,044 Você pode partir, então. 524 00:52:51,326 --> 00:52:54,591 Eu não tenho que ir para a Granja. 525 00:52:56,298 --> 00:52:58,596 Eu podia ficar aqui e cuidar... 526 00:52:58,734 --> 00:53:00,528 Você não muda nada para mim, garota. 527 00:53:00,628 --> 00:53:02,722 Vou ficar feliz de ver a sua partida. 528 00:53:03,506 --> 00:53:06,236 Eu nunca quero ver outra mulher nesta casa. 529 00:53:09,313 --> 00:53:12,043 Você ficará melhor fora daqui, do jeito como as coisas estão. 530 00:53:15,186 --> 00:53:16,544 Vá em frente, saia. 531 00:53:49,825 --> 00:53:51,350 Não consegui dormir. 532 00:53:54,164 --> 00:53:55,792 O que você está lendo? 533 00:53:57,135 --> 00:53:58,727 Apenas livros de direito. 534 00:53:59,771 --> 00:54:02,263 Sinto que deve haver mais que ser um magistrado... 535 00:54:02,373 --> 00:54:05,137 ...do que apenas ter nascido na família certa. 536 00:54:08,180 --> 00:54:09,909 - Edgar? - O que é? 537 00:54:12,052 --> 00:54:13,483 Obrigado. 538 00:54:14,521 --> 00:54:15,988 Pelo quê? 539 00:54:18,159 --> 00:54:19,524 Tudo. 540 00:54:20,995 --> 00:54:22,623 E Heathcliff? 541 00:54:23,564 --> 00:54:25,327 Pensei que ele tinha ido. 542 00:54:26,869 --> 00:54:28,231 Ele foi. 543 00:54:30,906 --> 00:54:32,397 Ele foi. 544 00:54:44,955 --> 00:54:46,349 Joseph? 545 00:55:29,140 --> 00:55:31,768 - Você está bem o suficiente. - Eu estou. 546 00:55:32,576 --> 00:55:34,602 Eu moro aqui sozinho agora. 547 00:55:36,381 --> 00:55:38,611 - Cathy? - Casada. Edgar. 548 00:55:39,818 --> 00:55:41,183 Há quanto tempo? 549 00:55:41,554 --> 00:55:43,021 Poucos meses. 550 00:55:43,890 --> 00:55:46,416 Deve ter pensado que você não ia voltar. 551 00:55:53,401 --> 00:55:54,924 Como está seu filho? 552 00:55:56,304 --> 00:55:57,735 Se foi. Morto. 553 00:55:58,873 --> 00:56:00,636 Como isso aconteceu? 554 00:56:02,111 --> 00:56:05,410 Ele pegou algo. Tire o casaco. Sente-se. 555 00:56:05,749 --> 00:56:07,371 Você quer uma mão? 556 00:56:07,471 --> 00:56:09,380 Vamos, sente-se. Ela não vai fugir. 557 00:56:15,625 --> 00:56:18,117 - O que vocês estão jogando? - Brag. 558 00:56:26,572 --> 00:56:29,167 Certo. Qual a aposta? 559 00:56:31,844 --> 00:56:33,273 Deus te abençoe. 560 00:56:48,030 --> 00:56:50,171 Posso acender as velas, minha senhora? 561 00:56:50,270 --> 00:56:51,693 Certamente, Nelly. 562 00:56:57,341 --> 00:56:58,700 Sim, Nelly? 563 00:56:59,176 --> 00:57:02,271 Há uma pessoa de Gimmerton para ver a madame. 564 00:57:03,248 --> 00:57:04,640 O que ele quer? 565 00:57:07,118 --> 00:57:08,710 Ele não disse. 566 00:57:09,387 --> 00:57:11,048 Quem é, Nellie? 567 00:57:13,225 --> 00:57:15,090 É Heathcliff. 568 00:57:16,430 --> 00:57:18,455 - Heathcliff? - Edgar. 569 00:57:18,899 --> 00:57:22,335 Edgar! Ele está de volta. 570 00:57:22,469 --> 00:57:24,403 Não é maravilhoso? É Heathcliff. 571 00:57:25,306 --> 00:57:27,148 Devo vê-lo. 572 00:57:27,248 --> 00:57:28,965 Tudo bem. Não há necessidade de estrangular-me. 573 00:57:29,000 --> 00:57:31,570 Pelo amor de Deus, ele é apenas um cigano fugitivo, afinal. 574 00:57:31,713 --> 00:57:34,978 - Mandarei ele entrar. Devo? - O que, aqui? 575 00:57:35,084 --> 00:57:37,245 Não posso sentar-me na cozinha. 576 00:57:37,921 --> 00:57:39,786 Nelly pode colocar duas mesas, então... 577 00:57:39,856 --> 00:57:42,222 Uma para você e Isabella e uma para ele e eu. 578 00:57:42,292 --> 00:57:43,684 Não seja boba. 579 00:57:43,760 --> 00:57:45,835 Será que por favor, você deixa ou prefere 580 00:57:45,835 --> 00:57:48,692 que eu fique na cozinha? 581 00:57:48,727 --> 00:57:50,627 Catherine, pelo amor de Deus. 582 00:57:51,269 --> 00:57:53,361 Nelly, mande ele entrar. 583 00:58:01,548 --> 00:58:02,941 Catherine. 584 00:58:06,020 --> 00:58:07,417 Obrigado, Jenny. 