All language subtitles for Charmed.S03E01.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:49,760 --> 00:00:52,380 Je ne savais pas que tu étais là. Ca va? 2 00:00:52,560 --> 00:00:55,230 - Désolée. Ca va? - Oui! 3 00:00:56,140 --> 00:00:58,520 - Un peu nerveuse, non? - Eh bien... 4 00:00:58,690 --> 00:01:00,270 Oui. D'autant qu'on sait 5 00:01:00,440 --> 00:01:02,600 que Triade est responsable des meurtres. 6 00:01:02,820 --> 00:01:05,980 Inutile d'expliquer. Mais un peu de chauffage serait sympa. 7 00:01:06,150 --> 00:01:08,990 On gèle là-dedans. Tu as payé la note de gaz? 8 00:01:09,620 --> 00:01:12,650 Je croyais que tu t'occupais du gaz. 9 00:01:12,870 --> 00:01:15,660 Non, moi, c'est le club, toi, c'est la maison. 10 00:01:15,870 --> 00:01:17,870 Tu te souviens? Quand j'ai repris la fac. 11 00:01:18,040 --> 00:01:21,080 C'est vrai. J'appelle la compagnie à la première heure. 12 00:01:21,250 --> 00:01:23,080 J'ai tant hâte que Piper revienne. 13 00:01:23,300 --> 00:01:24,490 Si elle ne le fait pas? 14 00:01:25,550 --> 00:01:27,090 C'est mon fax. 15 00:01:27,260 --> 00:01:28,540 Ne fait pas quoi? 16 00:01:28,760 --> 00:01:31,430 Et si elle ne revient pas? 17 00:01:31,640 --> 00:01:34,470 Et si, quand elle a disparu avec Léo, c'était pour de bon? 18 00:01:34,680 --> 00:01:37,850 - C'est ridicule. - Non, ce n'est pas ridicule. 19 00:01:38,020 --> 00:01:41,020 Réfléchis. Elle ne s'est pas manifestée depuis un mois. 20 00:01:41,230 --> 00:01:42,940 - C'est pas son genre. - Ecoute. 21 00:01:43,110 --> 00:01:46,230 Piper ne va pas nous lâcher. C'est notre soeur. 22 00:01:46,400 --> 00:01:48,560 Léo non plus. C'est notre ange gardien. 23 00:01:48,740 --> 00:01:50,530 Alors pourquoi ce silence? 24 00:01:50,700 --> 00:01:53,020 Elle sait forcément qu'on se fait du souci. 25 00:01:53,200 --> 00:01:54,280 Elle sait aussi 26 00:01:54,450 --> 00:01:56,160 qu'on a moins de pouvoirs à deux. 27 00:01:56,330 --> 00:01:59,860 Alors pendant qu'elle se balade sur les nuages avec Léo, 28 00:02:00,040 --> 00:02:03,080 nous, on est comme des andouilles à attendre. 29 00:02:03,250 --> 00:02:05,960 On a de la chance de ne pas avoir été attaquées. 30 00:02:06,130 --> 00:02:08,290 Non, ça n'a rien à voir avec la chance. 31 00:02:08,470 --> 00:02:10,840 Le Triade a un projet qu'on ignore. 32 00:02:11,050 --> 00:02:14,420 Justement. Piper le sait. Alors où diable est-elle passée? 33 00:02:14,640 --> 00:02:16,180 D'où mon intérêt pour Le Livre. 34 00:02:16,390 --> 00:02:18,850 Prue, Le Livre ne suffit pas. 35 00:02:19,020 --> 00:02:21,310 On est fichues sans Piper, tu le sais. 36 00:02:21,690 --> 00:02:24,390 - Tu n'es pas inquiète? - Je suis inquiète. 37 00:02:24,570 --> 00:02:27,320 Si tu avais raison? Si on ne la revoyait jamais? 38 00:02:27,490 --> 00:02:29,560 Pas parce qu'elle ne veut pas revenir 39 00:02:29,740 --> 00:02:32,990 mais à cause d'eux. Elle a trop souvent enfreint les règles. 40 00:02:34,660 --> 00:02:37,990 - Qui appelle à 2h du mat? - Sans doute Darryl. 41 00:02:38,830 --> 00:02:40,820 - Allô? - Tu as reçu le fax? 42 00:02:41,000 --> 00:02:43,370 Oui, j'allais voir. Attends. 43 00:02:43,590 --> 00:02:46,420 - Qu'y a-t-il? - Darryl pense avoir repéré un tueur 44 00:02:46,590 --> 00:02:48,330 et croit qu'il est lié à un démon. 45 00:02:48,510 --> 00:02:51,340 - Sur quoi se base-t-il? - Sur le fait qu'il laisse 46 00:02:51,510 --> 00:02:53,970 un signe démoniaque sur le front de ses victimes, 47 00:02:54,140 --> 00:02:55,470 un triangle inversé. 48 00:02:55,640 --> 00:02:58,260 Plus le fait qu'il lui échappe toujours comme par magie. 49 00:02:58,430 --> 00:02:59,760 On dirait une rune. 50 00:02:59,930 --> 00:03:01,970 Oui, je l'ai vue quelque part. 51 00:03:02,560 --> 00:03:04,560 Darryl, sais-tu s'il est toujours à la rave? 52 00:03:04,770 --> 00:03:06,680 Oui, mais à mon avis il va filer. 53 00:03:07,320 --> 00:03:09,230 Il ne m'a pas encore repéré. 54 00:03:10,490 --> 00:03:12,150 Il va vers la sortie. 55 00:03:12,700 --> 00:03:13,730 Les Gardiens 56 00:03:13,910 --> 00:03:16,150 - Voilà. - "L'ouverture par laquelle des démons 57 00:03:16,370 --> 00:03:19,820 "qu'on appelle les Gardiens s'emparent d'une âme innocente." 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,370 - Reste loin de lui, Darryl. - Pour qu'il en tue une autre? 59 00:03:24,330 --> 00:03:26,370 - Pas question. - Non, écoute-moi. 60 00:03:26,590 --> 00:03:29,960 Ces Gardiens protègent les tueurs en échange de l'âme des victimes. 61 00:03:30,170 --> 00:03:32,080 Tu ne peux pas l'arrêter. 62 00:03:32,300 --> 00:03:36,130 Ecoute, Prue, je sais me débrouiller. 63 00:03:36,300 --> 00:03:39,260 Je te rappelle. Je ne sais pas où il est passé. 64 00:03:41,890 --> 00:03:43,220 Darryl? 65 00:03:48,730 --> 00:03:50,610 Bien. On y est dans trois minutes. 66 00:03:50,780 --> 00:03:53,100 - On fait quoi? - On sauve Darryl. 67 00:03:53,280 --> 00:03:55,740 Je parlais du Gardien. Comment on fait? 68 00:03:55,910 --> 00:03:59,990 Le Livre dit qu'il faut le tuer comme un vampire, avec un pieu. 69 00:04:00,750 --> 00:04:04,080 Oh, d'accord. Où es-tu, Piper? 70 00:04:28,190 --> 00:04:30,270 Non, s'il vous plaît! 71 00:05:42,310 --> 00:05:43,760 Il est vivant. 72 00:05:44,680 --> 00:05:46,430 J'ai trouvé le Gardien. 73 00:05:48,520 --> 00:05:50,100 Allez, débarrasse-t'en. 74 00:05:52,860 --> 00:05:55,530 Mais Le Livre disait que c'était comme les vampires? 