All language subtitles for Babylon.Berlin.S01E07.BRRip.x264-ION10-dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,339 --> 00:00:10,660 "Eerder in Babylon Berlin ..." 2 00:00:10,740 --> 00:00:12,779 Ik wacht nog steeds op je rapport van de meidag. 3 00:00:12,900 --> 00:00:14,740 Ik ben ... bezig. 4 00:00:15,420 --> 00:00:18,180 Konig had altijd een enkele kopie van zijn films . 5 00:00:18,260 --> 00:00:21,500 Je weet dat ik gedwongen ben dit te regelen voor de verkiezingen? 6 00:00:21,740 --> 00:00:22,740 Bruno? 7 00:00:23,139 --> 00:00:25,220 Ik heb uw hulp nodig. Ik moet Krajewski vinden. 8 00:00:25,580 --> 00:00:26,700 Hij is de sleutel. 9 00:00:26,779 --> 00:00:30,339 En als je iets nodig hebt, kijk eens wat ik heb als je praat. 10 00:00:30,420 --> 00:00:31,859 Ik heb iets sterkers nodig. 11 00:00:31,980 --> 00:00:34,940 Ik dacht dat dit ideaal was voor mensen die lijden aan tremoren. 12 00:00:35,060 --> 00:00:38,060 - Kardakov was hier gisteravond nog. - Waar in Berlijn? 13 00:00:38,460 --> 00:00:39,779 In de woning van Sorokina. 14 00:00:40,317 --> 00:00:42,559 Het is jouw schuld dat ze iedereen hebben vermoord. Ze zijn allemaal dood. 15 00:00:44,940 --> 00:00:50,020 In Worms Straat, in een kelder, Het is het hoofdkwartier van het Rode Fort. 16 00:00:51,660 --> 00:00:53,779 - Laat de trein passeren. - Volgens onze voorschriften moet u ... 17 00:00:53,859 --> 00:00:55,580 De trein rijdt op een missie van het Duitse leger. 18 00:00:55,660 --> 00:00:57,940 Iemand moet die vrachtpapieren aftekenen. 19 00:00:58,019 --> 00:01:00,580 Dat is Generaal Majoor Seegers. 20 00:01:00,900 --> 00:01:04,100 Er is een wagon die een andere lading vervoert. 21 00:01:04,180 --> 00:01:05,859 Het is onmogelijk om die hier te onderzoeken. 22 00:01:05,940 --> 00:01:08,300 Ergens waar deze tanks kunnen worden geopend. 23 00:01:08,379 --> 00:01:10,060 Hebben ze gespecialiseerd personeel? 24 00:01:10,139 --> 00:01:11,740 Was je aan het front? 25 00:01:12,180 --> 00:01:13,779 Ik heb dit zelf duizenden keren gezien. 26 00:01:13,859 --> 00:01:16,180 Het ziet er hetzelfde uit als een gasaanval. 27 00:01:18,580 --> 00:01:19,940 Gas! 28 00:01:53,220 --> 00:01:54,859 Is de krant nat geworden? 29 00:01:55,260 --> 00:01:56,779 Strijk hem droog, alsjeblieft. 30 00:02:01,300 --> 00:02:04,100 - Greta, koffie, alstublieft. - Dadelijk, mevrouw Benda .. 31 00:02:24,540 --> 00:02:25,740 Heel hartelijk bedankt. 32 00:02:32,180 --> 00:02:33,660 Ja, dank u. 33 00:02:37,060 --> 00:02:38,900 Nee. Hier. 34 00:02:44,779 --> 00:02:46,260 Greta, en daar ... 35 00:02:46,900 --> 00:02:48,100 De eieren. 36 00:02:48,500 --> 00:02:50,060 En alsjeblieft vijf minuten. 37 00:02:51,060 --> 00:02:53,540 Meneer de Minister, mevrouw 38 00:02:53,859 --> 00:02:54,980 Ja, alsjeblieft. 39 00:02:56,620 --> 00:02:59,220 Ik wil u nogmaals bedanken voor de werkgelegenheid. 40 00:02:59,500 --> 00:03:02,139 Ja ... goed. 41 00:03:05,620 --> 00:03:07,379 - Margot! - Hoe zit het met de kinderen? 42 00:03:07,660 --> 00:03:09,260 - Ik zoek mijn pop. - Ik ga meteen. 43 00:03:09,660 --> 00:03:12,180 We moeten niet op hen wachten. Maar andersom. 44 00:03:16,100 --> 00:03:17,160 Greta! 45 00:03:17,300 --> 00:03:18,460 De deur, alsjeblieft. 46 00:03:19,940 --> 00:03:22,100 Je bent te langzaam. 47 00:03:22,220 --> 00:03:24,660 Je zegt wat je wilt, Ik word niet boos ... 48 00:03:24,740 --> 00:03:25,900 Goedemorgen ... 49 00:03:26,060 --> 00:03:27,740 Mijn naam is Dr. Schwarz, Pathologie. 50 00:03:27,820 --> 00:03:31,220 Ik moet met de minister praten over een dringende zaak. 51 00:03:31,859 --> 00:03:34,139 - Alstublieft - Dank je wel. 52 00:04:26,460 --> 00:04:29,220 Vandaag zal ik het hebben over het fenomeen van de oorlog neurose ... 53 00:04:29,379 --> 00:04:33,300 in de volksmond bekend als bevingen van oorlog of stuiptrekkingen. 54 00:04:34,180 --> 00:04:37,620 Externe symptomen zijn het totale verlies van lichaamscontrole ... 55 00:04:37,779 --> 00:04:40,460 spierspasmen in de extremiteiten ... 56 00:04:40,859 --> 00:04:44,379 en contracties in het gebied van het hoofd inclusief het gezicht. 57 00:04:44,540 --> 00:04:46,980 Deze symptomen verschijnen in een generatie ... 58 00:04:47,460 --> 00:04:50,300 van de voormalige soldaten aan het front ... 59 00:04:50,479 --> 00:04:55,560 gemarkeerd door traumatische ervaringen op het slagveld. 60 00:04:57,180 --> 00:04:59,940 Het lichaam ... straft de ziel met een puinhoop ... 61 00:05:00,019 --> 00:05:04,075 door het misbruik waaraan het was onderworpen tijdens de oorlog. 62 00:05:05,900 --> 00:05:07,859 Normaal gesproken ook in gespecialiseerde kringen ... 63 00:05:07,940 --> 00:05:10,940 is ge�nsinueerd dat in de meeste gevallen ... 