All language subtitles for Deadwood.The.Movie.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 www.titlovi.com 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,600 Deset godina prođe, kako sam prilazila istom brdu 3 00:00:33,700 --> 00:00:39,100 koje sam mislila da će me oboriti da nikad više ne ustanem. 4 00:00:39,600 --> 00:00:43,700 Daj mi široku poziciju! Koja je tik iza vjetra! 5 00:00:43,800 --> 00:00:46,400 Moguće i goru. 6 00:00:52,300 --> 00:00:56,300 Prije nego se oči zatvore zauvijek... 7 00:00:56,400 --> 00:01:01,300 morala sam još jednom da vidim moju Đouni Stabs... 8 00:01:01,600 --> 00:01:04,700 da joj pokažem znak... 9 00:01:05,100 --> 00:01:07,500 Ijubavnog pokajanja 10 00:01:07,600 --> 00:01:11,600 od Nepogode Đejn njenoj Ijepoti. 11 00:01:12,100 --> 00:01:16,300 Također i grobu Divljeg Bila. 12 00:01:28,900 --> 00:01:34,200 Imam žulj na lijevom guzu koji curi k'o vrag. 13 00:02:02,500 --> 00:02:06,500 Južna Dakota Proslava dana državnosti 1889. 14 00:02:11,700 --> 00:02:15,600 Jutro, gazda! -Dovedi mi bogalja. 15 00:02:15,700 --> 00:02:19,000 Đuvel! -Šta je? -Dolazi gore. 16 00:02:19,100 --> 00:02:21,700 Imam nešto na šporetu, Ale! 17 00:02:21,800 --> 00:02:24,100 Pa, nakon što ti izgori, onda. 18 00:02:26,900 --> 00:02:29,900 Jutro, doktore. -Jutro, Ale. 19 00:02:30,000 --> 00:02:32,300 Slobodan... 20 00:02:32,400 --> 00:02:34,500 Jesi li trenutno? 21 00:02:35,700 --> 00:02:38,500 Zašto, hoćeš da plešemo? 22 00:02:56,400 --> 00:03:00,300 Za šta je to? -Pravimo telefonske bandere. 23 00:03:00,400 --> 00:03:03,100 Zar već nemamo dovoljno tih vragova? 24 00:03:03,200 --> 00:03:08,900 Plan je uvesti liniju u svaku radnju. Budi u koraku s vremenom! 25 00:03:10,200 --> 00:03:13,600 Van si snage, zar ne bi rekao, komandire? 26 00:03:13,700 --> 00:03:16,400 Malo mi fali da budem u top formi. 27 00:03:16,500 --> 00:03:21,600 Smršao, donekle, nekoliko kila. I malo blijed, također. 28 00:03:21,700 --> 00:03:24,000 Isuse, prosto me upucaj, doktore. 29 00:03:24,100 --> 00:03:27,000 Koji je dan u sedmici, Ale? 30 00:03:27,100 --> 00:03:31,000 Kakve jebene veze to ima? -Hoću da mi kažeš naziv dana. 31 00:03:31,100 --> 00:03:35,200 Utorak onda, pederčino koja je nalik na strašilo. 32 00:03:35,300 --> 00:03:37,800 Petak je. 33 00:03:37,900 --> 00:03:41,700 Pobrka petak i utorak. Rezerviši mi grobno mjesto. 34 00:03:41,800 --> 00:03:44,600 Tvoja temperatura je 2 stepena iznad normalne, 35 00:03:44,700 --> 00:03:48,200 umorno lice, koža žućkaste boje. 36 00:03:48,300 --> 00:03:51,300 Čekaš jebeni razvoj događaja? 37 00:03:51,400 --> 00:03:54,800 Ja bih se suzdržavao od pića. 38 00:03:55,200 --> 00:03:57,900 Primljeno ka znanju. -Ne, ne. 39 00:03:58,000 --> 00:04:03,100 Ne zajebavaj me, ne pametuj mi, i ne miješaj se gdje ti nije mjesto. 40 00:04:03,200 --> 00:04:06,600 Dok se ti jednako ponašaš prema meni? 41 00:04:06,700 --> 00:04:10,300 Uradio si nešto loše sa svojom jetrom, Ale, 42 00:04:10,400 --> 00:04:13,600 to si u vražju mater uradio! 43 00:04:17,300 --> 00:04:22,200 Čak i da ste slijepi, već znate da je bolestan. 44 00:04:22,300 --> 00:04:27,400 Prije minut, kažem Denu, "Gazda izgleda slabo. Van snage. " 45 00:04:27,500 --> 00:04:31,000 Zar ne izgleda van snage, prokleta magarčino? 46 00:04:31,100 --> 00:04:35,900 Treba da se suzdržava od svih vrsta pića, 47 00:04:36,000 --> 00:04:39,700 dok nije ispitan i dijagnosticiran. 48 00:04:41,900 --> 00:04:45,800 Znaš da će nastojati da uzima piće sa ulice? 49 00:04:45,900 --> 00:04:50,200 Pa, ne smijete to dopustiti! -To je lakše reći nego uraditi. 50 00:04:50,300 --> 00:04:54,800 Onda, samo naprijed i objesite ga, Bog ga jeb'o! Raznesite mu glavu! 51 00:04:54,900 --> 00:04:58,000 Uštedite nam malo vremena! 52 00:05:01,000 --> 00:05:04,100 Ustao na lijevu nogu. 53 00:05:13,800 --> 00:05:16,000 Gđo. Elsvort! Čarli Ater. 54 00:05:18,000 --> 00:05:21,700 Kakvo iznenađenje nakon toliko vremena. 55 00:05:21,800 --> 00:05:24,900 Za mene, gosp. Ater, također. 56 00:05:25,000 --> 00:05:27,200 Sofija! Dođi! 57 00:05:28,500 --> 00:05:31,100 Je li pretjerujem, gđo. Elsvort, 58 00:05:31,200 --> 00:05:35,200 ako pitam je li vas bankarstvo vraća u ove krajeve? 59 00:05:35,300 --> 00:05:38,900 Bankarstvo, da. Moj interes u Dedvud banku, 60 00:05:39,000 --> 00:05:42,900 što je ustanova u proširenju... 61 00:05:44,800 --> 00:05:48,300 Prije par godina, gđo. Elsvort, takvi loši maniri bi doveli 62 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 do lekcije iz bontona! 63 00:05:51,100 --> 00:05:56,400 Uvijek zahvalna za teško stečenu zrelost. 64 00:05:57,200 --> 00:06:01,700 Sofija, gospodin želi da obnovi poznanstvo. 65 00:06:01,800 --> 00:06:04,900 Čarli Ater pozdravlja gospođicu Sofiju. 66 00:06:05,000 --> 00:06:08,600 Deset godina je prošlo kao... da je neko pukao prstima. 67 00:06:08,700 --> 00:06:13,200 Pozdrav, gosp. Ater, divno vas je vidjeti opet. -Hvala. 68 00:06:13,300 --> 00:06:17,200 Bilo bi mi drago da vas odvezem u Dedvud kamp mojom kočijom. 69 00:06:17,300 --> 00:06:23,000 I nama bi bilo za transport, i vaše dobro društvo. -Pa, idemo. 70 00:06:23,100 --> 00:06:26,400 Nadam se da smo na vrijeme za proslavu državnosti. 71 00:06:26,500 --> 00:06:31,600 Srećo, da ti pomognem sa prtljagom. -Fino od vas, ne treba. 72 00:06:31,700 --> 00:06:34,800 Pa, pretpostavljam da ostaješ u gradu, dušo. 73 00:06:34,900 --> 00:06:39,400 Izvinjavam se. -Jel' možemo ponuditi cijenu za tu informaciju? 74 00:06:39,500 --> 00:06:42,500 Slabo ste me procijenili. 75 00:06:44,200 --> 00:06:49,500 Tu si! -Zdravo. -Tražim prijevoz. Mogu platiti. 76 00:06:50,000 --> 00:06:52,900 Južna Dakota se udaje za Sjedinjene države. 77 00:06:53,000 --> 00:06:57,100 Vidiš obraćaju pažnju, Sete. -Jutro, gospođice. -Jutro, tata. 78 00:06:57,200 --> 00:06:59,900 Bulok klan spreman za proslavu državnosti. 79 00:07:00,000 --> 00:07:03,800 Jesi li ti spreman, supruže, s obzirom da dolazeća delegacija 80 00:07:03,900 --> 00:07:08,800 uključuje senatora iz Kalifornije? -Da slave, da, jesam. 81 00:07:09,200 --> 00:07:12,800 Pod iskušenjem sam da ti povjerujem. 82 00:07:15,800 --> 00:07:18,800 Palačinci državnosti stižu! 83 00:07:20,600 --> 00:07:24,500 Držite se podalje! -U redu, malac. 84 00:07:24,600 --> 00:07:27,700 Vrlo odlučan, ovaj dečko, poput starog. 85 00:07:27,800 --> 00:07:30,500 Vrlina po tvojoj procjeni. 86 00:07:31,300 --> 00:07:35,200 Gospode, blagoslovi ove poklone koje smo spremni primiti, 87 00:07:35,300 --> 00:07:40,700 i podari nam sposobnost da mirne glave dočekamo izazove koje donosi ovaj dan, 88 00:07:40,800 --> 00:07:45,500 bez obzira na provokacije manjih ili zlih Ijudi. 89 00:07:46,500 --> 00:07:50,200 Amin. -Amin. -Amin. 90 00:07:52,000 --> 00:07:55,300 Na ovaj dan, proslave naše državnosti, 91 00:07:55,400 --> 00:07:59,500 dajemo čast čovjeku koji je sa besprimjerenom darežIjivošću 92 00:07:59,600 --> 00:08:02,600 dao sebe Dedvudskoj zajednici. 93 00:08:02,700 --> 00:08:05,100 lako više ne živi među nama, 94 00:08:05,200 --> 00:08:08,300 Kaliforniju sada naziva svojim domom. 95 00:08:08,400 --> 00:08:12,900 Čovjek koji ima veliki interes za rudarstvo i nekretnine 96 00:08:13,000 --> 00:08:15,900 ovdje u Dedvudu, u Južnoj Dakoti. 97 00:08:16,000 --> 00:08:20,100 Molim vas, da sad sa mnom pozdravite, časnog... 98 00:08:20,200 --> 00:08:26,400 senatora iz velike države Kalifornije, Džordža Ambroza Hersta! 99 00:08:41,200 --> 00:08:43,800 Dobro jutro, svima. -Jutro, senatore! 100 00:08:43,900 --> 00:08:49,900 I veliko hvala gradonačelniku Farnumu za njegove riječi dobrodošlice. 101 00:08:51,000 --> 00:08:57,500 Veoma je dirljivo, nakon što je toliko godina prošlo, 102 00:08:57,600 --> 00:09:04,300 vidjeti promjene koje su iskovali vrijeme, genijalnost i inovacije. 103 00:09:04,400 --> 00:09:09,100 lako niko ne poriče činjenice i cijenu prošlosti, 104 00:09:09,200 --> 00:09:13,000 mi koji smo se okupili ovdje znamo... 105 00:09:17,300 --> 00:09:22,700 da neki dio toga i dalje mora biti izmjeren krvlju. 106 00:09:22,800 --> 00:09:26,700 Ipak, Dedvudska zajednica ulazi u doba zrelosti... 107 00:09:26,800 --> 00:09:29,800 I zar neće naš duh da poraste, 108 00:09:29,900 --> 00:09:34,000 ubilačka, podmukla, lopovska pederčino. 109 00:09:34,100 --> 00:09:36,800 SnalažIjivost i odlučnost, 110 00:09:36,900 --> 00:09:40,900 su vitalni dijelovi naše novonastale države Južne Dakote, 111 00:09:41,000 --> 00:09:45,100 a ova država, vitalni dio naše dobre zemlje. 112 00:10:04,700 --> 00:10:08,200 Još dvije sobe i hotel je pun, Triksi, 113 00:10:08,300 --> 00:10:11,400 a parada je još uvijek u punom zamahu. 114 00:10:11,500 --> 00:10:16,400 Čestitam onda, gosp. Star, vama i maršalu Buloku. 115 00:10:16,500 --> 00:10:20,000 Možda obilježi momenat jednom ciglom u moj mozak. 116 00:10:20,100 --> 00:10:23,700 Radije bih stavio prsten na tvoj prst. 117 00:10:23,800 --> 00:10:26,200 Kad prvo vidimo hoće li beba preživjeti. 118 00:10:26,300 --> 00:10:31,100 Kad je to, prema svetom pismu, jedini razlog i svrha braka. 119 00:10:31,200 --> 00:10:36,100 Zar nije dovoljno čudo da je kurva mojih godina trudna uopšte? 