75 00:05:55,900 --> 00:05:58,030 - J'ai dû me tromper. - Pardon? 76 00:06:04,040 --> 00:06:05,660 La rune! Vise la rune! 77 00:06:15,670 --> 00:06:20,460 D'accord. Si Piper revient un jour, je la tue. 78 00:06:24,220 --> 00:06:26,380 FACES CACHEES 79 00:08:03,670 --> 00:08:05,080 Pauvre fille. 80 00:08:05,260 --> 00:08:08,170 - Vertiges? Nausées? - Non. 81 00:08:08,380 --> 00:08:10,260 Vision trouble? Maux de tête? 82 00:08:10,470 --> 00:08:13,170 Non, tout va bien. Je suis seulement un peu vexé. 83 00:08:13,390 --> 00:08:16,310 - Ca ira? - Oui, grâce à vous. 84 00:08:17,310 --> 00:08:18,890 Comment, grâce à nous? 85 00:08:19,100 --> 00:08:21,770 Vous vous êtes battue contre son assaillant, non? 86 00:08:23,940 --> 00:08:25,100 C'est bien ça? 87 00:08:27,030 --> 00:08:30,150 Oui, mais ce n'était pas grand-chose. 88 00:08:30,360 --> 00:08:32,900 Il vous doit la vie. Ce n'est pas rien. 89 00:08:33,120 --> 00:08:35,110 Vous avez de la chance, inspecteur. 90 00:08:35,290 --> 00:08:37,610 - Bonne chance. - Merci. 91 00:08:40,080 --> 00:08:42,370 On peut partir, maintenant? 92 00:08:42,580 --> 00:08:44,740 Non. On a besoin de votre déposition. 93 00:08:44,960 --> 00:08:47,920 - Darryl... - Vous avez été témoin d'un crime. 94 00:08:48,130 --> 00:08:49,760 Les seuls témoins. 95 00:08:49,970 --> 00:08:52,040 Non, Darryl, on ne peut pas témoigner. 96 00:08:52,220 --> 00:08:53,840 On s'est servies de nos pouvoirs. 97 00:08:54,010 --> 00:08:56,680 - Que dire? - Il nous a vues nous en servir. 98 00:08:56,850 --> 00:08:58,890 Personne ne croira cette ordure. 99 00:08:59,060 --> 00:09:00,890 Il faut que ce soit vraisemblable. 100 00:09:01,100 --> 00:09:02,850 Tu veux des vrais mensonges. 101 00:09:03,060 --> 00:09:05,390 Ecoute-moi. 102 00:09:05,570 --> 00:09:08,480 Sans votre témoignage, Emilio est libre. 103 00:09:12,610 --> 00:09:14,030 Pourquoi il sourit? 104 00:09:14,200 --> 00:09:17,450 Il n'a plus de démon gardien pour le protéger. 105 00:09:17,620 --> 00:09:21,490 Et malheureusement pour nous, notre ange gardien a disparu. 106 00:09:21,660 --> 00:09:24,950 Ce serait sympa, un peu de soutien cosmique. 107 00:09:25,130 --> 00:09:27,960 On fait quoi? On n'a jamais été dans une situation pareille. 108 00:09:28,170 --> 00:09:30,630 A vous de voir. Voilà l'assistant du procureur. 109 00:09:33,130 --> 00:09:34,880 Mesdames, je suis Cole Turner, 110 00:09:35,050 --> 00:09:38,500 l'assistant du procureur désigné dans cette affaire. 111 00:09:38,720 --> 00:09:40,760 L'une de vous a-t-elle vu ce qui s'est passé? 112 00:09:41,270 --> 00:09:42,980 Oui, moi. 113 00:09:49,320 --> 00:09:50,780 Ca devrait aller, sauf pour... 114 00:09:50,990 --> 00:09:53,390 Comment vous dites, pour l'arme? Un "athame"? 115 00:09:53,610 --> 00:09:57,060 Athame. C'est une dague de cérémonie dont se servent... 116 00:09:57,240 --> 00:10:00,080 des tas de dingos. 117 00:10:01,620 --> 00:10:03,910 Vous n'avez vu personne le prendre? 118 00:10:04,540 --> 00:10:07,870 Non. On s'occupait de Darryl et... 119 00:10:08,040 --> 00:10:11,250 Sans doute un raver. C'est ennuyeux? 120 00:10:11,460 --> 00:10:14,340 Pas pour la lecture de l'acte d'accusation. 121 00:10:14,510 --> 00:10:17,300 A moins qu'une chose m'échappe encore... 122 00:10:19,850 --> 00:10:22,930 on a tout ce qu'il faut pour aller en procès. 123 00:10:23,850 --> 00:10:26,520 Ne vous inquiétez pas. Ca ira. 124 00:10:27,110 --> 00:10:28,560 Levez-vous. 125 00:10:30,940 --> 00:10:32,690 La séance est ouverte. 126 00:10:32,900 --> 00:10:36,490 L'Honorable Juge William Hamilton. Veuillez vous asseoir. 127 00:10:38,120 --> 00:10:39,400 Je suis nerveuse. 128 00:10:39,580 --> 00:10:42,410 Les sorcières, les procès. C'est à cause de Salem. 129 00:10:42,620 --> 00:10:45,410 Non, je n'aime pas mentir. C'est pas bien, Prue. 130 00:10:45,620 --> 00:10:47,950 Tu préfères qu'ils le laissent sortir? 131 00:10:49,500 --> 00:10:53,580 Affaire numéro B-684400. 132 00:10:53,760 --> 00:10:56,510 L'Etat de Californie contre Emilio Smith. 133 00:10:56,680 --> 00:10:58,670 Une accusation de meurtre au premier degré. 134 00:10:58,850 --> 00:11:00,300 Et une de tentative de meurtre. 135 00:11:00,510 --> 00:11:03,850 Cole Turner, assistant du procureur pour l'Etat. 136 00:11:04,020 --> 00:11:06,010 Alan Sloan, avocat de la défense. 137 00:11:07,480 --> 00:11:09,020 Et que plaide l'accusé? 138 00:11:09,610 --> 00:11:11,600 - Non coupable, Votre Honneur. - C'est noté. 139 00:11:12,570 --> 00:11:14,890 M. Turner, j'ai lu le dossier. Rien à ajouter? 140 00:11:15,110 --> 00:11:17,730 Non, Votre Honneur. L'Etat soutient le rapport de police 141 00:11:17,910 --> 00:11:19,400 et les dépositions des témoins. 142 00:11:19,620 --> 00:11:23,320 - M. Sloan? - Il me semble, Votre Honneur, 143 00:11:23,500 --> 00:11:27,080 qu'il ne peut y avoir de procès sans l'arme du crime. 144 00:11:27,290 --> 00:11:31,370 L'Etat a signalé au dossier l'absence d'arme présumée. 145 00:11:31,540 --> 00:11:33,920 - Deux témoins ont... - Vu quoi, au juste? 146 00:11:35,260 --> 00:11:36,960 Mon client penché sur l'inspecteur? 147 00:11:38,130 --> 00:11:40,510 C'est ainsi qu'elles justifient l'attaque? 148 00:11:40,720 --> 00:11:43,840 Comment savent-elles qu'il n'est pas arrivé sur les lieux 149 00:11:44,020 --> 00:11:45,640 pour ranimer l'inspecteur? 150 00:11:45,810 --> 00:11:47,470 Franchement! 151 00:11:48,020 --> 00:11:49,730 - Silence! - Désolée. 