All language subtitles for Hamlet.1996.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,603 --> 00:01:29,817 - Quem está aí? - Responde! Levanta e revela-te! 2 00:01:29,940 --> 00:01:32,071 Longa vida ao rei! 3 00:01:32,109 --> 00:01:34,172 - Bernardo? - Ele! 4 00:01:34,194 --> 00:01:37,385 Tu chegas com muita prudência! 5 00:01:40,200 --> 00:01:43,166 Já bateram as doze. Vai dormir, Francisco. 6 00:01:43,197 --> 00:01:47,427 Obrigado por render-me. Está frio, e estou cansado. 7 00:01:47,467 --> 00:01:50,942 - Tua vigília foi tranqüila? - Nem um rato passou. 8 00:01:50,983 --> 00:01:54,753 Bem, boa noite. Se vires Horácio e Marcelo, meus companheiros... 9 00:01:54,893 --> 00:01:56,667 ...pede-lhes pressa! - Acho que os ouço. 10 00:01:56,768 --> 00:01:58,717 - Quem vem lá? - Amigos desta terra. 11 00:01:58,754 --> 00:02:02,972 - E aliados dos dinamarqueses. - Boa noite a vós. 12 00:02:03,002 --> 00:02:06,490 - Adeus. Quem te rendeu? - Bernardo assumiu meu posto. 13 00:02:06,520 --> 00:02:08,293 - Boa noite! - Olá, Bernardo. 14 00:02:08,414 --> 00:02:11,502 - Horácio esta aí? - O que resta dele. 15 00:02:11,842 --> 00:02:14,157 Bem-vindo, Horácio. Bem-vindo, Marcelo. 16 00:02:14,216 --> 00:02:16,613 - A coisa apareceu de novo? - Eu não vi nada. 17 00:02:16,653 --> 00:02:20,237 Horácio diz que é fantasia, não quer acreditar. 18 00:02:20,614 --> 00:02:23,471 Mas a aparição medonha vimos por duas vezes... 19 00:02:23,790 --> 00:02:27,355 portanto, o convenci a nos acompanhar esta noite... 20 00:02:27,391 --> 00:02:31,749 para que, se ela aparecer, ele se fie em nossos olhos... 21 00:02:31,785 --> 00:02:35,393 ...e com ela fale. - Ora, não há de aparecer! 22 00:02:35,631 --> 00:02:38,775 Sentai-vos, e deixai-nos atacar vossos ouvidos... 23 00:02:38,812 --> 00:02:42,397 que repudiam a história do que por duas noites vimos. 24 00:02:42,432 --> 00:02:45,981 Então sentemo-nos, e ouçamos Bernardo falar disso. 25 00:02:46,279 --> 00:02:51,362 Noite passada, quando aquela estrela a oeste do pólo... 26 00:02:52,313 --> 00:02:56,046 estava a iluminar a mesma parte do céu onde agora arde... 27 00:02:56,104 --> 00:02:59,910 Marcelo e eu, tendo o sino batido a uma... 28 00:02:59,947 --> 00:03:03,847 Paz! Silêncio! Ela vem vindo novamente! 29 00:03:09,577 --> 00:03:12,842 - Tem a aparência do rei morto! - Fala com ela, Horácio! 30 00:03:12,879 --> 00:03:14,612 Não parece o rei? Olha, Horácio! 31 00:03:14,650 --> 00:03:17,176 Parece, sim. Ela me enche de medo e assombro! 32 00:03:17,214 --> 00:03:20,381 - Deves falar-lhe! - Fala com ela Horácio! 33 00:03:20,418 --> 00:03:23,550 O que és tu, que usurpas esta hora da noite... 34 00:03:23,609 --> 00:03:26,258 nessa bela e aguerrida forma... 35 00:03:26,294 --> 00:03:29,952 em que a defunta majestade do país por vezes marchava? 36 00:03:30,050 --> 00:03:33,944 - Pelos céus, eu exijo: Fala! - Ofendeu-se; olha, vai embora! 37 00:03:33,981 --> 00:03:37,326 Fica! Fala! Fala! Exijo que fales! 38 00:03:37,362 --> 00:03:41,264 - Foi-se; não vai responder! - Tremes, Horácio, estás pálido! 39 00:03:41,345 --> 00:03:44,250 Não é algo mais que a fantasia? O que achas? 40 00:03:44,287 --> 00:03:47,154 Por meu Deus, eu não poderia crer nisso... 41 00:03:47,191 --> 00:03:50,019 sem o real concurso de meus olhos! 42 00:03:50,055 --> 00:03:53,104 - Não parece o rei? - Como tu te pareces contigo. 43 00:03:53,333 --> 00:03:57,204 Usa a armadura em que o rei combateu o ambicioso Noruega! 44 00:03:57,562 --> 00:04:00,993 Com o mesmo franzir do cenho, em raivosa contenda... 45 00:04:01,029 --> 00:04:04,423 o rei derrotou os polacos sobre o gelo! É estranho. 46 00:04:04,459 --> 00:04:06,613 Por duas vezes, nesta mesma hora... 47 00:04:06,649 --> 00:04:08,806 ele marchou em nossa vigília! 48 00:04:08,842 --> 00:04:13,482 Não sei exatamente o que pensar... 49 00:04:13,511 --> 00:04:16,971 mas, no âmbito da minha opinião... 50 00:04:17,011 --> 00:04:20,242 isso antecipa uma estranha erupção em nosso Estado. 51 00:04:21,862 --> 00:04:24,651 Agora diz-me quem pode saber... 52 00:04:25,001 --> 00:04:30,469 por que esta rígida vigília pesa sobre os vassalos da terra... 53 00:04:30,530 --> 00:04:33,297 por que diariamente forjam-se canhões... 54 00:04:33,333 --> 00:04:35,405 e chegam armas do estrangeiro? 55 00:04:35,486 --> 00:04:40,055 Por que os estaleiros trabalham sem observar o domingo? 56 00:04:40,185 --> 00:04:43,008 O que está por vir, que faz suarentas tarefas... 57 00:04:43,044 --> 00:04:46,157 seguirem noite adentro como se fosse de dia? 58 00:04:46,193 --> 00:04:49,270 - Quem pode me informar? - Isso eu posso fazer. 59 00:04:49,306 --> 00:04:51,878 Pelo menos é o que se murmura. 60 00:04:52,288 --> 00:04:56,966 Nosso último rei, cuja imagem ainda agora nos apareceu... 61 00:04:57,105 --> 00:04:59,844 fora, como sabeis, por Fortimbrás da Noruega... 62 00:04:59,882 --> 00:05:02,879 ele mesmo motivado por igual orgulho... 63 00:05:02,918 --> 00:05:07,230 chamado ao combate, no qual nosso valente Hamlet... 64 00:05:07,355 --> 00:05:13,168 cuja bravura o mundo conhece, venceu esse Fortimbrás... 65 00:05:13,201 --> 00:05:16,908 que, num pacto ratificado pela lei e pela cavalaria... 66 00:05:17,116 --> 00:05:22,720 cedeu, com sua vida, as terras tomadas ao conquistador. 67 00:05:22,793 --> 00:05:25,985 Sobre elas, uma meação requerida por nosso rei... 68 00:05:26,023 --> 00:05:30,367 retornava-as ao herdeiro de Fortimbrás em caso de derrota. 69 00:05:30,722 --> 00:05:35,957 Pelo mesmo acordo e artigo, as dele passariam para Hamlet. 70 00:05:37,459 --> 00:05:41,268 Mas o jovem Fortimbrás, cujo vigor ainda não pudera usar... 71 00:05:41,303 --> 00:05:45,704 reuniu na Noruega um bando de bravos sem terras... 72 00:05:45,739 --> 00:05:50,105 para apoiá-lo numa empreitada em troca de comida... 73 00:05:50,200 --> 00:05:53,044 que seria, como nosso estado bem demonstra... 74 00:05:53,079 --> 00:05:57,660 recuperar de nós, com mão forte e termos compulsórios... 75 00:05:57,717 --> 00:06:00,777 aquelas terras perdidas por seu pai. 76 00:06:01,128 --> 00:06:04,721 Esse, presumo, é o motivo de nossa preparação... 77 00:06:04,924 --> 00:06:07,057 a fonte desta nossa vigília... 78 00:06:07,199 --> 00:06:12,270 e a razão de toda a azáfama e do ir e vir pelo país. 79 00:06:12,362 --> 00:06:15,577 Pode ser um bom auspício... 80 00:06:16,067 --> 00:06:21,556 que essa poderosa figura armada no apareça... 81 00:06:21,607 --> 00:06:24,738 com o semblante do rei que causou essas guerras. 82 00:06:24,776 --> 00:06:28,080 É um argueiro a importunar o olho da alma. 83 00:06:28,116 --> 00:06:30,760 Na muito poderosa e próspera Roma... 84 00:06:30,797 --> 00:06:33,404 pouco antes que o grande Júlio caísse... 85 00:06:33,583 --> 00:06:36,065 as tumbas viram-se vazias... 86 00:06:36,434 --> 00:06:41,777 e os mortos gemeram e balbuciaram pelas ruas. 87 00:06:41,807 --> 00:06:44,174 Assim também, o presságio de temidos eventos... 88 00:06:44,210 --> 00:06:48,910 como arauto do destino e prólogo da profecia por vir... 89 00:06:48,946 --> 00:06:54,248 o céu e a terra juntos revelam no céu e nos nossos patrícios... 90 00:06:54,278 --> 00:06:59,742 com astros de caudas inflamadas, orvalho sangüíneo... 91 00:06:59,771 --> 00:07:03,588 e desalinhos do sol. E o úmido orbe... 92 00:07:03,867 --> 00:07:06,271 cuja influência subjulga o império de Netuno... 93 00:07:06,307 --> 00:07:09,718 padece de um eclipse quase eterno! 94 00:07:09,738 --> 00:07:13,532 Quietos! Vede! Ela vem de novo! 95 00:07:13,573 --> 00:07:17,445 Vou enfrentá-la, ainda que me fulmine. Fica, ilusão! 96 00:07:17,781 --> 00:07:22,381 Caso tenhas algum som ou o uso da voz, fala comigo! 97 00:07:22,417 --> 00:07:26,811 Se alguma coisa boa puder te aliviar e me cobrir de graça... 98 00:07:26,848 --> 00:07:30,410 fala comigo; se podes divisar o destino do país... 99 00:07:30,549 --> 00:07:33,155 e evitar alguma infelicidade, fala! 100 00:07:33,191 --> 00:07:37,168 Ou, se tiveres inumado em vida algum tesouro extorquido... 101 00:07:37,267 --> 00:07:40,242 motivo pelo qual muitas almas vagam, fala comigo! 102 00:07:40,278 --> 00:07:44,174 - Fica e fala! Detém-na, Marcelo! - Devo golpeá-la com a lança? 103 00:07:44,211 --> 00:07:46,716 - Faze-o, ela não que ficar! - Está aqui! 104 00:07:50,433 --> 00:07:52,237 Já se foi. 105 00:07:53,254 --> 00:07:59,025 Erramos ao abordar figura tão majestosa com violência... 106 00:07:59,065 --> 00:08:03,012 pois ela é, como o ar, invulnerável... 107 00:08:03,371 --> 00:08:06,879 e nossos inúteis golpes são perversa zombaria. 108 00:08:06,959 --> 00:08:11,483 La falar, mas o galo cantou e ela se foi... 109 00:08:11,723 --> 00:08:16,406 como um réu que recebe uma temida intimação. 110 00:08:16,805 --> 00:08:20,392 Ouvi dizer que o galo, o arauto da manhã... 111 00:08:20,430 --> 00:08:27,149 acorda, com seu canto aéreo e estridente, o deus do dia... 112 00:08:27,182 --> 00:08:31,739 e a esse aviso, estejam no mar ou no fogo, na terra ou no ar... 113 00:08:31,776 --> 00:08:36,297 as extravagantes e perdidas almas voltam para seus domínios. 114 00:08:36,640 --> 00:08:39,707 Dessa verdade, o que se passou nos deu prova. 115 00:08:39,744 --> 00:08:42,072 Ela se desfez com o cantar do galo. 116 00:08:42,291 --> 00:08:48,834 Dizem que, na época do ano em que nasceu nosso Salvador... 117 00:08:48,863 --> 00:08:51,783 a ave da aurora canta a noite inteira... 118 00:08:52,193 --> 00:08:57,238 e, então, espírito algum pode vagar; as noites são tranqüilas. 119 00:08:59,193 --> 00:09:03,761 Planeta algum colide então, nenhuma fada rapta... 120 00:09:03,861 --> 00:09:07,620 nenhuma bruxa tem poder... 121 00:09:08,468 --> 00:09:13,374 por ser a época tão sagrada e graciosa. 122 00:09:13,411 --> 00:09:18,280 Também ouvi isso, e em parte acredito. 123 00:09:20,076 --> 00:09:23,916 Mas vede! O alvorecer, com seu manto púrpura... 124 00:09:23,952 --> 00:09:27,758 anda sobre o orvalho daquela colina ao leste. 125 00:09:27,798 --> 00:09:28,973 Findemos nossa vigília. 126 00:09:29,462 --> 00:09:35,330 Sugiro que contemos o que vimos aqui ao jovem Hamlet... 127 00:09:36,178 --> 00:09:42,207 pois creio que este espírito, mudo conosco, falará com ele. 128 00:09:42,246 --> 00:09:45,924 Concordais em contar? Nosso amor e nosso dever o exigem. 129 00:09:46,102 --> 00:09:47,720 Sim, façamo-lo. 130 00:09:48,271 --> 00:09:51,785 Eu sei onde convém encontrá-lo esta manhã. 131 00:10:29,295 --> 00:10:34,577 Embora da morte de Hamlet, nosso amado irmão... 132 00:10:35,606 --> 00:10:40,348 a lembrança esteja fresca, e lícito fosse sentir pesar... 133 00:10:40,559 --> 00:10:45,131 e ver todo o nosso reino franzir o cenho em agonia... 134 00:10:45,459 --> 00:10:49,220 a discrição luta com a natureza... 135 00:10:50,322 --> 00:10:53,462 pois, se com sábio sofrer pensamos nele... 136 00:10:54,433 --> 00:10:57,224 também nos lembramos de nós mesmos. 137 00:10:57,634 --> 00:11:03,156 Portanto, esta, que já foi nossa irmã, agora nossa rainha... 138 00:11:04,517 --> 00:11:07,538 soberana deste estado guerreiro... 139 00:11:07,619 --> 00:11:12,539 tomamos, pela ocasião, com alegria abatida... 140 00:11:13,529 --> 00:11:18,861 com um olho esperançoso e outro lacrimejante... 141 00:11:19,020 --> 00:11:22,342 com júbilo e exéquias, num enlutado matrimônio... 142 00:11:23,172 --> 00:11:26,594 com iguais medidas de deleite e dor... 143 00:11:26,844 --> 00:11:28,544 como nossa esposa. 144 00:11:32,185 --> 00:11:35,937 Não obstamos aqui vossa sabedoria... 145 00:11:36,216 --> 00:11:38,916 que aceitou livremente essa situação. 146 00:11:39,668 --> 00:11:42,619 A todos vós, nossa gratidão! 147 00:11:45,540 --> 00:11:49,571 Como sabeis, o jovem Fortimbrás... 148 00:11:50,070 --> 00:11:52,246 fazendo pouco de nosso valor... 149 00:11:52,283 --> 00:11:55,088 ou julgando que a morte do monarca... 150 00:11:55,125 --> 00:11:57,858 tenha desconjuntado nosso Estado... 151 00:11:57,895 --> 00:12:02,754 sonhando com sua vantagem, nos atormenta com seus recados... 152 00:12:03,446 --> 00:12:08,247 pedindo a devolução de terras perdidas por seu pai... 153 00:12:08,284 --> 00:12:12,338 para nosso valente irmão. Tanto pior para ele! 154 00:12:19,371 --> 00:12:23,235 Mas o assunto desta reunião vem a ser... 155 00:12:23,272 --> 00:12:28,524 a carta que temos aqui, para Noruega, tio de Fortimbrás... 156 00:12:28,603 --> 00:12:31,885 que, acamado, mas sabe das intenções do sobrinho. 157 00:12:32,394 --> 00:12:35,084 Nela, pedimos que proíba sua passagem por aqui... 158 00:12:35,144 --> 00:12:40,717 pois o volume do desdobramento de tropas é fora de propósito. 159 00:12:41,058 --> 00:12:44,239 Aqui vos enviamos, Cornélio e Voltimand... 160 00:12:44,399 --> 00:12:46,869 com esta saudação ao velho Noruega... 161 00:12:46,959 --> 00:12:50,722 sem vos dar poder pessoal para nada tratar com ele... 162 00:12:50,781 --> 00:12:54,023 fora do âmbito deste nosso escrito. 163 00:12:55,121 --> 00:12:58,824 Adeus. Que vossa rapidez prove vossa diligência. 164 00:12:58,944 --> 00:13:02,816 - Prová-la-emos com cada ato. - Não duvidamos disso. 165 00:13:03,364 --> 00:13:04,816 Um cordial adeus! 166 00:13:11,828 --> 00:13:15,400 E tu, Laertes, que novas nos trazes? 167 00:13:15,580 --> 00:13:18,209 Tinhas algo a nos dizer, o que seria? 168 00:13:18,429 --> 00:13:21,922 Quem fala com razão a um dinamarquês sempre é ouvido. 169 00:13:22,162 --> 00:13:27,084 O que podes suplicar que eu não te ofereceria sem que pedisses? 170 00:13:27,533 --> 00:13:31,823 A cabeça não serve mais ao coração, e a mão, mais à boca... 171 00:13:32,064 --> 00:13:35,836 do que o trono dinamarquês serve ao teu pai. 172 00:13:36,275 --> 00:13:39,038 - O que desejas, Laertes? - Meu soberano... 173 00:13:39,647 --> 00:13:42,078 vossa autorização para voltar à França... 174 00:13:42,398 --> 00:13:46,349 de onde vim de bom grado para me curvar à vossa coroação. 175 00:13:48,010 --> 00:13:50,341 Agora, cumprindo o meu dever... 176 00:13:51,511 --> 00:13:54,351 meus desejos se voltam para a França... 177 00:13:55,702 --> 00:13:57,813 e eu os submeto à vossa licença. 178 00:13:57,933 --> 00:14:01,158 Teu pai te autorizou? O que diz Polônio? 179 00:14:01,195 --> 00:14:05,534 Ele extorquiu minha autorização com seus insistentes pedidos... 180 00:14:05,675 --> 00:14:09,376 e finalmente obteve meu relutante consentimento. 181 00:14:09,457 --> 00:14:11,962 Rogo-vos que o deixeis partir. 182 00:14:11,998 --> 00:14:17,099 Escolhe tua hora, Laertes, que o tempo seja teu... 183 00:14:17,381 --> 00:14:19,179 emprega-o como quiseres. 184 00:14:34,515 --> 00:14:39,298 Mas, meu primo Hamlet e meu filho... 185 00:14:39,465 --> 00:14:42,691 Pouco mais que parente e menos que amigo. 186 00:14:42,849 --> 00:14:45,879 ...por que esse semblante tão nublado? 187 00:14:46,194 --> 00:14:47,554 Nublado, não, senhor... 188 00:14:49,515 --> 00:14:52,065 estou por demais exposto ao sol. 189 00:14:56,766 --> 00:15:00,638 Bom Hamlet, livra-te dessa cor noturna... 190 00:15:00,674 --> 00:15:03,508 e olha como amigo a Dinamarca. 191 00:15:03,798 --> 00:15:09,180 Não procures para sempre, com olhos velados, teu pai no pó. 192 00:15:09,909 --> 00:15:11,550 Sabes que é comum... 193 00:15:13,560 --> 00:15:17,121 tudo que vive, morre, passando da natureza à eternidade. 194 00:15:17,201 --> 00:15:20,792 Sim, senhora, isso é comum. 195 00:15:21,074 --> 00:15:23,806 Então, por que te parece tão singular? 196 00:15:23,843 --> 00:15:29,314 "Parece", senhora? Não parece, é. Não sei nada de "parece". 197 00:15:30,204 --> 00:15:33,164 Não é só minha escura capa, boa mãe... 198 00:15:33,735 --> 00:15:38,937 ou o negro solene de minhas vestes, ou o arfante suspirar... 199 00:15:38,973 --> 00:15:41,308 ou o copioso rio que os olhos vertem... 200 00:15:41,468 --> 00:15:43,172 ou o semblante desvalido... 201 00:15:43,208 --> 00:15:46,799 associado a todas as formas, climas e mostras de pesar... 202 00:15:46,836 --> 00:15:50,460 o que pode me revelar: Isso, sim, são aparências... 203 00:15:50,540 --> 00:15:53,180 pois são ações que podem ser fingidas... 204 00:15:55,300 --> 00:15:59,472 mas eu tenho por dentro o que agora transparece. 205 00:16:00,452 --> 00:16:05,753 São os sinais e vestes daquele que padece. 206 00:16:06,564 --> 00:16:11,734 É doce e louvável que lamentes por teu pai, Hamlet... 207 00:16:12,395 --> 00:16:15,576 mas deves saber que teu pai perdeu um pai... 208 00:16:15,926 --> 00:16:17,886 e esse, por sua vez, perdeu o seu... 209 00:16:18,395 --> 00:16:23,887 e a obrigação do filho é, por algum tempo, lamentá-lo... 210 00:16:24,698 --> 00:16:29,269 mas perseverar na condolência é uma teimosia sacrílega! 211 00:16:29,678 --> 00:16:33,929 Não é uma dor viril, demonstra a revolta com os céus... 212 00:16:33,965 --> 00:16:37,091 do coração fraco e da mente impaciente... 213 00:16:37,472 --> 00:16:42,293 o pouco e inculto entendimento do que sabemos ser natural... 214 00:16:42,483 --> 00:16:45,803 do que é mais comum que a coisa mais vulgar. 215 00:16:46,023 --> 00:16:49,772 Por que deveríamos, em nossa caprichosa oposição... 216 00:16:49,872 --> 00:16:54,265 nos revoltar com isso? Ora, é um pecado contra os céus... 217 00:16:54,655 --> 00:16:57,105 um pecado contra o morto... 218 00:16:57,586 --> 00:17:01,111 e contra a natureza, um absurdo à luz da razão... 219 00:17:01,147 --> 00:17:04,637 cujo tema mais comum é a morte do pai, e que grita... 220 00:17:04,939 --> 00:17:07,958 da primeira morte até aquela de hoje... 221 00:17:09,009 --> 00:17:10,809 "É assim que deve ser." 222 00:17:11,400 --> 00:17:16,481 Nós te rogamos, livra-te desse sofrimento inútil... 223 00:17:17,961 --> 00:17:20,682 e pensa em nós como em um pai... 224 00:17:21,281 --> 00:17:23,272 pois fique sabendo o mundo... 225 00:17:24,692 --> 00:17:28,212 que és o sucessor imediato ao meu trono! 226 00:17:36,114 --> 00:17:39,049 E é um amor não menos nobre... 227 00:17:39,086 --> 00:17:42,205 do que aquele que um pai reserva ao filho... 228 00:17:42,242 --> 00:17:44,316 o que eu sinto por ti. 229 00:17:46,038 --> 00:17:49,538 Tua intenção de voltar a estudar em Wittenberg... 230 00:17:50,209 --> 00:17:52,799 é muito contrária ao nosso desejo. 231 00:17:52,859 --> 00:17:55,799 Rogamos, exigimos que fiques aqui... 232 00:17:56,291 --> 00:17:58,664 na alegria e conforto de nossa custódia... 233 00:17:58,701 --> 00:18:02,642 nosso principal cortesão, primo, e nosso filho. 234 00:18:03,012 --> 00:18:05,361 Não negues as preces de tua mãe, Hamlet... 235 00:18:06,232 --> 00:18:09,353 imploro que fiques, não vá para Wittenberg! 236 00:18:10,382 --> 00:18:12,833 Obedecer-vos-ei, senhora. 237 00:18:13,743 --> 00:18:16,784 É uma resposta amável e mui justa. 238 00:18:18,625 --> 00:18:22,755 Fica conosco na Dinamarca. Vinde, senhora... 239 00:18:23,487 --> 00:18:27,476 a livre e gentil anuência de Hamlet sorri-me ao coração. 240 00:18:27,697 --> 00:18:30,737 Não basta que o país brinde a essa graça... 241 00:18:30,774 --> 00:18:33,778 o canhão deve anunciá-la para as nuvens... 242 00:18:34,018 --> 00:18:38,335 e, à ascensão do rei, os céus ecoarão... 243 00:18:38,372 --> 00:18:42,651 o estampido terrestre! Vinde, retiremo-nos. 244 00:19:13,358 --> 00:19:18,239 Oh, se esta carne, por demais sólida, pudesse derreter... 245 00:19:18,699 --> 00:19:22,061 se dissolver, se transformar em orvalho! 246 00:19:23,321 --> 00:19:28,481 Oh, se o Pai Eterno não proibisse a autodestruição! 247 00:19:28,518 --> 00:19:31,973 Oh, Deus! Deus! 248 00:19:32,515 --> 00:19:37,724 Quão cansativos, rançosos, pífios e inúteis... 249 00:19:37,760 --> 00:19:40,514 parecem-me todos os costumes deste mundo! 250 00:19:40,925 --> 00:19:45,176 Maldito seja, maldito! Parece um jardim descuidado... 251 00:19:45,213 --> 00:19:48,700 onde crescem ervas daninhas. 252 00:19:48,737 --> 00:19:50,487 Só coisas pútridas e nauseantes o dominam! 253 00:19:51,047 --> 00:19:56,518 Como pôde chegar a isto? Morto há apenas dois meses. 254 00:19:57,249 --> 00:19:59,920 Não, nem isso, nem dois. 255 00:20:00,710 --> 00:20:04,112 Um rei tão bom, perto deste... 256 00:20:04,522 --> 00:20:07,091 como Hipérion face a um sátiro! 257 00:20:07,881 --> 00:20:12,518 Tão amoroso com ela que não deixaria o vento do Paraíso... 258 00:20:12,554 --> 00:20:17,154 soprar forte demais em sua face. Céu e terra! Preciso lembrar? 259 00:20:17,845 --> 00:20:22,405 Ela o abraçava como se saciar tal apetite só o aumentasse... 260 00:20:22,441 --> 00:20:26,597 e, ainda assim, em um só mês! Melhor não pensar nisso. 261 00:20:26,966 --> 00:20:29,796 Fragilidade, teu nome é mulher! Só um mês! 262 00:20:30,207 --> 00:20:34,557 Nem gastou os sapatos com que seguiu o corpo de meu pai... 263 00:20:34,594 --> 00:20:39,703 como Níobe, debulhada em lágrimas! Ela! Até ela! 264 00:20:39,739 --> 00:20:45,091 Ó Deus! O luto duma fera irracional teria sido mais longo! 265 00:20:45,450 --> 00:20:49,563 E se casou com meu tio, o irmão de meu pai... 266 00:20:50,562 --> 00:20:54,162 mas diferente dele, como eu de Hércules; em um mês! 267 00:20:55,503 --> 00:21:01,194 Antes que o sal das lágrimas saísse de seus olhos inchados... 268 00:21:01,805 --> 00:21:03,663 ela se casou. 269 00:21:04,795 --> 00:21:08,546 Ó pressa perversa! 270 00:21:09,456 --> 00:21:15,248 Deitar-se com tamanha destreza num leito incestuoso! 271 00:21:17,439 --> 00:21:23,150 Não pode ser, nem pode resultar em nada bom... 272 00:21:25,341 --> 00:21:28,601 mas que se parta o meu coração... 273 00:21:29,671 --> 00:21:32,143 pois preciso refrear a minha língua. 274 00:21:35,991 --> 00:21:39,824 - Saudações, senhor! - Fico feliz em ver-te bem. 275 00:21:44,215 --> 00:21:45,686 Horácio... 276 00:21:47,675 --> 00:21:52,627 ...ou estarei perdendo a razão? - Ele mesmo, seu humilde servo. 277 00:21:52,663 --> 00:21:56,095 Não, muda este título, és meu amigo! 278 00:21:56,131 --> 00:21:59,492 Por que vieste de Wittenberg? Marcelo! 279 00:21:59,528 --> 00:22:02,749 - Meu bom senhor. - Fico feliz em te ver. Boa noite. 280 00:22:02,959 --> 00:22:05,318 Mas, por que vieste de Wittenberg? 281 00:22:05,369 --> 00:22:08,470 - Por pura lassidão, senhor. - Eu calaria teus inimigos... 282 00:22:08,507 --> 00:22:13,060 então, não agridas meus ouvidos acusando a ti mesmo. 283 00:22:13,096 --> 00:22:17,613 Sei que não és lasso. Que negócios tens em Elsinore? 284 00:22:18,362 --> 00:22:21,163 Aprenderás a beber antes de partir. 285 00:22:21,514 --> 00:22:24,034 Vim para o funeral de vosso pai. 286 00:22:24,063 --> 00:22:27,206 Não zombes de mim, vieste para as núpcias de mamãe. 287 00:22:27,515 --> 00:22:31,316 - De fato, foram logo em seguida. - Economia, Horácio. 288 00:22:31,353 --> 00:22:35,117 Os assados do funeral, frios, adornaram as mesas nupciais. 289 00:22:36,269 --> 00:22:40,237 Melhor ver meu maior inimigo no céu do que presenciar aquilo. 290 00:22:43,639 --> 00:22:44,969 Meu pai... 291 00:22:48,100 --> 00:22:49,831 parece que ainda vejo meu pai. 292 00:22:50,379 --> 00:22:51,791 Onde, senhor? 293 00:22:53,231 --> 00:22:55,922 Em minha mente, Horácio. 294 00:22:58,153 --> 00:23:00,163 Eu o vi, certa ocasião. 295 00:23:02,174 --> 00:23:03,764 Era um rei justo. 296 00:23:04,814 --> 00:23:09,126 Ele era um homem, no fim das contas... 297 00:23:10,856 --> 00:23:13,776 ...um homem que não verei mais. - Senhor... 298 00:23:15,237 --> 00:23:17,436 eu acho... 299 00:23:19,238 --> 00:23:20,708 que o vi... 300 00:23:22,128 --> 00:23:23,429 ontem à noite. 301 00:23:26,209 --> 00:23:27,630 Viste... 302 00:23:29,709 --> 00:23:30,920 quem? 303 00:23:31,090 --> 00:23:33,841 Senhor, o rei! 304 00:23:35,471 --> 00:23:36,923 Vosso pai! 305 00:23:37,933 --> 00:23:41,148 - O rei, meu pai? - Controlai vossa surpresa... 306 00:23:41,185 --> 00:23:44,327 e ouvi, à luz do testemunho destes cavalheiros... 307 00:23:44,364 --> 00:23:48,455 ...meu relato desta maravilha! - Por Deus, deixa-me ouvir! 308 00:23:53,026 --> 00:23:56,226 Duas vezes estes cavalheiros, Marcelo e Bernardo... 309 00:23:56,262 --> 00:23:59,428 encontraram essa figura durante suas vigílias... 310 00:23:59,849 --> 00:24:03,522 idêntica ao vosso pai, armada da cabeça aos pés. 311 00:24:03,558 --> 00:24:08,479 Ela apareceu e, em marcha solene, desfilou lentamente. 312 00:24:08,590 --> 00:24:13,452 Por três vezes passou, a uma lança de distância, diante deles... 313 00:24:13,731 --> 00:24:19,092 que, tremendo de pavor, nada tentaram lhe dizer. 314 00:24:19,983 --> 00:24:21,711 Eles me confiaram o ocorrido em segredo... 315 00:24:21,748 --> 00:24:25,183 e eu os acompanhei em sua vigília. 316 00:24:26,753 --> 00:24:30,855 Exatamente como relataram quanto à hora e à forma... 317 00:24:31,275 --> 00:24:35,546 corroborando suas palavras, a aparição surgiu! 318 00:24:36,037 --> 00:24:40,267 Eu conheci vosso pai. Estas duas mãos não são mais semelhantes! 319 00:24:40,304 --> 00:24:43,386 - Onde se deu isso? - Na minha plataforma de vigia. 320 00:24:43,422 --> 00:24:46,469 - Não falaste com ela? - Sim, mas não houve resposta. 321 00:24:46,589 --> 00:24:51,420 Em dado momento, pareceu-me que ela ia falar... 322 00:24:51,891 --> 00:24:55,355 mas aí o galo cantou alto, e, com o som... 323 00:24:55,392 --> 00:24:58,785 ela se retirou depressa e desapareceu. 324 00:24:58,821 --> 00:25:02,512 - É muito estranho. - Juro pela minha vida... 325 00:25:02,713 --> 00:25:06,734 que é verdade, e achamos nosso dever pôr-vos a par. 326 00:25:06,770 --> 00:25:10,934 Fizestes bem, senhores, mas isso me preocupa. 327 00:25:12,596 --> 00:25:14,207 - Fareis a vigília hoje? - Sim, senhor. 328 00:25:14,243 --> 00:25:16,048 - Armado, dissestes? - Armado. 329 00:25:16,085 --> 00:25:18,620 - Da cabeça aos pés? - Dos pés à cabeça. 330 00:25:18,656 --> 00:25:21,437 - Então não vistes o rosto. - A viseira estava levantada. 331 00:25:21,473 --> 00:25:23,521 Ele parecia irado? 332 00:25:23,558 --> 00:25:25,527 Expressava mais sofrimento do que raiva. 333 00:25:25,564 --> 00:25:27,498 - Pálido ou rubicundo? - Muito pálido. 334 00:25:27,535 --> 00:25:30,140 - E vos olhava? - Constantemente. 335 00:25:30,610 --> 00:25:34,900 - Eu queria ter estado lá. - Ficaríeis intrigado. 336 00:25:34,937 --> 00:25:38,294 Provavelmente. Provavelmente. Ele ficou muito tempo? 337 00:25:38,331 --> 00:25:41,671 - Poder-se-ia contar até cem. - Não, mais tempo! 338 00:25:41,708 --> 00:25:44,976 - Não quando o vi. - Sua barba era grisalha? 339 00:25:45,012 --> 00:25:49,283 Era igual à do rei vivo: De um prateado de zibelina. 340 00:25:49,320 --> 00:25:51,034 Farei a vigília esta noite. 341 00:25:52,805 --> 00:25:55,814 - Talvez ele reapareça. - Garanto que reaparecerá. 342 00:25:55,864 --> 00:26:01,115 Já que assumiu a forma do meu nobre pai, falarei com ele... 343 00:26:01,836 --> 00:26:05,548 ainda que o inferno se abra e mande que eu me cale. 344 00:26:07,628 --> 00:26:13,129 Rogo-vos que continueis guardando silêncio sobre isso... 345 00:26:14,090 --> 00:26:16,799 e sobre o que possa acontecer esta noite. 346 00:26:16,940 --> 00:26:21,562 Usai vossa razão, não vossas línguas: Tereis minha gratidão. 347 00:26:23,000 --> 00:26:24,242 Então, adeus. 348 00:26:27,573 --> 00:26:32,123 Visitar-vos-ei na plataforma entre as onze e as doze. 349 00:26:32,160 --> 00:26:34,715 - Nossa lealdade é vossa. - E vosso amor... 350 00:26:35,554 --> 00:26:38,944 como é vosso o meu. Adeus. 351 00:26:40,276 --> 00:26:44,378 O espírito de meu pai! Armado! Algo não vai bem. 352 00:26:45,057 --> 00:26:47,257 Desconfio de alguma intriga. 353 00:26:47,318 --> 00:26:52,508 Que a noite chegue logo! Até lá, aquieta-te, minh'alma... 354 00:26:57,749 --> 00:26:59,901 um dia se revela todo crime... 355 00:27:00,691 --> 00:27:05,573 mesmo aquele que o peso da terra oprime. 356 00:27:11,864 --> 00:27:14,725 DOS DEMÔNIOS, SEUS NÚMEROS E SUA NATUREZA 357 00:27:16,526 --> 00:27:18,625 Já carreguei meus pertences, adeus. 358 00:27:18,665 --> 00:27:23,687 Minha irmã, quando o transporte der assistência, não durmas... 359 00:27:24,296 --> 00:27:27,487 ...manda-me notícias. - Duvidas disso? 360 00:27:29,659 --> 00:27:32,949 Quanto a Hamlet e aos seus protestos... 361 00:27:32,986 --> 00:27:36,240 encara-os como uma moda, um brinquedo... 362 00:27:36,469 --> 00:27:40,705 uma violeta de estação, ousada, mas não permanente... 363 00:27:40,741 --> 00:27:44,942 doce, porém efêmera; um minuto de perfume, nada mais. 364 00:27:44,978 --> 00:27:47,402 - Nada mais que isso? - Não penses mais... 365 00:27:47,882 --> 00:27:52,318 pois a natureza não cresce apenas em formas volumosas... 366 00:27:52,354 --> 00:27:56,755 mas, quando a forma fenece, a mente e a alma é que vicejam. 367 00:27:56,791 --> 00:27:58,945 Talvez ele te ame agora... 368 00:27:59,344 --> 00:28:03,526 e, por ora, nem terras nem cautelas maculam sua virtude... 369 00:28:03,596 --> 00:28:09,338 mas deves temer: A vontade de um grande jamais lhe pertence. 370 00:28:10,368 --> 00:28:13,523 Ele próprio é um vassalo de seu berço... 371 00:28:13,559 --> 00:28:17,564 não pode, como o gentio, decidir por si mesmo. 372 00:28:17,601 --> 00:28:21,314 De sua escolha depende a integridade de um Estado... 373 00:28:21,351 --> 00:28:25,691 portanto, tal escolha está sujeita à voz e à necessidade... 374 00:28:25,727 --> 00:28:28,632 desse corpo do qual ele é a cabeça. 375 00:28:28,802 --> 00:28:33,334 Quando diz que te ama, julgas poder acreditar... 376 00:28:33,370 --> 00:28:37,727 pois ele pode, agora, agir conforme fala... 377 00:28:37,764 --> 00:28:42,126 mas não há de poder quando a voz da Dinamarca se fizer ouvir. 378 00:28:43,137 --> 00:28:46,077 Portanto, pesa a perda que tua honra há de sofrer... 379 00:28:46,113 --> 00:28:48,936 se deres ouvidos demais às suas juras... 380 00:28:49,847 --> 00:28:51,648 se perderes teu coração... 381 00:28:53,259 --> 00:28:58,139 ou se abrires teu casto tesouro ao seu desregrado assédio. 382 00:28:58,650 --> 00:29:01,059 Teme-o, Ofélia, querida irmã... 383 00:29:01,360 --> 00:29:05,962 e mantém-te abrigada na afeição, longe do perigo do desejo. 384 00:29:08,053 --> 00:29:11,972 A dama mais prudente é a pródiga quando revela sua beleza à lua. 385 00:29:12,009 --> 00:29:14,913 A própria virtude não escapa da calúnia... 386 00:29:15,264 --> 00:29:20,094 A lagarta ataca as primícias antes que seus brotos desabrochem... 387 00:29:20,685 --> 00:29:23,104 e no orvalho líquido da juventude... 388 00:29:24,184 --> 00:29:27,126 doenças contagiosas são muito iminentes. 389 00:29:28,806 --> 00:29:32,811 No medo reside a segurança: Tem cautela... 390 00:29:32,847 --> 00:29:35,898 a sós, contra si própria a juventude se rebela. 391 00:29:35,988 --> 00:29:39,769 Tua lição vigiará, qual sentinela, meu coração... 392 00:29:41,310 --> 00:29:45,680 mas, bom irmão, não faças como o pastor impiedoso... 393 00:29:45,860 --> 00:29:48,376 que mostra o pior caminho para o céu. 394 00:29:48,412 --> 00:29:53,802 E, como um fútil libertino, segue pela senda fácil do prazer... 395 00:29:53,839 --> 00:29:55,922 sem ouvir o próprio conselho. 396 00:29:57,883 --> 00:29:59,444 Nada temas. 397 00:30:00,685 --> 00:30:03,394 - Demoro-me demais. - Vem, Laertes! 398 00:30:03,485 --> 00:30:06,760 Aí vem papai. Uma dupla bênção é uma dupla graça... 399 00:30:06,796 --> 00:30:11,458 ...a ocasião traz outra despedida. - A bordo, a bordo, vergonha! 400 00:30:11,494 --> 00:30:16,119 O vento enche tuas velas, e tu não partes! Leva a minha bênção. 401 00:30:16,180 --> 00:30:20,451 E que teu caráter guarde alguns preceitos. 402 00:30:21,290 --> 00:30:26,381 Não fales de tuas idéias, nem atues as mais descabidas. 403 00:30:27,181 --> 00:30:30,490 Sê familiar, mas de modo algum vulgar. 404 00:30:30,721 --> 00:30:35,642 Prende os amigos comprovados à tua alma com elos de aço... 405 00:30:35,933 --> 00:30:40,923 ma não te ponhas a serviço de qualquer novo camarada. 