Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,603 --> 00:01:29,817
- Quem está aí?
- Responde! Levanta e revela-te!
2
00:01:29,940 --> 00:01:32,071
Longa vida ao rei!
3
00:01:32,109 --> 00:01:34,172
- Bernardo?
- Ele!
4
00:01:34,194 --> 00:01:37,385
Tu chegas com muita prudência!
5
00:01:40,200 --> 00:01:43,166
Já bateram as doze.
Vai dormir, Francisco.
6
00:01:43,197 --> 00:01:47,427
Obrigado por render-me.
Está frio, e estou cansado.
7
00:01:47,467 --> 00:01:50,942
- Tua vigília foi tranqüila?
- Nem um rato passou.
8
00:01:50,983 --> 00:01:54,753
Bem, boa noite. Se vires Horácio e
Marcelo, meus companheiros...
9
00:01:54,893 --> 00:01:56,667
...pede-lhes pressa!
- Acho que os ouço.
10
00:01:56,768 --> 00:01:58,717
- Quem vem lá?
- Amigos desta terra.
11
00:01:58,754 --> 00:02:02,972
- E aliados dos dinamarqueses.
- Boa noite a vós.
12
00:02:03,002 --> 00:02:06,490
- Adeus. Quem te rendeu?
- Bernardo assumiu meu posto.
13
00:02:06,520 --> 00:02:08,293
- Boa noite!
- Olá, Bernardo.
14
00:02:08,414 --> 00:02:11,502
- Horácio esta aí?
- O que resta dele.
15
00:02:11,842 --> 00:02:14,157
Bem-vindo, Horácio.
Bem-vindo, Marcelo.
16
00:02:14,216 --> 00:02:16,613
- A coisa apareceu de novo?
- Eu não vi nada.
17
00:02:16,653 --> 00:02:20,237
Horácio diz que é fantasia,
não quer acreditar.
18
00:02:20,614 --> 00:02:23,471
Mas a aparição medonha
vimos por duas vezes...
19
00:02:23,790 --> 00:02:27,355
portanto, o convenci a nos
acompanhar esta noite...
20
00:02:27,391 --> 00:02:31,749
para que, se ela aparecer,
ele se fie em nossos olhos...
21
00:02:31,785 --> 00:02:35,393
...e com ela fale.
- Ora, não há de aparecer!
22
00:02:35,631 --> 00:02:38,775
Sentai-vos, e deixai-nos
atacar vossos ouvidos...
23
00:02:38,812 --> 00:02:42,397
que repudiam a história do
que por duas noites vimos.
24
00:02:42,432 --> 00:02:45,981
Então sentemo-nos, e ouçamos
Bernardo falar disso.
25
00:02:46,279 --> 00:02:51,362
Noite passada, quando aquela
estrela a oeste do pólo...
26
00:02:52,313 --> 00:02:56,046
estava a iluminar a mesma
parte do céu onde agora arde...
27
00:02:56,104 --> 00:02:59,910
Marcelo e eu, tendo
o sino batido a uma...
28
00:02:59,947 --> 00:03:03,847
Paz! Silêncio!
Ela vem vindo novamente!
29
00:03:09,577 --> 00:03:12,842
- Tem a aparência do rei morto!
- Fala com ela, Horácio!
30
00:03:12,879 --> 00:03:14,612
Não parece o rei?
Olha, Horácio!
31
00:03:14,650 --> 00:03:17,176
Parece, sim. Ela me enche
de medo e assombro!
32
00:03:17,214 --> 00:03:20,381
- Deves falar-lhe!
- Fala com ela Horácio!
33
00:03:20,418 --> 00:03:23,550
O que és tu, que usurpas
esta hora da noite...
34
00:03:23,609 --> 00:03:26,258
nessa bela e aguerrida forma...
35
00:03:26,294 --> 00:03:29,952
em que a defunta majestade
do país por vezes marchava?
36
00:03:30,050 --> 00:03:33,944
- Pelos céus, eu exijo: Fala!
- Ofendeu-se; olha, vai embora!
37
00:03:33,981 --> 00:03:37,326
Fica! Fala! Fala!
Exijo que fales!
38
00:03:37,362 --> 00:03:41,264
- Foi-se; não vai responder!
- Tremes, Horácio, estás pálido!
39
00:03:41,345 --> 00:03:44,250
Não é algo mais que a
fantasia? O que achas?
40
00:03:44,287 --> 00:03:47,154
Por meu Deus, eu não
poderia crer nisso...
41
00:03:47,191 --> 00:03:50,019
sem o real concurso
de meus olhos!
42
00:03:50,055 --> 00:03:53,104
- Não parece o rei?
- Como tu te pareces contigo.
43
00:03:53,333 --> 00:03:57,204
Usa a armadura em que o rei
combateu o ambicioso Noruega!
44
00:03:57,562 --> 00:04:00,993
Com o mesmo franzir do cenho,
em raivosa contenda...
45
00:04:01,029 --> 00:04:04,423
o rei derrotou os polacos
sobre o gelo! É estranho.
46
00:04:04,459 --> 00:04:06,613
Por duas vezes,
nesta mesma hora...
47
00:04:06,649 --> 00:04:08,806
ele marchou em
nossa vigília!
48
00:04:08,842 --> 00:04:13,482
Não sei exatamente
o que pensar...
49
00:04:13,511 --> 00:04:16,971
mas, no âmbito
da minha opinião...
50
00:04:17,011 --> 00:04:20,242
isso antecipa uma estranha
erupção em nosso Estado.
51
00:04:21,862 --> 00:04:24,651
Agora diz-me
quem pode saber...
52
00:04:25,001 --> 00:04:30,469
por que esta rígida vigília pesa
sobre os vassalos da terra...
53
00:04:30,530 --> 00:04:33,297
por que diariamente
forjam-se canhões...
54
00:04:33,333 --> 00:04:35,405
e chegam armas
do estrangeiro?
55
00:04:35,486 --> 00:04:40,055
Por que os estaleiros trabalham
sem observar o domingo?
56
00:04:40,185 --> 00:04:43,008
O que está por vir,
que faz suarentas tarefas...
57
00:04:43,044 --> 00:04:46,157
seguirem noite adentro
como se fosse de dia?
58
00:04:46,193 --> 00:04:49,270
- Quem pode me informar?
- Isso eu posso fazer.
59
00:04:49,306 --> 00:04:51,878
Pelo menos é o
que se murmura.
60
00:04:52,288 --> 00:04:56,966
Nosso último rei, cuja imagem
ainda agora nos apareceu...
61
00:04:57,105 --> 00:04:59,844
fora, como sabeis,
por Fortimbrás da Noruega...
62
00:04:59,882 --> 00:05:02,879
ele mesmo motivado
por igual orgulho...
63
00:05:02,918 --> 00:05:07,230
chamado ao combate, no qual
nosso valente Hamlet...
64
00:05:07,355 --> 00:05:13,168
cuja bravura o mundo conhece,
venceu esse Fortimbrás...
65
00:05:13,201 --> 00:05:16,908
que, num pacto ratificado
pela lei e pela cavalaria...
66
00:05:17,116 --> 00:05:22,720
cedeu, com sua vida, as terras
tomadas ao conquistador.
67
00:05:22,793 --> 00:05:25,985
Sobre elas, uma meação
requerida por nosso rei...
68
00:05:26,023 --> 00:05:30,367
retornava-as ao herdeiro de
Fortimbrás em caso de derrota.
69
00:05:30,722 --> 00:05:35,957
Pelo mesmo acordo e artigo,
as dele passariam para Hamlet.
70
00:05:37,459 --> 00:05:41,268
Mas o jovem Fortimbrás, cujo
vigor ainda não pudera usar...
71
00:05:41,303 --> 00:05:45,704
reuniu na Noruega um bando
de bravos sem terras...
72
00:05:45,739 --> 00:05:50,105
para apoiá-lo numa empreitada
em troca de comida...
73
00:05:50,200 --> 00:05:53,044
que seria, como nosso
estado bem demonstra...
74
00:05:53,079 --> 00:05:57,660
recuperar de nós, com mão
forte e termos compulsórios...
75
00:05:57,717 --> 00:06:00,777
aquelas terras perdidas
por seu pai.
76
00:06:01,128 --> 00:06:04,721
Esse, presumo, é o motivo
de nossa preparação...
77
00:06:04,924 --> 00:06:07,057
a fonte desta nossa vigília...
78
00:06:07,199 --> 00:06:12,270
e a razão de toda a azáfama
e do ir e vir pelo país.
79
00:06:12,362 --> 00:06:15,577
Pode ser um bom auspício...
80
00:06:16,067 --> 00:06:21,556
que essa poderosa figura
armada no apareça...
81
00:06:21,607 --> 00:06:24,738
com o semblante do rei
que causou essas guerras.
82
00:06:24,776 --> 00:06:28,080
É um argueiro a importunar
o olho da alma.
83
00:06:28,116 --> 00:06:30,760
Na muito poderosa
e próspera Roma...
84
00:06:30,797 --> 00:06:33,404
pouco antes que o
grande Júlio caísse...
85
00:06:33,583 --> 00:06:36,065
as tumbas viram-se vazias...
86
00:06:36,434 --> 00:06:41,777
e os mortos gemeram e
balbuciaram pelas ruas.
87
00:06:41,807 --> 00:06:44,174
Assim também, o presságio
de temidos eventos...
88
00:06:44,210 --> 00:06:48,910
como arauto do destino e
prólogo da profecia por vir...
89
00:06:48,946 --> 00:06:54,248
o céu e a terra juntos revelam
no céu e nos nossos patrícios...
90
00:06:54,278 --> 00:06:59,742
com astros de caudas inflamadas,
orvalho sangüíneo...
91
00:06:59,771 --> 00:07:03,588
e desalinhos do sol.
E o úmido orbe...
92
00:07:03,867 --> 00:07:06,271
cuja influência subjulga
o império de Netuno...
93
00:07:06,307 --> 00:07:09,718
padece de um eclipse
quase eterno!
94
00:07:09,738 --> 00:07:13,532
Quietos! Vede! Ela vem de novo!
95
00:07:13,573 --> 00:07:17,445
Vou enfrentá-la, ainda que
me fulmine. Fica, ilusão!
96
00:07:17,781 --> 00:07:22,381
Caso tenhas algum som ou
o uso da voz, fala comigo!
97
00:07:22,417 --> 00:07:26,811
Se alguma coisa boa puder te
aliviar e me cobrir de graça...
98
00:07:26,848 --> 00:07:30,410
fala comigo; se podes
divisar o destino do país...
99
00:07:30,549 --> 00:07:33,155
e evitar alguma
infelicidade, fala!
100
00:07:33,191 --> 00:07:37,168
Ou, se tiveres inumado em vida
algum tesouro extorquido...
101
00:07:37,267 --> 00:07:40,242
motivo pelo qual muitas
almas vagam, fala comigo!
102
00:07:40,278 --> 00:07:44,174
- Fica e fala! Detém-na, Marcelo!
- Devo golpeá-la com a lança?
103
00:07:44,211 --> 00:07:46,716
- Faze-o, ela não que ficar!
- Está aqui!
104
00:07:50,433 --> 00:07:52,237
Já se foi.
105
00:07:53,254 --> 00:07:59,025
Erramos ao abordar figura
tão majestosa com violência...
106
00:07:59,065 --> 00:08:03,012
pois ela é, como o ar,
invulnerável...
107
00:08:03,371 --> 00:08:06,879
e nossos inúteis golpes
são perversa zombaria.
108
00:08:06,959 --> 00:08:11,483
La falar, mas o galo
cantou e ela se foi...
109
00:08:11,723 --> 00:08:16,406
como um réu que recebe
uma temida intimação.
110
00:08:16,805 --> 00:08:20,392
Ouvi dizer que o galo,
o arauto da manhã...
111
00:08:20,430 --> 00:08:27,149
acorda, com seu canto aéreo
e estridente, o deus do dia...
112
00:08:27,182 --> 00:08:31,739
e a esse aviso, estejam no mar
ou no fogo, na terra ou no ar...
113
00:08:31,776 --> 00:08:36,297
as extravagantes e perdidas almas
voltam para seus domínios.
114
00:08:36,640 --> 00:08:39,707
Dessa verdade, o que se
passou nos deu prova.
115
00:08:39,744 --> 00:08:42,072
Ela se desfez com
o cantar do galo.
116
00:08:42,291 --> 00:08:48,834
Dizem que, na época do ano em
que nasceu nosso Salvador...
117
00:08:48,863 --> 00:08:51,783
a ave da aurora canta
a noite inteira...
118
00:08:52,193 --> 00:08:57,238
e, então, espírito algum pode
vagar; as noites são tranqüilas.
119
00:08:59,193 --> 00:09:03,761
Planeta algum colide então,
nenhuma fada rapta...
120
00:09:03,861 --> 00:09:07,620
nenhuma bruxa tem poder...
121
00:09:08,468 --> 00:09:13,374
por ser a época tão
sagrada e graciosa.
122
00:09:13,411 --> 00:09:18,280
Também ouvi isso,
e em parte acredito.
123
00:09:20,076 --> 00:09:23,916
Mas vede! O alvorecer,
com seu manto púrpura...
124
00:09:23,952 --> 00:09:27,758
anda sobre o orvalho
daquela colina ao leste.
125
00:09:27,798 --> 00:09:28,973
Findemos nossa vigília.
126
00:09:29,462 --> 00:09:35,330
Sugiro que contemos o que
vimos aqui ao jovem Hamlet...
127
00:09:36,178 --> 00:09:42,207
pois creio que este espírito,
mudo conosco, falará com ele.
128
00:09:42,246 --> 00:09:45,924
Concordais em contar? Nosso
amor e nosso dever o exigem.
129
00:09:46,102 --> 00:09:47,720
Sim, façamo-lo.
130
00:09:48,271 --> 00:09:51,785
Eu sei onde convém
encontrá-lo esta manhã.
131
00:10:29,295 --> 00:10:34,577
Embora da morte de Hamlet,
nosso amado irmão...
132
00:10:35,606 --> 00:10:40,348
a lembrança esteja fresca,
e lícito fosse sentir pesar...
133
00:10:40,559 --> 00:10:45,131
e ver todo o nosso reino
franzir o cenho em agonia...
134
00:10:45,459 --> 00:10:49,220
a discrição luta
com a natureza...
135
00:10:50,322 --> 00:10:53,462
pois, se com sábio
sofrer pensamos nele...
136
00:10:54,433 --> 00:10:57,224
também nos lembramos
de nós mesmos.
137
00:10:57,634 --> 00:11:03,156
Portanto, esta, que já foi
nossa irmã, agora nossa rainha...
138
00:11:04,517 --> 00:11:07,538
soberana deste
estado guerreiro...
139
00:11:07,619 --> 00:11:12,539
tomamos, pela ocasião,
com alegria abatida...
140
00:11:13,529 --> 00:11:18,861
com um olho esperançoso
e outro lacrimejante...
141
00:11:19,020 --> 00:11:22,342
com júbilo e exéquias,
num enlutado matrimônio...
142
00:11:23,172 --> 00:11:26,594
com iguais medidas
de deleite e dor...
143
00:11:26,844 --> 00:11:28,544
como nossa esposa.
144
00:11:32,185 --> 00:11:35,937
Não obstamos aqui
vossa sabedoria...
145
00:11:36,216 --> 00:11:38,916
que aceitou livremente
essa situação.
146
00:11:39,668 --> 00:11:42,619
A todos vós, nossa gratidão!
147
00:11:45,540 --> 00:11:49,571
Como sabeis,
o jovem Fortimbrás...
148
00:11:50,070 --> 00:11:52,246
fazendo pouco
de nosso valor...
149
00:11:52,283 --> 00:11:55,088
ou julgando que a
morte do monarca...
150
00:11:55,125 --> 00:11:57,858
tenha desconjuntado
nosso Estado...
151
00:11:57,895 --> 00:12:02,754
sonhando com sua vantagem, nos
atormenta com seus recados...
152
00:12:03,446 --> 00:12:08,247
pedindo a devolução de
terras perdidas por seu pai...
153
00:12:08,284 --> 00:12:12,338
para nosso valente irmão.
Tanto pior para ele!
154
00:12:19,371 --> 00:12:23,235
Mas o assunto desta
reunião vem a ser...
155
00:12:23,272 --> 00:12:28,524
a carta que temos aqui, para
Noruega, tio de Fortimbrás...
156
00:12:28,603 --> 00:12:31,885
que, acamado, mas sabe das
intenções do sobrinho.
157
00:12:32,394 --> 00:12:35,084
Nela, pedimos que proíba
sua passagem por aqui...
158
00:12:35,144 --> 00:12:40,717
pois o volume do desdobramento
de tropas é fora de propósito.
159
00:12:41,058 --> 00:12:44,239
Aqui vos enviamos,
Cornélio e Voltimand...
160
00:12:44,399 --> 00:12:46,869
com esta saudação
ao velho Noruega...
161
00:12:46,959 --> 00:12:50,722
sem vos dar poder pessoal
para nada tratar com ele...
162
00:12:50,781 --> 00:12:54,023
fora do âmbito deste
nosso escrito.
163
00:12:55,121 --> 00:12:58,824
Adeus. Que vossa rapidez
prove vossa diligência.
164
00:12:58,944 --> 00:13:02,816
- Prová-la-emos com cada ato.
- Não duvidamos disso.
165
00:13:03,364 --> 00:13:04,816
Um cordial adeus!
166
00:13:11,828 --> 00:13:15,400
E tu, Laertes, que
novas nos trazes?
167
00:13:15,580 --> 00:13:18,209
Tinhas algo a nos
dizer, o que seria?
168
00:13:18,429 --> 00:13:21,922
Quem fala com razão a um
dinamarquês sempre é ouvido.
169
00:13:22,162 --> 00:13:27,084
O que podes suplicar que eu não
te ofereceria sem que pedisses?
170
00:13:27,533 --> 00:13:31,823
A cabeça não serve mais ao
coração, e a mão, mais à boca...
171
00:13:32,064 --> 00:13:35,836
do que o trono dinamarquês
serve ao teu pai.
172
00:13:36,275 --> 00:13:39,038
- O que desejas, Laertes?
- Meu soberano...
173
00:13:39,647 --> 00:13:42,078
vossa autorização para
voltar à França...
174
00:13:42,398 --> 00:13:46,349
de onde vim de bom grado para
me curvar à vossa coroação.
175
00:13:48,010 --> 00:13:50,341
Agora, cumprindo o meu dever...
176
00:13:51,511 --> 00:13:54,351
meus desejos se
voltam para a França...
177
00:13:55,702 --> 00:13:57,813
e eu os submeto à
vossa licença.
178
00:13:57,933 --> 00:14:01,158
Teu pai te autorizou?
O que diz Polônio?
179
00:14:01,195 --> 00:14:05,534
Ele extorquiu minha autorização
com seus insistentes pedidos...
180
00:14:05,675 --> 00:14:09,376
e finalmente obteve meu
relutante consentimento.
181
00:14:09,457 --> 00:14:11,962
Rogo-vos que o deixeis partir.
182
00:14:11,998 --> 00:14:17,099
Escolhe tua hora, Laertes,
que o tempo seja teu...
183
00:14:17,381 --> 00:14:19,179
emprega-o como quiseres.
184
00:14:34,515 --> 00:14:39,298
Mas, meu primo Hamlet
e meu filho...
185
00:14:39,465 --> 00:14:42,691
Pouco mais que parente
e menos que amigo.
186
00:14:42,849 --> 00:14:45,879
...por que esse semblante
tão nublado?
187
00:14:46,194 --> 00:14:47,554
Nublado, não, senhor...
188
00:14:49,515 --> 00:14:52,065
estou por demais
exposto ao sol.
189
00:14:56,766 --> 00:15:00,638
Bom Hamlet, livra-te
dessa cor noturna...
190
00:15:00,674 --> 00:15:03,508
e olha como amigo
a Dinamarca.
191
00:15:03,798 --> 00:15:09,180
Não procures para sempre, com
olhos velados, teu pai no pó.
192
00:15:09,909 --> 00:15:11,550
Sabes que é comum...
193
00:15:13,560 --> 00:15:17,121
tudo que vive, morre, passando
da natureza à eternidade.
194
00:15:17,201 --> 00:15:20,792
Sim, senhora, isso é comum.
195
00:15:21,074 --> 00:15:23,806
Então, por que te
parece tão singular?
196
00:15:23,843 --> 00:15:29,314
"Parece", senhora? Não parece, é.
Não sei nada de "parece".
197
00:15:30,204 --> 00:15:33,164
Não é só minha escura
capa, boa mãe...
198
00:15:33,735 --> 00:15:38,937
ou o negro solene de minhas
vestes, ou o arfante suspirar...
199
00:15:38,973 --> 00:15:41,308
ou o copioso rio
que os olhos vertem...
200
00:15:41,468 --> 00:15:43,172
ou o semblante desvalido...
201
00:15:43,208 --> 00:15:46,799
associado a todas as formas,
climas e mostras de pesar...
202
00:15:46,836 --> 00:15:50,460
o que pode me revelar:
Isso, sim, são aparências...
203
00:15:50,540 --> 00:15:53,180
pois são ações que
podem ser fingidas...
204
00:15:55,300 --> 00:15:59,472
mas eu tenho por dentro
o que agora transparece.
205
00:16:00,452 --> 00:16:05,753
São os sinais e vestes
daquele que padece.
206
00:16:06,564 --> 00:16:11,734
É doce e louvável que lamentes
por teu pai, Hamlet...
207
00:16:12,395 --> 00:16:15,576
mas deves saber que
teu pai perdeu um pai...
208
00:16:15,926 --> 00:16:17,886
e esse, por sua vez,
perdeu o seu...
209
00:16:18,395 --> 00:16:23,887
e a obrigação do filho é,
por algum tempo, lamentá-lo...