585 00:58:09,056 --> 00:58:12,390 Catherine, pode ficar feliz, mas por favor, não seja ridícula... 586 00:58:12,460 --> 00:58:14,359 Especialmente na frente dos serviçais. 587 00:58:14,429 --> 00:58:15,828 Vou me comportar. 588 00:58:40,526 --> 00:58:43,621 Minha esposa pediu-me para recebê-lo como amigo. 589 00:58:45,398 --> 00:58:47,195 Gostaria de tomar um chá? 590 00:58:47,867 --> 00:58:50,301 Isso me dá grande prazer. 591 00:58:50,870 --> 00:58:52,701 Você não vai se sentar, senhor? 592 00:59:03,685 --> 00:59:06,210 Você parece ter encontrado uma boa fortuna. 593 00:59:06,589 --> 00:59:08,079 Em alguns aspectos. 594 00:59:11,794 --> 00:59:13,710 Você parece como se estivesse estado no exterior. 595 00:59:14,652 --> 00:59:16,511 Uma ou duas vezes. 596 00:59:16,733 --> 00:59:20,225 Eu adoraria viajar um dia. Para Londres. 597 00:59:21,405 --> 00:59:22,930 Lá é... 598 00:59:23,875 --> 00:59:25,603 Um lugar curioso. 599 00:59:31,951 --> 00:59:33,340 Foi difícil? 600 00:59:35,854 --> 00:59:37,344 Foi uma luta. 601 00:59:42,128 --> 00:59:43,789 Não posso acreditar nisso. 602 00:59:44,999 --> 00:59:46,694 É como um sonho. 603 00:59:47,668 --> 00:59:50,763 Três anos você esteve fora e nunca sequer pensou em mim. 604 00:59:53,910 --> 00:59:56,401 Um pouco mais do que você pensou de mim. 605 00:59:57,914 --> 00:59:59,381 Você é cruel. 606 01:00:00,550 --> 01:00:02,558 Estive lutando por uma vida amarga 607 01:00:02,658 --> 01:00:04,014 desde a última vez que ouvi a sua voz. 608 01:00:05,990 --> 01:00:08,220 E você tem que me perdoar... 609 01:00:08,994 --> 01:00:11,258 mas lutei apenas por você. 610 01:00:14,834 --> 01:00:16,301 Catherine? 611 01:00:18,938 --> 01:00:21,140 Catherine, a menos que vamos tomar um chá frio, 612 01:00:21,240 --> 01:00:23,164 Você poderia, por gentileza, derramá-lo agora? 613 01:00:23,199 --> 01:00:25,098 Sr. Heathcliff tem uma longa viagem hoje à noite 614 01:00:25,198 --> 01:00:27,410 para onde ele está hospedado e estou com sede. 615 01:00:28,383 --> 01:00:30,977 Sr. Earnshaw me ofereceu alojamentos no Morro. 616 01:00:31,052 --> 01:00:32,485 Hindley? 617 01:00:32,654 --> 01:00:34,298 Ele tem uma idéia de ganhar algum dinheiro 618 01:00:34,298 --> 01:00:36,034 de mim no jogo de cartas. 619 01:04:17,652 --> 01:04:20,112 Todos esses anos eu tenho pensado em você. 620 01:04:23,384 --> 01:04:25,010 Em cada nuvem. 621 01:04:26,521 --> 01:04:28,284 Em cada árvore. 622 01:04:31,293 --> 01:04:33,385 Você estava perto em mente, não estava? 623 01:04:35,531 --> 01:04:37,260 Por que você ficou longe? 624 01:04:43,207 --> 01:04:45,364 Como você achava que eu iria me sentir? 625 01:04:45,464 --> 01:04:47,076 Como eu poderia saber? 626 01:04:50,147 --> 01:04:52,116 Por que você voltou? 627 01:04:57,089 --> 01:04:59,081 Para acertar às contas com Hindley. 628 01:04:59,357 --> 01:05:01,326 E me ver. 629 01:05:02,895 --> 01:05:04,260 E me ver? 630 01:05:09,938 --> 01:05:12,065 E talvez Edgar, também. 631 01:05:13,875 --> 01:05:15,843 Por que você odeia Edgar? 632 01:05:18,815 --> 01:05:20,840 Porque ele se casou com você. 633 01:05:21,718 --> 01:05:23,107 Isabella! 634 01:05:23,520 --> 01:05:24,909 Cathy! 635 01:05:29,326 --> 01:05:31,021 - Venha comigo. - O quê? 636 01:05:32,197 --> 01:05:34,188 - Venha comigo! - Ela pode nos ver. 637 01:05:34,299 --> 01:05:36,324 Eu não... Cathy! 638 01:05:36,768 --> 01:05:39,293 Temos de ir. Rápido! 639 01:05:39,839 --> 01:05:41,228 Cathy? 640 01:05:55,423 --> 01:05:56,783 O que você tem? 641 01:05:59,662 --> 01:06:01,050 Não. 642 01:06:01,497 --> 01:06:02,856 Estou fora. 643 01:06:03,366 --> 01:06:04,755 Por quê? 644 01:06:05,301 --> 01:06:06,982 Não tenho mais dinheiro. 645 01:06:07,083 --> 01:06:08,536 Vamos apostar outra coisa então. 