152 00:11:49,940 --> 00:11:52,690 Si elles ont pu si facilement le maîtriser, pourquoi 153 00:11:52,860 --> 00:11:55,610 ignorent-elles ce qui est arrivé à l'arme présumée? 154 00:11:55,820 --> 00:11:57,530 Quand même! Aurait-elle disparu 155 00:11:57,700 --> 00:11:59,490 - par magie? - Objection. 156 00:11:59,700 --> 00:12:00,730 Mon Dieu, il sait. 157 00:12:00,950 --> 00:12:03,740 - On ne fait pas le procès des témoins. - Pourquoi? 158 00:12:03,950 --> 00:12:06,410 - Le parjure est-il illégal? - Objection! 159 00:12:07,750 --> 00:12:09,030 M. Turner, à moins que 160 00:12:09,210 --> 00:12:10,580 vous n'ayez autre chose 161 00:12:10,750 --> 00:12:12,660 ou que vous produisiez l'arme présumée, 162 00:12:12,840 --> 00:12:14,630 je suis d'accord avec M. Sloan. 163 00:12:16,090 --> 00:12:18,080 - Vous êtes quoi? - Avez-vous oui ou non 164 00:12:18,260 --> 00:12:19,920 des preuves supplémentaires? 165 00:12:22,050 --> 00:12:25,970 Le fait qu'il soit soupçonné de trois autres meurtres, 166 00:12:26,140 --> 00:12:29,310 que cinq personnes l'aient vu quitter la rave avant le meurtre, 167 00:12:29,480 --> 00:12:31,520 sans qu'on retrouve l'arme, 168 00:12:31,690 --> 00:12:33,810 n'aurait donc aucune valeur? 169 00:12:37,570 --> 00:12:39,810 L'inculpation est retirée. L'accusé est libéré. 170 00:12:42,780 --> 00:12:44,690 C'est incroyable! 171 00:12:44,910 --> 00:12:46,490 Greffier, au suivant. 172 00:12:48,330 --> 00:12:51,530 Tu peux rire, salaud. Je te lâcherai quand tu seras sur la chaise. 173 00:12:52,580 --> 00:12:55,290 Arrêtez, Turner. Ca n'arrangera pas les choses. 174 00:12:55,500 --> 00:12:57,080 Allons-y. 175 00:13:03,220 --> 00:13:06,390 Je suis désolée. J'aurais aimé pouvoir vous aider. 176 00:13:06,560 --> 00:13:09,970 S'il y a quelque chose que vous avez peur de me dire... 177 00:13:10,190 --> 00:13:13,390 S'il vous fait peur, on vous protégera. On peut revenir. 178 00:13:14,110 --> 00:13:16,430 Nous devons partir. Désolée. 179 00:13:25,120 --> 00:13:27,570 - Il ne fallait pas mentir. - Phoebe. 180 00:13:27,790 --> 00:13:29,910 Il valait mieux dire la vérité. 181 00:13:30,080 --> 00:13:33,330 Il fallait tout faire pour empêcher ce salaud d'être libéré. 182 00:13:33,540 --> 00:13:36,000 Tu voulais qu'on leur dise pour le couteau? 183 00:13:36,170 --> 00:13:38,540 - Et qu'on est des sorcières? - Pourquoi pas? 184 00:13:38,710 --> 00:13:41,000 C'est plus important d'enfermer un tueur 185 00:13:41,170 --> 00:13:42,370 que de garder notre secret. 186 00:13:42,550 --> 00:13:44,880 Le juge nous aurait traitées de folles, tu le sais. 187 00:13:45,100 --> 00:13:47,300 Pas si tu lui montres que tu as des pouvoirs. 188 00:13:47,470 --> 00:13:50,180 C'est pas Emilio qu'on aurait enfermé, mais nous. 189 00:13:50,350 --> 00:13:52,640 Et on ne pourrait plus rien contre lui. 190 00:13:52,850 --> 00:13:56,520 Tu veux dire avant ou après qu'il tue une autre personne? 191 00:13:56,730 --> 00:14:01,360 Je m'excuse. Mais tu sais... Tout ça me contrarie vraiment. 192 00:14:01,860 --> 00:14:03,610 Et l'avocat de la défense? 193 00:14:03,780 --> 00:14:06,350 Si Emilio a vraiment raconté ce qui s'est passé, 194 00:14:06,530 --> 00:14:08,320 pourquoi n'en a-t-il pas parlé? 195 00:14:08,540 --> 00:14:09,910 Pareil, on ne l'aurait pas cru. 196 00:14:10,080 --> 00:14:12,700 Je me demande si c'est un mortel ou un démon? 197 00:14:12,910 --> 00:14:16,580 Moi, je sais que Cole est un ange. 198 00:14:16,750 --> 00:14:18,870 Il était génial hier au tribunal. 199 00:14:19,090 --> 00:14:20,550 Il te plaît, petite soeur? 200 00:14:21,260 --> 00:14:24,630 Peut-être. Mais peut-être aussi 201 00:14:24,800 --> 00:14:27,720 que ça me change des étudiants boutonneux. 202 00:14:27,930 --> 00:14:31,510 - Plus âgé, moins d'hormones. - Oui, et de belles fesses. 203 00:14:32,640 --> 00:14:34,970 On en a déjà discuté. Je m'en fiche. 204 00:14:35,150 --> 00:14:36,970 C'est pas bien et c'est pas juste. 205 00:14:37,190 --> 00:14:40,520 - Je sais, mais c'est la règle. - Je m'en fiche. Ils ont tort. 206 00:14:40,690 --> 00:14:42,070 - Piper? - Un instant. 207 00:14:42,280 --> 00:14:45,150 Léo, tu as intérêt à réagir parce que c'est inacceptable. 208 00:14:45,360 --> 00:14:47,440 Je t'en prie. 209 00:14:47,870 --> 00:14:50,360 Je vais au club. Ne lui dites rien. 210 00:14:53,500 --> 00:14:54,910 Contente de te revoir! 211 00:14:55,080 --> 00:14:57,750 C'est quoi, ce truc? J'ai même pas pu l'engueuler. 212 00:14:57,920 --> 00:14:59,030 Oui. Moi non plus. 213 00:14:59,210 --> 00:15:00,920 ...il faut qu'on en parle. 214 00:15:02,050 --> 00:15:04,960 - Léo, elle est partie. - Alors, je vais t'engueuler. 215 00:15:05,130 --> 00:15:07,710 La prochaine fois que tu te barres avec ma soeur, 216 00:15:07,890 --> 00:15:10,290 tu nous appelles au moins pour nous rassurer? 217 00:15:10,510 --> 00:15:12,640 Je me fiche que ce soit là-haut... 218 00:15:14,560 --> 00:15:16,180 Léo... 219 00:15:16,350 --> 00:15:17,930 Rends-moi service et ramène tout 220 00:15:18,100 --> 00:15:19,430 ce que tu as sur les Gardiens. 221 00:15:19,610 --> 00:15:21,760 Ce sont des démons. Merci. Au revoir. 222 00:15:26,320 --> 00:15:29,410 - Désolée, j'avais à lui causer. - Oui, moi aussi, 223 00:15:29,570 --> 00:15:31,860 mais Léo semblait déjà assez secoué. 224 00:15:32,040 --> 00:15:36,280 Oui, et c'est la raison pour laquelle je vais gronder ma petite Piper. 