Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
www.titlovi.com
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,600
Deset godina prođe,
kako sam prilazila istom brdu
3
00:00:33,700 --> 00:00:39,100
koje sam mislila da će me oboriti
da nikad više ne ustanem.
4
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
Daj mi široku poziciju!
Koja je tik iza vjetra!
5
00:00:43,800 --> 00:00:46,400
Moguće i goru.
6
00:00:52,300 --> 00:00:56,300
Prije nego se oči
zatvore zauvijek...
7
00:00:56,400 --> 00:01:01,300
morala sam još jednom da
vidim moju Đouni Stabs...
8
00:01:01,600 --> 00:01:04,700
da joj pokažem znak...
9
00:01:05,100 --> 00:01:07,500
Ijubavnog pokajanja
10
00:01:07,600 --> 00:01:11,600
od Nepogode Đejn
njenoj Ijepoti.
11
00:01:12,100 --> 00:01:16,300
Također i grobu Divljeg Bila.
12
00:01:28,900 --> 00:01:34,200
Imam žulj na lijevom
guzu koji curi k'o vrag.
13
00:02:02,500 --> 00:02:06,500
Južna Dakota
Proslava dana državnosti 1889.
14
00:02:11,700 --> 00:02:15,600
Jutro, gazda!
-Dovedi mi bogalja.
15
00:02:15,700 --> 00:02:19,000
Đuvel! -Šta je?
-Dolazi gore.
16
00:02:19,100 --> 00:02:21,700
Imam nešto na šporetu, Ale!
17
00:02:21,800 --> 00:02:24,100
Pa, nakon što ti izgori, onda.
18
00:02:26,900 --> 00:02:29,900
Jutro, doktore.
-Jutro, Ale.
19
00:02:30,000 --> 00:02:32,300
Slobodan...
20
00:02:32,400 --> 00:02:34,500
Jesi li trenutno?
21
00:02:35,700 --> 00:02:38,500
Zašto, hoćeš da plešemo?
22
00:02:56,400 --> 00:03:00,300
Za šta je to?
-Pravimo telefonske bandere.
23
00:03:00,400 --> 00:03:03,100
Zar već nemamo
dovoljno tih vragova?
24
00:03:03,200 --> 00:03:08,900
Plan je uvesti liniju u svaku radnju.
Budi u koraku s vremenom!
25
00:03:10,200 --> 00:03:13,600
Van si snage, zar ne bi
rekao, komandire?
26
00:03:13,700 --> 00:03:16,400
Malo mi fali da
budem u top formi.
27
00:03:16,500 --> 00:03:21,600
Smršao, donekle, nekoliko kila.
I malo blijed, također.
28
00:03:21,700 --> 00:03:24,000
Isuse, prosto me upucaj, doktore.
29
00:03:24,100 --> 00:03:27,000
Koji je dan u sedmici, Ale?
30
00:03:27,100 --> 00:03:31,000
Kakve jebene veze to ima?
-Hoću da mi kažeš naziv dana.
31
00:03:31,100 --> 00:03:35,200
Utorak onda, pederčino
koja je nalik na strašilo.
32
00:03:35,300 --> 00:03:37,800
Petak je.
33
00:03:37,900 --> 00:03:41,700
Pobrka petak i utorak.
Rezerviši mi grobno mjesto.
34
00:03:41,800 --> 00:03:44,600
Tvoja temperatura je 2
stepena iznad normalne,
35
00:03:44,700 --> 00:03:48,200
umorno lice,
koža žućkaste boje.
36
00:03:48,300 --> 00:03:51,300
Čekaš jebeni razvoj događaja?
37
00:03:51,400 --> 00:03:54,800
Ja bih se suzdržavao od pića.
38
00:03:55,200 --> 00:03:57,900
Primljeno ka znanju.
-Ne, ne.
39
00:03:58,000 --> 00:04:03,100
Ne zajebavaj me, ne pametuj mi,
i ne miješaj se gdje ti nije mjesto.
40
00:04:03,200 --> 00:04:06,600
Dok se ti jednako
ponašaš prema meni?
41
00:04:06,700 --> 00:04:10,300
Uradio si nešto loše
sa svojom jetrom, Ale,
42
00:04:10,400 --> 00:04:13,600
to si u vražju mater uradio!
43
00:04:17,300 --> 00:04:22,200
Čak i da ste slijepi,
već znate da je bolestan.
44
00:04:22,300 --> 00:04:27,400
Prije minut, kažem Denu,
"Gazda izgleda slabo. Van snage. "
45
00:04:27,500 --> 00:04:31,000
Zar ne izgleda van snage,
prokleta magarčino?
46
00:04:31,100 --> 00:04:35,900
Treba da se suzdržava
od svih vrsta pića,
47
00:04:36,000 --> 00:04:39,700
dok nije ispitan
i dijagnosticiran.
48
00:04:41,900 --> 00:04:45,800
Znaš da će nastojati
da uzima piće sa ulice?
49
00:04:45,900 --> 00:04:50,200
Pa, ne smijete to dopustiti!
-To je lakše reći nego uraditi.
50
00:04:50,300 --> 00:04:54,800
Onda, samo naprijed i objesite ga,
Bog ga jeb'o! Raznesite mu glavu!
51
00:04:54,900 --> 00:04:58,000
Uštedite nam malo vremena!
52
00:05:01,000 --> 00:05:04,100
Ustao na lijevu nogu.
53
00:05:13,800 --> 00:05:16,000
Gđo. Elsvort!
Čarli Ater.
54
00:05:18,000 --> 00:05:21,700
Kakvo iznenađenje
nakon toliko vremena.
55
00:05:21,800 --> 00:05:24,900
Za mene, gosp. Ater,
također.
56
00:05:25,000 --> 00:05:27,200
Sofija! Dođi!
57
00:05:28,500 --> 00:05:31,100
Je li pretjerujem,
gđo. Elsvort,
58
00:05:31,200 --> 00:05:35,200
ako pitam je li vas bankarstvo
vraća u ove krajeve?
59
00:05:35,300 --> 00:05:38,900
Bankarstvo, da.
Moj interes u Dedvud banku,
60
00:05:39,000 --> 00:05:42,900
što je ustanova u proširenju...
61
00:05:44,800 --> 00:05:48,300
Prije par godina, gđo. Elsvort,
takvi loši maniri bi doveli
62
00:05:48,400 --> 00:05:51,000
do lekcije iz bontona!
63
00:05:51,100 --> 00:05:56,400
Uvijek zahvalna za
teško stečenu zrelost.
64
00:05:57,200 --> 00:06:01,700
Sofija, gospodin želi da
obnovi poznanstvo.
65
00:06:01,800 --> 00:06:04,900
Čarli Ater pozdravlja
gospođicu Sofiju.
66
00:06:05,000 --> 00:06:08,600
Deset godina je prošlo kao...
da je neko pukao prstima.
67
00:06:08,700 --> 00:06:13,200
Pozdrav, gosp. Ater, divno
vas je vidjeti opet. -Hvala.
68
00:06:13,300 --> 00:06:17,200
Bilo bi mi drago da vas odvezem u
Dedvud kamp mojom kočijom.
69
00:06:17,300 --> 00:06:23,000
I nama bi bilo za transport,
i vaše dobro društvo. -Pa, idemo.
70
00:06:23,100 --> 00:06:26,400
Nadam se da smo na
vrijeme za proslavu državnosti.
71
00:06:26,500 --> 00:06:31,600
Srećo, da ti pomognem sa prtljagom.
-Fino od vas, ne treba.
72
00:06:31,700 --> 00:06:34,800
Pa, pretpostavljam da
ostaješ u gradu, dušo.
73
00:06:34,900 --> 00:06:39,400
Izvinjavam se. -Jel' možemo
ponuditi cijenu za tu informaciju?
74
00:06:39,500 --> 00:06:42,500
Slabo ste me procijenili.
75
00:06:44,200 --> 00:06:49,500
Tu si! -Zdravo.
-Tražim prijevoz. Mogu platiti.
76
00:06:50,000 --> 00:06:52,900
Južna Dakota se udaje
za Sjedinjene države.
77
00:06:53,000 --> 00:06:57,100
Vidiš obraćaju pažnju, Sete.
-Jutro, gospođice. -Jutro, tata.
78
00:06:57,200 --> 00:06:59,900
Bulok klan spreman za
proslavu državnosti.
79
00:07:00,000 --> 00:07:03,800
Jesi li ti spreman, supruže,
s obzirom da dolazeća delegacija
80
00:07:03,900 --> 00:07:08,800
uključuje senatora iz Kalifornije?
-Da slave, da, jesam.
81
00:07:09,200 --> 00:07:12,800
Pod iskušenjem sam
da ti povjerujem.
82
00:07:15,800 --> 00:07:18,800
Palačinci državnosti stižu!
83
00:07:20,600 --> 00:07:24,500
Držite se podalje!
-U redu, malac.
84
00:07:24,600 --> 00:07:27,700
Vrlo odlučan, ovaj dečko,
poput starog.
85
00:07:27,800 --> 00:07:30,500
Vrlina po tvojoj procjeni.
86
00:07:31,300 --> 00:07:35,200
Gospode, blagoslovi ove poklone
koje smo spremni primiti,
87
00:07:35,300 --> 00:07:40,700
i podari nam sposobnost da mirne glave
dočekamo izazove koje donosi ovaj dan,
88
00:07:40,800 --> 00:07:45,500
bez obzira na provokacije
manjih ili zlih Ijudi.
89
00:07:46,500 --> 00:07:50,200
Amin.
-Amin. -Amin.
90
00:07:52,000 --> 00:07:55,300
Na ovaj dan,
proslave naše državnosti,
91
00:07:55,400 --> 00:07:59,500
dajemo čast čovjeku koji je sa
besprimjerenom darežIjivošću
92
00:07:59,600 --> 00:08:02,600
dao sebe Dedvudskoj zajednici.
93
00:08:02,700 --> 00:08:05,100
lako više ne živi među nama,
94
00:08:05,200 --> 00:08:08,300
Kaliforniju sada naziva svojim domom.
95
00:08:08,400 --> 00:08:12,900
Čovjek koji ima veliki interes
za rudarstvo i nekretnine
96
00:08:13,000 --> 00:08:15,900
ovdje u Dedvudu, u Južnoj Dakoti.
97
00:08:16,000 --> 00:08:20,100
Molim vas, da sad sa mnom
pozdravite, časnog...
98
00:08:20,200 --> 00:08:26,400
senatora iz velike države Kalifornije,
Džordža Ambroza Hersta!
99
00:08:41,200 --> 00:08:43,800
Dobro jutro, svima.
-Jutro, senatore!
100
00:08:43,900 --> 00:08:49,900
I veliko hvala gradonačelniku Farnumu
za njegove riječi dobrodošlice.
101
00:08:51,000 --> 00:08:57,500
Veoma je dirljivo,
nakon što je toliko godina prošlo,
102
00:08:57,600 --> 00:09:04,300
vidjeti promjene koje su iskovali
vrijeme, genijalnost i inovacije.
103
00:09:04,400 --> 00:09:09,100
lako niko ne poriče
činjenice i cijenu prošlosti,
104
00:09:09,200 --> 00:09:13,000
mi koji smo se okupili
ovdje znamo...
105
00:09:17,300 --> 00:09:22,700
da neki dio toga i dalje
mora biti izmjeren krvlju.
106
00:09:22,800 --> 00:09:26,700
Ipak, Dedvudska zajednica
ulazi u doba zrelosti...
107
00:09:26,800 --> 00:09:29,800
I zar neće naš
duh da poraste,
108
00:09:29,900 --> 00:09:34,000
ubilačka, podmukla,
lopovska pederčino.
109
00:09:34,100 --> 00:09:36,800
SnalažIjivost i odlučnost,
110
00:09:36,900 --> 00:09:40,900
su vitalni dijelovi naše novonastale
države Južne Dakote,
111
00:09:41,000 --> 00:09:45,100
a ova država, vitalni
dio naše dobre zemlje.
112
00:10:04,700 --> 00:10:08,200
Još dvije sobe i
hotel je pun, Triksi,
113
00:10:08,300 --> 00:10:11,400
a parada je još uvijek
u punom zamahu.
114
00:10:11,500 --> 00:10:16,400
Čestitam onda, gosp. Star,
vama i maršalu Buloku.
115
00:10:16,500 --> 00:10:20,000
Možda obilježi momenat
jednom ciglom u moj mozak.
116
00:10:20,100 --> 00:10:23,700
Radije bih stavio
prsten na tvoj prst.
117
00:10:23,800 --> 00:10:26,200
Kad prvo vidimo
hoće li beba preživjeti.
118
00:10:26,300 --> 00:10:31,100
Kad je to, prema svetom pismu,
jedini razlog i svrha braka.
119
00:10:31,200 --> 00:10:36,100
Zar nije dovoljno čudo da je kurva
mojih godina trudna uopšte?
120
00:10:36,200 --> 00:10:39,300
Pa, zašto ne bi
nosila znak, onda?
121
00:10:39,400 --> 00:10:42,700
Obuci se u crveno,
od glave do pete?
122
00:10:43,200 --> 00:10:46,100
Molim te, Triksi. Ne smiješ
se pojavljivati napolju.