120 00:10:36,200 --> 00:10:39,300 Pa, zašto ne bi nosila znak, onda? 121 00:10:39,400 --> 00:10:42,700 Obuci se u crveno, od glave do pete? 122 00:10:43,200 --> 00:10:46,100 Molim te, Triksi. Ne smiješ se pojavljivati napolju. 123 00:10:46,200 --> 00:10:50,400 Limunada stiže sa komadima leda, kako ti voliš. 124 00:10:50,500 --> 00:10:54,600 Odmaraj sad. -Tek sam ustala jebote. 125 00:10:54,700 --> 00:10:57,100 Odmaraj. 126 00:12:08,700 --> 00:12:11,900 Ubilačka prokleta pederčina. 127 00:12:16,100 --> 00:12:20,100 Senatore Herst! Vaša milosti! 128 00:12:22,500 --> 00:12:25,800 Na desetu godišnjicu od kako su iskasapljeni, 129 00:12:25,900 --> 00:12:29,300 prenosim vama, senatore, komemorativne pozdrave 130 00:12:29,400 --> 00:12:33,000 od rudara Elsvorta i prostitutke Džen. 131 00:12:34,100 --> 00:12:36,400 Samo dvoje od ko zna koliko 132 00:12:36,500 --> 00:12:39,400 koje ste sredili dok ste novčano napredovali! 133 00:12:39,500 --> 00:12:43,500 Jesam li propustio vaše imenovanje na neku poziciju vlasti? 134 00:12:43,600 --> 00:12:48,900 Jesam li ja propustila vaše, pičko ćelava?! 135 00:12:59,900 --> 00:13:02,900 Gospodine Herst? 136 00:13:08,500 --> 00:13:12,200 Zar nije tako, gospon. To je lopovsko i koljačko, 137 00:13:12,300 --> 00:13:16,800 oni su krvavi i mrtvi u blatu, a još uvijek ti se diže taj u gaćama! 138 00:13:16,900 --> 00:13:20,900 Pa, zašto ne bi ubrzala, za ime Božje? Zapali se. 139 00:13:21,000 --> 00:13:25,700 Niti propuštam da zapazim sličnost iz ovog ugla, 140 00:13:25,800 --> 00:13:30,100 između tvoje njuške i pičke prekrivene rutama. 141 00:13:30,600 --> 00:13:33,100 Gradonačelniče Farnum... 142 00:13:33,200 --> 00:13:37,600 Triksi nije izgubila svoj dar. -To je činjenica. Vrijeme to ne mijenja. 143 00:13:37,700 --> 00:13:42,100 Puštaš ovu Ijigavu pederčinu da se uvuče u uže krugove našeg kampa! 144 00:13:42,200 --> 00:13:47,600 A zar nisi ti zlo u tijelu bezobrazne drolje i kuje! Idemo. 145 00:13:47,700 --> 00:13:50,500 Kao što si ti ubilački podlac! 146 00:13:50,700 --> 00:13:53,000 Triksi! 147 00:13:55,300 --> 00:13:59,800 Šta još imaš za uraditi, Triksi? Baciti se niz stepenice? 148 00:13:59,900 --> 00:14:03,700 Ukinuti svaku šansu za dobrobit našeg djeteta? 149 00:14:04,200 --> 00:14:08,600 Isus je pustio suzu! -Šta je bilo? 150 00:14:08,700 --> 00:14:12,400 Nešto nezgodno, kao što si i predvidio. 151 00:14:12,800 --> 00:14:18,000 Spremni smo za doktora? -Idi i dovedi ga. -Okej. 152 00:14:22,700 --> 00:14:25,300 Ja ću biti dobro. 153 00:14:25,400 --> 00:14:27,900 Maršale! 154 00:14:29,200 --> 00:14:32,900 Gosp. Ater, zdravo. -Zdravo, cure. 155 00:14:33,000 --> 00:14:35,900 Pozdrav od ujaka Čarlija. -Ujače Čarli! 156 00:14:36,000 --> 00:14:38,200 Divno vas je vidjeti opet. 157 00:14:38,300 --> 00:14:43,700 Gđo. Bulok. Tako dobro se sjećam vaših lekcija čitanja. 158 00:14:44,200 --> 00:14:47,900 Gđa. Elsvort i njena kćerka, trebaju sobu. 159 00:14:48,000 --> 00:14:51,500 Rekao sam im da je najbolji hotel u gradu tačno tamo. 160 00:14:51,600 --> 00:14:54,300 Možda smjestiti gđu. Elsvort u apartman 161 00:14:54,400 --> 00:14:57,700 bi bilo obazrivo od strane vlasnika hotela? 162 00:14:57,800 --> 00:15:00,400 Da, bilo bi. 163 00:15:15,500 --> 00:15:18,900 Gđo. Elsvort, Je li bilo slobodne sobe? 164 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Izgleda... da smo ugrabili baš zadnju. 165 00:15:23,100 --> 00:15:25,700 Mora da je moj sretni dan. 166 00:15:25,800 --> 00:15:28,800 Otpratit ću vas gore. 167 00:15:32,700 --> 00:15:37,400 Vi... S obzirom da živite u mom sjećanju, maršale, 168 00:15:37,500 --> 00:15:41,000 prilično sam sretna da vas opet vidim. 169 00:15:41,100 --> 00:15:46,400 Ništa manje sreće, gđo. Elsvort, nego vidjeti vas, za mene. 170 00:15:47,000 --> 00:15:51,500 Dok san može oživjeti da udahne zrak. 171 00:16:03,600 --> 00:16:06,500 Rekla sam previše. Zaklela sam se da neću, 172 00:16:06,600 --> 00:16:09,500 ali apsolutno sam znala da hoću. 173 00:16:10,300 --> 00:16:13,400 Zašto niste pisali o vašem dolasku? 174 00:16:13,900 --> 00:16:17,800 Nisam sigurna. -Vidim. 175 00:16:20,200 --> 00:16:25,200 Pitam se, gosp. Bulok, jesam li u svom neznanju... 176 00:16:25,300 --> 00:16:29,400 možda uradila nešto da napravim problem. 177 00:16:29,600 --> 00:16:34,800 Ne, ništa. Zadovoljstvo je vidjeti vas obje opet. 178 00:16:45,500 --> 00:16:49,500 Šta? -Ništa, mama. 179 00:16:51,700 --> 00:16:54,700 Bulok! Hej, Maršale! 180 00:16:54,800 --> 00:16:59,200 Baš čovjek kojeg tražim. -Mogao si me upozoriti na povratak gđe Elsvort. 181 00:16:59,300 --> 00:17:03,800 Kako kad sam i ja bio iznenađen? -Barem je ne ostaviti u mom hotelu! 182 00:17:03,900 --> 00:17:06,500 Hej, ako si završio sa peglanjem, 183 00:17:06,600 --> 00:17:10,900 imam nekih pravih muških stvari o kojima trebamo pričat. 184 00:17:11,000 --> 00:17:13,900 Pretvorio sam se u uši, Čarli. 185 00:17:14,700 --> 00:17:17,600 Herst hoće da kupi moju zemlju. 186 00:17:17,700 --> 00:17:21,800 Šepuri se sa velikom isplatom kroz posrednike. 187 00:17:21,900 --> 00:17:24,700 Danas dolazi lično. 188 00:17:24,800 --> 00:17:27,700 Jel' razmatraš? -U mojim godinama ja... 189 00:17:27,800 --> 00:17:31,900 bi bio budala da ne razmišIjam malo o tome. 190 00:17:32,500 --> 00:17:35,500 Što, očigledno, Bulok koji gleda okolo, 191 00:17:35,600 --> 00:17:38,300 tako namrgođen, ne odobrava. 192 00:17:39,900 --> 00:17:43,400 Aterov drug Bulok konta ako Ater proda svoju zemlju, 193 00:17:43,500 --> 00:17:48,000 Ater neće imati šta da radi osim da sjedi i misli, u toj staroj krčmi, 194 00:17:48,100 --> 00:17:52,400 zašto je prodao stvar za koju se čitav život spremao 195 00:17:52,500 --> 00:17:56,100 da kupi, da održava i obrađuje lično? 196 00:17:56,200 --> 00:17:59,100 Herst ne zaslužuje tvoju zemlju, Čarli. 197 00:17:59,200 --> 00:18:05,500 Ne smijem zaboraviti da te podsjetim na kopiletovu naklonost ka lopovluku. 198 00:18:09,600 --> 00:18:14,100 Prije nego pregovori počnu, je li problem da da popričam sa Herstom? 199 00:18:14,200 --> 00:18:18,100 Pitam se, jel' mi možeš nabaviti i rublje za bebe? 200 00:18:18,200 --> 00:18:24,400 A ti ne okreći leđa prijatelju, Čarli. Odbijati da bude uz tebe. 201 00:18:24,500 --> 00:18:29,700 Prvo da kažem, uz to da sam počašćen i srdačno zahvalan, 202 00:18:29,800 --> 00:18:33,300 mislim da tvoj prijatelj najbolje ostvaruje 203 00:18:33,400 --> 00:18:37,800 svoje ciljeve tako što sam teglji svoj teret. 204 00:18:41,400 --> 00:18:46,300 Pridruži nam se za večerom. Očarao si mog malog izvlačeći novčiće iz ušiju. 205 00:18:46,400 --> 00:18:50,400 Bolji trik bi bio izvlačenje Herstovih stoja iz mog dupeta. 206 00:18:50,500 --> 00:18:56,600 Očekujem te u 7:00, ujko Čarli. -Hvala, Buloče, za brigu. 207 00:19:14,700 --> 00:19:18,600 Dobro jutro, gospođice Novodošla! 208 00:19:18,700 --> 00:19:21,600 Jeste vi možda rukovodilac lokala? 209 00:19:21,700 --> 00:19:24,800 Imena Al. Sverendžen je ostatak, 210 00:19:24,900 --> 00:19:28,600 ako ti nisi previše zastajala u raznim lokalima. 211 00:19:28,700 --> 00:19:31,500 Moje ime je Karolin Vulgarden, gosp. Sverendžen, 212 00:19:31,600 --> 00:19:35,700 koje pretpostavljam nije ništa lakše izgovoriti od vašeg. 213 00:19:35,800 --> 00:19:39,000 Karolin Vulgarden, kao po loju. 214 00:19:39,100 --> 00:19:44,300 Tek sam došla u grad u nadi da iznajmim jednu od vaših soba. 215 00:19:48,400 --> 00:19:54,700 Seronja u akciji. Ispričajte me, gospođice Vulgarden? 216 00:19:57,000 --> 00:20:01,400 Pojavi se Džordž Herst, pravnik, 217 00:20:01,500 --> 00:20:04,600 trgovački gigant, junior senator iz Kalifornije, 218 00:20:04,700 --> 00:20:07,600 koji je otkako nam se putevi zadnji put ukrstiše 219 00:20:07,700 --> 00:20:12,500 otišao od snage do opet snažnije snage. 220 00:20:14,200 --> 00:20:16,300 Čak i dok me oslovljavate, 221 00:20:16,400 --> 00:20:20,900 ličnost na koju treba računati u ovom kampu, gosp. Sverendžen, 222 00:20:21,000 --> 00:20:25,800 jutros mi je učinjeno, više nego dovoljno, 223 00:20:25,900 --> 00:20:29,000 da izgledam nesposobno. 224 00:20:30,400 --> 00:20:35,000 Vi, gospodine? Nesposobni? Kako bi to ikad moglo da bude? 225 00:20:35,100 --> 00:20:40,100 Ove godine koje su protekle, moram vas podsjetiti da sam bio napadnut. 226 00:20:40,200 --> 00:20:45,100 Upucan, i skoro, ubijen od strane kurve, 227 00:20:45,200 --> 00:20:50,600 čije ime, ako sam ga ikad znao, je sad za mene izgubljeno. 228 00:20:50,700 --> 00:20:53,000 Kroz maglu se sjećam. 229 00:20:53,100 --> 00:20:56,000 Bezimena kurva je krenula na put osvete, 230 00:20:56,100 --> 00:20:58,500 i Bože, skoro je uspjela. 231 00:20:58,600 --> 00:21:01,000 Govorimo o njenom pokušaju da me ubije. 232 00:21:01,100 --> 00:21:08,400 Nećemo uljepšavati stvar. -Živio sam misleći da je to riješeno. 233 00:21:08,500 --> 00:21:12,600 I bio sam zadovoljan uz to vjerovanje. 234 00:21:12,700 --> 00:21:15,400 Ali sad, shvatam da sam prevaren. 235 00:21:15,500 --> 00:21:21,000 Kurva koju ste pokazali u kutiji uopšte nije bila napadač. 236 00:21:22,100 --> 00:21:26,600 Odlučili ste se za dalji, širokoumniji pogled, senatore. 237 00:21:26,700 --> 00:21:30,700 Što ovisi o puštanju telefonskih linija preko imanja. 238 00:21:30,800 --> 00:21:33,600 na prepoznavanju zajedničkih ciljeva, 239 00:21:33,700 --> 00:21:37,600 o donošenju budućnosti. Kratka ilustracija mog stava... 