64 00:05:11,260 --> 00:05:13,740 gaat het over simulanten of laffe individuen ... 65 00:05:13,820 --> 00:05:16,540 die een stof gebruikt afgezien van medicijnen ... 66 00:05:16,619 --> 00:05:19,233 om hun maatschappelijke verantwoordelijkheid te schenden. 67 00:05:19,360 --> 00:05:22,100 Maar ik ben vastbesloten om het tegendeel te bewijzen. 68 00:05:22,820 --> 00:05:24,980 Mijn studies van de afgelopen zeven jaar bewijzen ... 69 00:05:25,060 --> 00:05:29,060 dat de getroffenen echt lijden aan deze aandoeningen van de psyche. 70 00:05:30,620 --> 00:05:34,180 Laat me een concreet voorbeeld presenteren. 71 00:05:36,180 --> 00:05:37,779 Korperaal Krajewski ... 72 00:05:38,500 --> 00:05:41,019 toen hij werd binnengebracht 32 jaar oud 73 00:05:43,220 --> 00:05:45,260 In mijn instituut doen we ... 74 00:05:45,339 --> 00:05:48,060 een behandeling in drie fasen ontwikkeld door mij. 75 00:05:48,660 --> 00:05:50,740 In de eerste fase dienen we de patient ... 76 00:05:50,820 --> 00:05:53,580 met derivaten van barbituurzuur sedatie toe ... 77 00:05:54,100 --> 00:05:56,540 en door een therapie van suggestie ... 78 00:05:57,180 --> 00:05:59,540 in een hypnotische toestand gebracht. 79 00:05:59,859 --> 00:06:01,300 Hypnose? 80 00:06:01,540 --> 00:06:04,460 In hypnose voeren we de patient terug... 81 00:06:04,540 --> 00:06:07,740 naar de oorsprong van zijn trauma. 82 00:06:09,500 --> 00:06:11,540 Tot de verschrikkingen van oorlog. 83 00:06:11,980 --> 00:06:16,060 We herstellen de beelden van herinneringen uit de diepste ... 84 00:06:16,740 --> 00:06:19,060 van wat we onderbewustzijn noemen. 85 00:06:19,460 --> 00:06:21,859 We noemen? Wie noemt het? 86 00:06:22,540 --> 00:06:24,580 En is er een bovenbewustzijn? 87 00:06:26,260 --> 00:06:28,700 In de tweede fase van de behandeling ... 88 00:06:28,980 --> 00:06:30,820 hebben we projectieve testen gedaan ... 89 00:06:30,900 --> 00:06:32,820 volgens de methode van professor Rorschach. 90 00:06:34,339 --> 00:06:36,660 Het bespotten van dit document demonstreert de domheid van de waarnemer ... 91 00:06:36,779 --> 00:06:38,500 Ja. En met uw hulp localiseren ze ... 92 00:06:38,580 --> 00:06:41,100 persoonlijkheidsstoornissen en naderen we langzaam ... 93 00:06:41,260 --> 00:06:43,019 het bewustzijn van de pati�nt. 94 00:06:44,019 --> 00:06:47,740 En dan begint de derde en beslissende fase van de behandeling. 95 00:06:48,339 --> 00:06:51,580 We spreken direct van trauma tot pati�nt. 96 00:06:53,700 --> 00:06:55,100 Met volledige bewustzijn. 97 00:06:55,779 --> 00:06:57,180 Een gesprekstherapie ... 98 00:06:57,260 --> 00:07:00,339 kan de behandeling met permanent succes afronden 99 00:07:03,260 --> 00:07:06,100 - Waar gaat dat heen? 100 00:07:06,180 --> 00:07:09,180 Voor elektriciteit, collega. Spierstimulatie? 101 00:07:09,260 --> 00:07:12,700 Dr. Schmidt, terwijl we wachtten, heeft het probleem zichzelf oplost. 102 00:07:12,779 --> 00:07:17,540 De getroffenen zijn gestorven of hebben in de loop der jaren overwonnen. 103 00:07:19,180 --> 00:07:21,900 - Volgend onderwerp. - Psychiatrische instellingen ... 104 00:07:21,980 --> 00:07:25,859 zitten vol met geestelijk zieke mensen, ik spreek van duizenden ... 105 00:07:26,220 --> 00:07:28,700 - van tienduizenden mannen. - Nou, het is toch goed dat ze opgesloten zitten. 106 00:07:28,779 --> 00:07:29,779 Mijne heren! 107 00:07:29,900 --> 00:07:32,820 Het brein is een orgaan, geen boek van de poezie! 108 00:07:32,900 --> 00:07:34,820 Velen zijn oorlogshelden. 109 00:07:34,940 --> 00:07:37,980 - Helden, wat helden? - ze worden uit onze omgeving verwijderd. 110 00:07:38,379 --> 00:07:40,740 Systematisch van ons ge�soleerd dag tot dag. 111 00:07:40,900 --> 00:07:43,260 Omdat ze ons herinneren aan een catastrofe die bepaalde kringen ... 112 00:07:43,339 --> 00:07:47,060 en sectoren van ons land al geruime tijd verheerlijken. 113 00:07:47,180 --> 00:07:49,859 Het zijn lafaards. Werpen een smet op het imago van ons leger. 114 00:07:59,660 --> 00:08:01,700 Collega, dit is onaanvaardbaar. 115 00:08:12,580 --> 00:08:16,420 Het lawaai, de werken, de miljoenen bezoekers. 116 00:08:16,500 --> 00:08:18,660 De Joden. En de prijzen. 117 00:08:18,980 --> 00:08:21,980 - En er zijn alleen lelijke vrouwen. - En het slechte eten. 118 00:08:22,060 --> 00:08:24,300 Ja. Het slechte eten. 119 00:08:24,420 --> 00:08:26,740 Het slappe bier. En armoede. 120 00:08:26,859 --> 00:08:30,620 Het heeft geen vonk of klauw. Heb ik gelijk of ongelijk? 121 00:08:31,139 --> 00:08:32,620 Ik voel me hier op mijn gemak. 122 00:08:42,580 --> 00:08:43,779 Heel hartelijk bedankt. 123 00:08:59,019 --> 00:09:01,339 Eerwaarde, hoe kan ik u helpen? 124 00:09:19,220 --> 00:09:20,740 Van Dr. Schmidt. 