123
00:10:46,200 --> 00:10:50,400
Limunada stiže sa
komadima leda, kako ti voliš.
124
00:10:50,500 --> 00:10:54,600
Odmaraj sad.
-Tek sam ustala jebote.
125
00:10:54,700 --> 00:10:57,100
Odmaraj.
126
00:12:08,700 --> 00:12:11,900
Ubilačka prokleta pederčina.
127
00:12:16,100 --> 00:12:20,100
Senatore Herst!
Vaša milosti!
128
00:12:22,500 --> 00:12:25,800
Na desetu godišnjicu
od kako su iskasapljeni,
129
00:12:25,900 --> 00:12:29,300
prenosim vama, senatore,
komemorativne pozdrave
130
00:12:29,400 --> 00:12:33,000
od rudara Elsvorta
i prostitutke Džen.
131
00:12:34,100 --> 00:12:36,400
Samo dvoje od ko zna koliko
132
00:12:36,500 --> 00:12:39,400
koje ste sredili dok ste
novčano napredovali!
133
00:12:39,500 --> 00:12:43,500
Jesam li propustio vaše imenovanje
na neku poziciju vlasti?
134
00:12:43,600 --> 00:12:48,900
Jesam li ja propustila
vaše, pičko ćelava?!
135
00:12:59,900 --> 00:13:02,900
Gospodine Herst?
136
00:13:08,500 --> 00:13:12,200
Zar nije tako, gospon.
To je lopovsko i koljačko,
137
00:13:12,300 --> 00:13:16,800
oni su krvavi i mrtvi u blatu,
a još uvijek ti se diže taj u gaćama!
138
00:13:16,900 --> 00:13:20,900
Pa, zašto ne bi ubrzala,
za ime Božje? Zapali se.
139
00:13:21,000 --> 00:13:25,700
Niti propuštam da zapazim
sličnost iz ovog ugla,
140
00:13:25,800 --> 00:13:30,100
između tvoje njuške i
pičke prekrivene rutama.
141
00:13:30,600 --> 00:13:33,100
Gradonačelniče Farnum...
142
00:13:33,200 --> 00:13:37,600
Triksi nije izgubila svoj dar. -To je
činjenica. Vrijeme to ne mijenja.
143
00:13:37,700 --> 00:13:42,100
Puštaš ovu Ijigavu pederčinu da se
uvuče u uže krugove našeg kampa!
144
00:13:42,200 --> 00:13:47,600
A zar nisi ti zlo u tijelu
bezobrazne drolje i kuje! Idemo.
145
00:13:47,700 --> 00:13:50,500
Kao što si ti ubilački podlac!
146
00:13:50,700 --> 00:13:53,000
Triksi!
147
00:13:55,300 --> 00:13:59,800
Šta još imaš za uraditi, Triksi?
Baciti se niz stepenice?
148
00:13:59,900 --> 00:14:03,700
Ukinuti svaku šansu za
dobrobit našeg djeteta?
149
00:14:04,200 --> 00:14:08,600
Isus je pustio suzu!
-Šta je bilo?
150
00:14:08,700 --> 00:14:12,400
Nešto nezgodno,
kao što si i predvidio.
151
00:14:12,800 --> 00:14:18,000
Spremni smo za doktora?
-Idi i dovedi ga. -Okej.
152
00:14:22,700 --> 00:14:25,300
Ja ću biti dobro.
153
00:14:25,400 --> 00:14:27,900
Maršale!
154
00:14:29,200 --> 00:14:32,900
Gosp. Ater, zdravo.
-Zdravo, cure.
155
00:14:33,000 --> 00:14:35,900
Pozdrav od ujaka Čarlija.
-Ujače Čarli!
156
00:14:36,000 --> 00:14:38,200
Divno vas je
vidjeti opet.
157
00:14:38,300 --> 00:14:43,700
Gđo. Bulok. Tako dobro se
sjećam vaših lekcija čitanja.
158
00:14:44,200 --> 00:14:47,900
Gđa. Elsvort i njena kćerka,
trebaju sobu.
159
00:14:48,000 --> 00:14:51,500
Rekao sam im da je najbolji
hotel u gradu tačno tamo.
160
00:14:51,600 --> 00:14:54,300
Možda smjestiti
gđu. Elsvort u apartman
161
00:14:54,400 --> 00:14:57,700
bi bilo obazrivo od
strane vlasnika hotela?
162
00:14:57,800 --> 00:15:00,400
Da, bilo bi.
163
00:15:15,500 --> 00:15:18,900
Gđo. Elsvort,
Je li bilo slobodne sobe?
164
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Izgleda... da smo
ugrabili baš zadnju.
165
00:15:23,100 --> 00:15:25,700
Mora da je moj sretni dan.
166
00:15:25,800 --> 00:15:28,800
Otpratit ću vas gore.
167
00:15:32,700 --> 00:15:37,400
Vi... S obzirom da živite
u mom sjećanju, maršale,
168
00:15:37,500 --> 00:15:41,000
prilično sam sretna
da vas opet vidim.
169
00:15:41,100 --> 00:15:46,400
Ništa manje sreće, gđo. Elsvort,
nego vidjeti vas, za mene.
170
00:15:47,000 --> 00:15:51,500
Dok san može oživjeti
da udahne zrak.
171
00:16:03,600 --> 00:16:06,500
Rekla sam previše.
Zaklela sam se da neću,
172
00:16:06,600 --> 00:16:09,500
ali apsolutno sam
znala da hoću.
173
00:16:10,300 --> 00:16:13,400
Zašto niste pisali
o vašem dolasku?
174
00:16:13,900 --> 00:16:17,800
Nisam sigurna.
-Vidim.
175
00:16:20,200 --> 00:16:25,200
Pitam se, gosp. Bulok,
jesam li u svom neznanju...
176
00:16:25,300 --> 00:16:29,400
možda uradila nešto
da napravim problem.
177
00:16:29,600 --> 00:16:34,800
Ne, ništa. Zadovoljstvo
je vidjeti vas obje opet.
178
00:16:45,500 --> 00:16:49,500
Šta?
-Ništa, mama.
179
00:16:51,700 --> 00:16:54,700
Bulok!
Hej, Maršale!
180
00:16:54,800 --> 00:16:59,200
Baš čovjek kojeg tražim. -Mogao si
me upozoriti na povratak gđe Elsvort.
181
00:16:59,300 --> 00:17:03,800
Kako kad sam i ja bio iznenađen?
-Barem je ne ostaviti u mom hotelu!
182
00:17:03,900 --> 00:17:06,500
Hej, ako si završio
sa peglanjem,
183
00:17:06,600 --> 00:17:10,900
imam nekih pravih muških
stvari o kojima trebamo pričat.
184
00:17:11,000 --> 00:17:13,900
Pretvorio sam
se u uši, Čarli.
185
00:17:14,700 --> 00:17:17,600
Herst hoće da
kupi moju zemlju.
186
00:17:17,700 --> 00:17:21,800
Šepuri se sa velikom
isplatom kroz posrednike.
187
00:17:21,900 --> 00:17:24,700
Danas dolazi lično.
188
00:17:24,800 --> 00:17:27,700
Jel' razmatraš?
-U mojim godinama ja...
189
00:17:27,800 --> 00:17:31,900
bi bio budala da ne
razmišIjam malo o tome.
190
00:17:32,500 --> 00:17:35,500
Što, očigledno,
Bulok koji gleda okolo,
191
00:17:35,600 --> 00:17:38,300
tako namrgođen,
ne odobrava.
192
00:17:39,900 --> 00:17:43,400
Aterov drug Bulok konta
ako Ater proda svoju zemlju,
193
00:17:43,500 --> 00:17:48,000
Ater neće imati šta da radi osim
da sjedi i misli, u toj staroj krčmi,
194
00:17:48,100 --> 00:17:52,400
zašto je prodao stvar za
koju se čitav život spremao
195
00:17:52,500 --> 00:17:56,100
da kupi, da održava
i obrađuje lično?
196
00:17:56,200 --> 00:17:59,100
Herst ne zaslužuje
tvoju zemlju, Čarli.
197
00:17:59,200 --> 00:18:05,500
Ne smijem zaboraviti da te podsjetim
na kopiletovu naklonost ka lopovluku.
198
00:18:09,600 --> 00:18:14,100
Prije nego pregovori počnu, je li
problem da da popričam sa Herstom?
199
00:18:14,200 --> 00:18:18,100
Pitam se, jel' mi možeš
nabaviti i rublje za bebe?
200
00:18:18,200 --> 00:18:24,400
A ti ne okreći leđa prijatelju, Čarli.
Odbijati da bude uz tebe.
201
00:18:24,500 --> 00:18:29,700
Prvo da kažem, uz to da sam
počašćen i srdačno zahvalan,
202
00:18:29,800 --> 00:18:33,300
mislim da tvoj prijatelj
najbolje ostvaruje
203
00:18:33,400 --> 00:18:37,800
svoje ciljeve tako što
sam teglji svoj teret.
204
00:18:41,400 --> 00:18:46,300
Pridruži nam se za večerom. Očarao si
mog malog izvlačeći novčiće iz ušiju.
205
00:18:46,400 --> 00:18:50,400
Bolji trik bi bio izvlačenje
Herstovih stoja iz mog dupeta.
206
00:18:50,500 --> 00:18:56,600
Očekujem te u 7:00, ujko Čarli.
-Hvala, Buloče, za brigu.
207
00:19:14,700 --> 00:19:18,600
Dobro jutro,
gospođice Novodošla!
208
00:19:18,700 --> 00:19:21,600
Jeste vi možda
rukovodilac lokala?
209
00:19:21,700 --> 00:19:24,800
Imena Al.
Sverendžen je ostatak,
210
00:19:24,900 --> 00:19:28,600
ako ti nisi previše zastajala
u raznim lokalima.
211
00:19:28,700 --> 00:19:31,500
Moje ime je Karolin Vulgarden,
gosp. Sverendžen,
212
00:19:31,600 --> 00:19:35,700
koje pretpostavljam nije
ništa lakše izgovoriti od vašeg.
213
00:19:35,800 --> 00:19:39,000
Karolin Vulgarden,
kao po loju.
214
00:19:39,100 --> 00:19:44,300
Tek sam došla u grad u nadi da
iznajmim jednu od vaših soba.
215
00:19:48,400 --> 00:19:54,700
Seronja u akciji. Ispričajte me,
gospođice Vulgarden?
216
00:19:57,000 --> 00:20:01,400
Pojavi se
Džordž Herst, pravnik,
217
00:20:01,500 --> 00:20:04,600
trgovački gigant,
junior senator iz Kalifornije,
218
00:20:04,700 --> 00:20:07,600
koji je otkako nam se
putevi zadnji put ukrstiše
219
00:20:07,700 --> 00:20:12,500
otišao od snage do
opet snažnije snage.
220
00:20:14,200 --> 00:20:16,300
Čak i dok me oslovljavate,
221
00:20:16,400 --> 00:20:20,900
ličnost na koju treba računati u
ovom kampu, gosp. Sverendžen,
222
00:20:21,000 --> 00:20:25,800
jutros mi je učinjeno,
više nego dovoljno,
223
00:20:25,900 --> 00:20:29,000
da izgledam nesposobno.
224
00:20:30,400 --> 00:20:35,000
Vi, gospodine? Nesposobni?
Kako bi to ikad moglo da bude?
225
00:20:35,100 --> 00:20:40,100
Ove godine koje su protekle, moram
vas podsjetiti da sam bio napadnut.
226
00:20:40,200 --> 00:20:45,100
Upucan, i skoro,
ubijen od strane kurve,
227
00:20:45,200 --> 00:20:50,600
čije ime, ako sam ga ikad znao,
je sad za mene izgubljeno.
228
00:20:50,700 --> 00:20:53,000
Kroz maglu se sjećam.
229
00:20:53,100 --> 00:20:56,000
Bezimena kurva je
krenula na put osvete,
230
00:20:56,100 --> 00:20:58,500
i Bože, skoro je uspjela.
231
00:20:58,600 --> 00:21:01,000
Govorimo o njenom
pokušaju da me ubije.
232
00:21:01,100 --> 00:21:08,400
Nećemo uljepšavati stvar.
-Živio sam misleći da je to riješeno.
233
00:21:08,500 --> 00:21:12,600
I bio sam zadovoljan
uz to vjerovanje.
234
00:21:12,700 --> 00:21:15,400
Ali sad, shvatam
da sam prevaren.
235
00:21:15,500 --> 00:21:21,000
Kurva koju ste pokazali u kutiji
uopšte nije bila napadač.
236
00:21:22,100 --> 00:21:26,600
Odlučili ste se za dalji,
širokoumniji pogled, senatore.
237
00:21:26,700 --> 00:21:30,700
Što ovisi o puštanju telefonskih
linija preko imanja.
238
00:21:30,800 --> 00:21:33,600
na prepoznavanju
zajedničkih ciljeva,
239
00:21:33,700 --> 00:21:37,600
o donošenju budućnosti.
Kratka ilustracija mog stava...
240
00:21:37,700 --> 00:21:41,700
Je li sažetost postoji
u vašem repertoaru?
241
00:21:45,500 --> 00:21:50,200
Pravim ponudu za
zemlju Čarlija Atera.