646 01:06:08,570 --> 01:06:09,960 O quê? 647 01:06:11,576 --> 01:06:12,964 O celeiro? 648 01:06:14,145 --> 01:06:15,534 O celeiro? 649 01:06:15,612 --> 01:06:17,277 Você vai ganhar de volta amanhã. 650 01:06:18,816 --> 01:06:21,307 Tudo bem. Quem tem um pedaço de papel? 651 01:06:28,995 --> 01:06:30,384 Estou indo. 652 01:06:53,088 --> 01:06:55,412 Isabella e eu saímos para uma volta. 653 01:06:55,511 --> 01:06:57,979 Nós pensamos em te pagar a visita. 654 01:06:59,529 --> 01:07:02,124 Eu não estive aqui desde que me casei. 655 01:07:06,103 --> 01:07:07,695 Vamos dar um passeio. 656 01:07:09,240 --> 01:07:10,936 Vamos lá, Heathcliff. 657 01:07:40,643 --> 01:07:42,076 Vamos lá, é fácil. 658 01:07:46,183 --> 01:07:48,515 Não posso. Ajude-me. 659 01:07:49,120 --> 01:07:51,953 Não seja um bebê. Eu consegui. 660 01:07:56,395 --> 01:07:58,693 Atravesse a ponte então. 661 01:08:01,901 --> 01:08:03,713 Quando vou conseguir vê-la novamente? 662 01:08:03,813 --> 01:08:05,904 Não sei. Em breve. 663 01:08:05,940 --> 01:08:07,602 É muito difícil. 664 01:08:07,707 --> 01:08:10,175 Edgar acha que você é perigoso. 665 01:08:10,845 --> 01:08:13,609 Nós apenas temos que ter cuidado por um tempo. 666 01:08:14,215 --> 01:08:15,582 Vamos. 667 01:08:16,852 --> 01:08:18,375 - Onde? - Por aí! 668 01:08:18,854 --> 01:08:20,651 Você quis ontem. 669 01:08:21,056 --> 01:08:23,354 - Vamos agora. - Não. 670 01:08:24,027 --> 01:08:25,453 Por que não? 671 01:08:26,194 --> 01:08:28,629 - Eu quero você. - Eu tenho coisas a fazer. 672 01:08:29,365 --> 01:08:30,890 Eu quero estar com você. 673 01:08:33,103 --> 01:08:34,493 Não. 674 01:08:48,921 --> 01:08:50,718 Estou procurando um Sr. Green. 675 01:09:05,473 --> 01:09:06,899 Ouvi dizer que você é um homem inteligente 676 01:09:06,999 --> 01:09:08,425 com papel e dinheiro, Sr. Green. 677 01:09:11,213 --> 01:09:13,579 Eu gerencio o que a lei permite. 678 01:09:14,316 --> 01:09:16,717 O que diz a lei sobre isso? 679 01:09:24,762 --> 01:09:27,424 Desajeitada escrita, mas é justo e em ordem. 680 01:09:30,068 --> 01:09:32,833 Sr. Earnshaw recebe como estes em todo o condado. 681 01:09:34,139 --> 01:09:36,074 Compre-os para mim, Sr. Green. 682 01:09:36,576 --> 01:09:37,975 Todos eles. 683 01:09:40,413 --> 01:09:43,144 Eu odiaria ver o lugar cair nas mãos erradas. 684 01:09:48,422 --> 01:09:51,449 Por que você sempre me serve chá frio? 685 01:09:52,995 --> 01:09:55,463 Sinto muito, senhora. Vou trocá-lo. 686 01:09:56,866 --> 01:09:59,859 E de agora em diante, mesmo se eu estiver sozinha no recinto... 687 01:09:59,935 --> 01:10:01,297 você poderia, por gentileza, fechar as portas 688 01:10:01,297 --> 01:10:02,843 quando sair, por favor? 689 01:10:02,939 --> 01:10:05,203 Você sabe muito bem que eu posso pegar um resfriado. 690 01:10:07,945 --> 01:10:11,279 E ela deixa o fogo se apagar, quando vocês não estão aqui. 691 01:10:11,749 --> 01:10:14,445 - Qual é o problema com você? - Nada. 692 01:10:19,559 --> 01:10:21,249 Acho que é melhor chamar um médico. 693 01:10:21,348 --> 01:10:22,882 Não há nada de errado comigo. 694 01:10:23,162 --> 01:10:25,131 Você deveria ir para a cama. 695 01:10:25,432 --> 01:10:28,061 Eu não vou para a cama. Por que eu deveria? 696 01:10:29,103 --> 01:10:32,595 Só porque você não gosta de mim, me quer fora do caminho, não é? 697 01:10:32,706 --> 01:10:35,403 Sempre pegando no meu pé, tirando sarro de mim. 698 01:10:35,477 --> 01:10:36,866 Obrigado, Nelly. 699 01:10:36,945 --> 01:10:38,377 Desde quando? 700 01:10:39,548 --> 01:10:40,908 Durante semanas. 701 01:10:41,516 --> 01:10:43,390 Não tem havido nada além de problemas 702 01:10:43,390 --> 01:10:45,551 desde que o maldito Heathcliff voltou. 703 01:10:45,586 --> 01:10:47,016 Não tem nada haver com ele! 704 01:10:47,256 --> 01:10:49,316 Ele é gentil, pelo menos. 