240 00:21:37,700 --> 00:21:41,700 Je li sažetost postoji u vašem repertoaru? 241 00:21:45,500 --> 00:21:50,200 Pravim ponudu za zemlju Čarlija Atera. 242 00:21:50,600 --> 00:21:54,200 Drva za gradnju su stigla jutros. 243 00:21:54,300 --> 00:21:56,400 Odvažni, nismo li? 244 00:21:56,500 --> 00:22:01,200 Podrži me pri kupnji Aterovog imanja. 245 00:22:01,300 --> 00:22:04,500 Iskoristi svoju poziciju u gradu da ubijediš ostale, 246 00:22:04,600 --> 00:22:08,500 i ja ću da odustanem od protudjelovanja protiv kurve. 247 00:22:08,600 --> 00:22:15,400 Trudne kurve koja me napala. -Nekarakteristično direktni. 248 00:22:17,900 --> 00:22:22,400 Otkrijte svoju najdublju narav, gospodine Sverendžen. 249 00:22:22,500 --> 00:22:25,200 Koračajte s budućnošću. 250 00:22:35,600 --> 00:22:39,100 Kako je to prošlo, Ale? -Dobro, kako je izgledalo? 251 00:22:39,200 --> 00:22:44,300 Dobro vrijeme da mi dovedeš Triksi da joj prodam tišinu kao vrlinu. 252 00:22:44,400 --> 00:22:47,100 Idem, gazda. 253 00:22:59,600 --> 00:23:02,300 Kriste, Isuse, Marijo i Josipe! 254 00:23:02,400 --> 00:23:06,700 Oni žele vas podrže, gđice Triksi, ali vi ste ta koja mora da gura! 255 00:23:06,800 --> 00:23:11,800 Za Boga, zar ne izgleda da to radim, teto Lu? 256 00:23:12,900 --> 00:23:16,800 Den Doriti! Govorim za Ala koji treba da priča sa Triksi! 257 00:23:16,900 --> 00:23:20,400 Triksi ne prima, koliko god da podnosi za svoj dom. 258 00:23:20,500 --> 00:23:26,200 Ako možeš samo reći Alu, da ćemo mu javiti kad budemo mogli! 259 00:23:26,500 --> 00:23:29,500 Okej. Razumijem, doktore. 260 00:23:29,700 --> 00:23:34,500 Gurni još jednom, Triksi. To je to. 261 00:23:35,100 --> 00:23:38,500 Sad već napredujemo. Sad se porađamo. 262 00:23:38,600 --> 00:23:41,800 Okej. Vidiš njegovu robu? 263 00:23:41,900 --> 00:23:45,800 Dobili ste dječaka! -Dječak. 264 00:23:46,300 --> 00:23:50,300 Hajde sad, udari ga po leđima. 265 00:23:51,600 --> 00:23:53,800 Eto ga. 266 00:23:56,800 --> 00:24:00,900 Triksi. -Zdravo, Đošua. 267 00:24:01,000 --> 00:24:03,800 Bog nek te pazi. 268 00:24:04,500 --> 00:24:09,700 Gospođica Nepogoda Đejn Kenari. -Čarli Ater. 269 00:24:09,800 --> 00:24:13,500 Neki su se kladili da će te voz dovući u sanduku. 270 00:24:13,600 --> 00:24:16,800 Došla sam da po Đouni Stabs. 271 00:24:20,300 --> 00:24:22,600 Bože. 272 00:24:25,500 --> 00:24:30,600 Kako bi ti... opisao situaciju u kojoj je Stabsova? 273 00:24:30,700 --> 00:24:33,200 Ne viđam je često, ja... 274 00:24:33,300 --> 00:24:37,400 Rekao bih da Đouni Stabs sakuplja svoju porciju 275 00:24:37,500 --> 00:24:41,100 tame i očaja, kao i svi ostali. 276 00:24:41,900 --> 00:24:46,100 Pa, reci... recimo, Čarli... 277 00:24:46,200 --> 00:24:50,800 recimo da osoba ima interesovanje u tu situaciju, 278 00:24:50,900 --> 00:24:55,300 šta bi, po tvom mišIjenju, bio pravi način da pristupi predmetu? 279 00:24:55,400 --> 00:24:58,100 Možda bih rekao... 280 00:24:58,600 --> 00:25:02,600 mislila si o njoj, u nadi... 281 00:25:02,700 --> 00:25:05,300 da ako je ona ikad mislila o tebi, 282 00:25:05,400 --> 00:25:09,000 da su njene misli bile prijateljske, također. 283 00:25:09,200 --> 00:25:12,000 Zapiši mi to da ponovim, pederčino. 284 00:25:12,100 --> 00:25:16,900 Znaš šta da kažeš, Đejn. Šta da radiš. 285 00:25:17,000 --> 00:25:20,200 Počastit ću te pićem. 286 00:25:20,400 --> 00:25:26,200 Slisti ga sa sobom, pa dokle stigneš. Jedno piće. -Zajebi jedno piće. 287 00:25:26,400 --> 00:25:30,400 Idi po svoju curu. Idi po nju. 288 00:25:41,500 --> 00:25:45,600 Hoću da popričam, ili sa menadžmentom, 289 00:25:45,700 --> 00:25:50,700 ili sa nekom od cura, koja još uvijek nije na leđima, sa nogama u zraku. 290 00:25:50,800 --> 00:25:54,300 Ako želiš šeficu, Đouni je gore. 291 00:25:56,400 --> 00:26:01,700 U poslu? -Nisam vidjela. -Ne, nismo vidjele. 292 00:26:35,500 --> 00:26:39,300 Đejn Kenari vas traži, gospođice Stabs. 293 00:26:39,400 --> 00:26:42,900 Bila bih zahvalna ako ne zapucate. 294 00:26:49,900 --> 00:26:53,200 Jel' svi imate dovoljno prostora? 295 00:26:53,400 --> 00:26:56,400 Izgleda da se snalazimo. 296 00:26:57,600 --> 00:27:01,100 Zašto ja i Dini ne bismo otišli, Đouni? 297 00:27:01,200 --> 00:27:03,500 Ne želimo probleme. 298 00:27:03,900 --> 00:27:07,200 Dobrodošla, Đejn. 299 00:27:07,300 --> 00:27:12,800 Dobrodošla kući. -Idi jebi se. Pridrži joj sapun! 300 00:27:26,500 --> 00:27:29,600 Dosta vremena otkako smo se vidjeli. 301 00:27:29,700 --> 00:27:32,800 Nisam ja otišla da vidim zemlju, da vidim svijet. 302 00:27:32,900 --> 00:27:35,900 Zar nismo završili jedna s drugom tad? 303 00:27:36,000 --> 00:27:39,200 Nisam se ja pitala. 304 00:27:49,600 --> 00:27:52,300 Pa, hajde, reci šta imaš da kažeš. 305 00:27:52,400 --> 00:27:57,400 Samo... iznenađena sam da te zateknem ovdje. 306 00:27:57,500 --> 00:28:01,500 Bila bih zahvalna da zadržiš mišIjenje za sebe po pitanju 307 00:28:01,600 --> 00:28:06,400 moje lokacije i svhe. -Hoćeš da ratujemo, možemo. 308 00:28:06,500 --> 00:28:10,500 Ratovanje je neprikladno, za curu mojih godina. 309 00:28:10,600 --> 00:28:14,900 Čarli Ater reče da si bila u boljem stanju. 310 00:28:16,000 --> 00:28:19,600 Je li to tako? Čarli je rekao? 311 00:28:21,700 --> 00:28:25,000 Nadrogirana, što pretpostavljam da moraš biti, 312 00:28:25,100 --> 00:28:28,500 kad se družiš sa onim jadnim pizdama. 313 00:28:28,700 --> 00:28:31,500 Novi stari pucač je tu. 314 00:28:31,700 --> 00:28:35,900 Vjerovala da je igra završila kad je napustila sto. 315 00:29:02,100 --> 00:29:08,600 Ova zemlja koju posjedujete, gosp. Ater, privlači moju pažnju. 316 00:29:08,700 --> 00:29:12,000 Skauti koje ste poslali ranije su to naveli. 317 00:29:12,100 --> 00:29:15,500 Ljudi čija mišIjenja poštujem... 318 00:29:15,600 --> 00:29:21,100 procjenjuju da ovo imanje ima tržišnu vrijednost od 3500 dolara. 319 00:29:23,500 --> 00:29:28,300 Izgleda da sam jedina prepreka na putu napretka. 320 00:29:29,000 --> 00:29:33,200 U pokušaju da skratim naše cjenkanje i... 321 00:29:33,300 --> 00:29:39,500 možda stvaranja dobre volje, voljan sam ići 500 više. 322 00:29:39,600 --> 00:29:45,300 Ponuditi vam... okruglo 4000, u kešu. 323 00:29:52,100 --> 00:29:54,700 Moj otac je naučio svog dečka, 324 00:29:54,800 --> 00:29:58,300 usadio u njeg batinama, bi možda bilo preciznije, 325 00:29:58,400 --> 00:30:02,100 da ako, dovoljno rano, 326 00:30:02,200 --> 00:30:06,500 procijeniš da će se naselje izgraditi, 327 00:30:06,700 --> 00:30:11,600 kupiš zemlju razumno, razviješ je pametno, 328 00:30:11,700 --> 00:30:15,500 zadržiš je dok tržište ne bude kako treba, 329 00:30:15,600 --> 00:30:18,800 do dana kad bi mogao da se probudiš i vidiš 330 00:30:18,900 --> 00:30:22,200 da si sebi napravio pristojnu investiciju. 331 00:30:22,300 --> 00:30:25,300 Mislio je na budućnost tvoj otac. 332 00:30:25,400 --> 00:30:30,900 A sad, tu je njegov dečko da potvrdi predviđanje svog tate. 333 00:30:31,000 --> 00:30:36,100 Nasuprot tome, čovjek bi mogao... 334 00:30:36,200 --> 00:30:40,200 da razvije neke posebne osjećaje. 335 00:30:40,500 --> 00:30:44,700 Pristrasnost, recimo, prema komadu zemlje. 336 00:30:44,800 --> 00:30:50,200 Prema rijeci... koja se tako izvija kroz šumu. 337 00:30:58,800 --> 00:31:02,200 Odbijam vašu ponudu, gospodine Herst, 338 00:31:02,400 --> 00:31:07,200 zahvaljujući se za vaše vrijeme i vašu pažnju. 339 00:31:11,600 --> 00:31:16,400 Moja iskustva tokom vremena su takva... 340 00:31:16,900 --> 00:31:21,600 da obično, ja budem taj koji počinje pregovore. 341 00:31:21,700 --> 00:31:24,500 I određuje njihov kraj. 342 00:31:26,200 --> 00:31:29,100 Možda to što vam je jutros jebala majku 343 00:31:29,200 --> 00:31:32,200 na glavnom putu, žena koja očekuje, 344 00:31:32,300 --> 00:31:35,100 je učinilo da budete malo nervozni. 345 00:31:35,200 --> 00:31:40,500 Ne doček kojem ste se nadali pri povratku u jebeni kamp. 346 00:31:40,600 --> 00:31:44,800 Nuđenje takvih procjena, nije oblast vaše stručnosti. 347 00:31:44,900 --> 00:31:49,400 Unatoč tome, opet sam dao jebenu procjenu. 348 00:32:09,400 --> 00:32:13,500 Ako ovdje ima duša koja do zla Boga liči na morža, 349 00:32:13,600 --> 00:32:16,700 neka digne ruku ili zviždi. 350 00:32:17,000 --> 00:32:20,100 Ti, Tom Natal! Diži ruku, 351 00:32:20,200 --> 00:32:23,400 ili napući usne i puši! 352 00:32:25,400 --> 00:32:29,500 Jadan pokušaj. -Dobrodošla doma, Đejn. 353 00:32:29,600 --> 00:32:32,000 Prijedlog za posvetu. 354 00:32:32,100 --> 00:32:35,300 Spomenik iznad kovčega. 355 00:32:36,000 --> 00:32:38,400 "Na ovom mjestu"... 356 00:32:40,000 --> 00:32:42,100 "je Bil Hikok" 357 00:32:42,200 --> 00:32:44,600 "nečasno ubijen," 358 00:32:44,700 --> 00:32:47,200 "mozak raznio u komade"... 