406 00:30:42,185 --> 00:30:45,875 Cuida de não entrar em disputa, mas, uma vez nela... 407 00:30:46,015 --> 00:30:48,996 faz com que o teu oponente te tema. 408 00:30:49,647 --> 00:30:52,529 Empresta mais teus ouvidos que tua voz... 409 00:30:52,566 --> 00:30:56,089 aceita as censuras alheias, mas não julgues ninguém. 410 00:30:56,697 --> 00:31:01,560 Compra as vestes mais caras, não as mais espalhafatosas... 411 00:31:01,899 --> 00:31:06,940 ricas, não berrantes, pois pelo trajar se conhece um homem. 412 00:31:06,977 --> 00:31:11,982 Os melhores de França são os que melhor guardam tal máxima. 413 00:31:12,662 --> 00:31:15,422 Não emprestes nem tomes emprestado... 414 00:31:15,670 --> 00:31:18,773 pois quem empresta perde o objeto e o amigo... 415 00:31:18,810 --> 00:31:21,994 e o que é emprestado jamais volta melhor. 416 00:31:23,844 --> 00:31:25,734 Acima de tudo... 417 00:31:27,666 --> 00:31:31,447 sê sincero contigo mesmo, e, como a noite segue o dia... 418 00:31:31,484 --> 00:31:34,648 não serás falso com mais ninguém. 419 00:31:34,957 --> 00:31:38,848 Adeus; que minha bênção te faça guardar meus conselhos. 420 00:31:43,779 --> 00:31:48,680 - Humildemente me despeço. - É hora; atende a teus criados. 421 00:31:53,552 --> 00:31:55,211 Adeus, Ofélia... 422 00:31:57,632 --> 00:31:59,593 e lembra-te de tudo o que eu te disse. 423 00:31:59,629 --> 00:32:01,603 Está tudo em minha memória... 424 00:32:02,464 --> 00:32:05,104 e tu guardarás a chave dela. 425 00:32:11,476 --> 00:32:12,807 Adeus. 426 00:32:31,100 --> 00:32:33,390 O que ele te disse, afinal, Ofélia? 427 00:32:34,912 --> 00:32:36,732 Já que quereis saber... 428 00:32:37,903 --> 00:32:40,864 algo sobre o príncipe Hamlet. 429 00:32:42,523 --> 00:32:48,465 Bem pensado. Ouvi dizer que ele reserva muito tempo para ti... 430 00:32:49,545 --> 00:32:54,206 e que o tens ouvido com disposição e generosidade. 431 00:32:55,287 --> 00:32:59,052 Se assim for, cabe-me, à guisa de precaução... 432 00:32:59,089 --> 00:33:02,818 dizer que não entendes muito claramente... 433 00:33:02,939 --> 00:33:06,120 o que cabe à minha filha e à tua honra. 434 00:33:07,629 --> 00:33:09,340 O que há entre vós? 435 00:33:10,461 --> 00:33:12,444 Diz a verdade! 436 00:33:12,481 --> 00:33:15,222 Ele tem, senhor, ultimamente... 437 00:33:15,801 --> 00:33:18,752 mostrado sua afeição de forma muito terna. 438 00:33:18,788 --> 00:33:21,667 Afeição! Falas como uma prisca jovem... 439 00:33:21,703 --> 00:33:26,325 inatenta a esses perigos! Acreditas nessa ternura? 440 00:33:26,362 --> 00:33:29,038 Não sei, senhor! O que devo pensar? 441 00:33:29,074 --> 00:33:32,811 Ensinar-te-ei. Pensa que és um bebê ao acreditar nisso... 442 00:33:32,848 --> 00:33:36,332 pois não é verdade! Põe-te acima desse falso valor... 443 00:33:36,369 --> 00:33:40,079 senão, agindo errado, estarás me achando um tolo! 444 00:33:40,115 --> 00:33:43,788 Senhor, ele apresenta seu amor de forma honrada! 445 00:33:43,824 --> 00:33:46,152 Sim, nada é senão forma, vai-te! 446 00:33:46,188 --> 00:33:50,369 Ele dá ao seu discurso a forma de quase todo voto sagrado! 447 00:33:50,405 --> 00:33:52,984 Nada mais que uma armadilha! 448 00:33:53,021 --> 00:33:57,321 Quando o sangue arde, a língua é generosa em votos, eu sei. 449 00:33:57,461 --> 00:34:00,065 Tais chamas, que dão mais luz do que calor... 450 00:34:00,102 --> 00:34:04,504 extinguem-se, levando suas promessas; não são fogo real! 451 00:34:04,541 --> 00:34:07,802 Sê mais avara com tua presença virginal... 452 00:34:07,839 --> 00:34:11,066 não vendas tuas ações pela moeda do discurso! 453 00:34:11,102 --> 00:34:13,865 Acredita nisso: Hamlet é jovem... 454 00:34:13,956 --> 00:34:17,236 e pode dar passos mais largos do que os teus. 455 00:34:17,272 --> 00:34:20,480 Em suma, Ofélia, não acredites em seus votos... 456 00:34:20,517 --> 00:34:24,108 pois são mercadores, não da tinta que tentam te vender... 457 00:34:24,144 --> 00:34:26,868 mas de meras situações sacrílegas! 458 00:34:26,939 --> 00:34:31,190 Falam como santos e pios alcoviteiros para te enredar! 459 00:34:31,469 --> 00:34:35,201 Ouve o seguinte: Não permitirei, de agora em diante... 460 00:34:35,380 --> 00:34:37,880 que conspurques qualquer momento livre... 461 00:34:37,917 --> 00:34:40,382 trocando palavras com o príncipe Hamlet. 462 00:34:40,822 --> 00:34:44,553 Observa isso, eu te ordeno: Obedece-me. 463 00:34:49,112 --> 00:34:50,514 Eu vos... 464 00:34:51,235 --> 00:34:52,686 obedecerei... 465 00:34:54,056 --> 00:34:55,435 senhor. 466 00:34:58,815 --> 00:35:01,751 O ar está mordente. Está muito frio. 467 00:35:01,786 --> 00:35:04,307 - É um ar mordente e ansioso. - Que horas são? 468 00:35:04,344 --> 00:35:06,829 - Ainda não são doze, acho. - Não, já bateram! 469 00:35:07,618 --> 00:35:10,439 Deveras? Não ouvi. 470 00:35:11,238 --> 00:35:15,709 Então se aproxima a hora em que o espírito prefere vagar. 471 00:35:18,191 --> 00:35:19,925 O que significa aquilo, senhor? 472 00:35:19,962 --> 00:35:23,483 O rei acordou esta noite e se levanta... 473 00:35:23,519 --> 00:35:26,527 ergue brindes e propõe danças... 474 00:35:26,564 --> 00:35:28,977 e, enquanto ele sorve seu vinho do Reno... 475 00:35:29,013 --> 00:35:32,144 o tambor e a trombeta anunciaram o seu triunfo. 476 00:35:32,181 --> 00:35:34,168 - É algum costume? - Sim, é... 477 00:35:34,205 --> 00:35:37,200 mas para mim, embora seja uso da minha pátria... 478 00:35:37,236 --> 00:35:40,196 é do tipo que mais vale infringir do que observar. 479 00:35:40,246 --> 00:35:44,727 Tais cabriolas impensadas nos oneram ante outras nações. 480 00:35:44,764 --> 00:35:48,866 Chamam-nos de ébrios e maculam o país com vitupérios. 481 00:35:48,903 --> 00:35:52,969 Esse hábito subtrai de nossos atos mais altivos... 482 00:35:53,006 --> 00:35:55,690 o tutano de nossos atributos. 483 00:35:57,310 --> 00:36:00,900 Tão amiúde acontece, com certos homens... 484 00:36:02,072 --> 00:36:05,945 por algum defeito natural, como de nascença... 485 00:36:05,981 --> 00:36:08,972 do qual não têm culpa, pois não escolheram sua origem... 486 00:36:09,009 --> 00:36:11,664 ou pelo agigantar-se de um elemento... 487 00:36:11,725 --> 00:36:14,959 que derruba as fortalezas da razão... 488 00:36:14,995 --> 00:36:19,386 ou ainda por um hábito que dá força demais ao seu obséquio... 489 00:36:19,422 --> 00:36:23,776 tais homens, eu digo, por carregar um só desses defeitos... 490 00:36:23,812 --> 00:36:26,751 seja ele natural ou filho dos fados... 491 00:36:26,788 --> 00:36:32,479 ainda que suas virtudes sejam puras ou infinitas ao extremo... 492 00:36:32,898 --> 00:36:38,480 recebem a censura geral, pois os corrompe aquele único defeito. 493 00:36:38,540 --> 00:36:43,312 Uma gota de mal submete a substância mais nobre... 494 00:36:43,349 --> 00:36:46,341 ...ao seu escândalo. - Senhor, aí vem ele! 495 00:36:49,443 --> 00:36:51,227 Acena para que o sigais... 496 00:36:51,263 --> 00:36:54,057 como se desejasse confabular convosco a sós! 497 00:36:54,094 --> 00:36:57,964 Vede com quanta cortesia vos aponta um lugar mais afastado! 498 00:36:58,001 --> 00:37:00,628 - Mas não vades com ele! - Não, de modo algum! 499 00:37:00,664 --> 00:37:03,710 - Não quer falar! Vou segui-lo! - Não, meu senhor! 500 00:37:03,746 --> 00:37:06,719 O que devo temer? Minha vida não vale um alfinete... 501 00:37:06,755 --> 00:37:11,098 e como ele poderia afetar minha alma, que, como ele, é imortal? 502 00:37:11,135 --> 00:37:13,688 Acena de novo! Segui-lo-ei! 503 00:37:15,301 --> 00:37:19,061 E se ele vos tentar em direção às águas ou ao alto do penhasco... 504 00:37:19,097 --> 00:37:22,821 cuja base fica sobre o mar, e lá assumir outra forma, horrível... 505 00:37:22,857 --> 00:37:26,796 que vos prive do domínio da razão e vos leve à loucura? 506 00:37:26,832 --> 00:37:31,613 Pensai nisso! Só o lugar já causa desespero em toda mente... 507 00:37:31,649 --> 00:37:34,763 que olha o mar braças adentro e ouve o seu rugido! 508 00:37:34,800 --> 00:37:36,977 Ainda me acena! Vai, seguir-te-ei! 509 00:37:37,014 --> 00:37:39,047 - Não ireis, senhor! - Detém tuas mãos! 510 00:37:39,084 --> 00:37:42,915 - Não o permito, não ireis! - Meu destino clama... 511 00:37:43,075 --> 00:37:46,957 e torna cada artéria deste corpo dura como os nervos dum leão! 512 00:37:46,994 --> 00:37:51,688 Ainda sou chamado! Soltai-me, cavalheiros! 513 00:37:51,758 --> 00:37:54,958 Transformarei quem me impedir em fantasma! Afastai-vos! 514 00:37:56,759 --> 00:37:58,019 Vai! 515 00:37:58,968 --> 00:38:01,750 - Seguir-te-ei! - Sua imaginação o desespera. 516 00:38:01,787 --> 00:38:04,131 Sigamo-lo, não nos convém obedecer! 517 00:38:04,168 --> 00:38:07,092 Espera. Em que isto vai dar? 518 00:38:07,253 --> 00:38:10,135 Há algo de podre no reino da Dinamarca. 519 00:38:10,172 --> 00:38:13,884 - Os céus guiarão o espírito. - Não, sigamo-lo! 520 00:38:14,582 --> 00:38:18,854 Que os anjos e sua graça nos protejam! Sejas tu bom ou mau... 521 00:38:18,890 --> 00:38:23,126 vindo do Céu ou do Inferno, com fins perversos ou caridosos... 522 00:38:23,163 --> 00:38:26,520 tua forma é tão intrigante que hei de falar contigo! 523 00:38:26,557 --> 00:38:31,226 Chamar-te-ei de Hamlet, rei, pai, dinamarquês, responde-me! 524 00:38:31,296 --> 00:38:36,269 Não me deixes na ignorância! Por que teus sagrados ossos... 525 00:38:36,305 --> 00:38:39,437 já inumados, emergiram do sepulcro? 526 00:38:39,474 --> 00:38:42,534 Por que a urna onde jazias imóvel... 527 00:38:42,570 --> 00:38:45,762 abriu sua marmórea mandíbula para que andasses? 528 00:38:45,932 --> 00:38:50,606 Por que motivo tu, cadáver, paramentado em aço... 529 00:38:50,642 --> 00:38:55,044 vagas sob o luar, apavorando-nos e fazendo-nos de tolos... 530 00:38:55,080 --> 00:38:59,444 abalando nossa fortaleza com idéias fora do nosso alcance? 531 00:38:59,481 --> 00:39:02,845 Diz, qual a razão disso? Para quê? O que fazer? 532 00:39:05,857 --> 00:39:11,456 Aonde queres me levar? Fala! Não darei outro passo. 533 00:39:12,117 --> 00:39:14,976 - Ouve-me! - Eu ouvirei. 534 00:39:15,012 --> 00:39:20,232 É quase chegada a hora em que ao fogo sulfuroso e torturante... 535 00:39:20,268 --> 00:39:23,580 ...preciso regressar! - Pobre espírito! 536 00:39:23,617 --> 00:39:28,535 Não te apiedes de mim, mas ouve com atenção o que direi. 537 00:39:28,571 --> 00:39:33,453 - Fala, sou obrigado a ouvir! - E também a me vingar... 538 00:39:33,490 --> 00:39:35,648 ...depois de me ouvir. - Quê? 539 00:39:36,891 --> 00:39:40,221 Sou o espírito de teu pai... 540 00:39:40,257 --> 00:39:44,236 condenado, por algum tempo, a vagar pela noite... 541 00:39:44,273 --> 00:39:48,374 e, durante o dia, a arder no fogo... 542 00:39:48,584 --> 00:39:52,536 até que os crimes que cometi em vida... 543 00:39:52,572 --> 00:39:56,490 sejam queimados e purgados de minh'alma! 544 00:39:57,052 --> 00:40:01,770 Se não me fosse proibido falar dos segredos de minha prisão... 545 00:40:02,242 --> 00:40:06,520 eu poderia revelar uma história cuja palavra mais amena... 546 00:40:06,558 --> 00:40:10,509 dilaceraria tua alma, congelaria teu jovem sangue... 547 00:40:10,679 --> 00:40:15,470 tiraria teus olhos, omo estrelas, de suas órbitas... 548 00:40:15,506 --> 00:40:18,605 desfaria os cachos que cobrem teu crânio... 549 00:40:18,641 --> 00:40:22,891 e poria cada cabelo teu de pé... 550 00:40:22,927 --> 00:40:26,571 como as agulhas do irrequieto porco-espinho! 551 00:40:26,608 --> 00:40:32,860 Mas tal eterno proclama não é para ouvidos materiais. 552 00:40:33,008 --> 00:40:38,211 Escuta, Hamlet, escuta, oh, escuta! 553 00:40:39,142 --> 00:40:41,655 Se algum dia amaste... 554 00:40:41,692 --> 00:40:44,177 ...teu querido pai... - Ó Deus! 555 00:40:44,213 --> 00:40:47,943 ...vinga seu traiçoeiro e injusto homicídio! 556 00:40:48,135 --> 00:40:52,374 - Homicídio? - Homicídio traiçoeiro... 557 00:40:52,564 --> 00:40:54,330 como todos o são... 558 00:40:54,367 --> 00:41:00,000 mas esse foi traiçoeiro e injusto! 559 00:41:00,037 --> 00:41:04,788 Conta-me logo: Com asas como as da meditação ou do amor... 560 00:41:04,824 --> 00:41:08,010 ...vingar-te-ei celeremente! - Julgo-te apto. 561 00:41:08,046 --> 00:41:12,044 Mais calmamente do que as algas... 562 00:41:12,081 --> 00:41:16,443 que se prendem ao cais do rio Letes tu deves agir. 563 00:41:16,633 --> 00:41:21,493 Agora ouve, Hamlet: Diz-se que dormia eu em meu pomar... 564 00:41:21,530 --> 00:41:26,354 quando uma serpente me picou. Assim, toda a Dinamarca... 565 00:41:26,390 --> 00:41:31,495 foi ludibriada pela falsa causa de minha morte! 566 00:41:31,565 --> 00:41:36,378 Fica sabendo, nobre jovem, que a serpente que matou teu pai... 567 00:41:36,414 --> 00:41:42,328 ...agora usa a sua coroa! - Ó alma profética! Meu tio! 568 00:41:42,364 --> 00:41:48,214 Sim, aquela besta adúltera e incestuosa... 569 00:41:48,251 --> 00:41:52,902 com feitiços do intelecto e presentes traidores... 570 00:41:53,133 --> 00:41:59,084 Ó maléfico intelecto, que de tal forma pode seduzir! 571 00:41:59,121 --> 00:42:02,066 ...conquistou, para sua luxúria vergonhosa... 572 00:42:02,344 --> 00:42:08,026 o desejo de minha rainha, que tão virtuosa parecia! 573 00:42:08,167 --> 00:42:14,908 Ó Hamlet, que decadência foi aquilo! 574 00:42:15,028 --> 00:42:18,864 De mim, cujo amor tinha a dignidade... 575 00:42:18,900 --> 00:42:24,801 que anda de mãos dadas com os votos que em núpcias lhe fiz... 576 00:42:24,971 --> 00:42:28,887 ela declinou para um vilão... 577 00:42:28,923 --> 00:42:32,766 tão pobre em dons naturais! 578 00:42:32,802 --> 00:42:36,004 Como a virtude jamais será vencida... 579 00:42:36,265 --> 00:42:39,595 ainda que a licenciosidade a corteje em vestes santas... 580 00:42:39,764 --> 00:42:44,006 a luxúria, mesmo que associada a um anjo radiante... 581 00:42:44,043 --> 00:42:47,327 sacia-se sobre um leito celestial... 582 00:42:47,363 --> 00:42:50,758 devorando imundícies! 583 00:42:50,919 --> 00:42:56,285 Espera! Sinto o aroma do ar matinal! Deixa-me ser breve! 584 00:42:56,321 --> 00:43:01,651 Dormia eu no pomar, como costumava fazer todas as tardes... 585 00:43:01,688 --> 00:43:05,992 e, vendo-me tão seguro, teu tio se esgueirou... 586 00:43:06,029 --> 00:43:10,552 trazendo o maldito veneno numa ampola... 587 00:43:10,588 --> 00:43:15,039 cujo conteúdo derramou em meu ouvido. 588 00:43:15,075 --> 00:43:19,117 Tal líquido é tão antagônico ao sangue humano... 589 00:43:19,154 --> 00:43:21,431 que, rápido como azougue... 590 00:43:21,468 --> 00:43:25,872 corre pelas vias naturais do corpo... 591 00:43:25,909 --> 00:43:30,192 e, com um vigor repentino, talha e coagula... 592 00:43:30,228 --> 00:43:35,500 qual ácido no leite, o sangue antes fino e saudável. 593 00:43:35,536 --> 00:43:37,782 Assim foi comigo... 594 00:43:37,862 --> 00:43:41,743 e uma erupção instantânea se espalhou... 595 00:43:41,779 --> 00:43:45,624 qual lepra, com hediondas crostas... 596 00:43:45,864 --> 00:43:49,265 por todo o meu corpo! 597 00:43:49,835 --> 00:43:56,276 E eu, dormindo, pela mão fraterna... 598 00:43:56,312 --> 00:44:00,728 da vida, da coroa, da rainha... 599 00:44:00,764 --> 00:44:03,508 fui tolhido... 600 00:44:03,928 --> 00:44:09,145 ceifado no viço de meus pecados... 601 00:44:09,181 --> 00:44:14,362 inconfesso, despreparado, sem unção! 602 00:44:14,452 --> 00:44:19,298 Sem reconciliação, fui prestar contas ao Céu... 603 00:44:19,335 --> 00:44:24,145 levado o fardo de todas as minhas imperfeições! 604 00:44:24,306 --> 00:44:30,186 Horrível! Horrível! 605 00:44:31,117 --> 00:44:34,088 Horrível demais! 606 00:44:34,408 --> 00:44:38,343 Se tiveres sangue nas veias, não aceites isso... 607 00:44:38,379 --> 00:44:42,299 não deixes que o leito real seja o cocho da luxúria... 608 00:44:42,319 --> 00:44:44,301 e do maldito incesto! 609 00:44:44,490 --> 00:44:47,940 Mas, seja qual for tua ação a esse respeito... 610 00:44:48,152 --> 00:44:51,386 não corrompas tua mente... 611 00:44:51,422 --> 00:44:56,798 nem deixes que tua alma conspire contra a tua mãe. 612 00:44:56,835 --> 00:45:02,605 Deixa-a para o Altíssimo, deixa que os espinhos em seu peito... 613 00:45:02,836 --> 00:45:07,926 a aguilhoem e torturem. Adeus, depressa! 614 00:45:07,963 --> 00:45:10,560 O vaga-lume já anuncia a manhã... 615 00:45:10,597 --> 00:45:13,158 fazendo brilhar seu fogo ineficaz. 616 00:45:13,195 --> 00:45:15,770 Adeus, adeus, Hamlet! 617 00:45:16,789 --> 00:45:20,480 Lembra-te de mim! 618 00:45:25,122 --> 00:45:28,703 Ó exércitos do Céu! 619 00:45:33,103 --> 00:45:36,124 Ó terra! O que mais? 620 00:45:37,615 --> 00:45:40,246 Devo invocar o Inferno? 621 00:45:42,867 --> 00:45:44,357 Desgraça! 622 00:45:44,617 --> 00:45:48,468 Agüenta, agüenta meu coração... 623 00:45:50,049 --> 00:45:54,349 e não envelheçais, meus músculos, erguei meu corpo! 624 00:45:55,490 --> 00:45:57,221 Lembrar-me de ti? 625 00:45:58,382 --> 00:46:02,633 Sim, pobre espírito... 626 00:46:03,283 --> 00:46:07,253 enquanto a memória governar meu perturbado crânio... 627 00:46:07,289 --> 00:46:09,653 hei de lembrar, sim! 628 00:46:09,875 --> 00:46:14,745 Da tábua da memória apagarei toda trivial lembrança... 629 00:46:14,781 --> 00:46:17,914 todo texto, forma e impressão do passado... 630 00:46:17,951 --> 00:46:21,047 que a juventude e a observação copiaram... 631 00:46:21,327 --> 00:46:27,169 e só o teu mandamento ocupará o livro do meu cérebro... 632 00:46:27,209 --> 00:46:31,361 longe de idéias mais banais. Sim, pelos céus! 633 00:46:31,971 --> 00:46:35,642 Ó mulher perniciosa! 634 00:46:36,193 --> 00:46:40,112 Vilão! Vilão sorridente e amaldiçoado! 635 00:46:40,182 --> 00:46:44,273 Notável como alguém possa sorrir... 636 00:46:44,383 --> 00:46:46,934 sorrir, e ser um vilão... 637 00:46:46,985 --> 00:46:50,836 ao menos assim é na Dinamarca. Portanto, tio... 638 00:46:51,576 --> 00:46:56,248 aí estás. Agora é cumprir minha palavra. 639 00:46:56,946 --> 00:47:01,360 Ele disse: "Adeus, adeus... 640 00:47:02,219 --> 00:47:04,249 lembra-te de mim"... 641 00:47:06,661 --> 00:47:08,470 e eu jurei. 642 00:47:11,322 --> 00:47:12,721 Senhor! 643 00:47:13,611 --> 00:47:14,525 Senhor! 644 00:47:14,562 --> 00:47:16,924 - Príncipe Hamlet! - Então, que seja assim. 645 00:47:17,934 --> 00:47:19,753 Que os céus o salvem, meu senhor! 646 00:47:20,735 --> 00:47:23,975 - Rapaz, vem! Vem, pássaro! - Como estais, senhor? 647 00:47:24,012 --> 00:47:25,459 - Quais as novas? - Maravilhosas! 648 00:47:25,496 --> 00:47:27,249 - Então contai-nos. - Sois indiscretos. 649 00:47:27,286 --> 00:47:29,510 - Eu não, senhor, pelos céus! - Nem eu, senhor. 650 00:47:29,547 --> 00:47:33,218 Falarei, então. Quem imaginaria? Mas guardai segredo! 651 00:47:33,255 --> 00:47:36,338 - Naturalmente! - Há um vilão na Dinamarca... 652 00:47:36,375 --> 00:47:38,469 e ele é um astuto canalha! 653 00:47:38,519 --> 00:47:42,005 Nenhum espírito precisaria vagar para nos dizer isso! 654 00:47:42,041 --> 00:47:45,491 Tens razão, e por isso, sem demora, apertemos as mãos... 655 00:47:45,528 --> 00:47:48,459 e nos despeçamos: Vós, para vossos afazeres... 656 00:47:48,496 --> 00:47:51,392 pois todo homem tem afazeres, isso é verdade... 657 00:47:51,429 --> 00:47:54,473 e eu, de minha parte, irei rezar! 658 00:47:54,613 --> 00:47:58,570 - Dizeis coisas sem sentido. - Lamento muito que te ofendam. 659 00:47:58,606 --> 00:48:03,067 - Não houve ofensa, senhor. - Houve, sim, por São Patrício! 660 00:48:03,103 --> 00:48:07,528 Uma enorme ofensa! Quanto à visão, é um espírito honesto... 661 00:48:07,857 --> 00:48:11,889 e, quanto ao teu desejo de saber o que se passou, domina-o. 662 00:48:12,098 --> 00:48:16,531 E agora, bons amigos, pois sois amigos, estudantes, soldados... 663 00:48:17,310 --> 00:48:20,220 ...concedei-me um pedido. - O que, senhor? Obedeceremos. 664 00:48:20,257 --> 00:48:23,352 Jamais divulgueis o que vistes esta noite! 665 00:48:23,389 --> 00:48:25,642 - Não o faremos! - Quero que jureis. 666 00:48:26,592 --> 00:48:30,513 - Juro, senhor. Não o farei. - Nem eu, meu senhor. 667 00:48:30,550 --> 00:48:34,434 - Pela minha espada. - Mas já juramos, senhor! 668 00:48:34,471 --> 00:48:36,355 - Jurai pela minha espada! - Jurai! 669 00:48:37,475 --> 00:48:40,706 Rapaz! Vistes? Estás aí, bom espírito? 670 00:48:40,743 --> 00:48:43,939 Vamos, ouvistes a voz do porão! Jurai! 671 00:48:43,975 --> 00:48:45,583 Proponde o juramento, senhor! 672 00:48:45,619 --> 00:48:48,790 Jurai pela minha espada jamais falar do que vistes! 673 00:48:48,826 --> 00:48:51,623 - Jurai! - "Hic et ubique"? 674 00:48:51,660 --> 00:48:55,140 Então mudaremos de posição! Vinde, cavalheiros... 675 00:48:55,177 --> 00:48:57,155 e tocai de novo a minha espada! 676 00:48:57,191 --> 00:49:00,552 Jurai pela minha espada jamais falar do que vistes! 677 00:49:00,588 --> 00:49:03,757 - Jurai! - Muito bem, velha toupeira! 678 00:49:03,793 --> 00:49:07,305 Como podes cavar tão rápido? O homem tem valor! 679 00:49:07,342 --> 00:49:09,164 Movamo-nos outra vez, amigos! 680 00:49:09,814 --> 00:49:12,275 Pelo dia, pela noite, tudo isto é estranho! 681 00:49:12,312 --> 00:49:14,680 Se é estranho, então saúda-o! 682 00:49:14,717 --> 00:49:19,388 Há mais coisas no céu e na terra do que sonha a nossa filosofia. 683 00:49:19,548 --> 00:49:22,679 Mas vinde! Aqui, como antes... 684 00:49:23,399 --> 00:49:28,350 jurai, com a ajuda de Deus, por mais estranhamente que eu aja... 685 00:49:28,387 --> 00:49:33,302 pois talvez faça-se mister, mais tarde, que eu dê piruetas... 686 00:49:33,338 --> 00:49:37,661 que nunca, me vendo assim, mediante algum gesto vosso... 687 00:49:37,697 --> 00:49:41,984 ou frase duvidosa, como: "Bem, nós sabemos", "Poderíamos"... 688 00:49:42,021 --> 00:49:44,397 "Se desejarmos falar", ou "Se eles pudessem"... 689 00:49:44,434 --> 00:49:48,336 ou outra indiscrição ambígua, revelarei que sabeis algo! 690 00:49:48,372 --> 00:49:50,299 Jurai não fazer isso... 691 00:49:50,336 --> 00:49:56,148 com a ajuda da graça e misericórdia de Deus! 692 00:49:57,509 --> 00:50:01,379 - Jurai! - Jurai! 693 00:50:10,202 --> 00:50:11,792 Descansa... 694 00:50:13,233 --> 00:50:14,774 descansa... 695 00:50:16,174 --> 00:50:18,555 perturbado espírito. 696 00:50:21,125 --> 00:50:23,036 Cavalheiros... 697 00:50:23,826 --> 00:50:26,777 com todo o meu amor me ponho em vossas mãos... 698 00:50:28,518 --> 00:50:31,388 e o que alguém tão pobre como Hamlet puder fazer... 699 00:50:32,089 --> 00:50:35,180 para expressar seu amor e sua amizade... 700 00:50:36,530 --> 00:50:39,930 com a ajuda de Deus, não há de faltar. 701 00:50:42,251 --> 00:50:44,703 Vamos regressar juntos... 702 00:50:45,962 --> 00:50:50,093 e selai vossos lábios, eu imploro. 703 00:50:52,563 --> 00:50:56,136 Ó ironia maldita! 704 00:50:57,535 --> 00:50:59,899 O tempo descarrilha... 705 00:50:59,936 --> 00:51:01,926 e justo eu tenho de devolvê-lo à trilha. 706 00:51:08,428 --> 00:51:09,999 Vinde. 707 00:51:13,220 --> 00:51:15,060 Regressemos juntos. 708 00:51:18,890 --> 00:51:21,592 Dá-lhe este dinheiro e estas notas, Reinaldo. 709 00:51:21,992 --> 00:51:26,034 - Fá-lo-ei, senhor. - Agirás sabiamente, Reinaldo... 710 00:51:26,424 --> 00:51:30,184 se perguntares sobre seu comportamento antes de ir vê-lo. 711 00:51:30,284 --> 00:51:34,265 - Senhor, eu pretendia fazê-lo. - Sábia decisão. 712 00:51:34,405 --> 00:51:37,987 Pergunta antes que dinamarqueses estão em Paris... 713 00:51:38,588 --> 00:51:42,508 como vivem, quem vêem, que meios possuem... 714 00:51:42,698 --> 00:51:44,679 que companhias têm, e a que custo. 715 00:51:44,819 --> 00:51:47,850 E se descobrires, através dessas perguntas... 716 00:51:47,899 --> 00:51:53,450 que eles conhecem meu filho, tenta aproximar-te mais... 717 00:51:54,933 --> 00:51:57,723 e dá mostras de ter uma certa intimidade... 718 00:51:58,053 --> 00:52:02,144 dizendo: " Conheço seu pai, seus amigos, e ele, de certo modo"... 719 00:52:02,181 --> 00:52:04,738 ...estás ouvindo, Reinaldo? - Muito bem, senhor. 720 00:52:04,774 --> 00:52:10,335 "Mas", podes dizer, "não muito bem, não como a mim mesmo... 721 00:52:10,372 --> 00:52:14,207 ele é muito selvagem, viciado", e por aí vai... 722 00:52:14,243 --> 00:52:16,867 inventa as falsidades que quiseres. 723 00:52:16,978 --> 00:52:20,559 Claro, nada que chegue a desonrá-lo, cuida bem... 724 00:52:21,159 --> 00:52:24,200 mas só as faltas arruaceiras e impulsivas... 725 00:52:24,270 --> 00:52:27,931 que normalmente acompanham a juventude e a liberdade. 726 00:52:27,968 --> 00:52:29,275 Como jogar, senhor? 727 00:52:29,311 --> 00:52:35,984 Sim, ou beber, duelar, blasfemar, brigar, ir a bordéis... 728 00:52:38,384 --> 00:52:40,136 até aí podes chegar. 729 00:52:43,596 --> 00:52:48,498 - Senhor, isso o desonraria. - Não, é só colorir a acusação. 730 00:52:48,905 --> 00:52:54,097 Não deves causar escândalo, nem chamá-lo de incontinente. 731 00:52:54,488 --> 00:52:58,779 Fala de suas culpas fazendo-as parecer vícios da liberdade... 732 00:52:58,990 --> 00:53:03,610 as chamas de uma mente fogosa, a selvageria do sangue novo... 733 00:53:03,646 --> 00:53:06,154 ...que a todos assaltam. - Mas, meu senhor... 734 00:53:06,191 --> 00:53:08,662 - Queres saber o motivo disso? - Sim, meu senhor. 735 00:53:08,842 --> 00:53:12,853 Aqui está, e acredito que sirva de justificativa. 736 00:53:13,374 --> 00:53:18,422 Pondo essas pequenas máculas sobre o meu filho... 737 00:53:19,003 --> 00:53:22,566 estarás sondando o teu interlocutor, atenta bem... 738 00:53:22,893 --> 00:53:26,755 e, se ele tiver visto aquele que acusas cometer tais culpas... 739 00:53:27,324 --> 00:53:30,398 fiques certo de que concordará, dizendo... 740 00:53:30,766 --> 00:53:34,730 "Bom senhor", Amigo", "Cavalheiro"... 741 00:53:34,770 --> 00:53:37,433 de acordo com os costumes da pessoa e do país. 742 00:53:37,481 --> 00:53:42,396 - Muito bem, senhor. - E então, ele dirá... 743 00:53:42,486 --> 00:53:43,877 dirá... O que eu ia dizer? 744 00:53:43,904 --> 00:53:46,810 Céus, eu ia dizer algo. Onde parei? 745 00:53:46,865 --> 00:53:51,168 Em "ele concordará, dizendo... 746 00:53:51,245 --> 00:53:54,027 'amigo', 'cavalheiro' "... 747 00:53:54,081 --> 00:53:57,813 Em "ele concordará". Sim, ele concordará contigo. 748 00:53:58,460 --> 00:54:03,576 "Conheço o cavalheiro, vi-o ontem, ou noutro dia... 749 00:54:03,757 --> 00:54:08,546 então, ou então, com tal e tal pessoa, e estavam jogando... 750 00:54:08,843 --> 00:54:12,126 estavam bebendo, estavam jogando tênis"... 751 00:54:12,159 --> 00:54:15,039 ou então "eu o vi na tal casa de tolerância"... 752 00:54:15,102 --> 00:54:17,201 ou seja, um bordel, e por aí vai. 753 00:54:17,367 --> 00:54:22,175 Como vês, tua isca falsa pescará a carpa da verdade. 754 00:54:22,776 --> 00:54:26,165 Assim, nós, homens de sabedoria e recursos... 755 00:54:26,497 --> 00:54:29,442 com tais polias e com a influência da palavra... 756 00:54:29,478 --> 00:54:32,841 indiretamente achamos nossa direção. 757 00:54:33,581 --> 00:54:37,232 Usando meus conselhos anteriores, sondarás meu filho. 758 00:54:38,125 --> 00:54:40,732 - Entendeste, não é? - Entendi, senhor. 759 00:54:40,801 --> 00:54:42,828 Que Deus te acompanhe, então. 760 00:54:45,299 --> 00:54:46,834 Meu bom senhor. 761 00:54:51,129 --> 00:54:55,451 - Vigia-o sem te pronunciares... - Fá-lo-ei, senhor. 762 00:54:55,642 --> 00:54:58,246 ...e deixa-o tocar sua música. 763 00:54:59,572 --> 00:55:02,927 - Muito bem, senhor. - Adeus. 764 00:55:05,360 --> 00:55:09,376 - Senhor! - O que houve, Ofélia? 765 00:55:09,406 --> 00:55:14,055 - Senhor, estou tão assustada! - Com o que, em nome de Deus? 766 00:55:14,473 --> 00:55:19,125 Costurava eu em meu quarto, quando Hamlet... 767 00:55:19,161 --> 00:55:22,707 com o gibão em desalinho, de cabeça descoberta... 768 00:55:22,744 --> 00:55:26,254 de meias sujas, descidas até os tornozelos... 769 00:55:26,393 --> 00:55:29,661 pálido como sua camisa, os joelhos tremendo... 770 00:55:30,196 --> 00:55:34,985 e com um olhar tão penoso, como se voltasse do Inferno... 771 00:55:35,021 --> 00:55:37,607 para falar de horrores, apareceu diante de mim! 772 00:55:37,643 --> 00:55:40,268 - Louco por teu amor? - Não sei, senhor... 773 00:55:40,918 --> 00:55:43,418 ...mas temo que assim seja! - O que ele disse? 774 00:55:43,468 --> 00:55:47,569 Agarrou o meu pulo com força... 775 00:55:48,058 --> 00:55:54,059 afastou-se e, com a outra mão sobre seu cenho... 776 00:55:54,919 --> 00:55:59,682 começou a tatear minha face como se fosse desenhá-la! 777 00:56:01,782 --> 00:56:03,811 Longamente ficou assim. 778 00:56:05,331 --> 00:56:09,183 Finalmente, sacudindo um pouco meu braço... 779 00:56:09,233 --> 00:56:12,575 e balançando a cabeça por três vezes... 780 00:56:13,174 --> 00:56:17,283 ele deu um suspiro tão pungente e profundo... 781 00:56:17,955 --> 00:56:23,164 que parecia poder rebentar sua forma e acabar com o seu ser. 782 00:56:24,636 --> 00:56:27,176 Depois disso, me soltou... 783 00:56:27,486 --> 00:56:31,096 e, com a cabeça voltada para o lado... 784 00:56:32,548 --> 00:56:35,559 pareceu saber o caminho sem olhar... 785 00:56:36,818 --> 00:56:39,588 pois saiu pela porta sem fitá-la... 786 00:56:40,779 --> 00:56:44,539 até o final cravando o olhar em mim. 787 00:56:47,921 --> 00:56:49,229 Vem. 788 00:56:50,840 --> 00:56:54,462 Vem comigo. Vou ter com o rei. 789 00:56:55,160 --> 00:56:59,622 Isso é o próprio êxtase do amor, cuja violência age nele mesmo... 790 00:57:00,032 --> 00:57:02,545 e leva a ações desesperadas... 791 00:57:02,582 --> 00:57:06,173 como qualquer outra paixão que aflige a nossa natureza. 792 00:57:06,854 --> 00:57:08,063 Eu lamento. 793 00:57:10,254 --> 00:57:14,449 - Tens sido dura com ele? - Não, meu senhor... 794 00:57:14,486 --> 00:57:19,264 mas, como mandastes, repeli suas cartas e seu acesso a mim! 795 00:57:24,306 --> 00:57:26,107 Isso o ensandeceu. 796 00:57:27,227 --> 00:57:30,869 Lamento não tê-lo tratado com mais prudência. 797 00:57:32,028 --> 00:57:35,158 Temi que ele só quisesse te explorar. 798 00:57:35,838 --> 00:57:37,659 Maldito seja o meu ciúme! 799 00:57:38,609 --> 00:57:43,280 É tão próprio da nossa idade que nossa opinião afete os outros... 800 00:57:43,939 --> 00:57:47,159 quanto é comum a alguém mais jovem ser indiscreto. 801 00:57:56,053 --> 00:57:59,403 Vem, procuremos o rei. 802 00:58:00,483 --> 00:58:03,743 Precisamos revelar isso, se ficar oculto... 803 00:58:04,033 --> 00:58:08,235 mais sofrimento tomará o lugar do amor. 804 00:58:12,785 --> 00:58:14,035 Vem. 805 00:58:18,477 --> 00:58:24,898 Bem-vindos, caros Rosencrantz e Guildenstern! 806 00:58:25,267 --> 00:58:29,208 Além de muito querermos vos ver, a necessidade de vos usar... 807 00:58:29,243 --> 00:58:31,538 levou-nos a vos chamar com urgência. 808 00:58:31,619 --> 00:58:35,160 Ouvistes falar da transformação de Hamlet? 809 00:58:35,839 --> 00:58:39,780 Assim a chamo, pois seu exterior e seu interior... 810 00:58:39,816 --> 00:58:41,699 não são o que eram. 811 00:58:41,980 --> 00:58:46,811 O que, mais que a morte do pai, poderia tê-lo afastado da razão? 812 00:58:46,848 --> 00:58:48,811 Nem consigo imaginar. 813 00:58:49,162 --> 00:58:53,322 Peço a ambos, pois fostes criados com ele desde jovens... 814 00:58:53,358 --> 00:58:56,217 e lhe sois próximos em idade e humor... 815 00:58:56,253 --> 00:58:59,433 que fiqueis em nossa corte por algum tempo... 816 00:58:59,904 --> 00:59:03,705 para distraí-lo com vossa companhia... 817 00:59:04,005 --> 00:59:06,420 e reunir as evidências que possais entrever... 818 00:59:06,457 --> 00:59:09,361 a fim de que a ignota causa de sua aflição... 819 00:59:09,398 --> 00:59:12,267 ao ser revelada, possa por nós ser remediada. 