242
00:21:50,600 --> 00:21:54,200
Drva za gradnju
su stigla jutros.
243
00:21:54,300 --> 00:21:56,400
Odvažni, nismo li?
244
00:21:56,500 --> 00:22:01,200
Podrži me pri kupnji
Aterovog imanja.
245
00:22:01,300 --> 00:22:04,500
Iskoristi svoju poziciju
u gradu da ubijediš ostale,
246
00:22:04,600 --> 00:22:08,500
i ja ću da odustanem od
protudjelovanja protiv kurve.
247
00:22:08,600 --> 00:22:15,400
Trudne kurve koja me napala.
-Nekarakteristično direktni.
248
00:22:17,900 --> 00:22:22,400
Otkrijte svoju najdublju narav,
gospodine Sverendžen.
249
00:22:22,500 --> 00:22:25,200
Koračajte s budućnošću.
250
00:22:35,600 --> 00:22:39,100
Kako je to prošlo, Ale?
-Dobro, kako je izgledalo?
251
00:22:39,200 --> 00:22:44,300
Dobro vrijeme da mi dovedeš Triksi
da joj prodam tišinu kao vrlinu.
252
00:22:44,400 --> 00:22:47,100
Idem, gazda.
253
00:22:59,600 --> 00:23:02,300
Kriste, Isuse, Marijo i Josipe!
254
00:23:02,400 --> 00:23:06,700
Oni žele vas podrže, gđice Triksi,
ali vi ste ta koja mora da gura!
255
00:23:06,800 --> 00:23:11,800
Za Boga, zar ne izgleda
da to radim, teto Lu?
256
00:23:12,900 --> 00:23:16,800
Den Doriti! Govorim za Ala
koji treba da priča sa Triksi!
257
00:23:16,900 --> 00:23:20,400
Triksi ne prima, koliko god
da podnosi za svoj dom.
258
00:23:20,500 --> 00:23:26,200
Ako možeš samo reći Alu, da ćemo
mu javiti kad budemo mogli!
259
00:23:26,500 --> 00:23:29,500
Okej.
Razumijem, doktore.
260
00:23:29,700 --> 00:23:34,500
Gurni još jednom, Triksi.
To je to.
261
00:23:35,100 --> 00:23:38,500
Sad već napredujemo.
Sad se porađamo.
262
00:23:38,600 --> 00:23:41,800
Okej.
Vidiš njegovu robu?
263
00:23:41,900 --> 00:23:45,800
Dobili ste dječaka!
-Dječak.
264
00:23:46,300 --> 00:23:50,300
Hajde sad,
udari ga po leđima.
265
00:23:51,600 --> 00:23:53,800
Eto ga.
266
00:23:56,800 --> 00:24:00,900
Triksi.
-Zdravo, Đošua.
267
00:24:01,000 --> 00:24:03,800
Bog nek te pazi.
268
00:24:04,500 --> 00:24:09,700
Gospođica Nepogoda Đejn Kenari.
-Čarli Ater.
269
00:24:09,800 --> 00:24:13,500
Neki su se kladili da će te
voz dovući u sanduku.
270
00:24:13,600 --> 00:24:16,800
Došla sam da po
Đouni Stabs.
271
00:24:20,300 --> 00:24:22,600
Bože.
272
00:24:25,500 --> 00:24:30,600
Kako bi ti... opisao
situaciju u kojoj je Stabsova?
273
00:24:30,700 --> 00:24:33,200
Ne viđam je često, ja...
274
00:24:33,300 --> 00:24:37,400
Rekao bih da Đouni Stabs
sakuplja svoju porciju
275
00:24:37,500 --> 00:24:41,100
tame i očaja,
kao i svi ostali.
276
00:24:41,900 --> 00:24:46,100
Pa, reci...
recimo, Čarli...
277
00:24:46,200 --> 00:24:50,800
recimo da osoba ima
interesovanje u tu situaciju,
278
00:24:50,900 --> 00:24:55,300
šta bi, po tvom mišIjenju, bio
pravi način da pristupi predmetu?
279
00:24:55,400 --> 00:24:58,100
Možda bih rekao...
280
00:24:58,600 --> 00:25:02,600
mislila si o njoj,
u nadi...
281
00:25:02,700 --> 00:25:05,300
da ako je ona
ikad mislila o tebi,
282
00:25:05,400 --> 00:25:09,000
da su njene misli bile
prijateljske, također.
283
00:25:09,200 --> 00:25:12,000
Zapiši mi to da ponovim,
pederčino.
284
00:25:12,100 --> 00:25:16,900
Znaš šta da kažeš, Đejn.
Šta da radiš.
285
00:25:17,000 --> 00:25:20,200
Počastit ću te pićem.
286
00:25:20,400 --> 00:25:26,200
Slisti ga sa sobom, pa dokle stigneš.
Jedno piće. -Zajebi jedno piće.
287
00:25:26,400 --> 00:25:30,400
Idi po svoju curu.
Idi po nju.
288
00:25:41,500 --> 00:25:45,600
Hoću da popričam,
ili sa menadžmentom,
289
00:25:45,700 --> 00:25:50,700
ili sa nekom od cura, koja još uvijek
nije na leđima, sa nogama u zraku.
290
00:25:50,800 --> 00:25:54,300
Ako želiš šeficu,
Đouni je gore.
291
00:25:56,400 --> 00:26:01,700
U poslu? -Nisam vidjela.
-Ne, nismo vidjele.
292
00:26:35,500 --> 00:26:39,300
Đejn Kenari vas traži,
gospođice Stabs.
293
00:26:39,400 --> 00:26:42,900
Bila bih zahvalna
ako ne zapucate.
294
00:26:49,900 --> 00:26:53,200
Jel' svi imate
dovoljno prostora?
295
00:26:53,400 --> 00:26:56,400
Izgleda da se snalazimo.
296
00:26:57,600 --> 00:27:01,100
Zašto ja i Dini ne
bismo otišli, Đouni?
297
00:27:01,200 --> 00:27:03,500
Ne želimo probleme.
298
00:27:03,900 --> 00:27:07,200
Dobrodošla, Đejn.
299
00:27:07,300 --> 00:27:12,800
Dobrodošla kući.
-Idi jebi se. Pridrži joj sapun!
300
00:27:26,500 --> 00:27:29,600
Dosta vremena
otkako smo se vidjeli.
301
00:27:29,700 --> 00:27:32,800
Nisam ja otišla da vidim
zemlju, da vidim svijet.
302
00:27:32,900 --> 00:27:35,900
Zar nismo završili
jedna s drugom tad?
303
00:27:36,000 --> 00:27:39,200
Nisam se ja pitala.
304
00:27:49,600 --> 00:27:52,300
Pa, hajde,
reci šta imaš da kažeš.
305
00:27:52,400 --> 00:27:57,400
Samo... iznenađena
sam da te zateknem ovdje.
306
00:27:57,500 --> 00:28:01,500
Bila bih zahvalna da zadržiš
mišIjenje za sebe po pitanju
307
00:28:01,600 --> 00:28:06,400
moje lokacije i svhe.
-Hoćeš da ratujemo, možemo.
308
00:28:06,500 --> 00:28:10,500
Ratovanje je neprikladno,
za curu mojih godina.
309
00:28:10,600 --> 00:28:14,900
Čarli Ater reče da si
bila u boljem stanju.
310
00:28:16,000 --> 00:28:19,600
Je li to tako?
Čarli je rekao?
311
00:28:21,700 --> 00:28:25,000
Nadrogirana, što
pretpostavljam da moraš biti,
312
00:28:25,100 --> 00:28:28,500
kad se družiš sa
onim jadnim pizdama.
313
00:28:28,700 --> 00:28:31,500
Novi stari pucač je tu.
314
00:28:31,700 --> 00:28:35,900
Vjerovala da je igra završila
kad je napustila sto.
315
00:29:02,100 --> 00:29:08,600
Ova zemlja koju posjedujete,
gosp. Ater, privlači moju pažnju.
316
00:29:08,700 --> 00:29:12,000
Skauti koje ste poslali
ranije su to naveli.
317
00:29:12,100 --> 00:29:15,500
Ljudi čija mišIjenja poštujem...
318
00:29:15,600 --> 00:29:21,100
procjenjuju da ovo imanje ima
tržišnu vrijednost od 3500 dolara.
319
00:29:23,500 --> 00:29:28,300
Izgleda da sam jedina
prepreka na putu napretka.
320
00:29:29,000 --> 00:29:33,200
U pokušaju da skratim
naše cjenkanje i...
321
00:29:33,300 --> 00:29:39,500
možda stvaranja dobre volje,
voljan sam ići 500 više.
322
00:29:39,600 --> 00:29:45,300
Ponuditi vam...
okruglo 4000, u kešu.
323
00:29:52,100 --> 00:29:54,700
Moj otac je naučio svog dečka,
324
00:29:54,800 --> 00:29:58,300
usadio u njeg batinama,
bi možda bilo preciznije,
325
00:29:58,400 --> 00:30:02,100
da ako,
dovoljno rano,
326
00:30:02,200 --> 00:30:06,500
procijeniš da će se
naselje izgraditi,
327
00:30:06,700 --> 00:30:11,600
kupiš zemlju razumno,
razviješ je pametno,
328
00:30:11,700 --> 00:30:15,500
zadržiš je dok tržište
ne bude kako treba,
329
00:30:15,600 --> 00:30:18,800
do dana kad bi mogao
da se probudiš i vidiš
330
00:30:18,900 --> 00:30:22,200
da si sebi napravio
pristojnu investiciju.
331
00:30:22,300 --> 00:30:25,300
Mislio je na budućnost tvoj otac.
332
00:30:25,400 --> 00:30:30,900
A sad, tu je njegov dečko da
potvrdi predviđanje svog tate.
333
00:30:31,000 --> 00:30:36,100
Nasuprot tome,
čovjek bi mogao...
334
00:30:36,200 --> 00:30:40,200
da razvije neke
posebne osjećaje.
335
00:30:40,500 --> 00:30:44,700
Pristrasnost, recimo,
prema komadu zemlje.
336
00:30:44,800 --> 00:30:50,200
Prema rijeci...
koja se tako izvija kroz šumu.
337
00:30:58,800 --> 00:31:02,200
Odbijam vašu ponudu,
gospodine Herst,
338
00:31:02,400 --> 00:31:07,200
zahvaljujući se za vaše
vrijeme i vašu pažnju.
339
00:31:11,600 --> 00:31:16,400
Moja iskustva tokom
vremena su takva...
340
00:31:16,900 --> 00:31:21,600
da obično, ja budem taj
koji počinje pregovore.
341
00:31:21,700 --> 00:31:24,500
I određuje njihov kraj.
342
00:31:26,200 --> 00:31:29,100
Možda to što vam je
jutros jebala majku
343
00:31:29,200 --> 00:31:32,200
na glavnom putu,
žena koja očekuje,
344
00:31:32,300 --> 00:31:35,100
je učinilo da budete
malo nervozni.
345
00:31:35,200 --> 00:31:40,500
Ne doček kojem ste se nadali
pri povratku u jebeni kamp.
346
00:31:40,600 --> 00:31:44,800
Nuđenje takvih procjena,
nije oblast vaše stručnosti.
347
00:31:44,900 --> 00:31:49,400
Unatoč tome, opet sam
dao jebenu procjenu.
348
00:32:09,400 --> 00:32:13,500
Ako ovdje ima duša koja
do zla Boga liči na morža,
349
00:32:13,600 --> 00:32:16,700
neka digne ruku ili zviždi.
350
00:32:17,000 --> 00:32:20,100
Ti, Tom Natal!
Diži ruku,
351
00:32:20,200 --> 00:32:23,400
ili napući usne i puši!
352
00:32:25,400 --> 00:32:29,500
Jadan pokušaj.
-Dobrodošla doma, Đejn.
353
00:32:29,600 --> 00:32:32,000
Prijedlog za posvetu.
354
00:32:32,100 --> 00:32:35,300
Spomenik iznad kovčega.
355
00:32:36,000 --> 00:32:38,400
"Na ovom mjestu"...
356
00:32:40,000 --> 00:32:42,100
"je Bil Hikok"
357
00:32:42,200 --> 00:32:44,600
"nečasno ubijen,"
358
00:32:44,700 --> 00:32:47,200
"mozak raznio u komade"...
359
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
"kukavica Džek Mkol!"
360
00:32:51,200 --> 00:32:53,900
"'Ispod ove zgrade, također,"
361
00:32:54,000 --> 00:32:56,100
"u danima koji dolaze,"
362
00:32:56,200 --> 00:32:58,400
"će da počivaju ostaci"
363
00:32:58,500 --> 00:33:01,200
"od Đejn Ardis Kenari,"
364
00:33:01,300 --> 00:33:05,200
"strancima poznata kao Nepogoda,"
365
00:33:05,300 --> 00:33:08,200
"a Bilu Hikoku"
366
00:33:08,700 --> 00:33:11,700
"kao vrlo dobar drug. "
367
00:33:12,200 --> 00:33:16,400
"Na mjestu
njegove tužne smrti,"
368
00:33:16,500 --> 00:33:21,500
"neka Đejnin duh
oprezno stražari"
369
00:33:21,600 --> 00:33:25,700
"kao što za života
nije uspjela. "
370
00:33:25,800 --> 00:33:30,600
A da ti pravo kažem, Đejn,
ti, posmrtno ugrađena
371
00:33:30,700 --> 00:33:33,600
i u raspadu,
ispod ove zgrade,
372
00:33:33,700 --> 00:33:36,400
ne zvuči mi kao
magnet za trgovinu.