359 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 "kukavica Džek Mkol!" 360 00:32:51,200 --> 00:32:53,900 "'Ispod ove zgrade, također," 361 00:32:54,000 --> 00:32:56,100 "u danima koji dolaze," 362 00:32:56,200 --> 00:32:58,400 "će da počivaju ostaci" 363 00:32:58,500 --> 00:33:01,200 "od Đejn Ardis Kenari," 364 00:33:01,300 --> 00:33:05,200 "strancima poznata kao Nepogoda," 365 00:33:05,300 --> 00:33:08,200 "a Bilu Hikoku" 366 00:33:08,700 --> 00:33:11,700 "kao vrlo dobar drug. " 367 00:33:12,200 --> 00:33:16,400 "Na mjestu njegove tužne smrti," 368 00:33:16,500 --> 00:33:21,500 "neka Đejnin duh oprezno stražari" 369 00:33:21,600 --> 00:33:25,700 "kao što za života nije uspjela. " 370 00:33:25,800 --> 00:33:30,600 A da ti pravo kažem, Đejn, ti, posmrtno ugrađena 371 00:33:30,700 --> 00:33:33,600 i u raspadu, ispod ove zgrade, 372 00:33:33,700 --> 00:33:36,400 ne zvuči mi kao magnet za trgovinu. 373 00:33:36,500 --> 00:33:41,800 Jer nemaš klikere za biznis, Tome, i nesposoban i na konja nalik do pete! 374 00:33:41,900 --> 00:33:44,900 Pa, zašto ne bismo ispraznili groblja? 375 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 Poredat ćemo leševe po stolovima, da na veliko prizivamo tamu. 376 00:33:50,100 --> 00:33:52,300 To je pokvarena ideja. 377 00:33:52,400 --> 00:33:55,000 Jebi se, Arti. 378 00:34:04,600 --> 00:34:09,100 Šta prodaješ, Vu? -Svedžin. Ti. 379 00:34:10,200 --> 00:34:15,000 Ima lijek za vas. -Svedžin... 380 00:34:15,200 --> 00:34:18,400 Vaša boja izgleda loše. 381 00:34:23,200 --> 00:34:27,100 Mengjao, jel' mogu da te unajmim? -Da, gosp. Svedžin. 382 00:34:27,200 --> 00:34:32,000 Fino. Hoću da odneseš ovu bilješku 383 00:34:32,100 --> 00:34:35,700 Solu Staru da dadne svojoj dami, Triksi, 384 00:34:35,800 --> 00:34:40,900 tamo u Bulok Star hotelu preko puta ceste. 385 00:34:41,000 --> 00:34:44,800 Jesi li skont'o? -Koliko ćete mi platiti? 386 00:34:49,400 --> 00:34:54,800 Isplata po povratku, kad izvršenje zadatka bude potvrđeno. 387 00:34:55,400 --> 00:34:58,700 Sad, idi čekaj djeda ispred vrata. 388 00:35:02,600 --> 00:35:04,800 Da. 389 00:35:08,100 --> 00:35:10,700 Svedžin. Piti. Čaj. 390 00:35:10,800 --> 00:35:13,300 Ti pij čaj! 391 00:35:13,400 --> 00:35:15,500 Ne! Ne! 392 00:35:15,600 --> 00:35:19,500 Ima da te zakoljem za to "ne," i da te bacim s balkona 393 00:35:19,600 --> 00:35:24,200 sa onim drugim, traži liječnički savjet na putu do poda. 394 00:35:26,300 --> 00:35:29,100 Jebeni Vu. 395 00:35:29,200 --> 00:35:32,800 Hajde, vrati se u svoj jebeni sokak! 396 00:35:42,900 --> 00:35:46,000 Jebeni čaj. 397 00:36:08,000 --> 00:36:10,700 Je li radim nešto pogrešno? 398 00:36:12,700 --> 00:36:17,500 Ne mogu da se smirim, ti tako... ličiš na curu koja je radila ovdje. 399 00:36:17,600 --> 00:36:20,700 Je li imala noge poput mene? 400 00:36:20,800 --> 00:36:23,200 Bila je lijepa. 401 00:36:24,200 --> 00:36:27,800 Imala je najžuću kosu. Najslađi osmijeh. 402 00:36:27,900 --> 00:36:30,700 Imala je napuknuće, imala je... 403 00:36:30,800 --> 00:36:34,900 tačno tu, voljela je da izluđuje momke. 404 00:36:35,700 --> 00:36:38,400 Barem mene, ipak. 405 00:36:38,800 --> 00:36:42,800 Đen... joj je bilo ime. 406 00:36:43,500 --> 00:36:46,200 A Đen je odselila? 407 00:36:48,100 --> 00:36:51,700 Ona, jest. 408 00:36:52,900 --> 00:36:55,600 Nastavila dalje. 409 00:36:56,100 --> 00:36:59,200 Je li ti rekla gdje? 410 00:37:03,400 --> 00:37:07,600 Nisam ti rekao istinu, Karolin. 411 00:37:08,400 --> 00:37:10,600 Umrla je. 412 00:37:10,700 --> 00:37:13,000 Đen. 413 00:37:13,400 --> 00:37:16,000 Prosto loša sreća... 414 00:37:20,800 --> 00:37:25,400 Zahvaćena u sred situacije ni kriva ni dužna. 415 00:37:25,500 --> 00:37:27,700 "Izuzetno fina duša," 416 00:37:27,800 --> 00:37:29,900 sveštenik je rekao. 417 00:37:30,000 --> 00:37:32,600 I nije pogriješio. 418 00:37:35,900 --> 00:37:41,600 Izgleda da je moj posao počeo prije nego što smo mogli i da sjednemo. 419 00:37:41,700 --> 00:37:44,200 Rani ranilac... 420 00:37:44,300 --> 00:37:47,300 moja dugogodišnja muka. 421 00:37:51,200 --> 00:37:54,200 Čarli kasni duže od sata. 422 00:37:55,100 --> 00:37:58,600 Možda sam previše pritisnuo u vezi Hersta. 423 00:37:58,700 --> 00:38:02,200 Možda se zapričao s narodom. 424 00:38:04,700 --> 00:38:07,800 Trebam djecu da nahranim. 425 00:38:12,300 --> 00:38:15,000 Idem da tražim Čarlija. 426 00:38:23,200 --> 00:38:27,000 Veče, maršale! -Tražim Čarlija Atera, Đejn. 427 00:38:27,200 --> 00:38:30,600 Nisam ga vidjela večeras. -Uradi nešto za mene? 428 00:38:30,700 --> 00:38:33,400 Provjeri po gradu. Ako nađeš Čarlija, 429 00:38:33,500 --> 00:38:36,700 reci mu da je moja žena Ijuta zbog njegovog ponašanja. 430 00:38:36,800 --> 00:38:39,400 Računaj na to! -Heri, sa mnom. 431 00:38:39,500 --> 00:38:43,400 Moj giht je uznemiren. -Da uzmem nekog od omladine? -Da. 432 00:38:43,500 --> 00:38:49,200 Ja ću s tobom jebote, Buloče! -Ne! Ne! Ustao sam. 433 00:39:08,200 --> 00:39:10,600 To je Čarlijev konj. 434 00:39:10,700 --> 00:39:13,300 Počni tamo. 435 00:39:40,500 --> 00:39:43,200 PažIjivo sad! 436 00:39:50,600 --> 00:39:53,000 Koliko dugo stojiš ovdje? 437 00:39:53,100 --> 00:39:56,900 Bolji dio mog jebenog života imam osjećaj. 438 00:39:57,400 --> 00:40:00,300 Hoćeš tražiti Čarlija Atera sa mnom ili ne? 439 00:40:00,400 --> 00:40:03,200 Nekad igra karte u novom mjestu. 440 00:40:03,300 --> 00:40:07,600 To znam samo jer sam ga zezala kako ne dolazi često ovdje. 441 00:40:07,700 --> 00:40:10,400 Predvodi put onda. 442 00:40:14,700 --> 00:40:17,000 Čarli? 443 00:40:18,700 --> 00:40:23,000 Čarli! -Čarli? 444 00:40:31,300 --> 00:40:35,900 Izlazi, ruke na vidjelo. -Nemoj da pucaš. 445 00:40:38,300 --> 00:40:40,800 Šta radiš ovdje, Samuele? 446 00:40:40,900 --> 00:40:43,900 Samo dobavljam svoj ribarski štap, 447 00:40:44,000 --> 00:40:47,600 i tražim da me ne ubiješ. 448 00:40:49,100 --> 00:40:52,200 Isuse. Čarli! 449 00:40:52,400 --> 00:40:56,300 Nisam ja, ne šefe! -O kojem kurcu ti pričaš? 450 00:40:56,400 --> 00:40:58,700 Buloče! 451 00:41:06,500 --> 00:41:09,200 Isuse Bože na nebesima. 452 00:41:11,500 --> 00:41:13,900 Donesi mu deku, Heri. 453 00:41:14,000 --> 00:41:17,200 Ja to nisam uradio, maršale... -Budi miran. 454 00:42:12,900 --> 00:42:17,100 Cijenio bih ako bi gosp. Herst znao da čekam da popričamo. 455 00:42:17,200 --> 00:42:20,500 Ater! -To ne može biti! 456 00:42:24,800 --> 00:42:27,600 Vidiš li? Prekriven krvlju! 457 00:42:47,400 --> 00:42:52,100 Čarli Ater je mrtav, gospodine Herst. Ubijen. 458 00:42:52,500 --> 00:42:56,900 Je li znamo čijom rukom, maršale, je gospodin Ater uzet? 459 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Ko je povukao obarač, je dao pare da se to obavi. 460 00:43:01,100 --> 00:43:06,600 Uzeti ću to, gospodine, kao uvredu koja bi trebala da me uznemiri. 461 00:43:06,700 --> 00:43:10,600 A neću izabrati da budem isprovociran. 462 00:43:10,700 --> 00:43:16,400 Vaše aludiranje na moje predznanje o ubijstvu gospodina Atera, 463 00:43:16,500 --> 00:43:20,700 izlaže mene besramnom klevetanju i nepoštovanju. 464 00:43:20,800 --> 00:43:23,900 Zbog toga ćete biti opozvani. 465 00:43:24,000 --> 00:43:30,200 Ili ću vas spremiti da dobijete postupanje od mene kao ukor. 466 00:43:34,300 --> 00:43:41,200 Kakav oblik mislite da će vaš ukor imati, kad ste takva ubilačka pizda? 467 00:43:41,500 --> 00:43:45,500 Bulok... -Pričat ću s tobom brzo! 468 00:43:54,700 --> 00:44:00,000 Čarli Ater. Pomolite se za dobrog čovjeka. 469 00:44:06,000 --> 00:44:09,600 Zatvaraj sve. Bar je zatvoren! 470 00:44:10,200 --> 00:44:12,700 Hajde, odjebite odavde! 471 00:44:18,400 --> 00:44:22,900 Naučio sam značenje tih pogleda između tebe i jebenog Hersta. 472 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Donesi maršalu viski. 473 00:44:27,500 --> 00:44:30,600 Ne želim jebeno piće. 474 00:44:38,100 --> 00:44:43,000 Recimo da, Buloče, čovjek, sa malo vremena da sredi svoje poslove, 475 00:44:43,100 --> 00:44:49,400 primijeni to preostalo, određujući poslove kojima bi on dao prvenstvo. 476 00:44:49,500 --> 00:44:52,100 Uputi me ili nemoj, Ale. 477 00:44:52,200 --> 00:44:56,000 Neću da budem sjeban na pola. 478 00:45:00,300 --> 00:45:04,600 Herst je navratio, u želji da zakopamo ratnu sjekiru. 479 00:45:04,700 --> 00:45:08,600 Dio prihoda i uticaj u zamjenu za Triksijin život. 480 00:45:08,700 --> 00:45:13,600 Planirao je da prevede telefonske žice preko Aterovog imanja. 481 00:45:13,700 --> 00:45:16,400 Građa je na njegovom imanju. 482 00:45:16,500 --> 00:45:20,400 Kad ti je to saopštio, koji si kurac ti rekao? 483 00:45:20,500 --> 00:45:25,600 Pustio sam da se ponuda kiseli. -S kojim jebenim ciljem? 484 00:45:26,900 --> 00:45:32,400 Jel' ti ikad palo na pamet, Buloče, da odmah ne počneš gristi? 485 00:45:32,600 --> 00:45:34,800 Ne. 486 00:45:37,200 --> 00:45:39,900 Šta je pravi potez, Ale? 487 00:45:40,800 --> 00:45:43,500 Volio bih da znam. 488 00:45:45,200 --> 00:45:49,400 Ubijanje Čarlija Atera mijenja stvari. 489 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 Recimo da čovjek ima svjedoka da dovede. 490 00:45:57,200 --> 00:46:03,400 Daj mi ime. -Samuel Filds. -Crni general je bio svjedok čemu? 491 00:46:03,500 --> 00:46:06,900 Svjedok za njih kao i za Čarlija Atera. 492 00:46:07,000 --> 00:46:11,700 I zbog toga u potrebi za jebenim usmrćenjem. 493 00:46:11,800 --> 00:46:14,800 Zaobilaženje pravne administracije. 494 00:46:14,900 --> 00:46:20,400 Pal, ako Herst neće da poštuje zakon, zbog kojeg kurca bi ti? 495 00:46:20,600 --> 00:46:25,400 Sad, ako da protumačim taj izraz tvoje njuške, Buloče? 