820 00:59:12,357 --> 00:59:16,305 Gentis cavalheiros, ele muito falou em vós... 821 00:59:16,516 --> 00:59:21,016 e estou certa de que sois aqueles em quem mais confia. 822 00:59:21,466 --> 00:59:24,719 Se quiserdes ter a gentileza e a boa vontade... 823 00:59:24,755 --> 00:59:29,156 de ficardes conosco por uns dias, a bem de nossa esperança... 824 00:59:29,467 --> 00:59:35,226 vossa visita será agraciada com a boa lembrança do rei. 825 00:59:35,667 --> 00:59:39,299 Vossas Majestades poderiam, pelo poder que têm... 826 00:59:39,335 --> 00:59:42,950 expressar seus desejos em comandos, e não em súplicas. 827 00:59:42,987 --> 00:59:46,565 Mas ambos obedeceremos, curvando-nos completamente... 828 00:59:46,602 --> 00:59:49,358 e pondo nosso serviço a vossos pés. 829 00:59:49,395 --> 00:59:53,375 Obrigado, Rosencrantz e gentil Guildenstern. 830 00:59:53,405 --> 00:59:56,786 Obrigada, Guildenstern e gentil Rosencrantz. 831 00:59:57,276 --> 01:00:00,845 Rogo-vos que visiteis de imediato meu mui alterado filho. 832 01:00:00,936 --> 01:00:03,150 Levai estes cavalheiros até Hamlet. 833 01:00:03,186 --> 01:00:06,266 Que os céus tornem nossa presença agradável e útil a ele. 834 01:00:06,305 --> 01:00:09,189 - Sim, amém! - Os embaixadores da Noruega... 835 01:00:09,225 --> 01:00:13,166 ...regressaram jubilantes. - Tu és o pai das boas novas! 836 01:00:13,202 --> 01:00:17,105 Sou? Asseguro-vos de que amo meu dever como a minha alma... 837 01:00:17,155 --> 01:00:20,005 dons de meu Deus e de meu gracioso rei. 838 01:00:21,246 --> 01:00:23,475 E eu julgo... 839 01:00:23,945 --> 01:00:28,495 a menos que meu cérebro já não possua a perspicácia que tinha... 840 01:00:29,076 --> 01:00:33,025 ter descoberto a causa da sandice de Hamlet. 841 01:00:33,061 --> 01:00:36,736 Fala disso! É o que anseio por ouvir. 842 01:00:36,915 --> 01:00:41,685 Recebei os embaixadores. Meu relato será o doce desse festim. 843 01:00:41,776 --> 01:00:44,245 Agradece-lhes e deixa-os entrar, então. 844 01:00:45,956 --> 01:00:51,434 Ele disse que sabe a fonte do destempero de teu filho. 845 01:00:51,471 --> 01:00:54,074 Duvido que haja outra além da principal... 846 01:00:54,165 --> 01:00:57,435 a morte do seu pai e nosso precipitado casamento. 847 01:00:57,472 --> 01:01:00,556 Bem, vamos averiguar. 848 01:01:15,236 --> 01:01:17,545 Bem-vindos, bons amigos! 849 01:01:17,615 --> 01:01:20,415 Diz, Voltimand, o que manda nosso irmão Noruega? 850 01:01:20,451 --> 01:01:24,034 Ele retribui as saudações e auspícios. 851 01:01:24,594 --> 01:01:28,995 A princípio, proibiu a conscrição de tropas do sobrinho... 852 01:01:29,044 --> 01:01:33,554 que, para ele, pareciam ser uma preparação contra os polacos... 853 01:01:33,591 --> 01:01:39,034 mas, como descobriu, era na verdade contra Vossa Alteza. 854 01:01:39,264 --> 01:01:43,656 Pesaroso por ver sua doença, sua velhice e sua impotência... 855 01:01:43,692 --> 01:01:48,224 usadas em tal embuste, mandou prender Fortimbrás... 856 01:01:48,393 --> 01:01:53,433 e este, obedecendo, recebeu a censura de Noruega... 857 01:01:53,470 --> 01:01:57,064 e finalmente jurou diante do tio... 858 01:01:57,214 --> 01:02:01,614 jamais voltar a se armar contra Vossa Majestade. 859 01:02:01,904 --> 01:02:06,164 Ouvindo isso, o velho Noruega, cheio de júbilo... 860 01:02:06,200 --> 01:02:10,147 concedeu-lhe três mil coroas anuais... 861 01:02:10,184 --> 01:02:15,279 e instruções para usar os soldados conscritos... 862 01:02:15,316 --> 01:02:20,374 contra os polacos; com um pedido que vos trazemos... 863 01:02:20,424 --> 01:02:24,427 de que permitais a passagem por vossos domínios... 864 01:02:24,463 --> 01:02:29,063 para essa empreitada, nos termos de segurança e permissão... 865 01:02:29,100 --> 01:02:33,164 ...descritos na mensagem. - Isso nos agrada... 866 01:02:33,745 --> 01:02:38,433 e, em hora mais propícia, leremos e ponderaremos. 867 01:02:38,905 --> 01:02:42,994 Por hora, agradecemos vosso esforço. Ide repousar. 868 01:02:43,433 --> 01:02:47,183 À noite, celebraremos juntos! Bem-vindos à pátria. 869 01:02:47,253 --> 01:02:49,543 O assunto teve bom desfecho. 870 01:02:49,592 --> 01:02:54,123 Senhor e senhora, postular o que é a majestade... 871 01:02:54,394 --> 01:02:58,804 o que é o dever, por que o dia é dia, a noite é noite... 872 01:02:58,840 --> 01:03:03,214 e o tempo é tempo, seria desperdiçar dia, noite e tempo. 873 01:03:04,054 --> 01:03:07,024 Portanto, já que a breviedade e a alma da razão... 874 01:03:07,164 --> 01:03:11,754 e o discurso maçante são seus membros, serei breve. 875 01:03:15,073 --> 01:03:18,773 Vosso nobre filho está louco. Chamo-o de louco... 876 01:03:18,809 --> 01:03:22,472 pois o que é quem define a loucura senão um louco? 877 01:03:23,053 --> 01:03:26,134 - Mas isso não importa. - Mais substância e menos arte. 878 01:03:26,174 --> 01:03:28,862 Senhora, não uso artifício algum, eu juro... 879 01:03:29,092 --> 01:03:31,564 que ele está louco, é verdade... 880 01:03:31,803 --> 01:03:34,932 é verdade que é uma pena, e é uma pena que seja verdade. 881 01:03:35,043 --> 01:03:40,063 A frase é tola, abandonemo-la, pois não usarei a arte. 882 01:03:40,433 --> 01:03:45,332 Chamemo-lo de louco, pois, e sondemos a causa desse efeito... 883 01:03:45,572 --> 01:03:47,972 ou melhor, a causa desse defeito... 884 01:03:48,112 --> 01:03:50,962 pois esse efeito defeituoso tem uma causa. 885 01:03:51,141 --> 01:03:56,043 Assim restamos, e resta-nos assim só ponderar. 886 01:03:57,402 --> 01:03:58,703 Ofélia! 887 01:04:01,853 --> 01:04:04,512 Tenho uma filha. Tenho, pois é minha... 888 01:04:04,562 --> 01:04:08,312 e ela, devota e obediente, vede, deu-me isto. 889 01:04:08,923 --> 01:04:10,703 Agora ouvi e conjeturai. 890 01:04:12,962 --> 01:04:14,152 "Ao... 891 01:04:18,321 --> 01:04:22,952 celestial ídolo de minh'alma... 892 01:04:23,952 --> 01:04:28,572 a formosificada Ofélia." 893 01:04:28,822 --> 01:04:32,473 Que palavra doentia, vil! "Formosificada" é um termo vil. 894 01:04:32,982 --> 01:04:34,473 Mas ouvi o resto. 895 01:04:35,692 --> 01:04:36,942 Lerei. 896 01:04:39,231 --> 01:04:42,942 "Em... teu... 897 01:04:43,322 --> 01:04:47,632 excelente... e alvo... seio... 898 01:04:48,014 --> 01:04:49,452 estes..." 899 01:04:52,282 --> 01:04:56,522 - Hamlet enviou isso a ela? - Ouvi, lerei com fidelidade. 900 01:04:57,622 --> 01:05:02,071 "Duvida que o fogo arde, duvida que o sol há de se pôr... 901 01:05:02,108 --> 01:05:05,232 duvida até da verdade, mas não do meu amor." 902 01:05:05,292 --> 01:05:11,203 Amada Ofélia! Não sou capaz de contar os meus gemidos... 903 01:05:11,240 --> 01:05:13,562 mas que te amo mais... 904 01:05:15,721 --> 01:05:18,501 mais do que tudo, acredita! 905 01:05:20,492 --> 01:05:21,951 Adeus. 906 01:05:25,991 --> 01:05:28,635 Teu para sempre... 907 01:05:28,671 --> 01:05:32,501 "...amada dama, enquanto este corpo viver. Hamlet." 908 01:05:33,392 --> 01:05:36,021 Isso, em obediência, minha filha me mostrou... 909 01:05:36,231 --> 01:05:40,691 e, além disso, a hora, forma e lugar dos apelos de Hamlet... 910 01:05:40,741 --> 01:05:43,926 ...me deu a conhecer. - E como ela recebeu esse amor? 911 01:05:43,962 --> 01:05:47,074 - O que pensais de mim? - Sois um homem leal e honrado. 912 01:05:47,111 --> 01:05:52,401 Quero provar. O que acharíeis se, ao saber desse amor tórrido... 913 01:05:52,438 --> 01:05:54,966 e o notei, devo dizer, antes que ela falasse... 914 01:05:55,002 --> 01:05:59,381 o que vós ou a rainha pensaríeis se eu agisse qual intermediário... 915 01:05:59,451 --> 01:06:04,241 ou, mudo e surdo, fizesse vista grossa a isso? O que pensaríeis? 916 01:06:04,372 --> 01:06:08,931 Não! Arregacei as mangas e disse à minha criança... 917 01:06:09,320 --> 01:06:12,872 "Hamlet é um príncipe fora do teu destino, isso deve cessar!" 918 01:06:12,909 --> 01:06:15,710 E a instrui a se afastar do alcance dele... 919 01:06:15,746 --> 01:06:18,512 e a não aceitar mensagens nem presentes. 920 01:06:18,582 --> 01:06:23,491 Ela seguiu meu conselho, e ele, rejeitado, resumindo... 921 01:06:23,741 --> 01:06:27,197 ficou triste, passou da tristeza ao jejum, do jejum à vigília... 922 01:06:27,233 --> 01:06:30,651 da vigília à fraqueza, da fraqueza ao estupor e, declinando assim... 923 01:06:30,688 --> 01:06:33,871 chegou à loucura que o acomente e nos aflige! 924 01:06:35,380 --> 01:06:39,821 - Achas que pode ser isso? - Pode ser. É provável. 925 01:06:39,911 --> 01:06:43,403 Alguma vez, quero saber, afirmei com certeza... 926 01:06:43,440 --> 01:06:46,311 - "É isso", e errei no que disse? - Não que eu me lembre. 927 01:06:46,348 --> 01:06:49,059 Decapitai-me se eu estiver errado! 928 01:06:49,179 --> 01:06:52,103 As circunstâncias sempre me levam à verdade... 929 01:06:52,140 --> 01:06:56,359 ...embora este caso seja óbvio. - Que outras provas teríamos? 930 01:06:56,782 --> 01:07:00,341 Ele anda no corredor até por quatro horas seguidas. 931 01:07:00,378 --> 01:07:03,900 - Deveras, ele anda. - Levarei minha filha para lá... 932 01:07:04,011 --> 01:07:06,573 e nós dois, ocultos, espiaremos o encontro. 933 01:07:06,610 --> 01:07:09,941 Se ele não a amar e não estiver privado da razão... 934 01:07:10,380 --> 01:07:14,370 renunciarei ao meu cargo e viverei como lavrador! 935 01:07:14,406 --> 01:07:16,024 - Vamos tentar. - Vede! 936 01:07:16,061 --> 01:07:19,061 O pobrezinho, lendo tristemente, vem aí. 937 01:07:19,231 --> 01:07:22,330 Imploro que vos retireis, vou abordá-lo. 938 01:07:25,440 --> 01:07:26,979 Permiti-me! 939 01:07:31,029 --> 01:07:33,340 Como vai o meu bom príncipe? 940 01:07:37,100 --> 01:07:39,709 Bem, com a piedade de Deus. 941 01:07:44,921 --> 01:07:48,750 - Vós me conheceis, senhor? - Muito bem. Sois um peixeiro. 942 01:07:49,030 --> 01:07:52,170 - Eu não, meu senhor. - Queria que fôsseis tão honesto! 943 01:07:52,206 --> 01:07:54,933 - Honesto? - Sim. Ser honesto, neste mundo... 944 01:07:54,970 --> 01:07:59,423 ...é ser um só entre dez mil. - É verdade, senhor. 945 01:07:59,459 --> 01:08:05,359 Como o sol gera vermes num cão morto, ao beijar a carniça... 946 01:08:07,219 --> 01:08:09,879 - Tendes uma filha? - Tenho, senhor. 947 01:08:10,191 --> 01:08:14,304 Não a deixeis passear ao sol: A concepção é uma bênção... 948 01:08:14,341 --> 01:08:18,419 mas não da forma que vossa filha pode conceber. Amigo... 949 01:08:20,269 --> 01:08:21,710 cuidai disso. 950 01:08:25,279 --> 01:08:29,230 O que achais? Continua fixado em minha filha. 951 01:08:29,929 --> 01:08:34,010 Mas não me reconheceu, chamou-me de peixeiro! 952 01:08:34,178 --> 01:08:36,349 Ele está muito, muito longe. 953 01:08:37,179 --> 01:08:40,339 Em minha juventude, também cheguei a extremos, por amor... 954 01:08:40,779 --> 01:08:45,049 próximos deste. Falarei com ele novamente. 955 01:08:45,939 --> 01:08:48,528 - O que estais lendo, senhor? - Palavras. 956 01:08:49,150 --> 01:08:50,529 Palavras. 957 01:08:51,019 --> 01:08:53,170 Palavras! 958 01:08:53,498 --> 01:08:55,213 - Qual é o assunto? - Para quem? 959 01:08:55,250 --> 01:08:57,492 - O assunto do que estais lendo. - Calúnias. 960 01:08:57,528 --> 01:09:02,043 Satírico, o autor diz que velhos têm barbas grisalhas... 961 01:09:02,079 --> 01:09:07,639 que suas faces são enrugadas, que seus olhos são remelentos... 962 01:09:07,676 --> 01:09:10,878 que lhes faltam inteligência e força nas coxas... 963 01:09:10,914 --> 01:09:14,043 todas coisas que, embora eu acredite muito nelas... 964 01:09:14,079 --> 01:09:19,008 não acho honesto ver escritas assim, pois vós mesmo, senhor... 965 01:09:19,045 --> 01:09:23,939 ficaríeis velho como eu, se recuásseis feito um caranguejo! 966 01:09:24,148 --> 01:09:27,708 Há método nessa loucura. Poderíeis descer das nuvens? 967 01:09:27,745 --> 01:09:31,269 - Para minha cova? - Bem, isso é descer das nuvens. 968 01:09:33,840 --> 01:09:39,298 Dá umas respostas tão carregadas! Às vezes a loucura... 969 01:09:39,549 --> 01:09:43,217 traz à luz o que não conseguem a razão e sanidade. 970 01:09:43,398 --> 01:09:48,207 Deixá-lo-ei, vou planejar seu encontro com minha filha. 971 01:09:53,909 --> 01:09:55,188 Senhor! 972 01:09:56,099 --> 01:09:57,781 Peço permissão para me retirar. 973 01:09:57,818 --> 01:10:02,118 Não podeis me pedir nada que eu daria mais de boa vontade... 974 01:10:02,718 --> 01:10:04,328 exceto minha vida. 975 01:10:06,078 --> 01:10:07,648 Exceto minha vida. 976 01:10:08,419 --> 01:10:11,658 - Exceto minha vida. - Adeus, meu senhor. 977 01:10:12,197 --> 01:10:14,617 Esses velhos tolos e tediosos! 978 01:10:17,656 --> 01:10:19,598 Meu honrado senhor! 979 01:10:20,319 --> 01:10:23,588 Procurais o príncipe Hamlet? Aí está ele. 980 01:10:29,327 --> 01:10:31,698 Meu honrado senhor! 981 01:10:35,437 --> 01:10:38,998 - Estimado senhor! - Excelentes amigos! 982 01:10:39,035 --> 01:10:42,521 Como vais, Guildenstern? Rosencrantz! 983 01:10:42,558 --> 01:10:46,252 - Bons rapazes, como vades? - Como comuns filhos do mundo. 984 01:10:46,289 --> 01:10:49,947 Felizes, mas nem tanto. Não somos o alto do boné da fortuna. 985 01:10:49,983 --> 01:10:52,311 - Nem a sola do seu sapato! - Tampouco. 986 01:10:52,347 --> 01:10:56,861 - Então a cintura, a virilha? - As intimidades. 987 01:10:56,897 --> 01:11:00,467 As partes secretas! Deveras, ela é uma rameira. Quais as novas? 988 01:11:00,504 --> 01:11:03,591 Nenhuma, exceto que o mundo ficou honesto. 989 01:11:03,627 --> 01:11:08,026 Então o juízo final se aproxima. Mas mentis, deixai-me detalhar. 990 01:11:08,063 --> 01:11:10,324 O que fizestes por merecer da fortuna... 991 01:11:10,361 --> 01:11:12,550 ...para vir a esta prisão? - Prisão, senhor? 992 01:11:12,586 --> 01:11:15,441 - A Dinamarca é uma prisão. - Então o mundo também é. 993 01:11:15,477 --> 01:11:18,260 Uma das boas, com muitas celas, galés e calabouços... 994 01:11:18,296 --> 01:11:22,108 ...e a Dinamarca é um dos piores. - Achamos que não, senhor! 995 01:11:22,144 --> 01:11:24,037 Então não é uma prisão para vós... 996 01:11:24,417 --> 01:11:28,706 pois tudo é bom ou ruim conforme dita o pensamento. 997 01:11:29,987 --> 01:11:31,857 Para mim, é uma prisão. 998 01:11:32,737 --> 01:11:36,371 Vossa ambição a torna pequena demais para vossa alma! 999 01:11:36,407 --> 01:11:41,375 Por Deus, eu me julgaria rei do infinito numa casca de noz... 1000 01:11:41,956 --> 01:11:44,707 se não tivesse tantos pesadelos. 1001 01:11:45,017 --> 01:11:47,030 Os sonhos são ambição... 1002 01:11:47,067 --> 01:11:50,097 pois a substância do ambicioso é a sombra de um sonho. 1003 01:11:50,134 --> 01:11:51,876 Um sonho já é uma sombra. 1004 01:11:51,986 --> 01:11:56,621 E a ambição, de tão diáfana, é a sombra de uma sombra, acho eu. 1005 01:11:56,658 --> 01:12:01,256 Então mendigos são corpos, e reis e heróis são suas sombras. 1006 01:12:01,292 --> 01:12:04,828 Vamos para a corte, pois já não consigo pensar! 1007 01:12:05,197 --> 01:12:07,716 - Viemos para vos servir! - Nada disso! 1008 01:12:08,625 --> 01:12:11,447 Não vos mistureis com os meus servos... 1009 01:12:12,148 --> 01:12:16,637 pois, para ser honesto, estou terrivelmente bem servido. 1010 01:12:18,216 --> 01:12:23,586 Mas, pela nossa velha amizade, o que viestes fazer em Elsinore? 1011 01:12:23,623 --> 01:12:25,830 Visitar-vos, senhor, nada mais. 1012 01:12:25,866 --> 01:12:29,957 Miserável que sou, mísera é minha gratidão, mas agradeço... 1013 01:12:30,706 --> 01:12:33,916 ainda que isso valha menos que um tostão. 1014 01:12:35,507 --> 01:12:38,497 Não fostes chamados? Viestes por vontade própria? 1015 01:12:38,588 --> 01:12:42,925 É uma visita espontânea? Vamos, sede justos comigo. 1016 01:12:43,626 --> 01:12:47,620 - Vamos, vamos, falai! - O que devemos dizer, senhor? 1017 01:12:47,657 --> 01:12:51,492 Nada além de vosso propósito! Fostes chamados... 1018 01:12:51,668 --> 01:12:55,267 e há uma confissão em vosso olhar que não conseguis ocultar. 1019 01:12:55,304 --> 01:12:57,262 Sei que o rei e a rainha vos chamaram! 1020 01:12:57,295 --> 01:12:59,848 - Com que finalidade, senhor? - É o que deveis me dizer. 1021 01:13:00,351 --> 01:13:04,725 Exijo, pelo direito da amizade, pela consonância da juventude... 1022 01:13:04,814 --> 01:13:07,329 pelas obrigações de nosso bem guardado amor... 1023 01:13:07,366 --> 01:13:12,217 e pelo que de mais caro alguém mais preparado mencionaria... 1024 01:13:12,358 --> 01:13:15,310 que sejais claros e diretos comigo. 1025 01:13:15,491 --> 01:13:17,509 Fostes chamados, ou não? 1026 01:13:18,866 --> 01:13:21,869 - O que dirás? - Não, eu vos observo! 1027 01:13:22,480 --> 01:13:26,539 Se realmente me amais, não vos caleis. 1028 01:13:27,261 --> 01:13:31,057 Senhor, fomos chamados. 1029 01:13:34,332 --> 01:13:36,211 Dir-vos-ei o motivo... 1030 01:13:36,682 --> 01:13:39,357 para antecipar vossa descoberta... 1031 01:13:39,393 --> 01:13:43,430 e impedir que acabe vosso segredo com os monarcas. 1032 01:13:44,998 --> 01:13:49,618 Recentemente, mas por que, eu não sei... 1033 01:13:50,088 --> 01:13:56,296 perdi toda a alegria, fujo dos costumeiros exercícios... 1034 01:13:56,332 --> 01:14:01,268 e, de fato, condiz muito com minha condição... 1035 01:14:02,133 --> 01:14:08,007 considerar este cenário, a terra, um promontório estéril... 1036 01:14:09,373 --> 01:14:13,118 e esta excelente cúpula, o ar, vede... 1037 01:14:13,352 --> 01:14:17,639 este admirável firmamento que nos cobre... 1038 01:14:17,919 --> 01:14:23,171 este teto majestoso pontilhado de ouro e fogo... 1039 01:14:23,966 --> 01:14:27,753 nada parecem-me senão uma vil... 1040 01:14:27,789 --> 01:14:31,539 e pestilenta mixórdia de vapores. 1041 01:14:33,949 --> 01:14:36,621 Que obra-prima é o homem! 1042 01:14:37,936 --> 01:14:43,540 Quão nobre em sua razão, quão ilimitado em suas faculdades... 1043 01:14:43,577 --> 01:14:48,372 em forma e movimento, quão expresso e admirável... 1044 01:14:48,408 --> 01:14:52,206 em ação, quão angelical... 1045 01:14:52,243 --> 01:14:56,003 em meditação, quão divino... 1046 01:14:56,707 --> 01:15:00,602 beleza do mundo, paradigma dos animais... 1047 01:15:00,513 --> 01:15:03,180 e ainda assim, para mim... 1048 01:15:04,603 --> 01:15:10,812 o que é essa quintessência do pó? 1049 01:15:12,133 --> 01:15:13,535 O homem... 1050 01:15:15,058 --> 01:15:16,928 não me deleita... 1051 01:15:18,281 --> 01:15:22,229 Não, a mulher tampouco, apesar do que dizes com teu sorriso! 1052 01:15:22,548 --> 01:15:25,002 Senhor, tal coisa não me cruzou o pensamento. 1053 01:15:25,038 --> 01:15:28,030 Então por que riste do que falei? 1054 01:15:28,951 --> 01:15:32,674 Porque pensei que, se não vos deleitais com o homem... 1055 01:15:32,871 --> 01:15:36,553 fareis os atores se sentirem na quaresma. 1056 01:15:36,692 --> 01:15:39,968 Topamos com eles no caminho, vêm oferecer seus préstimos. 1057 01:15:40,004 --> 01:15:42,870 O que representa o rei será bem-vindo... 1058 01:15:42,907 --> 01:15:45,857 sua majestade receberá o meu tributo... 1059 01:15:45,894 --> 01:15:48,771 o valente cavaleiro usará sua espada... 1060 01:15:48,808 --> 01:15:53,361 o amante não suspirará à toa, o humorista recitará em paz... 1061 01:15:53,397 --> 01:15:57,344 o palhaço fará rir os mais afeitos às suas cócegas... 1062 01:15:57,379 --> 01:16:01,290 e a dama falará à vontade, cortando os versos brancos! 1063 01:16:01,428 --> 01:16:04,821 - Que atores são? - Aqueles que vós já vistes... 1064 01:16:04,912 --> 01:16:08,170 ...os trágicos da cidade. - E o que fazem por aqui? 1065 01:16:08,205 --> 01:16:11,473 A cidade deles é melhor em reputação e em público. 1066 01:16:11,509 --> 01:16:14,583 Acho que os tangeu a última inovação. 1067 01:16:14,619 --> 01:16:17,621 São tão populares como quando eu os vi? 1068 01:16:17,658 --> 01:16:21,263 - Na verdade, não. - O que houve? Enferrujaram? 1069 01:16:21,299 --> 01:16:24,249 Não, seu trabalho não perdeu o ritmo... 1070 01:16:24,286 --> 01:16:27,740 mas, agora, uma ninhada de crianças, aves estridentes... 1071 01:16:27,776 --> 01:16:31,193 tiranicamente atrai os aplausos; essa é a moda agora... 1072 01:16:31,230 --> 01:16:34,099 e causa tal azáfama nos palcos comuns... 1073 01:16:34,136 --> 01:16:37,304 que mete medo até em cavaleiros bem armados! 1074 01:16:37,340 --> 01:16:40,473 São crianças? Quem as mantém? Como são criadas? 1075 01:16:40,523 --> 01:16:44,001 Seguirão a arte só enquanto puderem cantar? 1076 01:16:44,037 --> 01:16:47,515 Não dirão depois, se se tornarem atores comuns... 1077 01:16:47,551 --> 01:16:49,891 como é bem provável, que seus autores as tornam injustiçadas... 1078 01:16:49,928 --> 01:16:54,369 quando as fazem clamar contra o seu próprio futuro? 1079 01:16:54,406 --> 01:16:56,993 Tem havido ação em ambos os lados... 1080 01:16:57,063 --> 01:16:59,796 e a nação as tem acusado sem piedade. 1081 01:16:59,832 --> 01:17:04,452 Espera-se que o poeta e o dramaturgo troquem sopapos! 1082 01:17:04,489 --> 01:17:07,022 - Será possível? - Isso tem dado o que pensar. 1083 01:17:07,264 --> 01:17:09,283 E os meninos continuam agindo? 1084 01:17:09,319 --> 01:17:13,034 Sim, meu senhor, enfrentariam até Hércules! 1085 01:17:13,071 --> 01:17:17,165 Não é tão estranho: Afinal, meu tio é rei da Dinamarca... 1086 01:17:17,266 --> 01:17:20,138 e quem o insultava enquanto meu pai vivia... 1087 01:17:20,174 --> 01:17:24,257 hoje paga 20, 40, 50, 100 ducados por sua miniatura. 1088 01:17:25,990 --> 01:17:29,466 Há algo de sobrenatural nisso, e a filosofia não ajuda. 1089 01:17:34,917 --> 01:17:37,111 Lá estão os atores. 1090 01:17:37,800 --> 01:17:40,884 Sois bem-vindos a Elsinore! Dai-me vossas mãos. 1091 01:17:40,922 --> 01:17:44,540 A alma das boas-vindas é a cerimônia, e não quero... 1092 01:17:44,578 --> 01:17:48,159 que minha satisfação com os atores, que se nota... 1093 01:17:48,253 --> 01:17:50,062 pareça maior do que a que causastes. 1094 01:17:50,099 --> 01:17:53,639 Mas meu tio-pai e minha tia-mãe estão enganados. 1095 01:17:53,675 --> 01:17:56,664 - Em que, amado senhor? - Sou louco com o nor-noroeste. 1096 01:17:56,699 --> 01:17:59,654 Com o vento sul, sei diferenciar o galo-da-serra da serra. 1097 01:17:59,910 --> 01:18:03,126 - Tudo de bom, cavalheiros! - Ouve, Guildenstern. Tu também. 1098 01:18:03,162 --> 01:18:06,332 Aquele beberrão que ali vedes ainda não emergiu dos cueiros. 1099 01:18:06,368 --> 01:18:09,503 Voltou a eles, então, pois dizem que velhos são crianças. 1100 01:18:09,539 --> 01:18:11,645 Profetizo que vem falar dos atores. 1101 01:18:11,681 --> 01:18:15,830 Ouvi. Tendes razão, senhor: Segunda-feira de manhã! 1102 01:18:15,866 --> 01:18:19,978 - Senhor, trago-vos novas. - Eu é que trago novas! 1103 01:18:20,014 --> 01:18:22,831 Quando Roscius era ator em Roma... 1104 01:18:22,867 --> 01:18:24,773 - Os atores chegaram, senhor. - Serra, serra! 1105 01:18:24,810 --> 01:18:27,475 - Por minha honra. - E pela estrada, seus jumentos! 1106 01:18:27,511 --> 01:18:31,357 Os melhores, seja para a tragédia, comédia, História, pastoral... 1107 01:18:31,395 --> 01:18:34,171 comédia pastoral, pastoral histórica, tragédia histórica... 1108 01:18:34,208 --> 01:18:35,931 tragicomédia histórico-pastoral... 1109 01:18:35,969 --> 01:18:40,729 cena única ou poema ilimitado. Vale tudo, de Sêneca a Plauto. 1110 01:18:40,800 --> 01:18:43,533 Seja para o escrito ou para o improviso, eles são únicos. 1111 01:18:43,569 --> 01:18:46,708 Ó Jefté, juiz de Israel, que tesouro tinhas! 1112 01:18:46,745 --> 01:18:48,074 Que tesouro ele tinha, senhor? 1113 01:18:48,110 --> 01:18:51,644 Ora, "uma bela filha, nada mais, que ele muito amava." 1114 01:18:51,680 --> 01:18:55,179 - Ainda a minha filha! - Não estou certo, velho Jefté? 1115 01:18:55,247 --> 01:18:58,452 Chamai-me de Jefté? Tenho uma filha e a amo muito. 1116 01:18:58,490 --> 01:19:01,623 - Não, isso não se segue! - O que se segue, então? 1117 01:19:01,659 --> 01:19:06,665 Ora, "como por dever, Deus não-sei-quê", e aí, vós sabeis... 1118 01:19:06,736 --> 01:19:09,835 "aconteceu, como era de se esperar"... 1119 01:19:09,871 --> 01:19:12,308 A primeira fila do pio oratório dir-vos-á o resto... 1120 01:19:12,346 --> 01:19:16,064 pois, vede! Aí vem minha interrupção! 1121 01:19:16,101 --> 01:19:20,895 Sede bem-vindo, mestres, todos bem-vindos! 1122 01:19:20,964 --> 01:19:25,896 Fico feliz em te ver bem! Bem-vindos, amigos! 1123 01:19:25,945 --> 01:19:25,941 Meu velho amigo! Ora, teu rosto ganhou um novo cortinado! 1124 01:19:28,906 --> 01:19:31,621 Vieste à cata de uma navalha? 1125 01:19:31,784 --> 01:19:34,341 Quê? Minha jovem e bela senhorita! 1126 01:19:34,508 --> 01:19:37,946 Estás um salto alto mais próxima do céu 1127 01:19:38,112 --> 01:19:39,957 desde quando te vi. 1128 01:19:40,125 --> 01:19:43,020 Queira Deus que tua voz de ouro 1129 01:19:43,186 --> 01:19:44,964 não tenha mudado. 1130 01:19:45,130 --> 01:19:46,639 Mestres, sois todos bem-vindos. 1131 01:19:46,806 --> 01:19:51,538 Como os falcoeiros franceses... voemos já para a presa! 1132 01:19:51,706 --> 01:19:54,847 Quero uma récita já! Vem! Mostra tuas qualidades! 1133 01:19:55,015 --> 01:19:57,184 Uma récita apaixonada! 1134 01:19:57,351 --> 01:19:59,436 Que récita, meu bom senhor? 1135 01:19:59,604 --> 01:20:03,023 - Certa vez, falaste-me de uma, mas nunca foi encenada, 1136 01:20:03,190 --> 01:20:04,691 ou foi só uma vez... 1137 01:20:04,859 --> 01:20:07,611 pois a peça, eu me lembro, não agradava às multidões... 1138 01:20:07,777 --> 01:20:09,904 era como dar caviar a um general... 1139 01:20:11,781 --> 01:20:15,744 cuja opinião conta até mais... 1140 01:20:15,911 --> 01:20:18,621 uma excelente peça, bem escrita, 1141 01:20:18,788 --> 01:20:20,791 inteligente sem ser imodesta. 1142 01:20:20,957 --> 01:20:25,171 Alguém disse que faltava sabor às suas falas... 1143 01:20:25,337 --> 01:20:27,090 e a substância das frases não 1144 01:20:27,255 --> 01:20:30,342 indicava afetação do autor... 1145 01:20:30,509 --> 01:20:32,386 mas a chamou de honesta, 1146 01:20:32,553 --> 01:20:36,433 tão sadia quanto doce e mais atraente do que excelente. 1147 01:20:36,599 --> 01:20:40,686 Uma récita que amei foi o relato de Enéas a Dido... 1148 01:20:40,853 --> 01:20:44,983 especialmente a parte que fala da chacina de Príamo. 1149 01:20:45,149 --> 01:20:47,527 Se a tiveres na memória, começa nesta fala... 1150 01:20:47,694 --> 01:20:51,155 deixa-me ver... 1151 01:20:52,865 --> 01:20:56,994 O forte Pirro, qual besta hircânia... 1152 01:20:57,161 --> 01:20:59,663 não, não é isso... - Começa com Pirro. 1153 01:20:59,830 --> 01:21:01,331 - Começa com Pirro. 1154 01:21:01,498 --> 01:21:05,291 O forte Pirro, cujos braços de zibelina... 1155 01:21:05,456 --> 01:21:08,083 negros como seu propósito, lembravam a noite... 1156 01:21:08,249 --> 01:21:11,083 quando ele montava o seu cavalo... 1157 01:21:11,249 --> 01:21:14,750 manchara sua temível e negra compleição... 1158 01:21:14,918 --> 01:21:17,542 com brasões mais arrasadores. 1159 01:21:17,710 --> 01:21:23,378 Da cabeça aos pés, cobria-o agora o goles! 1160 01:21:23,545 --> 01:21:28,004 Horrivelmente banhado em sangue de pais, mães, filhos... 1161 01:21:28,170 --> 01:21:30,421 misturado nas ruas que davam... 1162 01:21:30,588 --> 01:21:34,089 uma luz tirânica e maldita... à chacina do seu senhor; 1163 01:21:34,255 --> 01:21:35,922 queimado por ira e fogo... 1164 01:21:36,089 --> 01:21:38,422 e avolumado pelo líquido coagulado... 1165 01:21:38,590 --> 01:21:41,549 com olhos em brasa, o infernal Pirro... 1166 01:21:41,715 --> 01:21:46,049 procura o velho Príamo." 1167 01:21:49,634 --> 01:21:51,801 Continua. 1168 01:21:55,427 --> 01:21:59,980 Bem declamado, senhor, com bom acento e boa discrição. 1169 01:22:01,860 --> 01:22:04,783 Ele o encontra... 1170 01:22:04,951 --> 01:22:07,666 perdendo para os gregos... 1171 01:22:07,833 --> 01:22:12,970 sua espada antiga, rebelando-se contra o braço, onde cai, fica... 1172 01:22:13,138 --> 01:22:15,393 repugnando seus comandos. 1173 01:22:15,560 --> 01:22:18,276 Em desigualdade, Pirro ataca Príamo... 1174 01:22:18,443 --> 01:22:19,863 enfurecido, dá largos golpes, 1175 01:22:20,031 --> 01:22:22,578 mas, com o zunir da espada... 1176 01:22:22,746 --> 01:22:24,580 o pai, esquartejado, cai. 1177 01:22:24,748 --> 01:22:26,333 Então, o insensato Ílio... 1178 01:22:26,499 --> 01:22:29,628 parecendo acusar o golpe, inflamado... 1179 01:22:29,795 --> 01:22:32,964 coxeia para a sua base... e, com um medonho estrondo, 1180 01:22:33,131 --> 01:22:35,925 faz presa do ouvido de Pirro... 1181 01:22:36,093 --> 01:22:39,012 pois sua espada, que pendia para a cabeça encanecida 1182 01:22:39,179 --> 01:22:41,974 de Príamo... parece presa no ar! 1183 01:22:42,140 --> 01:22:45,685 Assim, como um tirano pintado, Pirro fica... 1184 01:22:45,852 --> 01:22:49,773 e, parecendo não ter vontade nem matéria, nada faz! 1185 01:22:50,023 --> 01:22:53,277 Mas, como amiúde silencia o céu durante a tempestade... 1186 01:22:53,443 --> 01:22:57,906 quando o trovão se cala, os ventos não discursam... 1187 01:22:58,073 --> 01:23:00,576 e o orbe terreno emudece 1188 01:23:00,742 --> 01:23:06,122 como a morte... 1189 01:23:06,289 --> 01:23:09,960 e de súbito, a temível trovoada parte os ares... 1190 01:23:10,127 --> 01:23:14,381 assim também, após a pausa, a vingança dá a Pirro novo afinco... 1191 01:23:14,548 --> 01:23:17,009 e jamais caíram sobre Marte os martelos de Ciclope... 1192 01:23:17,176 --> 01:23:21,096 forjados para a eternidade, 1193 01:23:21,263 --> 01:23:24,725 com menos remorso... do que a espada ensangüentada de Pirro 1194 01:23:24,892 --> 01:23:27,269 cai agora sobre Príamo! 1195 01:23:27,478 --> 01:23:30,814 Vai-te! Vai-te, ó sorte rameira! 1196 01:23:30,982 --> 01:23:34,902 Todos vós, deuses, reunidos em sínodo, roubai-lhe o poder... 1197 01:23:35,069 --> 01:23:38,364 quebrai todos os raios da sua roda... 1198 01:23:38,530 --> 01:23:41,825 e precipitai a redonda nave da colina do Paraíso... 1199 01:23:41,992 --> 01:23:43,577 ...para a morada dos demônios!" 1200 01:23:44,161 --> 01:23:45,954 - É longa demais. 1201 01:23:46,121 --> 01:23:49,292 Vossas barbas é que são! 1202 01:23:49,457 --> 01:23:50,918 Rogo-te que continues: 1203 01:23:51,084 --> 01:23:56,881 Ele precisa de fanfarras ou de vulgaridades para não dormir! 1204 01:23:57,049 --> 01:23:58,550 Continua. 1205 01:23:59,342 --> 01:24:00,594 - Fala de Hécuba. 1206 01:24:00,760 --> 01:24:05,223 - "Mas quem, oh, quem viu a conturbada rainha..." 1207 01:24:05,390 --> 01:24:07,225 - "Conturbada rainha"... 1208 01:24:07,392 --> 01:24:09,603 Bom. "Conturbada rainha" é bom. 1209 01:24:11,688 --> 01:24:13,774 ...correr descalça, ameaçando 1210 01:24:13,940 --> 01:24:17,193 as chamas com suas lágrimas... 1211 01:24:17,361 --> 01:24:21,197 um pano sobre a fronte que já ostentou a coroa... 1212 01:24:21,364 --> 01:24:26,911 e, cobrindo seus gráceis e trêmulos flancos... 1213 01:24:27,079 --> 01:24:30,833 um cobertor apanhado na pressa do alarme! 1214 01:24:30,999 --> 01:24:35,128 Quem isso visse, com uma língua envenenada... 1215 01:24:35,295 --> 01:24:38,799 acusaria a fortuna de traição... 1216 01:24:38,965 --> 01:24:42,177 mas, se os próprios deuses a vissem então... 1217 01:24:42,344 --> 01:24:45,555 vislumbrar Pirro cortar perversamente, 1218 01:24:45,722 --> 01:24:49,309 com sua espada os membros de seu marido, 1219 01:24:49,476 --> 01:24:51,979 o grito que dela irrompeu... 1220 01:24:52,144 --> 01:24:55,190 a menos que nada mortal os possa comover... 1221 01:24:55,357 --> 01:24:58,652 teria umedecido os ardentes olhos do céu... 1222 01:24:58,819 --> 01:25:02,740 e emocionado os deuses!" 1223 01:25:03,532 --> 01:25:07,992 Vede, ele empalideceu e tem lágrimas nos olhos! 1224 01:25:08,158 --> 01:25:09,576 Já chega, por favor! 