125 00:09:20,940 --> 00:09:23,900 Dit zal het medicijn zijn van de pati�nt die net is vertrokken. 126 00:09:32,060 --> 00:09:33,859 Afgeleid van barbituurzuur. 127 00:09:36,060 --> 00:09:38,180 Het is de eerste fase van behandeling. 128 00:10:02,260 --> 00:10:05,100 Let op, klaar, nu. 129 00:10:07,540 --> 00:10:10,620 Dus Kardakov deed net alsof hij een muzikant was? 130 00:10:10,940 --> 00:10:12,420 Nee, dt denk het niet ... 131 00:10:12,500 --> 00:10:14,580 maar het werd vernietigd in de revolutie. 132 00:10:16,740 --> 00:10:18,740 Haal de messen eruit, doe het licht uit! 133 00:10:21,339 --> 00:10:23,500 Klaar, hier. 134 00:10:24,180 --> 00:10:25,460 Dank je wel. 135 00:10:30,820 --> 00:10:33,900 En vanwege de zwarte longen, Denk je nu dat het de spoorweg is. 136 00:10:34,180 --> 00:10:35,379 Precies. 137 00:10:36,260 --> 00:10:38,940 - Goed gezegd, Toni. - Laat me eens kijken. 138 00:10:40,260 --> 00:10:42,620 - Waar heb je de stempel vandaan? - Geleend. 139 00:10:44,139 --> 00:10:45,620 Het ziet er echt uit, toch? 140 00:10:49,260 --> 00:10:51,500 Daar staat ... "politieagent". 141 00:10:52,660 --> 00:10:54,060 Niemand let er zo op. 142 00:10:54,620 --> 00:10:57,900 - Het lijkt officieel. - Perskaart van de politie. 143 00:10:58,060 --> 00:11:00,540 Jij reserveert je kleine hoofd voor school, dame. 144 00:11:00,620 --> 00:11:02,019 Wat een dwaas ben je. 145 00:11:02,420 --> 00:11:04,460 - Kan ik niet mee? - Naar het station? 146 00:11:04,779 --> 00:11:06,779 Ben je gek of zo? 147 00:11:12,700 --> 00:11:14,019 Wat? 148 00:11:31,420 --> 00:11:35,019 Geef me dat een beetje, Ik smeek het je. Ik kan het niet meer 149 00:11:36,980 --> 00:11:39,139 Eerst het negatief. De kopie. Alles. 150 00:11:40,620 --> 00:11:43,180 Ze zullen hetzelfde doen met mij ... 151 00:11:43,859 --> 00:11:46,220 - Wat ze met Konig hebben gedaan. - Konig heeft zichzelf doodgeschoten. 152 00:11:46,300 --> 00:11:48,540 Maar niet vrijwillig. 153 00:11:54,700 --> 00:11:57,139 Ik kom terug, kun je over nadenken. 154 00:11:57,220 --> 00:12:00,700 - Maar ik kan niet mee denken! - Ja, ja. 155 00:12:04,075 --> 00:12:06,468 Station de Anhalter. Berlijn-Kreuzberg 156 00:12:19,779 --> 00:12:22,220 Cistern AB 3221. 157 00:12:22,300 --> 00:12:24,300 Positief van Fosgeen. 158 00:12:24,740 --> 00:12:27,300 Nou, we verzamelen alles en gaan naar 64. 159 00:12:34,580 --> 00:12:36,859 - Goedemorgen. - Goedemorgen. 160 00:12:37,220 --> 00:12:39,220 Is er hier iemand die mij helpen kan? 161 00:12:40,300 --> 00:12:41,700 Tuurlijk. 162 00:12:42,580 --> 00:12:44,620 - Help ik jou... - Zie? 163 00:12:45,100 --> 00:12:47,060 - Dat zei ik toch. - Ja, ik ook. 164 00:12:47,260 --> 00:12:50,220 Welnu, nu komt de allerbelangrijkste vraag. 165 00:12:52,379 --> 00:12:53,460 Kom maar op. 166 00:12:53,580 --> 00:12:56,060 Hoeveel treinen per week komen er uit Rusland? 167 00:12:58,180 --> 00:12:59,820 Twee of drie, denk ik. 168 00:13:01,859 --> 00:13:02,980 En wanneer kwam de laatste? 169 00:13:03,339 --> 00:13:05,580 Drie dagen geleden, die gisteren ontploft is. 170 00:13:06,779 --> 00:13:08,139 Ontploft? 171 00:13:08,900 --> 00:13:10,139 Ja, natuurlijk. 172 00:13:14,100 --> 00:13:15,180 Werner! 173 00:13:16,700 --> 00:13:18,859 - Wie is zij? - Deze dame is ... 174 00:13:18,940 --> 00:13:20,000 Van de pers. 175 00:13:20,740 --> 00:13:23,220 - Van de wijnpers? - Misschien kent u het. 176 00:13:23,420 --> 00:13:24,620 "Berliner Illustrierte". 177 00:13:24,900 --> 00:13:27,660 Wat een wonder! Mijn vrouw leest het altijd. 178 00:13:28,740 --> 00:13:31,019 Heeft u een perskaart? 179 00:13:31,100 --> 00:13:32,100 Ja. 180 00:13:36,220 --> 00:13:37,300 Oke. 181 00:13:38,139 --> 00:13:40,180 Ik heb gehoord dat er een wagon ontploft is. 182 00:13:40,460 --> 00:13:42,580 Je hoort het goed. Wat ging er mis. 183 00:13:43,779 --> 00:13:46,339 Dank je Vosje. Heb je een vuurtje? 184 00:13:48,460 --> 00:13:51,139 Een of andere hersenloze opende het luik en ... 185 00:13:53,500 --> 00:13:55,980 Vloog met veel lawaai, de tank door de lucht, 186 00:13:56,060 --> 00:13:57,940 Hoe dan ook, twee van ons kwamen om. 187 00:13:58,220 --> 00:14:00,180 Sindsdien staan zij daar. 188 00:14:01,100 --> 00:14:02,180 En binnen? 189 00:14:03,700 --> 00:14:07,260 Zijn specialisten van Nyssen AG een inspectie aan het uitvoeren. 190 00:14:08,180 --> 00:14:09,820 En degenen diegene met een mantel ? 191 00:14:10,620 --> 00:14:12,100 Dat zijn Russen ... 192 00:14:12,900 --> 00:14:15,339 Geheime dienst of ... Ik weet het niet. 193 00:14:16,139 --> 00:14:19,060 Ze zijn hier al sinds de wagon ontploft is, het was ... 194 00:14:19,500 --> 00:14:21,100 een Sovjet trein. 