225 00:15:39,750 --> 00:15:41,290 On en a déjà discuté. 226 00:15:41,460 --> 00:15:43,620 Tu ne peux pas utiliser ton pouvoir contre moi 227 00:15:43,800 --> 00:15:46,000 tant que le mien n'est pas rétabli, d'accord? 228 00:15:46,220 --> 00:15:47,540 Je sais. Désolée. D'accord? 229 00:15:47,720 --> 00:15:51,000 Si quelqu'un doit parler à Piper, c'est moi. Je suis plus calme. 230 00:15:51,180 --> 00:15:54,100 T'es pas censée être en cours? 231 00:16:04,570 --> 00:16:05,730 C'est vraiment bizarre. 232 00:16:05,940 --> 00:16:09,150 Les réserves sont à sec. Plus d'alcool, plus d'eau minérale, 233 00:16:09,360 --> 00:16:11,570 on n'a même plus de bretzels. 234 00:16:11,780 --> 00:16:15,200 La comptabilité, c'est n'importe quoi. Tout ça en un seul jour? 235 00:16:15,410 --> 00:16:16,820 Un jour? Tu plaisantes? 236 00:16:18,330 --> 00:16:21,420 Cela fait un mois que tu es partie. 237 00:16:22,040 --> 00:16:24,910 - Qu'est-ce que tu racontes? - Regarde. 238 00:16:26,380 --> 00:16:28,210 - La date. - Octobre? 239 00:16:28,380 --> 00:16:31,170 On est en octobre? C'est impossible. 240 00:16:31,800 --> 00:16:34,180 La notion du temps n'est pas la même, là-haut. 241 00:16:34,390 --> 00:16:37,260 Oui, ça ne t'empêchera pas d'avoir des problèmes, ici. 242 00:16:37,430 --> 00:16:40,100 - Tu parles des démons? - Oh, non. 243 00:16:40,270 --> 00:16:42,680 Bien pire que les démons. 244 00:16:42,860 --> 00:16:45,260 Des soeurs. Surtout Phoebe. 245 00:16:45,480 --> 00:16:47,730 - On a cru que tu nous lâchais. - Ridicule. 246 00:16:47,900 --> 00:16:49,480 Je ne vous lâcherai jamais. 247 00:16:49,650 --> 00:16:52,190 Si j'avais su, j'aurais appelé, ou je serais venue, 248 00:16:52,370 --> 00:16:54,410 j'aurais trouvé une façon de prévenir. 249 00:16:54,620 --> 00:16:56,410 Pourquoi Léo ne l'a pas fait? 250 00:16:56,620 --> 00:16:59,190 Léo lutte contre ses propres démons. 251 00:17:00,500 --> 00:17:03,120 Attends, on est quel jour? On a un concert. Les... 252 00:17:03,290 --> 00:17:05,500 Les Barenaked Ladies jouent demain. 253 00:17:05,670 --> 00:17:08,960 - Vous les avez appelées? - Phoebe n'était pas au courant. 254 00:17:09,170 --> 00:17:10,800 Tu sais quoi? 255 00:17:11,010 --> 00:17:14,670 Tu veux bien me parler de ce qui s'est passé là-haut? 256 00:17:14,890 --> 00:17:19,050 Oui, sauf que plus le temps passe, plus ça s'embrouille. 257 00:17:19,230 --> 00:17:21,470 Ils le font exprès. Ils aiment le mystère. 258 00:17:21,640 --> 00:17:23,190 Tu ne te souviens de rien? 259 00:17:23,900 --> 00:17:25,720 Surtout des sensations. 260 00:17:25,900 --> 00:17:27,980 C'était bien, paisible, rassurant, 261 00:17:28,150 --> 00:17:30,140 et tout a été gâché quand ils ont dit 262 00:17:30,320 --> 00:17:32,780 qu'il fallait qu'on cesse de se voir, sinon... 263 00:17:33,530 --> 00:17:35,440 Sinon quoi? 264 00:17:35,660 --> 00:17:40,070 Sinon ils allaient l'envoyer ailleurs et on ne se reverrait plus jamais. 265 00:17:41,460 --> 00:17:43,990 Tout ça à cause de maman et de son ange gardien. 266 00:17:44,170 --> 00:17:45,960 Pourquoi c'est moi qui trinque? 267 00:17:46,380 --> 00:17:49,660 Je suis sûre que vous allez trouver une solution. 268 00:17:50,800 --> 00:17:52,130 Viens. 269 00:17:53,090 --> 00:17:55,930 Léo ne lâchera pas avant de s'être battu. Tu le sais. 270 00:17:56,510 --> 00:17:58,640 Mais s'il n'avait pas le choix? 271 00:18:12,820 --> 00:18:15,990 - Cole. - Salut. Ca va? 272 00:18:18,790 --> 00:18:20,910 C'est gênant! 273 00:18:21,080 --> 00:18:23,910 - Je... - Ca va. Pas de mal. 274 00:18:25,330 --> 00:18:26,880 Joli mollet. 275 00:18:29,960 --> 00:18:32,170 - Je peux le récupérer? - Bien sûr. 276 00:18:35,220 --> 00:18:37,590 - Comment m'avez-vous trouvée? - Je suis doué. 277 00:18:39,060 --> 00:18:42,800 Mais vous n'êtes sans doute pas de cet avis depuis le tribunal. 278 00:18:43,350 --> 00:18:46,100 Non, je vous ai trouvé formidable. 279 00:18:46,400 --> 00:18:48,720 Mais vous deviez lutter contre 280 00:18:50,070 --> 00:18:51,730 un juge pas très futé. 281 00:18:51,900 --> 00:18:53,780 On l'appelle "Willy-Tant-Pis". 282 00:18:53,950 --> 00:18:56,700 Quand même, j'aurais pu faire mieux sur ce dossier. 283 00:18:56,870 --> 00:18:59,900 C'est pour ça que je suis là. J'ai besoin de votre aide. 284 00:19:00,240 --> 00:19:02,820 - Mais comment? - Je ne sais pas. 285 00:19:03,000 --> 00:19:04,320 A vous de me dire. 286 00:19:06,830 --> 00:19:08,830 Ecoutez, 287 00:19:09,040 --> 00:19:12,710 je ne suis peut-être pas le meilleur procureur, 288 00:19:12,880 --> 00:19:15,450 mais j'ai beaucoup de flair. Je sens les gens, 289 00:19:15,630 --> 00:19:18,300 je sens parfois des choses qu'ils veulent cacher. 290 00:19:18,470 --> 00:19:20,210 Qu'avez-vous senti avec moi? 291 00:19:21,560 --> 00:19:23,850 Vous vous battez avec la vérité. 292 00:19:24,640 --> 00:19:26,850 Vous voudriez bien faire, 293 00:19:27,020 --> 00:19:28,640 mais vous ne le pouvez pas. 294 00:19:30,980 --> 00:19:32,810 Alors, je me trompe? 295 00:19:34,280 --> 00:19:35,820 Pas de majorité. 296 00:19:35,990 --> 00:19:37,270 Vice de procédure. 297 00:19:43,450 --> 00:19:45,160 S'il vous vient quelque chose, 298 00:19:47,330 --> 00:19:48,910 appelez-moi. 299 00:19:49,080 --> 00:19:50,360 Il y a mon numéro privé. 300 00:20:16,230 --> 00:20:18,110 Il faut que je trouve un portable. 301 00:20:18,280 --> 00:20:20,270 Prue, j'ai eu une prémonition. 