1225 01:25:16,911 --> 01:25:18,829 Muito bom. 1226 01:25:18,996 --> 01:25:22,622 Pedirei que recites o resto em breve. Meu bom senhor, 1227 01:25:22,790 --> 01:25:24,498 acomodai os atores. Que tenham conforto... 1228 01:25:24,665 --> 01:25:27,874 pois são as crônicas abstratas e efêmeras da época. 1229 01:25:28,042 --> 01:25:30,500 Melhor um mau epitáfio do que 1230 01:25:30,668 --> 01:25:32,542 a maledicência deles em vida. 1231 01:25:32,710 --> 01:25:35,128 Senhor, acomodá-los-ei de acordo com seu mérito. 1232 01:25:35,294 --> 01:25:37,170 Por Deus, homem, muito melhor! 1233 01:25:38,336 --> 01:25:43,964 Dá a cada homem o que ele merece, e quem há de escapar do açoite? 1234 01:25:44,131 --> 01:25:48,506 Dá-lhes a medida de tua honra e dignidade. 1235 01:25:48,674 --> 01:25:52,926 Quanto menos merecerem, mais mérito haverá em tua bondade. 1236 01:25:54,510 --> 01:25:58,011 - Leva-os para dentro. - Vinde, senhores. 1237 01:25:59,053 --> 01:26:02,888 Segui-o amigos; ouviremos uma peça amanhã. 1238 01:26:06,014 --> 01:26:08,015 Ouve-me, amigo; 1239 01:26:08,181 --> 01:26:11,016 podeis encenar "A Morte de Gonzago"? - Sim, senhor. 1240 01:26:11,183 --> 01:26:12,435 - Ouvi-la-emos amanhã à noite. 1241 01:26:12,601 --> 01:26:15,523 Poderias, se necessário, estudar umas doze ou dezesseis linhas... 1242 01:26:15,689 --> 01:26:18,110 ...que quero escrever e inserir? 1243 01:26:18,277 --> 01:26:19,363 - Sim, senhor. Muito bem. 1244 01:26:19,529 --> 01:26:24,913 Segue aquele senhor, e ouve-me, não o erremedes. 1245 01:26:28,042 --> 01:26:31,132 Vou deixar-vos até o anoitecer. 1246 01:26:31,297 --> 01:26:33,343 Bem-vindos a Elsinore. - Ótimo, senhor. 1247 01:26:33,510 --> 01:26:35,305 - Que Deus vos acompanhe. 1248 01:26:42,399 --> 01:26:44,527 Agora estou só. 1249 01:26:46,488 --> 01:26:50,453 Que vilão... 1250 01:26:50,621 --> 01:26:55,252 ...e escravo miserável eu sou! 1251 01:26:57,965 --> 01:27:02,556 Não é monstruoso que aquele ator... 1252 01:27:02,723 --> 01:27:04,600 numa mera ficção, 1253 01:27:04,768 --> 01:27:06,103 num sonho de paixão... 1254 01:27:06,269 --> 01:27:09,150 possa submeter sua alma à sua vontade... 1255 01:27:09,317 --> 01:27:12,906 a ponto de transtornar o seu semblante? 1256 01:27:13,072 --> 01:27:15,911 Lágrimas nos olhos, angústia em seu aspecto, 1257 01:27:16,077 --> 01:27:17,746 voz trêmula... 1258 01:27:17,914 --> 01:27:21,419 toda forma sujeita à sua imaginação, 1259 01:27:21,586 --> 01:27:23,963 e tudo por nada! 1260 01:27:24,130 --> 01:27:26,257 Por Hécuba! 1261 01:27:26,425 --> 01:27:31,388 O que ela é para ele, ou ele para Hécuba... para levá-lo assim às lágrimas? 1262 01:27:31,554 --> 01:27:35,809 O que ele faria, se tivesse os meus motivos para se exaltar? 1263 01:27:35,976 --> 01:27:40,147 Inundaria o palco com lágrimas... 1264 01:27:40,313 --> 01:27:43,483 e partiria os ouvidos de todos com seus gritos... 1265 01:27:43,650 --> 01:27:45,819 ensandeceria os culpados, apavoraria os inocentes... 1266 01:27:45,985 --> 01:27:51,490 estarreceria os ignorantes e maravilharia olhos e ouvidos... 1267 01:27:51,658 --> 01:27:55,829 enquanto eu, um parvo e acovardado mariola... 1268 01:27:55,995 --> 01:27:59,666 só olho, nefelibata, alheio à minha causa... 1269 01:27:59,832 --> 01:28:01,168 e nada posso dizer, 1270 01:28:01,334 --> 01:28:05,126 nada, por um rei... 1271 01:28:05,292 --> 01:28:09,167 que teve sua soberania e sua vida diabolicamente usurpadas! 1272 01:28:09,334 --> 01:28:10,750 Sou um covarde? 1273 01:28:10,918 --> 01:28:13,751 Quem há de me chamar de vilão, esmurrar-me... 1274 01:28:13,918 --> 01:28:16,167 arrancar minha barba, soprar em minha cara... 1275 01:28:16,334 --> 01:28:19,001 torcer meu nariz, apertar minha garganta? 1276 01:28:19,168 --> 01:28:21,208 Quem há de fazê-lo? 1277 01:28:21,375 --> 01:28:22,917 Maldição! É o que mereço, 1278 01:28:23,083 --> 01:28:26,584 pois meu sangue não é senão água... e falta-me bílis para 1279 01:28:26,750 --> 01:28:28,917 revoltar-me com a opressão... 1280 01:28:29,084 --> 01:28:33,959 senão já teria varrido o país com estes gritos... 1281 01:28:34,125 --> 01:28:37,125 Sangrento, lascivo vilão! 1282 01:28:37,292 --> 01:28:42,667 Inconseqüente, traiçoeiro, dissoluto, impiedoso vilão! 1283 01:28:42,834 --> 01:28:46,170 Vingança!" 1284 01:28:52,551 --> 01:28:54,595 Que besta eu sou! Quanta coragem mostro... 1285 01:28:54,762 --> 01:28:59,767 eu, o filho de um querido pai assassinado... 1286 01:28:59,934 --> 01:29:02,061 instigado à vingança por céu e terra, quando, 1287 01:29:02,228 --> 01:29:06,357 qual meretriz... alivio o coração com palavras, 1288 01:29:06,523 --> 01:29:10,027 blasfemando como um serviçal! Maldição! 1289 01:29:10,194 --> 01:29:12,531 Obedece, ó cérebro! 1290 01:29:12,698 --> 01:29:16,702 Ouvi dizer que culpados, ao assistirem a uma peça... 1291 01:29:16,869 --> 01:29:20,831 já foram tão afetados pela engenhosidade de certas cenas... 1292 01:29:20,998 --> 01:29:23,750 que confessaram seus crimes... 1293 01:29:23,917 --> 01:29:28,672 pois o sangue derramado, embora não tenha língua fala através de portentos. 1294 01:29:28,839 --> 01:29:34,053 Farei esses atores encenarem... algo similar à morte do meu pai 1295 01:29:34,220 --> 01:29:39,391 diante de meu tio. Observarei seu rosto, espicaçá-lo-ei. 1296 01:29:39,558 --> 01:29:43,896 Se ele apenas empalidecer, saberei como agir. 1297 01:29:44,354 --> 01:29:48,650 O espírito que vi pode ser o demônio. 1298 01:29:48,817 --> 01:29:51,903 O demônio tem o poder de tomar uma bela forma, sim... 1299 01:29:52,070 --> 01:29:58,076 e talvez, usando minha fraqueza e melancolia... 1300 01:29:58,243 --> 01:30:02,080 estados que aumentam sua influência... 1301 01:30:02,247 --> 01:30:04,500 ele queira... 1302 01:30:05,793 --> 01:30:08,295 me corromper. 1303 01:30:09,921 --> 01:30:15,135 Preciso de provas mais seguras. 1304 01:30:16,261 --> 01:30:18,802 Com a peça, eu 1305 01:30:18,972 --> 01:30:24,226 hei de pôr a nu... a consciência de rei. 1306 01:30:25,644 --> 01:30:27,730 Não conseguistes descobrir porque 1307 01:30:27,897 --> 01:30:31,109 ele arma tal confusão... 1308 01:30:31,275 --> 01:30:35,405 destroçando seus dias de calma com violenta e perigosa loucura? 1309 01:30:35,572 --> 01:30:38,324 Ele se confessa perturbado, 1310 01:30:38,491 --> 01:30:40,743 mas recusa-se a falar da causa. 1311 01:30:40,910 --> 01:30:43,204 E foge de nosso escrutínio. 1312 01:30:43,371 --> 01:30:46,123 Com sua astuta sandice, mantém-se distante... 1313 01:30:46,290 --> 01:30:48,584 quando o instigamos a confessar 1314 01:30:48,751 --> 01:30:49,794 seu verdadeiro estado. 1315 01:30:49,961 --> 01:30:53,172 - Recebeu-vos bem? - Como um cavalheiro. 1316 01:30:53,338 --> 01:30:56,717 Mas contrariando a sua disposição. 1317 01:30:56,884 --> 01:31:01,055 Avaro em perguntas, mas livre nas respostas que nos deu. 1318 01:31:01,222 --> 01:31:02,849 Propuseste-lhe algum passatempo? 1319 01:31:03,016 --> 01:31:06,602 Madame, calhou de toparmos com alguns atores no caminho. 1320 01:31:06,769 --> 01:31:10,481 Falamo-lhe deles, e parece que se alegrou em ouvir. 1321 01:31:10,648 --> 01:31:14,360 Estão aqui na corte. Esta noite representarão para ele. 1322 01:31:14,527 --> 01:31:17,488 Deveras, e ele mandou pedir a Vossas Majestades que assistam. 1323 01:31:17,655 --> 01:31:20,574 De bom grado! 1324 01:31:20,742 --> 01:31:23,286 Felicita-me vê-lo motivado assim. 1325 01:31:23,453 --> 01:31:25,288 Encorajai-o, e convencei-o a 1326 01:31:25,455 --> 01:31:27,456 se deleitar com o espetáculo. 1327 01:31:27,624 --> 01:31:28,916 Fá-lo-emos, senhor. 1328 01:31:30,126 --> 01:31:33,754 Doce Gertrudes, deixa-nos. 1329 01:31:33,921 --> 01:31:36,215 Mandamos chamar Hamlet para que, como se fora por acaso... 1330 01:31:36,382 --> 01:31:40,094 aqui se depare com Ofélia. 1331 01:31:40,261 --> 01:31:44,348 Se pai e eu, bem-intencionados espiões... 1332 01:31:44,515 --> 01:31:49,186 posicionar-nos-emos para ver sem ser vistos... 1333 01:31:49,353 --> 01:31:54,275 e avaliar esse encontro, para, observando as reações dele... 1334 01:31:54,441 --> 01:31:56,819 saber se é ou não o seu amor que assim o faz sofrer. 1335 01:31:57,320 --> 01:31:59,364 Obedecer-vos-ei... 1336 01:32:00,698 --> 01:32:03,367 e espero, Ofélia... 1337 01:32:03,534 --> 01:32:07,538 que tua beleza seja a feliz causa do mal de Hamlet. 1338 01:32:08,205 --> 01:32:13,544 Que tuas virtudes possam restituí-lo à sanidade... 1339 01:32:13,711 --> 01:32:15,546 ...para o bem de vossas honras. 1340 01:32:15,713 --> 01:32:19,091 - Senhora, tal é o meu desejo. 1341 01:32:22,512 --> 01:32:24,972 Ofélia, vem para cá. 1342 01:32:25,139 --> 01:32:27,391 Nós vamos nos posicionar. 1343 01:32:27,558 --> 01:32:28,600 Lê este livro: 1344 01:32:28,767 --> 01:32:31,521 Essa atividade dará cor à tua solidão. 1345 01:32:31,688 --> 01:32:33,147 Amiúde, está provado, 1346 01:32:33,313 --> 01:32:36,526 com olhar devoto e ações pias... 1347 01:32:36,692 --> 01:32:38,444 ...adoça-se até o próprio diabo! 1348 01:32:38,611 --> 01:32:40,947 - É bem verdade. 1349 01:32:42,239 --> 01:32:46,368 Que chicoteada em minha consciência, essa frase! 1350 01:32:46,535 --> 01:32:49,289 A face da rameira, caiada com arte... 1351 01:32:49,455 --> 01:32:53,918 não é mais feia diante do que a enfeita... 1352 01:32:54,085 --> 01:33:00,299 do que a minha ação... face à tinta de minhas palavras. 1353 01:33:02,051 --> 01:33:04,261 - Ó pesado fardo! 1354 01:33:04,428 --> 01:33:07,640 - Ele vem aí! Retiremo-nos! 1355 01:33:42,675 --> 01:33:48,097 Ser ou não ser... 1356 01:33:49,307 --> 01:33:51,684 eis a questão. 1357 01:33:52,811 --> 01:33:55,772 Será mais nobre para a mente 1358 01:33:55,938 --> 01:34:00,318 sofrer as pedras e setas... da ultrajante sorte, 1359 01:34:00,484 --> 01:34:03,237 ou armar-se contra um mar de atribulações... 1360 01:34:03,404 --> 01:34:05,823 e, opondo-se a elas, findá-las? 1361 01:34:05,990 --> 01:34:08,701 Morrer... dormir... 1362 01:34:08,868 --> 01:34:10,244 nada mais... 1363 01:34:10,411 --> 01:34:13,581 e, com o sono, supor que damos cabo da dor... 1364 01:34:13,748 --> 01:34:17,042 e dos milhares de golpes 1365 01:34:17,209 --> 01:34:19,170 naturais que herda a carne... 1366 01:34:19,336 --> 01:34:23,674 é uma consumação devotamente desejável. 1367 01:34:24,508 --> 01:34:26,510 Morrer... 1368 01:34:26,677 --> 01:34:28,679 ...dormir 1369 01:34:29,555 --> 01:34:31,516 dormir... 1370 01:34:31,974 --> 01:34:33,517 talvez sonhar: 1371 01:34:33,685 --> 01:34:36,104 Sim, aí é que está... 1372 01:34:36,687 --> 01:34:39,065 pois, no sono da morte, 1373 01:34:39,232 --> 01:34:42,443 ...os sonhos que podem surgir... 1374 01:34:42,609 --> 01:34:45,028 ...ao despirmos este invólucro mortal... 1375 01:34:45,196 --> 01:34:47,197 ...nos fazem titubear. 1376 01:34:47,365 --> 01:34:52,412 É esse respeito que prolonga a calamidade da vida... 1377 01:34:52,870 --> 01:34:56,958 pois quem suportaria as ráficas e insultos de tempo... 1378 01:34:57,125 --> 01:35:03,088 a injustiça do opressor, a contumélia do orgulhoso... 1379 01:35:03,256 --> 01:35:08,052 as pontadas do amor desprezado, a morosidade da lei... 1380 01:35:08,219 --> 01:35:10,471 a insolência do governo 1381 01:35:10,638 --> 01:35:14,559 e as vergadas... que o paciente mérito recebe da canalha... 1382 01:35:14,726 --> 01:35:19,355 se pudesse aquietar tudo isso com uma lâmina nua? 1383 01:35:19,897 --> 01:35:22,275 Quem carregaria fardos... 1384 01:35:22,441 --> 01:35:27,488 grunhindo e suando em esfaltante existência... 1385 01:35:28,071 --> 01:35:32,368 se o medo de algo... 1386 01:35:32,785 --> 01:35:36,705 após a morte... 1387 01:35:38,582 --> 01:35:41,418 a terra não descoberta, 1388 01:35:41,585 --> 01:35:45,464 de onde viajante algum jamais regressa... 1389 01:35:45,881 --> 01:35:47,591 não intrigasse a alma... 1390 01:35:47,758 --> 01:35:50,761 fazendo-nos suportar os males que temos... 1391 01:35:50,929 --> 01:35:53,806 em vez de voar para outros, incógnitos? 1392 01:35:53,973 --> 01:35:57,434 Assim, a razão 1393 01:35:57,601 --> 01:35:59,270 nos transforma a todos em covardes... 1394 01:35:59,436 --> 01:36:03,441 a cor nativa da resolução... 1395 01:36:03,607 --> 01:36:08,946 é contaminada pelo véu pálido da reflexão... 1396 01:36:09,113 --> 01:36:11,991 e empreitadas de grande alcance e momento... 1397 01:36:12,158 --> 01:36:18,456 mudam de direção... 1398 01:36:18,623 --> 01:36:21,459 e perdem a substância... 1399 01:36:23,669 --> 01:36:25,046 da ação. 1400 01:36:26,463 --> 01:36:29,717 Silêncio! A bela Ofélia. 1401 01:36:37,600 --> 01:36:39,268 Ninfa... 1402 01:36:40,436 --> 01:36:42,688 que em tuas preces... 1403 01:36:44,898 --> 01:36:47,526 meus pecados sejam lembrados. - Bom senhor, 1404 01:36:47,819 --> 01:36:49,695 Como estais por estes dias? 1405 01:36:50,988 --> 01:36:53,157 Humildemente agradeço. 1406 01:36:54,867 --> 01:36:56,702 Bem. 1407 01:36:57,828 --> 01:36:59,330 Bem. 1408 01:37:03,125 --> 01:37:04,627 Bem. 1409 01:37:19,517 --> 01:37:21,060 Senhor... 1410 01:37:23,312 --> 01:37:25,606 tenho lembranças vossas que 1411 01:37:25,773 --> 01:37:28,358 há muito quero vos devolver. 1412 01:37:29,860 --> 01:37:31,404 - Rogo-vo que as recebais agora. 1413 01:37:31,571 --> 01:37:32,863 - Não. 1414 01:37:34,115 --> 01:37:36,284 - Eu não. Nunca vos dei nada. 1415 01:37:36,534 --> 01:37:38,536 - Honrado senhor... 1416 01:37:39,203 --> 01:37:41,497 sabeis muito bem 1417 01:37:42,665 --> 01:37:44,459 que destes. 1418 01:37:44,626 --> 01:37:47,670 As palavras, tangidas por tão doce hálito, as enriqueceram. 1419 01:37:48,045 --> 01:37:49,464 Perdido tal perfume, 1420 01:37:49,630 --> 01:37:51,549 tomai-as de volta... 1421 01:37:52,716 --> 01:37:56,137 pois para a nobre mente, a rudeza empobrece o mais rico presente. 1422 01:37:56,679 --> 01:37:58,389 Tomai, senhor. 1423 01:38:02,518 --> 01:38:05,396 - És honesta? - Senhor? 1424 01:38:05,563 --> 01:38:08,232 - És bela? - O que quereis dizer? 1425 01:38:08,399 --> 01:38:10,484 Se fosses honesta e bela, 1426 01:38:10,651 --> 01:38:12,570 tua honestidade ignoraria tua beleza. 1427 01:38:12,737 --> 01:38:14,655 A beleza poderia ter melhor acompanhamento? 1428 01:38:14,822 --> 01:38:17,450 Deveras, pois o poder da beleza corromperá a honestidade... 1429 01:38:17,616 --> 01:38:21,996 antes que esta tinja a beleza com sua virtude! 1430 01:38:22,163 --> 01:38:26,208 Isso foi um paradoxo, mas o tempo o comprovou. 1431 01:38:32,757 --> 01:38:34,133 - Eu já te amei. 1432 01:38:34,926 --> 01:38:38,095 - De fato, senhor... me fizestes crer nisso. 1433 01:38:38,262 --> 01:38:40,806 - Não devias ter acreditado... 1434 01:38:40,973 --> 01:38:44,393 pois a virtude não nos penetra, só nos regozija. 1435 01:38:44,560 --> 01:38:46,104 Eu não te amava. 1436 01:38:46,771 --> 01:38:50,358 - Fui enganada! - Vai para um convento. 1437 01:38:50,525 --> 01:38:52,442 Por que queres gerar mais pecadores? 1438 01:38:52,610 --> 01:38:53,861 Sou honesto, 1439 01:38:54,028 --> 01:38:57,365 mas posso me acusar de tais coisas... que melhor seria não ter nascido. 1440 01:38:57,532 --> 01:38:59,199 Sou orgulhoso, vingativo... 1441 01:38:59,366 --> 01:39:01,911 ambicioso, causei tantos males... que não consigo lembrá-los, 1442 01:39:02,078 --> 01:39:04,705 imaginá-los ou repeti-los! 1443 01:39:04,872 --> 01:39:07,875 Por que gente como eu rasteja entre a terra e o céus? 1444 01:39:08,042 --> 01:39:11,587 Somos facínoras! Não acredites em ninguém! Dirige-te a um convento! 1445 01:39:28,479 --> 01:39:29,939 Onde está teu pai? 1446 01:39:32,691 --> 01:39:34,485 Em casa, meu senhor. 1447 01:39:41,117 --> 01:39:45,788 Que as portas se fechem ao redor dele... 1448 01:39:45,955 --> 01:39:48,707 para que só possa bancar o tolo 1449 01:39:49,208 --> 01:39:52,503 na própria casa! 1450 01:39:54,297 --> 01:39:55,839 Adeus. 1451 01:39:58,092 --> 01:40:00,177 Céus, ajudai-o! 1452 01:40:01,470 --> 01:40:05,850 Se te casares, dar-te-ei esta praga como dote... 1453 01:40:06,017 --> 01:40:09,728 mesmo que casta como o gelo, pura como a neve... 1454 01:40:09,896 --> 01:40:11,814 não escaparás da calúnia! 1455 01:40:11,980 --> 01:40:14,525 Vai para um convento! Vai! Adeus! 1456 01:40:14,692 --> 01:40:17,486 Ou, se quiseres casar, casa-te com um tolo... 1457 01:40:17,653 --> 01:40:21,449 pois os sábios bem sabem em que monstros os transformais! 1458 01:40:21,616 --> 01:40:25,953 Para um convento! Vai! E depressa! Adeus! 1459 01:40:26,120 --> 01:40:28,789 Poderes celestiais, curai-o! 1460 01:40:28,956 --> 01:40:31,250 Ouvi falar de vossas pinturas: 1461 01:40:31,417 --> 01:40:35,504 Deus deu-vos um rosto... e vós desenhais outro; 1462 01:40:35,671 --> 01:40:37,965 dançais, trotais e ciciais... 1463 01:40:38,132 --> 01:40:39,884 apelidais as criaturas de Deus 1464 01:40:40,468 --> 01:40:42,636 e fazeis da crueldade ignorância! 1465 01:40:44,305 --> 01:40:45,722 Vai-te, 1466 01:40:46,599 --> 01:40:48,768 não quero mais isso. 1467 01:40:50,227 --> 01:40:52,939 Ensandeceu-me. 1468 01:40:56,734 --> 01:40:58,527 Eu digo... 1469 01:40:59,570 --> 01:41:01,280 que não teremos 1470 01:41:02,490 --> 01:41:04,867 mais casamentos. 1471 01:41:12,458 --> 01:41:15,419 Dos que já são casados... 1472 01:41:18,673 --> 01:41:22,552 todos viverão, menos um. 1473 01:41:22,719 --> 01:41:26,055 O resto ficará como está. 1474 01:41:44,073 --> 01:41:45,950 Para um convento. 1475 01:41:46,784 --> 01:41:48,285 Vai. 1476 01:41:53,582 --> 01:41:57,295 Oh, que mente nobre foi desgovernada! 1477 01:41:58,212 --> 01:42:04,843 Do cortesão, do soldado, do estudante... 1478 01:42:05,010 --> 01:42:07,387 o olho, a língua, a espada... 1479 01:42:07,554 --> 01:42:10,641 a expectativa e a cor do estado de graça... 1480 01:42:10,808 --> 01:42:14,729 o espelho da moda e o molde da forma... 1481 01:42:14,896 --> 01:42:17,815 o que é observado por todos: 1482 01:42:17,982 --> 01:42:22,528 Tudo, tudo por terra! 1483 01:42:23,612 --> 01:42:25,406 E eu, 1484 01:42:25,572 --> 01:42:28,993 a mais enjeitada e infeliz das damas... 1485 01:42:29,160 --> 01:42:32,997 que sugou o néctar de seus votos musicais... 1486 01:42:33,164 --> 01:42:37,502 agora vejo essa razão tão nobre e soberana... 1487 01:42:37,668 --> 01:42:42,340 tocar como sinos discordantes e ruidosos... 1488 01:42:42,506 --> 01:42:46,511 essa forma e semblante sem igual da juventude... 1489 01:42:48,095 --> 01:42:50,639 varrida pelo êxtase! 1490 01:42:53,935 --> 01:42:57,312 Oh, infinita é minha dor em ver o que vi! 1491 01:42:59,857 --> 01:43:01,608 - Em ver o que vi. 1492 01:43:01,942 --> 01:43:05,029 - Amor! Suas afeições não vão nessa direção. 1493 01:43:05,196 --> 01:43:09,200 E o que disse, embora um tanto sem forma, não parecia loucura. 1494 01:43:09,367 --> 01:43:13,328 Há algo em sua alma sobre o qual a melancolia fica à espreita. 1495 01:43:13,495 --> 01:43:16,666 Temo que a descoberta desse algo traga perigo... 1496 01:43:16,832 --> 01:43:19,793 e, para evitá-lo, decidi agir com determinação. 1497 01:43:19,960 --> 01:43:23,714 Ele irá sem demora para a Inglaterra. 1498 01:43:23,881 --> 01:43:26,884 Quiçá os mares e terras diferentes, com seus objetos... 1499 01:43:27,050 --> 01:43:30,054 expelirão o que se aninha em seu coração... 1500 01:43:30,221 --> 01:43:34,725 e afasta seu cérebro do reconhecimento de si mesmo. 1501 01:43:34,892 --> 01:43:36,226 - O que achais? 1502 01:43:36,393 --> 01:43:37,728 - Far-lhe-á bem... 1503 01:43:37,895 --> 01:43:40,856 mas ainda creio que sua angústia 1504 01:43:41,024 --> 01:43:43,401 começou com o amor negado! 1505 01:43:44,735 --> 01:43:46,737 Calma, Ofélia. 1506 01:43:46,904 --> 01:43:49,406 Não precisas contar o que Hamlet disse. 1507 01:43:49,573 --> 01:43:51,408 Nós ouvimos tudo. 1508 01:43:53,202 --> 01:43:54,954 Agi como quiserdes, 1509 01:43:55,121 --> 01:43:57,790 mas, com vossa permissão... após a peça, 1510 01:43:57,957 --> 01:44:01,084 deixai sua mãe, a sós, 1511 01:44:01,251 --> 01:44:02,545 chamá-lo à confissão... 1512 01:44:02,711 --> 01:44:05,297 e eu me postarei para ouvir tal conversação. 1513 01:44:05,464 --> 01:44:07,966 Se ela não o revelar, mandai-o à Inglaterra... 1514 01:44:08,133 --> 01:44:10,928 ou confinai-o onde julgardes melhor. 1515 01:44:11,095 --> 01:44:13,556 Assim será. 1516 01:44:13,722 --> 01:44:19,604 Da loucura dos grandes não se pode descuidar. 1517 01:44:19,854 --> 01:44:27,986 EXÉRCITO NORUEGUÊS AVANÇA 1518 01:44:28,195 --> 01:44:40,499 PRÍNCIPE FORTIMBRÁS NO COMANDO 1519 01:44:41,583 --> 01:44:44,879 Recita a fala, eu rogo, como eu te mostrei... 1520 01:44:45,046 --> 01:44:46,213 pausadamente. 1521 01:44:46,380 --> 01:44:49,175 Se a berrares, como muitos de vós fazem... 1522 01:44:49,342 --> 01:44:51,636 seria melhor que um feirante a declamasse. 1523 01:44:51,802 --> 01:44:55,139 Também não serres demais o ar com a mão, 1524 01:44:55,305 --> 01:44:56,932 sê delicado... 1525 01:44:57,099 --> 01:45:01,395 pois a tempestade, o torvelinho de vossa paixão... 1526 01:45:01,562 --> 01:45:06,984 deve adquirir uma temperança que lhe dê suavidade. 1527 01:45:07,150 --> 01:45:12,448 Ofende minha alma ver um camarada robusto, de peruca... 1528 01:45:12,615 --> 01:45:17,786 desfraldar a paixão e fazer dela um trapo... 1529 01:45:17,953 --> 01:45:20,205 perfurando os ouvidos da plebe, cuja maior parte... 1530 01:45:20,372 --> 01:45:22,458 só é capaz de se mostrar atoleimada e barulhenta. 1531 01:45:22,624 --> 01:45:23,668 Meu senhor. 1532 01:45:23,834 --> 01:45:26,253 Eu açoitaria quem tenta superar Termagante... 1533 01:45:26,420 --> 01:45:29,840 ou ser mais Herodes do que o próprio. Evita isso. Eu garanto, por vossa honra. 1534 01:45:30,007 --> 01:45:34,469 - Nem sejas manso demais... deixa tua discrição te governar: 1535 01:45:34,637 --> 01:45:37,515 Ajusta a ação à palavra... e a palavra à ação, 1536 01:45:37,681 --> 01:45:39,850 com o cuidado especial... 1537 01:45:40,017 --> 01:45:43,938 de não atropelar a decência da natureza... 1538 01:45:44,105 --> 01:45:48,734 pois tudo o que é exagerado foge do propósito do teatro... 1539 01:45:48,901 --> 01:45:51,195 cuja meta, desde o seu início e ainda hoje... 1540 01:45:51,362 --> 01:45:55,866 é fazer a natureza mirar-se num espelho... 1541 01:45:56,033 --> 01:45:59,537 refletir o rosto da virtude, a imagem do desprezo... 1542 01:45:59,704 --> 01:46:05,084 e a forma e pressão do corpo de uma era. 1543 01:46:05,251 --> 01:46:11,382 O exagero e a parvoíce... embora façam rir os mais despreparados... 1544 01:46:11,549 --> 01:46:14,885 só fazem sofrer os mais judiciosos... 1545 01:46:15,052 --> 01:46:17,637 e a censura de um só destes, para vós... 1546 01:46:17,805 --> 01:46:20,599 deve pesar mais que toda uma platéia dos outros. 1547 01:46:20,766 --> 01:46:24,144 Há atores que vi interpretar, 1548 01:46:24,311 --> 01:46:27,940 que outros elogiaram, de forma até profana, 1549 01:46:28,107 --> 01:46:30,484 e que não falavam como cristãos... 1550 01:46:30,651 --> 01:46:33,738 nem andavam como cristãos, pagãos ou homens. 1551 01:46:33,905 --> 01:46:36,115 Marchavam e gritavam de tal 1552 01:46:36,282 --> 01:46:39,326 forma que achei que a natureza... 1553 01:46:39,493 --> 01:46:42,705 fizera homens imperfeitos, tão abominável era a imitação. 1554 01:46:42,872 --> 01:46:45,333 Espero que tenhamos mudado tudo isso. 1555 01:46:45,499 --> 01:46:47,210 Mudai-o completamente, 1556 01:46:47,376 --> 01:46:53,507 e que vossos palhaços não digam mais do que as falas que lhes cabem... 1557 01:46:53,674 --> 01:46:56,093 pois alguns deles riem 1558 01:46:56,260 --> 01:46:59,972 para fazer rir uma platéia estéril... 1559 01:47:00,139 --> 01:47:05,395 enquanto alguma questão vital da peça 1560 01:47:05,561 --> 01:47:06,854 precisaria ser ponderada. 1561 01:47:07,020 --> 01:47:08,397 Isso é vilania, 1562 01:47:08,564 --> 01:47:13,027 e revela uma ambição patética... no tolo que a usa. 1563 01:47:13,194 --> 01:47:15,487 Ide, preparai-vos! 1564 01:47:19,909 --> 01:47:22,453 Senhor, o rei assistirá a esse trabalho? 1565 01:47:22,619 --> 01:47:26,540 - Sim, e a rainha também. - Apressai os atores. 1566 01:47:27,249 --> 01:47:29,001 - Quereis ajudar a apressá-los? 1567 01:47:29,168 --> 01:47:31,128 - Sim, senhor. 1568 01:47:34,840 --> 01:47:37,968 - Horácio! - Aqui, senhor, ao vosso dispor. 1569 01:47:38,135 --> 01:47:42,348 Continuas sendo tão justo quanto sempre te reputei! 1570 01:47:42,515 --> 01:47:45,976 - Senhor... - Não penses que te lisonjeio... 1571 01:47:46,143 --> 01:47:48,228 pois o que espero de ti não é um retorno material... 1572 01:47:48,395 --> 01:47:52,899 mas teu bom humor. Alimentar-te, vestir-te? 1573 01:47:54,151 --> 01:47:56,862 Para que lisonjear os pobres? 1574 01:47:59,407 --> 01:48:01,993 Não, deixa as doces línguas usarem a pompa... 1575 01:48:02,160 --> 01:48:05,080 e dobrarem seus calejados 1576 01:48:05,247 --> 01:48:07,374 joelhos em venal abjeção. 1577 01:48:07,541 --> 01:48:09,126 Está ouvindo? 1578 01:48:09,293 --> 01:48:11,587 Já que minh'alma é livre em suas escolhas... 1579 01:48:11,753 --> 01:48:15,382 e conhece os homens, ela te elegeu entre todos... 1580 01:48:15,549 --> 01:48:18,678 pois tu, ao sofrer de tudo, pareces nada sofrer... 1581 01:48:18,845 --> 01:48:22,932 e aceitas os bofetes e prêmios da fortuna com igual gratidão. 1582 01:48:23,099 --> 01:48:28,229 Abençoados os que têm juízo e sangue em tal comunhão... 1583 01:48:28,396 --> 01:48:31,691 que não se deixam tocar pela fortuna 1584 01:48:31,858 --> 01:48:34,027 feito flautas. 1585 01:48:34,193 --> 01:48:39,449 Mostra-me um homem que não seja escravo da paixão... 1586 01:48:39,616 --> 01:48:43,662 e eu o guardarei em meu coração... 1587 01:48:43,829 --> 01:48:48,751 sim, no coração do meu coração... 1588 01:48:49,960 --> 01:48:52,214 como faço contigo. 1589 01:48:56,385 --> 01:48:58,387 Falei em demasia. 1590 01:48:58,553 --> 01:49:01,306 Encenar-se-á hoje uma peça para o rei. 1591 01:49:01,473 --> 01:49:03,308 Uma das cenas assemelha-se ao que 1592 01:49:03,475 --> 01:49:05,728 te disse da morte de meu pai. 1593 01:49:05,895 --> 01:49:07,897 Rogo-te que, quando essa cena começar... 1594 01:49:08,064 --> 01:49:12,026 com toda a atenção de tua alma observes meu tio. 1595 01:49:12,193 --> 01:49:17,281 Se a sua culpa oculta não se manifestar durante a récita... 1596 01:49:17,449 --> 01:49:19,618 o espírito que vimos é maléfico... 1597 01:49:19,785 --> 01:49:23,204 e minha imaginação é tão suja quanto a bigorna de Vulcano. 1598 01:49:23,372 --> 01:49:27,501 Observa-o com atenção, eu pregarei meus olhos nele... 1599 01:49:27,668 --> 01:49:32,715 e depois, compararemos nossos escrutínios de sua reação. 1600 01:49:32,881 --> 01:49:34,717 Bem, senhor... 1601 01:49:35,718 --> 01:49:38,804 se ele se esgueirar para escapar 1602 01:49:38,971 --> 01:49:41,183 à observação durante a peça... 1603 01:49:41,349 --> 01:49:43,518 eu o seguirei. 1604 01:49:45,479 --> 01:49:50,400 Os atores já vão entrar, preciso ir. Toma o teu lugar. 1605 01:50:05,792 --> 01:50:07,544 - Como vai nosso primo Hamlet? 1606 01:50:07,710 --> 01:50:10,422 - Ótimo, por minha fé: Do prato do camaleão 1607 01:50:10,589 --> 01:50:13,467 eu como o ar, grávido de promessas... 1608 01:50:13,800 --> 01:50:17,971 que não engorda os frangos. Ignorarei tal resposta, Hamlet. 1609 01:50:18,138 --> 01:50:19,598 Tais palavras não são minhas. 1610 01:50:19,765 --> 01:50:21,350 Nem minhas, agora! 1611 01:50:23,769 --> 01:50:25,479 Senhor! 1612 01:50:28,817 --> 01:50:32,404 Dizíeis que fostes ator na universidade? 1613 01:50:32,571 --> 01:50:35,156 Sim, e era considerado dos bons. 1614 01:50:35,323 --> 01:50:37,659 - E a quem interpretastes? 1615 01:50:37,827 --> 01:50:39,870 - Interpretei Júlio César. 1616 01:50:41,831 --> 01:50:45,084 Fui morto no Capitólio. Brutus me matou. 1617 01:50:45,250 --> 01:50:50,131 Foi bruto da parte dele matar um mandrião tão capital! 1618 01:50:57,055 --> 01:51:00,559 - Os atores estão prontos? - Sim, esperam vosso sinal. 1619 01:51:04,521 --> 01:51:07,107 Vem cá, bom Hamlet, senta-te ao meu lado. 1620 01:51:07,275 --> 01:51:09,735 Não, boa mãe, aqui há um metal mais atraente. 1621 01:51:11,362 --> 01:51:13,031 Oh! Ouviste isso? 1622 01:51:13,198 --> 01:51:15,867 - Posso deitar em vosso colo? - Não, senhor. 1623 01:51:16,034 --> 01:51:17,744 - Minha cabeça, quero dizer. - Sim, senhor. 1624 01:51:17,911 --> 01:51:20,330 - O que pensáveis que ia deitar? - Nada pensei, senhor. 1625 01:51:20,497 --> 01:51:22,875 Negócios de estado nas pernas de uma dama? - O que, senhor? 1626 01:51:23,042 --> 01:51:25,044 - Nada. - Estais alegre, senhor. 1627 01:51:25,210 --> 01:51:28,130 - Quem, eu? Sou um dançarino. O que fazer senão ser alegre? 1628 01:51:28,297 --> 01:51:32,176 Vede minha mãe: Tão feliz... e meu pai morreu há duas horas! 1629 01:51:32,844 --> 01:51:34,762 Não, já faz quatro meses. 1630 01:51:36,765 --> 01:51:38,474 Tanto tempo? 1631 01:51:38,642 --> 01:51:42,020 Então que o diabo vista preto, eu usarei zibelina! 1632 01:51:42,186 --> 01:51:45,065 Céus! Morreu há dois meses e ainda não foi esquecido? 1633 01:51:45,232 --> 01:51:48,569 Talvez a memória de um grande dure seis meses, então! 1634 01:51:48,736 --> 01:51:50,779 Mas ele deve erguer igrejas, ou amargará o esquecimento... 1635 01:51:50,946 --> 01:51:53,907 com o cavalo cujo epitáfio é... 1636 01:51:54,074 --> 01:51:58,788 Opa, opa, o cavalo foi esquecido! 1637 01:52:20,770 --> 01:52:21,813 - O que significa isso? 1638 01:52:21,980 --> 01:52:24,148 - Significa intriga. 1639 01:52:27,318 --> 01:52:29,613 Parece revelar o assunto da peça. 1640 01:52:29,780 --> 01:52:31,364 Esse sujeito o revelará. 1641 01:52:31,657 --> 01:52:34,159 Se os atores falarem, contarão tudo. 1642 01:52:34,326 --> 01:52:37,120 - Ele explicará a pantomima? - Sim, ou o que lhe for mostrado. 1643 01:52:37,288 --> 01:52:39,832 - Desde que não cause vergonha. - Não entendo. 1644 01:52:39,999 --> 01:52:42,543 - Vou ouvir a peça. 1645 01:52:42,876 --> 01:52:44,920 - Para nós e nossa tragédia... 1646 01:52:45,213 --> 01:52:47,173 curvados ante vossa clemência, 1647 01:52:47,465 --> 01:52:49,717 imploramos vossa paciência. 1648 01:52:49,884 --> 01:52:51,886 Isso é o prólogo, ou a deixa da sineta?! 1649 01:52:52,053 --> 01:52:54,722 - É breve, senhor. - Como o amor da mulher! 1650 01:52:58,226 --> 01:53:02,397 Trinta vezes o carro de Febo circulara... 1651 01:53:02,564 --> 01:53:04,942 o sal de Netuno 1652 01:53:05,109 --> 01:53:07,653 os litorais lavara... 1653 01:53:07,820 --> 01:53:10,447 e trinta dúzias de luas iluminadas... 1654 01:53:10,615 --> 01:53:14,661 fizeram doze vezes trinta suas jornadas... 1655 01:53:14,828 --> 01:53:19,332 desde que nosso coração e Himeneu... 1656 01:53:19,499 --> 01:53:23,545 em sagrado elo uniram meu destino ao teu. 1657 01:53:23,712 --> 01:53:25,756 O Sol e a Lua mais tantas vezes hão de se pôr... 1658 01:53:25,922 --> 01:53:28,843 antes que se acabe o nosso amor! 1659 01:53:29,301 --> 01:53:31,178 Mas, ai, tu andas tão doente... 1660 01:53:31,345 --> 01:53:33,681 e tão distante de estar contente... 1661 01:53:33,847 --> 01:53:35,141 que te desconheço 1662 01:53:35,308 --> 01:53:37,351 Mas, no entanto... 1663 01:53:37,518 --> 01:53:40,230 não deixes que isso cause em ti espanto... 1664 01:53:40,397 --> 01:53:43,441 pois o medo e o amor, em toda mulher... 1665 01:53:43,608 --> 01:53:46,361 ou são extremos, ou nem se fazem ver. 1666 01:53:46,653 --> 01:53:49,824 Quanto te amo não é, para ti, um segredo... 1667 01:53:49,990 --> 01:53:53,535 e, sendo meu amor grande, grande é o medo. 1668 01:53:53,703 --> 01:53:56,706 Um grande amor pequenos medos faz crescer... 1669 01:53:56,872 --> 01:54:00,418 onde reside o medo também há bem-querer. 1670 01:54:00,585 --> 01:54:05,507 Terei de te deixar, amor, em breve... 