373
00:33:36,500 --> 00:33:41,800
Jer nemaš klikere za biznis, Tome,
i nesposoban i na konja nalik do pete!
374
00:33:41,900 --> 00:33:44,900
Pa, zašto ne bismo
ispraznili groblja?
375
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Poredat ćemo leševe po stolovima,
da na veliko prizivamo tamu.
376
00:33:50,100 --> 00:33:52,300
To je pokvarena ideja.
377
00:33:52,400 --> 00:33:55,000
Jebi se, Arti.
378
00:34:04,600 --> 00:34:09,100
Šta prodaješ, Vu?
-Svedžin. Ti.
379
00:34:10,200 --> 00:34:15,000
Ima lijek za vas.
-Svedžin...
380
00:34:15,200 --> 00:34:18,400
Vaša boja izgleda loše.
381
00:34:23,200 --> 00:34:27,100
Mengjao, jel' mogu da te unajmim?
-Da, gosp. Svedžin.
382
00:34:27,200 --> 00:34:32,000
Fino. Hoću da
odneseš ovu bilješku
383
00:34:32,100 --> 00:34:35,700
Solu Staru da dadne
svojoj dami, Triksi,
384
00:34:35,800 --> 00:34:40,900
tamo u Bulok Star hotelu
preko puta ceste.
385
00:34:41,000 --> 00:34:44,800
Jesi li skont'o?
-Koliko ćete mi platiti?
386
00:34:49,400 --> 00:34:54,800
Isplata po povratku, kad izvršenje
zadatka bude potvrđeno.
387
00:34:55,400 --> 00:34:58,700
Sad, idi čekaj
djeda ispred vrata.
388
00:35:02,600 --> 00:35:04,800
Da.
389
00:35:08,100 --> 00:35:10,700
Svedžin.
Piti. Čaj.
390
00:35:10,800 --> 00:35:13,300
Ti pij čaj!
391
00:35:13,400 --> 00:35:15,500
Ne! Ne!
392
00:35:15,600 --> 00:35:19,500
Ima da te zakoljem za to "ne,"
i da te bacim s balkona
393
00:35:19,600 --> 00:35:24,200
sa onim drugim, traži liječnički
savjet na putu do poda.
394
00:35:26,300 --> 00:35:29,100
Jebeni Vu.
395
00:35:29,200 --> 00:35:32,800
Hajde, vrati se u
svoj jebeni sokak!
396
00:35:42,900 --> 00:35:46,000
Jebeni čaj.
397
00:36:08,000 --> 00:36:10,700
Je li radim nešto pogrešno?
398
00:36:12,700 --> 00:36:17,500
Ne mogu da se smirim, ti tako...
ličiš na curu koja je radila ovdje.
399
00:36:17,600 --> 00:36:20,700
Je li imala noge
poput mene?
400
00:36:20,800 --> 00:36:23,200
Bila je lijepa.
401
00:36:24,200 --> 00:36:27,800
Imala je najžuću kosu.
Najslađi osmijeh.
402
00:36:27,900 --> 00:36:30,700
Imala je napuknuće,
imala je...
403
00:36:30,800 --> 00:36:34,900
tačno tu, voljela je
da izluđuje momke.
404
00:36:35,700 --> 00:36:38,400
Barem mene, ipak.
405
00:36:38,800 --> 00:36:42,800
Đen...
joj je bilo ime.
406
00:36:43,500 --> 00:36:46,200
A Đen je odselila?
407
00:36:48,100 --> 00:36:51,700
Ona, jest.
408
00:36:52,900 --> 00:36:55,600
Nastavila dalje.
409
00:36:56,100 --> 00:36:59,200
Je li ti rekla gdje?
410
00:37:03,400 --> 00:37:07,600
Nisam ti rekao
istinu, Karolin.
411
00:37:08,400 --> 00:37:10,600
Umrla je.
412
00:37:10,700 --> 00:37:13,000
Đen.
413
00:37:13,400 --> 00:37:16,000
Prosto loša sreća...
414
00:37:20,800 --> 00:37:25,400
Zahvaćena u sred situacije
ni kriva ni dužna.
415
00:37:25,500 --> 00:37:27,700
"Izuzetno fina duša,"
416
00:37:27,800 --> 00:37:29,900
sveštenik je rekao.
417
00:37:30,000 --> 00:37:32,600
I nije pogriješio.
418
00:37:35,900 --> 00:37:41,600
Izgleda da je moj posao počeo prije
nego što smo mogli i da sjednemo.
419
00:37:41,700 --> 00:37:44,200
Rani ranilac...
420
00:37:44,300 --> 00:37:47,300
moja dugogodišnja muka.
421
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
Čarli kasni duže od sata.
422
00:37:55,100 --> 00:37:58,600
Možda sam previše
pritisnuo u vezi Hersta.
423
00:37:58,700 --> 00:38:02,200
Možda se zapričao s narodom.
424
00:38:04,700 --> 00:38:07,800
Trebam djecu da nahranim.
425
00:38:12,300 --> 00:38:15,000
Idem da tražim Čarlija.
426
00:38:23,200 --> 00:38:27,000
Veče, maršale!
-Tražim Čarlija Atera, Đejn.
427
00:38:27,200 --> 00:38:30,600
Nisam ga vidjela večeras.
-Uradi nešto za mene?
428
00:38:30,700 --> 00:38:33,400
Provjeri po gradu.
Ako nađeš Čarlija,
429
00:38:33,500 --> 00:38:36,700
reci mu da je moja žena Ijuta
zbog njegovog ponašanja.
430
00:38:36,800 --> 00:38:39,400
Računaj na to!
-Heri, sa mnom.
431
00:38:39,500 --> 00:38:43,400
Moj giht je uznemiren.
-Da uzmem nekog od omladine? -Da.
432
00:38:43,500 --> 00:38:49,200
Ja ću s tobom jebote, Buloče!
-Ne! Ne! Ustao sam.
433
00:39:08,200 --> 00:39:10,600
To je Čarlijev konj.
434
00:39:10,700 --> 00:39:13,300
Počni tamo.
435
00:39:40,500 --> 00:39:43,200
PažIjivo sad!
436
00:39:50,600 --> 00:39:53,000
Koliko dugo stojiš ovdje?
437
00:39:53,100 --> 00:39:56,900
Bolji dio mog jebenog
života imam osjećaj.
438
00:39:57,400 --> 00:40:00,300
Hoćeš tražiti Čarlija
Atera sa mnom ili ne?
439
00:40:00,400 --> 00:40:03,200
Nekad igra karte
u novom mjestu.
440
00:40:03,300 --> 00:40:07,600
To znam samo jer sam ga zezala
kako ne dolazi često ovdje.
441
00:40:07,700 --> 00:40:10,400
Predvodi put onda.
442
00:40:14,700 --> 00:40:17,000
Čarli?
443
00:40:18,700 --> 00:40:23,000
Čarli!
-Čarli?
444
00:40:31,300 --> 00:40:35,900
Izlazi, ruke na vidjelo.
-Nemoj da pucaš.
445
00:40:38,300 --> 00:40:40,800
Šta radiš ovdje, Samuele?
446
00:40:40,900 --> 00:40:43,900
Samo dobavljam
svoj ribarski štap,
447
00:40:44,000 --> 00:40:47,600
i tražim da me ne ubiješ.
448
00:40:49,100 --> 00:40:52,200
Isuse.
Čarli!
449
00:40:52,400 --> 00:40:56,300
Nisam ja, ne šefe!
-O kojem kurcu ti pričaš?
450
00:40:56,400 --> 00:40:58,700
Buloče!
451
00:41:06,500 --> 00:41:09,200
Isuse Bože na nebesima.
452
00:41:11,500 --> 00:41:13,900
Donesi mu deku, Heri.
453
00:41:14,000 --> 00:41:17,200
Ja to nisam uradio, maršale...
-Budi miran.
454
00:42:12,900 --> 00:42:17,100
Cijenio bih ako bi gosp. Herst
znao da čekam da popričamo.
455
00:42:17,200 --> 00:42:20,500
Ater!
-To ne može biti!
456
00:42:24,800 --> 00:42:27,600
Vidiš li?
Prekriven krvlju!
457
00:42:47,400 --> 00:42:52,100
Čarli Ater je mrtav,
gospodine Herst. Ubijen.
458
00:42:52,500 --> 00:42:56,900
Je li znamo čijom rukom, maršale,
je gospodin Ater uzet?
459
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Ko je povukao obarač,
je dao pare da se to obavi.
460
00:43:01,100 --> 00:43:06,600
Uzeti ću to, gospodine, kao uvredu
koja bi trebala da me uznemiri.
461
00:43:06,700 --> 00:43:10,600
A neću izabrati da
budem isprovociran.
462
00:43:10,700 --> 00:43:16,400
Vaše aludiranje na moje predznanje
o ubijstvu gospodina Atera,
463
00:43:16,500 --> 00:43:20,700
izlaže mene besramnom
klevetanju i nepoštovanju.
464
00:43:20,800 --> 00:43:23,900
Zbog toga ćete biti opozvani.
465
00:43:24,000 --> 00:43:30,200
Ili ću vas spremiti da dobijete
postupanje od mene kao ukor.
466
00:43:34,300 --> 00:43:41,200
Kakav oblik mislite da će vaš ukor
imati, kad ste takva ubilačka pizda?
467
00:43:41,500 --> 00:43:45,500
Bulok...
-Pričat ću s tobom brzo!
468
00:43:54,700 --> 00:44:00,000
Čarli Ater.
Pomolite se za dobrog čovjeka.
469
00:44:06,000 --> 00:44:09,600
Zatvaraj sve.
Bar je zatvoren!
470
00:44:10,200 --> 00:44:12,700
Hajde, odjebite odavde!
471
00:44:18,400 --> 00:44:22,900
Naučio sam značenje tih pogleda
između tebe i jebenog Hersta.
472
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Donesi maršalu viski.
473
00:44:27,500 --> 00:44:30,600
Ne želim jebeno piće.
474
00:44:38,100 --> 00:44:43,000
Recimo da, Buloče, čovjek, sa malo
vremena da sredi svoje poslove,
475
00:44:43,100 --> 00:44:49,400
primijeni to preostalo, određujući
poslove kojima bi on dao prvenstvo.
476
00:44:49,500 --> 00:44:52,100
Uputi me ili nemoj, Ale.
477
00:44:52,200 --> 00:44:56,000
Neću da budem
sjeban na pola.
478
00:45:00,300 --> 00:45:04,600
Herst je navratio, u želji
da zakopamo ratnu sjekiru.
479
00:45:04,700 --> 00:45:08,600
Dio prihoda i uticaj u
zamjenu za Triksijin život.
480
00:45:08,700 --> 00:45:13,600
Planirao je da prevede telefonske
žice preko Aterovog imanja.
481
00:45:13,700 --> 00:45:16,400
Građa je na njegovom imanju.
482
00:45:16,500 --> 00:45:20,400
Kad ti je to saopštio,
koji si kurac ti rekao?
483
00:45:20,500 --> 00:45:25,600
Pustio sam da se ponuda kiseli.
-S kojim jebenim ciljem?
484
00:45:26,900 --> 00:45:32,400
Jel' ti ikad palo na pamet, Buloče,
da odmah ne počneš gristi?
485
00:45:32,600 --> 00:45:34,800
Ne.
486
00:45:37,200 --> 00:45:39,900
Šta je pravi potez, Ale?
487
00:45:40,800 --> 00:45:43,500
Volio bih da znam.
488
00:45:45,200 --> 00:45:49,400
Ubijanje Čarlija Atera
mijenja stvari.
489
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
Recimo da čovjek ima
svjedoka da dovede.
490
00:45:57,200 --> 00:46:03,400
Daj mi ime. -Samuel Filds.
-Crni general je bio svjedok čemu?
491
00:46:03,500 --> 00:46:06,900
Svjedok za njih kao
i za Čarlija Atera.
492
00:46:07,000 --> 00:46:11,700
I zbog toga u potrebi za
jebenim usmrćenjem.
493
00:46:11,800 --> 00:46:14,800
Zaobilaženje pravne
administracije.
494
00:46:14,900 --> 00:46:20,400
Pal, ako Herst neće da poštuje
zakon, zbog kojeg kurca bi ti?
495
00:46:20,600 --> 00:46:25,400
Sad, ako da protumačim taj
izraz tvoje njuške, Buloče?
496
00:46:25,500 --> 00:46:29,000
Moj posao nije da
poštujem zakon, Ale.
497
00:46:29,100 --> 00:46:31,700
Moj posao je
da ga tumačim,
498
00:46:31,900 --> 00:46:35,700
i da ga sprovodim...
shodno tome.
499
00:46:39,500 --> 00:46:43,100
Najbolje se posavjetuj
sa svojom partnericom,
500
00:46:43,200 --> 00:46:45,800
sigurnost majke i djeteta.
501
00:46:45,900 --> 00:46:48,400
Sol i ja ćemo se pobrinuti.