302 00:20:20,450 --> 00:20:23,020 Emilio traçait cette rune sur le front de Cole. 303 00:20:23,240 --> 00:20:25,780 - Tu as vu où c'était? - Non, dans un parking. 304 00:20:25,990 --> 00:20:29,030 Qui est Cole? Qu'est-ce qu'ils ont, tes cheveux? 305 00:20:29,250 --> 00:20:31,660 - Pardon, je vous connais? - C'est pas le moment. 306 00:20:31,880 --> 00:20:33,070 - Tu es sûre? - Absolument. 307 00:20:33,250 --> 00:20:35,210 A bien y penser, c'est plutôt curieux. 308 00:20:35,380 --> 00:20:37,950 - On a vaincu le Gardien. - Il y en a peut-être un autre. 309 00:20:38,130 --> 00:20:39,540 Tu ne sais pas? 310 00:20:39,760 --> 00:20:42,710 Tu saurais ce que c'est si tu avais été là, hein? 311 00:20:42,890 --> 00:20:45,130 Très bien, on te racontera au téléphone. 312 00:20:45,350 --> 00:20:47,750 Et Léo se renseigne, alors il pourra 313 00:20:47,930 --> 00:20:50,390 - tout te dire. - Et pas de disparition. 314 00:21:01,820 --> 00:21:03,450 Il me faut un autre Gardien. 315 00:21:03,660 --> 00:21:07,440 Il faut surtout être plus prudent. Je ne te couvrirai pas cette fois. 316 00:21:07,660 --> 00:21:09,870 On ne m'attrapera plus. 317 00:21:10,040 --> 00:21:12,360 Je me charge des sorcières, Juge. 318 00:21:12,540 --> 00:21:14,410 Impossible, tu es mortel. 319 00:21:15,840 --> 00:21:18,160 Mais tu peux te charger du procureur. 320 00:21:22,880 --> 00:21:25,510 Je ne veux pas qu'il sache pour toi, 321 00:21:26,260 --> 00:21:28,500 ou pour moi, compris? 322 00:21:30,810 --> 00:21:33,220 Je voudrais aider, Turner, mais j'ai tout dit. 323 00:21:33,400 --> 00:21:35,800 Appelez-moi Cole. On est du même côté? 324 00:21:36,020 --> 00:21:38,390 Comme peuvent l'être un flic et un procureur. 325 00:21:38,570 --> 00:21:41,600 Ecoutez, inspecteur, j'essaie de faire mon boulot. 326 00:21:41,780 --> 00:21:45,780 J'ai laissé filer un assassin et ça ne m'arrange pas du tout. 327 00:21:45,950 --> 00:21:47,030 Moi non plus. 328 00:21:47,200 --> 00:21:48,660 Alors aidez-moi à trouver. 329 00:21:48,830 --> 00:21:50,900 Il y a un truc qui semble m'échapper. 330 00:21:51,120 --> 00:21:52,860 Oui, un suspect par exemple. 331 00:21:53,080 --> 00:21:56,660 Et si vous me laissez bosser, peut-être que je le retrouverai. 332 00:21:57,250 --> 00:21:58,910 Si vous voulez bien m'excuser. 333 00:21:59,460 --> 00:22:02,250 Pourquoi avez-vous appelé les Halliwell la nuit dernière? 334 00:22:03,260 --> 00:22:05,300 - Quoi? - Pendant votre surveillance 335 00:22:05,470 --> 00:22:09,300 à 2h17 du matin, d'après la compagnie de téléphone. 336 00:22:09,680 --> 00:22:13,760 - Vous ne me faites pas confiance? - Procédure standard, inspecteur. 337 00:22:14,190 --> 00:22:16,720 Moi qui pensais qu'on était du même côté. 338 00:22:17,480 --> 00:22:20,150 J'ai appelé parce qu'elles sont propriétaires d'un club. 339 00:22:20,320 --> 00:22:23,070 J'ai pensé que la rave pouvait les intéresser. 340 00:22:23,240 --> 00:22:24,430 C'était gentil. 341 00:22:25,070 --> 00:22:27,480 - Je suis un type gentil. - Oui. 342 00:22:31,830 --> 00:22:33,320 - Turner. - C'est Phoebe Halliwell. 343 00:22:33,500 --> 00:22:35,240 - En parlant du diable. - Je prends le message? 344 00:22:35,460 --> 00:22:36,740 Non, passez-la-moi. 345 00:22:37,130 --> 00:22:40,540 - Phoebe? - Cole, j'ai essayé de vous joindre. 346 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 J'étais en réunion avec l'inspecteur Morris. 347 00:22:43,170 --> 00:22:44,830 - Vous voulez le saluer? - Non. 348 00:22:45,010 --> 00:22:48,380 - Il est au commissariat. - Au moins 10 ou 15 minutes. 349 00:22:48,550 --> 00:22:51,840 Cole, il faut que je vous parle. C'est très, très important. 350 00:22:52,060 --> 00:22:54,300 - Pardon? Je n'ai pas entendu. - Cole? 351 00:22:54,600 --> 00:22:57,890 Restez où vous êtes et je vous retrouve là, d'accord? 352 00:22:58,060 --> 00:23:00,060 La ligne est mauvaise. Je file au tribunal. 353 00:23:00,230 --> 00:23:02,190 Je vous appelle de ma voiture. 354 00:23:02,400 --> 00:23:03,810 Cole? 355 00:23:04,740 --> 00:23:06,060 Merde. 356 00:23:09,370 --> 00:23:11,280 Entrée privée 357 00:24:30,530 --> 00:24:32,400 Un pouvoir réel. 358 00:24:37,120 --> 00:24:38,580 Pas si réel. Prue! 359 00:24:39,210 --> 00:24:40,490 Attrape ça! 360 00:24:53,010 --> 00:24:55,850 Que faites-vous là? Que s'est-il passé? 361 00:24:56,010 --> 00:24:58,510 Je vais plaider le 5e Amendement. 362 00:25:07,110 --> 00:25:10,980 Quand je te regarde, je me dis que j'ai une sacrée chance. 363 00:25:11,150 --> 00:25:13,990 Je ne me lasse pas de te regarder. 364 00:25:14,160 --> 00:25:16,030 Tu es la fille dont j'ai rêvé. 365 00:25:16,200 --> 00:25:18,030 Tu es ma raison d'être. 366 00:25:18,330 --> 00:25:22,080 Je t'aime chaque jour plus que la veille. 367 00:25:22,420 --> 00:25:24,740 Tu es tellement belle. 368 00:25:25,170 --> 00:25:27,240 Tu es tellement spéciale. 369 00:25:27,460 --> 00:25:29,870 La vie sans toi est inimaginable. 370 00:25:33,220 --> 00:25:34,880 - A qui parles-tu? - Moi? 371 00:25:35,050 --> 00:25:37,130 A personne. A moi, tout bêtement. 372 00:25:37,640 --> 00:25:41,060 A toi? Tu te disais à quel point tu t'aimes? 373 00:25:41,270 --> 00:25:44,770 Non, bien sûr que non, mais je... 374 00:25:44,940 --> 00:25:46,810 Ce n'est pas ça du tout. 375 00:25:47,730 --> 00:25:51,320 Allons en bas. Je vais t'expliquer. 376 00:25:51,490 --> 00:25:53,810 Non, on n'a pas le temps. 377 00:25:54,110 --> 00:25:56,320 Tu as des infos sur les Gardiens? 