195 00:14:21,820 --> 00:14:23,139 Mag ik binnen kijken? 196 00:14:23,859 --> 00:14:24,859 Jongedame ... 197 00:14:25,339 --> 00:14:26,859 Dit is geen markt. 198 00:14:27,460 --> 00:14:29,100 Dat is waarom ik hier sta. 199 00:14:29,339 --> 00:14:30,900 Zodat er niemand binnenkomt. 200 00:14:42,779 --> 00:14:43,779 Wat? 201 00:14:45,980 --> 00:14:48,019 Gisteren? Ik kan het niet geloven. 202 00:14:49,859 --> 00:14:51,540 Hoe kon dit gebeuren? 203 00:14:54,260 --> 00:14:56,260 Dat hadden ze niet mogen doen wat is er gebeurd. 204 00:14:58,379 --> 00:15:00,820 Weet je zeker dat de Russen er niet bij betrokken zijn? 205 00:15:03,779 --> 00:15:05,900 Ja, ik heb het gelezen, een chemisch ongeluk. 206 00:15:15,060 --> 00:15:16,060 Goed ... 207 00:15:16,820 --> 00:15:19,700 afgesproken, dan doen we dat. 208 00:15:22,420 --> 00:15:23,620 Goed... 209 00:15:23,700 --> 00:15:25,940 We moeten de wagons inspecteren en ... 210 00:15:26,500 --> 00:15:28,220 We moeten de wagons inspecteren want als ze vinden ... 211 00:15:28,300 --> 00:15:30,379 wat ze willen hebben, dan alstublieft. 212 00:15:31,540 --> 00:15:33,180 Ja, ik zal rustig aan doen. 213 00:15:33,540 --> 00:15:35,740 Ja, vanzelfsprekend. 214 00:15:36,339 --> 00:15:37,620 Uitstekend, Wegener. 215 00:15:44,900 --> 00:15:47,139 Uitstekend. Ja. 216 00:15:50,220 --> 00:15:51,900 Tot ziens, Wegener. 217 00:15:57,100 --> 00:15:58,260 Goedemorgen. 218 00:16:00,859 --> 00:16:04,300 En na 17.00 uur wat doe je dan meestal in je dagelijkse leven? 219 00:16:04,540 --> 00:16:07,300 - Niets bijzonders. - Dat moet worden veranderd. 220 00:16:08,220 --> 00:16:11,180 - Ik zal erover nadenken. - Wie waagt, die wint. 221 00:16:11,660 --> 00:16:13,100 Ik zal er serieus over nadenken. 222 00:16:13,180 --> 00:16:15,139 - Kom op! - Wees voorzichtig, juffrouw. 223 00:16:15,820 --> 00:16:18,580 - Zwijg nu! - Die jongen is gevaarlijk. 224 00:16:18,660 --> 00:16:20,859 De bijnaam die hij heeft, heeft hij niet voor niets. 225 00:16:20,940 --> 00:16:24,220 - En dat is? - Vos de insteker. 226 00:16:29,139 --> 00:16:30,260 Laat ze gaan. 227 00:16:31,220 --> 00:16:32,859 We zouden een goed stel zijn geweest. 228 00:16:33,180 --> 00:16:35,060 Ja, echt jammer. 229 00:16:36,339 --> 00:16:37,500 Nou ... 230 00:16:59,980 --> 00:17:01,100 Aantreden. 231 00:17:12,940 --> 00:17:15,139 - Open de deur. - Ja, natuurlijk. 232 00:17:15,740 --> 00:17:16,779 Open de deur! 233 00:17:19,580 --> 00:17:21,620 Verboden toegang. 234 00:17:21,740 --> 00:17:23,100 Registreer iedereen! 235 00:17:24,100 --> 00:17:26,859 Registreer de mannen. Zet ze in een rij. 236 00:17:33,580 --> 00:17:34,779 Kom op. Snel, snel, snel. 237 00:17:34,859 --> 00:17:36,779 Die aan tafel Laat ze opstaan, kom op. 238 00:17:36,859 --> 00:17:39,660 Schiet op. Vorm een lijn. 239 00:17:40,060 --> 00:17:41,900 Registreer iedereen. 240 00:17:41,980 --> 00:17:44,139 - Laat dat wapen zakken. - Wat is dit? 241 00:17:44,740 --> 00:17:46,779 U ben de verantwoordelijke, denk ik. 242 00:17:49,700 --> 00:17:51,100 Hoe komt u daarbij? 243 00:17:51,420 --> 00:17:53,540 Benda, Berlijnse politie, 1e district. 244 00:17:54,100 --> 00:17:57,060 Linker zak, mijn diplomatiek paspoort 245 00:17:58,940 --> 00:18:01,500 - Ontwapen iedereen. - vorder de wapens. 246 00:18:15,540 --> 00:18:16,620 En dat is alles. 247 00:18:17,060 --> 00:18:18,420 Zijn ze geregistreerd? 248 00:18:21,220 --> 00:18:22,220 Goed. 249 00:18:22,300 --> 00:18:24,500 Ze kunnen ze morgen halen op het politiebureau indien in het bezit ... 250 00:18:24,580 --> 00:18:26,379 van een geldige wapenvergunning. 251 00:18:28,220 --> 00:18:30,779 Heren, we waarderen het dat u ons werk hebt gedaan ... 252 00:18:31,420 --> 00:18:33,980 vertel ons de resultaten. Wat zit er in die wagons? 253 00:18:39,260 --> 00:18:40,379 Wat? 254 00:18:40,620 --> 00:18:41,660 ik ben het. 255 00:18:42,220 --> 00:18:44,379 - Wat is er aan de hand? - Ik ben bij het Anhalt station ... 256 00:18:44,460 --> 00:18:45,980 Ik denk dat het beter is om hier te komem. 257 00:18:46,060 --> 00:18:48,060 Ik heb je gezegd dat ik je niet nogmaals zou redden. 258 00:18:48,139 --> 00:18:50,100 Nee, het gaat om wat anders. 259 00:18:50,220 --> 00:18:52,779 - Wat? - Ik vond een aanwijzing. 260 00:18:52,940 --> 00:18:55,220 - Die dode Rus. - Wat? 261 00:18:56,100 --> 00:18:58,100 Nou, dat is alles voor nu, meneer Trochin. 262 00:18:59,019 --> 00:19:03,019 Als het een interne Russische kwestie is, zullen we het samen uitzoeken. 263 00:19:03,300 --> 00:19:06,460 Het lijdt geen twijfel dat het... een Russische interne aangelegenheid is. 264 00:19:06,660 --> 00:19:09,139 Zoals ze in Duitsland zeggen: "sommige golven ontploffen." 265 00:19:09,620 --> 00:19:11,260 Het zijn onvermijdelijke dingen. 