496 00:46:25,500 --> 00:46:29,000 Moj posao nije da poštujem zakon, Ale. 497 00:46:29,100 --> 00:46:31,700 Moj posao je da ga tumačim, 498 00:46:31,900 --> 00:46:35,700 i da ga sprovodim... shodno tome. 499 00:46:39,500 --> 00:46:43,100 Najbolje se posavjetuj sa svojom partnericom, 500 00:46:43,200 --> 00:46:45,800 sigurnost majke i djeteta. 501 00:46:45,900 --> 00:46:48,400 Sol i ja ćemo se pobrinuti. 502 00:46:48,500 --> 00:46:53,400 Herstu neće trebati dugo prije nego ispoštuje surovost svoje trule naravi. 503 00:46:53,500 --> 00:46:56,700 Zahtijevati će odgovore. 504 00:46:58,000 --> 00:47:01,700 Ja ću da dostavim tvoj jebeni odgovor. 505 00:47:32,200 --> 00:47:35,600 Jebeni telefon u mom lokalu. 506 00:47:36,800 --> 00:47:40,100 Krčma je utočište. 507 00:47:40,200 --> 00:47:44,800 Svaki čovjek vrijedan imena zna vrijednost toga kad si nedokučiv. 508 00:47:44,900 --> 00:47:48,100 Hoću li sad da vam pušim kurac, gosp. Sverendžen? 509 00:47:48,200 --> 00:47:51,400 Šta se promijenilo od ranije kad sam odbio ponudu? 510 00:47:51,500 --> 00:47:55,400 Je li najednom izgledan robusno, s neometanom erekcijom? 511 00:47:55,500 --> 00:47:59,900 Van sam, kao što rekoh, snage, moći, aktivnosti. 512 00:48:00,000 --> 00:48:05,200 I sve više zaboravljam kako je grozan posao da napominjem. 513 00:48:05,500 --> 00:48:09,200 Mnogo toga što bih ja rado zaboravila. 514 00:48:19,800 --> 00:48:23,400 Hej, dođi 'vamo. Dođi. 515 00:48:27,600 --> 00:48:31,600 Ispalo ti je ovo ranije. 516 00:48:33,200 --> 00:48:36,100 Pravi ili ne, mnogo ga cijenim. 517 00:48:36,200 --> 00:48:41,800 To je prokleti komemorativni zlatnik vrijedan 12 do 14 dolara. 518 00:48:45,300 --> 00:48:48,400 Je li mogu pitati ko je žena od ranije danas, 519 00:48:48,500 --> 00:48:53,400 koja se derala sa hotelskog balkona? -Jedna koja se ne boji smrti. 520 00:48:53,500 --> 00:48:58,700 Koju ćeš ti spasiti? -To je pitanje. Kad mene ne bude, ko će da je štiti? 521 00:48:58,800 --> 00:49:03,900 Može li jevrej uraditi što je potrebno? Može li Bulok? 522 00:49:04,100 --> 00:49:08,900 Kriste, spasi me. Osjećam nešto prema njoj? 523 00:49:10,100 --> 00:49:15,200 Jesam li toliko izgubljena pizda, čovjek mojih godina? 524 00:49:15,300 --> 00:49:20,600 Dođe mi da pustim suzu, kako me podsjećaš na mog oca. 525 00:49:20,700 --> 00:49:25,000 Nemoj mene teretiti svojim vezama. 526 00:49:39,500 --> 00:49:42,100 Tužna noć. 527 00:49:44,100 --> 00:49:46,700 Nešto gori. 528 00:49:48,400 --> 00:49:50,600 Kriste. 529 00:49:51,600 --> 00:49:54,800 Stvarno imam osjećaje. 530 00:50:59,600 --> 00:51:01,800 Čarli Ater. 531 00:51:01,900 --> 00:51:05,500 Toliko o tome da mi dovedeš Triksi. 532 00:51:05,600 --> 00:51:10,000 Pa, sinoć si poslao malog Vua sa porukom da ne dolazi! 533 00:51:10,100 --> 00:51:12,300 Jesam li? 534 00:51:12,600 --> 00:51:16,900 Doktor nije 100% ubijeđen da bi ti trebao biti na nogama već. 535 00:51:17,000 --> 00:51:22,300 Doktor ima pravo na svoje jebeno mišIjenje, ali ne i da blebeta 536 00:51:22,400 --> 00:51:27,300 o tome šta se uklapa i ne uklapa u moje jebene planove. 537 00:51:27,600 --> 00:51:30,200 Mokar sam k'o čep. 538 00:51:30,300 --> 00:51:32,800 Šta ti radiš na nogama, Ale?! 539 00:51:32,900 --> 00:51:36,600 Pa, ovo je jebena glavobolja. 540 00:51:37,600 --> 00:51:40,300 Isuse Kriste! 541 00:51:42,200 --> 00:51:45,900 Dugujem Čarliju Ateru ispraćaj, doktore. 542 00:51:46,000 --> 00:51:49,100 Jeb'o ga Bog, Ale! 543 00:51:50,300 --> 00:51:53,600 Okej. Hej, Den! 544 00:51:53,700 --> 00:51:57,800 Ti idi. Šaka zemlje za svakog od nas? 545 00:51:58,900 --> 00:52:01,100 Čarli Ater. 546 00:52:01,400 --> 00:52:07,300 Moraš da hodaš sam, svi ostali... 547 00:52:07,400 --> 00:52:11,500 Gosp. Ater je puštao da prelazim njegovu zemlju i da pecam u potoku 548 00:52:11,600 --> 00:52:14,900 koja razdvaja njegovu zemlju od Herstove. 549 00:52:15,000 --> 00:52:18,700 Došao je oko 15 minuta nakon mog drugog ulova, 550 00:52:18,800 --> 00:52:23,700 gdje sam očekivao da je naumio da me pita kako mi ide. 551 00:52:24,400 --> 00:52:27,400 Čuo sam pucanj i odjebao sam odatle. 552 00:52:27,500 --> 00:52:30,600 Možeš li identifikovati čovjeka koji je to uradio? 553 00:52:30,700 --> 00:52:33,600 Ne, šefe, ne mogu. 554 00:52:33,800 --> 00:52:36,800 Jer ga nisam vidio. 555 00:52:40,300 --> 00:52:44,400 Takav kakav jesi? -Takav kakve boje jesam, da. 556 00:52:44,500 --> 00:52:46,900 Volio bih da mogu. 557 00:52:50,900 --> 00:52:53,500 Reći ću vam ovo jednom, maršale. 558 00:52:53,600 --> 00:52:56,900 Nadam se da nećete dopustiti da me objese 559 00:52:57,000 --> 00:52:59,700 zbog nečega s čim nemam jebene veze. 560 00:52:59,800 --> 00:53:04,100 Niko ne pokušava da te linčuje ovog momenta, Samuele. 561 00:53:04,200 --> 00:53:07,800 A ako me dobro pogledaš, znati ćeš 562 00:53:07,900 --> 00:53:13,100 da će morat me ubiju prije nego to mognu da urade tad. 563 00:53:14,000 --> 00:53:18,200 Hvala vam što to kažete, maršale, i nabavite mi dobrog odvjetnika. 564 00:53:18,300 --> 00:53:21,100 Izvinite zbog kašnjenja. Giht mi gori. 565 00:53:21,200 --> 00:53:25,000 Bio sam kod doktora. -Često čujem o tvom gihtu, Heri. 566 00:53:25,100 --> 00:53:28,200 Bode me kao da je đavo unutra sa vilama. 567 00:53:28,300 --> 00:53:33,700 Kako ovo ide? -Nabavi mi dobrog prokletog odvjetnika, maršale! 568 00:54:17,300 --> 00:54:21,700 Hajde, Đejn. Vrijeme je za Čarlijevu sahranu. 569 00:54:34,800 --> 00:54:37,400 Sjećaš se kad je Bil preselio? 570 00:54:37,500 --> 00:54:40,600 Čarli je bio tako slomljen da je otišao van kampa, 571 00:54:40,700 --> 00:54:43,400 nije mogao biti na oproštaju? 572 00:54:43,500 --> 00:54:47,100 A sjećam se i cure koja je jedva mogla da hoda 573 00:54:47,200 --> 00:54:52,100 ali nije htjela propustiti da isprati Bila Hikoka. 574 00:54:53,400 --> 00:54:58,800 Kad smo Sol Star i ja došli u ovu zajednicu, Čarli Ater... 575 00:54:58,900 --> 00:55:03,400 je prvi čovjek koji je istupio da nam poželi dobrodošlicu. 576 00:55:03,500 --> 00:55:08,500 Vremenom, Sol i ja smo izgradili... prijateljstvo sa Čarlijem. 577 00:55:08,600 --> 00:55:11,100 Obogatio nam je živote. 578 00:55:11,200 --> 00:55:15,900 Izuzetno pristojan, bio je dobronamjeran i pošten. 579 00:55:16,200 --> 00:55:21,200 Na bilo koji način, nikad nisam vidio da se povukao pred nekim. 580 00:55:21,300 --> 00:55:27,800 Pošteno je samo, da bude sahranjen na zemlji za koju je čitav život radio. 581 00:55:28,200 --> 00:55:31,200 Čarli je uzet od nas nepravedno, 582 00:55:31,300 --> 00:55:33,800 i on je... 583 00:55:35,000 --> 00:55:37,700 Uzet je prerano. 584 00:55:39,100 --> 00:55:43,100 Tražimo predah za dušu dobrog čovjeka. 585 00:55:43,200 --> 00:55:46,600 Molimo Boga da ga odvede kući. 586 00:55:48,100 --> 00:55:52,900 Niti jedan čovjek se nije zauzeo za mene kao Čarli, 587 00:55:53,100 --> 00:55:56,700 niti činio to tako bez prigovora. 588 00:55:58,700 --> 00:56:01,800 Amin. Amin za to. 589 00:56:24,100 --> 00:56:28,600 Gospodo. -Senator Herst nas očekuje. 590 00:56:28,700 --> 00:56:31,100 Soba broj 9. 591 00:56:32,400 --> 00:56:35,800 Glasači od pederčine iz Kalifornije? 592 00:56:35,900 --> 00:56:39,400 Zar ne zaslužujem opštu pristojnost? 593 00:56:40,200 --> 00:56:44,500 Mogu li spomenuti da služim kao gradonačelnik ove zajednice, 594 00:56:44,600 --> 00:56:49,100 iako priznajem, većinom pozicija samo na papiru. 595 00:56:49,200 --> 00:56:52,300 Ali činjenice su činjenice. 596 00:56:58,200 --> 00:57:03,500 Dobro zaslužena, iako skromna priznanja, gospodo. 597 00:57:03,800 --> 00:57:06,600 Dobro obavljeno. -Ako ova priznanja zovete 598 00:57:06,700 --> 00:57:09,900 skromnim gosp. Herst, molim Boga da vas sretnemo 599 00:57:10,000 --> 00:57:13,600 kad se budete razbacivali. -Sigurni da niste viđeni? 600 00:57:13,700 --> 00:57:16,600 Ljudskog oka nije bilo miljama. 601 00:57:16,700 --> 00:57:20,800 Čovjek izgleda kao da gubi razum, Denise. 602 00:57:21,900 --> 00:57:24,900 U tom smjeru. -Koji kurac? 603 00:57:27,800 --> 00:57:32,000 Vidio sam ribara na posjedu ranije tog dana. 604 00:57:32,100 --> 00:57:36,100 Tamnoputi čovjek, gazio kroz potok. 605 00:57:43,000 --> 00:57:47,800 Tjeraš me da se pitam je li to zadnje besramna izmišIjotina. 606 00:57:47,900 --> 00:57:53,500 Moji izvori kažu da je maršal našao svjedoka. 607 00:57:53,800 --> 00:58:00,100 Platio sam za smaknuće na nivou profesionalne odličnosti. 608 00:58:04,200 --> 00:58:09,600 Poručeno vam je... da uložite određeni trud. 609 00:58:10,300 --> 00:58:14,100 Nije trebalo ni da se kaže da ćete rješavati 610 00:58:14,200 --> 00:58:18,200 bilo kakve komplikacije koje mogu da nastanu. 611 00:58:18,300 --> 00:58:21,600 Dio ugovora, gospodine, da. 612 00:58:21,800 --> 00:58:26,400 Imaju nekog u pritvoru, što je daleko, 613 00:58:26,500 --> 00:58:30,500 značajnom razlikom, od toga da me zadovolji. 614 00:58:30,600 --> 00:58:36,200 Toplo preporučujem da to riješite. -Kako da uđemo u maršalov ured? 615 00:58:36,300 --> 00:58:40,000 Provjeriti istinitost ove tvrdnje? 616 00:58:40,200 --> 00:58:44,000 Moji izvori su pouzdani. Neće biti lahko. 617 00:58:44,100 --> 00:58:47,900 Ali neće biti niti nemoguće. 618 00:58:50,200 --> 00:58:52,500 Vidim. 