502
00:46:48,500 --> 00:46:53,400
Herstu neće trebati dugo prije nego
ispoštuje surovost svoje trule naravi.
503
00:46:53,500 --> 00:46:56,700
Zahtijevati će odgovore.
504
00:46:58,000 --> 00:47:01,700
Ja ću da dostavim
tvoj jebeni odgovor.
505
00:47:32,200 --> 00:47:35,600
Jebeni telefon u mom lokalu.
506
00:47:36,800 --> 00:47:40,100
Krčma je utočište.
507
00:47:40,200 --> 00:47:44,800
Svaki čovjek vrijedan imena zna
vrijednost toga kad si nedokučiv.
508
00:47:44,900 --> 00:47:48,100
Hoću li sad da vam pušim kurac,
gosp. Sverendžen?
509
00:47:48,200 --> 00:47:51,400
Šta se promijenilo od ranije
kad sam odbio ponudu?
510
00:47:51,500 --> 00:47:55,400
Je li najednom izgledan robusno,
s neometanom erekcijom?
511
00:47:55,500 --> 00:47:59,900
Van sam, kao što rekoh,
snage, moći, aktivnosti.
512
00:48:00,000 --> 00:48:05,200
I sve više zaboravljam kako je
grozan posao da napominjem.
513
00:48:05,500 --> 00:48:09,200
Mnogo toga što bih
ja rado zaboravila.
514
00:48:19,800 --> 00:48:23,400
Hej, dođi 'vamo.
Dođi.
515
00:48:27,600 --> 00:48:31,600
Ispalo ti je ovo ranije.
516
00:48:33,200 --> 00:48:36,100
Pravi ili ne, mnogo ga cijenim.
517
00:48:36,200 --> 00:48:41,800
To je prokleti komemorativni
zlatnik vrijedan 12 do 14 dolara.
518
00:48:45,300 --> 00:48:48,400
Je li mogu pitati ko je
žena od ranije danas,
519
00:48:48,500 --> 00:48:53,400
koja se derala sa hotelskog balkona?
-Jedna koja se ne boji smrti.
520
00:48:53,500 --> 00:48:58,700
Koju ćeš ti spasiti? -To je pitanje.
Kad mene ne bude, ko će da je štiti?
521
00:48:58,800 --> 00:49:03,900
Može li jevrej uraditi što
je potrebno? Može li Bulok?
522
00:49:04,100 --> 00:49:08,900
Kriste, spasi me.
Osjećam nešto prema njoj?
523
00:49:10,100 --> 00:49:15,200
Jesam li toliko izgubljena
pizda, čovjek mojih godina?
524
00:49:15,300 --> 00:49:20,600
Dođe mi da pustim suzu,
kako me podsjećaš na mog oca.
525
00:49:20,700 --> 00:49:25,000
Nemoj mene teretiti
svojim vezama.
526
00:49:39,500 --> 00:49:42,100
Tužna noć.
527
00:49:44,100 --> 00:49:46,700
Nešto gori.
528
00:49:48,400 --> 00:49:50,600
Kriste.
529
00:49:51,600 --> 00:49:54,800
Stvarno imam osjećaje.
530
00:50:59,600 --> 00:51:01,800
Čarli Ater.
531
00:51:01,900 --> 00:51:05,500
Toliko o tome da
mi dovedeš Triksi.
532
00:51:05,600 --> 00:51:10,000
Pa, sinoć si poslao malog Vua
sa porukom da ne dolazi!
533
00:51:10,100 --> 00:51:12,300
Jesam li?
534
00:51:12,600 --> 00:51:16,900
Doktor nije 100% ubijeđen da
bi ti trebao biti na nogama već.
535
00:51:17,000 --> 00:51:22,300
Doktor ima pravo na svoje jebeno
mišIjenje, ali ne i da blebeta
536
00:51:22,400 --> 00:51:27,300
o tome šta se uklapa i ne uklapa
u moje jebene planove.
537
00:51:27,600 --> 00:51:30,200
Mokar sam k'o čep.
538
00:51:30,300 --> 00:51:32,800
Šta ti radiš na nogama, Ale?!
539
00:51:32,900 --> 00:51:36,600
Pa, ovo je jebena glavobolja.
540
00:51:37,600 --> 00:51:40,300
Isuse Kriste!
541
00:51:42,200 --> 00:51:45,900
Dugujem Čarliju Ateru
ispraćaj, doktore.
542
00:51:46,000 --> 00:51:49,100
Jeb'o ga Bog, Ale!
543
00:51:50,300 --> 00:51:53,600
Okej.
Hej, Den!
544
00:51:53,700 --> 00:51:57,800
Ti idi. Šaka zemlje
za svakog od nas?
545
00:51:58,900 --> 00:52:01,100
Čarli Ater.
546
00:52:01,400 --> 00:52:07,300
Moraš da hodaš sam,
svi ostali...
547
00:52:07,400 --> 00:52:11,500
Gosp. Ater je puštao da prelazim
njegovu zemlju i da pecam u potoku
548
00:52:11,600 --> 00:52:14,900
koja razdvaja njegovu
zemlju od Herstove.
549
00:52:15,000 --> 00:52:18,700
Došao je oko 15 minuta
nakon mog drugog ulova,
550
00:52:18,800 --> 00:52:23,700
gdje sam očekivao da je naumio
da me pita kako mi ide.
551
00:52:24,400 --> 00:52:27,400
Čuo sam pucanj
i odjebao sam odatle.
552
00:52:27,500 --> 00:52:30,600
Možeš li identifikovati
čovjeka koji je to uradio?
553
00:52:30,700 --> 00:52:33,600
Ne, šefe, ne mogu.
554
00:52:33,800 --> 00:52:36,800
Jer ga nisam vidio.
555
00:52:40,300 --> 00:52:44,400
Takav kakav jesi?
-Takav kakve boje jesam, da.
556
00:52:44,500 --> 00:52:46,900
Volio bih da mogu.
557
00:52:50,900 --> 00:52:53,500
Reći ću vam ovo
jednom, maršale.
558
00:52:53,600 --> 00:52:56,900
Nadam se da nećete
dopustiti da me objese
559
00:52:57,000 --> 00:52:59,700
zbog nečega s čim
nemam jebene veze.
560
00:52:59,800 --> 00:53:04,100
Niko ne pokušava da te
linčuje ovog momenta, Samuele.
561
00:53:04,200 --> 00:53:07,800
A ako me dobro
pogledaš, znati ćeš
562
00:53:07,900 --> 00:53:13,100
da će morat me ubiju prije
nego to mognu da urade tad.
563
00:53:14,000 --> 00:53:18,200
Hvala vam što to kažete, maršale,
i nabavite mi dobrog odvjetnika.
564
00:53:18,300 --> 00:53:21,100
Izvinite zbog kašnjenja.
Giht mi gori.
565
00:53:21,200 --> 00:53:25,000
Bio sam kod doktora.
-Često čujem o tvom gihtu, Heri.
566
00:53:25,100 --> 00:53:28,200
Bode me kao da je
đavo unutra sa vilama.
567
00:53:28,300 --> 00:53:33,700
Kako ovo ide? -Nabavi mi dobrog
prokletog odvjetnika, maršale!
568
00:54:17,300 --> 00:54:21,700
Hajde, Đejn.
Vrijeme je za Čarlijevu sahranu.
569
00:54:34,800 --> 00:54:37,400
Sjećaš se kad je Bil preselio?
570
00:54:37,500 --> 00:54:40,600
Čarli je bio tako slomljen
da je otišao van kampa,
571
00:54:40,700 --> 00:54:43,400
nije mogao biti na oproštaju?
572
00:54:43,500 --> 00:54:47,100
A sjećam se i cure koja
je jedva mogla da hoda
573
00:54:47,200 --> 00:54:52,100
ali nije htjela propustiti
da isprati Bila Hikoka.
574
00:54:53,400 --> 00:54:58,800
Kad smo Sol Star i ja došli u
ovu zajednicu, Čarli Ater...
575
00:54:58,900 --> 00:55:03,400
je prvi čovjek koji je istupio
da nam poželi dobrodošlicu.
576
00:55:03,500 --> 00:55:08,500
Vremenom, Sol i ja smo izgradili...
prijateljstvo sa Čarlijem.
577
00:55:08,600 --> 00:55:11,100
Obogatio nam je živote.
578
00:55:11,200 --> 00:55:15,900
Izuzetno pristojan,
bio je dobronamjeran i pošten.
579
00:55:16,200 --> 00:55:21,200
Na bilo koji način, nikad nisam
vidio da se povukao pred nekim.
580
00:55:21,300 --> 00:55:27,800
Pošteno je samo, da bude sahranjen na
zemlji za koju je čitav život radio.
581
00:55:28,200 --> 00:55:31,200
Čarli je uzet od
nas nepravedno,
582
00:55:31,300 --> 00:55:33,800
i on je...
583
00:55:35,000 --> 00:55:37,700
Uzet je prerano.
584
00:55:39,100 --> 00:55:43,100
Tražimo predah za
dušu dobrog čovjeka.
585
00:55:43,200 --> 00:55:46,600
Molimo Boga da
ga odvede kući.
586
00:55:48,100 --> 00:55:52,900
Niti jedan čovjek se nije
zauzeo za mene kao Čarli,
587
00:55:53,100 --> 00:55:56,700
niti činio to tako
bez prigovora.
588
00:55:58,700 --> 00:56:01,800
Amin.
Amin za to.
589
00:56:24,100 --> 00:56:28,600
Gospodo.
-Senator Herst nas očekuje.
590
00:56:28,700 --> 00:56:31,100
Soba broj 9.
591
00:56:32,400 --> 00:56:35,800
Glasači od pederčine
iz Kalifornije?
592
00:56:35,900 --> 00:56:39,400
Zar ne zaslužujem
opštu pristojnost?
593
00:56:40,200 --> 00:56:44,500
Mogu li spomenuti da služim
kao gradonačelnik ove zajednice,
594
00:56:44,600 --> 00:56:49,100
iako priznajem, većinom
pozicija samo na papiru.
595
00:56:49,200 --> 00:56:52,300
Ali činjenice su činjenice.
596
00:56:58,200 --> 00:57:03,500
Dobro zaslužena, iako
skromna priznanja, gospodo.
597
00:57:03,800 --> 00:57:06,600
Dobro obavljeno.
-Ako ova priznanja zovete
598
00:57:06,700 --> 00:57:09,900
skromnim gosp. Herst,
molim Boga da vas sretnemo
599
00:57:10,000 --> 00:57:13,600
kad se budete razbacivali.
-Sigurni da niste viđeni?
600
00:57:13,700 --> 00:57:16,600
Ljudskog oka
nije bilo miljama.
601
00:57:16,700 --> 00:57:20,800
Čovjek izgleda kao da
gubi razum, Denise.
602
00:57:21,900 --> 00:57:24,900
U tom smjeru.
-Koji kurac?
603
00:57:27,800 --> 00:57:32,000
Vidio sam ribara na
posjedu ranije tog dana.
604
00:57:32,100 --> 00:57:36,100
Tamnoputi čovjek,
gazio kroz potok.
605
00:57:43,000 --> 00:57:47,800
Tjeraš me da se pitam je li to
zadnje besramna izmišIjotina.
606
00:57:47,900 --> 00:57:53,500
Moji izvori kažu da je
maršal našao svjedoka.
607
00:57:53,800 --> 00:58:00,100
Platio sam za smaknuće na
nivou profesionalne odličnosti.
608
00:58:04,200 --> 00:58:09,600
Poručeno vam je...
da uložite određeni trud.
609
00:58:10,300 --> 00:58:14,100
Nije trebalo ni da se
kaže da ćete rješavati
610
00:58:14,200 --> 00:58:18,200
bilo kakve komplikacije
koje mogu da nastanu.
611
00:58:18,300 --> 00:58:21,600
Dio ugovora,
gospodine, da.
612
00:58:21,800 --> 00:58:26,400
Imaju nekog u pritvoru,
što je daleko,
613
00:58:26,500 --> 00:58:30,500
značajnom razlikom,
od toga da me zadovolji.
614
00:58:30,600 --> 00:58:36,200
Toplo preporučujem da to riješite.
-Kako da uđemo u maršalov ured?
615
00:58:36,300 --> 00:58:40,000
Provjeriti istinitost ove tvrdnje?
616
00:58:40,200 --> 00:58:44,000
Moji izvori su pouzdani.
Neće biti lahko.
617
00:58:44,100 --> 00:58:47,900
Ali neće biti niti nemoguće.
618
00:58:50,200 --> 00:58:52,500
Vidim.
619
00:58:54,700 --> 00:58:59,000
Ovaj dodatni posao,
ako uspješno bude ostvaren,
620
00:58:59,100 --> 00:59:02,200
će donijeti svakom od vas...
621
00:59:02,600 --> 00:59:05,300
dodatnih 50 dolara.
622
00:59:05,400 --> 00:59:07,800
Sad pričamo.
623
00:59:07,900 --> 00:59:12,400
Ribar crnjo? -To bi bio
dobro obavljen posao.
624
00:59:13,500 --> 00:59:16,300
Judin sveštenik!
625
00:59:26,200 --> 00:59:30,600
Riječ sa vama,
gospodine Farnum.