1671 01:54:05,674 --> 01:54:10,095 o fardo dos meus anos, bem sabes, não é leve... 1672 01:54:10,595 --> 01:54:14,725 e tu serás ainda, ouve minhas preces... 1673 01:54:14,891 --> 01:54:16,560 honrada, amada, 1674 01:54:16,768 --> 01:54:19,272 tão feliz quanto mereces, tomando por marido... 1675 01:54:19,439 --> 01:54:21,316 - Não digas mais nada! 1676 01:54:21,482 --> 01:54:24,402 Tal amor em meu peito seria uma punhalada! 1677 01:54:24,568 --> 01:54:26,862 Se eu me casar de novo, que me leve o demônio... 1678 01:54:27,030 --> 01:54:29,616 só quem mata o consorte contrai outro matrimônio! 1679 01:54:29,783 --> 01:54:31,576 - É absinto. Absinto. 1680 01:54:31,743 --> 01:54:33,912 - O que motiva a segunda união... 1681 01:54:34,079 --> 01:54:37,499 são assuntos materiais, nunca a paixão. 1682 01:54:37,666 --> 01:54:40,252 O sangue do morto de novo se derrama... 1683 01:54:40,419 --> 01:54:42,546 quando o segundo me beija na cama! 1684 01:54:42,714 --> 01:54:45,591 Sei que agora acreditas no que dizes... 1685 01:54:45,758 --> 01:54:48,094 mas a firmeza humana tem rasas raízes. 1686 01:54:48,260 --> 01:54:50,972 A promessa é escrava da lembrança... 1687 01:54:51,139 --> 01:54:54,267 nasce com estrondo, mas longe não alcança. 1688 01:54:54,434 --> 01:54:58,939 Agora, fruta verde, no ramo se segura... 1689 01:54:59,106 --> 01:55:01,733 mas cai sozinha ao ficar madura. 1690 01:55:01,900 --> 01:55:08,031 O fato é que sempre nos esquecemos... de pagar o que a nós mesmos devemos. 1691 01:55:08,283 --> 01:55:11,952 O apaixonado que promete a si mesmo... 1692 01:55:12,120 --> 01:55:14,748 finda a paixão, vê que prometeu a esmo. 1693 01:55:15,081 --> 01:55:17,960 A violência da alegria e do pesar... 1694 01:55:18,126 --> 01:55:21,254 destrói tudo o que ambos tentam armar. 1695 01:55:21,421 --> 01:55:24,800 Ri-se a alegria do que o pesar lamente... 1696 01:55:24,967 --> 01:55:28,554 e um se torna o outro por mero acidente. 1697 01:55:30,389 --> 01:55:34,977 Este mundo não é eterno... 1698 01:55:35,144 --> 01:55:37,021 e dá-se amiúde que, 1699 01:55:37,188 --> 01:55:40,858 como o destino, o amor também mude... 1700 01:55:41,025 --> 01:55:43,779 pois ainda não está comprovado... 1701 01:55:43,946 --> 01:55:47,575 se o amor guia o destino ou por este é guiado. 1702 01:55:47,741 --> 01:55:51,203 Morto um nobre, sua amada desaparece... 1703 01:55:51,370 --> 01:55:54,665 mas inimigos amarão o pobre que enriquece. 1704 01:55:54,832 --> 01:55:58,836 O amor segue, o destino abre o caminho... 1705 01:55:59,003 --> 01:56:01,923 pois quem está bem jamais fica sozinho... 1706 01:56:02,090 --> 01:56:06,177 e o desvalido que a um falso amigo recorrer... 1707 01:56:06,344 --> 01:56:09,306 terá um novo inimigo ao amanhecer. 1708 01:56:10,515 --> 01:56:14,812 Mas, onde comecei, agora termino. 1709 01:56:14,979 --> 01:56:21,069 A vontade discorda tanto do destino... que não nos resta mais nenhum recurso. 1710 01:56:21,235 --> 01:56:26,032 Pertecem-nos as idéias, mas não o seu curso... 1711 01:56:26,324 --> 01:56:31,871 então, pensa que não terás outro marido... 1712 01:56:32,706 --> 01:56:36,794 mas mata tal idéia quando eu tiver morrido. 1713 01:56:37,336 --> 01:56:40,381 Que a terra não me nutra e o céu não me ilumine... 1714 01:56:40,548 --> 01:56:43,467 que minha reclusão jamais termine... 1715 01:56:43,634 --> 01:56:46,429 que se torne desespero a minha confiança... 1716 01:56:46,888 --> 01:56:49,807 que enegreça tudo o que minha vista alcança... 1717 01:56:49,974 --> 01:56:52,686 que as fúrias que empalidecem a alegria... 1718 01:56:52,852 --> 01:56:55,396 destruam tudo o que de bom eu teria. 1719 01:56:55,563 --> 01:57:00,236 Que minha agonia dure até a morte... 1720 01:57:00,569 --> 01:57:02,780 se eu, uma vez viúva, 1721 01:57:02,946 --> 01:57:04,573 tiver outro consorte! 1722 01:57:05,240 --> 01:57:07,117 Se ela infringir esse voto... 1723 01:57:07,284 --> 01:57:10,871 Juraste com fervor. Deixa-me um pouco... 1724 01:57:11,163 --> 01:57:13,583 meu espírito esmorece, 1725 01:57:13,750 --> 01:57:16,461 um dia tão oco... 1726 01:57:16,628 --> 01:57:21,216 hei de preencher com o sono. 1727 01:57:21,383 --> 01:57:23,176 Que o sono te refaça, e que 1728 01:57:23,344 --> 01:57:28,015 jamais acabe a nossa graça. 1729 01:57:37,442 --> 01:57:38,985 - Senhora, o que achais da peça? 1730 01:57:39,152 --> 01:57:41,613 - A dama promete demais. 1731 01:57:41,780 --> 01:57:43,031 - Mas ela manterá a palavra! 1732 01:57:43,198 --> 01:57:45,617 - O texto não contém ofensas? 1733 01:57:45,784 --> 01:57:49,621 Não, é só uma sátira, o veneno da sátira não ofende! 1734 01:57:49,788 --> 01:57:52,291 - Como se chama a peça? - "A Ratoeira". 1735 01:57:52,457 --> 01:57:56,045 Eu explico. Esta peça retrata um assassinato cometido em Viena. 1736 01:57:56,211 --> 01:57:58,339 Gonzago é o duque, sua esposa é Baptista; 1737 01:57:58,505 --> 01:58:01,341 a peça é maliciosa... mas e daí? 1738 01:58:01,508 --> 01:58:04,344 Nós temos almas puras, isso não nos afeta! 1739 01:58:04,511 --> 01:58:07,723 Que os culpados se arrepiem, nós não temos mácula! 1740 01:58:07,890 --> 01:58:10,100 - Este é Luciano, sobrinho do rei! 1741 01:58:10,809 --> 01:58:12,061 - Vós valeis por um coro, senhor. 1742 01:58:12,227 --> 01:58:15,397 Eu poderia interpretar vosso amor com marionetes! 1743 01:58:15,564 --> 01:58:17,024 - Vós me espicaçais. 1744 01:58:17,191 --> 01:58:19,068 - Gemeríeis se eu o fizesse. 1745 01:58:19,234 --> 01:58:22,696 - Melhor ainda, e pior. - Deveis aceitar vossos maridos! 1746 01:58:23,155 --> 01:58:24,489 Começa, assassino! Peste, 1747 01:58:24,656 --> 01:58:28,202 deixa tua marca e começa! 1748 01:58:28,368 --> 01:58:32,414 Vem! O corvo grita pedindo vingança! 1749 01:58:32,581 --> 01:58:36,376 Idéias negras, mãos aptas... 1750 01:58:36,544 --> 01:58:39,588 veneno pronto e momento adequado... 1751 01:58:39,755 --> 01:58:42,841 tempo bom, por ninguém observado... 1752 01:58:43,008 --> 01:58:45,803 esta vil mistura com ervas preparada... 1753 01:58:45,970 --> 01:58:49,681 banida por Hécate, três vezes infectada... 1754 01:58:49,848 --> 01:58:52,810 com sua mágica natural e maleficente... 1755 01:58:52,977 --> 01:58:56,438 usurpará uma vida imediatamente! 1756 01:58:56,605 --> 01:58:59,650 Ele o envenena no jardim para roubar-lhe as posses! 1757 01:58:59,817 --> 01:59:01,026 Seu nome é Gonzago. 1758 01:59:01,192 --> 01:59:03,570 A história existe, é italiana... 1759 01:59:03,738 --> 01:59:09,326 e, em breve, vereis como o assassino, conquista o amor da esposa de Gonzago! 1760 01:59:14,664 --> 01:59:16,208 O rei se levanta! 1761 01:59:16,375 --> 01:59:19,336 O quê? O fogo-fátuo o assusta? 1762 01:59:19,502 --> 01:59:22,173 - Como está o meu senhor? - Encerrai a peça! 1763 01:59:28,053 --> 01:59:29,888 Dai-me luz 1764 01:59:32,557 --> 01:59:33,892 Ide-vos. - A luz! 1765 01:59:34,059 --> 01:59:36,103 A luz, a luz! 1766 01:59:39,231 --> 01:59:40,816 Horácio! 1767 01:59:41,691 --> 01:59:42,776 Horácio! 1768 01:59:44,904 --> 01:59:48,573 Que chore a ferida besta, 1769 01:59:48,740 --> 01:59:50,701 a incólume dança 1770 01:59:50,867 --> 01:59:53,620 Uns vigiam e outros fazem a sesta, 1771 01:59:53,788 --> 01:59:55,789 assim o mundo avança! 1772 01:59:55,955 --> 01:59:59,376 Isto, senhor e uma floresta de penas, se minha sorte mudasse 1773 01:59:59,543 --> 02:00:01,753 Não me cavariam um lugar 1774 02:00:01,920 --> 02:00:04,006 numa companhia de atores? 1775 02:00:04,172 --> 02:00:05,799 Meio-lugar. - Não, um inteiro! 1776 02:00:05,966 --> 02:00:07,843 Pois sabe, meu caro que o reino ora dissolvido... 1777 02:00:08,010 --> 02:00:11,930 era do próprio Jove, e agora 1778 02:00:12,097 --> 02:00:14,933 aqui governa um pavão! 1779 02:00:15,100 --> 02:00:16,476 - Poderíeis ter rimado. 1780 02:00:16,644 --> 02:00:21,315 - Bom Horácio.. Agora aceito a palavra do espírito. 1781 02:00:21,482 --> 02:00:23,317 - Percebeste? - Muito bem, senhor. 1782 02:00:23,484 --> 02:00:25,611 - Quando se falou em veneno... 1783 02:00:25,778 --> 02:00:29,322 - Notei sua reação. 1784 02:00:31,867 --> 02:00:34,160 Vinde! Música! Trazei as flautas! 1785 02:00:34,327 --> 02:00:37,956 Se o rei não gostou da comédia, não gostou, e pronto, por Deus! 1786 02:00:38,123 --> 02:00:40,250 Vinde! Música! 1787 02:00:41,126 --> 02:00:43,295 - Queria uma palavra convosco. - Até uma história inteira. 1788 02:00:43,461 --> 02:00:44,796 - O rei... - Sim, o que ele tem? 1789 02:00:44,963 --> 02:00:47,049 ...está recolhido, muito alterado. 1790 02:00:47,215 --> 02:00:49,134 - Pela bebida? - Não, pela cólera. 1791 02:00:49,301 --> 02:00:51,762 Seria mais sábio relatar isso ao seu médico... 1792 02:00:51,928 --> 02:00:55,474 pois o remédio que eu lhe daria o encolerizaria mais. 1793 02:00:55,641 --> 02:00:59,144 Dai forma ao vosso discurso e não fujais do assunto! 1794 02:00:59,311 --> 02:01:02,523 Sou pacífico, podeis falar! 1795 02:01:02,689 --> 02:01:07,069 A rainha, vossa mãe, muito aflita, mandou-me até vós! 1796 02:01:07,236 --> 02:01:10,363 - Sois bem-vindo. - Tal cortesia não é adequada! 1797 02:01:10,530 --> 02:01:13,909 Se responderdes com juízo, farei o que vossa mãe mandou! 1798 02:01:14,076 --> 02:01:17,120 Caso contrário, pedirei licença e me retirarei. 1799 02:01:17,287 --> 02:01:19,581 - Mas... não consigo! 1800 02:01:19,748 --> 02:01:22,333 - O que, senhor? Responder com juízo! 1801 02:01:22,501 --> 02:01:24,252 Minha mente está doente! 1802 02:01:24,419 --> 02:01:28,006 Mas, senhor, seja qual for minha resposta, comandeis... 1803 02:01:28,173 --> 02:01:31,009 ou melhor, como dizeis, minha mãe comanda, 1804 02:01:31,176 --> 02:01:34,179 portanto, chega... vamos ao assunto: 1805 02:01:34,346 --> 02:01:35,972 Minha mãe, dizeis... 1806 02:01:36,140 --> 02:01:38,016 Assim ela disse... 1807 02:01:38,183 --> 02:01:41,186 vosso comportamento a intrigou e surpreendeu. 1808 02:01:41,353 --> 02:01:44,106 Ótimo é o filho que surpreende a mãe! 1809 02:01:44,272 --> 02:01:47,651 Algo se segue à surpresa dessa mãe? Falai! 1810 02:01:47,818 --> 02:01:50,654 Ela deseja falar convosco em seus aposentos. 1811 02:01:50,821 --> 02:01:53,740 Obedeceremos como se ela fosse dez vezes nossa mãe. 1812 02:01:53,907 --> 02:01:56,744 Tendes mais algum assunto a tratar conosco? 1813 02:01:56,910 --> 02:02:01,373 - Senhor, vós me amáveis. E ainda amo, juro por estes dedinhos larápios! 1814 02:02:01,540 --> 02:02:05,460 Meu bom senhor, qual é a causa de vosso destempero? 1815 02:02:05,627 --> 02:02:09,214 Vós vos fechais, negais vossas dores a vossos amigos! 1816 02:02:09,381 --> 02:02:11,925 Senhor, faltam-me perspectivas! 1817 02:02:12,092 --> 02:02:15,804 Como, se sois o sucessor do rei da Dinamarca? 1818 02:02:15,971 --> 02:02:19,892 Sim, mas "enquanto a grama cresce..." O provérbio é velho. 1819 02:02:20,559 --> 02:02:21,935 As flautas! Vejamos. Retira-te, tu. 1820 02:02:22,102 --> 02:02:26,482 Por que insistes em me seguir... 1821 02:02:26,648 --> 02:02:28,776 como se quisésseis me pôr ao trabalho? 1822 02:02:28,942 --> 02:02:33,155 Senhor, meu dever é ousado; e meu amor, desregrado. 1823 02:02:33,322 --> 02:02:36,866 Não entendi muito bem. Tocarias esta flauta? 1824 02:02:37,033 --> 02:02:38,452 - Não sei tocar. - Estou pedindo. 1825 02:02:38,618 --> 02:02:41,079 - Acreditai, não sei tocar. - Estou implorando! 1826 02:02:41,246 --> 02:02:44,290 - Não sei tocar uma nota. - É tão fácil quanto mentir. 1827 02:02:44,458 --> 02:02:46,752 Tampa os furos com os dedos, sopra com a boca... 1828 02:02:46,919 --> 02:02:50,255 e dela sairá a música. Olha, eis os furos. 1829 02:02:50,422 --> 02:02:54,009 Eu não produziria harmonia, não tenho essa habilidade. 1830 02:02:54,176 --> 02:02:57,804 Então considera o pouco valor que me dás. 1831 02:02:57,972 --> 02:03:00,933 Tentas me tocar, julgas conhecer minhas notas... 1832 02:03:01,099 --> 02:03:04,144 queres extirpar o coração do meu mistério... 1833 02:03:04,310 --> 02:03:07,398 e soar da minha nota mais baixa ao alto da escala. 1834 02:03:07,564 --> 02:03:11,568 Há tanta música e melodia neste pequeno instrumento... 1835 02:03:11,735 --> 02:03:13,946 e tu não consegues fazê-lo falar? 1836 02:03:14,113 --> 02:03:18,534 Achas, então, que sou mais fácil de tocar que uma flauta?! 1837 02:03:18,701 --> 02:03:22,787 Chama-me do instrumento que quiseres... 1838 02:03:22,954 --> 02:03:24,789 podes me dedilhar, mas não conseguirás me tocar! 1839 02:03:24,956 --> 02:03:27,835 - Deus vos abençoe, senhor. - A rainha quer vos falar já. 1840 02:03:28,001 --> 02:03:31,171 Vedes aquela nuvem quase em forma de camelo? 1841 02:03:31,338 --> 02:03:33,131 Por minha fé, parece um camelo! 1842 02:03:33,298 --> 02:03:35,300 - Acho que parece uma doninha. - Sim, uma doninha. 1843 02:03:35,467 --> 02:03:37,135 - Ou uma baleia. - Parece uma baleia. 1844 02:03:37,302 --> 02:03:40,096 Então verei minha mãe em breve! 1845 02:03:42,265 --> 02:03:46,145 Querem a todo custo me enganar. Vê-la-ei em breve! 1846 02:03:46,311 --> 02:03:48,647 - Vou dizer isso. - "Em breve" é fácil de dizer. 1847 02:03:48,814 --> 02:03:51,441 Deixai-me, amigos. 1848 02:04:01,492 --> 02:04:06,498 Não gosto disso! Não é seguro tolerar sua loucura! 1849 02:04:06,665 --> 02:04:08,249 Portanto, preparai-vos, 1850 02:04:08,416 --> 02:04:13,589 confio-vos agora nova missão... 1851 02:04:13,755 --> 02:04:15,632 ele irá para a Inglaterra convosco. 1852 02:04:15,799 --> 02:04:18,843 Nosso reino não suportará o perigo de suas sandices! 1853 02:04:19,010 --> 02:04:21,346 Faremos o necessário. 1854 02:04:21,513 --> 02:04:26,392 É um temor sagrado e religioso... 1855 02:04:26,559 --> 02:04:28,436 o que sentis pelos súditos que dependem de Vossa Majestade. 1856 02:04:28,603 --> 02:04:32,524 Todo indivíduo está fadado, com a fortaleza de sua mente... 1857 02:04:32,691 --> 02:04:35,276 a afastar os aborrecimentos... 1858 02:04:35,443 --> 02:04:36,486 mas muito mais... 1859 02:04:36,653 --> 02:04:38,989 aquele do qual... 1860 02:04:39,156 --> 02:04:41,116 ...dependem as vidas de muitos! 1861 02:04:41,741 --> 02:04:44,119 A majestade não morre só: 1862 02:04:44,285 --> 02:04:46,996 Traga consigo quem estiver próximo... 1863 02:04:47,164 --> 02:04:50,042 é uma grande roda no alto de uma montanha... 1864 02:04:50,208 --> 02:04:53,878 a cujos raios dez mil coisas menores estão presas... 1865 02:04:54,046 --> 02:04:55,255 e, ao cair, 1866 02:04:55,422 --> 02:04:57,674 ...cada pequeno anexo ecoa... 1867 02:04:57,841 --> 02:05:00,510 ...a sua estrondosa ruína. 1868 02:05:00,677 --> 02:05:04,306 Um rei nunca suspira sozinho: Causa um gemido geral. 1869 02:05:04,472 --> 02:05:06,850 Rogo-vos que vos prepareis para a viagem. 1870 02:05:07,016 --> 02:05:10,645 Vamos enredar esse temor que corre solto demais. 1871 02:05:10,812 --> 02:05:13,398 - Nós já vamos. - Senhor... 1872 02:05:15,442 --> 02:05:17,069 ele foi ao quarto da mãe. 1873 02:05:17,235 --> 02:05:19,780 Ficarei atrás do arrás... para ouvir a conversa. 1874 02:05:19,946 --> 02:05:23,449 Ela há de chamá-lo à razão... e, como dissestes, 1875 02:05:23,617 --> 02:05:26,036 faz-se mister que alguém mais, além da mãe... 1876 02:05:26,203 --> 02:05:29,581 já que ela lhe é parcial, ouça essa conversa. 1877 02:05:29,747 --> 02:05:30,874 Adeus: 1878 02:05:31,041 --> 02:05:33,502 Procurar-vos-ei depois para dizer o que sei. 1879 02:05:33,668 --> 02:05:35,254 Obrigado, meu senhor. 1880 02:05:35,670 --> 02:05:37,756 Esta é a assombrada hora em que cemitérios bocejam... 1881 02:05:37,923 --> 02:05:41,176 e o próprio Inferno contagia 1882 02:05:41,342 --> 02:05:43,011 o mundo com seu hálito. 1883 02:05:43,178 --> 02:05:46,180 Agora eu poderia beber sangue e 1884 02:05:46,348 --> 02:05:50,768 realizar feitos tão amargos... que fariam o dia estremecer! 1885 02:05:50,936 --> 02:05:55,064 Calma, devo ir ter com minha mãe. 1886 02:05:55,231 --> 02:05:57,191 Coração, não percas tua natureza. 1887 02:05:57,358 --> 02:06:00,987 Que a alma de Nero não penetre neste peito firme. 1888 02:06:01,154 --> 02:06:04,491 Que eu seja cruel, mas não desnaturado... 1889 02:06:04,658 --> 02:06:08,745 adagas partirão de minha boca, não de minhas mãos. 1890 02:06:08,911 --> 02:06:10,663 Que minha língua e alma... 1891 02:06:10,997 --> 02:06:12,582 sejam hipócritas... 1892 02:06:12,749 --> 02:06:16,878 por mais que, com palavras, eu a destrua... 1893 02:06:17,045 --> 02:06:22,216 não hei de tocar numa só falange sua. 1894 02:06:22,383 --> 02:06:24,928 Minha culpa é podre, 1895 02:06:25,178 --> 02:06:27,556 trescala até os céus... 1896 02:06:27,889 --> 02:06:31,142 carrega a mais antiga maldição. 1897 02:06:31,309 --> 02:06:33,645 O assassinato de um irmão! 1898 02:06:34,563 --> 02:06:35,688 Não posso rezar 1899 02:06:35,855 --> 02:06:39,401 embora minha vontade seja imensa... 1900 02:06:39,568 --> 02:06:43,405 pois a culpa, mais forte, derrota essa intenção... 1901 02:06:43,572 --> 02:06:45,407 e, dividido entre duas tarefas, 1902 02:06:45,574 --> 02:06:48,285 não sei por onde devo começar... 1903 02:06:48,451 --> 02:06:50,704 negligenciando ambas. 1904 02:06:51,829 --> 02:06:57,085 E, se esta maldita mão estiver manchada de sangue fraterno... 1905 02:06:57,252 --> 02:06:59,588 haverá chuva bastante no céu 1906 02:06:59,754 --> 02:07:01,840 para lavá-la? 1907 02:07:02,007 --> 02:07:07,012 De que serve a piedade senão para enfrentar a feição do mal? 1908 02:07:07,178 --> 02:07:13,101 E o que há na prece senão a dupla força que nos impede de cair... 1909 02:07:13,268 --> 02:07:16,354 ...ou nos perdoa quando caímos? 1910 02:07:16,688 --> 02:07:18,523 Então olharei para cima, 1911 02:07:19,190 --> 02:07:21,317 minha culpa passará. 1912 02:07:22,194 --> 02:07:26,531 Oh, que forma de prece pode me servir? 1913 02:07:26,865 --> 02:07:29,701 "Perdoa o meu vil assassinato"? 1914 02:07:29,868 --> 02:07:31,703 Não pode ser... 1915 02:07:31,870 --> 02:07:35,624 pois ainda possuo os bens pelos quais matei... 1916 02:07:35,791 --> 02:07:39,711 minha coroa, minha ambição... 1917 02:07:40,295 --> 02:07:42,297 ...e minha rainha. 1918 02:07:43,423 --> 02:07:47,010 Pode-se ser perdoado e guardar o fruto do crime? 1919 02:07:47,719 --> 02:07:50,013 Neste mundo corrupto, 1920 02:07:50,180 --> 02:07:53,182 a criminosa mão tange a justiça... 1921 02:07:53,349 --> 02:07:58,272 e amiúde o prêmio do mal suborna a lei. 1922 02:07:58,772 --> 02:08:01,107 Mas não é assim no Céu, 1923 02:08:01,274 --> 02:08:03,235 lá não há manobras... 1924 02:08:03,401 --> 02:08:06,571 ...a ação se revela em sua verdadeira natureza... 1925 02:08:06,738 --> 02:08:08,239 ...e nós mesmos somos impelidos... 1926 02:08:08,406 --> 02:08:10,700 ...pela culpa... 1927 02:08:10,867 --> 02:08:12,702 ...a mostrar as provas. 1928 02:08:13,745 --> 02:08:17,540 O que, então? O que resta? 1929 02:08:18,041 --> 02:08:22,045 Tentar o arrependimento: O que lhe é impossível? 1930 02:08:24,130 --> 02:08:30,095 Mas e se alguém não puder se arrepender? 1931 02:08:30,637 --> 02:08:34,641 Ó estado miserável, peito negro como a morte! 1932 02:08:34,808 --> 02:08:40,230 Ó alma enlameada, que, tentando se libertar, mais presa fica! 1933 02:08:41,398 --> 02:08:44,567 Ajudai-me, anjos, tentai... 1934 02:08:45,443 --> 02:08:47,362 dobrai-vos, 1935 02:08:49,072 --> 02:08:50,824 joelhos teimosos... 1936 02:08:52,617 --> 02:08:57,789 coração de aço, faz-te tenro como o recém-nascido! 1937 02:08:59,165 --> 02:09:01,501 Tudo pode melhorar. 1938 02:09:04,296 --> 02:09:07,840 Agora eu poderia fazê-lo! 1939 02:09:09,676 --> 02:09:12,970 Ele está rezando, 1940 02:09:13,137 --> 02:09:14,847 e eu o farei! 1941 02:09:16,308 --> 02:09:20,562 Assim ele irá para o Céu... 1942 02:09:20,729 --> 02:09:24,733 e eu terei minha vingança! 1943 02:09:27,694 --> 02:09:30,280 Mas seria pouco. 1944 02:09:30,446 --> 02:09:32,865 Um vilão mata meu pai. E, em troca, 1945 02:09:33,032 --> 02:09:37,787 eu, seu filho único, mando esse mesmo vilão para o Céu? 1946 02:09:39,330 --> 02:09:42,834 Isso é um pagamento, não uma vingança. 1947 02:09:43,376 --> 02:09:45,920 Ele matou meu pai de ventre cheio... 1948 02:09:46,087 --> 02:09:49,006 com seus crimes no auge do viço... 1949 02:09:49,173 --> 02:09:51,927 e quem sabe como os terá de expiar? 1950 02:09:52,094 --> 02:09:54,304 Até onde sabemos... 1951 02:09:54,471 --> 02:09:55,680 ...ainda pesam sobre ele. 1952 02:09:56,598 --> 02:10:01,019 Estaria eu vingando, matando-o enquanto purifica sua alma... 1953 02:10:01,186 --> 02:10:04,022 quando está pronto para sua passagem? 1954 02:10:04,939 --> 02:10:07,525 Não! 1955 02:10:08,943 --> 02:10:13,990 Volta, espada: Em mais hórrida ocasião... 1956 02:10:14,157 --> 02:10:16,075 quando ele estiver ébrio, adormecido, 1957 02:10:16,617 --> 02:10:18,035 irado... 1958 02:10:18,201 --> 02:10:20,537 no prazer incestuoso de seu leito, jogando, blasfemando... 1959 02:10:21,205 --> 02:10:27,211 ou em algum outro ato que não promova a salvação... 1960 02:10:27,377 --> 02:10:31,840 vou derrubá-lo para que seus pés golpeiem os céus... 1961 02:10:32,007 --> 02:10:35,218 e sua alma seja danada e negra 1962 02:10:35,385 --> 02:10:37,220 como o Inferno que a aguarda! 1963 02:10:38,387 --> 02:10:41,265 Minha mãe ficará... 1964 02:10:41,432 --> 02:10:46,353 esse remédio tua agonia só prolongará. 1965 02:10:47,020 --> 02:10:52,234 Minha palavras voam, mas não voa o pensamento... 1966 02:10:52,400 --> 02:10:56,154 palavras vazias não alcançam o firmamento. 1967 02:11:02,868 --> 02:11:05,746 Ele já vem. Sede dura com ele. 1968 02:11:05,913 --> 02:11:08,457 Dizei que suas brincadeiras passaram dos limites... 1969 02:11:08,624 --> 02:11:11,543 que vós o protegestes das punições. 1970 02:11:11,710 --> 02:11:13,920 Ficarei ali. Sede franca com ele! 1971 02:11:14,087 --> 02:11:16,965 - Sê-lo-ei, não temais! - Mãe, mãe, mãe! 1972 02:11:17,131 --> 02:11:18,758 Retirai-vos, ouço-o chegar! 1973 02:11:20,677 --> 02:11:23,430 Mãe, o que quereis? 1974 02:11:23,596 --> 02:11:25,598 - Hamlet, ofendeste o teu pai! 1975 02:11:25,765 --> 02:11:27,725 - Mãe, vós é que o ofendestes! 1976 02:11:27,891 --> 02:11:31,604 - Tu me respondes com sandices! - E vós perguntais com malícia! 1977 02:11:31,771 --> 02:11:33,271 - Ora, Hamlet! - O que quereis agora? 1978 02:11:33,438 --> 02:11:35,524 - Esqueceste de mim? - Não, pela Cruz, não! 1979 02:11:35,690 --> 02:11:38,276 Sois a rainha, mulher do irmão de vosso marido... 1980 02:11:38,443 --> 02:11:40,529 e - quisera eu que não fôsseis - minha mãe! 1981 02:11:40,695 --> 02:11:42,948 - Levar-te-ei a quem dás ouvidos! 1982 02:11:43,114 --> 02:11:45,783 - Vinde, sentai, não fugireis! 1983 02:11:45,950 --> 02:11:50,413 Não saireis até verdes ao espelho vossa alma! 1984 02:11:50,580 --> 02:11:53,291 O que farás? Não hás de me matar? 1985 02:11:53,457 --> 02:11:55,626 - Socorro! 1986 02:11:55,793 --> 02:11:57,461 - Socorro! Socorro! - Quê? Um rato? 1987 02:11:57,627 --> 02:12:00,631 Morto, e para já! 1988 02:12:02,174 --> 02:12:03,592 Fui chacinado. 1989 02:12:09,347 --> 02:12:12,725 Ai de mim, o que fizeste? 1990 02:12:13,392 --> 02:12:15,019 Eu não sei. É o rei? 1991 02:12:15,186 --> 02:12:17,688 Que ação mais áspera e sangrenta! 1992 02:12:17,855 --> 02:12:21,066 Quase tão áspera quanto matar um rei e desposar seu irmão! 1993 02:12:21,233 --> 02:12:24,402 - Matar um rei? - Sim, foi o que eu disse. 1994 02:12:30,492 --> 02:12:33,953 Tolo desprezível, mísero enxerido! 1995 02:12:34,912 --> 02:12:36,831 Adeus! 1996 02:12:37,998 --> 02:12:40,000 Tomei-te por teu superior: 1997 02:12:40,167 --> 02:12:42,336 Aceita teu destino... 1998 02:12:42,503 --> 02:12:46,465 meter o nariz demais é perigoso. 1999 02:12:47,883 --> 02:12:51,553 Parai de torcer as mãos! 2000 02:12:52,012 --> 02:12:54,598 Quieta! Sentai! Torcerei vosso coração... 2001 02:12:54,765 --> 02:12:57,184 se ele for de matéria penetrável... 2002 02:12:57,350 --> 02:13:01,520 se o mal não o tiver deixado impermeável à razão! 2003 02:13:01,687 --> 02:13:04,065 O que fiz, para que me açoites assim 2004 02:13:04,231 --> 02:13:05,691 com tua língua? 2005 02:13:05,858 --> 02:13:09,278 Vossos atos embaçam e fazem corar a decência... 2006 02:13:09,445 --> 02:13:11,030 tacham a virtude de hipócrita... 2007 02:13:11,197 --> 02:13:14,408 tocam a rosa da fronte de um amor puro 2008 02:13:14,574 --> 02:13:16,368 por um furúnculo... 2009 02:13:16,535 --> 02:13:19,287 tornam votos nupciais tão falsos quanto juras de jogador... 2010 02:13:19,454 --> 02:13:22,457 arrancam a própria alma do consenso... 2011 02:13:22,624 --> 02:13:26,043 e tornam a religião uma rapsódia de palavras! 2012 02:13:26,210 --> 02:13:31,215 Os próprios céus enrubescem! Até a matéria sólida e inerte... 2013 02:13:31,382 --> 02:13:35,928 com semblante entristecido, enoja-se com vossos atos! 2014 02:13:36,095 --> 02:13:41,975 Que atos, que rugem tão alto e trovejam nessa acusação? 2015 02:13:43,393 --> 02:13:46,062 Olhai este retrato e este outro... 2016 02:13:46,229 --> 02:13:49,065 a representação de dois irmãos. 2017 02:13:49,232 --> 02:13:53,235 Vede a graça que pousava nesta fronte... 2018 02:13:53,402 --> 02:13:57,198 cachos de Hipérion, o cenho do próprio Jove... 2019 02:13:57,364 --> 02:14:00,492 olhos de Marte para ameaçar e comandar... 2020 02:14:00,659 --> 02:14:05,455 postura de Mercúrio, pousado numa colina que toca o céu... 2021 02:14:05,622 --> 02:14:10,919 um misto de formas em que todo deus pareceu participar... 2022 02:14:11,085 --> 02:14:15,757 para dar ao mundo a perfeição feita homem. 2023 02:14:16,424 --> 02:14:18,176 Esse era vosso marido. 2024 02:14:19,010 --> 02:14:20,427 Agora vede o que se segue. 2025 02:14:20,595 --> 02:14:22,429 Eis o vosso marido, 2026 02:14:22,596 --> 02:14:26,683 como que um apêndice supurado, do seu saudável irmão. 2027 02:14:26,850 --> 02:14:28,434 Tendes olhos? 2028 02:14:28,602 --> 02:14:34,774 Podeis sair desta bela montanha para habitar este morrinho? 2029 02:14:34,941 --> 02:14:36,233 Tendes olhos? 2030 02:14:36,400 --> 02:14:39,863 Não podeis invocar o amor, pois em vossa idade, 2031 02:14:40,029 --> 02:14:41,864 a voz do sangue submete-se à razão... 2032 02:14:42,031 --> 02:14:45,284 e que razão aceitaria passar disto para isto?! 2033 02:14:45,451 --> 02:14:47,411 Que pensais, é certo, pois estais viva... 2034 02:14:47,578 --> 02:14:49,538 mas decerto vossa mente é apoplética, 2035 02:14:49,704 --> 02:14:51,331 pois nem a loucura... 2036 02:14:51,498 --> 02:14:53,667 nem o êxtase jamais subjugaram a razão 2037 02:14:53,834 --> 02:14:55,836 a ponto de cegá-la... 2038 02:14:56,003 --> 02:14:57,628 para uma diferença como esta! 2039 02:14:57,795 --> 02:15:01,925 Que demônio, afinal, vendou de tal sorte vossos olhos? 2040 02:15:02,091 --> 02:15:04,635 A visão sem o tato, o tato sem a visão, a audição sem ambos... 2041 02:15:04,802 --> 02:15:07,471 o olfato sem os outros três, um fragmento de qualquer sentido... 2042 02:15:07,638 --> 02:15:13,143 não vos deixariam tão insensível! 2043 02:15:15,062 --> 02:15:16,104 Ó pejo... 2044 02:15:17,523 --> 02:15:19,148 onde está a tua cor? 2045 02:15:20,150 --> 02:15:25,488 Rebelde inferno, se podes amotinar até uma matrona... 2046 02:15:25,655 --> 02:15:30,493 para os jovens, a virtude deve ser como cera... 2047 02:15:30,660 --> 02:15:32,036 derretendo com seu próprio calor; morra a vergonha... 2048 02:15:32,202 --> 02:15:35,122 quando o exigente ardor a atacar... 2049 02:15:35,289 --> 02:15:39,793 pois até o gelo queima, e a razão submete-se à vontade! 2050 02:15:39,960 --> 02:15:43,504 Não fales mais; tu voltas meus olhos para a minha alma... 2051 02:15:43,671 --> 02:15:46,007 e nela vejo manchas cuja tinta... 2052 02:15:46,174 --> 02:15:47,717 ...jamais desbotará! 2053 02:15:47,884 --> 02:15:51,429 Viver no suor ácido de um leito nupcial... 2054 02:15:51,595 --> 02:15:55,641 impregnado de corrupção, fazendo amor numa suja pocilga! 2055 02:15:55,808 --> 02:16:00,187 Não fales mais, tuas palavras são adagas a perfurar meus ouvidos! 2056 02:16:00,354 --> 02:16:02,105 - Chega, doce Hamlet! 2057 02:16:02,272 --> 02:16:03,524 - Um assassino, um vilão... 2058 02:16:03,690 --> 02:16:07,569 que não vale um vigésimo do vosso antigo senhor... 2059 02:16:07,735 --> 02:16:11,406 escória dos reis, saqueador do império e do poder... 2060 02:16:11,573 --> 02:16:15,951 que roubou da estante a preciosa diadema, embolsando-a! 2061 02:16:16,286 --> 02:16:19,955 - Chega! - Reis dos farrapos e remendos... 2062 02:16:28,797 --> 02:16:30,007 Salvai-me... 2063 02:16:30,382 --> 02:16:33,802 e cobri-me com vossas asas, ó guardas celestiais! 2064 02:16:34,469 --> 02:16:37,013 - Que figura graciosa é aquela? 2065 02:16:37,179 --> 02:16:38,556 - Ai, ele está louco! 2066 02:16:38,723 --> 02:16:43,269 Viestes repreender vosso lerdo filho... 2067 02:16:43,603 --> 02:16:47,564 que perdido no tempo e na paixão... 2068 02:16:47,731 --> 02:16:52,444 ignora a importante execução de vosso temido mandamento? 2069 02:16:52,819 --> 02:16:56,740 - Dizei! - Não te esqueças. 2070 02:16:57,157 --> 02:17:01,577 Esta visita é apenas para aguçar... 2071 02:17:01,744 --> 02:17:05,915 tua quase esmorecida resolução. 2072 02:17:06,082 --> 02:17:08,042 Mas olha: 2073 02:17:08,209 --> 02:17:12,087 Tua mãe se mostra maravilhada. 2074 02:17:12,254 --> 02:17:17,801 Aparta a luta que ela trava com a própria alma. 2075 02:17:17,967 --> 02:17:22,222 A reflexão melhor trabalha... 2076 02:17:22,388 --> 02:17:25,766 nos seres mais frágeis. 2077 02:17:25,933 --> 02:17:28,644 Fala com ela, Hamlet. 2078 02:17:29,062 --> 02:17:31,689 - Como estais, senhora? 2079 02:17:31,856 --> 02:17:34,233 - Ai! Como estás tu... 2080 02:17:34,400 --> 02:17:36,776 ...que fitas o vácuo... 2081 02:17:36,944 --> 02:17:40,781 ...e conversas com o ar? 2082 02:17:42,324 --> 02:17:44,784 Teu espírito parece às portas de teus olhos... 2083 02:17:44,951 --> 02:17:47,036 e, como soldados em alerta... 2084 02:17:47,203 --> 02:17:50,790 ...teus cabelos, qual vermes nas fezes, eriçam-se e ficam de pé! 2085 02:17:51,207 --> 02:17:53,376 Doce filho, 2086 02:17:53,543 --> 02:17:58,965 cobre o calor e a chama do teu destempero com o frescor da paciência! 2087 02:18:01,133 --> 02:18:03,677 O que estás olhando? 2088 02:18:04,303 --> 02:18:05,345 Ele. 2089 02:18:07,848 --> 02:18:09,641 Ele. 2090 02:18:10,808 --> 02:18:13,144 Vede como seu pálido semblante brilha! 2091 02:18:13,311 --> 02:18:18,316 Sua forma e seus argumentos, predicando para as pedras... 2092 02:18:18,482 --> 02:18:19,943 exortá-las-iam a agir. 2093 02:18:20,776 --> 02:18:22,402 Não olheis para mim... 2094 02:18:22,569 --> 02:18:27,032 pois temo que vossa piedade amoleça minha dura disposição. 2095 02:18:27,199 --> 02:18:30,285 Minha obrigação parecer-me-á sem cor... 2096 02:18:30,451 --> 02:18:32,871 e lágrimas substituirão o sangue. 2097 02:18:33,037 --> 02:18:35,581 - Com quem falas assim? - Não vedes nada ali? 2098 02:18:35,748 --> 02:18:37,959 - Nada, exceto o que está aqui. 2099 02:18:38,125 --> 02:18:40,294 - Nada ouviste? - Só a nossa voz. 2100 02:18:40,461 --> 02:18:42,713 - Olhai! Vede como ele se vai! 2101 02:18:42,880 --> 02:18:45,132 Meu pai, nas vestes que usava quando vivo! 2102 02:18:45,299 --> 02:18:47,635 - Vede, está indo embora agora! 2103 02:18:48,010 --> 02:18:50,846 - Isso é fruto da tua imaginação! 2104 02:18:51,013 --> 02:18:54,891 O êxtase é pródigo nessas criações imateriais! 2105 02:18:55,059 --> 02:18:57,185 Êxtase? 2106 02:19:02,440 --> 02:19:07,528 Meu pulso, como o vosso, mantém o seu ritmo... 2107 02:19:07,695 --> 02:19:09,655 e sua música é saudável: 2108 02:19:09,822 --> 02:19:12,366 O que falei não foi loucura... 2109 02:19:12,533 --> 02:19:15,786 sabatinai-me, e repetirei cada palavra... 2110 02:19:15,952 --> 02:19:17,746 quando a loucura produziria sensaborias. 