705 01:10:49,625 --> 01:10:51,651 Por que se irrita com ele? Ele não fez nada para você. 706 01:10:51,728 --> 01:10:54,596 - Ele não vem aqui de novo. - É isso mesmo! 707 01:10:54,698 --> 01:10:57,031 Nós nunca podemos ver ninguém, não é? 708 01:10:57,702 --> 01:11:00,035 Façam o que quiser, vocês duas! 709 01:11:02,675 --> 01:11:04,938 - Você já terminou, senhor? - Eu duvido! 710 01:11:10,584 --> 01:11:12,279 Heathcliff, gentil? 711 01:11:14,554 --> 01:11:16,920 Ele te esmagaria como um ovo de pardal. 712 01:11:20,863 --> 01:11:23,525 Desde quando ele mexe com você? 713 01:11:24,333 --> 01:11:26,233 Desde que ele voltou. 714 01:11:27,403 --> 01:11:29,803 Eu sei que você me quer fora do caminho. 715 01:11:30,240 --> 01:11:31,851 Toda vez que vamos para uma caminhada 716 01:11:31,851 --> 01:11:33,466 você está sempre planejando algo. 717 01:11:33,501 --> 01:11:37,613 Eu só pensei que você e Edgar não gostassem de estar conosco. 718 01:11:38,149 --> 01:11:40,845 Não me diga como eu deveria me sentir. 719 01:11:42,154 --> 01:11:43,519 Isabella. 720 01:11:45,423 --> 01:11:47,254 Você não quer dizer que você está... 721 01:11:49,329 --> 01:11:50,688 Apaixonada? 722 01:11:52,098 --> 01:11:53,487 Sim. 723 01:11:58,606 --> 01:11:59,994 Sim! 724 01:12:12,687 --> 01:12:14,713 Deixe-me ir! Você está... 725 01:12:15,591 --> 01:12:18,755 - Você está me machucando. - Você adora. 726 01:12:19,862 --> 01:12:21,797 Alguém vai ver. 727 01:12:25,736 --> 01:12:27,135 Doce respiração. 728 01:12:39,018 --> 01:12:40,448 Heathcliff. 729 01:12:40,787 --> 01:12:42,254 Querido, precioso... 730 01:12:42,756 --> 01:12:44,145 Querido. 731 01:12:44,324 --> 01:12:47,351 - Você gosta de rolo, então? - O que é isso? 732 01:12:48,829 --> 01:12:51,627 E você quer isso aqui, ou na cama? 733 01:12:57,305 --> 01:12:58,967 Seu besta! 734 01:13:18,997 --> 01:13:20,863 Qual é o problema, Nelly? 735 01:13:20,999 --> 01:13:22,558 Ele é o problema. 736 01:13:22,701 --> 01:13:25,727 Ele e a Srta. Isabella, beijos e carinhos. 737 01:13:26,905 --> 01:13:29,602 Pensei que tivesse te dito para deixar Isabella sozinha. 738 01:13:29,676 --> 01:13:31,073 Sim, você disse. 739 01:13:31,479 --> 01:13:33,844 - Você começou ou foi ela? - O que importa para você? 740 01:13:33,913 --> 01:13:36,280 Não sou seu marido. Você não precisa ter ciúmes de mim. 741 01:13:36,350 --> 01:13:37,875 Eu não estou com ciúmes! 742 01:13:38,019 --> 01:13:40,055 Faça o que quiser com ela. 743 01:13:40,155 --> 01:13:41,948 Mas Edgar ainda não vai deixar você entrar na casa. 744 01:13:41,984 --> 01:13:43,952 Não dou a mínima para o seu Edgarzinho! 745 01:13:44,159 --> 01:13:45,786 Eu faço o que eu quiser. 746 01:13:45,886 --> 01:13:47,442 Não, você não faz. Você faz o que eu quero. 747 01:13:47,929 --> 01:13:50,990 Nelly, você poderia sair da cozinha. 748 01:13:53,836 --> 01:13:55,432 Eu tenho algo a dizer para você. 749 01:13:55,532 --> 01:13:57,047 Não! Eu tenho algo a dizer para você! 750 01:13:58,108 --> 01:14:01,839 Olha, quero que você entenda que eu sei como fui tratado. 751 01:14:02,047 --> 01:14:04,948 E se você acha que me enganou... 752 01:14:05,083 --> 01:14:08,713 Ou... que eu não sabia, então você é uma tola. 753 01:14:13,759 --> 01:14:15,728 Atravessei o inferno por você. 754 01:14:17,531 --> 01:14:20,694 E se você pensa que só eu que vou sofrer... 755 01:14:22,970 --> 01:14:25,200 Então é melhor pensar novamente. 756 01:14:26,507 --> 01:14:29,033 Por que eu? O que eu fiz para você? 757 01:14:31,547 --> 01:14:32,909 Não é você. 758 01:14:34,950 --> 01:14:37,283 - Não é você. - Não é? 759 01:14:39,622 --> 01:14:42,183 Possua Isabella. Machuque Edgar! 760 01:14:42,927 --> 01:14:44,360 Me destrua! 