378 00:25:57,530 --> 00:26:00,110 - Non, j'ai oublié. - Tu as oublié? 379 00:26:01,410 --> 00:26:03,290 Qu'est-ce qu'il y a? Tu es bizarre. 380 00:26:03,500 --> 00:26:07,160 - Je voudrais qu'on descende. - Non. Pourquoi? 381 00:26:07,380 --> 00:26:08,660 Très bien. 382 00:26:08,880 --> 00:26:11,170 Ca ira, ici. 383 00:26:11,340 --> 00:26:14,920 En fait, j'ai beaucoup réfléchi à la situation. 384 00:26:15,140 --> 00:26:18,590 - Léo... - Laisse-moi finir. 385 00:26:18,760 --> 00:26:20,800 Je crois que j'ai une solution. 386 00:26:20,970 --> 00:26:26,480 Je sais comment on peut rester ensemble, quoi qu'ils disent. 387 00:26:28,320 --> 00:26:29,980 Bien. 388 00:26:34,950 --> 00:26:36,360 Veux-tu m'épouser? 389 00:26:45,950 --> 00:26:48,360 - Piper! - Dites-moi que c'est un rêve. 390 00:26:48,540 --> 00:26:52,120 Ecoute-moi, Piper. J'ai vraiment réfléchi à tout ça. 391 00:26:53,500 --> 00:26:55,820 D'où ta demande en mariage dans les toilettes? 392 00:26:56,000 --> 00:26:57,460 Je voulais descendre. 393 00:26:57,630 --> 00:27:00,460 On est en bas maintenant et ça ne peut pas être sérieux. 394 00:27:00,670 --> 00:27:02,500 Je suis sérieux à mort. 395 00:27:02,720 --> 00:27:06,420 A mort! C'est ce que nous serons si jamais ils le découvrent. 396 00:27:07,890 --> 00:27:09,430 Piper, veux-tu... 397 00:27:09,600 --> 00:27:11,800 Tu veux bien arrêter de me fuir un instant 398 00:27:11,980 --> 00:27:13,300 que je t'explique? 399 00:27:14,730 --> 00:27:16,770 Si on se mariait... 400 00:27:16,980 --> 00:27:19,900 Tu veux bien m'écouter un instant? 401 00:27:20,730 --> 00:27:23,270 Si on se marie, ce sera une union sacrée. 402 00:27:23,950 --> 00:27:26,700 C'est une chose que mes patrons ne peuvent pas défaire. 403 00:27:27,660 --> 00:27:30,030 - Je ne comprends pas. - C'est dur à expliquer. 404 00:27:30,200 --> 00:27:32,950 Je ne sais pas très bien comment ça marche. 405 00:27:33,120 --> 00:27:36,870 Mais je sais qu'il y a des niveaux, là-haut. Une hiérarchie. 406 00:27:37,080 --> 00:27:41,500 Et je pense qu'une union sacrée, c'est au-delà de l'au-delà. 407 00:27:41,880 --> 00:27:45,630 Comme si je détournais la chose vers le patron de mon patron. 408 00:27:45,800 --> 00:27:47,380 Un détournement? 409 00:27:47,590 --> 00:27:50,380 Oui, le seul hic: il faudra se marier en cachette. 410 00:27:50,600 --> 00:27:53,380 Ils ne nous embêteront que s'ils l'apprennent avant. 411 00:27:53,600 --> 00:27:55,810 Alors il faut être discrets. 412 00:27:57,100 --> 00:27:58,560 - On va fuir? - Oui. 413 00:27:58,770 --> 00:28:01,060 - Pour qu'ils ne l'apprennent pas. - Exact. 414 00:28:02,440 --> 00:28:04,230 Ca ne te plaît pas. 415 00:28:04,610 --> 00:28:06,350 Eh bien, 416 00:28:06,530 --> 00:28:09,230 ce n'est pas tout à fait Cendrillon. 417 00:28:09,910 --> 00:28:11,730 Ils le savent peut-être déjà? 418 00:28:11,910 --> 00:28:14,030 Ils entendent peut-être tout ce qu'on dit? 419 00:28:14,250 --> 00:28:16,160 Non, crois-moi. Ils ne font jamais ça. 420 00:28:16,790 --> 00:28:18,830 Alors pourquoi faut-il que ce soit secret? 421 00:28:19,040 --> 00:28:21,410 Parce que s'ils l'apprenaient... 422 00:28:25,880 --> 00:28:27,790 Léo, 423 00:28:27,970 --> 00:28:29,840 ça ne devrait pas se passer comme ça. 424 00:28:31,300 --> 00:28:35,850 Le mariage n'est pas une solution à un problème, ou un pansement. 425 00:28:36,020 --> 00:28:37,430 C'est une histoire d'amour, 426 00:28:37,600 --> 00:28:39,930 de deux personnes qui s'aiment si fort 427 00:28:40,110 --> 00:28:42,230 qu'elles veulent passer leur vie ensemble. 428 00:28:42,440 --> 00:28:43,900 C'est ce que je veux. 429 00:28:44,070 --> 00:28:47,320 Mais c'est pas pour ça que tu le demandes. 430 00:28:47,490 --> 00:28:51,400 C'est un pis-aller, c'est pas nous, ou l'amour, 431 00:28:51,570 --> 00:28:54,070 et je ne sais même pas si on est prêts. 432 00:28:54,290 --> 00:28:57,240 J'ai pensé à cette solution parce qu'on s'aime. 433 00:28:57,830 --> 00:29:00,830 Je te le demande pour ça. 434 00:29:01,330 --> 00:29:04,250 Tu sais que c'est notre destin. Tu le sais très bien. 435 00:29:04,420 --> 00:29:07,340 Tu as vu l'avenir. Tu as vu que nous étions mariés. 436 00:29:07,510 --> 00:29:10,130 Ca veut dire qu'ils ne l'ont pas empêché. 437 00:29:10,340 --> 00:29:12,420 On a réussi à être ensemble, 438 00:29:12,600 --> 00:29:14,590 par ce moyen. 439 00:29:16,600 --> 00:29:18,510 Je ne sais pas. 440 00:29:21,900 --> 00:29:26,060 Je t'aime et je sais que je ne voudrais jamais qu'on soit séparés, 441 00:29:26,780 --> 00:29:28,730 mais c'est pas ce qu'il faut faire. 442 00:29:29,900 --> 00:29:33,110 C'est-à-dire, se marier en cachette. 443 00:29:35,910 --> 00:29:38,780 Pour moi, ce ne serait pas une union sacrée. 444 00:29:42,170 --> 00:29:43,660 Je suis désolée. 445 00:29:49,300 --> 00:29:52,130 Léo, tu as trouvé quelque chose sur les Gardiens? 446 00:29:52,340 --> 00:29:53,670 Pas encore. 447 00:29:53,890 --> 00:29:55,680 Pas encore? Comment ça? 448 00:29:59,430 --> 00:30:01,890 Je vais voir ce que je peux trouver. 449 00:30:17,330 --> 00:30:20,490 - Vous avez quelque chose? - Non. Il ne parle pas. 450 00:30:20,710 --> 00:30:23,030 Ah bon? C'est une épidémie. 451 00:30:26,880 --> 00:30:28,540 Pas de bêtises, Turner. 452 00:30:28,760 --> 00:30:30,250 Vous pourriez gâcher l'affaire. 453 00:30:30,420 --> 00:30:31,750 Quelle affaire? 454 00:30:31,930 --> 00:30:33,550 Il a échappé à l'accusation de meurtre. 