2111 02:19:17,913 --> 02:19:20,707 Mãe, pelos céus... 2112 02:19:20,874 --> 02:19:24,168 não lanceis mão dessa lisonjeira unção... 2113 02:19:24,335 --> 02:19:28,548 que diz que quem fala não é vossa culpa, mas minha loucura... 2114 02:19:28,714 --> 02:19:32,176 Ela apenas revestirá vossa úlcera... 2115 02:19:32,342 --> 02:19:37,139 e a corrupção, carcomendo-vos, vicejará invisível. 2116 02:19:37,306 --> 02:19:39,308 Confessai-vos para os céus, 2117 02:19:39,474 --> 02:19:42,644 arrependei-vos do passado... 2118 02:19:42,811 --> 02:19:45,313 evitai o que está por vir, e não adubeis 2119 02:19:45,480 --> 02:19:47,565 mais a erva daninha. 2120 02:19:47,732 --> 02:19:49,776 Perdoai-me a virtude... 2121 02:19:49,943 --> 02:19:55,656 nesta era venal, a virtude precisa pedir perdão ao vício... 2122 02:19:55,823 --> 02:19:59,159 e implorar permissão para fazer o bem. 2123 02:19:59,326 --> 02:20:01,120 Hamlet... 2124 02:20:02,911 --> 02:20:05,538 partiste meu coração ao meio. 2125 02:20:05,705 --> 02:20:10,710 Deitai fora a metade pior, e vivei, mais pura, com a outra porção. 2126 02:20:11,210 --> 02:20:12,461 Boa noite, 2127 02:20:12,627 --> 02:20:15,423 mas não vades para o leito de meu tio... 2128 02:20:15,589 --> 02:20:18,008 fingi virtude se não a tiverdes! 2129 02:20:18,175 --> 02:20:20,969 Tal hábito monstruoso, que consome a razão... 2130 02:20:21,137 --> 02:20:23,430 torna-se um anjo nestas circunstâncias. 2131 02:20:23,597 --> 02:20:28,310 O uso das ações belas e boas... 2132 02:20:28,476 --> 02:20:30,145 torna-se uma veste que convém envergar. 2133 02:20:30,312 --> 02:20:32,981 Ausentai-vos hoje; facilitará 2134 02:20:33,148 --> 02:20:35,234 a próxima abstinência. E a seguinte ainda mais, 2135 02:20:35,651 --> 02:20:38,155 pois o costume pode mudar a natureza... 2136 02:20:38,321 --> 02:20:39,781 ...e aplacar o demônio, ou... 2137 02:20:40,157 --> 02:20:42,742 ...expulsá-lo com imensa potência. 2138 02:20:43,952 --> 02:20:45,663 Mais uma vez, boa noite... 2139 02:20:46,162 --> 02:20:49,332 e, embora desejeis ser abençoada... 2140 02:20:50,540 --> 02:20:53,461 eu é que vos imploro a bênção. 2141 02:20:55,003 --> 02:20:57,671 Por aquele senhor, eu me arrependo... 2142 02:20:57,838 --> 02:21:02,259 mas os céus quiseram me punir com isso... 2143 02:21:02,426 --> 02:21:06,346 e com o encargo de ser seu vingador e ministro. 2144 02:21:07,263 --> 02:21:09,348 Vou carregá-lo... 2145 02:21:10,224 --> 02:21:13,560 e responder pela morte que lhe infligi... 2146 02:21:14,936 --> 02:21:17,188 Ainda uma vez, boa noite. 2147 02:21:18,564 --> 02:21:22,025 Cruel me torno para ser delicado... 2148 02:21:22,651 --> 02:21:25,237 começa o mal... 2149 02:21:25,987 --> 02:21:27,989 com o pior já superado. 2150 02:21:29,365 --> 02:21:32,077 - Mais uma palavra, boa senhora. 2151 02:21:32,243 --> 02:21:33,827 - O que devo fazer? 2152 02:21:33,994 --> 02:21:37,748 De modo algum o que vou dizer agora. 2153 02:21:38,248 --> 02:21:41,124 Deixar que o rei vos tente para o leito... 2154 02:21:41,291 --> 02:21:43,294 belisque vossa face, 2155 02:21:43,461 --> 02:21:47,047 vos chame de ratinha, e, em troca de beijos rançosos 2156 02:21:47,214 --> 02:21:49,757 ou carícias em vosso pescoço... 2157 02:21:49,924 --> 02:21:54,094 confessar-lhe que não estou louco... 2158 02:21:54,261 --> 02:21:57,389 mas apenas fingindo. 2159 02:21:57,555 --> 02:22:00,224 Seria bom que lhe contásseis... 2160 02:22:00,391 --> 02:22:05,020 pois uma rainha bela, ponderada, justa... 2161 02:22:05,187 --> 02:22:08,106 ...não esconderia algo tão caro... 2162 02:22:08,273 --> 02:22:10,150 de uma besta, de um morcego! 2163 02:22:10,316 --> 02:22:11,652 Não, desprezai a razão 2164 02:22:11,817 --> 02:22:13,736 e o segredo... 2165 02:22:13,903 --> 02:22:16,237 abri a gaiola sobre o telhado, 2166 02:22:16,404 --> 02:22:20,282 deixai as aves fugir, e, como o símio da fábula, 2167 02:22:20,449 --> 02:22:24,578 tirando conclusões, entrai na gaiola 2168 02:22:24,745 --> 02:22:27,372 e estatelai-vos no chão. 2169 02:22:27,538 --> 02:22:29,499 Fica tranqüilo... 2170 02:22:31,084 --> 02:22:33,544 palavras tangem o hálito, 2171 02:22:33,711 --> 02:22:35,378 o hálito nos dá a vida... 2172 02:22:35,545 --> 02:22:38,840 e eu não viverei para revelar o que disseste. 2173 02:22:39,507 --> 02:22:42,302 Preciso ir para a Inglaterra. Sabíeis disso? 2174 02:22:43,594 --> 02:22:46,055 Tinha-me esquecido. 2175 02:22:48,056 --> 02:22:49,558 - É o que foi decidido. 2176 02:22:49,724 --> 02:22:51,851 - Levo cartas lacradas... 2177 02:22:52,017 --> 02:22:53,769 e meus dois amigos, 2178 02:22:53,936 --> 02:22:57,231 confiáveis como feras selvagens... 2179 02:22:57,397 --> 02:22:58,648 Têm o mandado 2180 02:22:58,815 --> 02:23:01,442 de me escoltar para algum ardil. 2181 02:23:01,609 --> 02:23:03,110 Deixai estar: 2182 02:23:03,277 --> 02:23:07,113 Amiúde, o petardo explode na mão do fogueteiro... 2183 02:23:07,280 --> 02:23:09,492 e ser-me-á difícil... 2184 02:23:09,783 --> 02:23:14,828 mas hei de desenterrar suas minas... 2185 02:23:14,996 --> 02:23:18,539 e destroçar os dois. 2186 02:23:19,082 --> 02:23:25,004 É um prazer ver duas astúcias prestes a combater. 2187 02:23:25,588 --> 02:23:27,547 Carregarei as entranhas desse 2188 02:23:27,714 --> 02:23:30,258 homem para o quarto vizinho. 2189 02:23:31,927 --> 02:23:34,386 Boa noite, mãe. 2190 02:23:44,228 --> 02:23:47,148 Quão silencioso, discreto... 2191 02:23:47,314 --> 02:23:50,984 e grave agora é o conselheiro... 2192 02:23:51,151 --> 02:23:55,946 ...que, em vida, foi um tolo arruaceiro. 2193 02:23:57,990 --> 02:23:59,574 Vinde, senhor. 2194 02:24:00,284 --> 02:24:03,620 Levar-vos-ei para o vosso fim. 2195 02:24:05,996 --> 02:24:07,999 Boa noite, mãe. 2196 02:24:28,890 --> 02:24:32,518 Qual o motivo desses suspiros e soluços? 2197 02:24:32,685 --> 02:24:35,021 Revela-o, precisamos conhecê-lo! 2198 02:24:35,187 --> 02:24:38,732 Onde está teu filho? Deixai-me um pouco a sós! 2199 02:24:39,192 --> 02:24:41,193 - Senhor, as coisas que vi hoje! 2200 02:24:41,360 --> 02:24:44,195 - O quê? Como está Hamlet? 2201 02:24:44,361 --> 02:24:49,199 Louco como o vento e o mar quando se enfrentam. 2202 02:24:49,700 --> 02:24:51,909 Em seu desregrado acesso, 2203 02:24:52,076 --> 02:24:55,080 ouvindo algo atrás do arrás... 2204 02:24:55,246 --> 02:24:57,373 desembainhou o punhal, 2205 02:24:57,539 --> 02:24:59,676 gritando: "Um rato, um rato!"... 2206 02:24:59,843 --> 02:25:03,821 e, tomado pela ilusão... 2207 02:25:03,988 --> 02:25:08,049 matou o bom velho que ali se escondia! 2208 02:25:08,216 --> 02:25:10,597 Ó gravoso ato! 2209 02:25:11,349 --> 02:25:13,729 Ele ter-nos-ia matado 2210 02:25:13,897 --> 02:25:15,860 se ali estivéssemos! 2211 02:25:30,312 --> 02:25:33,194 Sua liberdade ameaça a todos: 2212 02:25:33,361 --> 02:25:36,327 A ti, a nós, a qualquer um! 2213 02:25:36,493 --> 02:25:41,339 Ai, como reagir a este ato sangrento? 2214 02:25:41,506 --> 02:25:45,433 Hão de nos culpar, deveríamos ter confinado... 2215 02:25:45,600 --> 02:25:49,234 e afastado daqui o tresloucado jovem... 2216 02:25:49,401 --> 02:25:51,030 mas nosso amor é tanto que 2217 02:25:51,196 --> 02:25:54,204 ignoramos o que era adequado... 2218 02:25:54,372 --> 02:25:56,418 e, como um doente que não quer revelar seu mal... 2219 02:25:56,585 --> 02:26:01,054 deixamos que a doença vicejasse! 2220 02:26:01,388 --> 02:26:02,433 - Aonde ele foi? 2221 02:26:02,600 --> 02:26:05,315 - Esconder o corpo da vítima. 2222 02:26:05,482 --> 02:26:07,738 Este fato, como a fusão 2223 02:26:07,904 --> 02:26:10,995 de um minério de metal... 2224 02:26:11,163 --> 02:26:12,540 purgou-o da loucura: 2225 02:26:12,708 --> 02:26:16,760 Ele chora pelo que fez. Ora, Gertrudes! Vem comigo. 2226 02:26:16,926 --> 02:26:20,269 Ele partirá antes do amanhecer... 2227 02:26:20,435 --> 02:26:23,275 e esse vil crime, 2228 02:26:23,442 --> 02:26:29,123 com nossa majestade e habilidade, precisamos ocultar e desculpar! 2229 02:26:29,290 --> 02:26:31,922 Ide pedir ajuda, amigos... 2230 02:26:32,089 --> 02:26:34,469 Hamlet, enlouquecido matou Polônio... 2231 02:26:34,636 --> 02:26:36,683 e escondeu o corpo. 2232 02:26:36,849 --> 02:26:39,815 Procurai-o e levai o cadáver à capela. 2233 02:26:39,983 --> 02:26:42,280 Depressa, por favor! 2234 02:26:44,995 --> 02:26:46,833 Vem, Gertrudes, 2235 02:26:47,167 --> 02:26:48,838 chamaremos os mais sábios amigos... 2236 02:26:49,005 --> 02:26:51,135 e revelaremos o que vamos fazer 2237 02:26:51,302 --> 02:26:54,101 e o que se passou... 2238 02:26:54,268 --> 02:26:57,735 para que a calúnia, que corre o mundo... 2239 02:26:57,902 --> 02:27:01,201 com a precisão da mira do canhão... 2240 02:27:01,368 --> 02:27:05,545 não atinja nosso nome e se perca pelo ar. 2241 02:27:06,214 --> 02:27:08,052 Vamos embora. 2242 02:27:10,474 --> 02:27:14,484 Minh'alma, cheia de discórdia, chora! 2243 02:27:30,106 --> 02:27:32,153 - Bem guardado. - Hamlet! Príncipe Hamlet! 2244 02:27:32,320 --> 02:27:33,949 Que vozes são essas? 2245 02:27:34,115 --> 02:27:36,204 Quem me chama? - Hamlet! 2246 02:27:36,371 --> 02:27:38,709 - Aí vem eles. 2247 02:27:40,673 --> 02:27:42,385 - O que fizestes com o corpo? 2248 02:27:42,553 --> 02:27:44,515 - Está no pó ao qual reverterá. 2249 02:27:44,684 --> 02:27:46,521 Dizei onde está, vamos levá-lo para a capela! 2250 02:27:46,688 --> 02:27:47,732 - Não acredito. 2251 02:27:47,899 --> 02:27:49,904 - Em quê? Que possa vos obedecer. 2252 02:27:50,071 --> 02:27:52,787 Ser comandado por uma esponja! 2253 02:27:52,954 --> 02:27:55,450 Como deve responder a isso o filho de um rei? 2254 02:27:55,617 --> 02:27:57,199 Chamaste-me de esponja? 2255 02:27:57,366 --> 02:28:00,570 Sim, sorveis o semblante do rei, seus prêmios, sua autoridade... 2256 02:28:00,736 --> 02:28:03,774 mas estes guardas servem melhor ao rei, no fim... 2257 02:28:03,941 --> 02:28:07,104 ele os mantém num canto da boca... 2258 02:28:07,270 --> 02:28:09,892 abocanha-os antes e os engole por último. 2259 02:28:10,059 --> 02:28:12,098 Quando precisa do que absorvestes, 2260 02:28:12,265 --> 02:28:16,302 espreme-vos, e vós, esponja, ficais a seco. 2261 02:28:16,468 --> 02:28:17,801 - Não vos entendo, senhor! 2262 02:28:17,966 --> 02:28:20,797 A malícia adormece no ouvido do tolo... 2263 02:28:20,963 --> 02:28:23,419 Deveis nos contar onde está o corpo e ir conosco! 2264 02:28:23,584 --> 02:28:27,664 O corpo está com o rei, mas o rei não tem corpo! - O rei é uma coisa... 2265 02:28:27,830 --> 02:28:29,287 Uma coisa, senhor? 2266 02:28:29,453 --> 02:28:32,200 Um nada. Levai-me até ele. 2267 02:28:32,366 --> 02:28:33,616 - Senhor! 2268 02:28:33,781 --> 02:28:35,696 - Todos atrás da raposa! 2269 02:28:36,653 --> 02:28:38,276 Senhor! 2270 02:28:38,776 --> 02:28:41,107 Bom príncipe Hamlet! 2271 02:28:42,855 --> 02:28:44,395 Hamlet! 2272 02:28:50,555 --> 02:28:52,927 Hamlet! 2273 02:28:56,090 --> 02:28:59,129 Mandei chamá-lo e procurar o corpo. 2274 02:28:59,294 --> 02:29:02,790 A liberdade desse homem é perigosa. 2275 02:29:02,957 --> 02:29:05,330 Mas não devemos puni-lo, 2276 02:29:05,495 --> 02:29:08,034 pois é amado pelas multidões... 2277 02:29:08,201 --> 02:29:10,698 que apreciam com os olhos, 2278 02:29:10,865 --> 02:29:12,237 não com a razão... 2279 02:29:12,405 --> 02:29:16,150 e só reagem à punição do réu, nunca ao seu crime. 2280 02:29:16,317 --> 02:29:18,105 Para que tudo corra bem, 2281 02:29:18,273 --> 02:29:23,600 essa expulsão repentina, deve parecer um repouso voluntário. 2282 02:29:23,766 --> 02:29:25,806 Males extremos só se aliviam... 2283 02:29:25,972 --> 02:29:29,634 com extremos remédios! 2284 02:29:30,967 --> 02:29:32,257 - O que se passou? 2285 02:29:32,424 --> 02:29:34,962 - Ele não diz onde está o corpo. 2286 02:29:35,129 --> 02:29:37,668 - Mas onde ele está? - Lá fora, vigiado, como desejais. 2287 02:29:37,833 --> 02:29:39,706 - Trazei-o até nós. - Guildenstern, 2288 02:29:39,873 --> 02:29:41,579 traz o príncipe! 2289 02:29:44,284 --> 02:29:46,620 - Hamlet, onde está Polônio? - Numa ceia. 2290 02:29:46,787 --> 02:29:48,288 - Numa ceia? Onde? 2291 02:29:48,455 --> 02:29:51,541 - Ele não come lá, mas é comido. 2292 02:29:51,708 --> 02:29:55,337 Uma congregação de vermes políticos o consome. 2293 02:29:55,503 --> 02:29:57,840 A dieta do verme é a mais nobre de todas. 2294 02:29:58,005 --> 02:30:02,219 Nós cevamos animais, e eles nos cevam para os vermes. 2295 02:30:02,385 --> 02:30:06,222 O rei gordo e o mendigo magro são apenas duas entradas... 2296 02:30:06,389 --> 02:30:08,058 dois pratos para uma só mesa: 2297 02:30:08,224 --> 02:30:09,892 Esse é o fim. - Ai, ai! 2298 02:30:10,060 --> 02:30:12,604 - Pode-se pescar com o verme que comeu um rei 2299 02:30:12,770 --> 02:30:15,064 e comer o peixe que comeu aquele verme! 2300 02:30:15,231 --> 02:30:16,690 - O que queres dizer? - Apenas que um rei... 2301 02:30:16,858 --> 02:30:20,571 pode ir parar nas tripas de um mendigo. 2302 02:30:20,736 --> 02:30:23,740 Onde está Polônio?! 2303 02:30:24,616 --> 02:30:27,201 No céu. Mandai que o procurem ali. 2304 02:30:27,368 --> 02:30:29,579 Se não o acharem, 2305 02:30:29,745 --> 02:30:31,789 procurai-o pessoalmente no outro lugar. 2306 02:30:31,956 --> 02:30:33,958 Se não o encontrardes neste mês... 2307 02:30:34,125 --> 02:30:39,881 farejá-lo-eis ao subir a escadaria para o corredor. 2308 02:30:40,047 --> 02:30:41,924 Ide procurá-lo lá. 2309 02:30:42,633 --> 02:30:44,511 - Ele há de esperar por vós. 2310 02:30:44,676 --> 02:30:48,138 - Hamlet, para a tua segurança, que nos é cara... 2311 02:30:48,305 --> 02:30:51,767 embora lamentemos o que fizeste... 2312 02:30:51,934 --> 02:30:53,936 precisas partir com imensa rapidez, 2313 02:30:54,102 --> 02:30:55,353 prepara-te. 2314 02:30:55,521 --> 02:30:57,773 O barco está pronto, o vento está a favor... 2315 02:30:57,940 --> 02:30:59,691 ...tudo te impele à Inglaterra. 2316 02:30:59,859 --> 02:31:01,107 - A Inglaterra? - Sim, Hamlet 2317 02:31:01,273 --> 02:31:03,772 - Ótimo. - Como nossas intenções. 2318 02:31:03,938 --> 02:31:06,477 - Vejo um anjo que as conhece. 2319 02:31:06,645 --> 02:31:09,684 Bem, para a Inglaterra. Adeus, querida mãe. 2320 02:31:09,850 --> 02:31:13,098 - Sou teu amoroso pai, Hamlet. - Mãe. 2321 02:31:13,265 --> 02:31:15,180 Pai e mãe são marido e mulher, 2322 02:31:15,345 --> 02:31:17,927 marido e mulher, uma só carne... 2323 02:31:18,094 --> 02:31:22,299 portanto, sois minha mãe. 2324 02:31:22,757 --> 02:31:24,095 Vem, 2325 02:31:24,930 --> 02:31:26,811 para a Inglaterra. 2326 02:31:32,204 --> 02:31:35,423 Embarcai-o depressa, quero que chegue à noite. 2327 02:31:35,591 --> 02:31:38,683 Vai, tudo o que se refere ao assunto está pronto, 2328 02:31:38,851 --> 02:31:40,523 depressa! 2329 02:31:41,609 --> 02:31:43,028 Inglaterra, 2330 02:31:43,194 --> 02:31:45,614 se tu me tiveres algum amor... 2331 02:31:45,779 --> 02:31:47,490 e se meu grande poder te infundir juízo... 2332 02:31:47,657 --> 02:31:49,784 pois ainda tens a cicatriz 2333 02:31:49,951 --> 02:31:53,121 da nossa espada e nos respeitas... 2334 02:31:53,287 --> 02:31:55,790 não ignorarás nossa ordem soberana, 2335 02:31:55,957 --> 02:32:00,128 que diz por extenso, nas cartas que enviei, 2336 02:32:00,294 --> 02:32:03,297 que Hamlet deve morrer já! 2337 02:32:04,716 --> 02:32:06,926 Obedece, Inglaterra, 2338 02:32:07,092 --> 02:32:10,096 pois ele ruge como a peste no sangue... 2339 02:32:10,262 --> 02:32:12,599 e tu precisas me curar! 2340 02:32:12,891 --> 02:32:14,558 Até que isso seja feito... 2341 02:32:14,725 --> 02:32:18,980 seja qual for minha sorte, minha alegria não começará! 2342 02:33:06,945 --> 02:33:09,030 Vai, capitão, 2343 02:33:09,572 --> 02:33:12,117 saúda em meu nome o rei dinamarquês. 2344 02:33:12,283 --> 02:33:16,789 Diz que, com sua licença, Fortimbrás deseja realizar... 2345 02:33:16,955 --> 02:33:19,207 a marcha prometida por seu reino. 2346 02:33:19,375 --> 02:33:21,584 Sabes onde encontrá-lo. 2347 02:33:21,751 --> 02:33:26,256 Se Sua Majestade conceder nosso pedido... 2348 02:33:26,924 --> 02:33:30,468 expressaremos nosso dever à vista dele... 2349 02:33:30,635 --> 02:33:31,887 ...e o avisaremos disso. 2350 02:33:32,053 --> 02:33:34,804 - Fá-lo-ei, senhor. Vai... 2351 02:33:35,096 --> 02:33:37,595 ...segue sem pressa. 2352 02:33:52,805 --> 02:33:54,763 - De onde são esses exércitos? 2353 02:33:55,430 --> 02:33:56,638 - Da Noruega, senhor. 2354 02:33:56,805 --> 02:33:58,263 - Qual á o alvo deles? 2355 02:33:58,430 --> 02:33:59,848 - Uma parte da Polônia. 2356 02:34:00,014 --> 02:34:04,055 - Quem os comanda? - O sobrinho do velho Noruega, Fortimbrás. 2357 02:34:04,223 --> 02:34:07,765 - Dirigi-vos para o centro da Polônia ou sua fronteira? 2358 02:34:07,930 --> 02:34:09,889 - Para ser franco... 2359 02:34:10,264 --> 02:34:12,432 e breve... 2360 02:34:12,598 --> 02:34:18,099 lutaremos por um lote de terra cujo único valor está no nome. 2361 02:34:18,266 --> 02:34:21,486 Nem por cinco ducados, cinco, 2362 02:34:21,653 --> 02:34:23,701 eu o cultivaria... 2363 02:34:23,869 --> 02:34:28,343 e sua venda não daria isso para a Noruega ou para a Polônia. 2364 02:34:28,512 --> 02:34:30,519 - Então os polacos não lutarão. 2365 02:34:30,686 --> 02:34:33,863 - Lutarão, ele já está guarnecido. 2366 02:34:34,490 --> 02:34:37,908 Duas mil almas e vinte mil ducados... 2367 02:34:38,074 --> 02:34:41,533 não hão de ser empenhados por dá cá aquela palha? 2368 02:34:44,033 --> 02:34:47,201 É a conseqüência de opulência e paz demais... 2369 02:34:47,368 --> 02:34:49,076 que se quebram 2370 02:34:49,243 --> 02:34:53,660 e trazem morte sem causa aparente. 2371 02:34:56,493 --> 02:34:57,827 - Humildemente agradeço. 2372 02:34:57,993 --> 02:34:59,743 - Que Deus vos acompanhe. 2373 02:35:00,160 --> 02:35:03,744 - Podemos ir, senhor? - Alcançar-vos-ei em breve. 2374 02:35:03,911 --> 02:35:04,994 Podeis ir na frente. 2375 02:35:10,787 --> 02:35:14,621 Como todos os fatos se voltam contra mim... 2376 02:35:14,787 --> 02:35:19,163 e me impelem para a vingança! 2377 02:35:21,996 --> 02:35:25,294 O que seria o homem... 2378 02:35:26,130 --> 02:35:31,683 se seu bem e comércio mais valioso fosse dormir e comer? 2379 02:35:31,849 --> 02:35:35,357 Uma besta, nada mais. 2380 02:35:35,523 --> 02:35:38,654 Certamente. Aquele que nos dotou... 2381 02:35:38,822 --> 02:35:40,367 ...de tanto discernimento... 2382 02:35:40,533 --> 02:35:45,376 ...não nos deu essa capacidade e essa razão divina... 2383 02:35:45,543 --> 02:35:48,341 ...para que não fossem usadas! 2384 02:35:48,507 --> 02:35:51,597 Agora, seja por bestial oblívio 2385 02:35:51,764 --> 02:35:57,526 ou por um pusilânime escrúpulo de refletir demais sobre este evento... 2386 02:35:57,693 --> 02:35:59,238 reflexão essa que é uma parte sábia 2387 02:35:59,404 --> 02:36:02,911 e três partes covarde... 2388 02:36:03,079 --> 02:36:05,081 não sei por que 2389 02:36:05,248 --> 02:36:09,627 ainda vivo para dizer "preciso fazer isto"... 2390 02:36:09,793 --> 02:36:15,550 já que tenho motivos, vontade, força e meios para fazê-lo! 2391 02:36:15,884 --> 02:36:20,596 Exemplos sólidos como a terra me exortam. 2392 02:36:20,763 --> 02:36:26,227 Tomai aquele exército, de enorme volume e força... 2393 02:36:26,394 --> 02:36:29,813 comandado por um delicado e terno príncipe... 2394 02:36:29,981 --> 02:36:34,359 cujo espírito, insuflado por uma divina ambição... 2395 02:36:34,527 --> 02:36:37,614 faz esgares para os poderes invisíveis... 2396 02:36:37,780 --> 02:36:40,157 expondo o que tem de mortal e efêmero... 2397 02:36:40,324 --> 02:36:44,287 às incertezas da fortuna, da morte e do perigo... 2398 02:36:44,453 --> 02:36:48,541 por uma ninharia! 2399 02:36:48,708 --> 02:36:53,462 Claro, ser grande não é se agitar sem válidos motivos... 2400 02:36:53,629 --> 02:37:00,052 mas sim valorosamente combater por uma palha, se a honra estiver em jogo! 2401 02:37:00,219 --> 02:37:04,514 Como fico eu, então, que tenho um pai assassinado... 2402 02:37:04,682 --> 02:37:06,475 uma mãe maculada, 2403 02:37:06,642 --> 02:37:09,769 turbulência na mente e no sangue... 2404 02:37:09,937 --> 02:37:12,021 e deixo tudo quieto enquanto, 2405 02:37:12,189 --> 02:37:14,774 para minha vergonha... 2406 02:37:14,942 --> 02:37:20,321 vejo a iminente morte de 20 mil soldados... 2407 02:37:20,485 --> 02:37:23,729 os quais, por uma fantasia e um átimo de fama... 2408 02:37:23,894 --> 02:37:26,851 vão para suas covas como quem vai para o leito... 2409 02:37:27,015 --> 02:37:32,435 e lutam por um sítio cujo valor não justifica tal ação... 2410 02:37:32,599 --> 02:37:36,254 e nem tem tamanho 2411 02:37:36,419 --> 02:37:39,170 para conter os chacinados? 2412 02:37:39,335 --> 02:37:42,578 A partir de agora... 2413 02:37:42,693 --> 02:37:46,552 se não forem sangrentos... 2414 02:37:46,640 --> 02:37:50,195 de nada valham os meus pensamentos! 2415 02:38:02,448 --> 02:38:06,675 Quando os sofrimentos vem, não chegam isolados... 2416 02:38:06,840 --> 02:38:08,374 mas em batalhões. 2417 02:38:08,996 --> 02:38:10,591 Primeiro, o pai dela é morto, 2418 02:38:10,759 --> 02:38:12,229 depois, vosso filho se vai... 2419 02:38:12,396 --> 02:38:15,293 autor violento da própria remoção. 2420 02:38:15,461 --> 02:38:17,868 O povo pensa e murmura coisas doentias... 2421 02:38:18,034 --> 02:38:19,901 sobre a morte de Polônio, 2422 02:38:20,066 --> 02:38:23,178 que temos de inumar em segredo. 2423 02:38:23,344 --> 02:38:24,389 A pobre Ofélia 2424 02:38:24,558 --> 02:38:26,818 se distancia de sua razão... 2425 02:38:26,985 --> 02:38:29,833 sem a qual tornamo-nos retratos ou feras... 2426 02:38:30,000 --> 02:38:31,969 e, enfim, coroando tudo isso, 2427 02:38:32,136 --> 02:38:34,354 seu irmão volta em segredo. 2428 02:38:34,522 --> 02:38:36,733 Maravilhado, mantém-se aéreo 2429 02:38:36,899 --> 02:38:40,694 e não quer ouvir murmúrios de maldades sobre a morte de seu pai. 2430 02:38:40,861 --> 02:38:42,739 Resulta disso... 2431 02:38:42,906 --> 02:38:45,658 que nada implica nossa pessoa nessas acusações. 2432 02:38:45,825 --> 02:38:48,377 Cara Gertrudes, tudo isso, como uma arma assassina... 2433 02:38:48,542 --> 02:38:51,927 bafeja-me com a morte! 2434 02:39:07,305 --> 02:39:08,556 - Não falarei com ela. 2435 02:39:08,724 --> 02:39:12,561 - Está aflita, transtornada; 2436 02:39:12,728 --> 02:39:16,106 seu estado requer compaixão. - O que ela tem? 2437 02:39:16,273 --> 02:39:18,233 - Fala muito sobre o pai. 2438 02:39:18,400 --> 02:39:20,569 Diz que sabe das intrigas do mundo, 2439 02:39:20,736 --> 02:39:22,278 geme, bate no peito... 2440 02:39:22,445 --> 02:39:24,447 Despreza o consolo, 2441 02:39:24,614 --> 02:39:27,159 fala coisas que fazem pouco sentido. 2442 02:39:27,366 --> 02:39:28,494 Nada diz, 2443 02:39:28,661 --> 02:39:32,622 mas seus sons inarticulados dão o que pensar. 2444 02:39:32,789 --> 02:39:33,957 Quem a ouve 2445 02:39:34,124 --> 02:39:36,584 entende de acordo com as próprias idéias... 2446 02:39:36,752 --> 02:39:40,003 e os esgares, acenos e gestos que faz... 2447 02:39:40,171 --> 02:39:43,382 levam à suspeita de que ela ainda pensa... 2448 02:39:43,549 --> 02:39:46,009 embora não à certeza, infelizmente. 2449 02:39:46,177 --> 02:39:48,179 Seria bom falar-lhe: 2450 02:39:48,344 --> 02:39:53,057 Ela pode inspirar conjecturas perigosas em mentes mal-intencionadas! 2451 02:39:53,225 --> 02:39:55,123 - Deixai-a entrar. 2452 02:40:03,453 --> 02:40:08,548 Minha doente alma, cheia de pecado... 2453 02:40:08,882 --> 02:40:13,560 vê em toda ação o prólogo de algo errado. 2454 02:40:15,021 --> 02:40:20,200 A culpa traz consigo tamanha agonia que, temendo a denúncia por si se denuncia. 2455 02:40:20,534 --> 02:40:26,340 - Onde está a bela Majestade da Dinamarca? 2456 02:40:28,344 --> 02:40:30,221 - Como estás, Ofélia? 2457 02:40:30,388 --> 02:40:34,224 - Como hei de conhecer meu verdadeiro amado? 2458 02:40:34,391 --> 02:40:38,855 Pelo chapéu e sandálias e pelo seu cajado. 2459 02:40:39,022 --> 02:40:42,191 Doce jovem, o que importa essa canção? 2460 02:40:42,358 --> 02:40:43,776 Como dizeis? 2461 02:40:43,892 --> 02:40:45,686 Não... 2462 02:40:47,062 --> 02:40:49,772 ...por favor, ouvi! 2463 02:40:51,108 --> 02:40:53,192 Ele já morreu, 2464 02:40:53,359 --> 02:40:55,027 morreu, formosa dama... 2465 02:40:55,194 --> 02:40:59,072 a seus pés está uma pedra, do outro lado, cresce a grama. 2466 02:40:59,240 --> 02:41:00,616 - Mas, Ofélia... 2467 02:41:00,783 --> 02:41:02,910 - Por favor, ouvi! 2468 02:41:03,285 --> 02:41:05,662 - Vestida dum branco glacial... 2469 02:41:05,829 --> 02:41:07,873 - Vede, senhor! 2470 02:41:08,832 --> 02:41:10,917 ...e coberta de flores... 2471 02:41:11,084 --> 02:41:16,005 ninguém chorou em seu funeral, cobrindo-a de amores! 2472 02:41:16,172 --> 02:41:18,800 Como vais, linda dama? 2473 02:41:19,633 --> 02:41:22,803 Bem. Deus vos abençoe. 2474 02:41:23,053 --> 02:41:25,389 Dizem que a coruja é filha do padeiro. 2475 02:41:25,555 --> 02:41:30,519 Sabemos o que somos, mas não o que podemos ser. 2476 02:41:32,354 --> 02:41:34,689 - Que Deus vos dê mesa farta. 2477 02:41:35,023 --> 02:41:37,024 - Ela pensa no pai. 2478 02:41:37,191 --> 02:41:39,360 Eu imploro... 2479 02:41:39,610 --> 02:41:39,606 não falemos disso! 2480 02:41:46,286 --> 02:41:48,898 Quando perguntarem o significado... 2481 02:41:50,968 --> 02:41:52,559 dizei o seguinte... 2482 02:41:53,240 --> 02:41:58,152 Amanhã será São Valentim, vem me ver de madrugada... 2483 02:41:58,242 --> 02:42:03,025 Esperarei na janela Para ser tua namorada 2484 02:42:03,165 --> 02:42:07,187 Ele se ergueu, vestiu a roupa E a porta do quarto abriu 2485 02:42:07,327 --> 02:42:11,319 Fazendo entrar a donzela Que donzela não saiu 2486 02:42:11,430 --> 02:42:13,971 - Bela Ofélia! - Esperai! 2487 02:42:14,071 --> 02:42:17,023 Terminá-la-ei sem vulgaridade! 2488 02:42:18,563 --> 02:42:22,066 Pela Santa Caridade, vergonha, maldição! 2489 02:42:22,156 --> 02:42:26,097 Todo os jovens o fazem, merecem o bastão! 2490 02:42:26,178 --> 02:42:27,869 Ela disse... 2491 02:42:28,239 --> 02:42:31,331 "antes da imundície, prometeste me desposar!" 2492 02:42:31,481 --> 02:42:36,393 "Eu o faria, pela Virgem Maria, se não quisesses comigo deitar!" 2493 02:42:36,534 --> 02:42:39,095 Há quanto tempo ela está assim? 2494 02:42:44,548 --> 02:42:48,740 Espero que tudo corra bem. Precisamos ser pacientes. 2495 02:42:50,291 --> 02:42:52,652 Mas não posso deixar de chorar... 2496 02:42:54,133 --> 02:42:56,984 ao pensar que o deitaram na terra fria! 2497 02:43:02,037 --> 02:43:03,759 Meu irmão ficará sabendo. 2498 02:43:07,031 --> 02:43:12,703 Portanto, agradeço vossos bons conselhos! 2499 02:43:15,244 --> 02:43:18,816 Vem, carruagem! 2500 02:43:20,338 --> 02:43:24,739 Boa noite, damas, boa noite, doces damas, boa noite! 2501 02:43:24,830 --> 02:43:27,081 - Boa noite, damas! - Segui-a de perto! 2502 02:43:28,042 --> 02:43:29,852 Vigiai-a bem, por favor! 2503 02:43:32,674 --> 02:43:35,785 Isso é o veneno do profundo pesar! 2504 02:43:37,367 --> 02:43:40,348 Tudo começou com a morte do seu pai... 2505 02:43:40,958 --> 02:43:44,791 e agora vê, Gertrudes! Gertrudes! 2506 02:43:46,571 --> 02:43:50,154 - Que barulho é este? - Ponde guardas nas portas! 2507 02:43:50,225 --> 02:43:52,406 - O que houve? - Salvai-vos, senhor! 2508 02:43:52,496 --> 02:43:56,317 O oceano, transpondo suas margens, não avança, mais... 2509 02:43:56,398 --> 02:44:00,601 que o jovem Lartes, que agora invade vosso castelo! 2510 02:44:00,760 --> 02:44:04,512 A ralé o chama de senhor. E, como na origem do mundo... 2511 02:44:04,622 --> 02:44:09,035 esquecendo a História e os costumes, a ele obedece... 2512 02:44:09,125 --> 02:44:12,567 gritando: "Nós te escolhemos! Laertes será rei!" 2513 02:44:12,687 --> 02:44:15,528 Gorros, mãos e línguas proclamam para o céu... 2514 02:44:15,618 --> 02:44:17,999 "Laertes será rei! Laertes, rei!" 2515 02:44:18,069 --> 02:44:21,631 Como gritam alegremente seguindo um falso caminho! 2516 02:44:21,741 --> 02:44:24,763 Isso é errado! Falsos cães dinamarqueses! 2517 02:44:24,812 --> 02:44:26,244 As portas cederam! 2518 02:44:27,964 --> 02:44:30,396 Onde está esse rei? 2519 02:44:32,287 --> 02:44:35,238 - Senhores, retirai-vos. - Não, vamos entrar! 2520 02:44:35,309 --> 02:44:37,890 - Rogo-vos que me deixeis! - Fá-lo-emos. 2521 02:44:37,961 --> 02:44:41,372 Eu vos agradeço. Guardai a porta! 2522 02:44:44,363 --> 02:44:50,157 - Ó rei vil, devolve meu pai! - Acalma-te, bom Laertes! 2523 02:44:50,277 --> 02:44:53,969 A calma proclamaria um bastardo... 2524 02:44:54,089 --> 02:44:58,102 chamaria meu pai de corno, poria a marca da meretriz... 2525 02:44:58,171 --> 02:45:02,444 na fronte casta da minha verdadeira mãe! 2526 02:45:02,514 --> 02:45:05,755 Qual é a causa dessa tua rebelião gigante, Laertes? 2527 02:45:05,856 --> 02:45:08,447 Solta-o, Gertrudes, não temas por mim. 2528 02:45:08,807 --> 02:45:13,300 Um rei emana tal divindade, que a traição apenas pia seu intento... 2529 02:45:13,370 --> 02:45:18,503 e não põe em atos sua vontade. Por que estás exaltado, Laertes? 2530 02:45:18,793 --> 02:45:21,475 Solta-o, Gertrudes! 2531 02:45:22,344 --> 02:45:25,087 - Fala, homem! - Onde está o meu pai? 2532 02:45:25,176 --> 02:45:27,478 - Morto. - Mas não por ele! 2533 02:45:27,538 --> 02:45:30,589 - Deixa-o falar à vontade. - Como ele morreu? 2534 02:45:30,750 --> 02:45:36,012 Não serei engambelado! Para o inferno a lealdade e os votos... 2535 02:45:36,062 --> 02:45:38,674 para o abismo mais fundo a consciência e a graça! 2536 02:45:38,744 --> 02:45:43,277 Eu desafio a danação! A tal ponto cheguei... 2537 02:45:43,346 --> 02:45:46,599 que negligencio ambos os mundos! 2538 02:45:46,669 --> 02:45:52,251 Haja o que houver, hei de vingar a morte de meu pai! 2539 02:45:52,321 --> 02:45:56,584 - Quem te impedirá? - Nem mesmo o mundo todo! 2540 02:45:56,954 --> 02:45:58,774 Quanto aos meus meios... 2541 02:45:59,516 --> 02:46:04,088 cuidarei tão bem deles que irão muito longe com bem pouco. 2542 02:46:04,167 --> 02:46:09,470 Laertes, para saber a verdade sobre a morte de teu pai... 2543 02:46:09,581 --> 02:46:14,754 varrerás com tua vingança amigos e inimigos... 2544 02:46:14,843 --> 02:46:17,705 ...vencedores e vencidos? - Somente seus inimigos. 2545 02:46:17,774 --> 02:46:21,908 - Saberás reconhecê-los? - Abraçarei seus amigos... 2546 02:46:22,028 --> 02:46:26,361 e, como o gentil pelicano, cevá-los-ei com meu sangue! 2547 02:46:26,501 --> 02:46:31,813 Agora falas como um bom filho e um verdadeiro cavalheiro. 2548 02:46:32,014 --> 02:46:35,355 Que não tenho culpa da morte de teu pai... 2549 02:46:35,465 --> 02:46:39,847 e estou cheio de pesar por ela... 2550 02:46:40,098 --> 02:46:45,151 será tão claro para tua mente como o dia é para teus olhos. 2551 02:46:46,331 --> 02:46:47,781 Deixai-a entrar! 2552 02:46:49,683 --> 02:46:51,524 Que barulho é esse?! 2553 02:47:04,015 --> 02:47:06,807 Calor, seca o meu cérebro... 2554 02:47:08,306 --> 02:47:14,097 lágrimas salgadas, tornai inúteis os meus olhos! 2555 02:47:19,588 --> 02:47:23,689 Pelos céus, tua loucura será paga a peso de sangue... 2556 02:47:23,720 --> 02:47:26,670 até que a balança se quebre! 2557 02:47:27,010 --> 02:47:30,370 Ó rosa de maio! Amada donzela! 2558 02:47:32,730 --> 02:47:34,461 Gentil irmã! 2559 02:47:35,550 --> 02:47:38,041 Doce Ofélia! 2560 02:47:39,471 --> 02:47:40,882 Céus... 2561 02:47:43,032 --> 02:47:46,643 então o juízo de uma jovem é mortal como um velho? 2562 02:47:46,782 --> 02:47:51,504 A natureza é excelente no amor. E, onde é excelente... 2563 02:47:51,554 --> 02:47:55,205 envia alguma preciosa instância de si mesma... 2564 02:47:56,705 --> 02:48:01,175 ...atrás da coisa amada. - Seu féretro estava sem manto... 