761 01:14:47,331 --> 01:14:49,054 Nelly, de quem eram os gritos? 762 01:14:49,154 --> 01:14:50,595 Era a Sra. Cathy e o Sr. Heathcliff. 763 01:14:51,135 --> 01:14:53,297 - Cathy e Heathcliff? - Na cozinha, senhor. 764 01:14:53,372 --> 01:14:55,670 - Ele pegou a Isabella, senhor. - O quê? 765 01:14:55,742 --> 01:14:58,506 Sim, ousado como o bronze, senhor. Ele pegou ela. 766 01:15:02,115 --> 01:15:04,584 Se você realmente acha que eu queria casar com a Isabella... 767 01:15:06,387 --> 01:15:08,116 cortaria minha garganta. 768 01:15:15,296 --> 01:15:18,925 Onde você esteve? Ouvindo atrás da porta? 769 01:15:20,569 --> 01:15:22,936 Existem muitas dúvidas sobre o seu nascimento, senhor... 770 01:15:23,038 --> 01:15:25,769 Mas... você certamente não nasceu um cavalheiro. 771 01:15:26,576 --> 01:15:29,671 Fui tolo em esperar que você se comportasse como um. 772 01:15:30,381 --> 01:15:32,064 Se você não sair dessa casa em três minutos, 773 01:15:32,064 --> 01:15:34,216 pretendo tirá-lo a força. 774 01:15:34,352 --> 01:15:35,741 Edgar... 775 01:15:36,087 --> 01:15:39,148 Você não vale a pena que eu te derrube. 776 01:15:41,460 --> 01:15:43,655 Tudo bem, Nelly, chame os homens. 777 01:15:45,832 --> 01:15:48,801 Se você não pode tirá-lo a força sozinho... 778 01:15:50,003 --> 01:15:52,894 se desculpe ou levará uma surra. 779 01:15:52,994 --> 01:15:54,717 Catherine. 780 01:15:57,445 --> 01:15:59,106 Maldito seja, Catherine. 781 01:16:04,352 --> 01:16:07,447 Eu cumprimento o seu novo gosto, Catherine. 782 01:16:10,727 --> 01:16:12,116 Robert! 783 01:16:12,195 --> 01:16:13,593 Por favor, pelo amor de Deus! 784 01:16:13,663 --> 01:16:16,226 Não vou correr de um punho na minha cara! 785 01:16:16,867 --> 01:16:20,030 Rápido. Ele trouxe os homens e ele tem uma arma. 786 01:16:25,810 --> 01:16:27,675 Abra! 787 01:16:28,380 --> 01:16:31,714 - Abra, ou te mostrarei a lei! - Você é a lei, seu tolo. 788 01:16:32,319 --> 01:16:33,707 Volte! 789 01:16:33,820 --> 01:16:35,879 Você, eu e Edgar estamos longe de terminar! 790 01:17:28,483 --> 01:17:31,577 É melhor dizer a Isabella para manter-se fora do meu caminho. 791 01:17:32,887 --> 01:17:34,480 Vou para a cama. 792 01:17:34,856 --> 01:17:36,246 Por quê? 793 01:17:38,027 --> 01:17:40,052 Olhe, diga a Edgar que estou doente. 794 01:17:40,630 --> 01:17:42,011 Mas você não está. 795 01:17:42,111 --> 01:17:44,323 Nelly, é melhor você me ajudar ou... 796 01:17:45,001 --> 01:17:46,992 vou fazer-me mal. 797 01:17:47,371 --> 01:17:50,829 - Sua menina má. - Por que fica dizendo isso? 798 01:17:52,777 --> 01:17:55,177 Por que devo ser a única a sofrer? 799 01:17:56,180 --> 01:17:59,582 Vou dar a eles algum motivo para chorar. 800 01:18:00,085 --> 01:18:01,474 Catherine. 801 01:18:02,454 --> 01:18:04,355 Não vá. 802 01:18:05,090 --> 01:18:07,616 Não vim discutir. Não vim pedir desculpas. 803 01:18:07,694 --> 01:18:11,095 Então, seria melhor se você não dissesse absolutamente nada. 804 01:18:17,638 --> 01:18:19,834 Coloquei sua ceia aqui fora. 805 01:18:23,178 --> 01:18:24,544 Eu disse... 806 01:18:34,458 --> 01:18:36,085 Isabella, eu te aviso... 807 01:18:36,761 --> 01:18:39,730 Se você for louca o suficiente para encorajar suas atenções... 808 01:18:39,831 --> 01:18:42,232 Você vai perder cada centavo que você tem nessa casa... 809 01:18:42,301 --> 01:18:44,166 E com isso meu amor e proteção. 810 01:18:44,236 --> 01:18:46,328 Não estarei pior sem isso. 811 01:18:46,571 --> 01:18:48,802 Então você pode ir com ele de mãos vazias. 812 01:18:51,511 --> 01:18:55,106 Pelo menos vou dar a ele algo que você não conhece. 813 01:19:42,769 --> 01:19:45,602 Senhorita Cathy tem estado em seu quarto há três dias, senhor. 