266 00:19:17,180 --> 00:19:20,220 Meneer de Minister ... de chemici hebben al monsters genomen. 267 00:19:20,379 --> 00:19:22,139 Tot nu toe slechts drie wagons. 268 00:19:27,580 --> 00:19:29,100 Wat bracht je hier? 269 00:19:30,859 --> 00:19:32,260 Hoe wist je over het station? 270 00:19:32,580 --> 00:19:35,180 - Dat vertel ik je later. - Hoeveel wagons zijn er in totaal? 271 00:19:36,060 --> 00:19:37,220 13. 272 00:19:37,460 --> 00:19:39,260 Halt. Geen toegang. 273 00:19:39,460 --> 00:19:41,859 - Politie. - Toch. 274 00:19:41,940 --> 00:19:43,700 Dat kan het niet. Het spijt me. 275 00:19:44,100 --> 00:19:45,980 - Ik sta erop. - Rath? 276 00:19:46,900 --> 00:19:49,339 - Rath! - De heer Minister. 277 00:19:53,700 --> 00:19:55,100 Wat doe jij hier? 278 00:19:55,500 --> 00:19:57,100 We zijn een spoor gevolgd. 279 00:19:57,500 --> 00:19:58,940 De machinist van de trein ... 280 00:19:59,019 --> 00:20:00,940 - Misschien is hij vermoord ... - Wat? 281 00:20:01,220 --> 00:20:02,620 Zijn lichaam werd gevonden op de Spree. 282 00:20:02,940 --> 00:20:04,700 - Aan het Landwehr-kanaal. - Ja? 283 00:20:05,700 --> 00:20:08,820 - Wie is zij? - Mevrouw Ritter, stenograaf. 284 00:20:08,940 --> 00:20:10,300 Meneer de Minister ... 285 00:20:10,540 --> 00:20:13,339 - Kunt u alsjeblieft komen? - Vertel me er straks alles over. 286 00:20:13,580 --> 00:20:15,740 - Terug in mijn auto? Ja, goed. 287 00:20:17,180 --> 00:20:19,339 De monsters testen positief op fosgeen. 288 00:20:19,580 --> 00:20:21,060 - Rij ik ook mee? - Nou, dat is genoeg voor ons ... 289 00:20:21,139 --> 00:20:23,060 - Regel gezamelijk de afsluiting. - Nee. 290 00:20:24,540 --> 00:20:25,540 Kom op. 291 00:20:26,379 --> 00:20:28,060 Zie ik je bij Aschinger? 292 00:20:28,300 --> 00:20:30,700 - Ik kan niet voor half zeven. - Goed. 293 00:20:49,740 --> 00:20:51,100 Wijnpers ... 294 00:20:52,779 --> 00:20:56,300 Wat ik je ga vertellen is strikt vertrouwelijk. 295 00:20:56,740 --> 00:21:00,339 In die trein daar lag voor 13 maal aan ernstige misdaden tegen de staat ... 296 00:21:00,420 --> 00:21:02,700 door het smokkelen van chemische stoffen. 297 00:21:03,379 --> 00:21:04,980 Smokkelwaar van de Sovjet-Unie. 298 00:21:05,460 --> 00:21:06,980 Ze doen het al jaren. 299 00:21:07,540 --> 00:21:09,100 Wat wordt er precies gesmokkeld? 300 00:21:09,260 --> 00:21:12,460 In het begin conventionele wapens, kleine stukjes eerst ... 301 00:21:12,540 --> 00:21:14,260 Dan meer en meer materiaal. 302 00:21:14,339 --> 00:21:17,420 Luchtafweergeschut, tanks, zware wapens. En nu ... 303 00:21:18,339 --> 00:21:21,019 giftig gas. Nu dat is nieuw. 304 00:21:21,500 --> 00:21:23,060 Wie voert dat in? 305 00:21:24,180 --> 00:21:26,460 Heb je gehoord van het Zwarte Leger? 306 00:21:27,260 --> 00:21:28,260 Alleen geruchten. 307 00:21:29,500 --> 00:21:32,900 Geheim Leger, paramilitaire milities. 308 00:21:34,339 --> 00:21:37,900 Voor de wapenhandel hebben ze een netwerk van stromannen in dienst. 309 00:21:38,339 --> 00:21:40,100 Tenminste ... twee dozijn, dat weten we. 310 00:21:40,180 --> 00:21:42,220 Maar het zwarte leger zit er altijd achter. 311 00:21:42,980 --> 00:21:46,379 Maar hoe wil je het bewijzen, als ze officieel niet betaan. 312 00:21:47,060 --> 00:21:49,580 Maar het lichaam van de spoorweg bestaat. 313 00:21:50,139 --> 00:21:52,180 Misschien is dat iets wat ons verder helpt. 314 00:21:52,900 --> 00:21:55,300 De zaak kan belangrijk voor ons zijn. 315 00:21:56,779 --> 00:21:58,300 Blijf er bovenop zitten meneer Rath. 316 00:21:58,460 --> 00:22:01,540 Ik heb aanwijzingen nodig die de cirkel van verdachten schetsen. 317 00:22:02,580 --> 00:22:04,540 Wie heeft de verzending uit Rusland besteld? 318 00:22:04,620 --> 00:22:06,180 Alfred Nyssen. 319 00:22:06,859 --> 00:22:08,779 - Die met het staal? - Ja 320 00:22:09,379 --> 00:22:11,500 Een van zijn marionetten, veronderstel ik. 321 00:22:12,540 --> 00:22:15,180 Het is de volgende die we grondig moeten onderzoeken. 322 00:22:16,300 --> 00:22:18,180 Het uiteindelijke doel van deze mensen ... 323 00:22:18,260 --> 00:22:20,820 Is niets minder dan het omverwerpen van onze democratie. 324 00:22:44,220 --> 00:22:45,500 En? 325 00:23:03,379 --> 00:23:05,779 Het geval van Willi Schulze heeft voorrang. 326 00:23:05,859 --> 00:23:07,859 Jullie twee ondervragen de buren. 327 00:23:07,940 --> 00:23:09,740 Norbert, jij gaat naar de Rode Kat. 328 00:23:10,180 --> 00:23:11,339 En ... 329 00:23:11,620 --> 00:23:13,820 in Eldorado zijn er nu nieuwe mensen. 330 00:23:13,980 --> 00:23:16,100 Daar zullen we Johannes plaatsen. 331 00:23:16,700 --> 00:23:19,820 - Is alles duidelijk geweest? - Ja. 332 00:23:21,180 --> 00:23:23,379 Je komt net op het goede moment, vriend. 