210
00:16:24,698 --> 00:16:29,269
mas perseverar na condolência
é uma teimosia sacrílega!
211
00:16:29,678 --> 00:16:33,929
Não é uma dor viril, demonstra
a revolta com os céus...
212
00:16:33,965 --> 00:16:37,091
do coração fraco e
da mente impaciente...
213
00:16:37,472 --> 00:16:42,293
o pouco e inculto entendimento
do que sabemos ser natural...
214
00:16:42,483 --> 00:16:45,803
do que é mais comum
que a coisa mais vulgar.
215
00:16:46,023 --> 00:16:49,772
Por que deveríamos,
em nossa caprichosa oposição...
216
00:16:49,872 --> 00:16:54,265
nos revoltar com isso? Ora,
é um pecado contra os céus...
217
00:16:54,655 --> 00:16:57,105
um pecado contra o morto...
218
00:16:57,586 --> 00:17:01,111
e contra a natureza, um
absurdo à luz da razão...
219
00:17:01,147 --> 00:17:04,637
cujo tema mais comum é a
morte do pai, e que grita...
220
00:17:04,939 --> 00:17:07,958
da primeira morte
até aquela de hoje...
221
00:17:09,009 --> 00:17:10,809
"É assim que deve ser."
222
00:17:11,400 --> 00:17:16,481
Nós te rogamos, livra-te
desse sofrimento inútil...
223
00:17:17,961 --> 00:17:20,682
e pensa em nós
como em um pai...
224
00:17:21,281 --> 00:17:23,272
pois fique sabendo o mundo...
225
00:17:24,692 --> 00:17:28,212
que és o sucessor
imediato ao meu trono!
226
00:17:36,114 --> 00:17:39,049
E é um amor não
menos nobre...
227
00:17:39,086 --> 00:17:42,205
do que aquele que um
pai reserva ao filho...
228
00:17:42,242 --> 00:17:44,316
o que eu sinto por ti.
229
00:17:46,038 --> 00:17:49,538
Tua intenção de voltar
a estudar em Wittenberg...
230
00:17:50,209 --> 00:17:52,799
é muito contrária
ao nosso desejo.
231
00:17:52,859 --> 00:17:55,799
Rogamos, exigimos
que fiques aqui...
232
00:17:56,291 --> 00:17:58,664
na alegria e conforto
de nossa custódia...
233
00:17:58,701 --> 00:18:02,642
nosso principal cortesão,
primo, e nosso filho.
234
00:18:03,012 --> 00:18:05,361
Não negues as preces
de tua mãe, Hamlet...
235
00:18:06,232 --> 00:18:09,353
imploro que fiques,
não vá para Wittenberg!
236
00:18:10,382 --> 00:18:12,833
Obedecer-vos-ei, senhora.
237
00:18:13,743 --> 00:18:16,784
É uma resposta amável
e mui justa.
238
00:18:18,625 --> 00:18:22,755
Fica conosco na Dinamarca.
Vinde, senhora...
239
00:18:23,487 --> 00:18:27,476
a livre e gentil anuência de
Hamlet sorri-me ao coração.
240
00:18:27,697 --> 00:18:30,737
Não basta que o país
brinde a essa graça...
241
00:18:30,774 --> 00:18:33,778
o canhão deve anunciá-la
para as nuvens...
242
00:18:34,018 --> 00:18:38,335
e, à ascensão do rei,
os céus ecoarão...
243
00:18:38,372 --> 00:18:42,651
o estampido terrestre!
Vinde, retiremo-nos.
244
00:19:13,358 --> 00:19:18,239
Oh, se esta carne, por demais
sólida, pudesse derreter...
245
00:19:18,699 --> 00:19:22,061
se dissolver,
se transformar em orvalho!
246
00:19:23,321 --> 00:19:28,481
Oh, se o Pai Eterno não
proibisse a autodestruição!
247
00:19:28,518 --> 00:19:31,973
Oh, Deus! Deus!
248
00:19:32,515 --> 00:19:37,724
Quão cansativos, rançosos,
pífios e inúteis...
249
00:19:37,760 --> 00:19:40,514
parecem-me todos os
costumes deste mundo!
250
00:19:40,925 --> 00:19:45,176
Maldito seja, maldito!
Parece um jardim descuidado...
251
00:19:45,213 --> 00:19:48,700
onde crescem ervas daninhas.
252
00:19:48,737 --> 00:19:50,487
Só coisas pútridas e
nauseantes o dominam!
253
00:19:51,047 --> 00:19:56,518
Como pôde chegar a isto?
Morto há apenas dois meses.
254
00:19:57,249 --> 00:19:59,920
Não, nem isso, nem dois.
255
00:20:00,710 --> 00:20:04,112
Um rei tão bom, perto deste...
256
00:20:04,522 --> 00:20:07,091
como Hipérion face a um sátiro!
257
00:20:07,881 --> 00:20:12,518
Tão amoroso com ela que não
deixaria o vento do Paraíso...
258
00:20:12,554 --> 00:20:17,154
soprar forte demais em sua face.
Céu e terra! Preciso lembrar?
259
00:20:17,845 --> 00:20:22,405
Ela o abraçava como se saciar
tal apetite só o aumentasse...
260
00:20:22,441 --> 00:20:26,597
e, ainda assim, em um só mês!
Melhor não pensar nisso.
261
00:20:26,966 --> 00:20:29,796
Fragilidade, teu nome
é mulher! Só um mês!
262
00:20:30,207 --> 00:20:34,557
Nem gastou os sapatos com que
seguiu o corpo de meu pai...
263
00:20:34,594 --> 00:20:39,703
como Níobe, debulhada
em lágrimas! Ela! Até ela!
264
00:20:39,739 --> 00:20:45,091
Ó Deus! O luto duma fera
irracional teria sido mais longo!
265
00:20:45,450 --> 00:20:49,563
E se casou com meu tio,
o irmão de meu pai...
266
00:20:50,562 --> 00:20:54,162
mas diferente dele,
como eu de Hércules; em um mês!
267
00:20:55,503 --> 00:21:01,194
Antes que o sal das lágrimas
saísse de seus olhos inchados...
268
00:21:01,805 --> 00:21:03,663
ela se casou.
269
00:21:04,795 --> 00:21:08,546
Ó pressa perversa!
270
00:21:09,456 --> 00:21:15,248
Deitar-se com tamanha
destreza num leito incestuoso!
271
00:21:17,439 --> 00:21:23,150
Não pode ser, nem pode
resultar em nada bom...
272
00:21:25,341 --> 00:21:28,601
mas que se parta
o meu coração...
273
00:21:29,671 --> 00:21:32,143
pois preciso refrear
a minha língua.
274
00:21:35,991 --> 00:21:39,824
- Saudações, senhor!
- Fico feliz em ver-te bem.
275
00:21:44,215 --> 00:21:45,686
Horácio...
276
00:21:47,675 --> 00:21:52,627
...ou estarei perdendo a razão?
- Ele mesmo, seu humilde servo.
277
00:21:52,663 --> 00:21:56,095
Não, muda este título,
és meu amigo!
278
00:21:56,131 --> 00:21:59,492
Por que vieste de
Wittenberg? Marcelo!
279
00:21:59,528 --> 00:22:02,749
- Meu bom senhor.
- Fico feliz em te ver. Boa noite.
280
00:22:02,959 --> 00:22:05,318
Mas, por que vieste
de Wittenberg?
281
00:22:05,369 --> 00:22:08,470
- Por pura lassidão, senhor.
- Eu calaria teus inimigos...
282
00:22:08,507 --> 00:22:13,060
então, não agridas meus
ouvidos acusando a ti mesmo.
283
00:22:13,096 --> 00:22:17,613
Sei que não és lasso. Que
negócios tens em Elsinore?
284
00:22:18,362 --> 00:22:21,163
Aprenderás a beber
antes de partir.
285
00:22:21,514 --> 00:22:24,034
Vim para o funeral
de vosso pai.
286
00:22:24,063 --> 00:22:27,206
Não zombes de mim, vieste
para as núpcias de mamãe.
287
00:22:27,515 --> 00:22:31,316
- De fato, foram logo em seguida.
- Economia, Horácio.
288
00:22:31,353 --> 00:22:35,117
Os assados do funeral, frios,
adornaram as mesas nupciais.
289
00:22:36,269 --> 00:22:40,237
Melhor ver meu maior inimigo no
céu do que presenciar aquilo.
290
00:22:43,639 --> 00:22:44,969
Meu pai...
291
00:22:48,100 --> 00:22:49,831
parece que ainda vejo meu pai.
292
00:22:50,379 --> 00:22:51,791
Onde, senhor?
293
00:22:53,231 --> 00:22:55,922
Em minha mente, Horácio.
294
00:22:58,153 --> 00:23:00,163
Eu o vi, certa ocasião.
295
00:23:02,174 --> 00:23:03,764
Era um rei justo.
296
00:23:04,814 --> 00:23:09,126
Ele era um homem,
no fim das contas...
297
00:23:10,856 --> 00:23:13,776
...um homem que não verei mais.
- Senhor...
298
00:23:15,237 --> 00:23:17,436
eu acho...
299
00:23:19,238 --> 00:23:20,708
que o vi...
300
00:23:22,128 --> 00:23:23,429
ontem à noite.
301
00:23:26,209 --> 00:23:27,630
Viste...
302
00:23:29,709 --> 00:23:30,920
quem?
303
00:23:31,090 --> 00:23:33,841
Senhor, o rei!
304
00:23:35,471 --> 00:23:36,923
Vosso pai!
305
00:23:37,933 --> 00:23:41,148
- O rei, meu pai?
- Controlai vossa surpresa...
306
00:23:41,185 --> 00:23:44,327
e ouvi, à luz do testemunho
destes cavalheiros...
307
00:23:44,364 --> 00:23:48,455
...meu relato desta maravilha!
- Por Deus, deixa-me ouvir!
308
00:23:53,026 --> 00:23:56,226
Duas vezes estes cavalheiros,
Marcelo e Bernardo...
309
00:23:56,262 --> 00:23:59,428
encontraram essa figura
durante suas vigílias...
310
00:23:59,849 --> 00:24:03,522
idêntica ao vosso pai,
armada da cabeça aos pés.
311
00:24:03,558 --> 00:24:08,479
Ela apareceu e, em marcha solene,
desfilou lentamente.
312
00:24:08,590 --> 00:24:13,452
Por três vezes passou, a uma
lança de distância, diante deles...
313
00:24:13,731 --> 00:24:19,092
que, tremendo de pavor,
nada tentaram lhe dizer.
314
00:24:19,983 --> 00:24:21,711
Eles me confiaram o
ocorrido em segredo...
315
00:24:21,748 --> 00:24:25,183
e eu os acompanhei
em sua vigília.
316
00:24:26,753 --> 00:24:30,855
Exatamente como relataram
quanto à hora e à forma...
317
00:24:31,275 --> 00:24:35,546
corroborando suas palavras,
a aparição surgiu!
318
00:24:36,037 --> 00:24:40,267
Eu conheci vosso pai. Estas duas
mãos não são mais semelhantes!
319
00:24:40,304 --> 00:24:43,386
- Onde se deu isso?
- Na minha plataforma de vigia.
320
00:24:43,422 --> 00:24:46,469
- Não falaste com ela?
- Sim, mas não houve resposta.
321
00:24:46,589 --> 00:24:51,420
Em dado momento,
pareceu-me que ela ia falar...
322
00:24:51,891 --> 00:24:55,355
mas aí o galo cantou
alto, e, com o som...
323
00:24:55,392 --> 00:24:58,785
ela se retirou depressa
e desapareceu.
324
00:24:58,821 --> 00:25:02,512
- É muito estranho.
- Juro pela minha vida...
325
00:25:02,713 --> 00:25:06,734
que é verdade, e achamos
nosso dever pôr-vos a par.
326
00:25:06,770 --> 00:25:10,934
Fizestes bem, senhores,
mas isso me preocupa.
327
00:25:12,596 --> 00:25:14,207
- Fareis a vigília hoje?
- Sim, senhor.
328
00:25:14,243 --> 00:25:16,048
- Armado, dissestes?
- Armado.
329
00:25:16,085 --> 00:25:18,620
- Da cabeça aos pés?
- Dos pés à cabeça.
330
00:25:18,656 --> 00:25:21,437
- Então não vistes o rosto.
- A viseira estava levantada.
331
00:25:21,473 --> 00:25:23,521
Ele parecia irado?
332
00:25:23,558 --> 00:25:25,527
Expressava mais
sofrimento do que raiva.
333
00:25:25,564 --> 00:25:27,498
- Pálido ou rubicundo?
- Muito pálido.
334
00:25:27,535 --> 00:25:30,140
- E vos olhava?
- Constantemente.
335
00:25:30,610 --> 00:25:34,900
- Eu queria ter estado lá.
- Ficaríeis intrigado.
336
00:25:34,937 --> 00:25:38,294
Provavelmente. Provavelmente.
Ele ficou muito tempo?
337
00:25:38,331 --> 00:25:41,671
- Poder-se-ia contar até cem.
- Não, mais tempo!
338
00:25:41,708 --> 00:25:44,976
- Não quando o vi.
- Sua barba era grisalha?
339
00:25:45,012 --> 00:25:49,283
Era igual à do rei vivo:
De um prateado de zibelina.
340
00:25:49,320 --> 00:25:51,034
Farei a vigília esta noite.
341
00:25:52,805 --> 00:25:55,814
- Talvez ele reapareça.
- Garanto que reaparecerá.
342
00:25:55,864 --> 00:26:01,115
Já que assumiu a forma do meu
nobre pai, falarei com ele...
343
00:26:01,836 --> 00:26:05,548
ainda que o inferno se abra
e mande que eu me cale.
344
00:26:07,628 --> 00:26:13,129
Rogo-vos que continueis
guardando silêncio sobre isso...
345
00:26:14,090 --> 00:26:16,799
e sobre o que possa
acontecer esta noite.
346
00:26:16,940 --> 00:26:21,562
Usai vossa razão, não vossas
línguas: Tereis minha gratidão.
347
00:26:23,000 --> 00:26:24,242
Então, adeus.
348
00:26:27,573 --> 00:26:32,123
Visitar-vos-ei na plataforma
entre as onze e as doze.
349
00:26:32,160 --> 00:26:34,715
- Nossa lealdade é vossa.
- E vosso amor...
350
00:26:35,554 --> 00:26:38,944
como é vosso o meu. Adeus.
351
00:26:40,276 --> 00:26:44,378
O espírito de meu pai!
Armado! Algo não vai bem.
352
00:26:45,057 --> 00:26:47,257
Desconfio de alguma intriga.
353
00:26:47,318 --> 00:26:52,508
Que a noite chegue logo!
Até lá, aquieta-te, minh'alma...
354
00:26:57,749 --> 00:26:59,901
um dia se revela todo crime...
355
00:27:00,691 --> 00:27:05,573
mesmo aquele que o
peso da terra oprime.
356
00:27:11,864 --> 00:27:14,725
DOS DEMÔNIOS, SEUS
NÚMEROS E SUA NATUREZA
357
00:27:16,526 --> 00:27:18,625
Já carreguei meus
pertences, adeus.
358
00:27:18,665 --> 00:27:23,687
Minha irmã, quando o transporte
der assistência, não durmas...
359
00:27:24,296 --> 00:27:27,487
...manda-me notícias.
- Duvidas disso?
360
00:27:29,659 --> 00:27:32,949
Quanto a Hamlet e
aos seus protestos...
361
00:27:32,986 --> 00:27:36,240
encara-os como uma
moda, um brinquedo...
362
00:27:36,469 --> 00:27:40,705
uma violeta de estação,
ousada, mas não permanente...
363
00:27:40,741 --> 00:27:44,942
doce, porém efêmera; um minuto
de perfume, nada mais.
364
00:27:44,978 --> 00:27:47,402
- Nada mais que isso?
- Não penses mais...
365
00:27:47,882 --> 00:27:52,318
pois a natureza não cresce
apenas em formas volumosas...
366
00:27:52,354 --> 00:27:56,755
mas, quando a forma fenece,
a mente e a alma é que vicejam.
367
00:27:56,791 --> 00:27:58,945
Talvez ele te ame agora...
368
00:27:59,344 --> 00:28:03,526
e, por ora, nem terras nem
cautelas maculam sua virtude...
369
00:28:03,596 --> 00:28:09,338
mas deves temer: A vontade de
um grande jamais lhe pertence.
370
00:28:10,368 --> 00:28:13,523
Ele próprio é um
vassalo de seu berço...
371
00:28:13,559 --> 00:28:17,564
não pode, como o gentio,
decidir por si mesmo.
372
00:28:17,601 --> 00:28:21,314
De sua escolha depende a
integridade de um Estado...
373
00:28:21,351 --> 00:28:25,691
portanto, tal escolha está
sujeita à voz e à necessidade...
374
00:28:25,727 --> 00:28:28,632
desse corpo do qual
ele é a cabeça.
375
00:28:28,802 --> 00:28:33,334
Quando diz que te ama,
julgas poder acreditar...
376
00:28:33,370 --> 00:28:37,727
pois ele pode, agora,
agir conforme fala...
377
00:28:37,764 --> 00:28:42,126
mas não há de poder quando a
voz da Dinamarca se fizer ouvir.
378
00:28:43,137 --> 00:28:46,077
Portanto, pesa a perda que
tua honra há de sofrer...
379
00:28:46,113 --> 00:28:48,936
se deres ouvidos demais
às suas juras...
380
00:28:49,847 --> 00:28:51,648
se perderes teu coração...
381
00:28:53,259 --> 00:28:58,139
ou se abrires teu casto tesouro
ao seu desregrado assédio.
382
00:28:58,650 --> 00:29:01,059
Teme-o, Ofélia, querida irmã...
383
00:29:01,360 --> 00:29:05,962
e mantém-te abrigada na afeição,
longe do perigo do desejo.
384
00:29:08,053 --> 00:29:11,972
A dama mais prudente é a pródiga
quando revela sua beleza à lua.
385
00:29:12,009 --> 00:29:14,913
A própria virtude não
escapa da calúnia...
386
00:29:15,264 --> 00:29:20,094
A lagarta ataca as primícias antes
que seus brotos desabrochem...
387
00:29:20,685 --> 00:29:23,104
e no orvalho líquido
da juventude...
388
00:29:24,184 --> 00:29:27,126
doenças contagiosas
são muito iminentes.
389
00:29:28,806 --> 00:29:32,811
No medo reside a
segurança: Tem cautela...
390
00:29:32,847 --> 00:29:35,898
a sós, contra si própria
a juventude se rebela.
391
00:29:35,988 --> 00:29:39,769
Tua lição vigiará, qual
sentinela, meu coração...
392
00:29:41,310 --> 00:29:45,680
mas, bom irmão, não faças
como o pastor impiedoso...
393
00:29:45,860 --> 00:29:48,376
que mostra o pior
caminho para o céu.
394
00:29:48,412 --> 00:29:53,802
E, como um fútil libertino, segue
pela senda fácil do prazer...
395
00:29:53,839 --> 00:29:55,922
sem ouvir o próprio conselho.
396
00:29:57,883 --> 00:29:59,444
Nada temas.
397
00:30:00,685 --> 00:30:03,394
- Demoro-me demais.
- Vem, Laertes!
398
00:30:03,485 --> 00:30:06,760
Aí vem papai. Uma dupla
bênção é uma dupla graça...
399
00:30:06,796 --> 00:30:11,458
...a ocasião traz outra despedida.
- A bordo, a bordo, vergonha!
400
00:30:11,494 --> 00:30:16,119
O vento enche tuas velas, e tu
não partes! Leva a minha bênção.
401
00:30:16,180 --> 00:30:20,451
E que teu caráter guarde
alguns preceitos.
402
00:30:21,290 --> 00:30:26,381
Não fales de tuas idéias,
nem atues as mais descabidas.
403
00:30:27,181 --> 00:30:30,490
Sê familiar, mas de
modo algum vulgar.
404
00:30:30,721 --> 00:30:35,642
Prende os amigos comprovados
à tua alma com elos de aço...
405
00:30:35,933 --> 00:30:40,923
ma não te ponhas a serviço
de qualquer novo camarada.
406
00:30:42,185 --> 00:30:45,875
Cuida de não entrar em
disputa, mas, uma vez nela...
407
00:30:46,015 --> 00:30:48,996
faz com que o teu
oponente te tema.
408
00:30:49,647 --> 00:30:52,529
Empresta mais teus
ouvidos que tua voz...
409
00:30:52,566 --> 00:30:56,089
aceita as censuras alheias,
mas não julgues ninguém.
410
00:30:56,697 --> 00:31:01,560
Compra as vestes mais caras,
não as mais espalhafatosas...
411
00:31:01,899 --> 00:31:06,940
ricas, não berrantes, pois pelo
trajar se conhece um homem.
412
00:31:06,977 --> 00:31:11,982
Os melhores de França são os
que melhor guardam tal máxima.
413
00:31:12,662 --> 00:31:15,422
Não emprestes nem
tomes emprestado...
414
00:31:15,670 --> 00:31:18,773
pois quem empresta perde
o objeto e o amigo...
415
00:31:18,810 --> 00:31:21,994
e o que é emprestado
jamais volta melhor.
416
00:31:23,844 --> 00:31:25,734
Acima de tudo...
417
00:31:27,666 --> 00:31:31,447
sê sincero contigo mesmo,
e, como a noite segue o dia...
418
00:31:31,484 --> 00:31:34,648
não serás falso
com mais ninguém.
419
00:31:34,957 --> 00:31:38,848
Adeus; que minha bênção te
faça guardar meus conselhos.
420
00:31:43,779 --> 00:31:48,680
- Humildemente me despeço.
- É hora; atende a teus criados.
421
00:31:53,552 --> 00:31:55,211
Adeus, Ofélia...