619 00:58:54,700 --> 00:58:59,000 Ovaj dodatni posao, ako uspješno bude ostvaren, 620 00:58:59,100 --> 00:59:02,200 će donijeti svakom od vas... 621 00:59:02,600 --> 00:59:05,300 dodatnih 50 dolara. 622 00:59:05,400 --> 00:59:07,800 Sad pričamo. 623 00:59:07,900 --> 00:59:12,400 Ribar crnjo? -To bi bio dobro obavljen posao. 624 00:59:13,500 --> 00:59:16,300 Judin sveštenik! 625 00:59:26,200 --> 00:59:30,600 Riječ sa vama, gospodine Farnum. 626 00:59:31,700 --> 00:59:35,100 Na mom vlasništvu je sinoć podmetnut požar. 627 00:59:35,200 --> 00:59:37,500 Tako sam, senatore, i čuo. 628 00:59:37,600 --> 00:59:40,000 Kako grozna vijest. 629 00:59:40,100 --> 00:59:43,700 Pošalji ovu narudžbu za građu. Prodavač je u Lidu. 630 00:59:43,800 --> 00:59:48,200 Reci čovjeku, sedmične isporuke do daljnjeg. 631 00:59:48,300 --> 00:59:50,600 Telegrafom, gospodine? 632 00:59:50,700 --> 00:59:54,200 Imate javni telefon odmah napolju. 633 00:59:54,300 --> 00:59:58,400 Ne ustručavajte se, gosp. Farnum. Budućnost čeka. 634 00:59:58,500 --> 01:00:00,900 Red, gospodine, je dug. 635 01:00:01,000 --> 01:00:03,700 Jeste li vidjeli ološ u redu? 636 01:00:03,800 --> 01:00:08,800 Odugovlačiti napredak može. Zaustaviti ga, ne može. 637 01:00:08,900 --> 01:00:12,600 Svaki posao, gosp. Farnum, na ovoj teritoriji uspijeva 638 01:00:12,700 --> 01:00:16,100 kao direktni rezultat komunikacije. 639 01:00:16,200 --> 01:00:21,300 Mi se ne pitamo za brzinu napretka savremenosti. 640 01:00:21,400 --> 01:00:24,100 Ja sam samo... oruđe. 641 01:00:24,500 --> 01:00:26,900 Skromni pijun. 642 01:00:27,000 --> 01:00:29,700 Neizbježnost toga je najdublja istina... 643 01:00:29,800 --> 01:00:34,600 Šta je s tobom, u vražju mater, pa skakućeš tako neprestano. 644 01:00:34,700 --> 01:00:38,100 Posljedice godina, bezobrazno curenje. 645 01:00:38,200 --> 01:00:42,700 Ti si pogano stvorenje. -Niste prvi da to kažete. 646 01:00:42,800 --> 01:00:45,200 Razguli i obavi poziv. 647 01:00:45,300 --> 01:00:48,100 Odgodit ću vas samo na momenat. 648 01:00:48,200 --> 01:00:51,400 Sad. -Da, gospodine. Idem. 649 01:00:59,300 --> 01:01:02,200 Breskve, Đuvel, su za sastanak starješina. 650 01:01:02,300 --> 01:01:06,200 Ovo što se događa je aukcija. Nije ista jebena stvar. 651 01:01:06,300 --> 01:01:10,000 Jesi li ikad razmišIjao da nađeš sebi hobi, Dene? 652 01:01:10,100 --> 01:01:14,600 Zbog tog jezika ćeš da se vratiš nazad u jebenu kuhinju. 653 01:01:14,700 --> 01:01:18,200 Zalud je ovako ići na Hersta. -Nemamo njegove resurse, 654 01:01:18,300 --> 01:01:21,700 ali bi bilo šteta ne prepoznati šta je na kocki. 655 01:01:21,800 --> 01:01:24,100 I umrijeti kao glupan. 656 01:01:24,200 --> 01:01:28,200 Ne bi da završiš kao budala, jel' tako? 657 01:01:28,300 --> 01:01:31,600 Znam da Čarli Ater nije htio. 658 01:01:31,700 --> 01:01:35,700 Bitno je da se sjetiš da uradiš svoj dio. 659 01:01:35,800 --> 01:01:39,400 Ništa više, maršale? Možda pranje veša? 660 01:01:39,500 --> 01:01:41,800 Javiti ću vam. 661 01:01:42,000 --> 01:01:44,700 Gdje si bio, Buloče? 662 01:01:46,000 --> 01:01:48,700 Odmah uz jebenu cestu, Ale. 663 01:01:59,500 --> 01:02:02,100 Jeb'o ga Bog! 664 01:02:04,900 --> 01:02:07,500 Čudesno. Glas? 665 01:02:07,600 --> 01:02:10,500 Zdravo, unutra. 666 01:02:10,600 --> 01:02:14,700 Zovem grad Lid! 667 01:02:15,000 --> 01:02:18,700 Dedvudov gradonačelnik je, E.B. Farnum, u ulozi 668 01:02:18,800 --> 01:02:22,100 potrčka za velikog senatora Džordža Hersta, 669 01:02:22,200 --> 01:02:26,500 pozivam Lid Građu u ime senatora. 670 01:02:28,000 --> 01:02:31,700 Crnjo će biti mrtav prije nego ovo završi. 671 01:02:31,800 --> 01:02:35,300 Kriste. Moram otići do Buloka. 672 01:02:36,500 --> 01:02:40,800 Dobar dan i dobrodošli na raspodjelu Aterovog vlasništva, 673 01:02:40,900 --> 01:02:45,000 koja će da se obavi pod nadzorom Dedvudske banke. 674 01:02:45,100 --> 01:02:50,800 Opis parcele i dimenzije su ponuđeni u dostupnoj literaturi. 675 01:02:50,900 --> 01:02:54,300 Prva ponuda na posjede Čarlija Atera, 676 01:02:54,400 --> 01:02:58,700 Dedvudska banka kao povjerenik, postavlja na 2500 dolara, 677 01:02:58,800 --> 01:03:03,400 povećanja nakon toga, 100 dolara iznad prethodne ponude. 678 01:03:03,500 --> 01:03:07,200 Nisam stvoren za ovakve komplikacije. 679 01:03:07,600 --> 01:03:13,800 Ko će započeti za prvu parcelu na 2500 dolara? 680 01:03:14,800 --> 01:03:17,700 Imam ponudu od 2500 dolara za 681 01:03:17,800 --> 01:03:21,700 vrlo poželjnu imovinu nažalost preminulog Čarlija Atera. 682 01:03:21,800 --> 01:03:24,400 Ko će da mi ponudi 2600? 683 01:03:24,500 --> 01:03:26,700 2600. -Uz tebe sam, partneru. 684 01:03:26,800 --> 01:03:29,300 Konzervativna ponuda. 685 01:03:29,600 --> 01:03:31,900 2700. 686 01:03:32,000 --> 01:03:34,900 Nakon čega Herst prelazi na stvar. 687 01:03:35,000 --> 01:03:37,100 3000. 688 01:03:37,800 --> 01:03:41,900 Nije da nemam jačih stavova. 689 01:03:43,100 --> 01:03:45,300 3100. -3200. 690 01:03:45,400 --> 01:03:49,200 Jeste li došli, maršale, na trojanskom konju? 691 01:03:49,300 --> 01:03:52,700 Čuli smo 3200. -3300, molim. 692 01:03:52,800 --> 01:03:56,400 3400. I ako znate svoje ograničenje, maršale, 693 01:03:56,500 --> 01:04:00,000 dovedite nas do toga kako bih to nadvisio, 694 01:04:00,100 --> 01:04:04,800 i da svi mi možemo da jedemo u fino vrijeme. 695 01:04:07,200 --> 01:04:10,500 3400, čuli jednom. -3500. 696 01:04:10,600 --> 01:04:15,300 Strašan požar na važem imanju. Jesu li svi u komadu, senatore? 697 01:04:15,400 --> 01:04:17,700 3600. 698 01:04:18,300 --> 01:04:20,800 3700. 699 01:04:24,000 --> 01:04:30,300 3800. -3900. 700 01:04:30,400 --> 01:04:33,300 Imam 3900 jednom. 701 01:04:41,100 --> 01:04:45,100 Gosp. Herst nas je poslao. -U sred jebenog dana. 702 01:04:45,200 --> 01:04:49,900 Nije naš jebeni problem. -Kako hoćeš da ovo odigramo. 703 01:04:50,000 --> 01:04:53,900 Ključevi su na stolu, ova strana glave. 704 01:04:56,100 --> 01:04:59,200 4300. -4400. 705 01:05:00,500 --> 01:05:03,600 Sete... -Je li čujem 4500? 706 01:05:03,700 --> 01:05:05,800 5000, Boga mu. 707 01:05:05,900 --> 01:05:09,100 Što bi trebalo rastjera izletnike. 708 01:05:09,200 --> 01:05:12,400 5500. -5600. 709 01:05:13,500 --> 01:05:17,300 6000. -6500. 710 01:05:22,300 --> 01:05:25,000 7000 dolara. 711 01:05:30,700 --> 01:05:33,100 7200. 712 01:05:33,500 --> 01:05:36,165 7300 dolara. 713 01:05:36,200 --> 01:05:41,200 A nećete, ako nastavite, da budete bez pratnje. 714 01:05:45,200 --> 01:05:52,000 Imam 7300 dolara za Aterovo imanje jednom. 715 01:05:53,800 --> 01:05:56,500 7300 dvaput. 716 01:05:57,200 --> 01:05:59,700 Treći put. 717 01:05:59,800 --> 01:06:06,300 Prodato uspješnoj i imućnoj gospođi Elsvort, za 7300 dolara. 718 01:06:10,200 --> 01:06:12,300 Gospođa Elsvort. 719 01:06:29,100 --> 01:06:32,100 Ispoštovali ste Čarlija danas. 720 01:06:32,400 --> 01:06:35,600 Buloče! -Izvinjavam se. 721 01:06:35,700 --> 01:06:38,300 Šta je, E.B.? 722 01:06:39,800 --> 01:06:42,600 Jesi li siguran? -Da. 723 01:06:47,300 --> 01:06:49,400 Den. 724 01:06:49,500 --> 01:06:52,200 Uz Ala. -Ostajem. 725 01:06:57,700 --> 01:07:00,100 Ne! 726 01:07:13,900 --> 01:07:17,500 Izvinite. -Prije koliko? 727 01:07:17,600 --> 01:07:20,900 Ne bih znao reći da me ubiješ. 728 01:07:22,500 --> 01:07:25,300 Imaju Samuela. -Maršale! Dođi! 729 01:07:25,400 --> 01:07:30,300 Nešto loše se dešava! Dođi! Dođi! Dođi 'vamo! 730 01:07:44,700 --> 01:07:48,500 Pusti me da idem, i kinez će da živi. 731 01:07:50,800 --> 01:07:54,000 Mengjao! Mengjao! 732 01:07:54,100 --> 01:07:56,600 Umrijet ćeš ako to uradiš. 733 01:07:56,700 --> 01:08:00,800 Hapsiš me jer sam tukao crnčugu koji je ubio poštenog bijelca? 734 01:08:00,900 --> 01:08:04,400 Ti si ubio Čarlija Atera. -Jel'? A ko to kaže? 735 01:08:04,500 --> 01:08:08,500 Ja... Ja to kažem. 736 01:08:08,900 --> 01:08:11,300 To je on, Buloče. 737 01:08:11,400 --> 01:08:14,400 Ubio je tvog prijatelja. 738 01:08:28,100 --> 01:08:30,400 Sete. 739 01:08:30,500 --> 01:08:33,700 Sete! Sete! 740 01:08:34,600 --> 01:08:37,400 Nemoj ga ubiti! 741 01:08:41,900 --> 01:08:44,000 Pobrini se za Samuela. 742 01:08:44,300 --> 01:08:48,600 Vu, daj to govno svinjama. 743 01:09:03,000 --> 01:09:06,700 Džordže Herstu! Izađi napolje! 744 01:09:16,100 --> 01:09:20,400 Džordže Herstu! Izađi napolje odmah! 745 01:09:47,800 --> 01:09:53,500 Identifikuj čovjeka koji te unajmio da ubiješ Čarlija Atera. 746 01:09:54,200 --> 01:09:57,600 Napokon si pošizio, maršale. 747 01:10:00,400 --> 01:10:03,000 Reci nam ko je! Hajde! 748 01:10:04,100 --> 01:10:07,200 Uperi prstom. 749 01:10:19,100 --> 01:10:21,800 On nas je unajmio. 750 01:10:22,400 --> 01:10:24,800 Ko je? 751 01:10:39,300 --> 01:10:42,000 Spremili smo se, maršale, zar ne? 752 01:10:42,100 --> 01:10:47,100 Pravda i milost u pravom odnosu. Jel' se osjećaš kao muškarčina? 753 01:10:47,200 --> 01:10:50,900 Bolje zaključaj sljedeću dostavu građe. 754 01:10:51,000 --> 01:10:58,400 Mislim da vjeruješ da te značka štiti od određenih nepovoljnih posljedica. 755 01:10:58,600 --> 01:11:04,200 Kao što i tebe štiti od zatvora to što si američki senator. 756 01:11:04,700 --> 01:11:08,500 Reci ovoj pederčini da spusti oružje! 757 01:11:12,100 --> 01:11:15,000 Unutra, odmah. 758 01:11:20,100 --> 01:11:24,200 Upucan sam jebote! -Preživjet ćeš jebote. 