814 01:19:45,672 --> 01:19:48,335 Ela não comeu qualquer alimento ou bebeu uma gota. 815 01:19:48,943 --> 01:19:51,207 Devo mandar Robert arrombar a porta? 816 01:19:51,679 --> 01:19:56,379 E danificá-la? Não. Ela vai sair em breve. 817 01:20:14,438 --> 01:20:16,669 Meu pobre bebê. 818 01:20:16,909 --> 01:20:18,740 Sua coisa tola. 819 01:20:19,112 --> 01:20:20,908 Como você tem sobrevivido? 820 01:20:21,346 --> 01:20:24,214 Estou queimando, Nellie. Estou queimando. 821 01:20:28,188 --> 01:20:29,552 Grávida? 822 01:20:30,924 --> 01:20:32,448 Quatro ou cinco meses. 823 01:20:33,828 --> 01:20:35,591 Você não sabia? 824 01:20:38,100 --> 01:20:39,492 Não! 825 01:20:39,601 --> 01:20:41,027 Quero dizer... 826 01:20:42,238 --> 01:20:43,637 Não, eu não sabia. 827 01:20:44,474 --> 01:20:46,874 Isto é maravilhoso! 828 01:20:47,643 --> 01:20:49,373 - Você já ouviu? - Sim. 829 01:20:49,446 --> 01:20:51,736 Vá e encontre a senhorita Isabella! 830 01:20:51,836 --> 01:20:53,816 Devemos todos ser amigos de novo! 831 01:20:56,087 --> 01:20:59,579 - Houve alguma conversa de... - Isabella e Heathcliff? 832 01:20:59,824 --> 01:21:02,089 Mas isso está tudo acabado agora. 833 01:21:02,261 --> 01:21:03,922 É bastante... 834 01:21:09,835 --> 01:21:11,302 Srta. Isabella? 835 01:21:37,000 --> 01:21:38,490 Senhorita Cathy. Não! 836 01:21:38,902 --> 01:21:40,426 Não, você não deve. 837 01:21:43,007 --> 01:21:44,438 - Puxe-a pelas pernas! - Não! 838 01:21:44,609 --> 01:21:46,600 Não, deixe-me ir! 839 01:21:46,911 --> 01:21:48,308 Deixe-me ir! 840 01:21:49,348 --> 01:21:50,705 Deixe-me ir. 841 01:21:50,783 --> 01:21:52,642 - Ela simplesmente enlouqueceu. - O que você fez com ela? 842 01:21:52,751 --> 01:21:54,651 Não fui eu. Foi Heathcliff. 843 01:21:54,754 --> 01:21:56,179 Heathcliff? 844 01:21:56,288 --> 01:21:58,056 Não, não fale o nome dele, nunca. 845 01:21:58,725 --> 01:22:00,153 Heathcliff. 846 01:22:02,063 --> 01:22:04,554 Ele fugiu com a senhorita Isabella. 847 01:22:18,481 --> 01:22:19,846 O que é? 848 01:22:24,488 --> 01:22:26,149 Há sinais ruins. 849 01:22:28,692 --> 01:22:30,717 Você vai perdê-la... 850 01:22:31,029 --> 01:22:32,690 Ou... a criança... 851 01:22:34,533 --> 01:22:36,500 Ou talvez perder ambos. 852 01:22:38,204 --> 01:22:40,365 Quero dizer, não há nada que você possa fazer? 853 01:22:40,439 --> 01:22:42,305 Tudo o que podemos fazer é mantê-la na cama, 854 01:22:42,405 --> 01:22:44,497 e ela deve ficar lá até a primavera. 855 01:22:44,645 --> 01:22:47,637 Enquanto isso, mantenha-a feliz, mantenha-a calma. 856 01:22:48,081 --> 01:22:50,482 Sem transtornos e sem discussões. 857 01:23:12,777 --> 01:23:16,213 Elas são as primeiras flores da primavera do Morro. 858 01:23:17,115 --> 01:23:18,980 A neve quase se foi? 859 01:23:20,252 --> 01:23:21,680 Quase. 860 01:23:21,820 --> 01:23:24,517 Ainda há um monte ou dois sobre o terreno elevado. 861 01:23:25,924 --> 01:23:28,553 Eles me fazem lembrar do vento sul... 862 01:23:29,963 --> 01:23:31,555 Sobre os mouros. 863 01:23:36,804 --> 01:23:39,687 Você se lembra como foi no ano passado 864 01:23:39,787 --> 01:23:41,392 quando você me pediu para casar com você? 865 01:23:44,713 --> 01:23:46,105 Eu queria que... 866 01:23:48,851 --> 01:23:51,081 Pudéssemos voltar atrás e começar de novo. 867 01:23:51,620 --> 01:23:53,248 Eu adoro ser livre. 868 01:23:55,258 --> 01:23:57,818 Para estar lá em cima onde sopra o vento. 869 01:23:58,395 --> 01:24:00,022 Para viver novamente. 870 01:24:02,367 --> 01:24:03,732 Você vai. 871 01:24:22,767 --> 01:24:23,717 Saia! 872 01:24:30,198 --> 01:24:30,987 Aqui! 873 01:24:35,071 --> 01:24:36,663 Joseph, o que você ouviu? 874 01:24:39,743 --> 01:24:41,102 Você vai me ajudar, por favor? 875 01:24:41,345 --> 01:24:43,643 Eu tenho coisas melhores para fazer! 