422
00:31:57,632 --> 00:31:59,593
e lembra-te de tudo
o que eu te disse.
423
00:31:59,629 --> 00:32:01,603
Está tudo em
minha memória...
424
00:32:02,464 --> 00:32:05,104
e tu guardarás a chave dela.
425
00:32:11,476 --> 00:32:12,807
Adeus.
426
00:32:31,100 --> 00:32:33,390
O que ele te disse,
afinal, Ofélia?
427
00:32:34,912 --> 00:32:36,732
Já que quereis saber...
428
00:32:37,903 --> 00:32:40,864
algo sobre o príncipe Hamlet.
429
00:32:42,523 --> 00:32:48,465
Bem pensado. Ouvi dizer que ele
reserva muito tempo para ti...
430
00:32:49,545 --> 00:32:54,206
e que o tens ouvido com
disposição e generosidade.
431
00:32:55,287 --> 00:32:59,052
Se assim for, cabe-me,
à guisa de precaução...
432
00:32:59,089 --> 00:33:02,818
dizer que não entendes
muito claramente...
433
00:33:02,939 --> 00:33:06,120
o que cabe à minha
filha e à tua honra.
434
00:33:07,629 --> 00:33:09,340
O que há entre vós?
435
00:33:10,461 --> 00:33:12,444
Diz a verdade!
436
00:33:12,481 --> 00:33:15,222
Ele tem, senhor, ultimamente...
437
00:33:15,801 --> 00:33:18,752
mostrado sua afeição
de forma muito terna.
438
00:33:18,788 --> 00:33:21,667
Afeição! Falas como
uma prisca jovem...
439
00:33:21,703 --> 00:33:26,325
inatenta a esses perigos!
Acreditas nessa ternura?
440
00:33:26,362 --> 00:33:29,038
Não sei, senhor!
O que devo pensar?
441
00:33:29,074 --> 00:33:32,811
Ensinar-te-ei. Pensa que és
um bebê ao acreditar nisso...
442
00:33:32,848 --> 00:33:36,332
pois não é verdade! Põe-te
acima desse falso valor...
443
00:33:36,369 --> 00:33:40,079
senão, agindo errado,
estarás me achando um tolo!
444
00:33:40,115 --> 00:33:43,788
Senhor, ele apresenta seu
amor de forma honrada!
445
00:33:43,824 --> 00:33:46,152
Sim, nada é senão forma, vai-te!
446
00:33:46,188 --> 00:33:50,369
Ele dá ao seu discurso a forma
de quase todo voto sagrado!
447
00:33:50,405 --> 00:33:52,984
Nada mais que uma armadilha!
448
00:33:53,021 --> 00:33:57,321
Quando o sangue arde, a língua
é generosa em votos, eu sei.
449
00:33:57,461 --> 00:34:00,065
Tais chamas, que dão
mais luz do que calor...
450
00:34:00,102 --> 00:34:04,504
extinguem-se, levando suas
promessas; não são fogo real!
451
00:34:04,541 --> 00:34:07,802
Sê mais avara com tua
presença virginal...
452
00:34:07,839 --> 00:34:11,066
não vendas tuas ações
pela moeda do discurso!
453
00:34:11,102 --> 00:34:13,865
Acredita nisso:
Hamlet é jovem...
454
00:34:13,956 --> 00:34:17,236
e pode dar passos mais
largos do que os teus.
455
00:34:17,272 --> 00:34:20,480
Em suma, Ofélia, não
acredites em seus votos...
456
00:34:20,517 --> 00:34:24,108
pois são mercadores, não da
tinta que tentam te vender...
457
00:34:24,144 --> 00:34:26,868
mas de meras
situações sacrílegas!
458
00:34:26,939 --> 00:34:31,190
Falam como santos e pios
alcoviteiros para te enredar!
459
00:34:31,469 --> 00:34:35,201
Ouve o seguinte: Não permitirei,
de agora em diante...
460
00:34:35,380 --> 00:34:37,880
que conspurques qualquer
momento livre...
461
00:34:37,917 --> 00:34:40,382
trocando palavras com
o príncipe Hamlet.
462
00:34:40,822 --> 00:34:44,553
Observa isso, eu te
ordeno: Obedece-me.
463
00:34:49,112 --> 00:34:50,514
Eu vos...
464
00:34:51,235 --> 00:34:52,686
obedecerei...
465
00:34:54,056 --> 00:34:55,435
senhor.
466
00:34:58,815 --> 00:35:01,751
O ar está mordente.
Está muito frio.
467
00:35:01,786 --> 00:35:04,307
- É um ar mordente e ansioso.
- Que horas são?
468
00:35:04,344 --> 00:35:06,829
- Ainda não são doze, acho.
- Não, já bateram!
469
00:35:07,618 --> 00:35:10,439
Deveras? Não ouvi.
470
00:35:11,238 --> 00:35:15,709
Então se aproxima a hora em
que o espírito prefere vagar.
471
00:35:18,191 --> 00:35:19,925
O que significa aquilo, senhor?
472
00:35:19,962 --> 00:35:23,483
O rei acordou esta
noite e se levanta...
473
00:35:23,519 --> 00:35:26,527
ergue brindes e propõe danças...
474
00:35:26,564 --> 00:35:28,977
e, enquanto ele sorve
seu vinho do Reno...
475
00:35:29,013 --> 00:35:32,144
o tambor e a trombeta
anunciaram o seu triunfo.
476
00:35:32,181 --> 00:35:34,168
- É algum costume?
- Sim, é...
477
00:35:34,205 --> 00:35:37,200
mas para mim, embora seja
uso da minha pátria...
478
00:35:37,236 --> 00:35:40,196
é do tipo que mais vale
infringir do que observar.
479
00:35:40,246 --> 00:35:44,727
Tais cabriolas impensadas nos
oneram ante outras nações.
480
00:35:44,764 --> 00:35:48,866
Chamam-nos de ébrios e maculam
o país com vitupérios.
481
00:35:48,903 --> 00:35:52,969
Esse hábito subtrai de
nossos atos mais altivos...
482
00:35:53,006 --> 00:35:55,690
o tutano de nossos atributos.
483
00:35:57,310 --> 00:36:00,900
Tão amiúde acontece,
com certos homens...
484
00:36:02,072 --> 00:36:05,945
por algum defeito natural,
como de nascença...
485
00:36:05,981 --> 00:36:08,972
do qual não têm culpa, pois
não escolheram sua origem...
486
00:36:09,009 --> 00:36:11,664
ou pelo agigantar-se
de um elemento...
487
00:36:11,725 --> 00:36:14,959
que derruba as
fortalezas da razão...
488
00:36:14,995 --> 00:36:19,386
ou ainda por um hábito que dá
força demais ao seu obséquio...
489
00:36:19,422 --> 00:36:23,776
tais homens, eu digo, por
carregar um só desses defeitos...
490
00:36:23,812 --> 00:36:26,751
seja ele natural ou
filho dos fados...
491
00:36:26,788 --> 00:36:32,479
ainda que suas virtudes sejam
puras ou infinitas ao extremo...
492
00:36:32,898 --> 00:36:38,480
recebem a censura geral, pois os
corrompe aquele único defeito.
493
00:36:38,540 --> 00:36:43,312
Uma gota de mal submete
a substância mais nobre...
494
00:36:43,349 --> 00:36:46,341
...ao seu escândalo.
- Senhor, aí vem ele!
495
00:36:49,443 --> 00:36:51,227
Acena para que o sigais...
496
00:36:51,263 --> 00:36:54,057
como se desejasse
confabular convosco a sós!
497
00:36:54,094 --> 00:36:57,964
Vede com quanta cortesia vos
aponta um lugar mais afastado!
498
00:36:58,001 --> 00:37:00,628
- Mas não vades com ele!
- Não, de modo algum!
499
00:37:00,664 --> 00:37:03,710
- Não quer falar! Vou segui-lo!
- Não, meu senhor!
500
00:37:03,746 --> 00:37:06,719
O que devo temer? Minha
vida não vale um alfinete...
501
00:37:06,755 --> 00:37:11,098
e como ele poderia afetar minha
alma, que, como ele, é imortal?
502
00:37:11,135 --> 00:37:13,688
Acena de novo! Segui-lo-ei!
503
00:37:15,301 --> 00:37:19,061
E se ele vos tentar em direção
às águas ou ao alto do penhasco...
504
00:37:19,097 --> 00:37:22,821
cuja base fica sobre o mar, e lá
assumir outra forma, horrível...
505
00:37:22,857 --> 00:37:26,796
que vos prive do domínio da
razão e vos leve à loucura?
506
00:37:26,832 --> 00:37:31,613
Pensai nisso! Só o lugar já
causa desespero em toda mente...
507
00:37:31,649 --> 00:37:34,763
que olha o mar braças adentro
e ouve o seu rugido!
508
00:37:34,800 --> 00:37:36,977
Ainda me acena!
Vai, seguir-te-ei!
509
00:37:37,014 --> 00:37:39,047
- Não ireis, senhor!
- Detém tuas mãos!
510
00:37:39,084 --> 00:37:42,915
- Não o permito, não ireis!
- Meu destino clama...
511
00:37:43,075 --> 00:37:46,957
e torna cada artéria deste corpo
dura como os nervos dum leão!
512
00:37:46,994 --> 00:37:51,688
Ainda sou chamado!
Soltai-me, cavalheiros!
513
00:37:51,758 --> 00:37:54,958
Transformarei quem me impedir
em fantasma! Afastai-vos!
514
00:37:56,759 --> 00:37:58,019
Vai!
515
00:37:58,968 --> 00:38:01,750
- Seguir-te-ei!
- Sua imaginação o desespera.
516
00:38:01,787 --> 00:38:04,131
Sigamo-lo, não nos
convém obedecer!
517
00:38:04,168 --> 00:38:07,092
Espera. Em que isto vai dar?
518
00:38:07,253 --> 00:38:10,135
Há algo de podre no
reino da Dinamarca.
519
00:38:10,172 --> 00:38:13,884
- Os céus guiarão o espírito.
- Não, sigamo-lo!
520
00:38:14,582 --> 00:38:18,854
Que os anjos e sua graça nos
protejam! Sejas tu bom ou mau...
521
00:38:18,890 --> 00:38:23,126
vindo do Céu ou do Inferno, com
fins perversos ou caridosos...
522
00:38:23,163 --> 00:38:26,520
tua forma é tão intrigante
que hei de falar contigo!
523
00:38:26,557 --> 00:38:31,226
Chamar-te-ei de Hamlet, rei,
pai, dinamarquês, responde-me!
524
00:38:31,296 --> 00:38:36,269
Não me deixes na ignorância!
Por que teus sagrados ossos...
525
00:38:36,305 --> 00:38:39,437
já inumados,
emergiram do sepulcro?
526
00:38:39,474 --> 00:38:42,534
Por que a urna onde
jazias imóvel...
527
00:38:42,570 --> 00:38:45,762
abriu sua marmórea
mandíbula para que andasses?
528
00:38:45,932 --> 00:38:50,606
Por que motivo tu, cadáver,
paramentado em aço...
529
00:38:50,642 --> 00:38:55,044
vagas sob o luar, apavorando-nos
e fazendo-nos de tolos...
530
00:38:55,080 --> 00:38:59,444
abalando nossa fortaleza com
idéias fora do nosso alcance?
531
00:38:59,481 --> 00:39:02,845
Diz, qual a razão disso?
Para quê? O que fazer?
532
00:39:05,857 --> 00:39:11,456
Aonde queres me levar?
Fala! Não darei outro passo.
533
00:39:12,117 --> 00:39:14,976
- Ouve-me!
- Eu ouvirei.
534
00:39:15,012 --> 00:39:20,232
É quase chegada a hora em que
ao fogo sulfuroso e torturante...
535
00:39:20,268 --> 00:39:23,580
...preciso regressar!
- Pobre espírito!
536
00:39:23,617 --> 00:39:28,535
Não te apiedes de mim,
mas ouve com atenção o que direi.
537
00:39:28,571 --> 00:39:33,453
- Fala, sou obrigado a ouvir!
- E também a me vingar...
538
00:39:33,490 --> 00:39:35,648
...depois de me ouvir.
- Quê?
539
00:39:36,891 --> 00:39:40,221
Sou o espírito de teu pai...
540
00:39:40,257 --> 00:39:44,236
condenado, por algum tempo,
a vagar pela noite...
541
00:39:44,273 --> 00:39:48,374
e, durante o dia,
a arder no fogo...
542
00:39:48,584 --> 00:39:52,536
até que os crimes
que cometi em vida...
543
00:39:52,572 --> 00:39:56,490
sejam queimados e
purgados de minh'alma!
544
00:39:57,052 --> 00:40:01,770
Se não me fosse proibido falar
dos segredos de minha prisão...
545
00:40:02,242 --> 00:40:06,520
eu poderia revelar uma história
cuja palavra mais amena...
546
00:40:06,558 --> 00:40:10,509
dilaceraria tua alma,
congelaria teu jovem sangue...
547
00:40:10,679 --> 00:40:15,470
tiraria teus olhos, omo
estrelas, de suas órbitas...
548
00:40:15,506 --> 00:40:18,605
desfaria os cachos
que cobrem teu crânio...
549
00:40:18,641 --> 00:40:22,891
e poria cada cabelo teu de pé...
550
00:40:22,927 --> 00:40:26,571
como as agulhas do
irrequieto porco-espinho!
551
00:40:26,608 --> 00:40:32,860
Mas tal eterno proclama não
é para ouvidos materiais.
552
00:40:33,008 --> 00:40:38,211
Escuta, Hamlet,
escuta, oh, escuta!
553
00:40:39,142 --> 00:40:41,655
Se algum dia amaste...
554
00:40:41,692 --> 00:40:44,177
...teu querido pai...
- Ó Deus!
555
00:40:44,213 --> 00:40:47,943
...vinga seu traiçoeiro
e injusto homicídio!
556
00:40:48,135 --> 00:40:52,374
- Homicídio?
- Homicídio traiçoeiro...
557
00:40:52,564 --> 00:40:54,330
como todos o são...
558
00:40:54,367 --> 00:41:00,000
mas esse foi
traiçoeiro e injusto!
559
00:41:00,037 --> 00:41:04,788
Conta-me logo: Com asas
como as da meditação ou do amor...
560
00:41:04,824 --> 00:41:08,010
...vingar-te-ei celeremente!
- Julgo-te apto.
561
00:41:08,046 --> 00:41:12,044
Mais calmamente
do que as algas...
562
00:41:12,081 --> 00:41:16,443
que se prendem ao cais do
rio Letes tu deves agir.
563
00:41:16,633 --> 00:41:21,493
Agora ouve, Hamlet: Diz-se
que dormia eu em meu pomar...
564
00:41:21,530 --> 00:41:26,354
quando uma serpente me picou.
Assim, toda a Dinamarca...
565
00:41:26,390 --> 00:41:31,495
foi ludibriada pela falsa
causa de minha morte!
566
00:41:31,565 --> 00:41:36,378
Fica sabendo, nobre jovem, que
a serpente que matou teu pai...
567
00:41:36,414 --> 00:41:42,328
...agora usa a sua coroa!
- Ó alma profética! Meu tio!
568
00:41:42,364 --> 00:41:48,214
Sim, aquela besta
adúltera e incestuosa...
569
00:41:48,251 --> 00:41:52,902
com feitiços do intelecto
e presentes traidores...
570
00:41:53,133 --> 00:41:59,084
Ó maléfico intelecto,
que de tal forma pode seduzir!
571
00:41:59,121 --> 00:42:02,066
...conquistou, para sua
luxúria vergonhosa...
572
00:42:02,344 --> 00:42:08,026
o desejo de minha rainha,
que tão virtuosa parecia!
573
00:42:08,167 --> 00:42:14,908
Ó Hamlet, que decadência
foi aquilo!
574
00:42:15,028 --> 00:42:18,864
De mim, cujo amor
tinha a dignidade...
575
00:42:18,900 --> 00:42:24,801
que anda de mãos dadas com os
votos que em núpcias lhe fiz...
576
00:42:24,971 --> 00:42:28,887
ela declinou para um vilão...
577
00:42:28,923 --> 00:42:32,766
tão pobre em dons naturais!
578
00:42:32,802 --> 00:42:36,004
Como a virtude
jamais será vencida...
579
00:42:36,265 --> 00:42:39,595
ainda que a licenciosidade
a corteje em vestes santas...
580
00:42:39,764 --> 00:42:44,006
a luxúria, mesmo que associada
a um anjo radiante...
581
00:42:44,043 --> 00:42:47,327
sacia-se sobre
um leito celestial...
582
00:42:47,363 --> 00:42:50,758
devorando imundícies!
583
00:42:50,919 --> 00:42:56,285
Espera! Sinto o aroma do ar
matinal! Deixa-me ser breve!
584
00:42:56,321 --> 00:43:01,651
Dormia eu no pomar, como
costumava fazer todas as tardes...
585
00:43:01,688 --> 00:43:05,992
e, vendo-me tão seguro,
teu tio se esgueirou...
586
00:43:06,029 --> 00:43:10,552
trazendo o maldito
veneno numa ampola...
587
00:43:10,588 --> 00:43:15,039
cujo conteúdo derramou
em meu ouvido.
588
00:43:15,075 --> 00:43:19,117
Tal líquido é tão antagônico
ao sangue humano...
589
00:43:19,154 --> 00:43:21,431
que, rápido como azougue...
590
00:43:21,468 --> 00:43:25,872
corre pelas vias
naturais do corpo...
591
00:43:25,909 --> 00:43:30,192
e, com um vigor repentino,
talha e coagula...
592
00:43:30,228 --> 00:43:35,500
qual ácido no leite, o sangue
antes fino e saudável.
593
00:43:35,536 --> 00:43:37,782
Assim foi comigo...
594
00:43:37,862 --> 00:43:41,743
e uma erupção instantânea
se espalhou...
595
00:43:41,779 --> 00:43:45,624
qual lepra, com
hediondas crostas...
596
00:43:45,864 --> 00:43:49,265
por todo o meu corpo!
597
00:43:49,835 --> 00:43:56,276
E eu, dormindo,
pela mão fraterna...
598
00:43:56,312 --> 00:44:00,728
da vida, da coroa,
da rainha...
599
00:44:00,764 --> 00:44:03,508
fui tolhido...
600
00:44:03,928 --> 00:44:09,145
ceifado no viço
de meus pecados...
601
00:44:09,181 --> 00:44:14,362
inconfesso, despreparado,
sem unção!
602
00:44:14,452 --> 00:44:19,298
Sem reconciliação,
fui prestar contas ao Céu...
603
00:44:19,335 --> 00:44:24,145
levado o fardo de todas
as minhas imperfeições!
604
00:44:24,306 --> 00:44:30,186
Horrível! Horrível!
605
00:44:31,117 --> 00:44:34,088
Horrível demais!
606
00:44:34,408 --> 00:44:38,343
Se tiveres sangue nas
veias, não aceites isso...
607
00:44:38,379 --> 00:44:42,299
não deixes que o leito real
seja o cocho da luxúria...
608
00:44:42,319 --> 00:44:44,301
e do maldito incesto!
609
00:44:44,490 --> 00:44:47,940
Mas, seja qual for tua
ação a esse respeito...
610
00:44:48,152 --> 00:44:51,386
não corrompas tua mente...
611
00:44:51,422 --> 00:44:56,798
nem deixes que tua alma
conspire contra a tua mãe.
612
00:44:56,835 --> 00:45:02,605
Deixa-a para o Altíssimo, deixa
que os espinhos em seu peito...
613
00:45:02,836 --> 00:45:07,926
a aguilhoem e torturem.
Adeus, depressa!
614
00:45:07,963 --> 00:45:10,560
O vaga-lume já anuncia a manhã...
615
00:45:10,597 --> 00:45:13,158
fazendo brilhar
seu fogo ineficaz.
616
00:45:13,195 --> 00:45:15,770
Adeus, adeus, Hamlet!
617
00:45:16,789 --> 00:45:20,480
Lembra-te de mim!
618
00:45:25,122 --> 00:45:28,703
Ó exércitos do Céu!
619
00:45:33,103 --> 00:45:36,124
Ó terra! O que mais?
620
00:45:37,615 --> 00:45:40,246
Devo invocar o Inferno?
621
00:45:42,867 --> 00:45:44,357
Desgraça!
622
00:45:44,617 --> 00:45:48,468
Agüenta, agüenta meu coração...
623
00:45:50,049 --> 00:45:54,349
e não envelheçais, meus
músculos, erguei meu corpo!
624
00:45:55,490 --> 00:45:57,221
Lembrar-me de ti?
625
00:45:58,382 --> 00:46:02,633
Sim, pobre espírito...
626
00:46:03,283 --> 00:46:07,253
enquanto a memória governar
meu perturbado crânio...
627
00:46:07,289 --> 00:46:09,653
hei de lembrar, sim!
628
00:46:09,875 --> 00:46:14,745
Da tábua da memória apagarei
toda trivial lembrança...
629
00:46:14,781 --> 00:46:17,914
todo texto, forma e
impressão do passado...
630
00:46:17,951 --> 00:46:21,047
que a juventude e a
observação copiaram...
631
00:46:21,327 --> 00:46:27,169
e só o teu mandamento ocupará
o livro do meu cérebro...
632
00:46:27,209 --> 00:46:31,361
longe de idéias mais
banais. Sim, pelos céus!
633
00:46:31,971 --> 00:46:35,642
Ó mulher perniciosa!
634
00:46:36,193 --> 00:46:40,112
Vilão! Vilão sorridente
e amaldiçoado!
635
00:46:40,182 --> 00:46:44,273
Notável como alguém
possa sorrir...
636
00:46:44,383 --> 00:46:46,934
sorrir, e ser um vilão...
637
00:46:46,985 --> 00:46:50,836
ao menos assim é na
Dinamarca. Portanto, tio...