333 00:23:23,540 --> 00:23:26,180 Heb je tijd vanavond? We hebben een feestje. 334 00:23:27,940 --> 00:23:30,620 Ik wil je aan iemand voorstellen, een eregast. 335 00:23:30,820 --> 00:23:32,980 - Het begint om 19.00 uur. - Heel vriendelijk, Bruno ... 336 00:23:33,060 --> 00:23:35,500 - maar ... - Geen maren. Ontmoet mensen. 337 00:23:35,859 --> 00:23:37,540 Je maakt me boos. 338 00:24:06,740 --> 00:24:08,019 Daar ben eindelijk ... 339 00:24:10,060 --> 00:24:11,500 We hadden een afspraak. 340 00:24:21,660 --> 00:24:22,660 Kan je dat vasthouden? 341 00:24:23,220 --> 00:24:24,300 Dank je. 342 00:24:24,540 --> 00:24:27,339 Heeft meneer Wolter je niet verteld dat ik mee ging? 343 00:24:28,779 --> 00:24:29,900 Kun je ...? 344 00:24:33,500 --> 00:24:34,500 Dank je. 345 00:24:44,580 --> 00:24:45,940 Nou, kom op. 346 00:24:49,060 --> 00:24:51,940 Worm straat, Kopenick. 347 00:24:58,339 --> 00:24:59,740 Waar zal hij zijn? 348 00:25:01,260 --> 00:25:03,060 He, gaat er nog iemand komen? 349 00:25:03,139 --> 00:25:05,620 - De waarheid is dat ik het niet weet. - Ik heb de tafel nodig. 350 00:25:09,100 --> 00:25:10,700 Daar is hij. 351 00:25:13,460 --> 00:25:14,479 Stefan! 352 00:25:16,620 --> 00:25:19,859 Charlotte! Wat doe je hier ... alleen? 353 00:25:20,620 --> 00:25:22,820 Op jou wachten. We moeten wat doen. 354 00:25:23,060 --> 00:25:25,300 - Heb je tijd? - Samen? 355 00:25:25,580 --> 00:25:27,019 Ja. Afrekenen. 356 00:25:28,060 --> 00:25:30,220 Een reis ... naar Kopenick. 357 00:25:31,620 --> 00:25:34,180 Heren, excuseer mij. Majoor Scheer ... 358 00:25:34,300 --> 00:25:37,820 hij heeft me om absolute duisternis gevraagd om de demonstratie te geven. 359 00:25:44,180 --> 00:25:45,740 Mauser K 97. 360 00:25:45,859 --> 00:25:47,379 Officieel verboden. 361 00:25:49,779 --> 00:25:51,019 Kameraden ... 362 00:25:51,420 --> 00:25:53,740 vanavond hebben kapitein Wolter en ik de eer u te presenteren ... 363 00:25:53,820 --> 00:25:56,740 het prototype van Zieldrei. 364 00:25:58,820 --> 00:26:00,180 Waarom in het donker? 365 00:26:01,019 --> 00:26:03,660 Dit model is een absolute wereldprimeur. 366 00:26:04,580 --> 00:26:06,620 Door middel van een poederlegering in het dradenkruis 367 00:26:06,700 --> 00:26:09,620 van radioactieve radium, heeft men een telescoopvizier ontwikkeld ... 368 00:26:09,700 --> 00:26:11,300 zeer functioneel in het donker ... 369 00:26:12,700 --> 00:26:14,500 nu voor het eerst ... 370 00:26:15,339 --> 00:26:17,940 te gebruiken ... door scherpschutters ... 371 00:26:20,379 --> 00:26:22,060 Om in het donker te richten. 372 00:26:22,220 --> 00:26:24,460 - Het is woordenwekkend. - Een doorbraak. 373 00:26:26,339 --> 00:26:28,420 Wat ik heb ontdekt op het station ... 374 00:26:28,500 --> 00:26:30,500 in de trein, nou ja, in de wagons ... 375 00:26:30,580 --> 00:26:32,779 giftig gas was, geen pesticide. 376 00:26:33,019 --> 00:26:35,339 En de giftige gas ... is verboden. 377 00:26:36,060 --> 00:26:38,139 Daarom heeft Benda de trein in beslag genomen ... 378 00:26:38,220 --> 00:26:40,700 en de spoorweg waar die dode man in het Landwehr kanaal is gevonden ... 379 00:26:40,779 --> 00:26:42,660 - Goedeavond. - Goedeavond 380 00:26:44,100 --> 00:26:45,980 ... hij was degene die de trein naar Berlijn bracht. 381 00:26:46,180 --> 00:26:48,260 En behoort tot die organisatie. 382 00:26:49,900 --> 00:26:51,820 Genaamd Rode Fort. 383 00:27:00,139 --> 00:27:04,019 - Wat vreemd, het ziet er verlaten uit. - Hoe weet je dat allemaal? 384 00:27:04,100 --> 00:27:06,460 - Ik heb het onderzocht. - Goed! 385 00:27:17,980 --> 00:27:20,100 - Charlotte, maar wat ben je aan het doen? - Wat maakt het uit? 386 00:27:20,220 --> 00:27:21,820 Als er niemand is. 387 00:27:22,580 --> 00:27:24,580 Kijk, de kit is niet droog. 388 00:27:28,460 --> 00:27:30,420 Ben je gek? 389 00:27:30,580 --> 00:27:31,740 Het is de sleutel. 390 00:27:32,180 --> 00:27:34,220 - We kunnen niet naar binnen gaan. - Jawel. 391 00:28:13,220 --> 00:28:15,220 Zo schoon als nieuw. 392 00:28:17,420 --> 00:28:20,339 - Waarom hebben ze alles veranderd ? - Geen idee. 393 00:28:23,580 --> 00:28:25,620 Wat zou de hoofdcommissaris nu doen? 394 00:28:25,779 --> 00:28:27,139 - Wolter? - Ja. 395 00:28:27,220 --> 00:28:30,220 Tijd verspillen aan de vent die het gedaan heeft 396 00:28:31,620 --> 00:28:34,660 - En Rath, wat zou hij doen doen? - Zwijgen 397 00:28:36,500 --> 00:28:38,700 Dus kijk goed om je heen. 398 00:28:39,500 --> 00:28:40,900 Nee, ik meen het. 399 00:28:46,980 --> 00:28:48,139 Charlotte. 400 00:28:48,580 --> 00:28:50,139 Trek aan die hendel hier. 401 00:29:06,180 --> 00:29:08,060 - Een koningswals. - Een wat? 402 00:29:08,779 --> 00:29:11,060 Zo worden de bladeren genoemd die in de pers achterblijven. 