876 01:24:43,914 --> 01:24:46,212 Estava doente. Ela está acordada agora. 877 01:24:46,317 --> 01:24:47,746 Não mais? 878 01:24:48,786 --> 01:24:50,276 Grávida. 879 01:24:50,455 --> 01:24:51,922 Sete meses. 880 01:24:53,291 --> 01:24:54,688 Como é que Edgar está aceitando tudo? 881 01:24:55,194 --> 01:24:57,594 Ele está esperando para ver a cor dos olhos. 882 01:25:14,650 --> 01:25:17,175 E onde você pensa que vai? 883 01:25:20,389 --> 01:25:21,913 Ele estará de volta em breve. 884 01:25:24,594 --> 01:25:27,188 Você pode me dizer onde está a empregada, por favor? 885 01:25:27,664 --> 01:25:29,026 A empregada? 886 01:25:29,332 --> 01:25:32,131 Sim. Gostaria que fosse me mostrado o meu quarto. 887 01:25:33,838 --> 01:25:35,336 Você é a empregada, menina. 888 01:25:35,436 --> 01:25:37,487 Você vai ter que achar por conta própria. 889 01:25:37,523 --> 01:25:39,441 Como posso encontrá-lo quando eu não sei onde ele está? 890 01:25:39,578 --> 01:25:42,013 Não lamente, pelo amor de Deus, menina. 891 01:25:43,548 --> 01:25:46,916 O quarto de Heathcliff é lá em cima, segunda porta à direita. 892 01:25:47,186 --> 01:25:49,519 E certifique-se de que fechou a porta... 893 01:25:49,690 --> 01:25:51,082 e tranque-a. 894 01:25:51,992 --> 01:25:53,351 Por quê? 895 01:25:53,894 --> 01:25:57,386 Porque mais cedo ou mais tarde ele vai conseguir isso. 896 01:26:01,938 --> 01:26:03,366 Mas por quê? 897 01:26:03,939 --> 01:26:07,397 Eu apostei metade dessa casa e ele ganhou o resto. 898 01:26:08,511 --> 01:26:11,344 Quero dizer, irei recuperá-la e conseguirei dinheiro... 899 01:26:12,381 --> 01:26:14,373 E depois... Vou pegá-lo. 900 01:26:16,086 --> 01:26:17,714 Supomos que eu diga a ele? 901 01:26:17,789 --> 01:26:19,214 Diga a ele. 902 01:26:20,525 --> 01:26:23,119 Você pode vigiá-lo enquanto ele estiver dormindo. 903 01:26:26,365 --> 01:26:27,992 Bons sonhos. 904 01:26:41,115 --> 01:26:43,447 Posso ter uma palavrinha com o senhor? 905 01:26:46,454 --> 01:26:48,354 - O que é? - Eles estão de volta, senhor. 906 01:26:48,523 --> 01:26:50,753 Recebi uma carta da Senhorita Isabella. 907 01:26:51,826 --> 01:26:54,261 Ela está terrivelmente infeliz, senhor... 908 01:26:55,498 --> 01:26:56,924 E implora perdão. 909 01:26:59,069 --> 01:27:00,559 Não há nada para perdoar. 910 01:27:03,473 --> 01:27:06,102 Porque você não escreve uma pequena carta, senhor? 911 01:27:06,477 --> 01:27:10,937 - Só para dizer... - Você pode ir vê-la se quiser. 912 01:27:11,416 --> 01:27:13,351 E você pode dizer a ele... 913 01:27:13,619 --> 01:27:16,918 Que, se ele puser os pés aqui novamente, irei atirar nele. 914 01:27:41,784 --> 01:27:43,411 Olá, Nelly. 915 01:27:48,625 --> 01:27:50,992 Está tudo bem, você pode entregar a sua carta. 916 01:27:51,128 --> 01:27:55,360 - Não há segredos entre nós. - Eu não tenho uma carta. 917 01:27:56,701 --> 01:27:58,932 Seu irmão envia seu amor, minha senhora... 918 01:27:59,070 --> 01:28:02,598 Mas diz que é impossível falar com você... 919 01:28:02,775 --> 01:28:04,709 Ou vê-la novamente. 920 01:28:05,012 --> 01:28:06,479 Sinto muito. 921 01:28:13,588 --> 01:28:15,180 Sente-se, Nelly. 922 01:28:17,190 --> 01:28:19,385 eu quero que você me faça um favor. 923 01:29:11,821 --> 01:29:13,210 E agora? 924 01:29:15,592 --> 01:29:17,023 Você e Edgar... 925 01:29:17,427 --> 01:29:19,520 Vocês me destruíram... e ambos vêm até mim... 926 01:29:19,596 --> 01:29:21,790 Como se fossem os únicos a ser lamentar. 927 01:29:23,033 --> 01:29:24,899 Eu não terei piedade de você. 928 01:29:25,937 --> 01:29:30,067 Você me matou e cresceu ainda mais forte, eu acho. 929 01:29:31,343 --> 01:29:34,335 Eu queria poder prendê-los até que ambos estivessem mortos. 930 01:29:37,783 --> 01:29:40,275 Será que você me esquecerá? 