2565 02:48:04,576 --> 02:48:08,057 e sobre sua cova choveu o pranto. Adeus, meu pombo! 2566 02:48:08,236 --> 02:48:12,148 Se estivesses sã para me chamar à vingança... 2567 02:48:12,438 --> 02:48:15,188 ...não me comoverias mais. - Deves cantar. 2568 02:48:16,589 --> 02:48:19,409 E tu? Chama-o! 2569 02:48:26,281 --> 02:48:28,671 Como o timão lhe cai bem! 2570 02:48:30,051 --> 02:48:32,911 O falso marujo roubou a filha do mestre. 2571 02:48:33,781 --> 02:48:36,732 - Isso é apenas matéria. - Isto é alecrim. 2572 02:48:37,472 --> 02:48:39,382 Para a memória. 2573 02:48:40,502 --> 02:48:42,103 Lembra-te, amor. 2574 02:48:42,813 --> 02:48:46,603 E este é o amor-perfeito. Para as idéias. 2575 02:48:46,873 --> 02:48:52,374 A loucura é um documento. Idéias e memórias unidas. 2576 02:48:55,455 --> 02:48:57,205 Aqui está a erva-doce... 2577 02:48:59,045 --> 02:49:00,796 e a aquilégia. 2578 02:49:01,565 --> 02:49:04,566 Arruda para ti e um pouco para mim. 2579 02:49:05,496 --> 02:49:08,557 Podemos chamá-la de erva de domingo! 2580 02:49:09,467 --> 02:49:11,867 Precisas usar a arruda de outro modo. 2581 02:49:13,638 --> 02:49:17,429 Eis uma margarida. Eu te daria violetas... 2582 02:49:17,909 --> 02:49:22,450 mas murcharam quando meu pai morreu. Dizem que morreu bem. 2583 02:49:23,240 --> 02:49:28,901 A bela e doce Robin É toda a minha alegria 2584 02:49:28,991 --> 02:49:34,442 Pensamentos, aflição, paixão, o próprio Inferno... 2585 02:49:35,532 --> 02:49:39,473 ela transforma tudo em agrados e beleza! 2586 02:49:41,003 --> 02:49:47,264 Ele não vai mais voltar? 2587 02:49:50,335 --> 02:49:55,646 Ele não vai mais voltar? 2588 02:49:59,067 --> 02:50:04,797 Não, ele morreu 2589 02:50:05,716 --> 02:50:10,468 Deita em teu leito de morte 2590 02:50:11,188 --> 02:50:17,099 Ele não mais voltará 2591 02:50:19,159 --> 02:50:26,000 Sua barba era da cor do gelo 2592 02:50:27,791 --> 02:50:34,482 Grisalho era o seu cabelo 2593 02:50:36,093 --> 02:50:40,754 Ele foi embora, foi embora 2594 02:50:43,364 --> 02:50:48,014 E nós gememos agora 2595 02:50:49,214 --> 02:50:55,027 Deus há de receber sua alma 2596 02:50:59,007 --> 02:51:01,997 E a todas as almas cristãs... 2597 02:51:04,498 --> 02:51:06,229 eu peço a Deus. 2598 02:51:15,100 --> 02:51:17,030 Adeus. 2599 02:51:31,812 --> 02:51:34,983 Vistes isto? Meu Deus! 2600 02:51:35,072 --> 02:51:39,234 Laertes, não me negues o direito de lamentar contigo! 2601 02:51:39,434 --> 02:51:42,274 Procura os teus mais sábios amigos... 2602 02:51:42,324 --> 02:51:45,524 e eles julgarão minha versão e a tua. 2603 02:51:45,925 --> 02:51:48,855 Se nos acharem culpado mesmo indiretamente... 2604 02:51:48,946 --> 02:51:52,356 cederemos nosso reino, nossa coroa, nossa vida... 2605 02:51:52,466 --> 02:51:55,877 e tudo o que chamamos de nosso para te compensar... 2606 02:51:55,966 --> 02:51:59,547 caso contrário, contentar-te-ás em ser paciente... 2607 02:51:59,618 --> 02:52:02,958 e nós te ajudaremos a apaziguar tua alma. 2608 02:52:03,008 --> 02:52:04,588 Que seja assim. 2609 02:52:06,459 --> 02:52:09,449 As circunstâncias de sua morte... 2610 02:52:10,949 --> 02:52:13,079 o enterro às escondidas... 2611 02:52:14,420 --> 02:52:18,330 a ausência de troféus, espadas, brasões sobre seus ossos... 2612 02:52:19,231 --> 02:52:23,342 de ritos nobres e de ostentação formal... 2613 02:52:23,551 --> 02:52:26,292 grita aos céus para ser ouvida! 2614 02:52:26,452 --> 02:52:30,423 Preciso pôr isso em questão! 2615 02:52:30,543 --> 02:52:37,283 Tu o farás, e com teus atos a ofensa vingarás. 2616 02:52:38,233 --> 02:52:40,094 Por favor, vem comigo. 2617 02:52:43,734 --> 02:52:47,885 - Quem deseja falar comigo? - Marinheiros trazendo cartas. 2618 02:53:11,380 --> 02:53:15,951 A única pessoa no mundo que me escreveria é Hamlet. 2619 02:53:16,490 --> 02:53:18,531 - Deus vos abençoe. - E a ti também. 2620 02:53:18,601 --> 02:53:21,482 Ele o fará, se Lhe agradar. Trago uma carta... 2621 02:53:21,592 --> 02:53:23,932 do embaixador a caminho da Inglaterra... 2622 02:53:24,022 --> 02:53:26,483 para vós, se fordes Horácio. 2623 02:53:29,273 --> 02:53:33,114 "Horácio, depois de ler isto, leva o portador até o rei... 2624 02:53:33,154 --> 02:53:34,994 para entregar-lhe uma cartas. 2625 02:53:36,495 --> 02:53:42,716 No segundo dia de viagem, um navio pirata nos perseguiu. 2626 02:53:42,846 --> 02:53:46,157 Como éramos mais lentos, enfrentamo-lo com valor... 2627 02:53:46,226 --> 02:53:50,447 e eu o abordei; ele se afastou de nosso navio... 2628 02:53:50,497 --> 02:53:52,497 e fui tomado como prisioneiro. 2629 02:53:52,748 --> 02:53:55,997 Os piratas foram piedosos comigo, mas por interesse. 2630 02:53:56,077 --> 02:53:58,218 Preciso retribuir-lhes o favor. 2631 02:53:58,758 --> 02:54:04,569 Deixa o rei receber as cartas que mando e vem logo me encontrar. 2632 02:54:05,259 --> 02:54:08,799 Contar-te-ei coisas que te emudecerão... 2633 02:54:09,159 --> 02:54:12,430 mas que não posso relatar por escrito. 2634 02:54:12,591 --> 02:54:15,311 Os marinheiros acompanhar-te-ão. 2635 02:54:15,471 --> 02:54:19,811 Rosencrantz e Guildenstern seguem para a Inglaterra. 2636 02:54:19,872 --> 02:54:22,462 Deles, tenho muito para contar. 2637 02:54:22,622 --> 02:54:27,303 Adeus. Aquele que sabes ser teu, Hamlet." 2638 02:54:28,323 --> 02:54:30,994 Vinde, podereis entregar vossas cartas... 2639 02:54:31,063 --> 02:54:34,654 e, depois, levar-me-eis até o seu remetente. 2640 02:54:35,694 --> 02:54:38,875 Agora tua consciência precisa selar minha inocência... 2641 02:54:38,965 --> 02:54:42,266 e tu deves me ver como um amigo... 2642 02:54:42,415 --> 02:54:45,706 já que ouviste com atenção... 2643 02:54:45,797 --> 02:54:50,267 que o assassino do teu nobre pai tencionava me matar. 2644 02:54:50,387 --> 02:54:55,819 Parece justo; mas dizei por que não rechaçastes esses atos... 2645 02:54:55,908 --> 02:55:01,329 tão criminosos e capitais em sua natureza... 2646 02:55:01,449 --> 02:55:04,640 já que vossa segurança e sabedoria assim exigiam! 2647 02:55:04,820 --> 02:55:09,641 Por duas razões especiais que talvez aches de pouca monta... 2648 02:55:09,861 --> 02:55:12,070 mas que considero fortes. 2649 02:55:12,140 --> 02:55:15,651 A rainha, sua mãe, vive quase que em função dele... 2650 02:55:16,762 --> 02:55:21,852 e, quanto a mim, seja isso uma virtude ou uma doença... 2651 02:55:23,072 --> 02:55:27,123 ela é tão próxima de minha vida e de minh'alma... 2652 02:55:27,624 --> 02:55:30,774 que, como a estrela que não sai de sua esfera... 2653 02:55:31,294 --> 02:55:33,685 dela não posso me afastar. 2654 02:55:35,225 --> 02:55:38,445 O outro motivo que me impede de trazer tudo a público... 2655 02:55:38,516 --> 02:55:41,376 é o grande amor que o populacho lhe devota. 2656 02:55:42,106 --> 02:55:46,547 Tingindo as culpas dele com a alquimia de sua afeição... 2657 02:55:46,617 --> 02:55:49,208 meus súditos o libertariam dos grilhões... 2658 02:55:49,457 --> 02:55:52,728 e minhas setas, leves demais para vento tão forte... 2659 02:55:52,818 --> 02:55:56,319 voltariam para meu arco sem atingir o alvo. 2660 02:55:58,149 --> 02:56:00,920 E assim, eu perdi um nobre pai... 2661 02:56:02,100 --> 02:56:04,871 e vejo o desespero enlouquecer-me a irmã... 2662 02:56:04,921 --> 02:56:08,481 cujo valor, justamente elogiado... 2663 02:56:08,511 --> 02:56:11,431 desafiaria todas as eras... 2664 02:56:12,572 --> 02:56:15,933 a encontrar igual perfeição! 2665 02:56:18,943 --> 02:56:22,944 - Mas minha vingança virá! - Não percas o sono com isso. 2666 02:56:23,443 --> 02:56:26,604 Não deves pensar que somos feito de matéria tão inerte... 2667 02:56:26,695 --> 02:56:29,894 que ignoramos o perigo em nossas barbas. 2668 02:56:30,234 --> 02:56:32,144 Em breve saberás mais. 2669 02:56:33,655 --> 02:56:38,636 Eu amava o teu pai e amo a mim mesmo... 2670 02:56:39,196 --> 02:56:41,986 e isso, espero, lavar-te-á a imaginar... 2671 02:56:42,646 --> 02:56:44,737 E agora, quais as novas? 2672 02:56:45,967 --> 02:56:48,598 Cartas, senhor, de Hamlet. 2673 02:56:48,718 --> 02:56:53,009 - Para vós e para a rainha. - De Hamlet? Quem as trouxe? 2674 02:56:53,118 --> 02:56:56,159 Marinheiros, senhor, mas eu não os vi. 2675 02:56:56,298 --> 02:57:01,240 Cláudio mas entregou, ele as recebeu dos portadores. 2676 02:57:01,490 --> 02:57:03,740 Laertes, podes ouvir. Sai! 2677 02:57:07,191 --> 02:57:11,532 "Ó poderoso, sabeis que nada me cabe em vosso reino. 2678 02:57:11,782 --> 02:57:14,552 Amanhã partirei para ver vossos nobres olhos... 2679 02:57:14,633 --> 02:57:18,153 e, após pedir vosso perdão, relatarei a ocasião... 2680 02:57:18,223 --> 02:57:21,043 de meu repentino e estranho retorno. Hamlet." 2681 02:57:21,853 --> 02:57:26,765 O que significa? Ele voltará, ou isto é alguma brincadeira? 2682 02:57:26,875 --> 02:57:29,936 - Conheceis a letra? - Sim, é de Hamlet. 2683 02:57:30,365 --> 02:57:33,416 "Nu", e, num pós-escrito, ele diz "sozinho". 2684 02:57:34,006 --> 02:57:36,906 - Podes me aconselhar? - Não sei o que dizer. 2685 02:57:38,587 --> 02:57:40,497 Mas deixai que ele venha! 2686 02:57:41,728 --> 02:57:46,377 Meu coração doente se aquece ao saber que poderei lhe dizer... 2687 02:57:46,508 --> 02:57:49,648 - "Tu fizeste isto!" - Será assim, Laertes. 2688 02:57:49,738 --> 02:57:53,499 E como poderia ser diferente? Obedecer-me-ias? 2689 02:57:53,549 --> 02:57:56,209 Sim, senhor, contanto que não me peçais paz. 2690 02:57:56,269 --> 02:57:57,750 Somente a tua. 2691 02:57:58,680 --> 02:58:02,590 Se ele voltar dizendo que não pretende mais partir... 2692 02:58:02,741 --> 02:58:06,151 eu o exporei a um ardil que venho projetando... 2693 02:58:06,282 --> 02:58:09,332 do qual ele não há de se salvar... 2694 02:58:10,622 --> 02:58:14,953 e sobre sua morte não soprará o vento da culpa. 2695 02:58:15,343 --> 02:58:18,163 Até a mãe dele julgará que foi acidente. 2696 02:58:18,224 --> 02:58:22,944 Senhor, se puserdes isso em prática, quero ser vossa arma. 2697 02:58:23,084 --> 02:58:27,895 Parece justo. Falou-se muito em ti desde tua viagem... 2698 02:58:27,986 --> 02:58:31,785 e Hamlet sabe de uma qualidade que muito brilha em ti. 2699 02:58:32,116 --> 02:58:36,207 Ela é o teu traço que nele causa mais inveja... 2700 02:58:36,797 --> 02:58:40,887 ...a meu ver, do tipo mais vil. - Que qualidade, senhor? 2701 02:58:41,038 --> 02:58:45,058 Algo próprio da juventude, mas muito útil... 2702 02:58:45,108 --> 02:58:49,850 pois cabem à juventude sua leveza e despreocupação... 2703 02:58:49,959 --> 02:58:53,831 como à idade madura sua saúde e austeridade. 2704 02:58:55,280 --> 02:58:59,161 Dois meses atrás, estava aqui um cavalheiro da Normandia... 2705 02:58:59,197 --> 02:59:01,721 que já conheci no campo de batalha... 2706 02:59:01,791 --> 02:59:06,511 e os franceses montam bem; mas esse fazia magias a cavalo. 2707 02:59:06,602 --> 02:59:10,233 Já nasceu montado, e fez tais maravilhas com o animal... 2708 02:59:10,282 --> 02:59:13,323 que ele e a brava montaria pareciam um ser só. 2709 02:59:13,553 --> 02:59:18,024 Tanto me surpreendeu que, se eu mentisse sobre o que ele fez... 2710 02:59:18,074 --> 02:59:20,204 diria menos ainda do que vi. 2711 02:59:21,834 --> 02:59:23,815 - Era um normando? - Um normando. 2712 02:59:24,195 --> 02:59:26,316 - Por minha vida! Lamond! - Esse mesmo! 2713 02:59:26,385 --> 02:59:30,466 Conheço-o bem, é uma jóia daquela nação! 2714 02:59:30,516 --> 02:59:31,966 Ele falou de ti... 2715 02:59:32,107 --> 02:59:36,797 e muito elogiou tuas ações nas artes e exercícios... 2716 02:59:36,917 --> 02:59:42,358 especialmente na esgrima, dizendo que ninguém te supera. 2717 02:59:42,518 --> 02:59:47,949 Jurou que os espadachins de sua nação não te fazem frente. 2718 02:59:48,769 --> 02:59:52,890 Esse relato encheu Hamlet de tal inveja... 2719 02:59:53,030 --> 02:59:57,551 que ele imploraria para que voltasses e com ele esgrimisses. 2720 02:59:58,122 --> 03:00:01,252 - Resultando disso... - Resultando o que, senhor? 2721 03:00:01,502 --> 03:00:06,203 Laertes, amavas teu pai, ou teu sofrimento é uma pintura... 2722 03:00:06,313 --> 03:00:09,533 ...um rosto sem coração? - Por que perguntais isso? 2723 03:00:09,633 --> 03:00:12,854 Não por julgar que não amavas teu pai... 2724 03:00:13,144 --> 03:00:17,125 mas porque sei que o amor é gerado pelo tempo... 2725 03:00:18,054 --> 03:00:20,934 e que, nas grandes provações... 2726 03:00:21,635 --> 03:00:25,135 o tempo determina seu brilho e seu ardor. 2727 03:00:25,266 --> 03:00:28,016 Dentro da chama do amor reside... 2728 03:00:28,426 --> 03:00:32,467 o pavio que um dia há de apagá-lo... 2729 03:00:33,187 --> 03:00:35,897 e nada é eterno, nem a bondade... 2730 03:00:35,987 --> 03:00:42,209 que, crescendo em desmedida, morre em seu próprio excesso. 2731 03:00:42,708 --> 03:00:46,409 O que devemos fazer, façamo-lo quando devemos... 2732 03:00:46,899 --> 03:00:50,510 pois esse "devemos" muda, e tem tantas mortes e atrasos... 2733 03:00:50,580 --> 03:00:53,990 quantas são as línguas, as mãos e os acidentes. 2734 03:00:54,151 --> 03:00:59,821 E o "façamos" é como o suspiro de um avarento... 2735 03:01:00,002 --> 03:01:01,953 que dói ao ser aliviado. 2736 03:01:02,302 --> 03:01:05,253 Mas vamos ao assunto: Hamlet vai voltar. 2737 03:01:05,883 --> 03:01:10,853 O que farias para provar que és mesmo filho de teu pai... 2738 03:01:10,974 --> 03:01:16,145 ...com ações, e não com palavras? - Eu o degolaria na igreja! 2739 03:01:16,825 --> 03:01:19,876 De fato, lugar algum deveria banir o assassinato. 2740 03:01:22,636 --> 03:01:24,847 A vingança não deveria ter limites. 2741 03:01:26,747 --> 03:01:29,247 Bom Laertes, faz o seguinte... 2742 03:01:29,978 --> 03:01:35,028 fica em teus aposentos. Hamlet saberá que voltaste. 2743 03:01:35,447 --> 03:01:40,658 Far-te-ei elogiar com o dobro de veemência do francês. 2744 03:01:40,759 --> 03:01:45,409 Vós vos enfrentareis, todos farão apostas. 2745 03:01:45,729 --> 03:01:51,011 Ele, sendo negligente, generoso e insensível a intrigas... 2746 03:01:51,091 --> 03:01:55,031 não examinará os floretes; assim, facilmente... 2747 03:01:55,191 --> 03:02:01,232 ou com algum subterfúgio, pegarás uma espada com gume... 2748 03:02:01,642 --> 03:02:04,913 e, durante o exercício, vingarás teu pai. 2749 03:02:05,023 --> 03:02:06,684 Fá-lo-ei... 2750 03:02:07,923 --> 03:02:11,404 e, para esse fim, ungirei minha espada. 2751 03:02:11,974 --> 03:02:14,555 Comprei de um herborista um veneno... 2752 03:02:14,625 --> 03:02:18,946 tão mortal que, uma faca nele mergulhada, ao cortar a pele... 2753 03:02:19,345 --> 03:02:25,757 nenhum cataplasma feito com os remédios mais poderosos... 2754 03:02:26,227 --> 03:02:30,747 salvaria da morte a criatura que sofreu o arranhão. 2755 03:02:30,838 --> 03:02:33,519 Molharei minha espada no líquido... 2756 03:02:33,578 --> 03:02:36,039 para que seu mais leve toque... 2757 03:02:38,009 --> 03:02:41,740 ...traga a morte. - Vamos pensar mais nisto... 2758 03:02:42,410 --> 03:02:46,861 e ponderar a hora e os meios que melhor servem ao nosso plano. 2759 03:02:48,111 --> 03:02:53,522 Se isso puder falhar e alertar Hamlet, é melhor nem tentar... 2760 03:02:54,491 --> 03:02:59,603 logo, o projeto precisa prever a contingência do fracasso. 2761 03:03:00,823 --> 03:03:06,233 Deixa-me ver. Faremos uma aposta solene sobre a disputa... 2762 03:03:07,453 --> 03:03:08,774 Já sei. 2763 03:03:10,004 --> 03:03:14,695 Luta com violência, para que fiqueis quentes e sedentos... 2764 03:03:14,765 --> 03:03:20,686 e ele peça para beber; prepararei um cálice para a ocasião... 2765 03:03:20,917 --> 03:03:23,827 para que, se porventura ele escapar do teu veneno... 2766 03:03:24,346 --> 03:03:28,818 nossa meta seja atingida. Que ruído é esse? 2767 03:03:33,589 --> 03:03:35,149 Doce rainha! 2768 03:03:36,219 --> 03:03:40,940 As angústias se seguem tão rápidas que uma atropela a outra. 2769 03:03:43,190 --> 03:03:47,181 Tua irmã... se afogou... 2770 03:03:48,792 --> 03:03:50,522 Laertes. 2771 03:03:52,722 --> 03:03:54,152 Afogou-se? 2772 03:04:01,584 --> 03:04:02,964 Onde? 2773 03:04:04,095 --> 03:04:06,825 Há um salgueiro perto do riacho... 2774 03:04:07,045 --> 03:04:10,245 que reflete suas folhas na corrente. 2775 03:04:12,995 --> 03:04:16,746 Ali, com guirlandas fantásticas que fez... 2776 03:04:17,066 --> 03:04:23,437 de bromélias, urtigas, margaridas e longos antúrios... 2777 03:04:24,938 --> 03:04:27,728 aos quais pastores devassos dão outro nome... 2778 03:04:28,978 --> 03:04:32,888 mas que nossas virgens chamam de "dedos de mortos"... 2779 03:04:36,219 --> 03:04:41,310 quando se debruçava para pendurar tais grinaldas... 2780 03:04:41,971 --> 03:04:45,852 um galho se rompeu... 2781 03:04:45,941 --> 03:04:51,042 e ela caiu com seus verdes troféus no triste riacho. 2782 03:04:54,903 --> 03:04:58,744 Suas vestes se abriram... 2783 03:04:59,084 --> 03:05:04,555 e a fizeram flutuar feito sereia. 2784 03:05:06,005 --> 03:05:09,815 E ela cantava fragmentos de velhas canções... 2785 03:05:09,915 --> 03:05:12,136 alheia à sua própria desgraça... 2786 03:05:13,186 --> 03:05:16,547 ou como uma criatura nativa daquele elemento. 2787 03:05:20,698 --> 03:05:26,938 Mas logo as roupas, carregadas de água... 2788 03:05:27,048 --> 03:05:31,319 puxaram-na do melodioso leito para morte barrenta. 2789 03:05:32,019 --> 03:05:36,650 - Ai! Então ela se afogou? - Afogou-se. 2790 03:05:39,170 --> 03:05:40,810 Afogou-se. 2791 03:05:42,851 --> 03:05:47,161 Já bebeste água demais, pobre Ofélia... 2792 03:05:49,092 --> 03:05:51,713 portanto, proíbo minhas lágrimas... 2793 03:05:52,133 --> 03:05:55,113 mas é apenas um truque... 2794 03:05:57,433 --> 03:05:59,514 a natureza tem seus usos. 2795 03:06:02,784 --> 03:06:05,105 Que a vergonha diga o que quiser... 2796 03:06:09,916 --> 03:06:12,296 mas a mulher há de sair. 2797 03:06:17,928 --> 03:06:19,378 Adeus, senhor. 2798 03:06:21,178 --> 03:06:26,470 O meu fogo quer arder, mas esta loucura o umedece. 2799 03:06:41,042 --> 03:06:42,791 Sigamo-lo, Gertrudes. 2800 03:06:43,791 --> 03:06:47,802 Deu-me muito trabalho acalmar sua fúria... 2801 03:06:47,912 --> 03:06:50,772 mas temo que isso a reacenda. 2802 03:06:51,623 --> 03:06:53,124 Portanto... 2803 03:06:54,473 --> 03:06:56,024 sigamo-lo! 2804 03:07:29,580 --> 03:07:34,660 Ela será enterrada num funeral cristão, para sua salvação? 2805 03:07:34,841 --> 03:07:37,382 Sim, portanto, abre uma cova reta. 2806 03:07:41,062 --> 03:07:43,923 O sacerdote pediu um enterro cristão. 2807 03:07:43,973 --> 03:07:47,053 Como? Ela se afogou para se defender? 2808 03:07:47,153 --> 03:07:50,764 - Foi o que se decidiram. - Só pode ser "se ofendendo"... 2809 03:07:50,895 --> 03:07:53,324 não pode ser outra coisa. Eis o argumento... 2810 03:07:54,055 --> 03:07:56,525 Se eu me afogo de propósito... 2811 03:07:56,615 --> 03:07:59,476 isso é um ato, e um ato tem três partes: 2812 03:07:59,566 --> 03:08:04,555 Agir, fazer e desempenhar. Ou seja, ela se afogou de propósito. 2813 03:08:04,626 --> 03:08:07,077 - Ouve, bom coveiro... - Deixa-me falar. 2814 03:08:07,716 --> 03:08:09,347 Aqui está a água... 2815 03:08:10,597 --> 03:08:12,117 e aqui está o homem. 2816 03:08:15,077 --> 03:08:20,298 Se o homem vai até a água e se afoga, ele é que foi... 2817 03:08:20,368 --> 03:08:24,839 presta atenção; mas, se a água for até ele e o afogar... 2818 03:08:24,970 --> 03:08:28,990 ele não se afogou, portanto, não é culpado da própria morte... 2819 03:08:29,100 --> 03:08:31,731 ...e não encurtou a própria vida. - Mas isso é lei? 2820 03:08:31,781 --> 03:08:36,432 - Sim, é. Lei sacerdotal. - Queres saber a verdade? 2821 03:08:37,071 --> 03:08:41,072 Se ela não fosse nobre, não seria sepultada em solo consagrado. 2822 03:08:41,312 --> 03:08:46,014 Disseste tudo: É uma pena que os grandes, neste mundo... 2823 03:08:46,103 --> 03:08:49,444 possam se afogar ou enforcar mais que outros cristãos. 2824 03:08:49,624 --> 03:08:51,084 Dá minha pá. 2825 03:08:54,115 --> 03:08:58,906 Os únicos cavalheiros são os jardineiros, poceiros e coveiros. 2826 03:08:58,976 --> 03:09:01,367 - Seguem a profissão de Adão. - Ele era um cavalheiro? 2827 03:09:01,426 --> 03:09:03,996 - Foi o primeiro a ter armas. - Não, não tinha. 2828 03:09:04,127 --> 03:09:07,838 És pagão? Como interpretas as Escrituras? 2829 03:09:07,947 --> 03:09:13,059 Elas dizem que Adão cavava: Sua arma era a sua pá! 2830 03:09:15,579 --> 03:09:20,189 Farei outra pergunta. Se não souberes responder, confessa. 2831 03:09:20,249 --> 03:09:22,700 - Pergunta. - Quem constrói melhor... 2832 03:09:22,729 --> 03:09:25,650 que o maçom ou que o carpinteiro? 2833 03:09:25,950 --> 03:09:27,580 O fazedor de forcas... 2834 03:09:28,291 --> 03:09:32,081 pois sua estrutura sobrevive a mil moradores. 2835 03:09:33,011 --> 03:09:36,982 Gostei da resposta, a forca funciona bem... 2836 03:09:37,142 --> 03:09:40,453 mas como funciona bem? Para aqueles que fazem o mal. 2837 03:09:40,613 --> 03:09:43,703 Fazes mal em dizer que ela é mais forte que a igreja... 2838 03:09:43,814 --> 03:09:46,994 portanto, a forca funcionaria bem contigo. 2839 03:09:47,064 --> 03:09:48,534 Tenta de novo, vai. 2840 03:09:48,964 --> 03:09:54,576 Quem constrói melhor que o maçom ou o carpinteiro? 2841 03:09:54,645 --> 03:09:56,915 - Sim, conta-me! - Agora posso contar. 2842 03:09:56,966 --> 03:09:58,396 Conta. 2843 03:09:59,776 --> 03:10:03,187 - Ainda não sei. - Não forces teu cérebro... 2844 03:10:03,267 --> 03:10:06,318 esse jumento não melhora o passo com pancadas. 2845 03:10:06,658 --> 03:10:11,759 Quando te perguntarem de novo, responde: O coveiro. 2846 03:10:12,009 --> 03:10:14,529 Ele faz casas que duram até o dia do Juízo. 2847 03:10:15,779 --> 03:10:19,820 Vai à taverna de Yaughan... 2848 03:10:20,390 --> 03:10:24,861 e traz-me uma garrafa de licor. 2849 03:10:31,973 --> 03:10:35,642 Na juventude, quando amei 2850 03:10:35,762 --> 03:10:39,283 Achei que era muito doce 2851 03:10:39,752 --> 03:10:43,004 Mas veio o casamento 2852 03:10:43,133 --> 03:10:46,384 E não vi vantagem alguma 2853 03:10:46,584 --> 03:10:49,495 Esse camarada nada sente em seu trabalho... 2854 03:10:49,765 --> 03:10:52,055 para conseguir cantar abrindo covas? 2855 03:10:52,125 --> 03:10:55,146 O costume deixa-o à vontade. 2856 03:10:55,256 --> 03:10:59,707 É verdade; os humildes têm o mais sofisticado raciocínio. 2857 03:10:59,797 --> 03:11:02,367 Mas a idade, com seus passos 2858 03:11:02,507 --> 03:11:06,118 Tomou-me em suas garras 2859 03:11:06,227 --> 03:11:09,988 E me devolveu à terra 2860 03:11:10,058 --> 03:11:12,679 Como se jamais tivesse vivido 2861 03:11:12,769 --> 03:11:15,849 Aquele crânio já teve língua e já pôde cantar. 2862 03:11:16,629 --> 03:11:21,641 O rufião o trata como se fosse o crânio de Caim. 2863 03:11:22,390 --> 03:11:26,591 Talvez o jumento esteja tocando o crânio de um político... 2864 03:11:26,722 --> 03:11:29,612 que tentaria enganar até Deus, não é? 2865 03:11:29,742 --> 03:11:31,172 Pode ser, senhor. 2866 03:11:31,242 --> 03:11:35,263 Ou de um cortesão que dizia: "Bom dia, senhor, como vades?" 2867 03:11:35,473 --> 03:11:39,414 Pode ser do senhor Fulano, que elogiou o cavalo de Sicrano... 2868 03:11:39,464 --> 03:11:42,184 ...quando só o invejava, não é? - Sim, senhor. 2869 03:11:42,465 --> 03:11:45,815 Pode ser; e agora, a Madame Verme... 2870 03:11:46,135 --> 03:11:50,546 solitária e percutida por uma colher de pedreiro. 2871 03:11:50,836 --> 03:11:55,515 Eis uma bela revolução, se pudéssemos realizá-la. 2872 03:11:56,107 --> 03:11:59,307 Será que esses ossos foram concebidos... 2873 03:11:59,377 --> 03:12:01,727 para ser usados em malabares? 2874 03:12:02,637 --> 03:12:04,798 Os meus doem só de pensar. 2875 03:12:05,408 --> 03:12:09,949 Aí está outro: Poderia ser o crânio de um advogado. 2876 03:12:10,088 --> 03:12:16,240 Onde estão sua lábia, seus casos, suas vênias, seus truques? 2877 03:12:16,540 --> 03:12:21,321 Por que suporta os golpes da pá desse rude malandro... 2878 03:12:21,371 --> 03:12:24,271 sem processá-lo por agressão? 2879 03:12:24,572 --> 03:12:29,312 Aquele pode ter sido um grande comprador de terras... 2880 03:12:29,403 --> 03:12:34,383 com seus estatutos, taxas, reconhecimentos, devoluções. 2881 03:12:35,193 --> 03:12:39,755 Será isso a sua taxa e devolução final... 2882 03:12:40,574 --> 03:12:44,115 ter sua bela cabeça cheia de pó? 2883 03:12:44,826 --> 03:12:48,886 Será que seus fiadores não lhe garantirão mais terra... 2884 03:12:48,996 --> 03:12:52,207 do que o comprimento e largura de uma cova? 2885 03:12:53,127 --> 03:12:57,428 Toda a terra que possui agora não enche um caixão... 2886 03:12:57,698 --> 03:13:00,449 e será que o seu herdeiro não terá mais? 2887 03:13:00,558 --> 03:13:05,619 - Nem um metro a mais. - O pergaminho não é uma pele? 2888 03:13:05,729 --> 03:13:08,799 Sim, de ovelha ou de vaca. 2889 03:13:08,929 --> 03:13:13,910 E eles procuram segurança nisso. Falarei com o homem. 2890 03:13:20,391 --> 03:13:23,141 - De quem é essa cova? - Minha, senhor. 2891 03:13:23,581 --> 03:13:27,572 Com um pouco de barro Acomodo meu convidado 2892 03:13:27,663 --> 03:13:29,983 Deve ser tua, pois estás nela. 2893 03:13:30,093 --> 03:13:33,043 Vós estais fora dela, portanto não é vossa... 2894 03:13:33,153 --> 03:13:36,813 enquanto eu não estou nela, mas ainda assim é minha. 2895 03:13:36,924 --> 03:13:39,644 Tu mentes ao dizer que é tua... 2896 03:13:39,694 --> 03:13:42,395 pois é para os mortos, e não para os vivos. 2897 03:13:42,506 --> 03:13:45,776 Minha mentira vive e há de voltar a vós. 2898 03:13:45,935 --> 03:13:48,236 - Para que homem a cavaste? - Para nenhum. 2899 03:13:48,346 --> 03:13:50,247 - Uma mulher, então? - Tampouco. 2900 03:13:50,336 --> 03:13:51,996 Quem será enterrado nela? 2901 03:13:52,087 --> 03:13:55,627 Alguém que foi uma mulher, mas que já morreu. 2902 03:13:56,038 --> 03:14:01,438 Quão meticuloso é o camarada! Precisamos falar à letra... 2903 03:14:01,529 --> 03:14:06,600 senão ele nos engana. Horácio, notei nestes três anos... 2904 03:14:06,730 --> 03:14:11,200 que o camponês já está nos calcanhares do cortesão. 2905 03:14:11,701 --> 03:14:14,652 - Há quanto tempo és coveiro? - De todos os dias do ano... 2906 03:14:14,721 --> 03:14:19,222 comecei quando nosso último rei, Hamlet, venceu Fortimbrás. 2907 03:14:19,352 --> 03:14:24,233 - Há quanto tempo foi isso? - Não sabeis? Qualquer tolo sabe. 2908 03:14:24,532 --> 03:14:27,622 Foi no mesmo dia em que nasceu o jovem Hamlet... 2909 03:14:27,913 --> 03:14:30,093 o que enlouqueceu e foi enviado à Inglaterra. 2910 03:14:30,133 --> 03:14:34,814 - Por que à Inglaterra? - Por quê? Porque enlouqueceu. 2911 03:14:35,084 --> 03:14:38,655 Lá ele recuperará o juízo, e, se não recuperar, pouco importará. 2912 03:14:38,725 --> 03:14:41,245 - Por quê? - Ninguém há de se dar conta... 2913 03:14:41,356 --> 03:14:43,445 pois todos lá são loucos como ele. 2914 03:14:45,056 --> 03:14:47,886 - Como ele enlouqueceu? - Muito estranhamente, dizem. 2915 03:14:48,056 --> 03:14:51,637 - Como "estranhamente"? - Perdendo o juízo, ora. 2916 03:14:51,728 --> 03:14:54,538 - Com base no quê? - No solo da Dinamarca. 2917 03:15:00,089 --> 03:15:02,559 Sou coveiro aqui há trinta anos. 2918 03:15:02,669 --> 03:15:06,890 Quanto tempo um homem leva para apodrecer na terra? 2919 03:15:06,979 --> 03:15:10,731 Bem, se já não estiver podre antes de morrer... 2920 03:15:10,821 --> 03:15:14,931 pois hoje há corpos pestilentos que mal dá para enterrar... 2921 03:15:15,002 --> 03:15:17,952 pode durar uns oito ou nove anos. 2922 03:15:18,062 --> 03:15:21,103 - Um curtidor dura nove anos. - Por que ele dura mais? 2923 03:15:21,193 --> 03:15:24,264 Porque seu couro está tão curtido pela profissão... 2924 03:15:24,403 --> 03:15:26,553 que ele se torna mais impermeável... 2925 03:15:26,873 --> 03:15:30,005 e é a água que faz apodrecer a porcaria do corpo. 2926 03:15:30,345 --> 03:15:31,754 Vede este crânio. 2927 03:15:34,685 --> 03:15:37,796 Este está na terra há vinte e três anos. 2928 03:15:37,905 --> 03:15:40,697 - De quem era? - Duma porcaria dum doido. 2929 03:15:41,337 --> 03:15:44,036 - De quem achais que era? - Não faço idéia. 2930 03:15:44,516 --> 03:15:48,557 Uma vez derramou uma garrafa de vinho na minha cabeça. 2931 03:15:48,887 --> 03:15:53,298 Este crânio era de Yorick, o bobo da corte. 2932 03:15:55,948 --> 03:15:58,269 - Esse? - Esse mesmo. 2933 03:15:58,968 --> 03:16:00,309 Deixa-me ver. 2934 03:16:07,811 --> 03:16:09,331 Ai... 2935 03:16:11,091 --> 03:16:12,661 pobre Yorick. 2936 03:16:15,342 --> 03:16:17,472 Eu o conhecia, Horácio. 2937 03:16:19,292 --> 03:16:23,133 Infinitamente brincalhão de fantasia excelente. 2938 03:16:23,743 --> 03:16:27,244 Ele me carregou nas costas por mil vezes... 2939 03:16:28,344 --> 03:16:32,255 e como me parece horripilante agora! 2940 03:16:32,645 --> 03:16:35,526 Causa-me náuseas. 2941 03:16:36,776 --> 03:16:41,747 Aqui ficavam os lábios que beijei não sei quantas vezes. 2942 03:16:42,177 --> 03:16:48,168 Onde estão tuas troças agora, tuas piruetas, tuas canções... 2943 03:16:48,418 --> 03:16:52,709 o brilho de tuas anedotas que faziam as risadas explodir? 2944 03:16:53,689 --> 03:17:00,070 Quem há de imitar teu riso, agora que caíste? 2945 03:17:01,000 --> 03:17:04,310 Vai até o quarto de minha amada... 2946 03:17:05,020 --> 03:17:11,102 e diz-lhe que se pinte e venha me oferecer seus favores. 2947 03:17:12,552 --> 03:17:14,702 Faze-a rir com isso. 2948 03:17:16,232 --> 03:17:19,243 - Horácio, conta-me uma coisa. - O que, senhor? 2949 03:17:19,313 --> 03:17:22,883 Achas que Alexandre, enterrado, tinha este aspecto? 2950 03:17:23,083 --> 03:17:24,454 Certamente. 2951 03:17:25,634 --> 03:17:28,744 - E cheirava assim? - Certamente, senhor. 2952 03:17:29,004 --> 03:17:32,415 A que baixeza retornaremos, Horácio. 2953 03:17:34,135 --> 03:17:37,637 A imaginação pode seguir o nobre pó que foi Alexandre... 2954 03:17:37,686 --> 03:17:40,247 até encontrá-lo tampando um barril. 2955 03:17:40,357 --> 03:17:43,287 Seria curioso fazer tal consideração. 2956 03:17:43,498 --> 03:17:47,078 Não, nem um pouco; é só segui-lo com atenção... 2957 03:17:47,127 --> 03:17:49,628 e provavelmente o acharemos lá. 2958 03:17:49,828 --> 03:17:53,829 Alexandre morreu e foi enterrado... 2959 03:17:53,979 --> 03:17:57,620 transformou-se em pó; o pó é terra... 2960 03:17:58,000 --> 03:18:02,501 da terra fazemos marga; por que a marga que foi Alexandre... 2961 03:18:02,561 --> 03:18:05,401 não poderia tampar um barril de cerveja? 2962 03:18:06,351 --> 03:18:11,513 O imperial César, tornando-se cimento... 2963 03:18:12,072 --> 03:18:15,893 pode fechar a fresta que faz vento... 2964 03:18:18,593 --> 03:18:23,424 o pó cujo poder parecia eterno... 2965 03:18:24,745 --> 03:18:29,035 remenda um muro contra o frio do inverno. 2966 03:18:31,105 --> 03:18:32,445 Silêncio! 2967 03:18:47,079 --> 03:18:50,329 Silêncio! Esconde-te! 2968 03:18:50,779 --> 03:18:54,650 Aí vem o rei, rainha, cortesãos... 2969 03:18:54,800 --> 03:18:58,461 a quem estão seguindo nesse despojado funeral? 2970 03:18:58,801 --> 03:19:03,861 Presume-se que o cadáver que seguem se matou... 2971 03:19:04,492 --> 03:19:06,702 e era de boa posição. 2972 03:19:07,182 --> 03:19:09,583 Vamos nos agachar e ouvir. 2973 03:19:26,946 --> 03:19:30,176 - E o resto da cerimônia? - Aquele é Laertes... 2974 03:19:30,287 --> 03:19:34,256 ...um jovem muito nobre; ouve. - E o resto da cerimônia? 2975 03:19:34,376 --> 03:19:37,887 Ampliamos estas exéquias até onde foi possível. 2976 03:19:38,027 --> 03:19:39,828 Sua morte foi duvidosa... 2977 03:19:40,687 --> 03:19:43,178 e, se não fosse por certas influências... 