638
00:46:51,576 --> 00:46:56,248
aí estás. Agora é
cumprir minha palavra.
639
00:46:56,946 --> 00:47:01,360
Ele disse: "Adeus, adeus...
640
00:47:02,219 --> 00:47:04,249
lembra-te de mim"...
641
00:47:06,661 --> 00:47:08,470
e eu jurei.
642
00:47:11,322 --> 00:47:12,721
Senhor!
643
00:47:13,611 --> 00:47:14,525
Senhor!
644
00:47:14,562 --> 00:47:16,924
- Príncipe Hamlet!
- Então, que seja assim.
645
00:47:17,934 --> 00:47:19,753
Que os céus o salvem, meu senhor!
646
00:47:20,735 --> 00:47:23,975
- Rapaz, vem! Vem, pássaro!
- Como estais, senhor?
647
00:47:24,012 --> 00:47:25,459
- Quais as novas?
- Maravilhosas!
648
00:47:25,496 --> 00:47:27,249
- Então contai-nos.
- Sois indiscretos.
649
00:47:27,286 --> 00:47:29,510
- Eu não, senhor, pelos céus!
- Nem eu, senhor.
650
00:47:29,547 --> 00:47:33,218
Falarei, então. Quem imaginaria?
Mas guardai segredo!
651
00:47:33,255 --> 00:47:36,338
- Naturalmente!
- Há um vilão na Dinamarca...
652
00:47:36,375 --> 00:47:38,469
e ele é um astuto canalha!
653
00:47:38,519 --> 00:47:42,005
Nenhum espírito precisaria
vagar para nos dizer isso!
654
00:47:42,041 --> 00:47:45,491
Tens razão, e por isso, sem
demora, apertemos as mãos...
655
00:47:45,528 --> 00:47:48,459
e nos despeçamos: Vós,
para vossos afazeres...
656
00:47:48,496 --> 00:47:51,392
pois todo homem tem
afazeres, isso é verdade...
657
00:47:51,429 --> 00:47:54,473
e eu, de minha parte, irei rezar!
658
00:47:54,613 --> 00:47:58,570
- Dizeis coisas sem sentido.
- Lamento muito que te ofendam.
659
00:47:58,606 --> 00:48:03,067
- Não houve ofensa, senhor.
- Houve, sim, por São Patrício!
660
00:48:03,103 --> 00:48:07,528
Uma enorme ofensa! Quanto à
visão, é um espírito honesto...
661
00:48:07,857 --> 00:48:11,889
e, quanto ao teu desejo de saber
o que se passou, domina-o.
662
00:48:12,098 --> 00:48:16,531
E agora, bons amigos, pois sois
amigos, estudantes, soldados...
663
00:48:17,310 --> 00:48:20,220
...concedei-me um pedido.
- O que, senhor? Obedeceremos.
664
00:48:20,257 --> 00:48:23,352
Jamais divulgueis o
que vistes esta noite!
665
00:48:23,389 --> 00:48:25,642
- Não o faremos!
- Quero que jureis.
666
00:48:26,592 --> 00:48:30,513
- Juro, senhor. Não o farei.
- Nem eu, meu senhor.
667
00:48:30,550 --> 00:48:34,434
- Pela minha espada.
- Mas já juramos, senhor!
668
00:48:34,471 --> 00:48:36,355
- Jurai pela minha espada!
- Jurai!
669
00:48:37,475 --> 00:48:40,706
Rapaz! Vistes? Estás
aí, bom espírito?
670
00:48:40,743 --> 00:48:43,939
Vamos, ouvistes a
voz do porão! Jurai!
671
00:48:43,975 --> 00:48:45,583
Proponde o juramento, senhor!
672
00:48:45,619 --> 00:48:48,790
Jurai pela minha espada
jamais falar do que vistes!
673
00:48:48,826 --> 00:48:51,623
- Jurai!
- "Hic et ubique"?
674
00:48:51,660 --> 00:48:55,140
Então mudaremos de posição!
Vinde, cavalheiros...
675
00:48:55,177 --> 00:48:57,155
e tocai de novo
a minha espada!
676
00:48:57,191 --> 00:49:00,552
Jurai pela minha espada
jamais falar do que vistes!
677
00:49:00,588 --> 00:49:03,757
- Jurai!
- Muito bem, velha toupeira!
678
00:49:03,793 --> 00:49:07,305
Como podes cavar tão rápido?
O homem tem valor!
679
00:49:07,342 --> 00:49:09,164
Movamo-nos outra vez, amigos!
680
00:49:09,814 --> 00:49:12,275
Pelo dia, pela noite,
tudo isto é estranho!
681
00:49:12,312 --> 00:49:14,680
Se é estranho, então saúda-o!
682
00:49:14,717 --> 00:49:19,388
Há mais coisas no céu e na terra
do que sonha a nossa filosofia.
683
00:49:19,548 --> 00:49:22,679
Mas vinde! Aqui, como antes...
684
00:49:23,399 --> 00:49:28,350
jurai, com a ajuda de Deus, por
mais estranhamente que eu aja...
685
00:49:28,387 --> 00:49:33,302
pois talvez faça-se mister,
mais tarde, que eu dê piruetas...
686
00:49:33,338 --> 00:49:37,661
que nunca, me vendo assim,
mediante algum gesto vosso...
687
00:49:37,697 --> 00:49:41,984
ou frase duvidosa, como: "Bem,
nós sabemos", "Poderíamos"...
688
00:49:42,021 --> 00:49:44,397
"Se desejarmos falar",
ou "Se eles pudessem"...
689
00:49:44,434 --> 00:49:48,336
ou outra indiscrição ambígua,
revelarei que sabeis algo!
690
00:49:48,372 --> 00:49:50,299
Jurai não fazer isso...
691
00:49:50,336 --> 00:49:56,148
com a ajuda da graça e
misericórdia de Deus!
692
00:49:57,509 --> 00:50:01,379
- Jurai!
- Jurai!
693
00:50:10,202 --> 00:50:11,792
Descansa...
694
00:50:13,233 --> 00:50:14,774
descansa...
695
00:50:16,174 --> 00:50:18,555
perturbado espírito.
696
00:50:21,125 --> 00:50:23,036
Cavalheiros...
697
00:50:23,826 --> 00:50:26,777
com todo o meu amor me
ponho em vossas mãos...
698
00:50:28,518 --> 00:50:31,388
e o que alguém tão pobre
como Hamlet puder fazer...
699
00:50:32,089 --> 00:50:35,180
para expressar seu
amor e sua amizade...
700
00:50:36,530 --> 00:50:39,930
com a ajuda de Deus,
não há de faltar.
701
00:50:42,251 --> 00:50:44,703
Vamos regressar juntos...
702
00:50:45,962 --> 00:50:50,093
e selai vossos lábios,
eu imploro.
703
00:50:52,563 --> 00:50:56,136
Ó ironia maldita!
704
00:50:57,535 --> 00:50:59,899
O tempo descarrilha...
705
00:50:59,936 --> 00:51:01,926
e justo eu tenho de
devolvê-lo à trilha.
706
00:51:08,428 --> 00:51:09,999
Vinde.
707
00:51:13,220 --> 00:51:15,060
Regressemos juntos.
708
00:51:18,890 --> 00:51:21,592
Dá-lhe este dinheiro e
estas notas, Reinaldo.
709
00:51:21,992 --> 00:51:26,034
- Fá-lo-ei, senhor.
- Agirás sabiamente, Reinaldo...
710
00:51:26,424 --> 00:51:30,184
se perguntares sobre seu
comportamento antes de ir vê-lo.
711
00:51:30,284 --> 00:51:34,265
- Senhor, eu pretendia fazê-lo.
- Sábia decisão.
712
00:51:34,405 --> 00:51:37,987
Pergunta antes que
dinamarqueses estão em Paris...
713
00:51:38,588 --> 00:51:42,508
como vivem, quem vêem,
que meios possuem...
714
00:51:42,698 --> 00:51:44,679
que companhias
têm, e a que custo.
715
00:51:44,819 --> 00:51:47,850
E se descobrires, através
dessas perguntas...
716
00:51:47,899 --> 00:51:53,450
que eles conhecem meu filho,
tenta aproximar-te mais...
717
00:51:54,933 --> 00:51:57,723
e dá mostras de ter
uma certa intimidade...
718
00:51:58,053 --> 00:52:02,144
dizendo: " Conheço seu pai, seus
amigos, e ele, de certo modo"...
719
00:52:02,181 --> 00:52:04,738
...estás ouvindo, Reinaldo?
- Muito bem, senhor.
720
00:52:04,774 --> 00:52:10,335
"Mas", podes dizer, "não muito
bem, não como a mim mesmo...
721
00:52:10,372 --> 00:52:14,207
ele é muito selvagem,
viciado", e por aí vai...
722
00:52:14,243 --> 00:52:16,867
inventa as falsidades
que quiseres.
723
00:52:16,978 --> 00:52:20,559
Claro, nada que chegue a
desonrá-lo, cuida bem...
724
00:52:21,159 --> 00:52:24,200
mas só as faltas
arruaceiras e impulsivas...
725
00:52:24,270 --> 00:52:27,931
que normalmente acompanham
a juventude e a liberdade.
726
00:52:27,968 --> 00:52:29,275
Como jogar, senhor?
727
00:52:29,311 --> 00:52:35,984
Sim, ou beber, duelar, blasfemar,
brigar, ir a bordéis...
728
00:52:38,384 --> 00:52:40,136
até aí podes chegar.
729
00:52:43,596 --> 00:52:48,498
- Senhor, isso o desonraria.
- Não, é só colorir a acusação.
730
00:52:48,905 --> 00:52:54,097
Não deves causar escândalo,
nem chamá-lo de incontinente.
731
00:52:54,488 --> 00:52:58,779
Fala de suas culpas fazendo-as
parecer vícios da liberdade...
732
00:52:58,990 --> 00:53:03,610
as chamas de uma mente fogosa,
a selvageria do sangue novo...
733
00:53:03,646 --> 00:53:06,154
...que a todos assaltam.
- Mas, meu senhor...
734
00:53:06,191 --> 00:53:08,662
- Queres saber o motivo disso?
- Sim, meu senhor.
735
00:53:08,842 --> 00:53:12,853
Aqui está, e acredito que
sirva de justificativa.
736
00:53:13,374 --> 00:53:18,422
Pondo essas pequenas
máculas sobre o meu filho...
737
00:53:19,003 --> 00:53:22,566
estarás sondando o teu
interlocutor, atenta bem...
738
00:53:22,893 --> 00:53:26,755
e, se ele tiver visto aquele
que acusas cometer tais culpas...
739
00:53:27,324 --> 00:53:30,398
fiques certo de que
concordará, dizendo...
740
00:53:30,766 --> 00:53:34,730
"Bom senhor", Amigo",
"Cavalheiro"...
741
00:53:34,770 --> 00:53:37,433
de acordo com os costumes
da pessoa e do país.
742
00:53:37,481 --> 00:53:42,396
- Muito bem, senhor.
- E então, ele dirá...
743
00:53:42,486 --> 00:53:43,877
dirá... O que eu ia dizer?
744
00:53:43,904 --> 00:53:46,810
Céus, eu ia dizer algo.
Onde parei?
745
00:53:46,865 --> 00:53:51,168
Em "ele concordará, dizendo...
746
00:53:51,245 --> 00:53:54,027
'amigo', 'cavalheiro' "...
747
00:53:54,081 --> 00:53:57,813
Em "ele concordará".
Sim, ele concordará contigo.
748
00:53:58,460 --> 00:54:03,576
"Conheço o cavalheiro,
vi-o ontem, ou noutro dia...
749
00:54:03,757 --> 00:54:08,546
então, ou então, com tal e tal
pessoa, e estavam jogando...
750
00:54:08,843 --> 00:54:12,126
estavam bebendo,
estavam jogando tênis"...
751
00:54:12,159 --> 00:54:15,039
ou então "eu o vi na tal
casa de tolerância"...
752
00:54:15,102 --> 00:54:17,201
ou seja, um bordel, e por aí vai.
753
00:54:17,367 --> 00:54:22,175
Como vês, tua isca falsa
pescará a carpa da verdade.
754
00:54:22,776 --> 00:54:26,165
Assim, nós, homens de
sabedoria e recursos...
755
00:54:26,497 --> 00:54:29,442
com tais polias e com a
influência da palavra...
756
00:54:29,478 --> 00:54:32,841
indiretamente achamos
nossa direção.
757
00:54:33,581 --> 00:54:37,232
Usando meus conselhos
anteriores, sondarás meu filho.
758
00:54:38,125 --> 00:54:40,732
- Entendeste, não é?
- Entendi, senhor.
759
00:54:40,801 --> 00:54:42,828
Que Deus te acompanhe, então.
760
00:54:45,299 --> 00:54:46,834
Meu bom senhor.
761
00:54:51,129 --> 00:54:55,451
- Vigia-o sem te pronunciares...
- Fá-lo-ei, senhor.
762
00:54:55,642 --> 00:54:58,246
...e deixa-o tocar sua música.
763
00:54:59,572 --> 00:55:02,927
- Muito bem, senhor.
- Adeus.
764
00:55:05,360 --> 00:55:09,376
- Senhor!
- O que houve, Ofélia?
765
00:55:09,406 --> 00:55:14,055
- Senhor, estou tão assustada!
- Com o que, em nome de Deus?
766
00:55:14,473 --> 00:55:19,125
Costurava eu em meu
quarto, quando Hamlet...
767
00:55:19,161 --> 00:55:22,707
com o gibão em desalinho,
de cabeça descoberta...
768
00:55:22,744 --> 00:55:26,254
de meias sujas, descidas
até os tornozelos...
769
00:55:26,393 --> 00:55:29,661
pálido como sua camisa,
os joelhos tremendo...
770
00:55:30,196 --> 00:55:34,985
e com um olhar tão penoso,
como se voltasse do Inferno...
771
00:55:35,021 --> 00:55:37,607
para falar de horrores,
apareceu diante de mim!
772
00:55:37,643 --> 00:55:40,268
- Louco por teu amor?
- Não sei, senhor...
773
00:55:40,918 --> 00:55:43,418
...mas temo que assim seja!
- O que ele disse?
774
00:55:43,468 --> 00:55:47,569
Agarrou o meu
pulo com força...
775
00:55:48,058 --> 00:55:54,059
afastou-se e, com a outra
mão sobre seu cenho...
776
00:55:54,919 --> 00:55:59,682
começou a tatear minha face
como se fosse desenhá-la!
777
00:56:01,782 --> 00:56:03,811
Longamente ficou assim.
778
00:56:05,331 --> 00:56:09,183
Finalmente, sacudindo
um pouco meu braço...
779
00:56:09,233 --> 00:56:12,575
e balançando a cabeça
por três vezes...
780
00:56:13,174 --> 00:56:17,283
ele deu um suspiro tão
pungente e profundo...
781
00:56:17,955 --> 00:56:23,164
que parecia poder rebentar sua
forma e acabar com o seu ser.
782
00:56:24,636 --> 00:56:27,176
Depois disso, me soltou...
783
00:56:27,486 --> 00:56:31,096
e, com a cabeça
voltada para o lado...
784
00:56:32,548 --> 00:56:35,559
pareceu saber o
caminho sem olhar...
785
00:56:36,818 --> 00:56:39,588
pois saiu pela porta
sem fitá-la...
786
00:56:40,779 --> 00:56:44,539
até o final cravando
o olhar em mim.
787
00:56:47,921 --> 00:56:49,229
Vem.
788
00:56:50,840 --> 00:56:54,462
Vem comigo.
Vou ter com o rei.
789
00:56:55,160 --> 00:56:59,622
Isso é o próprio êxtase do amor,
cuja violência age nele mesmo...
790
00:57:00,032 --> 00:57:02,545
e leva a ações desesperadas...
791
00:57:02,582 --> 00:57:06,173
como qualquer outra paixão
que aflige a nossa natureza.
792
00:57:06,854 --> 00:57:08,063
Eu lamento.
793
00:57:10,254 --> 00:57:14,449
- Tens sido dura com ele?
- Não, meu senhor...
794
00:57:14,486 --> 00:57:19,264
mas, como mandastes, repeli
suas cartas e seu acesso a mim!
795
00:57:24,306 --> 00:57:26,107
Isso o ensandeceu.
796
00:57:27,227 --> 00:57:30,869
Lamento não tê-lo tratado
com mais prudência.
797
00:57:32,028 --> 00:57:35,158
Temi que ele só
quisesse te explorar.
798
00:57:35,838 --> 00:57:37,659
Maldito seja o meu ciúme!
799
00:57:38,609 --> 00:57:43,280
É tão próprio da nossa idade que
nossa opinião afete os outros...
800
00:57:43,939 --> 00:57:47,159
quanto é comum a alguém
mais jovem ser indiscreto.
801
00:57:56,053 --> 00:57:59,403
Vem, procuremos o rei.
802
00:58:00,483 --> 00:58:03,743
Precisamos revelar isso,
se ficar oculto...
803
00:58:04,033 --> 00:58:08,235
mais sofrimento tomará
o lugar do amor.
804
00:58:12,785 --> 00:58:14,035
Vem.
805
00:58:18,477 --> 00:58:24,898
Bem-vindos, caros
Rosencrantz e Guildenstern!
806
00:58:25,267 --> 00:58:29,208
Além de muito querermos vos ver,
a necessidade de vos usar...
807
00:58:29,243 --> 00:58:31,538
levou-nos a vos
chamar com urgência.
808
00:58:31,619 --> 00:58:35,160
Ouvistes falar da
transformação de Hamlet?
809
00:58:35,839 --> 00:58:39,780
Assim a chamo, pois seu
exterior e seu interior...
810
00:58:39,816 --> 00:58:41,699
não são o que eram.
811
00:58:41,980 --> 00:58:46,811
O que, mais que a morte do pai,
poderia tê-lo afastado da razão?
812
00:58:46,848 --> 00:58:48,811
Nem consigo imaginar.
813
00:58:49,162 --> 00:58:53,322
Peço a ambos, pois fostes
criados com ele desde jovens...
814
00:58:53,358 --> 00:58:56,217
e lhe sois próximos
em idade e humor...
815
00:58:56,253 --> 00:58:59,433
que fiqueis em nossa
corte por algum tempo...
816
00:58:59,904 --> 00:59:03,705
para distraí-lo com
vossa companhia...
817
00:59:04,005 --> 00:59:06,420
e reunir as evidências
que possais entrever...
818
00:59:06,457 --> 00:59:09,361
a fim de que a ignota
causa de sua aflição...
819
00:59:09,398 --> 00:59:12,267
ao ser revelada, possa
por nós ser remediada.
820
00:59:12,357 --> 00:59:16,305
Gentis cavalheiros,
ele muito falou em vós...
821
00:59:16,516 --> 00:59:21,016
e estou certa de que sois
aqueles em quem mais confia.
822
00:59:21,466 --> 00:59:24,719
Se quiserdes ter a gentileza
e a boa vontade...
823
00:59:24,755 --> 00:59:29,156
de ficardes conosco por uns dias,
a bem de nossa esperança...
824
00:59:29,467 --> 00:59:35,226
vossa visita será agraciada
com a boa lembrança do rei.
825
00:59:35,667 --> 00:59:39,299
Vossas Majestades poderiam,
pelo poder que têm...
826
00:59:39,335 --> 00:59:42,950
expressar seus desejos em
comandos, e não em súplicas.
827
00:59:42,987 --> 00:59:46,565
Mas ambos obedeceremos,
curvando-nos completamente...
828
00:59:46,602 --> 00:59:49,358
e pondo nosso serviço
a vossos pés.
829
00:59:49,395 --> 00:59:53,375
Obrigado, Rosencrantz
e gentil Guildenstern.
830
00:59:53,405 --> 00:59:56,786
Obrigada, Guildenstern
e gentil Rosencrantz.
831
00:59:57,276 --> 01:00:00,845
Rogo-vos que visiteis de
imediato meu mui alterado filho.
832
01:00:00,936 --> 01:00:03,150
Levai estes cavalheiros
até Hamlet.
833
01:00:03,186 --> 01:00:06,266
Que os céus tornem nossa
presença agradável e útil a ele.
834
01:00:06,305 --> 01:00:09,189
- Sim, amém!
- Os embaixadores da Noruega...
835
01:00:09,225 --> 01:00:13,166
...regressaram jubilantes.
- Tu és o pai das boas novas!
836
01:00:13,202 --> 01:00:17,105
Sou? Asseguro-vos de que amo
meu dever como a minha alma...
837
01:00:17,155 --> 01:00:20,005
dons de meu Deus e
de meu gracioso rei.
838
01:00:21,246 --> 01:00:23,475
E eu julgo...
839
01:00:23,945 --> 01:00:28,495
a menos que meu cérebro já não
possua a perspicácia que tinha...
840
01:00:29,076 --> 01:00:33,025
ter descoberto a causa
da sandice de Hamlet.
841
01:00:33,061 --> 01:00:36,736
Fala disso! É o que
anseio por ouvir.
842
01:00:36,915 --> 01:00:41,685
Recebei os embaixadores. Meu
relato será o doce desse festim.
843
01:00:41,776 --> 01:00:44,245
Agradece-lhes e deixa-os
entrar, então.
844
01:00:45,956 --> 01:00:51,434
Ele disse que sabe a fonte
do destempero de teu filho.
845
01:00:51,471 --> 01:00:54,074
Duvido que haja outra
além da principal...
846
01:00:54,165 --> 01:00:57,435
a morte do seu pai e nosso
precipitado casamento.
847
01:00:57,472 --> 01:01:00,556
Bem, vamos averiguar.
848
01:01:15,236 --> 01:01:17,545
Bem-vindos, bons amigos!
849
01:01:17,615 --> 01:01:20,415
Diz, Voltimand, o que manda
nosso irmão Noruega?
850
01:01:20,451 --> 01:01:24,034
Ele retribui as saudações
e auspícios.