626
00:59:31,700 --> 00:59:35,100
Na mom vlasništvu je
sinoć podmetnut požar.
627
00:59:35,200 --> 00:59:37,500
Tako sam, senatore, i čuo.
628
00:59:37,600 --> 00:59:40,000
Kako grozna vijest.
629
00:59:40,100 --> 00:59:43,700
Pošalji ovu narudžbu za građu.
Prodavač je u Lidu.
630
00:59:43,800 --> 00:59:48,200
Reci čovjeku, sedmične
isporuke do daljnjeg.
631
00:59:48,300 --> 00:59:50,600
Telegrafom, gospodine?
632
00:59:50,700 --> 00:59:54,200
Imate javni telefon
odmah napolju.
633
00:59:54,300 --> 00:59:58,400
Ne ustručavajte se, gosp. Farnum.
Budućnost čeka.
634
00:59:58,500 --> 01:00:00,900
Red, gospodine, je dug.
635
01:00:01,000 --> 01:00:03,700
Jeste li vidjeli ološ u redu?
636
01:00:03,800 --> 01:00:08,800
Odugovlačiti napredak može.
Zaustaviti ga, ne može.
637
01:00:08,900 --> 01:00:12,600
Svaki posao, gosp. Farnum,
na ovoj teritoriji uspijeva
638
01:00:12,700 --> 01:00:16,100
kao direktni rezultat
komunikacije.
639
01:00:16,200 --> 01:00:21,300
Mi se ne pitamo za brzinu
napretka savremenosti.
640
01:00:21,400 --> 01:00:24,100
Ja sam samo... oruđe.
641
01:00:24,500 --> 01:00:26,900
Skromni pijun.
642
01:00:27,000 --> 01:00:29,700
Neizbježnost toga
je najdublja istina...
643
01:00:29,800 --> 01:00:34,600
Šta je s tobom, u vražju mater,
pa skakućeš tako neprestano.
644
01:00:34,700 --> 01:00:38,100
Posljedice godina,
bezobrazno curenje.
645
01:00:38,200 --> 01:00:42,700
Ti si pogano stvorenje.
-Niste prvi da to kažete.
646
01:00:42,800 --> 01:00:45,200
Razguli i obavi poziv.
647
01:00:45,300 --> 01:00:48,100
Odgodit ću vas
samo na momenat.
648
01:00:48,200 --> 01:00:51,400
Sad.
-Da, gospodine. Idem.
649
01:00:59,300 --> 01:01:02,200
Breskve, Đuvel, su za
sastanak starješina.
650
01:01:02,300 --> 01:01:06,200
Ovo što se događa je aukcija.
Nije ista jebena stvar.
651
01:01:06,300 --> 01:01:10,000
Jesi li ikad razmišIjao da
nađeš sebi hobi, Dene?
652
01:01:10,100 --> 01:01:14,600
Zbog tog jezika ćeš da se
vratiš nazad u jebenu kuhinju.
653
01:01:14,700 --> 01:01:18,200
Zalud je ovako ići na Hersta.
-Nemamo njegove resurse,
654
01:01:18,300 --> 01:01:21,700
ali bi bilo šteta ne
prepoznati šta je na kocki.
655
01:01:21,800 --> 01:01:24,100
I umrijeti kao glupan.
656
01:01:24,200 --> 01:01:28,200
Ne bi da završiš
kao budala, jel' tako?
657
01:01:28,300 --> 01:01:31,600
Znam da Čarli Ater nije htio.
658
01:01:31,700 --> 01:01:35,700
Bitno je da se sjetiš
da uradiš svoj dio.
659
01:01:35,800 --> 01:01:39,400
Ništa više, maršale?
Možda pranje veša?
660
01:01:39,500 --> 01:01:41,800
Javiti ću vam.
661
01:01:42,000 --> 01:01:44,700
Gdje si bio, Buloče?
662
01:01:46,000 --> 01:01:48,700
Odmah uz jebenu cestu, Ale.
663
01:01:59,500 --> 01:02:02,100
Jeb'o ga Bog!
664
01:02:04,900 --> 01:02:07,500
Čudesno. Glas?
665
01:02:07,600 --> 01:02:10,500
Zdravo, unutra.
666
01:02:10,600 --> 01:02:14,700
Zovem grad Lid!
667
01:02:15,000 --> 01:02:18,700
Dedvudov gradonačelnik je,
E.B. Farnum, u ulozi
668
01:02:18,800 --> 01:02:22,100
potrčka za velikog senatora
Džordža Hersta,
669
01:02:22,200 --> 01:02:26,500
pozivam Lid Građu
u ime senatora.
670
01:02:28,000 --> 01:02:31,700
Crnjo će biti mrtav
prije nego ovo završi.
671
01:02:31,800 --> 01:02:35,300
Kriste. Moram otići do Buloka.
672
01:02:36,500 --> 01:02:40,800
Dobar dan i dobrodošli na
raspodjelu Aterovog vlasništva,
673
01:02:40,900 --> 01:02:45,000
koja će da se obavi pod
nadzorom Dedvudske banke.
674
01:02:45,100 --> 01:02:50,800
Opis parcele i dimenzije su
ponuđeni u dostupnoj literaturi.
675
01:02:50,900 --> 01:02:54,300
Prva ponuda na
posjede Čarlija Atera,
676
01:02:54,400 --> 01:02:58,700
Dedvudska banka kao povjerenik,
postavlja na 2500 dolara,
677
01:02:58,800 --> 01:03:03,400
povećanja nakon toga, 100
dolara iznad prethodne ponude.
678
01:03:03,500 --> 01:03:07,200
Nisam stvoren za
ovakve komplikacije.
679
01:03:07,600 --> 01:03:13,800
Ko će započeti za prvu
parcelu na 2500 dolara?
680
01:03:14,800 --> 01:03:17,700
Imam ponudu od 2500 dolara za
681
01:03:17,800 --> 01:03:21,700
vrlo poželjnu imovinu nažalost
preminulog Čarlija Atera.
682
01:03:21,800 --> 01:03:24,400
Ko će da mi ponudi 2600?
683
01:03:24,500 --> 01:03:26,700
2600.
-Uz tebe sam, partneru.
684
01:03:26,800 --> 01:03:29,300
Konzervativna ponuda.
685
01:03:29,600 --> 01:03:31,900
2700.
686
01:03:32,000 --> 01:03:34,900
Nakon čega Herst
prelazi na stvar.
687
01:03:35,000 --> 01:03:37,100
3000.
688
01:03:37,800 --> 01:03:41,900
Nije da nemam
jačih stavova.
689
01:03:43,100 --> 01:03:45,300
3100.
-3200.
690
01:03:45,400 --> 01:03:49,200
Jeste li došli, maršale,
na trojanskom konju?
691
01:03:49,300 --> 01:03:52,700
Čuli smo 3200.
-3300, molim.
692
01:03:52,800 --> 01:03:56,400
3400. I ako znate svoje
ograničenje, maršale,
693
01:03:56,500 --> 01:04:00,000
dovedite nas do toga
kako bih to nadvisio,
694
01:04:00,100 --> 01:04:04,800
i da svi mi možemo da
jedemo u fino vrijeme.
695
01:04:07,200 --> 01:04:10,500
3400, čuli jednom.
-3500.
696
01:04:10,600 --> 01:04:15,300
Strašan požar na važem imanju.
Jesu li svi u komadu, senatore?
697
01:04:15,400 --> 01:04:17,700
3600.
698
01:04:18,300 --> 01:04:20,800
3700.
699
01:04:24,000 --> 01:04:30,300
3800.
-3900.
700
01:04:30,400 --> 01:04:33,300
Imam 3900 jednom.
701
01:04:41,100 --> 01:04:45,100
Gosp. Herst nas je poslao.
-U sred jebenog dana.
702
01:04:45,200 --> 01:04:49,900
Nije naš jebeni problem.
-Kako hoćeš da ovo odigramo.
703
01:04:50,000 --> 01:04:53,900
Ključevi su na stolu,
ova strana glave.
704
01:04:56,100 --> 01:04:59,200
4300.
-4400.
705
01:05:00,500 --> 01:05:03,600
Sete...
-Je li čujem 4500?
706
01:05:03,700 --> 01:05:05,800
5000, Boga mu.
707
01:05:05,900 --> 01:05:09,100
Što bi trebalo
rastjera izletnike.
708
01:05:09,200 --> 01:05:12,400
5500.
-5600.
709
01:05:13,500 --> 01:05:17,300
6000.
-6500.
710
01:05:22,300 --> 01:05:25,000
7000 dolara.
711
01:05:30,700 --> 01:05:33,100
7200.
712
01:05:33,500 --> 01:05:36,165
7300 dolara.
713
01:05:36,200 --> 01:05:41,200
A nećete, ako nastavite,
da budete bez pratnje.
714
01:05:45,200 --> 01:05:52,000
Imam 7300 dolara za
Aterovo imanje jednom.
715
01:05:53,800 --> 01:05:56,500
7300 dvaput.
716
01:05:57,200 --> 01:05:59,700
Treći put.
717
01:05:59,800 --> 01:06:06,300
Prodato uspješnoj i imućnoj
gospođi Elsvort, za 7300 dolara.
718
01:06:10,200 --> 01:06:12,300
Gospođa Elsvort.
719
01:06:29,100 --> 01:06:32,100
Ispoštovali ste Čarlija danas.
720
01:06:32,400 --> 01:06:35,600
Buloče!
-Izvinjavam se.
721
01:06:35,700 --> 01:06:38,300
Šta je, E.B.?
722
01:06:39,800 --> 01:06:42,600
Jesi li siguran?
-Da.
723
01:06:47,300 --> 01:06:49,400
Den.
724
01:06:49,500 --> 01:06:52,200
Uz Ala.
-Ostajem.
725
01:06:57,700 --> 01:07:00,100
Ne!
726
01:07:13,900 --> 01:07:17,500
Izvinite.
-Prije koliko?
727
01:07:17,600 --> 01:07:20,900
Ne bih znao reći da me ubiješ.
728
01:07:22,500 --> 01:07:25,300
Imaju Samuela.
-Maršale! Dođi!
729
01:07:25,400 --> 01:07:30,300
Nešto loše se dešava!
Dođi! Dođi! Dođi 'vamo!
730
01:07:44,700 --> 01:07:48,500
Pusti me da idem,
i kinez će da živi.
731
01:07:50,800 --> 01:07:54,000
Mengjao!
Mengjao!
732
01:07:54,100 --> 01:07:56,600
Umrijet ćeš ako to uradiš.
733
01:07:56,700 --> 01:08:00,800
Hapsiš me jer sam tukao crnčugu
koji je ubio poštenog bijelca?
734
01:08:00,900 --> 01:08:04,400
Ti si ubio Čarlija Atera.
-Jel'? A ko to kaže?
735
01:08:04,500 --> 01:08:08,500
Ja...
Ja to kažem.
736
01:08:08,900 --> 01:08:11,300
To je on, Buloče.
737
01:08:11,400 --> 01:08:14,400
Ubio je tvog prijatelja.
738
01:08:28,100 --> 01:08:30,400
Sete.
739
01:08:30,500 --> 01:08:33,700
Sete! Sete!
740
01:08:34,600 --> 01:08:37,400
Nemoj ga ubiti!
741
01:08:41,900 --> 01:08:44,000
Pobrini se za Samuela.
742
01:08:44,300 --> 01:08:48,600
Vu, daj to govno svinjama.
743
01:09:03,000 --> 01:09:06,700
Džordže Herstu!
Izađi napolje!
744
01:09:16,100 --> 01:09:20,400
Džordže Herstu!
Izađi napolje odmah!
745
01:09:47,800 --> 01:09:53,500
Identifikuj čovjeka koji te
unajmio da ubiješ Čarlija Atera.
746
01:09:54,200 --> 01:09:57,600
Napokon si pošizio, maršale.
747
01:10:00,400 --> 01:10:03,000
Reci nam ko je!
Hajde!
748
01:10:04,100 --> 01:10:07,200
Uperi prstom.
749
01:10:19,100 --> 01:10:21,800
On nas je unajmio.
750
01:10:22,400 --> 01:10:24,800
Ko je?
751
01:10:39,300 --> 01:10:42,000
Spremili smo se,
maršale, zar ne?
752
01:10:42,100 --> 01:10:47,100
Pravda i milost u pravom odnosu.
Jel' se osjećaš kao muškarčina?
753
01:10:47,200 --> 01:10:50,900
Bolje zaključaj sljedeću
dostavu građe.
754
01:10:51,000 --> 01:10:58,400
Mislim da vjeruješ da te značka štiti
od određenih nepovoljnih posljedica.
755
01:10:58,600 --> 01:11:04,200
Kao što i tebe štiti od zatvora
to što si američki senator.
756
01:11:04,700 --> 01:11:08,500
Reci ovoj pederčini
da spusti oružje!
757
01:11:12,100 --> 01:11:15,000
Unutra, odmah.
758
01:11:20,100 --> 01:11:24,200
Upucan sam jebote!
-Preživjet ćeš jebote.
759
01:11:26,800 --> 01:11:29,600
Džoni...
760
01:11:30,800 --> 01:11:35,600
Čestitam na rastu
broja leševa.
761
01:11:36,000 --> 01:11:38,100
Nisam ponosan na to.