403 00:29:13,460 --> 00:29:15,940 - Wat gaat het over? - Het is de spoorlijn. 404 00:29:16,100 --> 00:29:18,220 "AB 3221." 405 00:29:20,420 --> 00:29:21,660 Istanbul. 406 00:29:22,460 --> 00:29:23,820 Istanbul? 407 00:29:23,900 --> 00:29:27,379 Wat wil het Rode Fort doen? met giftig gas in Istanbul? 408 00:29:32,100 --> 00:29:35,700 - Goed dat je bent gekomen. - Neem, aardappelsalade. 409 00:29:35,779 --> 00:29:37,139 Bedankt, kom op. 410 00:29:38,379 --> 00:29:41,100 Gereon. De mannen zijn bij Scheer. 411 00:29:41,180 --> 00:29:42,859 Daarboven. 412 00:29:43,420 --> 00:29:45,500 - Tot later. - Bedankt. 413 00:29:52,100 --> 00:29:54,859 De spoorlijn van Ypres naar Comines. 414 00:29:55,060 --> 00:29:58,300 5 mei ... 1918 ... 415 00:29:58,379 --> 00:30:00,420 om 08: 45u ... 416 00:30:01,232 --> 00:30:03,660 het tweede offensief van de dertigste Infanterie Divisie ... 417 00:30:03,740 --> 00:30:05,500 onder bevel van Generaal Heisen. 418 00:30:08,820 --> 00:30:11,100 zwaar artillerie geschut aan de andere kant. 419 00:30:11,339 --> 00:30:13,900 Die Britten antwoorden met spervuur. 420 00:30:15,779 --> 00:30:17,900 De troepen gooien handgranaten. 421 00:30:18,620 --> 00:30:22,540 Alleen het gevechtsbataljon nummer 31 bereikt de top ... ... 422 00:30:22,660 --> 00:30:24,779 onder bevel van Generaal Seegers. 423 00:30:25,420 --> 00:30:26,900 Onze mannen in het kruisgevecht ... 424 00:30:27,019 --> 00:30:28,940 tussen Zwarteleen en Zillebecke. 425 00:30:29,100 --> 00:30:30,660 Breken de frontlinie. 426 00:30:31,060 --> 00:30:32,420 de top wordt vastgenomen ... 427 00:30:32,500 --> 00:30:35,019 en afgeleverd bij de leidinggevende commandant van de divisie. 428 00:30:35,300 --> 00:30:39,019 Precies ... om 19:51uur 429 00:30:47,180 --> 00:30:48,500 Kameraden ... 430 00:30:51,820 --> 00:30:54,540 Vandaag herinneren we ons de vele gevallenen van onze eenheid. 431 00:30:58,940 --> 00:31:00,019 Rahn ... 432 00:31:00,460 --> 00:31:01,460 Muller ... 433 00:31:01,779 --> 00:31:02,940 Zangert ... 434 00:31:03,260 --> 00:31:04,460 Widemann ... 435 00:31:04,900 --> 00:31:05,900 Fischer ... 436 00:31:06,460 --> 00:31:07,620 Behnke ... 437 00:31:08,060 --> 00:31:09,300 Michaelis ... 438 00:31:09,820 --> 00:31:10,859 Kohn. 439 00:31:11,620 --> 00:31:13,859 Gevallen voor Duitsland. 440 00:31:14,420 --> 00:31:16,779 Laten wij in nagedachtenis eren. 441 00:31:17,339 --> 00:31:24,300 Winkelmann, Hase, Rohler, Kuhnert, van Dulmenau, Rosen. 442 00:31:25,740 --> 00:31:30,220 Het Duitse leger, onoverwinnelijk in de strijd. 443 00:31:31,060 --> 00:31:32,620 Wie heeft ons verraden? 444 00:31:32,980 --> 00:31:34,900 De sociaal-democraten! 445 00:33:42,700 --> 00:33:43,900 Gereon! 446 00:33:45,779 --> 00:33:47,100 Gereon! 447 00:33:49,500 --> 00:33:50,900 Gereon! 448 00:34:15,540 --> 00:34:16,940 Nou, kameraden ... 449 00:34:17,460 --> 00:34:19,779 als het u belieft, gaan we naar beneden. 450 00:34:20,500 --> 00:34:22,940 Emmi heeft voor iedereen een snack gemaakt. 451 00:34:23,060 --> 00:34:24,100 Kom op. 452 00:34:30,900 --> 00:34:33,779 Arndt. Arndt, je hebt het prima gedaan.. 453 00:34:33,859 --> 00:34:37,460 - Ik gerepeteerd met mijn vader. - Ja, maar jij hebt het voorgedragen. 454 00:34:37,660 --> 00:34:40,019 Met waardigheid en respect voor die dag. 455 00:34:41,859 --> 00:34:42,900 Rust uit. 456 00:34:45,379 --> 00:34:48,180 Nyssen AG is de grootste staalproducent van het Reich. 457 00:34:48,260 --> 00:34:50,019 We lokken een storm uit. 458 00:34:50,620 --> 00:34:53,300 Alfred Nyssen heeft dit verzoek persoonlijk gedaan. 459 00:34:54,540 --> 00:34:56,500 En daarvoor moet hij zich verantwoorden. 460 00:34:56,740 --> 00:34:58,580 Het bewijs is overtuigend. 461 00:34:58,660 --> 00:35:00,700 Die mensen haten de sociaal-democratie ... 462 00:35:00,779 --> 00:35:03,859 haten de Joden, die twee zijn persoonlijke vijanden. 463 00:35:03,940 --> 00:35:05,139 Met de arrestatie van Nyssen ... 464 00:35:05,220 --> 00:35:07,980 kunnen we vechten voor de versterking van de republiek. 465 00:35:08,339 --> 00:35:09,900 Goed, ik ben het eens. 466 00:35:14,180 --> 00:35:15,940 Klaar voor de storm? 467 00:35:16,700 --> 00:35:19,379 Ja, het is de kans die we verwachtten. 468 00:35:20,779 --> 00:35:22,580 Ik wens u veel succes. 469 00:35:23,580 --> 00:35:25,300 Goedenavond, meneer de President. 470 00:35:31,420 --> 00:35:33,180 Mevrouw Overbeck? 471 00:35:34,420 --> 00:35:35,900 Meneer de Minister. 472 00:35:41,019 --> 00:35:42,620 Ik denk dat het niet nodig is om te vertellen ... 