851
01:01:24,594 --> 01:01:28,995
A princípio, proibiu a conscrição
de tropas do sobrinho...
852
01:01:29,044 --> 01:01:33,554
que, para ele, pareciam ser uma
preparação contra os polacos...
853
01:01:33,591 --> 01:01:39,034
mas, como descobriu, era na
verdade contra Vossa Alteza.
854
01:01:39,264 --> 01:01:43,656
Pesaroso por ver sua doença,
sua velhice e sua impotência...
855
01:01:43,692 --> 01:01:48,224
usadas em tal embuste,
mandou prender Fortimbrás...
856
01:01:48,393 --> 01:01:53,433
e este, obedecendo, recebeu
a censura de Noruega...
857
01:01:53,470 --> 01:01:57,064
e finalmente jurou
diante do tio...
858
01:01:57,214 --> 01:02:01,614
jamais voltar a se armar
contra Vossa Majestade.
859
01:02:01,904 --> 01:02:06,164
Ouvindo isso, o velho
Noruega, cheio de júbilo...
860
01:02:06,200 --> 01:02:10,147
concedeu-lhe três mil
coroas anuais...
861
01:02:10,184 --> 01:02:15,279
e instruções para usar
os soldados conscritos...
862
01:02:15,316 --> 01:02:20,374
contra os polacos; com um
pedido que vos trazemos...
863
01:02:20,424 --> 01:02:24,427
de que permitais a passagem
por vossos domínios...
864
01:02:24,463 --> 01:02:29,063
para essa empreitada, nos termos
de segurança e permissão...
865
01:02:29,100 --> 01:02:33,164
...descritos na mensagem.
- Isso nos agrada...
866
01:02:33,745 --> 01:02:38,433
e, em hora mais propícia,
leremos e ponderaremos.
867
01:02:38,905 --> 01:02:42,994
Por hora, agradecemos vosso
esforço. Ide repousar.
868
01:02:43,433 --> 01:02:47,183
À noite, celebraremos juntos!
Bem-vindos à pátria.
869
01:02:47,253 --> 01:02:49,543
O assunto teve bom desfecho.
870
01:02:49,592 --> 01:02:54,123
Senhor e senhora, postular
o que é a majestade...
871
01:02:54,394 --> 01:02:58,804
o que é o dever, por que
o dia é dia, a noite é noite...
872
01:02:58,840 --> 01:03:03,214
e o tempo é tempo, seria
desperdiçar dia, noite e tempo.
873
01:03:04,054 --> 01:03:07,024
Portanto, já que a breviedade
e a alma da razão...
874
01:03:07,164 --> 01:03:11,754
e o discurso maçante são
seus membros, serei breve.
875
01:03:15,073 --> 01:03:18,773
Vosso nobre filho está louco.
Chamo-o de louco...
876
01:03:18,809 --> 01:03:22,472
pois o que é quem define
a loucura senão um louco?
877
01:03:23,053 --> 01:03:26,134
- Mas isso não importa.
- Mais substância e menos arte.
878
01:03:26,174 --> 01:03:28,862
Senhora, não uso artifício
algum, eu juro...
879
01:03:29,092 --> 01:03:31,564
que ele está louco, é verdade...
880
01:03:31,803 --> 01:03:34,932
é verdade que é uma pena,
e é uma pena que seja verdade.
881
01:03:35,043 --> 01:03:40,063
A frase é tola, abandonemo-la,
pois não usarei a arte.
882
01:03:40,433 --> 01:03:45,332
Chamemo-lo de louco, pois, e
sondemos a causa desse efeito...
883
01:03:45,572 --> 01:03:47,972
ou melhor, a causa
desse defeito...
884
01:03:48,112 --> 01:03:50,962
pois esse efeito defeituoso
tem uma causa.
885
01:03:51,141 --> 01:03:56,043
Assim restamos,
e resta-nos assim só ponderar.
886
01:03:57,402 --> 01:03:58,703
Ofélia!
887
01:04:01,853 --> 01:04:04,512
Tenho uma filha.
Tenho, pois é minha...
888
01:04:04,562 --> 01:04:08,312
e ela, devota e obediente,
vede, deu-me isto.
889
01:04:08,923 --> 01:04:10,703
Agora ouvi e conjeturai.
890
01:04:12,962 --> 01:04:14,152
"Ao...
891
01:04:18,321 --> 01:04:22,952
celestial ídolo
de minh'alma...
892
01:04:23,952 --> 01:04:28,572
a formosificada Ofélia."
893
01:04:28,822 --> 01:04:32,473
Que palavra doentia, vil!
"Formosificada" é um termo vil.
894
01:04:32,982 --> 01:04:34,473
Mas ouvi o resto.
895
01:04:35,692 --> 01:04:36,942
Lerei.
896
01:04:39,231 --> 01:04:42,942
"Em... teu...
897
01:04:43,322 --> 01:04:47,632
excelente... e alvo... seio...
898
01:04:48,014 --> 01:04:49,452
estes..."
899
01:04:52,282 --> 01:04:56,522
- Hamlet enviou isso a ela?
- Ouvi, lerei com fidelidade.
900
01:04:57,622 --> 01:05:02,071
"Duvida que o fogo arde,
duvida que o sol há de se pôr...
901
01:05:02,108 --> 01:05:05,232
duvida até da verdade,
mas não do meu amor."
902
01:05:05,292 --> 01:05:11,203
Amada Ofélia! Não sou capaz
de contar os meus gemidos...
903
01:05:11,240 --> 01:05:13,562
mas que te amo mais...
904
01:05:15,721 --> 01:05:18,501
mais do que tudo, acredita!
905
01:05:20,492 --> 01:05:21,951
Adeus.
906
01:05:25,991 --> 01:05:28,635
Teu para sempre...
907
01:05:28,671 --> 01:05:32,501
"...amada dama, enquanto
este corpo viver. Hamlet."
908
01:05:33,392 --> 01:05:36,021
Isso, em obediência,
minha filha me mostrou...
909
01:05:36,231 --> 01:05:40,691
e, além disso, a hora, forma e
lugar dos apelos de Hamlet...
910
01:05:40,741 --> 01:05:43,926
...me deu a conhecer.
- E como ela recebeu esse amor?
911
01:05:43,962 --> 01:05:47,074
- O que pensais de mim?
- Sois um homem leal e honrado.
912
01:05:47,111 --> 01:05:52,401
Quero provar. O que acharíeis se,
ao saber desse amor tórrido...
913
01:05:52,438 --> 01:05:54,966
e o notei, devo dizer,
antes que ela falasse...
914
01:05:55,002 --> 01:05:59,381
o que vós ou a rainha pensaríeis
se eu agisse qual intermediário...
915
01:05:59,451 --> 01:06:04,241
ou, mudo e surdo, fizesse vista
grossa a isso? O que pensaríeis?
916
01:06:04,372 --> 01:06:08,931
Não! Arregacei as mangas
e disse à minha criança...
917
01:06:09,320 --> 01:06:12,872
"Hamlet é um príncipe fora do
teu destino, isso deve cessar!"
918
01:06:12,909 --> 01:06:15,710
E a instrui a se afastar
do alcance dele...
919
01:06:15,746 --> 01:06:18,512
e a não aceitar mensagens
nem presentes.
920
01:06:18,582 --> 01:06:23,491
Ela seguiu meu conselho, e ele,
rejeitado, resumindo...
921
01:06:23,741 --> 01:06:27,197
ficou triste, passou da tristeza
ao jejum, do jejum à vigília...
922
01:06:27,233 --> 01:06:30,651
da vigília à fraqueza, da fraqueza
ao estupor e, declinando assim...
923
01:06:30,688 --> 01:06:33,871
chegou à loucura que
o acomente e nos aflige!
924
01:06:35,380 --> 01:06:39,821
- Achas que pode ser isso?
- Pode ser. É provável.
925
01:06:39,911 --> 01:06:43,403
Alguma vez, quero saber,
afirmei com certeza...
926
01:06:43,440 --> 01:06:46,311
- "É isso", e errei no que disse?
- Não que eu me lembre.
927
01:06:46,348 --> 01:06:49,059
Decapitai-me se
eu estiver errado!
928
01:06:49,179 --> 01:06:52,103
As circunstâncias sempre
me levam à verdade...
929
01:06:52,140 --> 01:06:56,359
...embora este caso seja óbvio.
- Que outras provas teríamos?
930
01:06:56,782 --> 01:07:00,341
Ele anda no corredor até
por quatro horas seguidas.
931
01:07:00,378 --> 01:07:03,900
- Deveras, ele anda.
- Levarei minha filha para lá...
932
01:07:04,011 --> 01:07:06,573
e nós dois, ocultos,
espiaremos o encontro.
933
01:07:06,610 --> 01:07:09,941
Se ele não a amar e não
estiver privado da razão...
934
01:07:10,380 --> 01:07:14,370
renunciarei ao meu cargo
e viverei como lavrador!
935
01:07:14,406 --> 01:07:16,024
- Vamos tentar.
- Vede!
936
01:07:16,061 --> 01:07:19,061
O pobrezinho, lendo
tristemente, vem aí.
937
01:07:19,231 --> 01:07:22,330
Imploro que vos retireis,
vou abordá-lo.
938
01:07:25,440 --> 01:07:26,979
Permiti-me!
939
01:07:31,029 --> 01:07:33,340
Como vai o meu bom príncipe?
940
01:07:37,100 --> 01:07:39,709
Bem, com a piedade de Deus.
941
01:07:44,921 --> 01:07:48,750
- Vós me conheceis, senhor?
- Muito bem. Sois um peixeiro.
942
01:07:49,030 --> 01:07:52,170
- Eu não, meu senhor.
- Queria que fôsseis tão honesto!
943
01:07:52,206 --> 01:07:54,933
- Honesto?
- Sim. Ser honesto, neste mundo...
944
01:07:54,970 --> 01:07:59,423
...é ser um só entre dez mil.
- É verdade, senhor.
945
01:07:59,459 --> 01:08:05,359
Como o sol gera vermes num cão
morto, ao beijar a carniça...
946
01:08:07,219 --> 01:08:09,879
- Tendes uma filha?
- Tenho, senhor.
947
01:08:10,191 --> 01:08:14,304
Não a deixeis passear ao sol:
A concepção é uma bênção...
948
01:08:14,341 --> 01:08:18,419
mas não da forma que vossa
filha pode conceber. Amigo...
949
01:08:20,269 --> 01:08:21,710
cuidai disso.
950
01:08:25,279 --> 01:08:29,230
O que achais? Continua
fixado em minha filha.
951
01:08:29,929 --> 01:08:34,010
Mas não me reconheceu,
chamou-me de peixeiro!
952
01:08:34,178 --> 01:08:36,349
Ele está muito, muito longe.
953
01:08:37,179 --> 01:08:40,339
Em minha juventude, também
cheguei a extremos, por amor...
954
01:08:40,779 --> 01:08:45,049
próximos deste. Falarei
com ele novamente.
955
01:08:45,939 --> 01:08:48,528
- O que estais lendo, senhor?
- Palavras.
956
01:08:49,150 --> 01:08:50,529
Palavras.
957
01:08:51,019 --> 01:08:53,170
Palavras!
958
01:08:53,498 --> 01:08:55,213
- Qual é o assunto?
- Para quem?
959
01:08:55,250 --> 01:08:57,492
- O assunto do que estais lendo.
- Calúnias.
960
01:08:57,528 --> 01:09:02,043
Satírico, o autor diz que
velhos têm barbas grisalhas...
961
01:09:02,079 --> 01:09:07,639
que suas faces são enrugadas,
que seus olhos são remelentos...
962
01:09:07,676 --> 01:09:10,878
que lhes faltam inteligência
e força nas coxas...
963
01:09:10,914 --> 01:09:14,043
todas coisas que, embora
eu acredite muito nelas...
964
01:09:14,079 --> 01:09:19,008
não acho honesto ver escritas
assim, pois vós mesmo, senhor...
965
01:09:19,045 --> 01:09:23,939
ficaríeis velho como eu, se
recuásseis feito um caranguejo!
966
01:09:24,148 --> 01:09:27,708
Há método nessa loucura.
Poderíeis descer das nuvens?
967
01:09:27,745 --> 01:09:31,269
- Para minha cova?
- Bem, isso é descer das nuvens.
968
01:09:33,840 --> 01:09:39,298
Dá umas respostas tão
carregadas! Às vezes a loucura...
969
01:09:39,549 --> 01:09:43,217
traz à luz o que não conseguem
a razão e sanidade.
970
01:09:43,398 --> 01:09:48,207
Deixá-lo-ei, vou planejar
seu encontro com minha filha.
971
01:09:53,909 --> 01:09:55,188
Senhor!
972
01:09:56,099 --> 01:09:57,781
Peço permissão para me retirar.
973
01:09:57,818 --> 01:10:02,118
Não podeis me pedir nada que
eu daria mais de boa vontade...
974
01:10:02,718 --> 01:10:04,328
exceto minha vida.
975
01:10:06,078 --> 01:10:07,648
Exceto minha vida.
976
01:10:08,419 --> 01:10:11,658
- Exceto minha vida.
- Adeus, meu senhor.
977
01:10:12,197 --> 01:10:14,617
Esses velhos tolos e tediosos!
978
01:10:17,656 --> 01:10:19,598
Meu honrado senhor!
979
01:10:20,319 --> 01:10:23,588
Procurais o príncipe
Hamlet? Aí está ele.
980
01:10:29,327 --> 01:10:31,698
Meu honrado senhor!
981
01:10:35,437 --> 01:10:38,998
- Estimado senhor!
- Excelentes amigos!
982
01:10:39,035 --> 01:10:42,521
Como vais, Guildenstern?
Rosencrantz!
983
01:10:42,558 --> 01:10:46,252
- Bons rapazes, como vades?
- Como comuns filhos do mundo.
984
01:10:46,289 --> 01:10:49,947
Felizes, mas nem tanto. Não
somos o alto do boné da fortuna.
985
01:10:49,983 --> 01:10:52,311
- Nem a sola do seu sapato!
- Tampouco.
986
01:10:52,347 --> 01:10:56,861
- Então a cintura, a virilha?
- As intimidades.
987
01:10:56,897 --> 01:11:00,467
As partes secretas! Deveras, ela
é uma rameira. Quais as novas?
988
01:11:00,504 --> 01:11:03,591
Nenhuma, exceto que
o mundo ficou honesto.
989
01:11:03,627 --> 01:11:08,026
Então o juízo final se aproxima.
Mas mentis, deixai-me detalhar.
990
01:11:08,063 --> 01:11:10,324
O que fizestes por
merecer da fortuna...
991
01:11:10,361 --> 01:11:12,550
...para vir a esta prisão?
- Prisão, senhor?
992
01:11:12,586 --> 01:11:15,441
- A Dinamarca é uma prisão.
- Então o mundo também é.
993
01:11:15,477 --> 01:11:18,260
Uma das boas, com muitas
celas, galés e calabouços...
994
01:11:18,296 --> 01:11:22,108
...e a Dinamarca é um dos piores.
- Achamos que não, senhor!
995
01:11:22,144 --> 01:11:24,037
Então não é uma prisão para vós...
996
01:11:24,417 --> 01:11:28,706
pois tudo é bom ou ruim
conforme dita o pensamento.
997
01:11:29,987 --> 01:11:31,857
Para mim, é uma prisão.
998
01:11:32,737 --> 01:11:36,371
Vossa ambição a torna pequena
demais para vossa alma!
999
01:11:36,407 --> 01:11:41,375
Por Deus, eu me julgaria rei
do infinito numa casca de noz...
1000
01:11:41,956 --> 01:11:44,707
se não tivesse tantos pesadelos.
1001
01:11:45,017 --> 01:11:47,030
Os sonhos são ambição...
1002
01:11:47,067 --> 01:11:50,097
pois a substância do ambicioso
é a sombra de um sonho.
1003
01:11:50,134 --> 01:11:51,876
Um sonho já é uma sombra.
1004
01:11:51,986 --> 01:11:56,621
E a ambição, de tão diáfana, é a
sombra de uma sombra, acho eu.
1005
01:11:56,658 --> 01:12:01,256
Então mendigos são corpos, e
reis e heróis são suas sombras.
1006
01:12:01,292 --> 01:12:04,828
Vamos para a corte, pois
já não consigo pensar!
1007
01:12:05,197 --> 01:12:07,716
- Viemos para vos servir!
- Nada disso!
1008
01:12:08,625 --> 01:12:11,447
Não vos mistureis
com os meus servos...
1009
01:12:12,148 --> 01:12:16,637
pois, para ser honesto, estou
terrivelmente bem servido.
1010
01:12:18,216 --> 01:12:23,586
Mas, pela nossa velha amizade,
o que viestes fazer em Elsinore?
1011
01:12:23,623 --> 01:12:25,830
Visitar-vos, senhor, nada mais.
1012
01:12:25,866 --> 01:12:29,957
Miserável que sou, mísera é
minha gratidão, mas agradeço...
1013
01:12:30,706 --> 01:12:33,916
ainda que isso valha
menos que um tostão.
1014
01:12:35,507 --> 01:12:38,497
Não fostes chamados?
Viestes por vontade própria?
1015
01:12:38,588 --> 01:12:42,925
É uma visita espontânea?
Vamos, sede justos comigo.
1016
01:12:43,626 --> 01:12:47,620
- Vamos, vamos, falai!
- O que devemos dizer, senhor?
1017
01:12:47,657 --> 01:12:51,492
Nada além de vosso propósito!
Fostes chamados...
1018
01:12:51,668 --> 01:12:55,267
e há uma confissão em vosso
olhar que não conseguis ocultar.
1019
01:12:55,304 --> 01:12:57,262
Sei que o rei e a rainha
vos chamaram!
1020
01:12:57,295 --> 01:12:59,848
- Com que finalidade, senhor?
- É o que deveis me dizer.
1021
01:13:00,351 --> 01:13:04,725
Exijo, pelo direito da amizade,
pela consonância da juventude...
1022
01:13:04,814 --> 01:13:07,329
pelas obrigações de nosso
bem guardado amor...
1023
01:13:07,366 --> 01:13:12,217
e pelo que de mais caro alguém
mais preparado mencionaria...
1024
01:13:12,358 --> 01:13:15,310
que sejais claros
e diretos comigo.
1025
01:13:15,491 --> 01:13:17,509
Fostes chamados, ou não?
1026
01:13:18,866 --> 01:13:21,869
- O que dirás?
- Não, eu vos observo!
1027
01:13:22,480 --> 01:13:26,539
Se realmente me amais,
não vos caleis.
1028
01:13:27,261 --> 01:13:31,057
Senhor, fomos chamados.
1029
01:13:34,332 --> 01:13:36,211
Dir-vos-ei o motivo...
1030
01:13:36,682 --> 01:13:39,357
para antecipar vossa
descoberta...
1031
01:13:39,393 --> 01:13:43,430
e impedir que acabe vosso
segredo com os monarcas.
1032
01:13:44,998 --> 01:13:49,618
Recentemente, mas por
que, eu não sei...
1033
01:13:50,088 --> 01:13:56,296
perdi toda a alegria, fujo
dos costumeiros exercícios...
1034
01:13:56,332 --> 01:14:01,268
e, de fato, condiz muito
com minha condição...
1035
01:14:02,133 --> 01:14:08,007
considerar este cenário, a terra,
um promontório estéril...
1036
01:14:09,373 --> 01:14:13,118
e esta excelente
cúpula, o ar, vede...
1037
01:14:13,352 --> 01:14:17,639
este admirável firmamento
que nos cobre...
1038
01:14:17,919 --> 01:14:23,171
este teto majestoso
pontilhado de ouro e fogo...
1039
01:14:23,966 --> 01:14:27,753
nada parecem-me senão uma vil...
1040
01:14:27,789 --> 01:14:31,539
e pestilenta mixórdia de vapores.
1041
01:14:33,949 --> 01:14:36,621
Que obra-prima é o homem!
1042
01:14:37,936 --> 01:14:43,540
Quão nobre em sua razão, quão
ilimitado em suas faculdades...
1043
01:14:43,577 --> 01:14:48,372
em forma e movimento,
quão expresso e admirável...
1044
01:14:48,408 --> 01:14:52,206
em ação, quão angelical...
1045
01:14:52,243 --> 01:14:56,003
em meditação, quão divino...
1046
01:14:56,707 --> 01:15:00,602
beleza do mundo, paradigma
dos animais...
1047
01:15:00,513 --> 01:15:03,180
e ainda assim, para mim...
1048
01:15:04,603 --> 01:15:10,812
o que é essa
quintessência do pó?
1049
01:15:12,133 --> 01:15:13,535
O homem...
1050
01:15:15,058 --> 01:15:16,928
não me deleita...
1051
01:15:18,281 --> 01:15:22,229
Não, a mulher tampouco, apesar
do que dizes com teu sorriso!
1052
01:15:22,548 --> 01:15:25,002
Senhor, tal coisa não me
cruzou o pensamento.
1053
01:15:25,038 --> 01:15:28,030
Então por que riste do que falei?
1054
01:15:28,951 --> 01:15:32,674
Porque pensei que, se não
vos deleitais com o homem...
1055
01:15:32,871 --> 01:15:36,553
fareis os atores se
sentirem na quaresma.
1056
01:15:36,692 --> 01:15:39,968
Topamos com eles no caminho,
vêm oferecer seus préstimos.
1057
01:15:40,004 --> 01:15:42,870
O que representa o
rei será bem-vindo...
1058
01:15:42,907 --> 01:15:45,857
sua majestade receberá
o meu tributo...
1059
01:15:45,894 --> 01:15:48,771
o valente cavaleiro
usará sua espada...
1060
01:15:48,808 --> 01:15:53,361
o amante não suspirará à toa,
o humorista recitará em paz...