762
01:11:38,200 --> 01:11:43,100
Dolazim po tebe, maršale.
-Očekujem to, senatore.
763
01:12:02,600 --> 01:12:05,700
Gospodine Herst?
764
01:12:35,800 --> 01:12:38,400
Drži svog sina.
Ljuljaj ga da zaspe.
765
01:12:38,500 --> 01:12:41,300
Daj mu mlijeko koje
sam nakupila u bocama.
766
01:12:41,400 --> 01:12:44,900
Očisti ga kad odradi svoje.
-Čekaj, Triksi, gdje ideš?
767
01:12:45,000 --> 01:12:52,300
Prvo, Alov hitni poziv da me vidi.
Onda, šalje poruku koja kaže suprotno.
768
01:12:52,700 --> 01:12:56,300
Koji kurac, Sole?
-Nije moja.
769
01:12:56,400 --> 01:13:00,100
Samo kolateralna šteta.
-Pa, čija je jebena krv?
770
01:13:00,200 --> 01:13:03,000
Ljudi koji su ubili
Čarlija, sad su mrtvi.
771
01:13:03,100 --> 01:13:06,300
Jevrej uzima pušku u ruke!
-Triksi, smiri se.
772
01:13:06,400 --> 01:13:10,800
Onda, uzmi ga.
-Ne. -Za Boga milog.
773
01:13:15,400 --> 01:13:19,600
Idemo da se savjetujem sa Alom.
Dok će naša beba biti sa ocem,
774
01:13:19,700 --> 01:13:23,500
20 mogućih minuta
ili jebenu dlaku više.
775
01:13:23,700 --> 01:13:29,900
Izaći ću iza hotela, tiho poput
miša, i ući u krčmu sa strane.
776
01:13:30,000 --> 01:13:32,500
Dok si glupa i nepažIjiva.
777
01:13:32,600 --> 01:13:35,300
Dok sam možda oboje,
ti jevrejsko kopile,
778
01:13:35,400 --> 01:13:38,700
samo da bi izašla
na jebena vrata.
779
01:14:12,300 --> 01:14:15,900
Jel' te nadmašuju
za glavu, momče?
780
01:14:17,400 --> 01:14:20,500
Oni su sad u prednosti.
781
01:14:33,400 --> 01:14:38,100
Zanimljiv izbor, da
se pokažeš Herstu.
782
01:14:43,200 --> 01:14:49,800
Kakvu god sam nevolju stvorila,
krivi bebin neminovni dolazak.
783
01:14:50,200 --> 01:14:55,300
Toj djevojci sam oduzeo
život da spasim tvoj.
784
01:14:55,500 --> 01:14:58,700
Molim te, Ale,
ne ponavljaj to.
785
01:14:59,200 --> 01:15:02,600
Proganja me Đenino lice.
786
01:15:02,700 --> 01:15:05,600
Nisi joj ti prerezala vrat,
787
01:15:05,700 --> 01:15:10,800
niti smislila jebeni plan
koji nas je skoro sve pobio.
788
01:15:11,900 --> 01:15:14,700
Bože smiluj mi se.
789
01:15:15,800 --> 01:15:18,900
Ne zaslužujem niti jednu
jebenu minutu sreće
790
01:15:19,000 --> 01:15:23,800
koju mi donosi moje novorođenče.
-Mi smo odabrali tebe, kujo.
791
01:15:23,900 --> 01:15:28,700
Gledaj kakve belaje ti nama daješ.
-Nisam vrijedna, Ale!
792
01:15:28,800 --> 01:15:31,700
Ja pripadam u tom
sanduku, ne ona.
793
01:15:31,800 --> 01:15:37,600
Pa, ako ti je cilj da umreš,
molim te, pruži mi to zadovoljstvo.
794
01:15:43,300 --> 01:15:47,100
Sve nas proganjaju
naše jebene misli,
795
01:15:47,200 --> 01:15:53,300
pa budi prijatelj sa njenim duhom.
Neće nigdje otići jebote!
796
01:16:10,100 --> 01:16:13,800
Žao mi je...
za sve.
797
01:16:16,200 --> 01:16:21,700
Otvorite rajske kapije.
Ona izražava kajanje.
798
01:16:33,800 --> 01:16:37,000
Nova beba u kampu?
799
01:16:37,400 --> 01:16:40,200
Predivan mali dečko.
800
01:16:44,100 --> 01:16:49,000
Kad ga je rodila njegova
majka, i treba da bude.
801
01:16:52,700 --> 01:16:59,000
Jesil' je pokušao zaustaviti?
-Nisam mogao ništa. -Isuse Kriste.
802
01:16:59,900 --> 01:17:04,400
Sverendžen je jedini kome sam
rekao da je Samuel u kavezu.
803
01:17:04,500 --> 01:17:08,000
Čovjek je mnogo toga,
ali nije cinker.
804
01:17:08,100 --> 01:17:14,200
U kakvom je stanju, prije da je
zaboravio čitav jebeni razgovor.
805
01:17:18,200 --> 01:17:23,300
Jel' previše da tražim da
se držiš dalje od nevolja?
806
01:17:25,300 --> 01:17:29,900
Ne, jebeni Buloče.
Nije previše.
807
01:17:31,300 --> 01:17:33,700
Hoću.
808
01:17:42,300 --> 01:17:45,500
Nije sav svoj, Al.
809
01:17:46,300 --> 01:17:49,800
Nikad ga nisam
vidjela tako slabog.
810
01:17:50,100 --> 01:17:53,100
Uzmi neke stvari sad.
811
01:17:53,200 --> 01:17:56,600
Provesti ćemo noć
u Bulokovoj kući.
812
01:17:56,700 --> 01:18:00,400
Da odemo van centra grada.
813
01:18:00,900 --> 01:18:03,800
Mrzim bježanje
od njega, Sole.
814
01:18:04,000 --> 01:18:06,600
Za našeg dečka.
815
01:18:19,000 --> 01:18:22,300
Kakve su šanse
da i on pođe?
816
01:18:25,500 --> 01:18:29,500
Ozbiljno je povrijeđen od batina.
817
01:18:29,600 --> 01:18:32,300
Slezena je oštećena.
818
01:18:32,400 --> 01:18:34,600
Krv u stomaku.
819
01:18:34,700 --> 01:18:37,300
Šanse da završi?
820
01:18:38,700 --> 01:18:43,000
Svo krvarenje
na kraju završi.
821
01:19:06,000 --> 01:19:09,400
Trebamo se vjenčati sutra, Sole.
822
01:19:10,700 --> 01:19:14,800
Ne možemo se uzdati
u Ala da izdrži.
823
01:19:18,600 --> 01:19:24,800
A nećemo da razmjenjujemo
jebene zavjete sakrivajući se.
824
01:19:27,200 --> 01:19:30,400
Slobodan čitav dan.
825
01:20:16,900 --> 01:20:19,300
Svaka čast.
826
01:20:19,500 --> 01:20:24,700
Sjajna izvedba.
Upišao se jebote.
827
01:20:41,300 --> 01:20:46,800
Dvadeset minuta prije ceremonije,
kao i isti interval nakon,
828
01:20:46,900 --> 01:20:50,300
nema bludničenja
na lokalitetu.
829
01:20:57,800 --> 01:21:01,000
Zašto ona dobiva
da ga čuva?
830
01:21:01,200 --> 01:21:05,900
Jer sam ja mlada, i ovo
je moj jebeni posebni dan.
831
01:21:06,200 --> 01:21:08,800
Pomozite malo, cure!
832
01:21:10,000 --> 01:21:12,100
Sredite malo mjesto.
833
01:21:12,200 --> 01:21:14,900
Možda oženim tu curu.
834
01:21:15,100 --> 01:21:19,200
Neće se udati za čovjeka koji je
dovoljno star da joj bude tata.
835
01:21:19,300 --> 01:21:23,400
Mekane ruke miluju moje čelo.
Zglobovi mirišu na jasmin.
836
01:21:23,500 --> 01:21:26,200
Zašila mi je rupu na ramenu
837
01:21:26,300 --> 01:21:30,600
sa iglom i koncem. -Jel' ti ukrala
novčanik dok je to radila?
838
01:21:30,700 --> 01:21:34,100
To je mračan pogled
na svijet, Dene.
839
01:21:34,200 --> 01:21:41,200
Tražim da budem prosvijetljen o
prelasku duha za mene, doktore.
840
01:21:43,100 --> 01:21:48,100
Pa... Ja na nas gledam
kao na kolekciju ćelija,
841
01:21:48,200 --> 01:21:54,100
svaka skup manjih, zasebnih
života unutar nas, i...
842
01:21:54,200 --> 01:21:57,500
I vrijeme usporava.
843
01:21:58,500 --> 01:22:01,600
I konačno stane.
844
01:22:02,600 --> 01:22:07,500
Sudbina koju moja kolekcija
ćelija proživljava dok pričamo.
845
01:22:08,000 --> 01:22:11,800
To nije potpuno
tačno, Ale.
846
01:22:12,300 --> 01:22:18,400
Ne bih da odugovlačim žvakanje,
doktore, niti to da budem ispljunut.
847
01:22:18,500 --> 01:22:21,300
Ne da odem kao pizda.
848
01:22:21,500 --> 01:22:24,500
Odlazak je to što
smatram neslavnim.
849
01:22:24,600 --> 01:22:29,500
Čitava obmana o
jebenoj Ijudskoj važnosti.
850
01:22:32,700 --> 01:22:36,600
Je li tvoja nada da budeš na
vjenčanju? -To je moja odluka.
851
01:22:36,700 --> 01:22:39,100
U redu onda.
852
01:22:40,800 --> 01:22:43,100
Zini.
853
01:22:51,100 --> 01:22:53,700
Ja ću ga uzeti.
854
01:22:54,600 --> 01:22:58,200
Vjeruješ da si rođena
da budeš kurva?
855
01:22:58,600 --> 01:23:01,400
Vjerovatno radim za
šta sam sposobna.
856
01:23:01,500 --> 01:23:08,000
Koliko misliš da se, kopile koje te
smuntalo, namučilo da te to ubijedi?
857
01:23:09,500 --> 01:23:11,500
Triksi.
858
01:23:11,600 --> 01:23:14,200
Imam sastanak gore.
859
01:23:23,300 --> 01:23:28,600
Pa, nadam se da si ponosan,
dok kišeš u moju njušku.
860
01:23:29,600 --> 01:23:32,800
To je Božji blagoslov
na tebi, Ale.
861
01:23:32,900 --> 01:23:37,000
To se on naginje dolje
da ti poljubi obraz.
862
01:23:43,200 --> 01:23:47,600
Nije mi ostalo vremena
za otmjene plesove.
863
01:23:47,700 --> 01:23:51,700
Šta misliš o tome
da ti ostavim lokal?
864
01:23:56,800 --> 01:24:01,300
Ne, nije da ti govorim
da se moraš baviti ženama.
865
01:24:01,400 --> 01:24:04,100
Snažno podržavam to.
866
01:24:04,200 --> 01:24:08,200
Napravi plesnu dvoranu
što se mene tiče.
867
01:24:10,500 --> 01:24:15,100
Šta misliš na cirkuske slonove, Ale,
za stvaranje neobičnog utiska?
868
01:24:15,200 --> 01:24:18,700
Plesna dvorana,
Triksi, nije loša ideja.
869
01:24:18,800 --> 01:24:22,600
Dobrog čovjeka imaš!
Srce, duša,
870
01:24:22,700 --> 01:24:28,300
i dovoljno mozga da zna da mu se
posrećilo sa ženskim saputnikom.
871
01:24:28,400 --> 01:24:32,400
Dobar primjer
dijete da prati.
872
01:24:32,500 --> 01:24:35,300
I nema naplate
za propovijed.
873
01:24:35,400 --> 01:24:38,100
Ispričaj me sad.
874
01:24:42,200 --> 01:24:44,400
Hej.
875
01:24:47,400 --> 01:24:50,800
Možda trebaš razmisliti
o trci za ured?
876
01:24:50,900 --> 01:24:55,300
Kad smo brojčano
nadmašeni, govnima.
877
01:24:56,800 --> 01:24:59,600
Razmislit ću o tome,
gosp. Sverendžen.
878
01:24:59,700 --> 01:25:05,000
Ta ideja je moj poklon
za vjenčanju za tebe.
879
01:25:05,200 --> 01:25:07,500
Hvala.
880
01:25:52,900 --> 01:25:55,600
Čula sam da si ovdje.
881
01:26:00,500 --> 01:26:03,400
Ovaj je bio Čarlijev.
882
01:26:08,200 --> 01:26:10,700
Tvoj sad.
883
01:26:10,800 --> 01:26:13,800
Sigurna sam da je tako htio.
884
01:26:20,900 --> 01:26:25,100
Nekad kad sam uzimala
što mi je Saj davao,
885
01:26:25,200 --> 01:26:28,400
molila bih se da
se ne probudim.
886
01:26:30,200 --> 01:26:34,500
Pičko kukavička. Nemo da mi
takve stvari više govoriš.
887
01:26:34,600 --> 01:26:38,100
Ne govorim da se osjećam
tako sad, moja je poenta.