455 00:30:33,720 --> 00:30:36,670 Vous croyez qu'ils vont l'enfermer pour m'avoir frappé? 456 00:30:47,230 --> 00:30:48,640 Alors, ça va? 457 00:30:50,440 --> 00:30:52,020 Je te propose un marché, Emilio. 458 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Si t'es intelligent, tu accepteras tout de suite. 459 00:30:56,450 --> 00:30:57,940 Celui qui te protège 460 00:30:58,120 --> 00:30:59,830 ne pourra pas le faire longtemps. 461 00:30:59,990 --> 00:31:03,860 D'autant que tu n'arrêtes pas de merder et de te faire prendre. 462 00:31:04,330 --> 00:31:06,620 Alors écoute-moi bien. 463 00:31:12,170 --> 00:31:14,750 Je veux que tu passes le message... 464 00:31:14,930 --> 00:31:16,550 à ton ami. 465 00:31:17,300 --> 00:31:21,350 Dis-lui que je sais qu'il me cherche, et qu'à cause de ça, 466 00:31:22,600 --> 00:31:25,090 je me charge personnellement de le faire tomber. 467 00:31:28,570 --> 00:31:30,560 Vous ne me faites pas peur. 468 00:31:31,280 --> 00:31:32,600 Non? 469 00:31:36,450 --> 00:31:38,900 Tu ne sais pas à qui tu as affaire. 470 00:31:39,120 --> 00:31:40,990 Que faites-vous? Lâchez-le! 471 00:31:47,210 --> 00:31:49,170 On se verra au tribunal. 472 00:32:02,350 --> 00:32:05,760 - Tu veux être seule? - Non. 473 00:32:05,940 --> 00:32:08,140 Mais on dirait bien que je vais l'être. 474 00:32:09,940 --> 00:32:12,060 Léo m'a demandée en mariage. 475 00:32:13,030 --> 00:32:16,480 - C'est génial. - Oui, sauf que je ne peux pas. 476 00:32:17,320 --> 00:32:20,440 Comment, tu ne peux pas? Tu l'aimes. 477 00:32:20,620 --> 00:32:23,110 Bien sûr, et de tout mon coeur, mais... 478 00:32:23,290 --> 00:32:26,570 Pourquoi est-ce si compliqué? Je voudrais être normale et aimer 479 00:32:26,750 --> 00:32:28,120 une personne normale. 480 00:32:29,330 --> 00:32:32,750 Léo pense que le mariage est la seule façon de leur échapper? 481 00:32:32,920 --> 00:32:35,410 Oui. Mais il n'est pas sûr que ça marche. 482 00:32:35,630 --> 00:32:37,170 Mais ça pourrait marcher. 483 00:32:38,590 --> 00:32:41,300 Piper, toi et Léo êtes faits l'un pour l'autre. 484 00:32:41,760 --> 00:32:44,800 C'est le genre d'amour dont tout le monde rêve. 485 00:32:44,970 --> 00:32:46,630 Moi, j'en rêve. Et toi? 486 00:32:46,850 --> 00:32:48,760 Tout le temps. 487 00:32:48,980 --> 00:32:52,060 Je comprends que ce soit risqué, mais si tu n'essaies pas, 488 00:32:52,230 --> 00:32:53,860 c'est encore plus risqué. 489 00:32:57,320 --> 00:32:59,310 C'était rapide. 490 00:32:59,530 --> 00:33:01,160 - Un peu trop. - Désolé. 491 00:33:01,320 --> 00:33:03,860 J'ai parlé des Gardiens et ils ont aussitôt réagi. 492 00:33:04,040 --> 00:33:06,820 Les Gardiens aident des mortels criminels à répandre le mal. 493 00:33:07,040 --> 00:33:08,830 Oui, on le sait. Quoi d'autre. 494 00:33:09,040 --> 00:33:10,830 Il semblerait que vous soyez tombées 495 00:33:11,000 --> 00:33:13,080 sur une conspiration diabolique au tribunal, 496 00:33:13,250 --> 00:33:16,120 où un démon de haut niveau assigne des Gardiens 497 00:33:16,300 --> 00:33:17,710 aux criminels libérés. 498 00:33:17,920 --> 00:33:21,170 Oui, ça colle. Ca explique qu'Emilio en ait deux. 499 00:33:21,340 --> 00:33:23,840 Dans ce cas, qui est le démon? 500 00:33:24,180 --> 00:33:26,640 L'avocat de la défense semblait suspect. 501 00:33:26,850 --> 00:33:30,380 Oui, mais ce n'est pas vraiment lui qui libère les criminels. 502 00:33:30,560 --> 00:33:33,140 - Ce serait plutôt Willy-Tant-Pis. - Qui? 503 00:33:33,360 --> 00:33:35,810 Le juge. Ce qui expliquerait 504 00:33:35,980 --> 00:33:38,310 son taux de libération exceptionnellement élevé. 505 00:33:38,490 --> 00:33:40,060 On ne peut pas vaincre un juge 506 00:33:40,240 --> 00:33:41,820 sans être sûr qu'il soit démoniaque. 507 00:33:41,990 --> 00:33:44,740 On a intérêt à trouver un truc parce qu'Emilio 508 00:33:44,910 --> 00:33:48,030 sera au tribunal dans une heure. 509 00:33:49,290 --> 00:33:51,160 J'ai une idée. 510 00:33:55,250 --> 00:33:58,090 On ne pourrait pas se servir d'une formule quelconque? 511 00:33:58,260 --> 00:34:01,380 - Ca peut se retourner contre nous. - Ca aussi. 512 00:34:01,550 --> 00:34:04,220 Le pire qui puisse arriver c'est que ça ne marche pas. 513 00:34:04,390 --> 00:34:06,300 Mais il faut faire sortir le démon. 514 00:34:06,470 --> 00:34:09,810 Comme tu peux figer de manière sélective, fige les innocents. 515 00:34:09,980 --> 00:34:13,590 - Je ne l'ai jamais fait. - Je n'avais jamais lévité. 516 00:34:13,770 --> 00:34:15,400 - Tu n'avais quoi? - Ecoute, 517 00:34:15,570 --> 00:34:19,230 concentre toute ton énergie à figer les innocents, d'accord? 518 00:34:19,440 --> 00:34:22,560 D'accord. Pourquoi t'as fait ça avec tes cheveux? 519 00:34:22,740 --> 00:34:26,360 Je voulais changer de look! Avance donc. 520 00:34:26,580 --> 00:34:30,870 Allez-vous continuer longtemps à harceler mon client? 521 00:34:31,040 --> 00:34:34,080 Ca ressemble de plus en plus à une chasse aux sorcières. 522 00:34:34,250 --> 00:34:37,620 Si la Cour veut bien, je voudrais discuter avec les témoins. 523 00:34:37,840 --> 00:34:42,250 Il est tard, M. Turner. Ou vous avez une affaire, ou vous n'en avez pas. 524 00:34:45,300 --> 00:34:47,880 Très bien. Pourquoi l'accusé m'attaquerait-il 525 00:34:48,060 --> 00:34:50,130 s'il était innocent dans les autres affaires? 526 00:34:50,350 --> 00:34:53,140 - Rien ne prouve qu'il soit responsable. - Maintenant, Piper. 