1061
01:15:53,397 --> 01:15:57,344
o palhaço fará rir os mais
afeitos às suas cócegas...
1062
01:15:57,379 --> 01:16:01,290
e a dama falará à vontade,
cortando os versos brancos!
1063
01:16:01,428 --> 01:16:04,821
- Que atores são?
- Aqueles que vós já vistes...
1064
01:16:04,912 --> 01:16:08,170
...os trágicos da cidade.
- E o que fazem por aqui?
1065
01:16:08,205 --> 01:16:11,473
A cidade deles é melhor
em reputação e em público.
1066
01:16:11,509 --> 01:16:14,583
Acho que os tangeu
a última inovação.
1067
01:16:14,619 --> 01:16:17,621
São tão populares
como quando eu os vi?
1068
01:16:17,658 --> 01:16:21,263
- Na verdade, não.
- O que houve? Enferrujaram?
1069
01:16:21,299 --> 01:16:24,249
Não, seu trabalho
não perdeu o ritmo...
1070
01:16:24,286 --> 01:16:27,740
mas, agora, uma ninhada de
crianças, aves estridentes...
1071
01:16:27,776 --> 01:16:31,193
tiranicamente atrai os aplausos;
essa é a moda agora...
1072
01:16:31,230 --> 01:16:34,099
e causa tal azáfama
nos palcos comuns...
1073
01:16:34,136 --> 01:16:37,304
que mete medo até em
cavaleiros bem armados!
1074
01:16:37,340 --> 01:16:40,473
São crianças? Quem as
mantém? Como são criadas?
1075
01:16:40,523 --> 01:16:44,001
Seguirão a arte só enquanto
puderem cantar?
1076
01:16:44,037 --> 01:16:47,515
Não dirão depois, se se
tornarem atores comuns...
1077
01:16:47,551 --> 01:16:49,891
como é bem provável, que seus
autores as tornam injustiçadas...
1078
01:16:49,928 --> 01:16:54,369
quando as fazem clamar contra
o seu próprio futuro?
1079
01:16:54,406 --> 01:16:56,993
Tem havido ação em
ambos os lados...
1080
01:16:57,063 --> 01:16:59,796
e a nação as tem
acusado sem piedade.
1081
01:16:59,832 --> 01:17:04,452
Espera-se que o poeta e o
dramaturgo troquem sopapos!
1082
01:17:04,489 --> 01:17:07,022
- Será possível?
- Isso tem dado o que pensar.
1083
01:17:07,264 --> 01:17:09,283
E os meninos continuam agindo?
1084
01:17:09,319 --> 01:17:13,034
Sim, meu senhor,
enfrentariam até Hércules!
1085
01:17:13,071 --> 01:17:17,165
Não é tão estranho: Afinal,
meu tio é rei da Dinamarca...
1086
01:17:17,266 --> 01:17:20,138
e quem o insultava
enquanto meu pai vivia...
1087
01:17:20,174 --> 01:17:24,257
hoje paga 20, 40, 50, 100 ducados
por sua miniatura.
1088
01:17:25,990 --> 01:17:29,466
Há algo de sobrenatural nisso,
e a filosofia não ajuda.
1089
01:17:34,917 --> 01:17:37,111
Lá estão os atores.
1090
01:17:37,800 --> 01:17:40,884
Sois bem-vindos a Elsinore!
Dai-me vossas mãos.
1091
01:17:40,922 --> 01:17:44,540
A alma das boas-vindas é a
cerimônia, e não quero...
1092
01:17:44,578 --> 01:17:48,159
que minha satisfação com
os atores, que se nota...
1093
01:17:48,253 --> 01:17:50,062
pareça maior do que
a que causastes.
1094
01:17:50,099 --> 01:17:53,639
Mas meu tio-pai e minha
tia-mãe estão enganados.
1095
01:17:53,675 --> 01:17:56,664
- Em que, amado senhor?
- Sou louco com o nor-noroeste.
1096
01:17:56,699 --> 01:17:59,654
Com o vento sul, sei diferenciar
o galo-da-serra da serra.
1097
01:17:59,910 --> 01:18:03,126
- Tudo de bom, cavalheiros!
- Ouve, Guildenstern. Tu também.
1098
01:18:03,162 --> 01:18:06,332
Aquele beberrão que ali vedes
ainda não emergiu dos cueiros.
1099
01:18:06,368 --> 01:18:09,503
Voltou a eles, então, pois
dizem que velhos são crianças.
1100
01:18:09,539 --> 01:18:11,645
Profetizo que vem
falar dos atores.
1101
01:18:11,681 --> 01:18:15,830
Ouvi. Tendes razão, senhor:
Segunda-feira de manhã!
1102
01:18:15,866 --> 01:18:19,978
- Senhor, trago-vos novas.
- Eu é que trago novas!
1103
01:18:20,014 --> 01:18:22,831
Quando Roscius
era ator em Roma...
1104
01:18:22,867 --> 01:18:24,773
- Os atores chegaram, senhor.
- Serra, serra!
1105
01:18:24,810 --> 01:18:27,475
- Por minha honra.
- E pela estrada, seus jumentos!
1106
01:18:27,511 --> 01:18:31,357
Os melhores, seja para a tragédia,
comédia, História, pastoral...
1107
01:18:31,395 --> 01:18:34,171
comédia pastoral, pastoral
histórica, tragédia histórica...
1108
01:18:34,208 --> 01:18:35,931
tragicomédia
histórico-pastoral...
1109
01:18:35,969 --> 01:18:40,729
cena única ou poema ilimitado.
Vale tudo, de Sêneca a Plauto.
1110
01:18:40,800 --> 01:18:43,533
Seja para o escrito ou para
o improviso, eles são únicos.
1111
01:18:43,569 --> 01:18:46,708
Ó Jefté, juiz de Israel,
que tesouro tinhas!
1112
01:18:46,745 --> 01:18:48,074
Que tesouro ele tinha, senhor?
1113
01:18:48,110 --> 01:18:51,644
Ora, "uma bela filha, nada
mais, que ele muito amava."
1114
01:18:51,680 --> 01:18:55,179
- Ainda a minha filha!
- Não estou certo, velho Jefté?
1115
01:18:55,247 --> 01:18:58,452
Chamai-me de Jefté? Tenho
uma filha e a amo muito.
1116
01:18:58,490 --> 01:19:01,623
- Não, isso não se segue!
- O que se segue, então?
1117
01:19:01,659 --> 01:19:06,665
Ora, "como por dever, Deus
não-sei-quê", e aí, vós sabeis...
1118
01:19:06,736 --> 01:19:09,835
"aconteceu, como
era de se esperar"...
1119
01:19:09,871 --> 01:19:12,308
A primeira fila do pio
oratório dir-vos-á o resto...
1120
01:19:12,346 --> 01:19:16,064
pois, vede! Aí vem
minha interrupção!
1121
01:19:16,101 --> 01:19:20,895
Sede bem-vindo, mestres,
todos bem-vindos!
1122
01:19:20,964 --> 01:19:25,896
Fico feliz em te ver bem!
Bem-vindos, amigos!
1123
01:19:25,945 --> 01:19:25,941
Meu velho amigo! Ora, teu rosto
ganhou um novo cortinado!
1124
01:19:28,906 --> 01:19:31,621
Vieste à cata de uma navalha?
1125
01:19:31,784 --> 01:19:34,341
Quê? Minha jovem
e bela senhorita!
1126
01:19:34,508 --> 01:19:37,946
Estás um salto alto mais próxima
do céu
1127
01:19:38,112 --> 01:19:39,957
desde quando te vi.
1128
01:19:40,125 --> 01:19:43,020
Queira Deus que tua voz
de ouro
1129
01:19:43,186 --> 01:19:44,964
não tenha mudado.
1130
01:19:45,130 --> 01:19:46,639
Mestres, sois todos bem-vindos.
1131
01:19:46,806 --> 01:19:51,538
Como os falcoeiros franceses...
voemos já para a presa!
1132
01:19:51,706 --> 01:19:54,847
Quero uma récita já! Vem!
Mostra tuas qualidades!
1133
01:19:55,015 --> 01:19:57,184
Uma récita apaixonada!
1134
01:19:57,351 --> 01:19:59,436
Que récita, meu bom senhor?
1135
01:19:59,604 --> 01:20:03,023
- Certa vez, falaste-me de uma,
mas nunca foi encenada,
1136
01:20:03,190 --> 01:20:04,691
ou foi só uma vez...
1137
01:20:04,859 --> 01:20:07,611
pois a peça, eu me lembro,
não agradava às multidões...
1138
01:20:07,777 --> 01:20:09,904
era como dar caviar
a um general...
1139
01:20:11,781 --> 01:20:15,744
cuja opinião conta até mais...
1140
01:20:15,911 --> 01:20:18,621
uma excelente peça, bem escrita,
1141
01:20:18,788 --> 01:20:20,791
inteligente sem ser imodesta.
1142
01:20:20,957 --> 01:20:25,171
Alguém disse que faltava
sabor às suas falas...
1143
01:20:25,337 --> 01:20:27,090
e a substância das frases não
1144
01:20:27,255 --> 01:20:30,342
indicava afetação do autor...
1145
01:20:30,509 --> 01:20:32,386
mas a chamou de honesta,
1146
01:20:32,553 --> 01:20:36,433
tão sadia quanto doce
e mais atraente do que excelente.
1147
01:20:36,599 --> 01:20:40,686
Uma récita que amei foi
o relato de Enéas a Dido...
1148
01:20:40,853 --> 01:20:44,983
especialmente a parte que
fala da chacina de Príamo.
1149
01:20:45,149 --> 01:20:47,527
Se a tiveres na memória, começa
nesta fala...
1150
01:20:47,694 --> 01:20:51,155
deixa-me ver...
1151
01:20:52,865 --> 01:20:56,994
O forte Pirro, qual besta
hircânia...
1152
01:20:57,161 --> 01:20:59,663
não, não é isso...
- Começa com Pirro.
1153
01:20:59,830 --> 01:21:01,331
- Começa com Pirro.
1154
01:21:01,498 --> 01:21:05,291
O forte Pirro, cujos
braços de zibelina...
1155
01:21:05,456 --> 01:21:08,083
negros como seu propósito,
lembravam a noite...
1156
01:21:08,249 --> 01:21:11,083
quando ele montava
o seu cavalo...
1157
01:21:11,249 --> 01:21:14,750
manchara sua temível
e negra compleição...
1158
01:21:14,918 --> 01:21:17,542
com brasões mais arrasadores.
1159
01:21:17,710 --> 01:21:23,378
Da cabeça aos pés,
cobria-o agora o goles!
1160
01:21:23,545 --> 01:21:28,004
Horrivelmente banhado em
sangue de pais, mães, filhos...
1161
01:21:28,170 --> 01:21:30,421
misturado nas ruas que davam...
1162
01:21:30,588 --> 01:21:34,089
uma luz tirânica e maldita...
à chacina do seu senhor;
1163
01:21:34,255 --> 01:21:35,922
queimado por ira e fogo...
1164
01:21:36,089 --> 01:21:38,422
e avolumado pelo
líquido coagulado...
1165
01:21:38,590 --> 01:21:41,549
com olhos em brasa,
o infernal Pirro...
1166
01:21:41,715 --> 01:21:46,049
procura o velho Príamo."
1167
01:21:49,634 --> 01:21:51,801
Continua.
1168
01:21:55,427 --> 01:21:59,980
Bem declamado, senhor, com
bom acento e boa discrição.
1169
01:22:01,860 --> 01:22:04,783
Ele o encontra...
1170
01:22:04,951 --> 01:22:07,666
perdendo para os gregos...
1171
01:22:07,833 --> 01:22:12,970
sua espada antiga, rebelando-se
contra o braço, onde cai, fica...
1172
01:22:13,138 --> 01:22:15,393
repugnando seus comandos.
1173
01:22:15,560 --> 01:22:18,276
Em desigualdade,
Pirro ataca Príamo...
1174
01:22:18,443 --> 01:22:19,863
enfurecido, dá largos golpes,
1175
01:22:20,031 --> 01:22:22,578
mas, com o zunir da espada...
1176
01:22:22,746 --> 01:22:24,580
o pai, esquartejado, cai.
1177
01:22:24,748 --> 01:22:26,333
Então, o insensato Ílio...
1178
01:22:26,499 --> 01:22:29,628
parecendo acusar
o golpe, inflamado...
1179
01:22:29,795 --> 01:22:32,964
coxeia para a sua base...
e, com um medonho estrondo,
1180
01:22:33,131 --> 01:22:35,925
faz presa do ouvido de Pirro...
1181
01:22:36,093 --> 01:22:39,012
pois sua espada, que pendia para
a cabeça encanecida
1182
01:22:39,179 --> 01:22:41,974
de Príamo...
parece presa no ar!
1183
01:22:42,140 --> 01:22:45,685
Assim, como
um tirano pintado, Pirro fica...
1184
01:22:45,852 --> 01:22:49,773
e, parecendo não ter vontade
nem matéria, nada faz!
1185
01:22:50,023 --> 01:22:53,277
Mas, como amiúde silencia
o céu durante a tempestade...
1186
01:22:53,443 --> 01:22:57,906
quando o trovão se cala,
os ventos não discursam...
1187
01:22:58,073 --> 01:23:00,576
e o orbe terreno emudece
1188
01:23:00,742 --> 01:23:06,122
como a morte...
1189
01:23:06,289 --> 01:23:09,960
e de súbito, a temível
trovoada parte os ares...
1190
01:23:10,127 --> 01:23:14,381
assim também, após a pausa, a
vingança dá a Pirro novo afinco...
1191
01:23:14,548 --> 01:23:17,009
e jamais caíram sobre Marte
os martelos de Ciclope...
1192
01:23:17,176 --> 01:23:21,096
forjados para a eternidade,
1193
01:23:21,263 --> 01:23:24,725
com menos remorso...
do que a espada ensangüentada de Pirro
1194
01:23:24,892 --> 01:23:27,269
cai agora sobre Príamo!
1195
01:23:27,478 --> 01:23:30,814
Vai-te! Vai-te, ó sorte rameira!
1196
01:23:30,982 --> 01:23:34,902
Todos vós, deuses, reunidos
em sínodo, roubai-lhe o poder...
1197
01:23:35,069 --> 01:23:38,364
quebrai todos os
raios da sua roda...
1198
01:23:38,530 --> 01:23:41,825
e precipitai a redonda nave
da colina do Paraíso...
1199
01:23:41,992 --> 01:23:43,577
...para a morada dos demônios!"
1200
01:23:44,161 --> 01:23:45,954
- É longa demais.
1201
01:23:46,121 --> 01:23:49,292
Vossas barbas é que são!
1202
01:23:49,457 --> 01:23:50,918
Rogo-te que continues:
1203
01:23:51,084 --> 01:23:56,881
Ele precisa de fanfarras ou de vulgaridades
para não dormir!
1204
01:23:57,049 --> 01:23:58,550
Continua.
1205
01:23:59,342 --> 01:24:00,594
- Fala de Hécuba.
1206
01:24:00,760 --> 01:24:05,223
- "Mas quem, oh, quem viu
a conturbada rainha..."
1207
01:24:05,390 --> 01:24:07,225
- "Conturbada rainha"...
1208
01:24:07,392 --> 01:24:09,603
Bom. "Conturbada
rainha" é bom.
1209
01:24:11,688 --> 01:24:13,774
...correr descalça, ameaçando
1210
01:24:13,940 --> 01:24:17,193
as chamas com suas lágrimas...
1211
01:24:17,361 --> 01:24:21,197
um pano sobre a fronte
que já ostentou a coroa...
1212
01:24:21,364 --> 01:24:26,911
e, cobrindo seus gráceis
e trêmulos flancos...
1213
01:24:27,079 --> 01:24:30,833
um cobertor apanhado
na pressa do alarme!
1214
01:24:30,999 --> 01:24:35,128
Quem isso visse, com
uma língua envenenada...
1215
01:24:35,295 --> 01:24:38,799
acusaria a fortuna de traição...
1216
01:24:38,965 --> 01:24:42,177
mas, se os próprios deuses
a vissem então...
1217
01:24:42,344 --> 01:24:45,555
vislumbrar Pirro cortar
perversamente,
1218
01:24:45,722 --> 01:24:49,309
com sua espada
os membros de seu marido,
1219
01:24:49,476 --> 01:24:51,979
o grito que dela irrompeu...
1220
01:24:52,144 --> 01:24:55,190
a menos que nada mortal
os possa comover...
1221
01:24:55,357 --> 01:24:58,652
teria umedecido os
ardentes olhos do céu...
1222
01:24:58,819 --> 01:25:02,740
e emocionado os deuses!"
1223
01:25:03,532 --> 01:25:07,992
Vede, ele empalideceu
e tem lágrimas nos olhos!
1224
01:25:08,158 --> 01:25:09,576
Já chega, por favor!
1225
01:25:16,911 --> 01:25:18,829
Muito bom.
1226
01:25:18,996 --> 01:25:22,622
Pedirei que recites o resto em breve.
Meu bom senhor,
1227
01:25:22,790 --> 01:25:24,498
acomodai os
atores. Que tenham conforto...
1228
01:25:24,665 --> 01:25:27,874
pois são as crônicas abstratas
e efêmeras da época.
1229
01:25:28,042 --> 01:25:30,500
Melhor um mau epitáfio do que
1230
01:25:30,668 --> 01:25:32,542
a maledicência deles em vida.
1231
01:25:32,710 --> 01:25:35,128
Senhor, acomodá-los-ei
de acordo com seu mérito.
1232
01:25:35,294 --> 01:25:37,170
Por Deus, homem,
muito melhor!
1233
01:25:38,336 --> 01:25:43,964
Dá a cada homem o que ele merece,
e quem há de escapar do açoite?
1234
01:25:44,131 --> 01:25:48,506
Dá-lhes a medida de
tua honra e dignidade.
1235
01:25:48,674 --> 01:25:52,926
Quanto menos merecerem, mais
mérito haverá em tua bondade.
1236
01:25:54,510 --> 01:25:58,011
- Leva-os para dentro.
- Vinde, senhores.
1237
01:25:59,053 --> 01:26:02,888
Segui-o amigos; ouviremos
uma peça amanhã.
1238
01:26:06,014 --> 01:26:08,015
Ouve-me, amigo;
1239
01:26:08,181 --> 01:26:11,016
podeis encenar "A Morte de Gonzago"?
- Sim, senhor.
1240
01:26:11,183 --> 01:26:12,435
- Ouvi-la-emos amanhã à noite.
1241
01:26:12,601 --> 01:26:15,523
Poderias, se necessário, estudar
umas doze ou dezesseis linhas...
1242
01:26:15,689 --> 01:26:18,110
...que quero escrever e inserir?
1243
01:26:18,277 --> 01:26:19,363
- Sim, senhor.
Muito bem.
1244
01:26:19,529 --> 01:26:24,913
Segue aquele senhor, e
ouve-me, não o erremedes.
1245
01:26:28,042 --> 01:26:31,132
Vou deixar-vos até o anoitecer.
1246
01:26:31,297 --> 01:26:33,343
Bem-vindos a Elsinore.
- Ótimo, senhor.
1247
01:26:33,510 --> 01:26:35,305
- Que Deus vos acompanhe.
1248
01:26:42,399 --> 01:26:44,527
Agora estou só.
1249
01:26:46,488 --> 01:26:50,453
Que vilão...
1250
01:26:50,621 --> 01:26:55,252
...e escravo miserável eu sou!
1251
01:26:57,965 --> 01:27:02,556
Não é monstruoso
que aquele ator...
1252
01:27:02,723 --> 01:27:04,600
numa mera ficção,
1253
01:27:04,768 --> 01:27:06,103
num sonho de paixão...
1254
01:27:06,269 --> 01:27:09,150
possa submeter sua
alma à sua vontade...
1255
01:27:09,317 --> 01:27:12,906
a ponto de transtornar
o seu semblante?
1256
01:27:13,072 --> 01:27:15,911
Lágrimas nos olhos, angústia
em seu aspecto,
1257
01:27:16,077 --> 01:27:17,746
voz trêmula...
1258
01:27:17,914 --> 01:27:21,419
toda forma sujeita à sua
imaginação,
1259
01:27:21,586 --> 01:27:23,963
e tudo por nada!
1260
01:27:24,130 --> 01:27:26,257
Por Hécuba!
1261
01:27:26,425 --> 01:27:31,388
O que ela é para ele, ou ele para Hécuba...
para levá-lo assim às lágrimas?
1262
01:27:31,554 --> 01:27:35,809
O que ele faria, se tivesse os
meus motivos para se exaltar?
1263
01:27:35,976 --> 01:27:40,147
Inundaria o palco com lágrimas...
1264
01:27:40,313 --> 01:27:43,483
e partiria os ouvidos de
todos com seus gritos...
1265
01:27:43,650 --> 01:27:45,819
ensandeceria os culpados,
apavoraria os inocentes...
1266
01:27:45,985 --> 01:27:51,490
estarreceria os ignorantes e
maravilharia olhos e ouvidos...
1267
01:27:51,658 --> 01:27:55,829
enquanto eu, um parvo
e acovardado mariola...
1268
01:27:55,995 --> 01:27:59,666
só olho, nefelibata,
alheio à minha causa...
1269
01:27:59,832 --> 01:28:01,168
e nada posso dizer,
1270
01:28:01,334 --> 01:28:05,126
nada, por um rei...
1271
01:28:05,292 --> 01:28:09,167
que teve sua soberania e sua
vida diabolicamente usurpadas!
1272
01:28:09,334 --> 01:28:10,750
Sou um covarde?
1273
01:28:10,918 --> 01:28:13,751
Quem há de me
chamar de vilão, esmurrar-me...
1274
01:28:13,918 --> 01:28:16,167
arrancar minha barba,
soprar em minha cara...
1275
01:28:16,334 --> 01:28:19,001
torcer meu nariz, apertar minha
garganta?