888
01:26:38,200 --> 01:26:41,900
Ti... daj mi prokleti
poljubac i reci,
889
01:26:42,000 --> 01:26:46,000
"Obećavam da se neću predati,
bez obzira kako tužna bila. "
890
01:26:46,100 --> 01:26:52,700
Ili nemoj reći niti riječ. Samo mi daj
poljubac i nemoj niti riječ da kažeš.
891
01:27:06,600 --> 01:27:12,000
U redu. Pa...
vraćaš mi sjećanje
892
01:27:12,100 --> 01:27:15,100
da se stvarno
dobro Ijubiš.
893
01:27:15,200 --> 01:27:18,300
A ti i dalje žvačeš
taj slatki korijen?
894
01:27:18,400 --> 01:27:21,700
To je moj dvanaesti
najmanje loš grijeh.
895
01:27:21,800 --> 01:27:25,900
Kad dođe vrijeme, imam
14057 dolara u dušeku,
896
01:27:26,000 --> 01:27:28,600
koje ćete podijeliti jednako.
897
01:27:28,700 --> 01:27:32,700
Borite se međusobno,
i poželjet ćete da nema pakla
898
01:27:32,800 --> 01:27:37,100
jer ću da se vratim nazad
i da vam prerežem vratove.
899
01:27:37,200 --> 01:27:40,500
Ja ne želim tvoje pare.
-Jel'...
900
01:27:41,700 --> 01:27:43,800
Eto.
901
01:27:44,000 --> 01:27:49,800
Gospodo... jel' može da
ne izgledamo kao blizanci?
902
01:28:13,500 --> 01:28:15,900
Blagoslovljen
bio za časnost,
903
01:28:16,000 --> 01:28:19,800
jer si dopustio da moja
ruka bude na tvojoj,
904
01:28:19,900 --> 01:28:23,900
i što si takva sorta
koja održi obećanje.
905
01:28:26,800 --> 01:28:29,800
Šta još je sjajno.
906
01:28:54,100 --> 01:28:57,100
Nek nam je svima sa srećom.
907
01:28:58,900 --> 01:29:02,000
Lijepa si kao slika, damo.
908
01:29:03,300 --> 01:29:06,500
Znači mi ovo.
909
01:29:18,800 --> 01:29:22,800
Tri puta hodam okolo?
-Uvijek se vraćajući.
910
01:29:22,900 --> 01:29:26,000
Nisam data da odletim.
911
01:29:30,900 --> 01:29:33,500
Pravednost.
912
01:29:37,400 --> 01:29:40,400
Ljubaznost s Ijubavlju.
913
01:29:50,700 --> 01:29:53,500
Pravda.
914
01:29:59,600 --> 01:30:05,800
U svom mom neznanju, ne poznajem
tačne običaje, ali se nadam
915
01:30:05,900 --> 01:30:10,900
da će kratka ceremonija
ispoštovati... jevrejstvo.
916
01:30:11,000 --> 01:30:14,800
Tako je najbolje, velečasni!
Petica za trud.
917
01:30:14,900 --> 01:30:18,500
Blagoslovljen bio, sine,
i hvala ti za razumijevanje.
918
01:30:18,600 --> 01:30:22,100
Propovijed je gotova.
-To je sve!
919
01:30:22,200 --> 01:30:25,900
Sad ću zamoliti mladu
gospođicu Sofiju
920
01:30:26,000 --> 01:30:29,700
da istupi sa
svadbenim prstenjem.
921
01:30:34,800 --> 01:30:38,100
Moću koju mi daju
njihove religije i običaji,
922
01:30:38,200 --> 01:30:42,300
proglašavam Sola i Triksi
čovjekom i ženom.
923
01:30:45,100 --> 01:30:50,600
Hoće li te muž poljubiti?
-Osim ako želi spavati napolju.
924
01:31:13,800 --> 01:31:17,600
RazmišIjala sam, Đejn.
Možda bih htjela da vidim svijeta.
925
01:31:17,700 --> 01:31:20,400
Naprimjer, kakva je Francuska?
926
01:31:20,500 --> 01:31:25,600
Ne znam. Nisam htjela da
je vidim do ovog momenta.
927
01:32:01,900 --> 01:32:04,500
Sretan povod.
928
01:32:17,200 --> 01:32:20,400
Tata!
929
01:32:49,900 --> 01:32:52,600
Jesi li dobro?
930
01:33:01,600 --> 01:33:05,700
Hajde... da skontamo šta
da radimo s tom zemljom.
931
01:33:47,900 --> 01:33:51,400
Isuse, Marijo, Josipe,
i svi njegovi sveci.
932
01:33:51,500 --> 01:33:56,200
Jednom u životu,
odoli želji da se izražavaš.
933
01:33:57,200 --> 01:34:03,000
U prisustvu mog novorođenog djeteta
i u mojoj nadi u nove početke,
934
01:34:03,100 --> 01:34:10,200
molim da se suzdržimo od sjebavanja
naših života i da živimo u miru.
935
01:34:12,800 --> 01:34:18,600
Meni se čini, gospođo Star,
da u pokušaju pomirenja sa mnom,
936
01:34:18,700 --> 01:34:25,500
primjenjujete na sebe muku
koja je ravna... pogubljenju.
937
01:34:27,100 --> 01:34:30,200
Ova dva gospodina
su šerif i zamjenik
938
01:34:30,300 --> 01:34:34,300
iz susjednog grada,
dovedeni u svrhu mojih interesa.
939
01:34:34,400 --> 01:34:36,900
Šerif Lerabi iz Lida.
940
01:34:37,000 --> 01:34:41,800
Imamo nalog za hapšenje Triksi Star za
pokušaj ubijstva g. Džordža Hersta.
941
01:34:41,900 --> 01:34:45,300
Odjebi odavde. -Suzdrži se,
sine, da ne budeš uništen.
942
01:34:45,400 --> 01:34:49,000
Nisam ti ja sin, kao što ti
nisi šef jebene budućnosti.
943
01:34:49,100 --> 01:34:52,200
Pa, mislim da sam njen
jedini nasljednik.
944
01:34:52,300 --> 01:34:55,400
Ovi Ijudi nemaju
nadležnost ovdje.
945
01:34:55,500 --> 01:35:00,300
Pretpostavljam da ova dvojica ne znaju
doseg zločina koje si počinio ovdje.
946
01:35:00,400 --> 01:35:03,900
Glavni osumnjičeni u
ubijstvu Čarlija Atera.
947
01:35:04,000 --> 01:35:07,600
Hoćeš li da me uhapsiš
opet, maršale Bulok?
948
01:35:07,700 --> 01:35:13,000
Ovaj put, na koliko minuta?
-Hajde da saznamo zajedno.
949
01:35:13,600 --> 01:35:16,500
Steže mi zglob. -Začepi.
Dođeš moj grad,
950
01:35:16,600 --> 01:35:19,200
prvo svratiš kod
maršalovog ureda.
951
01:35:19,300 --> 01:35:22,700
Zašto bi kolege pokazale
jebeno poštovanje.
952
01:35:22,800 --> 01:35:26,800
Izvinite zbog prekida.
Nastavite sa proslavom.
953
01:35:28,600 --> 01:35:31,100
Smiješak, senatore Herst!
954
01:35:31,900 --> 01:35:35,300
Nosi ga odavde.
-Dobro se kotarisali!
955
01:35:40,500 --> 01:35:45,700
Prije nego ga pritvoriš, nije zgoreg
da popričamo sa gosp. Herstom.
956
01:35:45,800 --> 01:35:49,300
Pričam za Čarlija Atera,
jer nije više među nama.
957
01:35:49,400 --> 01:35:51,800
Šta se dešava?
Šta je u vozu?
958
01:35:51,900 --> 01:35:58,400
Ovaj senator Sjedinjenih Američkih
Država... je ubio Čarlija Atera!
959
01:35:59,300 --> 01:36:01,900
On je ubica!
-Bez kajanja!
960
01:36:02,400 --> 01:36:07,400
Bez ustručavanja!
Bez jebenog prisjećanja!
961
01:36:07,500 --> 01:36:10,900
Otkinut ću ti glavu, možda
to pomogne da se prisjetiš.
962
01:36:11,000 --> 01:36:14,600
Sljedeći koji baci nešto će
imati problema. U pičku materinu.
963
01:36:14,700 --> 01:36:17,100
Sredi svoje Ijude, maršale.
-Začepi!
964
01:36:17,200 --> 01:36:19,800
Pederčine!
Ne odgovaraju nikome!
965
01:36:19,900 --> 01:36:22,900
Rade šta hoće!
-To si u pravu!
966
01:36:54,000 --> 01:36:57,500
Hajde sad.
Idemo! Idemo!
967
01:37:05,500 --> 01:37:09,300
Daj, pusti da završimo.
-Ostavite ga.
968
01:37:09,400 --> 01:37:13,700
Moj Bože...
-Da ne uhapsim svakog od vas.
969
01:37:16,500 --> 01:37:19,000
Vidio sam dovoljno.
970
01:37:28,000 --> 01:37:33,100
Idi po jebenog doktora.
-Da, ublažimo pederčini muke.
971
01:37:33,400 --> 01:37:37,400
Odmah, Đejn!
-Nadam se da ćeš umrijet na ulici.
972
01:37:37,500 --> 01:37:40,100
Kao što je moj otac umro!
973
01:37:41,900 --> 01:37:44,600
Idite kući, sad!
974
01:37:44,900 --> 01:37:47,100
Kurvin sine!
975
01:37:48,300 --> 01:37:51,800
Jesi li završio svoju
impotentnu izvedbu?
976
01:37:51,900 --> 01:37:54,100
Ne, mislim da nisam.
977
01:38:52,100 --> 01:38:57,600
Vi ste mi svjedok, senatore.
Maršal pokušava da vas ubije.
978
01:39:06,800 --> 01:39:10,100
Kukavica ti je dolazio
iza leđa, Buloče.
979
01:39:10,200 --> 01:39:12,900
Htio je da te
upuca u potiljak.
980
01:39:13,000 --> 01:39:15,200
Đejn!
981
01:39:23,900 --> 01:39:27,100
Kurvin sine, Heri.
982
01:39:28,400 --> 01:39:32,900
To je Bil došao u mene.
Došao da nas štiti.
983
01:39:33,200 --> 01:39:36,300
Ne, Đejn.
To si bila ti.
984
01:39:58,100 --> 01:40:00,900
Dobra knjiga, maršale...
985
01:40:02,500 --> 01:40:04,700
kaže...
986
01:40:04,800 --> 01:40:09,000
Gospodar bira među
svojim svjedocima...
987
01:40:09,200 --> 01:40:12,800
one koje se najmanje očekivalo.
988
01:40:14,500 --> 01:40:16,900
Je li tako?
989
01:40:20,500 --> 01:40:24,200
Možda bi trebao da znaš...
990
01:40:26,200 --> 01:40:28,800
prije nego se to desilo...
991
01:40:28,900 --> 01:40:31,400
gospodin Ater...
992
01:40:31,500 --> 01:40:36,000
je djelovao meni...
kao drugačiji čovjek.
993
01:40:40,100 --> 01:40:44,100
Kao da je teret pao
s njegovih ramena.
994
01:40:46,400 --> 01:40:48,800
Šta još kažu...
995
01:40:48,900 --> 01:40:51,500
o Gospodarovim
svjedocima?
996
01:40:54,400 --> 01:40:56,600
Šta još?
997
01:40:56,700 --> 01:40:59,300
Njihovi nedostaci...
998
01:40:59,400 --> 01:41:01,600
uprkos tome,
999
01:41:01,700 --> 01:41:06,200
svjedoče Njegovoj
čudesnoj slavi.
1000
01:41:12,000 --> 01:41:15,200
Pjevao je,
na kraju, maršale,
1001
01:41:16,200 --> 01:41:18,900
o hodanju dolinom.
1002
01:41:20,200 --> 01:41:24,500
Bilo ga je užitak
slušati i posmatrati.
1003
01:41:37,200 --> 01:41:39,700
Pjevao.
1004
01:41:59,800 --> 01:42:03,700
Da si sposobna da trpiš,
ne bih pustio da odeš.
1005
01:42:03,800 --> 01:42:09,200
Neću, Ale. Ako dođe do toga,
Đuvel i ja ćemo te paziti.
1006
01:42:09,300 --> 01:42:12,100
Dovodit ću malog.
1007
01:42:14,700 --> 01:42:20,100
Čuo sam kako pjevaš neki dan.
Mislio sam da si izbola žabu.
1008
01:42:22,800 --> 01:42:26,700
Ako želiš, Ale,
mogu ti masirat noge.
1009
01:42:26,800 --> 01:42:30,000
Drhtave ruke,
ali dobro djeluje.
1010
01:42:30,100 --> 01:42:32,700
Može onda.
1011
01:44:40,500 --> 01:44:43,000
Došao sam kući.
1012
01:45:26,000 --> 01:45:29,000
Oče naš...
1013
01:45:29,200 --> 01:45:32,300
koji jesi na nebesima...
1014
01:45:32,500 --> 01:45:37,400
Neka... u kurac...
ostane tamo.
1015
01:45:54,400 --> 01:45:57,500
Preveo memich.
SYNC:WIDA
1016
01:46:00,500 --> 01:46:04,500
Preuzeto sa www.titlovi.com
75602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.