527 00:34:53,310 --> 00:34:55,050 Que faisait-il dans le parking de la police? 528 00:34:55,270 --> 00:34:56,680 J'ai vu, ainsi que deux témoins... 529 00:34:56,860 --> 00:34:59,150 Les deux témoins de la dernière fois? 530 00:34:59,360 --> 00:35:00,600 - Piper. - D'accord! 531 00:35:00,820 --> 00:35:02,190 Que faisaient-elles là? 532 00:35:03,280 --> 00:35:07,660 Pourquoi se trouvent-elles comme par magie sur la scène du crime? 533 00:35:07,870 --> 00:35:10,160 - Essaie encore. - J'essaie. 534 00:35:10,370 --> 00:35:11,750 Objection, Votre... 535 00:35:14,500 --> 00:35:16,290 - Ca marche. - Rejetée. 536 00:35:17,500 --> 00:35:20,460 - C'est le juge. - L'affaire est déboutée. 537 00:35:20,670 --> 00:35:22,000 Et le policier. 538 00:35:26,220 --> 00:35:27,800 Tout le monde. 539 00:35:30,890 --> 00:35:32,600 Tuez-les. 540 00:35:34,350 --> 00:35:35,850 Qu'est-ce qu'on fait? 541 00:35:45,000 --> 00:35:48,080 Quelqu'un a une idée brillante? 542 00:35:48,700 --> 00:35:51,110 - Tu peux les figer? - Non. Une fois immunisés, 543 00:35:51,290 --> 00:35:53,180 ça ne change pas. C'est l'immunité. 544 00:35:53,410 --> 00:35:54,740 Génial. 545 00:35:55,290 --> 00:35:57,910 - C'était ton idée, tu sais. - T'as qu'à me poursuivre. 546 00:35:59,420 --> 00:36:00,580 Reculez! 547 00:36:04,880 --> 00:36:06,460 Et une formule pour vaincre? 548 00:36:06,630 --> 00:36:09,340 - Tu étudies Le Livre. - Pourquoi tu m'embêtes? 549 00:36:09,510 --> 00:36:11,420 Parce que j'ai peur et qu'ils sont nombreux. 550 00:36:11,640 --> 00:36:13,630 On ne peut pas rester ici toute notre vie. 551 00:36:19,690 --> 00:36:21,430 La meilleure défense, c'est l'attaque. 552 00:36:21,610 --> 00:36:22,720 - Prêtes? - Non. 553 00:36:22,900 --> 00:36:24,310 - Oui, tu es prête. - Non. 554 00:36:24,490 --> 00:36:26,360 Un, deux... Ne me tiens pas la main. 555 00:36:26,530 --> 00:36:28,650 Un, deux, trois. 556 00:37:32,050 --> 00:37:33,960 - Bravo. - Toi aussi. 557 00:37:34,140 --> 00:37:36,460 Si ce sont des démons, où sont leurs pouvoirs? 558 00:37:36,680 --> 00:37:38,140 Venez à moi! 559 00:37:44,060 --> 00:37:45,890 Ce sont des Gardiens. 560 00:37:46,070 --> 00:37:47,980 Protégés par les démons. Venez. 561 00:38:03,250 --> 00:38:07,410 - Mais que diable... - Merci. Je prends la suite. 562 00:38:25,480 --> 00:38:29,100 - D'accord. C'est arrivé comment? - Je crois qu'on n'est pas seules. 563 00:38:29,990 --> 00:38:33,350 Vaudrait mieux retourner avant que Cole ne défige. 564 00:38:35,370 --> 00:38:38,530 Comment va-t-on lui expliquer tout ça? 565 00:38:47,670 --> 00:38:50,080 Je suis désolée. 566 00:39:02,230 --> 00:39:03,800 Est-ce que ça va? 567 00:39:03,980 --> 00:39:06,730 Je crois. 568 00:39:07,480 --> 00:39:09,220 Que s'est-il passé? 569 00:39:09,440 --> 00:39:12,400 Vous n'en avez pas marre de me poser la question? 570 00:39:14,740 --> 00:39:18,190 Eh bien, Emilio est devenu fou et il a essayé de fuir. 571 00:39:18,370 --> 00:39:21,150 Et tous les gens du tribunal ont essayé de l'aider. 572 00:39:21,370 --> 00:39:23,200 Oui, heureusement pour Darryl. 573 00:39:23,410 --> 00:39:25,240 Il a rattrapé la journée. 574 00:39:28,210 --> 00:39:32,160 - Quoi? - Il s'est passé un truc bien. 575 00:39:32,340 --> 00:39:34,420 Pouvez-vous l'accepter? 576 00:39:35,930 --> 00:39:38,000 Ce n'est pas dans ma nature. 577 00:40:08,750 --> 00:40:12,080 Tu pars deux jours et tu obtiens les Barenaked Ladies? Comment? 578 00:40:12,300 --> 00:40:14,450 J'ai fait deux ou trois appels, c'est tout. 579 00:40:14,670 --> 00:40:17,210 Et moi, je ne peux pas joindre Barry Manilow. 580 00:40:17,720 --> 00:40:22,010 - Je suis désolée pour le club. - Non. Je vous dois des excuses. 581 00:40:22,220 --> 00:40:25,140 - Et merci de m'avoir couverte. - Pas de problème. 582 00:40:25,310 --> 00:40:28,010 Je n'ai pas vraiment remarqué que tu étais partie. 583 00:40:28,230 --> 00:40:29,470 Menteuse. 584 00:40:30,360 --> 00:40:32,480 Oui, ça me prend depuis quelque temps. 585 00:40:32,690 --> 00:40:34,520 Et surtout avec Cole. 586 00:40:34,740 --> 00:40:37,190 Mais j'espère que je n'aurai plus à lui mentir. 587 00:40:37,400 --> 00:40:40,320 Quelque chose me dit qu'il n'ira nulle part pour l'instant. 588 00:40:40,530 --> 00:40:43,700 - Je ne m'en plaindrai pas. - Moi, oui. 589 00:40:43,910 --> 00:40:45,410 Il est très mignon, 590 00:40:45,580 --> 00:40:49,030 mais c'est un procureur, et pour nous, c'est une menace. 591 00:40:49,250 --> 00:40:51,740 Oui, mais au moins c'est un des bons gars. 592 00:40:53,090 --> 00:40:55,330 En parlant de bon gars... 593 00:40:58,050 --> 00:41:01,050 - Alors, tu as changé d'idée? - Non. 594 00:41:22,660 --> 00:41:27,320 - Piper, c'était peut-être une erreur... - Attends, Léo. Moi d'abord. 595 00:41:27,500 --> 00:41:32,160 J'ai beaucoup pensé à nous, à la situation et à ta demande, 596 00:41:32,330 --> 00:41:37,380 et je ne voulais pas refuser avant d'avoir réfléchi. 597 00:41:40,590 --> 00:41:43,510 Hier soir au tribunal, j'ai eu très peur. 598 00:41:44,350 --> 00:41:46,670 J'ai cru un instant qu'on n'y arriverait pas, 599 00:41:46,850 --> 00:41:48,720 que c'était fini. 600 00:41:49,390 --> 00:41:52,150 Alors j'ai réalisé 601 00:41:52,310 --> 00:41:56,310 que je ne voulais pas mourir sans avoir été mariée avec toi. 602 00:41:59,280 --> 00:42:02,480 Alors ma réponse est oui, Léo. Je veux t'épouser. 46967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.