1276
01:28:19,168 --> 01:28:21,208
Quem há de fazê-lo?
1277
01:28:21,375 --> 01:28:22,917
Maldição! É o que mereço,
1278
01:28:23,083 --> 01:28:26,584
pois meu sangue não é senão água...
e falta-me bílis para
1279
01:28:26,750 --> 01:28:28,917
revoltar-me com a opressão...
1280
01:28:29,084 --> 01:28:33,959
senão já teria varrido
o país com estes gritos...
1281
01:28:34,125 --> 01:28:37,125
Sangrento, lascivo vilão!
1282
01:28:37,292 --> 01:28:42,667
Inconseqüente, traiçoeiro,
dissoluto, impiedoso vilão!
1283
01:28:42,834 --> 01:28:46,170
Vingança!"
1284
01:28:52,551 --> 01:28:54,595
Que besta eu sou!
Quanta coragem mostro...
1285
01:28:54,762 --> 01:28:59,767
eu, o filho de um querido
pai assassinado...
1286
01:28:59,934 --> 01:29:02,061
instigado à vingança por céu e
terra, quando,
1287
01:29:02,228 --> 01:29:06,357
qual meretriz...
alivio o coração com palavras,
1288
01:29:06,523 --> 01:29:10,027
blasfemando como um serviçal!
Maldição!
1289
01:29:10,194 --> 01:29:12,531
Obedece, ó cérebro!
1290
01:29:12,698 --> 01:29:16,702
Ouvi dizer que culpados,
ao assistirem a uma peça...
1291
01:29:16,869 --> 01:29:20,831
já foram tão afetados pela
engenhosidade de certas cenas...
1292
01:29:20,998 --> 01:29:23,750
que confessaram seus crimes...
1293
01:29:23,917 --> 01:29:28,672
pois o sangue derramado, embora não
tenha língua fala através de portentos.
1294
01:29:28,839 --> 01:29:34,053
Farei esses atores encenarem...
algo similar à morte do meu pai
1295
01:29:34,220 --> 01:29:39,391
diante de meu tio.
Observarei seu rosto, espicaçá-lo-ei.
1296
01:29:39,558 --> 01:29:43,896
Se ele apenas empalidecer,
saberei como agir.
1297
01:29:44,354 --> 01:29:48,650
O espírito que vi
pode ser o demônio.
1298
01:29:48,817 --> 01:29:51,903
O demônio tem o poder de tomar
uma bela forma, sim...
1299
01:29:52,070 --> 01:29:58,076
e talvez, usando minha
fraqueza e melancolia...
1300
01:29:58,243 --> 01:30:02,080
estados que aumentam
sua influência...
1301
01:30:02,247 --> 01:30:04,500
ele queira...
1302
01:30:05,793 --> 01:30:08,295
me corromper.
1303
01:30:09,921 --> 01:30:15,135
Preciso de provas mais seguras.
1304
01:30:16,261 --> 01:30:18,802
Com a peça, eu
1305
01:30:18,972 --> 01:30:24,226
hei de pôr a nu...
a consciência de rei.
1306
01:30:25,644 --> 01:30:27,730
Não conseguistes descobrir porque
1307
01:30:27,897 --> 01:30:31,109
ele arma tal confusão...
1308
01:30:31,275 --> 01:30:35,405
destroçando seus dias de calma
com violenta e perigosa loucura?
1309
01:30:35,572 --> 01:30:38,324
Ele se confessa perturbado,
1310
01:30:38,491 --> 01:30:40,743
mas recusa-se a falar da causa.
1311
01:30:40,910 --> 01:30:43,204
E foge de nosso escrutínio.
1312
01:30:43,371 --> 01:30:46,123
Com sua astuta sandice,
mantém-se distante...
1313
01:30:46,290 --> 01:30:48,584
quando o instigamos a confessar
1314
01:30:48,751 --> 01:30:49,794
seu verdadeiro estado.
1315
01:30:49,961 --> 01:30:53,172
- Recebeu-vos bem?
- Como um cavalheiro.
1316
01:30:53,338 --> 01:30:56,717
Mas contrariando
a sua disposição.
1317
01:30:56,884 --> 01:31:01,055
Avaro em perguntas, mas livre
nas respostas que nos deu.
1318
01:31:01,222 --> 01:31:02,849
Propuseste-lhe
algum passatempo?
1319
01:31:03,016 --> 01:31:06,602
Madame, calhou de toparmos
com alguns atores no caminho.
1320
01:31:06,769 --> 01:31:10,481
Falamo-lhe deles, e parece
que se alegrou em ouvir.
1321
01:31:10,648 --> 01:31:14,360
Estão aqui na corte. Esta
noite representarão para ele.
1322
01:31:14,527 --> 01:31:17,488
Deveras, e ele mandou pedir a
Vossas Majestades que assistam.
1323
01:31:17,655 --> 01:31:20,574
De bom grado!
1324
01:31:20,742 --> 01:31:23,286
Felicita-me
vê-lo motivado assim.
1325
01:31:23,453 --> 01:31:25,288
Encorajai-o, e convencei-o a
1326
01:31:25,455 --> 01:31:27,456
se deleitar com o espetáculo.
1327
01:31:27,624 --> 01:31:28,916
Fá-lo-emos, senhor.
1328
01:31:30,126 --> 01:31:33,754
Doce Gertrudes, deixa-nos.
1329
01:31:33,921 --> 01:31:36,215
Mandamos chamar Hamlet para
que, como se fora por acaso...
1330
01:31:36,382 --> 01:31:40,094
aqui se depare com Ofélia.
1331
01:31:40,261 --> 01:31:44,348
Se pai e eu,
bem-intencionados espiões...
1332
01:31:44,515 --> 01:31:49,186
posicionar-nos-emos
para ver sem ser vistos...
1333
01:31:49,353 --> 01:31:54,275
e avaliar esse encontro, para,
observando as reações dele...
1334
01:31:54,441 --> 01:31:56,819
saber se é ou não o seu amor
que assim o faz sofrer.
1335
01:31:57,320 --> 01:31:59,364
Obedecer-vos-ei...
1336
01:32:00,698 --> 01:32:03,367
e espero, Ofélia...
1337
01:32:03,534 --> 01:32:07,538
que tua beleza seja a feliz
causa do mal de Hamlet.
1338
01:32:08,205 --> 01:32:13,544
Que tuas virtudes possam
restituí-lo à sanidade...
1339
01:32:13,711 --> 01:32:15,546
...para o bem de vossas honras.
1340
01:32:15,713 --> 01:32:19,091
- Senhora, tal é o meu desejo.
1341
01:32:22,512 --> 01:32:24,972
Ofélia, vem para cá.
1342
01:32:25,139 --> 01:32:27,391
Nós vamos nos posicionar.
1343
01:32:27,558 --> 01:32:28,600
Lê este livro:
1344
01:32:28,767 --> 01:32:31,521
Essa atividade
dará cor à tua solidão.
1345
01:32:31,688 --> 01:32:33,147
Amiúde, está provado,
1346
01:32:33,313 --> 01:32:36,526
com olhar devoto e ações pias...
1347
01:32:36,692 --> 01:32:38,444
...adoça-se até o próprio diabo!
1348
01:32:38,611 --> 01:32:40,947
- É bem verdade.
1349
01:32:42,239 --> 01:32:46,368
Que chicoteada em minha
consciência, essa frase!
1350
01:32:46,535 --> 01:32:49,289
A face da rameira,
caiada com arte...
1351
01:32:49,455 --> 01:32:53,918
não é mais feia diante
do que a enfeita...
1352
01:32:54,085 --> 01:33:00,299
do que a minha ação...
face à tinta de minhas palavras.
1353
01:33:02,051 --> 01:33:04,261
- Ó pesado fardo!
1354
01:33:04,428 --> 01:33:07,640
- Ele vem aí! Retiremo-nos!
1355
01:33:42,675 --> 01:33:48,097
Ser ou não ser...
1356
01:33:49,307 --> 01:33:51,684
eis a questão.
1357
01:33:52,811 --> 01:33:55,772
Será mais nobre para a mente
1358
01:33:55,938 --> 01:34:00,318
sofrer as pedras e setas...
da ultrajante sorte,
1359
01:34:00,484 --> 01:34:03,237
ou armar-se
contra um mar de atribulações...
1360
01:34:03,404 --> 01:34:05,823
e, opondo-se a elas, findá-las?
1361
01:34:05,990 --> 01:34:08,701
Morrer... dormir...
1362
01:34:08,868 --> 01:34:10,244
nada mais...
1363
01:34:10,411 --> 01:34:13,581
e, com o sono, supor
que damos cabo da dor...
1364
01:34:13,748 --> 01:34:17,042
e dos milhares de golpes
1365
01:34:17,209 --> 01:34:19,170
naturais que herda a carne...
1366
01:34:19,336 --> 01:34:23,674
é uma consumação
devotamente desejável.
1367
01:34:24,508 --> 01:34:26,510
Morrer...
1368
01:34:26,677 --> 01:34:28,679
...dormir
1369
01:34:29,555 --> 01:34:31,516
dormir...
1370
01:34:31,974 --> 01:34:33,517
talvez sonhar:
1371
01:34:33,685 --> 01:34:36,104
Sim, aí é que está...
1372
01:34:36,687 --> 01:34:39,065
pois, no sono da morte,
1373
01:34:39,232 --> 01:34:42,443
...os sonhos que podem surgir...
1374
01:34:42,609 --> 01:34:45,028
...ao despirmos este invólucro mortal...
1375
01:34:45,196 --> 01:34:47,197
...nos fazem titubear.
1376
01:34:47,365 --> 01:34:52,412
É esse respeito que prolonga
a calamidade da vida...
1377
01:34:52,870 --> 01:34:56,958
pois quem suportaria as ráficas
e insultos de tempo...
1378
01:34:57,125 --> 01:35:03,088
a injustiça do opressor,
a contumélia do orgulhoso...
1379
01:35:03,256 --> 01:35:08,052
as pontadas do amor desprezado,
a morosidade da lei...
1380
01:35:08,219 --> 01:35:10,471
a insolência do governo
1381
01:35:10,638 --> 01:35:14,559
e as vergadas...
que o paciente mérito recebe da canalha...
1382
01:35:14,726 --> 01:35:19,355
se pudesse aquietar tudo
isso com uma lâmina nua?
1383
01:35:19,897 --> 01:35:22,275
Quem carregaria fardos...
1384
01:35:22,441 --> 01:35:27,488
grunhindo e suando em
esfaltante existência...
1385
01:35:28,071 --> 01:35:32,368
se o medo de algo...
1386
01:35:32,785 --> 01:35:36,705
após a morte...
1387
01:35:38,582 --> 01:35:41,418
a terra não descoberta,
1388
01:35:41,585 --> 01:35:45,464
de onde viajante algum jamais regressa...
1389
01:35:45,881 --> 01:35:47,591
não intrigasse a alma...
1390
01:35:47,758 --> 01:35:50,761
fazendo-nos suportar
os males que temos...
1391
01:35:50,929 --> 01:35:53,806
em vez de voar para
outros, incógnitos?
1392
01:35:53,973 --> 01:35:57,434
Assim, a razão
1393
01:35:57,601 --> 01:35:59,270
nos transforma a todos em covardes...
1394
01:35:59,436 --> 01:36:03,441
a cor nativa da resolução...
1395
01:36:03,607 --> 01:36:08,946
é contaminada pelo véu
pálido da reflexão...
1396
01:36:09,113 --> 01:36:11,991
e empreitadas de grande
alcance e momento...
1397
01:36:12,158 --> 01:36:18,456
mudam de direção...
1398
01:36:18,623 --> 01:36:21,459
e perdem a substância...
1399
01:36:23,669 --> 01:36:25,046
da ação.
1400
01:36:26,463 --> 01:36:29,717
Silêncio! A bela Ofélia.
1401
01:36:37,600 --> 01:36:39,268
Ninfa...
1402
01:36:40,436 --> 01:36:42,688
que em tuas preces...
1403
01:36:44,898 --> 01:36:47,526
meus pecados sejam lembrados.
- Bom senhor,
1404
01:36:47,819 --> 01:36:49,695
Como estais por estes dias?
1405
01:36:50,988 --> 01:36:53,157
Humildemente agradeço.
1406
01:36:54,867 --> 01:36:56,702
Bem.
1407
01:36:57,828 --> 01:36:59,330
Bem.
1408
01:37:03,125 --> 01:37:04,627
Bem.
1409
01:37:19,517 --> 01:37:21,060
Senhor...
1410
01:37:23,312 --> 01:37:25,606
tenho lembranças vossas que
1411
01:37:25,773 --> 01:37:28,358
há muito quero vos devolver.
1412
01:37:29,860 --> 01:37:31,404
- Rogo-vo que as recebais agora.
1413
01:37:31,571 --> 01:37:32,863
- Não.
1414
01:37:34,115 --> 01:37:36,284
- Eu não. Nunca vos dei nada.
1415
01:37:36,534 --> 01:37:38,536
- Honrado senhor...
1416
01:37:39,203 --> 01:37:41,497
sabeis muito bem
1417
01:37:42,665 --> 01:37:44,459
que destes.
1418
01:37:44,626 --> 01:37:47,670
As palavras, tangidas por tão
doce hálito, as enriqueceram.
1419
01:37:48,045 --> 01:37:49,464
Perdido tal perfume,
1420
01:37:49,630 --> 01:37:51,549
tomai-as de volta...
1421
01:37:52,716 --> 01:37:56,137
pois para a nobre mente, a rudeza
empobrece o mais rico presente.
1422
01:37:56,679 --> 01:37:58,389
Tomai, senhor.
1423
01:38:02,518 --> 01:38:05,396
- És honesta?
- Senhor?
1424
01:38:05,563 --> 01:38:08,232
- És bela?
- O que quereis dizer?
1425
01:38:08,399 --> 01:38:10,484
Se fosses honesta e bela,
1426
01:38:10,651 --> 01:38:12,570
tua honestidade ignoraria tua beleza.
1427
01:38:12,737 --> 01:38:14,655
A beleza poderia ter
melhor acompanhamento?
1428
01:38:14,822 --> 01:38:17,450
Deveras, pois o poder da beleza
corromperá a honestidade...
1429
01:38:17,616 --> 01:38:21,996
antes que esta tinja a
beleza com sua virtude!
1430
01:38:22,163 --> 01:38:26,208
Isso foi um paradoxo,
mas o tempo o comprovou.
1431
01:38:32,757 --> 01:38:34,133
- Eu já te amei.
1432
01:38:34,926 --> 01:38:38,095
- De fato, senhor...
me fizestes crer nisso.
1433
01:38:38,262 --> 01:38:40,806
- Não devias ter acreditado...
1434
01:38:40,973 --> 01:38:44,393
pois a virtude não nos penetra,
só nos regozija.
1435
01:38:44,560 --> 01:38:46,104
Eu não te amava.
1436
01:38:46,771 --> 01:38:50,358
- Fui enganada!
- Vai para um convento.
1437
01:38:50,525 --> 01:38:52,442
Por que queres gerar
mais pecadores?
1438
01:38:52,610 --> 01:38:53,861
Sou honesto,
1439
01:38:54,028 --> 01:38:57,365
mas posso me acusar de tais coisas...
que melhor seria não ter nascido.
1440
01:38:57,532 --> 01:38:59,199
Sou orgulhoso, vingativo...
1441
01:38:59,366 --> 01:39:01,911
ambicioso, causei tantos males...
que não consigo lembrá-los,
1442
01:39:02,078 --> 01:39:04,705
imaginá-los ou repeti-los!
1443
01:39:04,872 --> 01:39:07,875
Por que gente como eu
rasteja entre a terra e o céus?
1444
01:39:08,042 --> 01:39:11,587
Somos facínoras! Não acredites em
ninguém! Dirige-te a um convento!
1445
01:39:28,479 --> 01:39:29,939
Onde está teu pai?
1446
01:39:32,691 --> 01:39:34,485
Em casa, meu senhor.
1447
01:39:41,117 --> 01:39:45,788
Que as portas se fechem
ao redor dele...
1448
01:39:45,955 --> 01:39:48,707
para que só possa bancar o tolo
1449
01:39:49,208 --> 01:39:52,503
na própria casa!
1450
01:39:54,297 --> 01:39:55,839
Adeus.
1451
01:39:58,092 --> 01:40:00,177
Céus, ajudai-o!
1452
01:40:01,470 --> 01:40:05,850
Se te casares, dar-te-ei
esta praga como dote...
1453
01:40:06,017 --> 01:40:09,728
mesmo que casta como
o gelo, pura como a neve...
1454
01:40:09,896 --> 01:40:11,814
não escaparás da calúnia!
1455
01:40:11,980 --> 01:40:14,525
Vai para um convento! Vai! Adeus!
1456
01:40:14,692 --> 01:40:17,486
Ou, se quiseres casar,
casa-te com um tolo...
1457
01:40:17,653 --> 01:40:21,449
pois os sábios bem sabem em que
monstros os transformais!
1458
01:40:21,616 --> 01:40:25,953
Para um convento! Vai!
E depressa! Adeus!
1459
01:40:26,120 --> 01:40:28,789
Poderes celestiais, curai-o!
1460
01:40:28,956 --> 01:40:31,250
Ouvi falar de vossas pinturas:
1461
01:40:31,417 --> 01:40:35,504
Deus deu-vos um rosto...
e vós desenhais outro;
1462
01:40:35,671 --> 01:40:37,965
dançais, trotais e ciciais...
1463
01:40:38,132 --> 01:40:39,884
apelidais as criaturas de Deus
1464
01:40:40,468 --> 01:40:42,636
e fazeis da crueldade ignorância!
1465
01:40:44,305 --> 01:40:45,722
Vai-te,
1466
01:40:46,599 --> 01:40:48,768
não quero mais isso.
1467
01:40:50,227 --> 01:40:52,939
Ensandeceu-me.
1468
01:40:56,734 --> 01:40:58,527
Eu digo...
1469
01:40:59,570 --> 01:41:01,280
que não teremos
1470
01:41:02,490 --> 01:41:04,867
mais casamentos.
1471
01:41:12,458 --> 01:41:15,419
Dos que já são casados...
1472
01:41:18,673 --> 01:41:22,552
todos viverão, menos um.
1473
01:41:22,719 --> 01:41:26,055
O resto ficará como está.
1474
01:41:44,073 --> 01:41:45,950
Para um convento.
1475
01:41:46,784 --> 01:41:48,285
Vai.
1476
01:41:53,582 --> 01:41:57,295
Oh, que mente nobre
foi desgovernada!
1477
01:41:58,212 --> 01:42:04,843
Do cortesão, do soldado,
do estudante...
1478
01:42:05,010 --> 01:42:07,387
o olho, a língua, a espada...
1479
01:42:07,554 --> 01:42:10,641
a expectativa e a cor
do estado de graça...
1480
01:42:10,808 --> 01:42:14,729
o espelho da moda e
o molde da forma...
1481
01:42:14,896 --> 01:42:17,815
o que é observado por todos:
1482
01:42:17,982 --> 01:42:22,528
Tudo, tudo por terra!
1483
01:42:23,612 --> 01:42:25,406
E eu,
1484
01:42:25,572 --> 01:42:28,993
a mais enjeitada
e infeliz das damas...
1485
01:42:29,160 --> 01:42:32,997
que sugou o néctar de
seus votos musicais...
1486
01:42:33,164 --> 01:42:37,502
agora vejo essa razão
tão nobre e soberana...
1487
01:42:37,668 --> 01:42:42,340
tocar como sinos discordantes
e ruidosos...
1488
01:42:42,506 --> 01:42:46,511
essa forma e semblante
sem igual da juventude...
1489
01:42:48,095 --> 01:42:50,639
varrida pelo êxtase!
1490
01:42:53,935 --> 01:42:57,312
Oh, infinita é minha
dor em ver o que vi!
1491
01:42:59,857 --> 01:43:01,608
- Em ver o que vi.
1492
01:43:01,942 --> 01:43:05,029
- Amor! Suas afeições não vão nessa direção.
1493
01:43:05,196 --> 01:43:09,200
E o que disse, embora um tanto
sem forma, não parecia loucura.
1494
01:43:09,367 --> 01:43:13,328
Há algo em sua alma sobre o qual
a melancolia fica à espreita.
1495
01:43:13,495 --> 01:43:16,666
Temo que a descoberta
desse algo traga perigo...
1496
01:43:16,832 --> 01:43:19,793
e, para evitá-lo, decidi
agir com determinação.
1497
01:43:19,960 --> 01:43:23,714
Ele irá sem demora
para a Inglaterra.
1498
01:43:23,881 --> 01:43:26,884
Quiçá os mares e terras
diferentes, com seus objetos...
1499
01:43:27,050 --> 01:43:30,054
expelirão o que se aninha
em seu coração...
1500
01:43:30,221 --> 01:43:34,725
e afasta seu cérebro do
reconhecimento de si mesmo.
1501
01:43:34,892 --> 01:43:36,226
- O que achais?
1502
01:43:36,393 --> 01:43:37,728
- Far-lhe-á bem...
1503
01:43:37,895 --> 01:43:40,856
mas ainda creio que sua angústia
1504
01:43:41,024 --> 01:43:43,401
começou com o amor negado!
1505
01:43:44,735 --> 01:43:46,737
Calma, Ofélia.
1506
01:43:46,904 --> 01:43:49,406
Não precisas
contar o que Hamlet disse.
1507
01:43:49,573 --> 01:43:51,408
Nós ouvimos tudo.
1508
01:43:53,202 --> 01:43:54,954
Agi como quiserdes,
1509
01:43:55,121 --> 01:43:57,790
mas, com vossa permissão...
após a peça,
1510
01:43:57,957 --> 01:44:01,084
deixai sua mãe,
a sós,
1511
01:44:01,251 --> 01:44:02,545
chamá-lo à confissão...