931 01:29:41,554 --> 01:29:43,419 Você vai ser feliz quando eu partir? 932 01:29:48,729 --> 01:29:51,698 Você sabe que mente quando diz que eu te matei. 933 01:29:52,768 --> 01:29:55,397 Como eu poderia esquecer tão cedo você na minha vida. 934 01:29:57,339 --> 01:30:00,503 Você não está satisfeita que já estou no inferno? 935 01:30:00,910 --> 01:30:03,812 Não é o suficiente para o seu condenado egoísmo? 936 01:30:11,923 --> 01:30:13,390 Não fique com raiva. 937 01:30:15,460 --> 01:30:18,293 Isso é pior de lembrar do que as minhas palavras duras. 938 01:30:19,966 --> 01:30:21,355 Heathcliff? 939 01:30:24,004 --> 01:30:25,437 Venha para mim. 940 01:30:26,640 --> 01:30:28,028 Venha. 941 01:30:30,677 --> 01:30:32,440 É assim que sou amada? 942 01:30:33,681 --> 01:30:35,479 Este não é o meu Heathcliff. 943 01:30:36,517 --> 01:30:39,577 O que eu amo deve me amar e ainda o levarei comigo. 944 01:30:39,755 --> 01:30:41,147 Ele está na minha alma! 945 01:30:47,063 --> 01:30:49,032 Eu devo estar morta em breve. 946 01:30:55,239 --> 01:30:56,768 Venha para mim. 947 01:30:57,743 --> 01:30:59,167 Venha. 948 01:31:13,259 --> 01:31:15,284 Cathy, por que você fez isso? 949 01:31:16,396 --> 01:31:17,863 Você me amou! 950 01:31:18,132 --> 01:31:19,714 Nada neste mundo poderia ter nos 951 01:31:19,815 --> 01:31:23,676 separado, mas você da sua própria vontade, fez isso. 952 01:31:27,008 --> 01:31:29,409 Eu não parti o seu coração... 953 01:31:30,446 --> 01:31:32,038 Você partiu o meu. 954 01:31:35,851 --> 01:31:38,446 Fiz errado e estou morrendo por isso. 955 01:31:39,756 --> 01:31:41,121 Isso é o suficiente. 956 01:31:42,759 --> 01:31:45,228 Perdoe-me. Eu perdôo você. 957 01:31:48,032 --> 01:31:49,466 Como posso? 958 01:31:50,469 --> 01:31:51,834 Como posso? 959 01:31:56,976 --> 01:31:59,672 Rápido! Já vi a carruagem do Senhor. 960 01:32:00,947 --> 01:32:02,813 - Cathy, eu devo ir. - Não, você não deve. 961 01:32:02,917 --> 01:32:04,851 - Pelo amor de Deus. - Eu devo, Cathy! 962 01:32:04,919 --> 01:32:06,308 Não. 963 01:32:06,386 --> 01:32:07,783 Pelo amor de Deus, não a ouça. 964 01:32:07,855 --> 01:32:09,996 Ele jurou atirar em você, se ele te visse. 965 01:32:10,096 --> 01:32:11,675 Ele não pode nos machucar agora. 966 01:32:11,710 --> 01:32:13,158 Não estarei longe. 967 01:32:13,228 --> 01:32:15,024 Rápido, antes que esteja tudo acabado. Vamos. 968 01:32:15,124 --> 01:32:16,526 Eu volto logo. 969 01:32:33,218 --> 01:32:34,645 Heathcliff? 970 01:32:35,921 --> 01:32:37,980 - Onde está Heathcliff? - Catherine. 971 01:32:39,792 --> 01:32:41,186 Nelly. 972 01:32:42,195 --> 01:32:43,560 Nelly! 973 01:32:44,664 --> 01:32:47,861 - Nelly, o que é? - Vou chamar o médico. 974 01:32:48,969 --> 01:32:50,328 Catherine. 975 01:32:54,241 --> 01:32:55,970 A criança está vindo. 976 01:32:56,845 --> 01:32:58,745 Vou estar no pomar. 977 01:38:49,081 --> 01:38:52,711 Catherine Earnshaw, eu faço uma oração: 978 01:38:53,854 --> 01:38:56,618 Que você não descanse enquanto eu viver. 979 01:39:03,064 --> 01:39:04,588 Não me deixe! 980 01:39:34,833 --> 01:39:36,324 Cathy? 981 01:39:51,853 --> 01:39:53,218 Cathy! 982 01:40:19,585 --> 01:40:21,212 Cathy! 983 01:40:29,896 --> 01:40:33,731 Ouça-o, martelando aqui como se ele já fosse o Senhor. 984 01:40:36,604 --> 01:40:38,003 Você está no jogo? 985 01:40:41,343 --> 01:40:43,641 Ou você é tão delicada quanto o seu irmão? 986 01:40:55,927 --> 01:40:57,484 Cathy! 987 01:41:11,811 --> 01:41:13,236 Cathy? 988 01:41:20,754 --> 01:41:22,247 Cathy! 989 01:43:21,566 --> 01:43:25,403 Tradução: Michael Lemos 990 01:43:26,913 --> 01:43:31,434 Sincronia: Marcelo Francisco 991 01:43:34,734 --> 01:43:47,537 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com 68760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.