473 00:35:42,700 --> 00:35:46,060 dat alles wat je in dit huis hoort strikt vertrouwelijk is. 474 00:35:46,260 --> 00:35:47,779 Nee, dat weet ik. 475 00:35:48,779 --> 00:35:51,700 Dat betreft ook onze bezoekers die hier in en uit gaan, is dat duidelijk? 476 00:35:51,820 --> 00:35:52,900 Jawel ... 477 00:35:53,019 --> 00:35:55,060 Mevrouw legde het mij al uit. 478 00:35:56,260 --> 00:35:57,420 Zeer goed. 479 00:36:14,019 --> 00:36:15,139 Sebald? Met Benda. 480 00:36:15,220 --> 00:36:17,980 Start de arrestatie van Alfred Nyssen, alstublieft. 481 00:36:24,620 --> 00:36:27,060 - Ik heb het al gezegd. - Dat bedoel ik ook. 482 00:36:28,019 --> 00:36:31,260 Je bent zo mooi, Lieschen. Ik ben zo blij dat je weer uitgaat. 483 00:36:31,339 --> 00:36:34,139 - Maar ik ga ook uit ... - Je bent een mooie vrouw ... 484 00:36:34,220 --> 00:36:36,460 - en veel te jong om thuis te blijven. - Emmi, alsjeblieft. 485 00:36:36,820 --> 00:36:39,820 En deze jurk ziet er geweldig uit. Vindt u niet, Meneer Rath? 486 00:36:40,060 --> 00:36:41,260 - Ja, ja. - Zie je wel? 487 00:36:41,339 --> 00:36:43,740 De commissaris ziet ook dat het je goed staat. 488 00:36:44,339 --> 00:36:46,019 Ik krijg die indruk niet. 489 00:36:46,100 --> 00:36:49,500 - Het spijt me. - Ik zie je bijna nooit thuis. 490 00:36:49,580 --> 00:36:50,940 Ja, natuurlijk, het werk. 491 00:36:51,019 --> 00:36:53,379 Ik vreesde al dat je was gevlucht ... 492 00:36:53,460 --> 00:36:55,540 Hoe snel je s'morgens altijd weg bent ... 493 00:36:55,620 --> 00:36:57,339 Sorry, ik wil je aan iemand voorstellen ... 494 00:36:57,420 --> 00:36:59,700 die Rath uit Keulen kent. 495 00:36:59,980 --> 00:37:01,620 Ik ben niet de enige Rath. 496 00:37:01,940 --> 00:37:04,859 Van de tweeentwintigste infanterie, groep van legers West? 497 00:37:07,220 --> 00:37:09,540 Pardon, alsjeblieft. Emmi. Mevrouw Behnke. 498 00:37:14,820 --> 00:37:16,500 Hij is nog vrijgezel. 499 00:37:16,980 --> 00:37:18,540 Ik vroeg het hem gewoon. 500 00:37:20,060 --> 00:37:22,019 - Is hij dat? 501 00:37:23,540 --> 00:37:24,980 Generaal Majoor ... 502 00:37:25,460 --> 00:37:27,060 Commissaris Rath ... 503 00:37:27,500 --> 00:37:30,660 - een collega uit Keulen. - Seegers, blij je te ontmoeten 504 00:37:30,820 --> 00:37:34,300 Goedeavond. De kapitein vertelde me dat U een Rath kent. 505 00:37:34,580 --> 00:37:38,300 Ja, ik heb een Rath in Ermedingen ontmoet, bij een cursus van de generale staf. 506 00:37:38,500 --> 00:37:40,820 - Anno Rath? - Zou kunnen. 507 00:37:42,139 --> 00:37:43,300 Een fijne vent. 508 00:37:43,380 --> 00:37:45,940 Hij was in staat op een tafel te springen, en deed dat ook.. 509 00:37:46,339 --> 00:37:48,700 - Dat is mijn broer. - Charmant en grappig. 510 00:37:49,180 --> 00:37:51,300 Als hij ergens binnenliep, dan duurde het ... 511 00:37:51,379 --> 00:37:55,060 twee minuten en iedereen sprak met hem of over hem. 512 00:37:55,620 --> 00:37:57,339 Ze bewonderden hem zonder jaloezie. 513 00:37:58,139 --> 00:38:00,500 En de vrouwen, zover voorhanden... 514 00:38:00,580 --> 00:38:02,220 stonden in de rij voor hem. 515 00:38:03,220 --> 00:38:04,820 Ik weet wat u bedoelt. 516 00:38:07,339 --> 00:38:09,139 Waar is uw broer nu heeft gekregen? 517 00:38:11,980 --> 00:38:13,019 Terugtrekken! 518 00:38:14,019 --> 00:38:16,980 Ben je doof? Terugtrekken! - Mijn broer leeft nog! 519 00:38:37,700 --> 00:38:38,980 Gereon ... 520 00:38:41,339 --> 00:38:42,620 Gereon! 521 00:38:46,660 --> 00:38:48,220 Gereon! 522 00:39:40,580 --> 00:39:41,940 Dank je wel, Gereon. 523 00:39:42,700 --> 00:39:43,820 Dank je. 524 00:39:47,651 --> 00:39:49,769 Omhoog! Schiet op opstaan! 525 00:39:50,702 --> 00:39:52,085 Kom hier, er zijn er nog twee over! 526 00:39:52,285 --> 00:39:53,769 Sta op, sta op! 527 00:39:55,673 --> 00:39:56,873 Sta op! 528 00:39:58,684 --> 00:39:59,784 Vuile Duitser! 529 00:40:03,137 --> 00:40:04,137 Kom hier! 530 00:40:04,139 --> 00:40:05,339 Nee! 531 00:40:05,500 --> 00:40:06,980 Arno! 532 00:40:12,180 --> 00:40:13,540 Ik werd gevangen genomen. 533 00:40:14,700 --> 00:40:16,900 En ik werd gedwongen om Arno achter te laten. 534 00:40:19,019 --> 00:40:20,460 Gevangen genomen? 535 00:40:20,940 --> 00:40:22,300 Drie maanden. 536 00:40:22,980 --> 00:40:25,019 En geen spoor van uw broer? 537 00:40:26,100 --> 00:40:27,740 Tientallen zoekaanvragen gedaan ... 538 00:40:27,859 --> 00:40:30,820 Oorlogszorg, Rode Kruis, overal ... 539 00:40:33,379 --> 00:40:35,660 Dit is een reden om ... 540 00:40:36,500 --> 00:40:39,180 wanneer we terugkeren te zullen herstellen ... 541 00:40:39,580 --> 00:40:41,180 wat van ons is. 542 00:41:22,500 --> 00:41:24,940 Alfred Nyssen? Komt u mee. 543 00:43:28,011 --> 00:43:33,011 Ondertiteling door: DZJZMLU 40579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.