759 01:11:26,800 --> 01:11:29,600 Džoni... 760 01:11:30,800 --> 01:11:35,600 Čestitam na rastu broja leševa. 761 01:11:36,000 --> 01:11:38,100 Nisam ponosan na to. 762 01:11:38,200 --> 01:11:43,100 Dolazim po tebe, maršale. -Očekujem to, senatore. 763 01:12:02,600 --> 01:12:05,700 Gospodine Herst? 764 01:12:35,800 --> 01:12:38,400 Drži svog sina. Ljuljaj ga da zaspe. 765 01:12:38,500 --> 01:12:41,300 Daj mu mlijeko koje sam nakupila u bocama. 766 01:12:41,400 --> 01:12:44,900 Očisti ga kad odradi svoje. -Čekaj, Triksi, gdje ideš? 767 01:12:45,000 --> 01:12:52,300 Prvo, Alov hitni poziv da me vidi. Onda, šalje poruku koja kaže suprotno. 768 01:12:52,700 --> 01:12:56,300 Koji kurac, Sole? -Nije moja. 769 01:12:56,400 --> 01:13:00,100 Samo kolateralna šteta. -Pa, čija je jebena krv? 770 01:13:00,200 --> 01:13:03,000 Ljudi koji su ubili Čarlija, sad su mrtvi. 771 01:13:03,100 --> 01:13:06,300 Jevrej uzima pušku u ruke! -Triksi, smiri se. 772 01:13:06,400 --> 01:13:10,800 Onda, uzmi ga. -Ne. -Za Boga milog. 773 01:13:15,400 --> 01:13:19,600 Idemo da se savjetujem sa Alom. Dok će naša beba biti sa ocem, 774 01:13:19,700 --> 01:13:23,500 20 mogućih minuta ili jebenu dlaku više. 775 01:13:23,700 --> 01:13:29,900 Izaći ću iza hotela, tiho poput miša, i ući u krčmu sa strane. 776 01:13:30,000 --> 01:13:32,500 Dok si glupa i nepažIjiva. 777 01:13:32,600 --> 01:13:35,300 Dok sam možda oboje, ti jevrejsko kopile, 778 01:13:35,400 --> 01:13:38,700 samo da bi izašla na jebena vrata. 779 01:14:12,300 --> 01:14:15,900 Jel' te nadmašuju za glavu, momče? 780 01:14:17,400 --> 01:14:20,500 Oni su sad u prednosti. 781 01:14:33,400 --> 01:14:38,100 Zanimljiv izbor, da se pokažeš Herstu. 782 01:14:43,200 --> 01:14:49,800 Kakvu god sam nevolju stvorila, krivi bebin neminovni dolazak. 783 01:14:50,200 --> 01:14:55,300 Toj djevojci sam oduzeo život da spasim tvoj. 784 01:14:55,500 --> 01:14:58,700 Molim te, Ale, ne ponavljaj to. 785 01:14:59,200 --> 01:15:02,600 Proganja me Đenino lice. 786 01:15:02,700 --> 01:15:05,600 Nisi joj ti prerezala vrat, 787 01:15:05,700 --> 01:15:10,800 niti smislila jebeni plan koji nas je skoro sve pobio. 788 01:15:11,900 --> 01:15:14,700 Bože smiluj mi se. 789 01:15:15,800 --> 01:15:18,900 Ne zaslužujem niti jednu jebenu minutu sreće 790 01:15:19,000 --> 01:15:23,800 koju mi donosi moje novorođenče. -Mi smo odabrali tebe, kujo. 791 01:15:23,900 --> 01:15:28,700 Gledaj kakve belaje ti nama daješ. -Nisam vrijedna, Ale! 792 01:15:28,800 --> 01:15:31,700 Ja pripadam u tom sanduku, ne ona. 793 01:15:31,800 --> 01:15:37,600 Pa, ako ti je cilj da umreš, molim te, pruži mi to zadovoljstvo. 794 01:15:43,300 --> 01:15:47,100 Sve nas proganjaju naše jebene misli, 795 01:15:47,200 --> 01:15:53,300 pa budi prijatelj sa njenim duhom. Neće nigdje otići jebote! 796 01:16:10,100 --> 01:16:13,800 Žao mi je... za sve. 797 01:16:16,200 --> 01:16:21,700 Otvorite rajske kapije. Ona izražava kajanje. 798 01:16:33,800 --> 01:16:37,000 Nova beba u kampu? 799 01:16:37,400 --> 01:16:40,200 Predivan mali dečko. 800 01:16:44,100 --> 01:16:49,000 Kad ga je rodila njegova majka, i treba da bude. 801 01:16:52,700 --> 01:16:59,000 Jesil' je pokušao zaustaviti? -Nisam mogao ništa. -Isuse Kriste. 802 01:16:59,900 --> 01:17:04,400 Sverendžen je jedini kome sam rekao da je Samuel u kavezu. 803 01:17:04,500 --> 01:17:08,000 Čovjek je mnogo toga, ali nije cinker. 804 01:17:08,100 --> 01:17:14,200 U kakvom je stanju, prije da je zaboravio čitav jebeni razgovor. 805 01:17:18,200 --> 01:17:23,300 Jel' previše da tražim da se držiš dalje od nevolja? 806 01:17:25,300 --> 01:17:29,900 Ne, jebeni Buloče. Nije previše. 807 01:17:31,300 --> 01:17:33,700 Hoću. 808 01:17:42,300 --> 01:17:45,500 Nije sav svoj, Al. 809 01:17:46,300 --> 01:17:49,800 Nikad ga nisam vidjela tako slabog. 810 01:17:50,100 --> 01:17:53,100 Uzmi neke stvari sad. 811 01:17:53,200 --> 01:17:56,600 Provesti ćemo noć u Bulokovoj kući. 812 01:17:56,700 --> 01:18:00,400 Da odemo van centra grada. 813 01:18:00,900 --> 01:18:03,800 Mrzim bježanje od njega, Sole. 814 01:18:04,000 --> 01:18:06,600 Za našeg dečka. 815 01:18:19,000 --> 01:18:22,300 Kakve su šanse da i on pođe? 816 01:18:25,500 --> 01:18:29,500 Ozbiljno je povrijeđen od batina. 817 01:18:29,600 --> 01:18:32,300 Slezena je oštećena. 818 01:18:32,400 --> 01:18:34,600 Krv u stomaku. 819 01:18:34,700 --> 01:18:37,300 Šanse da završi? 820 01:18:38,700 --> 01:18:43,000 Svo krvarenje na kraju završi. 821 01:19:06,000 --> 01:19:09,400 Trebamo se vjenčati sutra, Sole. 822 01:19:10,700 --> 01:19:14,800 Ne možemo se uzdati u Ala da izdrži. 823 01:19:18,600 --> 01:19:24,800 A nećemo da razmjenjujemo jebene zavjete sakrivajući se. 824 01:19:27,200 --> 01:19:30,400 Slobodan čitav dan. 825 01:20:16,900 --> 01:20:19,300 Svaka čast. 826 01:20:19,500 --> 01:20:24,700 Sjajna izvedba. Upišao se jebote. 827 01:20:41,300 --> 01:20:46,800 Dvadeset minuta prije ceremonije, kao i isti interval nakon, 828 01:20:46,900 --> 01:20:50,300 nema bludničenja na lokalitetu. 829 01:20:57,800 --> 01:21:01,000 Zašto ona dobiva da ga čuva? 830 01:21:01,200 --> 01:21:05,900 Jer sam ja mlada, i ovo je moj jebeni posebni dan. 831 01:21:06,200 --> 01:21:08,800 Pomozite malo, cure! 832 01:21:10,000 --> 01:21:12,100 Sredite malo mjesto. 833 01:21:12,200 --> 01:21:14,900 Možda oženim tu curu. 834 01:21:15,100 --> 01:21:19,200 Neće se udati za čovjeka koji je dovoljno star da joj bude tata. 835 01:21:19,300 --> 01:21:23,400 Mekane ruke miluju moje čelo. Zglobovi mirišu na jasmin. 836 01:21:23,500 --> 01:21:26,200 Zašila mi je rupu na ramenu 837 01:21:26,300 --> 01:21:30,600 sa iglom i koncem. -Jel' ti ukrala novčanik dok je to radila? 838 01:21:30,700 --> 01:21:34,100 To je mračan pogled na svijet, Dene. 839 01:21:34,200 --> 01:21:41,200 Tražim da budem prosvijetljen o prelasku duha za mene, doktore. 840 01:21:43,100 --> 01:21:48,100 Pa... Ja na nas gledam kao na kolekciju ćelija, 841 01:21:48,200 --> 01:21:54,100 svaka skup manjih, zasebnih života unutar nas, i... 842 01:21:54,200 --> 01:21:57,500 I vrijeme usporava. 843 01:21:58,500 --> 01:22:01,600 I konačno stane. 844 01:22:02,600 --> 01:22:07,500 Sudbina koju moja kolekcija ćelija proživljava dok pričamo. 845 01:22:08,000 --> 01:22:11,800 To nije potpuno tačno, Ale. 846 01:22:12,300 --> 01:22:18,400 Ne bih da odugovlačim žvakanje, doktore, niti to da budem ispljunut. 847 01:22:18,500 --> 01:22:21,300 Ne da odem kao pizda. 848 01:22:21,500 --> 01:22:24,500 Odlazak je to što smatram neslavnim. 849 01:22:24,600 --> 01:22:29,500 Čitava obmana o jebenoj Ijudskoj važnosti. 850 01:22:32,700 --> 01:22:36,600 Je li tvoja nada da budeš na vjenčanju? -To je moja odluka. 851 01:22:36,700 --> 01:22:39,100 U redu onda. 852 01:22:40,800 --> 01:22:43,100 Zini. 853 01:22:51,100 --> 01:22:53,700 Ja ću ga uzeti. 854 01:22:54,600 --> 01:22:58,200 Vjeruješ da si rođena da budeš kurva? 855 01:22:58,600 --> 01:23:01,400 Vjerovatno radim za šta sam sposobna. 856 01:23:01,500 --> 01:23:08,000 Koliko misliš da se, kopile koje te smuntalo, namučilo da te to ubijedi? 857 01:23:09,500 --> 01:23:11,500 Triksi. 858 01:23:11,600 --> 01:23:14,200 Imam sastanak gore. 859 01:23:23,300 --> 01:23:28,600 Pa, nadam se da si ponosan, dok kišeš u moju njušku. 860 01:23:29,600 --> 01:23:32,800 To je Božji blagoslov na tebi, Ale. 861 01:23:32,900 --> 01:23:37,000 To se on naginje dolje da ti poljubi obraz. 862 01:23:43,200 --> 01:23:47,600 Nije mi ostalo vremena za otmjene plesove. 863 01:23:47,700 --> 01:23:51,700 Šta misliš o tome da ti ostavim lokal? 864 01:23:56,800 --> 01:24:01,300 Ne, nije da ti govorim da se moraš baviti ženama. 865 01:24:01,400 --> 01:24:04,100 Snažno podržavam to. 866 01:24:04,200 --> 01:24:08,200 Napravi plesnu dvoranu što se mene tiče. 867 01:24:10,500 --> 01:24:15,100 Šta misliš na cirkuske slonove, Ale, za stvaranje neobičnog utiska? 868 01:24:15,200 --> 01:24:18,700 Plesna dvorana, Triksi, nije loša ideja. 869 01:24:18,800 --> 01:24:22,600 Dobrog čovjeka imaš! Srce, duša, 870 01:24:22,700 --> 01:24:28,300 i dovoljno mozga da zna da mu se posrećilo sa ženskim saputnikom. 871 01:24:28,400 --> 01:24:32,400 Dobar primjer dijete da prati. 872 01:24:32,500 --> 01:24:35,300 I nema naplate za propovijed. 873 01:24:35,400 --> 01:24:38,100 Ispričaj me sad. 874 01:24:42,200 --> 01:24:44,400 Hej. 875 01:24:47,400 --> 01:24:50,800 Možda trebaš razmisliti o trci za ured? 876 01:24:50,900 --> 01:24:55,300 Kad smo brojčano nadmašeni, govnima. 877 01:24:56,800 --> 01:24:59,600 Razmislit ću o tome, gosp. Sverendžen. 878 01:24:59,700 --> 01:25:05,000 Ta ideja je moj poklon za vjenčanju za tebe. 879 01:25:05,200 --> 01:25:07,500 Hvala. 880 01:25:52,900 --> 01:25:55,600 Čula sam da si ovdje. 881 01:26:00,500 --> 01:26:03,400 Ovaj je bio Čarlijev. 882 01:26:08,200 --> 01:26:10,700 Tvoj sad. 883 01:26:10,800 --> 01:26:13,800 Sigurna sam da je tako htio. 884 01:26:20,900 --> 01:26:25,100 Nekad kad sam uzimala što mi je Saj davao, 885 01:26:25,200 --> 01:26:28,400 molila bih se da se ne probudim. 886 01:26:30,200 --> 01:26:34,500 Pičko kukavička. Nemo da mi takve stvari više govoriš. 887 01:26:34,600 --> 01:26:38,100 Ne govorim da se osjećam tako sad, moja je poenta. 