2978 03:19:43,278 --> 03:19:48,109 ela deveria ter sido sepultada em solo não consagrado! 2979 03:19:48,379 --> 03:19:51,969 Em vez de orações, deveria receber pedradas... 2980 03:19:53,190 --> 03:19:56,510 no entanto, recebeu os ritos de virgem e donzela... 2981 03:19:56,580 --> 03:19:58,590 e os sinos anunciaram seu enterro! 2982 03:19:58,851 --> 03:20:02,321 - Nada mais deve ser feito? - Nada mais! 2983 03:20:02,711 --> 03:20:06,272 Profanaríamos o serviço dos mortos cantando um réquiem... 2984 03:20:06,342 --> 03:20:09,703 e fazendo-a descansar com os de boa morte! 2985 03:20:10,473 --> 03:20:11,904 Deitai-a na cova. 2986 03:20:15,394 --> 03:20:19,874 Que de sua carne imaculada brotem violetas. 2987 03:20:20,804 --> 03:20:23,025 Ouve-me, padre simplório! 2988 03:20:23,315 --> 03:20:27,107 Minha irmã será um anjo, enquanto tu ficarás a uivar! 2989 03:20:27,386 --> 03:20:28,627 O quê? 2990 03:20:29,817 --> 03:20:31,447 A bela Ofélia! 2991 03:20:32,487 --> 03:20:35,628 Doçura para os doces. Adeus. 2992 03:20:37,438 --> 03:20:40,049 Queria que fosses a esposa de meu Hamlet. 2993 03:20:41,158 --> 03:20:44,590 Achei que prepararia teu leito nupcial, doce jovem... 2994 03:20:44,660 --> 03:20:48,310 ...e não tua sepultura. - Ó dor lancinante... 2995 03:20:50,089 --> 03:20:53,560 golpeia dez vezes mais a maldita cabeça... 2996 03:20:53,650 --> 03:20:57,651 cuja vil ação privou minha irmã de sua razão! 2997 03:20:57,761 --> 03:21:01,522 Esperai até que eu a abrace uma vez mais! 2998 03:21:07,453 --> 03:21:12,473 Agora acumulai pó sobre mortos e vivos até fazer uma montanha... 2999 03:21:12,543 --> 03:21:16,624 mais alta que o celeste cume do Olimpo! 3000 03:21:16,744 --> 03:21:20,806 Quem é aquele cujo pesar tem tamanha ênfase... 3001 03:21:21,165 --> 03:21:24,276 cujos lamentos reúnem as estrelas andarilhas... 3002 03:21:24,346 --> 03:21:27,527 e as deixam atentas como ouvistes maravilhados? 3003 03:21:27,926 --> 03:21:32,137 - Sou eu, Hamlet, o dinamarquês! - Que o diabo leve tua alma! 3004 03:21:35,183 --> 03:21:38,418 Não rezaste bem. Rogo-te que soltes minha garganta... 3005 03:21:38,468 --> 03:21:41,927 pois, embora não seja explosivo, tenho algo em mim... 3006 03:21:41,968 --> 03:21:45,050 que tua razão deveria temer. Tira as mãos de mim! 3007 03:21:45,112 --> 03:21:47,400 - Separai-os! - Hamlet! 3008 03:21:49,364 --> 03:21:51,790 - Acalmai-vos, senhor! - Lutarei com ele... 3009 03:21:51,832 --> 03:21:54,044 até meus olhos se fecharem! 3010 03:21:54,119 --> 03:21:58,019 - Por que, meu filho? - Eu amava Ofélia! 3011 03:21:58,609 --> 03:22:01,219 O amor gerado por quarenta mil irmãos... 3012 03:22:01,268 --> 03:22:04,858 não se compararia ao meu! O que farias por ela?! 3013 03:22:04,919 --> 03:22:09,228 - Ele está louco, Laertes! - Pelo amor de Deus, ignora-o! 3014 03:22:09,298 --> 03:22:13,819 Mostra o que farias! Chorarias? Lutarias? Jejuarias? 3015 03:22:13,858 --> 03:22:17,998 Destroçar-te-ias? Beberias cicuta? Comerias um crocodilo? 3016 03:22:18,128 --> 03:22:21,169 Eu o farei! Vieste aqui para choramingar? 3017 03:22:21,269 --> 03:22:24,468 Para me superar pulando em sua cova? 3018 03:22:24,868 --> 03:22:28,918 Enterra-te com ela, farei o mesmo; falaste de montanhas... 3019 03:22:28,958 --> 03:22:34,377 deixa que joguem terra em nós até que o monte bata no sol... 3020 03:22:34,467 --> 03:22:39,667 fazendo Ossa desaparecer! Não te lamentas melhor do que eu! 3021 03:22:39,767 --> 03:22:43,977 É só loucura; o acesso continuará por algum tempo... 3022 03:22:44,387 --> 03:22:48,017 depois, paciente como a pomba cujos ovos se abrem... 3023 03:22:48,067 --> 03:22:51,536 ...o silêncio prevalecerá. - Ouvi, senhor. 3024 03:22:52,106 --> 03:22:55,217 Por que razão abusais de mim assim? 3025 03:22:55,806 --> 03:22:57,446 Eu sempre vos amei... 3026 03:22:59,277 --> 03:23:01,076 mas não importa. 3027 03:23:03,206 --> 03:23:06,796 Que o próprio Hércules faça o que quiser... 3028 03:23:08,196 --> 03:23:10,015 o gato miará... 3029 03:23:10,976 --> 03:23:14,895 e o cão há de comer. 3030 03:23:21,065 --> 03:23:23,175 Horácio, por favor, segue-o. 3031 03:23:25,425 --> 03:23:28,226 Fortalece tua paciência com o que combinamos. 3032 03:23:28,245 --> 03:23:30,244 Vamos pôr o plano em ação. 3033 03:23:30,825 --> 03:23:32,015 Boa Gertrudes... 3034 03:23:34,035 --> 03:23:35,874 manda vigiar o teu filho. 3035 03:23:44,945 --> 03:23:47,764 Este túmulo terá um monumento vivo. 3036 03:23:48,244 --> 03:23:51,103 A hora da quietude ainda há de vir... 3037 03:23:51,503 --> 03:23:55,893 até lá, com paciência devemos agir. 3038 03:24:18,172 --> 03:24:22,902 Viste esta, agora verás a outra. Lembras das circunstâncias? 3039 03:24:22,972 --> 03:24:24,172 Lembrar, senhor? 3040 03:24:24,242 --> 03:24:28,092 Uma luta em meu oração não me deixa dormir. 3041 03:24:28,362 --> 03:24:31,022 Meu crânio era um navio amotinado. 3042 03:24:31,092 --> 03:24:34,022 Rudemente, e isso é um elogio à rudeza... 3043 03:24:34,151 --> 03:24:38,441 devo dizer que às vezes a indiscrição faz-se-nos útil... 3044 03:24:38,532 --> 03:24:43,412 quando nossos planos falham; e isso deve nos ensinar... 3045 03:24:44,261 --> 03:24:47,711 que uma divindade dá forma a nossas metas... 3046 03:24:47,961 --> 03:24:50,730 ...por mais que as distorçamos. - Isso é certo. 3047 03:24:50,811 --> 03:24:55,650 Saí da cabine envolto em minha capa e os procurei no escuro. 3048 03:24:55,700 --> 03:25:00,281 Consegui achar as cartas deles e voltei para minha cabine... 3049 03:25:00,331 --> 03:25:06,410 ousando, tangido por meu medo, quebrar o lacre da comissão. 3050 03:25:06,430 --> 03:25:11,850 E nela li, Horácio... Ah, real conspiração! 3051 03:25:11,920 --> 03:25:16,600 Era uma ordem precisa, cheia de todo tipo de razões... 3052 03:25:16,619 --> 03:25:20,390 envolvendo a saúde desta e da Inglaterra... 3053 03:25:20,429 --> 03:25:25,429 dizendo horrores sobre minha vida, e pedindo, sem demora... 3054 03:25:25,499 --> 03:25:29,609 nem mesmo para afiar o machado, minha decapitação. 3055 03:25:30,099 --> 03:25:32,759 - Será possível? - Eis a comissão, lê! 3056 03:25:33,168 --> 03:25:35,888 - Queres saber o que fiz? - Por favor. 3057 03:25:35,958 --> 03:25:39,018 Enredado assim em vilanias... 3058 03:25:39,119 --> 03:25:43,839 pois eles começaram a peça, e eu fiquei no prólogo... 3059 03:25:44,428 --> 03:25:47,378 decidi escrever uma nova comissão. 3060 03:25:47,518 --> 03:25:51,951 Escrevi bem. Uma vez aprendi, como nossos estadistas... 3061 03:25:51,988 --> 03:25:55,848 a escrever com floreios, e lutei muito para esquecer, depois... 3062 03:25:56,048 --> 03:25:59,767 mas naquela ocasião foi-me muito útil. 3063 03:25:59,887 --> 03:26:02,357 - Queres saber o que escrevi? - Sim, bom senhor. 3064 03:26:02,397 --> 03:26:05,127 Uma franca solicitação do rei. 3065 03:26:05,256 --> 03:26:07,917 Como a Inglaterra é nossa fiel tributária... 3066 03:26:08,007 --> 03:26:10,737 e o amor, entre ambas, floresce como a palma... 3067 03:26:10,867 --> 03:26:15,676 como a paz ainda usa sua coroa e governa essa amizade... 3068 03:26:15,687 --> 03:26:19,496 e muitos outros "comos" de grande impacto... 3069 03:26:19,566 --> 03:26:22,556 e que, à vista daquela missiva... 3070 03:26:22,626 --> 03:26:25,626 sem ulterior discussão dos motivos... 3071 03:26:25,717 --> 03:26:30,007 os portadores deveriam ser mortos... 3072 03:26:30,796 --> 03:26:33,386 ...sem nem receber a unção. - E como a lacrastes? 3073 03:26:33,436 --> 03:26:37,495 Até nisso os céus me ajudaram. Eu tinha o sigilo de meu pai... 3074 03:26:37,586 --> 03:26:42,325 que é o modelo do selo do país. Dobrei o papel como o outro... 3075 03:26:42,395 --> 03:26:46,005 assinei-o, estampei o lacre, guardei-o bem... 3076 03:26:46,205 --> 03:26:50,205 e a troca não foi notada. No dia seguinte, fomos abordados... 3077 03:26:50,245 --> 03:26:52,494 e o resto tu já sabes. 3078 03:26:52,955 --> 03:26:58,424 Então Guildenstern e Rosencrantz se foram? 3079 03:26:58,875 --> 03:27:02,184 Ora, homem, eles adoraram esta missão. 3080 03:27:03,075 --> 03:27:08,583 Não me pesam na consciência; foram vencidos por seu ardil. 3081 03:27:09,363 --> 03:27:11,618 É perigoso para gente simples... 3082 03:27:11,654 --> 03:27:15,104 meter-se no fogo cruzado de poderosos oponentes. 3083 03:27:15,214 --> 03:27:19,663 - Que rei é este? - Não achas que devo dar cabo... 3084 03:27:19,864 --> 03:27:22,933 de quem matou meu rei e maculou minha mãe... 3085 03:27:23,113 --> 03:27:27,354 obstou minhas esperanças e tramou contra a minha vida? 3086 03:27:27,433 --> 03:27:31,563 Ante tais fraudes, a consciência não pede... 3087 03:27:31,622 --> 03:27:34,873 que este braço o mate? Não mereço a danação... 3088 03:27:34,982 --> 03:27:38,392 se deixar essa escória perseverar no mal? 3089 03:27:40,483 --> 03:27:44,472 Em breve ele saberá o que se passou na Inglaterra. 3090 03:27:44,683 --> 03:27:46,112 Será em breve... 3091 03:27:47,602 --> 03:27:49,082 mas este instante é meu... 3092 03:27:50,551 --> 03:27:52,032 e a vida de um homem... 3093 03:27:53,713 --> 03:27:57,232 acaba num instante. 3094 03:27:59,771 --> 03:28:04,541 Lamento muito ter explodido daquela forma com Laertes... 3095 03:28:05,221 --> 03:28:09,731 pois em minha situação vejo o retrato da sua. 3096 03:28:11,141 --> 03:28:13,030 Tentarei me fazer perdoar. 3097 03:28:14,981 --> 03:28:19,541 A bravura de seu pesar agigantou minha exaltação. 3098 03:28:19,611 --> 03:28:20,810 Silêncio! 3099 03:28:22,191 --> 03:28:23,561 Quem vem lá? 3100 03:28:26,600 --> 03:28:30,460 - Sede bem-vindo à Dinamarca! - Humildemente agradeço. 3101 03:28:30,681 --> 03:28:32,639 - Conheces esse mosquito? - Não, bom senhor. 3102 03:28:32,699 --> 03:28:35,220 Nada perdes, é um defeito conhecê-lo. 3103 03:28:35,679 --> 03:28:38,089 Ele tem muitas terras férteis. 3104 03:28:38,150 --> 03:28:41,810 Até uma besta, se for poderosa, sentar-se-á à mesa com o rei. 3105 03:28:41,969 --> 03:28:46,619 Ele é uma gralha, mas, como eu disse, possui muito pó. 3106 03:28:46,839 --> 03:28:50,109 Doce senhor, se vossa amizade me permitir... 3107 03:28:50,429 --> 03:28:54,969 ...Sua Majestade vos manda algo. - Recebê-lo-ei com diligência. 3108 03:28:55,109 --> 03:28:57,668 Ponde vosso quepe, foi feito para a cabeça. 3109 03:28:57,699 --> 03:29:02,327 - Obrigado, mas faz calor. - Não, faz frio: É o vento norte. 3110 03:29:02,368 --> 03:29:05,228 De fato, faz frio, meu senhor. 3111 03:29:05,278 --> 03:29:09,748 Mas acho que o ar está úmido e quente para mim. 3112 03:29:10,069 --> 03:29:13,948 Muito, senhor. Faz muito calor; de fato, eu... 3113 03:29:14,268 --> 03:29:19,057 não sei como dizer. Mas Sua Majestade manda vos dizer... 3114 03:29:19,117 --> 03:29:23,137 que fez uma grande aposta em vós. O assunto é este... 3115 03:29:23,177 --> 03:29:24,687 Por favor, vosso quepe. 3116 03:29:26,108 --> 03:29:29,307 Não, bom senhor, pelo meu conforto. 3117 03:29:29,407 --> 03:29:33,108 Senhor, Laertes acaba de chegar à corte... 3118 03:29:33,288 --> 03:29:38,459 crede, um cavalheiro completo, cheio de qualidades... 3119 03:29:38,599 --> 03:29:41,820 muito sociável e bem-apessoado. 3120 03:29:41,889 --> 03:29:46,820 De fato, falando com sentimento agora, é um modelo de gente... 3121 03:29:46,971 --> 03:29:51,111 pois nele está contida a matéria que faz o homem cavalheiro. 3122 03:29:51,201 --> 03:29:53,991 Suas qualidades sabeis bem defender... 3123 03:29:54,032 --> 03:29:57,462 embora sei que inventariá-lo atordoaria a memória... 3124 03:29:57,482 --> 03:29:59,823 e não alcançaríamos a totalidade do homem. 3125 03:29:59,863 --> 03:30:03,433 Mas, na objetividade do encômio, acho-o articulado... 3126 03:30:03,483 --> 03:30:08,614 e sua pessoa é de tal raridade que no mundo não acha espelho... 3127 03:30:08,675 --> 03:30:12,175 e quem isso procurasse encontraria só sua sombra. 3128 03:30:12,265 --> 03:30:14,877 Falais dele com infalibilidade. 3129 03:30:18,307 --> 03:30:19,808 E o vosso assunto? 3130 03:30:20,547 --> 03:30:25,188 Por que envolvemos o cavalheiro em nosso trivial hálito? 3131 03:30:25,299 --> 03:30:28,609 - Senhor? - Sois capaz de falar outra língua? 3132 03:30:28,949 --> 03:30:33,560 - Acho que sois capaz, realmente! - Por que citastes o cavalheiro? 3133 03:30:33,670 --> 03:30:37,551 - Laertes? - Já esgotou o repertório verbal. 3134 03:30:37,721 --> 03:30:40,101 - Ele mesmo. - Sei que não sois ignorante... 3135 03:30:40,141 --> 03:30:43,752 Poderíeis saber isso, mas não me agradaria. E então? 3136 03:30:43,782 --> 03:30:46,433 ...não sois ignorante da excelência de Laertes. 3137 03:30:46,483 --> 03:30:49,543 Não ouso confessar, temo ser comparado com ele... 3138 03:30:49,593 --> 03:30:53,283 ...mas poderia conhecê-lo melhor. - Com sua arma quero dizer... 3139 03:30:53,424 --> 03:30:57,574 e todos dizem que sua habilidade não tem paralelos. 3140 03:30:57,604 --> 03:30:59,144 - Qual a arma dele? - Punhal e adaga. 3141 03:30:59,194 --> 03:31:01,625 - São duas armas, mas tudo bem. - O rei, senhor... 3142 03:31:01,736 --> 03:31:04,986 apostou com ele seis cavalos... 3143 03:31:05,046 --> 03:31:07,416 ...contra os quais ele impostou... - "Impostou"? 3144 03:31:07,457 --> 03:31:12,038 ...seis floretes e punhais franceses com acessórios... 3145 03:31:12,074 --> 03:31:14,318 como cintos, bainhas, e por aí vai. 3146 03:31:14,838 --> 03:31:18,398 Três das custódias são muito fantasiosas, de fato... 3147 03:31:18,419 --> 03:31:22,800 respondem bem à empunhadura, custódias mui delicadas... 3148 03:31:23,170 --> 03:31:27,121 ...e de desenho liberal. - O que chamais de custódias? 3149 03:31:27,280 --> 03:31:29,711 Eu sabia que iríeis pedir-lhe uma aula. 3150 03:31:29,791 --> 03:31:32,041 As custódias são as bainhas. 3151 03:31:32,071 --> 03:31:35,602 Chamá-las de custódias faz as espadas parecer crianças. 3152 03:31:35,611 --> 03:31:37,742 Prefiro chamá-las de bainhas. 3153 03:31:37,882 --> 03:31:41,993 Bem, seis cavalos contra seis espadas, acessórios... 3154 03:31:42,032 --> 03:31:45,784 ...e três liberais... - Custódias... 3155 03:31:45,845 --> 03:31:49,166 ...custódias. Essa foi a aposta dos franceses. 3156 03:31:49,225 --> 03:31:52,135 Por que isso foi "impostado", como dissestes? 3157 03:31:52,226 --> 03:31:55,887 O rei apostou que, em doze assaltos entre vós e ele... 3158 03:31:55,966 --> 03:31:58,107 vós sofrereis três toques a menos. 3159 03:31:58,627 --> 03:32:02,598 Ele apostou em doze contra nove, e quer ver a prova... 3160 03:32:02,757 --> 03:32:05,299 se quiserdes dar vossa resposta. 3161 03:32:06,798 --> 03:32:08,418 E se eu responder que não? 3162 03:32:09,869 --> 03:32:12,730 Quero dizer, se aceitardes a prova. 3163 03:32:14,930 --> 03:32:19,881 Irei para o salão; se assim o rei quer, para mim, é como respirar. 3164 03:32:19,951 --> 03:32:23,732 Trazei as espadas, chamai o cavalheiro e o rei... 3165 03:32:23,802 --> 03:32:28,003 e eu tentarei ganhar; se não conseguir, nada sofrerei... 3166 03:32:28,033 --> 03:32:31,453 senão minha vergonha e alguns toques. 3167 03:32:32,394 --> 03:32:35,504 - Devo levar vossa resposta já? - Sim... 3168 03:32:35,684 --> 03:32:39,155 e podeis acrescentar os floreios que julgardes aptos. 3169 03:32:39,224 --> 03:32:43,175 - Ponho-me ao vosso dispor. - Ao vosso, ao vosso. 3170 03:32:57,268 --> 03:33:00,539 Bem, não há línguas que substituam a sua. 3171 03:33:00,678 --> 03:33:03,009 O abibe corre com a casca de ovo na cabeça. 3172 03:33:03,039 --> 03:33:05,970 Esse discursou até com a teta antes de mamar... 3173 03:33:06,300 --> 03:33:11,011 e, como ele, muitos de sua laia, que a idade avançada ataca. 3174 03:33:11,161 --> 03:33:14,893 Só sabem a melodia da época e os hábitos da apresentação... 3175 03:33:15,292 --> 03:33:18,396 e essa fermentada coleção os ajuda a vagar... 3176 03:33:18,433 --> 03:33:23,084 entre as idéias mais ventiladas, que apenas sopram mais. 3177 03:33:23,494 --> 03:33:25,104 As bolhas já estouraram. 3178 03:33:33,776 --> 03:33:38,407 Senhor, Sua Majestade recebeu a mensagem de Osric... 3179 03:33:38,477 --> 03:33:41,537 que pede que o espereis no salão. 3180 03:33:42,068 --> 03:33:45,669 Ele quer saber se desejais esgrimir com Laertes... 3181 03:33:46,178 --> 03:33:49,689 ...Ou quereis deixar para depois. - Continuo motivado... 3182 03:33:49,739 --> 03:33:52,480 a fazer o que é de agrado do rei. 3183 03:33:52,759 --> 03:33:55,280 Se ele está pronto, também estou, agora como depois... 3184 03:33:55,390 --> 03:33:59,571 ...contanto que eu seja capaz. - O rei e a rainha assistirão. 3185 03:33:59,641 --> 03:34:02,861 - A ocasião é feliz. - A rainha deseja... 3186 03:34:02,897 --> 03:34:06,082 que sejais gentil com Laertes antes da prova. 3187 03:34:06,472 --> 03:34:07,922 Ela me instruiu bem. 3188 03:34:16,214 --> 03:34:18,185 Perdereis esta aposta, senhor. 3189 03:34:23,425 --> 03:34:24,876 Acho que não. 3190 03:34:26,015 --> 03:34:29,607 Desde que ele partiu, tenho praticado sem cessar. 3191 03:34:30,966 --> 03:34:33,397 Hei de ganhar a aposta. 3192 03:34:35,988 --> 03:34:40,229 Mas não imaginas a dor que carrego no coração. 3193 03:34:43,000 --> 03:34:47,061 - Bem, não importa. - Não, meu bom senhor... 3194 03:34:47,181 --> 03:34:48,761 São só tolices... 3195 03:34:50,622 --> 03:34:55,372 mas é o tipo de apreensão que me acometeria uma mulher. 3196 03:34:55,842 --> 03:34:59,484 Se à vossa mente algo desagrada, obedecei-lhe! 3197 03:35:00,593 --> 03:35:03,594 Sustarei os preparativos e direi que não estais apto. 3198 03:35:03,653 --> 03:35:05,064 De modo algum. 3199 03:35:06,565 --> 03:35:08,605 Nós desafiamos o agouro. 3200 03:35:11,585 --> 03:35:15,196 Há uma providência especial na queda de uma andorinha. 3201 03:35:17,436 --> 03:35:19,737 Se for agora, não está por vir... 3202 03:35:21,678 --> 03:35:24,318 se não está por vir, será agora... 3203 03:35:26,248 --> 03:35:27,969 se não for agora... 3204 03:35:31,039 --> 03:35:33,599 está ainda por vir. 3205 03:35:35,849 --> 03:35:37,800 A prontidão é tudo. 3206 03:35:39,301 --> 03:35:42,451 Já que nenhum homem leva nada do que tem... 3207 03:35:45,252 --> 03:35:47,832 de que vale adiar? 3208 03:35:50,783 --> 03:35:52,493 Deixa acontecer. 3209 03:36:19,619 --> 03:36:23,639 Vem, Hamlet, e toma estão mão de mim. 3210 03:36:26,610 --> 03:36:28,411 Dai-me vosso perdão, senhor. 3211 03:36:29,741 --> 03:36:31,471 Eu vos fui injusto... 3212 03:36:32,721 --> 03:36:36,622 mas perdoai-me, pois sois cavalheiro. Todos aqui sabem... 3213 03:36:36,692 --> 03:36:40,603 talvez até vós, que já estou sendo punido. 3214 03:36:40,823 --> 03:36:45,824 O que eu tiver feito para ofender vossa honra e natureza... 3215 03:36:45,935 --> 03:36:50,675 aqui declaro loucura. Foi Hamlet que ofendeu Laertes? 3216 03:36:51,135 --> 03:36:54,619 Não Hamlet: Se Hamlet foi tolhido de si mesmo... 3217 03:36:54,656 --> 03:36:58,086 e, fora de si, ofendeu Laertes, não foi Hamlet quem o fez... 3218 03:36:58,216 --> 03:37:00,877 Hamlet o nega. Quem foi, então? 3219 03:37:02,717 --> 03:37:07,528 Sua loucura. Sendo assim, Hamlet também foi ofendido. 3220 03:37:07,938 --> 03:37:10,789 A loucura é inimiga do pobre Hamlet. 3221 03:37:11,499 --> 03:37:15,169 Diante de todos, que minha declaração de inocência... 3222 03:37:15,200 --> 03:37:18,780 me liberte em vossos generosos pensamentos. 3223 03:37:19,460 --> 03:37:22,912 Lancei minha seta por cima da casa... 3224 03:37:24,031 --> 03:37:25,602 e feri meu irmão. 3225 03:37:27,892 --> 03:37:33,023 Aplaco minha natureza, cujos motivos anseiam por vingança... 3226 03:37:33,933 --> 03:37:37,603 mas, em meus termos de honra, não me altero... 3227 03:37:37,634 --> 03:37:42,626 e não me reconciliarei até que juízes de reconhecida honra... 3228 03:37:42,666 --> 03:37:46,636 se pronunciem pela paz, para manter meu nome imaculado... 3229 03:37:47,547 --> 03:37:52,088 mas, até então, recebo o amor que ofereceis como tal... 3230 03:37:53,798 --> 03:37:56,838 ...e não o ofenderei. - Aceito o que dissestes... 3231 03:37:58,679 --> 03:38:02,329 e serei franco nesta prova entre irmãos. 3232 03:38:04,080 --> 03:38:06,600 Dai-nos os floretes, vamos! Um para mim! 3233 03:38:06,890 --> 03:38:09,641 Serei teu lacaio, Laertes. Com minha ignorância... 3234 03:38:09,691 --> 03:38:13,452 tua habilidade, como uma estrela à noite... 3235 03:38:13,522 --> 03:38:16,152 ...brilhará ardentemente. - Troçais de mim?! 3236 03:38:16,202 --> 03:38:21,153 - Não. Juro por esta mão. - Dá-lhes os floretes, Osric. 3237 03:38:24,983 --> 03:38:27,774 - Primo Hamlet, sabes da aposta? - Sei, senhor. 3238 03:38:27,824 --> 03:38:32,635 - Apostardes no lado mais fraco. - Nada temo, já vos vi esgrimir... 3239 03:38:32,755 --> 03:38:36,135 mas, como ele melhorou, poderemos ter surpresas. 3240 03:38:37,206 --> 03:38:39,217 Este é pesado, dai-me outro. 3241 03:38:41,307 --> 03:38:44,057 Gostei deste. Todos têm tamanho igual? 3242 03:38:44,107 --> 03:38:45,487 Sim, bom senhor. 3243 03:38:47,028 --> 03:38:49,229 Ponde o vinho sobre aquela mesa. 3244 03:38:50,208 --> 03:38:53,499 Se Hamlet der o primeiro ou segundo toque... 3245 03:38:53,529 --> 03:38:56,180 ou encerrar a prova com o terceiro... 3246 03:38:56,800 --> 03:38:59,750 que todos os canhões disparem. 3247 03:39:00,241 --> 03:39:03,720 O rei brindará ao fôlego de Hamlet... 3248 03:39:04,131 --> 03:39:08,583 e porá na taça uma pérola... 3249 03:39:09,303 --> 03:39:14,504 mais valiosa do que aquela da coroa dinamarquesa! 3250 03:39:14,614 --> 03:39:17,778 Dai-me a taça e soai os tambores... 3251 03:39:17,815 --> 03:39:21,065 para as trombetas, estas para os canhões, os canhões para o céu... 3252 03:39:21,195 --> 03:39:26,586 e o céu para a terra: Agora o rei brinda a Hamlet. 3253 03:39:32,077 --> 03:39:35,688 Vamos, começai, e vós, juízes... 3254 03:39:36,428 --> 03:39:39,358 ...olhai com atenção. - Vamos, senhor. 3255 03:39:39,498 --> 03:39:40,639 Vamos. 3256 03:39:55,611 --> 03:39:57,202 - Um! - Não! 3257 03:39:57,232 --> 03:39:59,362 - Juízes! - Um toque! 3258 03:39:59,653 --> 03:40:01,563 Um toque muito palpável! 3259 03:40:02,013 --> 03:40:05,373 - Recomecemos! - Esperai, dai-me vinho. 3260 03:40:06,353 --> 03:40:10,605 Hamlet, esta pérola é tua. 3261 03:40:11,435 --> 03:40:12,894 Bebo à tua saúde. 3262 03:40:18,136 --> 03:40:22,287 - Dai-lhe a taça. - Antes, o ataque. Guardai-a. 3263 03:40:38,550 --> 03:40:39,731 Vamos! 3264 03:41:48,404 --> 03:41:52,945 - Outro toque! O que dizeis? - Fui tocado, confesso! 3265 03:41:59,216 --> 03:42:04,527 - Nosso filho vai vencer. - Ele está sem fôlego. 3266 03:42:05,818 --> 03:42:08,228 Toma, enxuga a tua fronte. 3267 03:42:09,039 --> 03:42:13,170 A rainha brinda à tua fortuna, Hamlet. 3268 03:42:13,179 --> 03:42:15,260 - Boa senhora. - Gertrudes! 3269 03:42:19,741 --> 03:42:21,002 Não bebas. 3270 03:42:23,801 --> 03:42:27,412 Beberei, senhor. Rogo que me perdoeis. 3271 03:42:30,633 --> 03:42:34,534 É a taça envenenada. Tarde demais. 3272 03:42:36,654 --> 03:42:39,054 Não ouso beber ainda; depois. 3273 03:42:40,254 --> 03:42:43,556 Vem, deixa-me enxugar teu rosto. 3274 03:42:52,977 --> 03:42:57,848 - Senhor, tocá-lo-ei agora. - Acho que não. 3275 03:43:01,309 --> 03:43:03,939 Mas minha consciência quase se rebela 3276 03:43:22,012 --> 03:43:23,823 Um ataque! Tropas! 3277 03:43:30,994 --> 03:43:33,885 Vamos ao terceiro, Laertes, tu brincas! 3278 03:43:34,045 --> 03:43:36,786 Por favor, ataca com toda a tua violência. 3279 03:43:36,823 --> 03:43:39,087 Temo que me julgues infantil. 3280 03:43:41,857 --> 03:43:43,308 É o que pensais? 3281 03:43:44,597 --> 03:43:45,738 Vinde! 3282 03:43:47,618 --> 03:43:48,959 Atacai! 3283 03:44:44,629 --> 03:44:47,800 - Nada de ambos os lados! - Apartai-os, estão exaltados! 3284 03:44:47,836 --> 03:44:49,510 Não! Prossigamos! 3285 03:44:51,230 --> 03:44:53,021 Acudi a rainha! 3286 03:45:11,036 --> 03:45:12,635 Agora ambos sangram! 3287 03:45:23,107 --> 03:45:24,577 Como estás, Laertes? 3288 03:45:24,697 --> 03:45:28,439 Caí feito ave em meu próprio ardil, Osric... 3289 03:45:29,369 --> 03:45:33,099 e minha traição, com justiça, me mata! 3290 03:45:36,110 --> 03:45:40,061 - Como está a rainha?! - Desmaiou ao ver o sangue! 3291 03:45:41,470 --> 03:45:46,741 Não, não... a bebida... a bebida... 3292 03:45:46,992 --> 03:45:52,913 oh, amado, Hamlet... a bebida... a bebida. 3293 03:45:54,843 --> 03:45:57,914 Fui... envenenada. 3294 03:45:58,634 --> 03:45:59,754 Vilania. 3295 03:46:00,935 --> 03:46:04,065 Trancai as portas! Procurai o traidor! 3296 03:46:04,102 --> 03:46:05,716 Está aqui, Hamlet! 3297 03:46:06,465 --> 03:46:10,937 Hamlet, já estás morto. Nenhum remédio pode te salvar. 3298 03:46:11,396 --> 03:46:14,417 Tens menos de meia hora de vida. 3299 03:46:14,867 --> 03:46:18,258 O instrumento da traição está em tuas mãos... 3300 03:46:18,597 --> 03:46:22,428 cortante e envenenado. 3301 03:46:22,969 --> 03:46:25,589 A imunda ação voltou-se contra mim. 3302 03:46:26,519 --> 03:46:31,100 Caí para não mais me levantar; tua mãe foi envenenada! 3303 03:46:31,810 --> 03:46:33,332 Não posso mais. 3304 03:46:34,302 --> 03:46:37,913 O rei! O rei é o culpado! 3305 03:46:37,949 --> 03:46:39,122 Traição! 3306 03:46:40,823 --> 03:46:42,233 Traição! 3307 03:46:47,264 --> 03:46:50,875 A ponta está envenenada. 3308 03:46:51,555 --> 03:46:53,895 Então toma... 3309 03:46:54,735 --> 03:46:56,486 do teu veneno! 3310 03:46:57,846 --> 03:47:01,257 Defendei-me, amigos, só estou ferido! 3311 03:47:12,939 --> 03:47:18,800 Toma, incestuoso, assassino, maldito dinamarquês... 3312 03:47:18,850 --> 03:47:22,820 bebe o veneno! Tua pérola está aí? Segue minha mãe! 3313 03:47:28,772 --> 03:47:30,792 Recebeu o que merece... 3314 03:47:33,123 --> 03:47:35,963 o veneno foi preparado por ele. 3315 03:47:36,823 --> 03:47:40,574 Troquemos nossos perdões, nobre Hamlet. 3316 03:47:41,074 --> 03:47:44,975 Que minha morte e a do meu pai não caiam sobre ti... 3317 03:47:47,086 --> 03:47:51,357 ...nem a tua sobre mim! - Que os céus te livrem dela. 3318 03:47:54,487 --> 03:47:55,937 Seguir-te-ei. 3319 03:48:10,220 --> 03:48:12,021 Estou morto, Horácio. 3320 03:48:22,572 --> 03:48:26,754 Desgraçada rainha, adeus. 3321 03:48:27,914 --> 03:48:31,835 Vós que empalideceis e tremeis diante disto... 3322 03:48:31,905 --> 03:48:36,746 que sois a muda platéia deste ato, se eu tivesse tempo... 3323 03:48:39,356 --> 03:48:44,387 se a morte não fosse tão severa em sua função... 3324 03:48:44,757 --> 03:48:47,562 poderia contar... mas deixai estar. 3325 03:48:47,599 --> 03:48:50,332 Horácio, eu estou morto; tu vives... 3326 03:48:50,368 --> 03:48:54,039 fala de mim e me redime para os insatisfeitos. 3327 03:48:54,089 --> 03:48:55,429 Não creiais nisso. 3328 03:48:57,719 --> 03:49:00,550 Sou mais romano antigo do que dinamarquês. 3329 03:49:01,890 --> 03:49:06,481 - Sobrou um pouco de vinho! - Dá-me essa taça! Solta-a! 3330 03:49:07,031 --> 03:49:08,542 Pelos céus! 3331 03:49:10,912 --> 03:49:12,242 Dá-me a taça. 3332 03:49:12,992 --> 03:49:18,103 Bom Horácio, que nome magoado. 3333 03:49:18,173 --> 03:49:21,514 Terei de deixar segredos ao partir. 3334 03:49:22,784 --> 03:49:25,775 Se algum dia ocupei teu coração... 3335 03:49:26,295 --> 03:49:31,527 ausenta-te da felicidade mais um pouco, e, neste duro mundo... 3336 03:49:31,676 --> 03:49:35,697 respira em agonia para contar minha história. 3337 03:49:37,628 --> 03:49:40,429 Que ruído bélico é este? 3338 03:49:41,109 --> 03:49:46,099 O jovem Fortimbrás volta vitorioso da Polônia... 3339 03:49:47,280 --> 03:49:53,391 e dá aos embaixadores da Inglaterra este estrondoso sinal. 3340 03:49:55,881 --> 03:49:59,202 Eu morro, Horácio... 3341 03:50:01,212 --> 03:50:06,553 o potente veneno debela meu espírito. 3342 03:50:08,413 --> 03:50:12,484 Não viverei para ouvir as novas da Inglaterra... 3343 03:50:13,475 --> 03:50:18,336 mas profetizo que a eleição... 3344 03:50:19,806 --> 03:50:23,267 contemplará Fortimbrás. 3345 03:50:23,877 --> 03:50:27,991 Ele tem minha voz moribunda... 3346 03:50:28,027 --> 03:50:33,639 portanto, fala com ele, usando os termos... 3347 03:50:33,729 --> 03:50:36,879 que se fizerem necessários. 3348 03:50:40,220 --> 03:50:41,520 O resto... 3349 03:50:43,151 --> 03:50:44,211 é... 3350 03:50:48,711 --> 03:50:50,512 silêncio. 3351 03:50:56,703 --> 03:50:59,223 Um nobre coração perece. 3352 03:51:02,315 --> 03:51:06,335 Boa noite, doce príncipe... 3353 03:51:08,857 --> 03:51:12,637 e que os anjos cantem em teu repouso! 3354 03:51:14,797 --> 03:51:16,868 Por que o tambor se aproxima? 3355 03:51:29,871 --> 03:51:31,960 Que cena é esta? 3356 03:51:34,941 --> 03:51:36,682 O que quereis ver? 3357 03:51:37,592 --> 03:51:43,103 Se for agonia e maravilha, vossa busca está encerrada. 3358 03:51:43,153 --> 03:51:47,304 Este local grita com tumulto. 3359 03:51:48,574 --> 03:51:50,374 Ó orgulhosa morte... 3360 03:51:51,464 --> 03:51:54,735 que festim preparas em tuas celas... 3361 03:51:55,415 --> 03:51:59,926 ao ceifar tantos príncipes duma só vez, de forma tão sangrenta? 3362 03:52:09,847 --> 03:52:12,548 A visão é desoladora... 3363 03:52:13,049 --> 03:52:16,139 e nossa missão da Inglaterra chega tarde. 3364 03:52:19,180 --> 03:52:23,700 Surdos estão os ouvidos que deveriam escutar... 3365 03:52:24,111 --> 03:52:27,361 que seu mandamento foi cumprido... 3366 03:52:27,541 --> 03:52:32,743 que Rosencrantz e Guildenstern estão mortos. 3367 03:52:35,074 --> 03:52:38,684 - Quem há de nos agradecer? - Não aquela boca... 3368 03:52:40,234 --> 03:52:42,525 nem se tivesse vida para fazê-lo. 3369 03:52:43,615 --> 03:52:45,745 Ele não encomendou essas mortes. 3370 03:52:46,946 --> 03:52:51,306 Mas, já que topastes... 3371 03:52:51,856 --> 03:52:53,827 com este embate sangrento... 3372 03:52:55,027 --> 03:53:00,068 vós, das guerras polacas, e vós, da Inglaterra... 3373 03:53:00,298 --> 03:53:06,319 mandai exibir estes corpos num palco elevado... 3374 03:53:07,250 --> 03:53:10,960 e deixai-me contar ao ainda ignaro mundo... 3375 03:53:10,997 --> 03:53:14,671 como tudo isto se passou. Ouvireis o relato... 3376 03:53:14,781 --> 03:53:19,192 de carnais, sangrentos... 3377 03:53:21,112 --> 03:53:23,022 e desnaturados atos... 3378 03:53:25,043 --> 03:53:29,944 de julgamentos acidentais, chacinas a esmo... 3379 03:53:30,174 --> 03:53:33,905 de mortes armadas com astúcia e falsidade... 3380 03:53:34,785 --> 03:53:40,096 e, neste desfecho, de intenções que atingem quem as engendrou. 3381 03:53:41,396 --> 03:53:45,406 Tudo isso posso realmente contar! 3382 03:53:45,497 --> 03:53:51,657 Então ouçamos logo, e que os mais nobres presenciem! 3383 03:53:51,807 --> 03:53:56,849 De minha parte, acolho sofrendo minha fortuna. 3384 03:54:07,841 --> 03:54:10,833 Tenho alguns antigos direitos neste reino... 3385 03:54:10,933 --> 03:54:14,283 que minha vantagem me instiga agora a coletar. 3386 03:54:19,334 --> 03:54:23,804 Sobre isso também terei algo a dizer... 3387 03:54:24,385 --> 03:54:27,975 e minha voz aí há de se estender... 3388 03:54:28,456 --> 03:54:31,697 mas deixai-me iniciar a minha história... 3389 03:54:32,246 --> 03:54:37,057 com os ânimos ainda exaltados, para evitar... 3390 03:54:37,107 --> 03:54:39,718 que tais erros se repitam. 3391 03:54:41,918 --> 03:54:46,118 Quatro capitães levarão Hamlet, qual soldado, para o palco... 3392 03:54:47,440 --> 03:54:52,400 pois me parece que, se ele vivesse, isso aprovaria... 3393 03:54:52,720 --> 03:54:58,371 e a música dos soldados, os ritos de guerra falarão por ele. 3394 03:54:58,602 --> 03:55:00,212 Levai o corpo. 3395 03:55:03,002 --> 03:55:08,343 Esta cena condiz com o campo de batalha, mas aqui destoa. 3396 03:55:10,224 --> 03:55:11,594 Ide. 3397 03:55:12,884 --> 03:55:15,045 Que os soldados disparem.276504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.