888 01:26:38,200 --> 01:26:41,900 Ti... daj mi prokleti poljubac i reci, 889 01:26:42,000 --> 01:26:46,000 "Obećavam da se neću predati, bez obzira kako tužna bila. " 890 01:26:46,100 --> 01:26:52,700 Ili nemoj reći niti riječ. Samo mi daj poljubac i nemoj niti riječ da kažeš. 891 01:27:06,600 --> 01:27:12,000 U redu. Pa... vraćaš mi sjećanje 892 01:27:12,100 --> 01:27:15,100 da se stvarno dobro Ijubiš. 893 01:27:15,200 --> 01:27:18,300 A ti i dalje žvačeš taj slatki korijen? 894 01:27:18,400 --> 01:27:21,700 To je moj dvanaesti najmanje loš grijeh. 895 01:27:21,800 --> 01:27:25,900 Kad dođe vrijeme, imam 14057 dolara u dušeku, 896 01:27:26,000 --> 01:27:28,600 koje ćete podijeliti jednako. 897 01:27:28,700 --> 01:27:32,700 Borite se međusobno, i poželjet ćete da nema pakla 898 01:27:32,800 --> 01:27:37,100 jer ću da se vratim nazad i da vam prerežem vratove. 899 01:27:37,200 --> 01:27:40,500 Ja ne želim tvoje pare. -Jel'... 900 01:27:41,700 --> 01:27:43,800 Eto. 901 01:27:44,000 --> 01:27:49,800 Gospodo... jel' može da ne izgledamo kao blizanci? 902 01:28:13,500 --> 01:28:15,900 Blagoslovljen bio za časnost, 903 01:28:16,000 --> 01:28:19,800 jer si dopustio da moja ruka bude na tvojoj, 904 01:28:19,900 --> 01:28:23,900 i što si takva sorta koja održi obećanje. 905 01:28:26,800 --> 01:28:29,800 Šta još je sjajno. 906 01:28:54,100 --> 01:28:57,100 Nek nam je svima sa srećom. 907 01:28:58,900 --> 01:29:02,000 Lijepa si kao slika, damo. 908 01:29:03,300 --> 01:29:06,500 Znači mi ovo. 909 01:29:18,800 --> 01:29:22,800 Tri puta hodam okolo? -Uvijek se vraćajući. 910 01:29:22,900 --> 01:29:26,000 Nisam data da odletim. 911 01:29:30,900 --> 01:29:33,500 Pravednost. 912 01:29:37,400 --> 01:29:40,400 Ljubaznost s Ijubavlju. 913 01:29:50,700 --> 01:29:53,500 Pravda. 914 01:29:59,600 --> 01:30:05,800 U svom mom neznanju, ne poznajem tačne običaje, ali se nadam 915 01:30:05,900 --> 01:30:10,900 da će kratka ceremonija ispoštovati... jevrejstvo. 916 01:30:11,000 --> 01:30:14,800 Tako je najbolje, velečasni! Petica za trud. 917 01:30:14,900 --> 01:30:18,500 Blagoslovljen bio, sine, i hvala ti za razumijevanje. 918 01:30:18,600 --> 01:30:22,100 Propovijed je gotova. -To je sve! 919 01:30:22,200 --> 01:30:25,900 Sad ću zamoliti mladu gospođicu Sofiju 920 01:30:26,000 --> 01:30:29,700 da istupi sa svadbenim prstenjem. 921 01:30:34,800 --> 01:30:38,100 Moću koju mi daju njihove religije i običaji, 922 01:30:38,200 --> 01:30:42,300 proglašavam Sola i Triksi čovjekom i ženom. 923 01:30:45,100 --> 01:30:50,600 Hoće li te muž poljubiti? -Osim ako želi spavati napolju. 924 01:31:13,800 --> 01:31:17,600 RazmišIjala sam, Đejn. Možda bih htjela da vidim svijeta. 925 01:31:17,700 --> 01:31:20,400 Naprimjer, kakva je Francuska? 926 01:31:20,500 --> 01:31:25,600 Ne znam. Nisam htjela da je vidim do ovog momenta. 927 01:32:01,900 --> 01:32:04,500 Sretan povod. 928 01:32:17,200 --> 01:32:20,400 Tata! 929 01:32:49,900 --> 01:32:52,600 Jesi li dobro? 930 01:33:01,600 --> 01:33:05,700 Hajde... da skontamo šta da radimo s tom zemljom. 931 01:33:47,900 --> 01:33:51,400 Isuse, Marijo, Josipe, i svi njegovi sveci. 932 01:33:51,500 --> 01:33:56,200 Jednom u životu, odoli želji da se izražavaš. 933 01:33:57,200 --> 01:34:03,000 U prisustvu mog novorođenog djeteta i u mojoj nadi u nove početke, 934 01:34:03,100 --> 01:34:10,200 molim da se suzdržimo od sjebavanja naših života i da živimo u miru. 935 01:34:12,800 --> 01:34:18,600 Meni se čini, gospođo Star, da u pokušaju pomirenja sa mnom, 936 01:34:18,700 --> 01:34:25,500 primjenjujete na sebe muku koja je ravna... pogubljenju. 937 01:34:27,100 --> 01:34:30,200 Ova dva gospodina su šerif i zamjenik 938 01:34:30,300 --> 01:34:34,300 iz susjednog grada, dovedeni u svrhu mojih interesa. 939 01:34:34,400 --> 01:34:36,900 Šerif Lerabi iz Lida. 940 01:34:37,000 --> 01:34:41,800 Imamo nalog za hapšenje Triksi Star za pokušaj ubijstva g. Džordža Hersta. 941 01:34:41,900 --> 01:34:45,300 Odjebi odavde. -Suzdrži se, sine, da ne budeš uništen. 942 01:34:45,400 --> 01:34:49,000 Nisam ti ja sin, kao što ti nisi šef jebene budućnosti. 943 01:34:49,100 --> 01:34:52,200 Pa, mislim da sam njen jedini nasljednik. 944 01:34:52,300 --> 01:34:55,400 Ovi Ijudi nemaju nadležnost ovdje. 945 01:34:55,500 --> 01:35:00,300 Pretpostavljam da ova dvojica ne znaju doseg zločina koje si počinio ovdje. 946 01:35:00,400 --> 01:35:03,900 Glavni osumnjičeni u ubijstvu Čarlija Atera. 947 01:35:04,000 --> 01:35:07,600 Hoćeš li da me uhapsiš opet, maršale Bulok? 948 01:35:07,700 --> 01:35:13,000 Ovaj put, na koliko minuta? -Hajde da saznamo zajedno. 949 01:35:13,600 --> 01:35:16,500 Steže mi zglob. -Začepi. Dođeš moj grad, 950 01:35:16,600 --> 01:35:19,200 prvo svratiš kod maršalovog ureda. 951 01:35:19,300 --> 01:35:22,700 Zašto bi kolege pokazale jebeno poštovanje. 952 01:35:22,800 --> 01:35:26,800 Izvinite zbog prekida. Nastavite sa proslavom. 953 01:35:28,600 --> 01:35:31,100 Smiješak, senatore Herst! 954 01:35:31,900 --> 01:35:35,300 Nosi ga odavde. -Dobro se kotarisali! 955 01:35:40,500 --> 01:35:45,700 Prije nego ga pritvoriš, nije zgoreg da popričamo sa gosp. Herstom. 956 01:35:45,800 --> 01:35:49,300 Pričam za Čarlija Atera, jer nije više među nama. 957 01:35:49,400 --> 01:35:51,800 Šta se dešava? Šta je u vozu? 958 01:35:51,900 --> 01:35:58,400 Ovaj senator Sjedinjenih Američkih Država... je ubio Čarlija Atera! 959 01:35:59,300 --> 01:36:01,900 On je ubica! -Bez kajanja! 960 01:36:02,400 --> 01:36:07,400 Bez ustručavanja! Bez jebenog prisjećanja! 961 01:36:07,500 --> 01:36:10,900 Otkinut ću ti glavu, možda to pomogne da se prisjetiš. 962 01:36:11,000 --> 01:36:14,600 Sljedeći koji baci nešto će imati problema. U pičku materinu. 963 01:36:14,700 --> 01:36:17,100 Sredi svoje Ijude, maršale. -Začepi! 964 01:36:17,200 --> 01:36:19,800 Pederčine! Ne odgovaraju nikome! 965 01:36:19,900 --> 01:36:22,900 Rade šta hoće! -To si u pravu! 966 01:36:54,000 --> 01:36:57,500 Hajde sad. Idemo! Idemo! 967 01:37:05,500 --> 01:37:09,300 Daj, pusti da završimo. -Ostavite ga. 968 01:37:09,400 --> 01:37:13,700 Moj Bože... -Da ne uhapsim svakog od vas. 969 01:37:16,500 --> 01:37:19,000 Vidio sam dovoljno. 970 01:37:28,000 --> 01:37:33,100 Idi po jebenog doktora. -Da, ublažimo pederčini muke. 971 01:37:33,400 --> 01:37:37,400 Odmah, Đejn! -Nadam se da ćeš umrijet na ulici. 972 01:37:37,500 --> 01:37:40,100 Kao što je moj otac umro! 973 01:37:41,900 --> 01:37:44,600 Idite kući, sad! 974 01:37:44,900 --> 01:37:47,100 Kurvin sine! 975 01:37:48,300 --> 01:37:51,800 Jesi li završio svoju impotentnu izvedbu? 976 01:37:51,900 --> 01:37:54,100 Ne, mislim da nisam. 977 01:38:52,100 --> 01:38:57,600 Vi ste mi svjedok, senatore. Maršal pokušava da vas ubije. 978 01:39:06,800 --> 01:39:10,100 Kukavica ti je dolazio iza leđa, Buloče. 979 01:39:10,200 --> 01:39:12,900 Htio je da te upuca u potiljak. 980 01:39:13,000 --> 01:39:15,200 Đejn! 981 01:39:23,900 --> 01:39:27,100 Kurvin sine, Heri. 982 01:39:28,400 --> 01:39:32,900 To je Bil došao u mene. Došao da nas štiti. 983 01:39:33,200 --> 01:39:36,300 Ne, Đejn. To si bila ti. 984 01:39:58,100 --> 01:40:00,900 Dobra knjiga, maršale... 985 01:40:02,500 --> 01:40:04,700 kaže... 986 01:40:04,800 --> 01:40:09,000 Gospodar bira među svojim svjedocima... 987 01:40:09,200 --> 01:40:12,800 one koje se najmanje očekivalo. 988 01:40:14,500 --> 01:40:16,900 Je li tako? 989 01:40:20,500 --> 01:40:24,200 Možda bi trebao da znaš... 990 01:40:26,200 --> 01:40:28,800 prije nego se to desilo... 991 01:40:28,900 --> 01:40:31,400 gospodin Ater... 992 01:40:31,500 --> 01:40:36,000 je djelovao meni... kao drugačiji čovjek. 993 01:40:40,100 --> 01:40:44,100 Kao da je teret pao s njegovih ramena. 994 01:40:46,400 --> 01:40:48,800 Šta još kažu... 995 01:40:48,900 --> 01:40:51,500 o Gospodarovim svjedocima? 996 01:40:54,400 --> 01:40:56,600 Šta još? 997 01:40:56,700 --> 01:40:59,300 Njihovi nedostaci... 998 01:40:59,400 --> 01:41:01,600 uprkos tome, 999 01:41:01,700 --> 01:41:06,200 svjedoče Njegovoj čudesnoj slavi. 1000 01:41:12,000 --> 01:41:15,200 Pjevao je, na kraju, maršale, 1001 01:41:16,200 --> 01:41:18,900 o hodanju dolinom. 1002 01:41:20,200 --> 01:41:24,500 Bilo ga je užitak slušati i posmatrati. 1003 01:41:37,200 --> 01:41:39,700 Pjevao. 1004 01:41:59,800 --> 01:42:03,700 Da si sposobna da trpiš, ne bih pustio da odeš. 1005 01:42:03,800 --> 01:42:09,200 Neću, Ale. Ako dođe do toga, Đuvel i ja ćemo te paziti. 1006 01:42:09,300 --> 01:42:12,100 Dovodit ću malog. 1007 01:42:14,700 --> 01:42:20,100 Čuo sam kako pjevaš neki dan. Mislio sam da si izbola žabu. 1008 01:42:22,800 --> 01:42:26,700 Ako želiš, Ale, mogu ti masirat noge. 1009 01:42:26,800 --> 01:42:30,000 Drhtave ruke, ali dobro djeluje. 1010 01:42:30,100 --> 01:42:32,700 Može onda. 1011 01:44:40,500 --> 01:44:43,000 Došao sam kući. 1012 01:45:26,000 --> 01:45:29,000 Oče naš... 1013 01:45:29,200 --> 01:45:32,300 koji jesi na nebesima... 1014 01:45:32,500 --> 01:45:37,400 Neka... u kurac... ostane tamo. 1015 01:45:54,400 --> 01:45:57,500 Preveo memich. SYNC:WIDA 1016 01:46:00,500 --> 01:46:04,500 Preuzeto sa www.titlovi.com 75602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.