1512
01:44:02,711 --> 01:44:05,297
e eu me postarei para
ouvir tal conversação.
1513
01:44:05,464 --> 01:44:07,966
Se ela não o revelar,
mandai-o à Inglaterra...
1514
01:44:08,133 --> 01:44:10,928
ou confinai-o onde
julgardes melhor.
1515
01:44:11,095 --> 01:44:13,556
Assim será.
1516
01:44:13,722 --> 01:44:19,604
Da loucura dos grandes
não se pode descuidar.
1517
01:44:19,854 --> 01:44:27,986
EXÉRCITO NORUEGUÊS
AVANÇA
1518
01:44:28,195 --> 01:44:40,499
PRÍNCIPE FORTIMBRÁS
NO COMANDO
1519
01:44:41,583 --> 01:44:44,879
Recita a fala, eu rogo,
como eu te mostrei...
1520
01:44:45,046 --> 01:44:46,213
pausadamente.
1521
01:44:46,380 --> 01:44:49,175
Se a berrares,
como muitos de vós fazem...
1522
01:44:49,342 --> 01:44:51,636
seria melhor que um
feirante a declamasse.
1523
01:44:51,802 --> 01:44:55,139
Também não serres demais o
ar com a mão,
1524
01:44:55,305 --> 01:44:56,932
sê delicado...
1525
01:44:57,099 --> 01:45:01,395
pois a tempestade, o torvelinho
de vossa paixão...
1526
01:45:01,562 --> 01:45:06,984
deve adquirir uma temperança
que lhe dê suavidade.
1527
01:45:07,150 --> 01:45:12,448
Ofende minha alma ver um
camarada robusto, de peruca...
1528
01:45:12,615 --> 01:45:17,786
desfraldar a paixão e
fazer dela um trapo...
1529
01:45:17,953 --> 01:45:20,205
perfurando os ouvidos da
plebe, cuja maior parte...
1530
01:45:20,372 --> 01:45:22,458
só é capaz de se mostrar
atoleimada e barulhenta.
1531
01:45:22,624 --> 01:45:23,668
Meu senhor.
1532
01:45:23,834 --> 01:45:26,253
Eu açoitaria quem tenta
superar Termagante...
1533
01:45:26,420 --> 01:45:29,840
ou ser mais Herodes do que o próprio.
Evita isso. Eu garanto, por vossa honra.
1534
01:45:30,007 --> 01:45:34,469
- Nem sejas manso demais...
deixa tua discrição te governar:
1535
01:45:34,637 --> 01:45:37,515
Ajusta a ação à palavra...
e a palavra à ação,
1536
01:45:37,681 --> 01:45:39,850
com o cuidado especial...
1537
01:45:40,017 --> 01:45:43,938
de não atropelar a
decência da natureza...
1538
01:45:44,105 --> 01:45:48,734
pois tudo o que é exagerado
foge do propósito do teatro...
1539
01:45:48,901 --> 01:45:51,195
cuja meta, desde o seu
início e ainda hoje...
1540
01:45:51,362 --> 01:45:55,866
é fazer a natureza
mirar-se num espelho...
1541
01:45:56,033 --> 01:45:59,537
refletir o rosto da virtude,
a imagem do desprezo...
1542
01:45:59,704 --> 01:46:05,084
e a forma e pressão
do corpo de uma era.
1543
01:46:05,251 --> 01:46:11,382
O exagero e a parvoíce...
embora façam rir os mais despreparados...
1544
01:46:11,549 --> 01:46:14,885
só fazem sofrer os mais judiciosos...
1545
01:46:15,052 --> 01:46:17,637
e a censura de um só
destes, para vós...
1546
01:46:17,805 --> 01:46:20,599
deve pesar mais que toda
uma platéia dos outros.
1547
01:46:20,766 --> 01:46:24,144
Há atores que vi interpretar,
1548
01:46:24,311 --> 01:46:27,940
que outros elogiaram, de forma até profana,
1549
01:46:28,107 --> 01:46:30,484
e que não falavam como cristãos...
1550
01:46:30,651 --> 01:46:33,738
nem andavam como cristãos,
pagãos ou homens.
1551
01:46:33,905 --> 01:46:36,115
Marchavam e gritavam de tal
1552
01:46:36,282 --> 01:46:39,326
forma que achei que a natureza...
1553
01:46:39,493 --> 01:46:42,705
fizera homens imperfeitos,
tão abominável era a imitação.
1554
01:46:42,872 --> 01:46:45,333
Espero que tenhamos
mudado tudo isso.
1555
01:46:45,499 --> 01:46:47,210
Mudai-o completamente,
1556
01:46:47,376 --> 01:46:53,507
e que vossos palhaços não digam
mais do que as falas que lhes cabem...
1557
01:46:53,674 --> 01:46:56,093
pois alguns deles riem
1558
01:46:56,260 --> 01:46:59,972
para fazer rir uma platéia estéril...
1559
01:47:00,139 --> 01:47:05,395
enquanto alguma questão vital
da peça
1560
01:47:05,561 --> 01:47:06,854
precisaria ser ponderada.
1561
01:47:07,020 --> 01:47:08,397
Isso é vilania,
1562
01:47:08,564 --> 01:47:13,027
e revela uma ambição patética...
no tolo que a usa.
1563
01:47:13,194 --> 01:47:15,487
Ide, preparai-vos!
1564
01:47:19,909 --> 01:47:22,453
Senhor, o rei assistirá
a esse trabalho?
1565
01:47:22,619 --> 01:47:26,540
- Sim, e a rainha também.
- Apressai os atores.
1566
01:47:27,249 --> 01:47:29,001
- Quereis ajudar a apressá-los?
1567
01:47:29,168 --> 01:47:31,128
- Sim, senhor.
1568
01:47:34,840 --> 01:47:37,968
- Horácio!
- Aqui, senhor, ao vosso dispor.
1569
01:47:38,135 --> 01:47:42,348
Continuas sendo tão justo
quanto sempre te reputei!
1570
01:47:42,515 --> 01:47:45,976
- Senhor...
- Não penses que te lisonjeio...
1571
01:47:46,143 --> 01:47:48,228
pois o que espero de ti não
é um retorno material...
1572
01:47:48,395 --> 01:47:52,899
mas teu bom humor.
Alimentar-te, vestir-te?
1573
01:47:54,151 --> 01:47:56,862
Para que lisonjear os pobres?
1574
01:47:59,407 --> 01:48:01,993
Não, deixa as doces
línguas usarem a pompa...
1575
01:48:02,160 --> 01:48:05,080
e dobrarem seus calejados
1576
01:48:05,247 --> 01:48:07,374
joelhos em venal abjeção.
1577
01:48:07,541 --> 01:48:09,126
Está ouvindo?
1578
01:48:09,293 --> 01:48:11,587
Já que minh'alma
é livre em suas escolhas...
1579
01:48:11,753 --> 01:48:15,382
e conhece os homens,
ela te elegeu entre todos...
1580
01:48:15,549 --> 01:48:18,678
pois tu, ao sofrer de tudo,
pareces nada sofrer...
1581
01:48:18,845 --> 01:48:22,932
e aceitas os bofetes e prêmios
da fortuna com igual gratidão.
1582
01:48:23,099 --> 01:48:28,229
Abençoados os que têm juízo
e sangue em tal comunhão...
1583
01:48:28,396 --> 01:48:31,691
que não se deixam tocar
pela fortuna
1584
01:48:31,858 --> 01:48:34,027
feito flautas.
1585
01:48:34,193 --> 01:48:39,449
Mostra-me um homem que
não seja escravo da paixão...
1586
01:48:39,616 --> 01:48:43,662
e eu o guardarei
em meu coração...
1587
01:48:43,829 --> 01:48:48,751
sim, no coração
do meu coração...
1588
01:48:49,960 --> 01:48:52,214
como faço contigo.
1589
01:48:56,385 --> 01:48:58,387
Falei em demasia.
1590
01:48:58,553 --> 01:49:01,306
Encenar-se-á hoje uma peça para o rei.
1591
01:49:01,473 --> 01:49:03,308
Uma das cenas assemelha-se ao que
1592
01:49:03,475 --> 01:49:05,728
te disse da morte de meu pai.
1593
01:49:05,895 --> 01:49:07,897
Rogo-te que, quando
essa cena começar...
1594
01:49:08,064 --> 01:49:12,026
com toda a atenção de tua
alma observes meu tio.
1595
01:49:12,193 --> 01:49:17,281
Se a sua culpa oculta não se
manifestar durante a récita...
1596
01:49:17,449 --> 01:49:19,618
o espírito que
vimos é maléfico...
1597
01:49:19,785 --> 01:49:23,204
e minha imaginação é tão suja
quanto a bigorna de Vulcano.
1598
01:49:23,372 --> 01:49:27,501
Observa-o com atenção,
eu pregarei meus olhos nele...
1599
01:49:27,668 --> 01:49:32,715
e depois, compararemos nossos
escrutínios de sua reação.
1600
01:49:32,881 --> 01:49:34,717
Bem, senhor...
1601
01:49:35,718 --> 01:49:38,804
se ele se esgueirar para escapar
1602
01:49:38,971 --> 01:49:41,183
à observação durante a peça...
1603
01:49:41,349 --> 01:49:43,518
eu o seguirei.
1604
01:49:45,479 --> 01:49:50,400
Os atores já vão entrar,
preciso ir. Toma o teu lugar.
1605
01:50:05,792 --> 01:50:07,544
- Como vai nosso primo Hamlet?
1606
01:50:07,710 --> 01:50:10,422
- Ótimo, por minha fé:
Do prato do camaleão
1607
01:50:10,589 --> 01:50:13,467
eu como o ar, grávido de promessas...
1608
01:50:13,800 --> 01:50:17,971
que não engorda os frangos.
Ignorarei tal resposta, Hamlet.
1609
01:50:18,138 --> 01:50:19,598
Tais palavras não são minhas.
1610
01:50:19,765 --> 01:50:21,350
Nem minhas, agora!
1611
01:50:23,769 --> 01:50:25,479
Senhor!
1612
01:50:28,817 --> 01:50:32,404
Dizíeis que fostes ator
na universidade?
1613
01:50:32,571 --> 01:50:35,156
Sim, e era considerado dos bons.
1614
01:50:35,323 --> 01:50:37,659
- E a quem interpretastes?
1615
01:50:37,827 --> 01:50:39,870
- Interpretei Júlio César.
1616
01:50:41,831 --> 01:50:45,084
Fui morto no Capitólio.
Brutus me matou.
1617
01:50:45,250 --> 01:50:50,131
Foi bruto da parte dele matar
um mandrião tão capital!
1618
01:50:57,055 --> 01:51:00,559
- Os atores estão prontos?
- Sim, esperam vosso sinal.
1619
01:51:04,521 --> 01:51:07,107
Vem cá, bom Hamlet,
senta-te ao meu lado.
1620
01:51:07,275 --> 01:51:09,735
Não, boa mãe, aqui há
um metal mais atraente.
1621
01:51:11,362 --> 01:51:13,031
Oh! Ouviste isso?
1622
01:51:13,198 --> 01:51:15,867
- Posso deitar em vosso colo?
- Não, senhor.
1623
01:51:16,034 --> 01:51:17,744
- Minha cabeça, quero dizer.
- Sim, senhor.
1624
01:51:17,911 --> 01:51:20,330
- O que pensáveis que ia deitar?
- Nada pensei, senhor.
1625
01:51:20,497 --> 01:51:22,875
Negócios de estado nas pernas de uma dama?
- O que, senhor?
1626
01:51:23,042 --> 01:51:25,044
- Nada.
- Estais alegre, senhor.
1627
01:51:25,210 --> 01:51:28,130
- Quem, eu? Sou um dançarino.
O que fazer senão ser alegre?
1628
01:51:28,297 --> 01:51:32,176
Vede minha mãe: Tão feliz...
e meu pai morreu há duas horas!
1629
01:51:32,844 --> 01:51:34,762
Não, já faz quatro meses.
1630
01:51:36,765 --> 01:51:38,474
Tanto tempo?
1631
01:51:38,642 --> 01:51:42,020
Então que o diabo vista
preto, eu usarei zibelina!
1632
01:51:42,186 --> 01:51:45,065
Céus! Morreu há dois meses
e ainda não foi esquecido?
1633
01:51:45,232 --> 01:51:48,569
Talvez a memória de um grande
dure seis meses, então!
1634
01:51:48,736 --> 01:51:50,779
Mas ele deve erguer igrejas,
ou amargará o esquecimento...
1635
01:51:50,946 --> 01:51:53,907
com o cavalo cujo
epitáfio é...
1636
01:51:54,074 --> 01:51:58,788
Opa, opa, o cavalo
foi esquecido!
1637
01:52:20,770 --> 01:52:21,813
- O que significa isso?
1638
01:52:21,980 --> 01:52:24,148
- Significa intriga.
1639
01:52:27,318 --> 01:52:29,613
Parece revelar o
assunto da peça.
1640
01:52:29,780 --> 01:52:31,364
Esse sujeito o revelará.
1641
01:52:31,657 --> 01:52:34,159
Se os atores falarem,
contarão tudo.
1642
01:52:34,326 --> 01:52:37,120
- Ele explicará a pantomima?
- Sim, ou o que lhe for mostrado.
1643
01:52:37,288 --> 01:52:39,832
- Desde que não cause vergonha.
- Não entendo.
1644
01:52:39,999 --> 01:52:42,543
- Vou ouvir a peça.
1645
01:52:42,876 --> 01:52:44,920
- Para nós e nossa tragédia...
1646
01:52:45,213 --> 01:52:47,173
curvados ante vossa clemência,
1647
01:52:47,465 --> 01:52:49,717
imploramos vossa paciência.
1648
01:52:49,884 --> 01:52:51,886
Isso é o prólogo,
ou a deixa da sineta?!
1649
01:52:52,053 --> 01:52:54,722
- É breve, senhor.
- Como o amor da mulher!
1650
01:52:58,226 --> 01:53:02,397
Trinta vezes o carro
de Febo circulara...
1651
01:53:02,564 --> 01:53:04,942
o sal de Netuno
1652
01:53:05,109 --> 01:53:07,653
os litorais lavara...
1653
01:53:07,820 --> 01:53:10,447
e trinta dúzias de
luas iluminadas...
1654
01:53:10,615 --> 01:53:14,661
fizeram doze vezes
trinta suas jornadas...
1655
01:53:14,828 --> 01:53:19,332
desde que nosso
coração e Himeneu...
1656
01:53:19,499 --> 01:53:23,545
em sagrado elo uniram
meu destino ao teu.
1657
01:53:23,712 --> 01:53:25,756
O Sol e a Lua mais tantas
vezes hão de se pôr...
1658
01:53:25,922 --> 01:53:28,843
antes que se acabe
o nosso amor!
1659
01:53:29,301 --> 01:53:31,178
Mas, ai, tu andas tão doente...
1660
01:53:31,345 --> 01:53:33,681
e tão distante de estar contente...
1661
01:53:33,847 --> 01:53:35,141
que te desconheço
1662
01:53:35,308 --> 01:53:37,351
Mas, no entanto...
1663
01:53:37,518 --> 01:53:40,230
não deixes que isso
cause em ti espanto...
1664
01:53:40,397 --> 01:53:43,441
pois o medo e o amor,
em toda mulher...
1665
01:53:43,608 --> 01:53:46,361
ou são extremos,
ou nem se fazem ver.
1666
01:53:46,653 --> 01:53:49,824
Quanto te amo não é,
para ti, um segredo...
1667
01:53:49,990 --> 01:53:53,535
e, sendo meu amor grande,
grande é o medo.
1668
01:53:53,703 --> 01:53:56,706
Um grande amor pequenos
medos faz crescer...
1669
01:53:56,872 --> 01:54:00,418
onde reside o medo
também há bem-querer.
1670
01:54:00,585 --> 01:54:05,507
Terei de te deixar,
amor, em breve...
1671
01:54:05,674 --> 01:54:10,095
o fardo dos meus anos,
bem sabes, não é leve...
1672
01:54:10,595 --> 01:54:14,725
e tu serás ainda,
ouve minhas preces...
1673
01:54:14,891 --> 01:54:16,560
honrada, amada,
1674
01:54:16,768 --> 01:54:19,272
tão feliz quanto mereces,
tomando por marido...
1675
01:54:19,439 --> 01:54:21,316
- Não digas mais nada!
1676
01:54:21,482 --> 01:54:24,402
Tal amor em meu peito
seria uma punhalada!
1677
01:54:24,568 --> 01:54:26,862
Se eu me casar de novo,
que me leve o demônio...
1678
01:54:27,030 --> 01:54:29,616
só quem mata o consorte
contrai outro matrimônio!
1679
01:54:29,783 --> 01:54:31,576
- É absinto. Absinto.
1680
01:54:31,743 --> 01:54:33,912
- O que motiva a segunda união...
1681
01:54:34,079 --> 01:54:37,499
são assuntos materiais,
nunca a paixão.
1682
01:54:37,666 --> 01:54:40,252
O sangue do morto
de novo se derrama...
1683
01:54:40,419 --> 01:54:42,546
quando o segundo
me beija na cama!
1684
01:54:42,714 --> 01:54:45,591
Sei que agora acreditas
no que dizes...
1685
01:54:45,758 --> 01:54:48,094
mas a firmeza humana
tem rasas raízes.
1686
01:54:48,260 --> 01:54:50,972
A promessa é escrava
da lembrança...
1687
01:54:51,139 --> 01:54:54,267
nasce com estrondo,
mas longe não alcança.
1688
01:54:54,434 --> 01:54:58,939
Agora, fruta verde,
no ramo se segura...
1689
01:54:59,106 --> 01:55:01,733
mas cai sozinha
ao ficar madura.
1690
01:55:01,900 --> 01:55:08,031
O fato é que sempre nos esquecemos...
de pagar o que a nós mesmos devemos.
1691
01:55:08,283 --> 01:55:11,952
O apaixonado que
promete a si mesmo...
1692
01:55:12,120 --> 01:55:14,748
finda a paixão, vê
que prometeu a esmo.
1693
01:55:15,081 --> 01:55:17,960
A violência da
alegria e do pesar...
1694
01:55:18,126 --> 01:55:21,254
destrói tudo o que
ambos tentam armar.
1695
01:55:21,421 --> 01:55:24,800
Ri-se a alegria do
que o pesar lamente...
1696
01:55:24,967 --> 01:55:28,554
e um se torna o outro
por mero acidente.
1697
01:55:30,389 --> 01:55:34,977
Este mundo não é eterno...
1698
01:55:35,144 --> 01:55:37,021
e dá-se amiúde que,
1699
01:55:37,188 --> 01:55:40,858
como o destino, o amor também mude...
1700
01:55:41,025 --> 01:55:43,779
pois ainda não
está comprovado...
1701
01:55:43,946 --> 01:55:47,575
se o amor guia o destino
ou por este é guiado.
1702
01:55:47,741 --> 01:55:51,203
Morto um nobre, sua
amada desaparece...
1703
01:55:51,370 --> 01:55:54,665
mas inimigos amarão o
pobre que enriquece.
1704
01:55:54,832 --> 01:55:58,836
O amor segue, o destino
abre o caminho...
1705
01:55:59,003 --> 01:56:01,923
pois quem está bem
jamais fica sozinho...
1706
01:56:02,090 --> 01:56:06,177
e o desvalido que a um
falso amigo recorrer...
1707
01:56:06,344 --> 01:56:09,306
terá um novo inimigo
ao amanhecer.
1708
01:56:10,515 --> 01:56:14,812
Mas, onde comecei,
agora termino.
1709
01:56:14,979 --> 01:56:21,069
A vontade discorda tanto do destino...
que não nos resta mais nenhum recurso.
1710
01:56:21,235 --> 01:56:26,032
Pertecem-nos as idéias,
mas não o seu curso...
1711
01:56:26,324 --> 01:56:31,871
então, pensa que não
terás outro marido...
1712
01:56:32,706 --> 01:56:36,794
mas mata tal idéia
quando eu tiver morrido.
1713
01:56:37,336 --> 01:56:40,381
Que a terra não me nutra
e o céu não me ilumine...
1714
01:56:40,548 --> 01:56:43,467
que minha reclusão
jamais termine...
1715
01:56:43,634 --> 01:56:46,429
que se torne desespero
a minha confiança...
1716
01:56:46,888 --> 01:56:49,807
que enegreça tudo o que
minha vista alcança...
1717
01:56:49,974 --> 01:56:52,686
que as fúrias que
empalidecem a alegria...
1718
01:56:52,852 --> 01:56:55,396
destruam tudo o que
de bom eu teria.
1719
01:56:55,563 --> 01:57:00,236
Que minha agonia
dure até a morte...
1720
01:57:00,569 --> 01:57:02,780
se eu, uma vez viúva,
1721
01:57:02,946 --> 01:57:04,573
tiver outro consorte!
1722
01:57:05,240 --> 01:57:07,117
Se ela infringir
esse voto...
1723
01:57:07,284 --> 01:57:10,871
Juraste com fervor.
Deixa-me um pouco...
1724
01:57:11,163 --> 01:57:13,583
meu espírito esmorece,
1725
01:57:13,750 --> 01:57:16,461
um dia tão oco...
1726
01:57:16,628 --> 01:57:21,216
hei de preencher
com o sono.
1727
01:57:21,383 --> 01:57:23,176
Que o sono te refaça, e que
1728
01:57:23,344 --> 01:57:28,015
jamais acabe a nossa graça.
1729
01:57:37,442 --> 01:57:38,985
- Senhora, o que achais da peça?
1730
01:57:39,152 --> 01:57:41,613
- A dama promete demais.
1731
01:57:41,780 --> 01:57:43,031
- Mas ela manterá a palavra!
1732
01:57:43,198 --> 01:57:45,617
- O texto não contém ofensas?
1733
01:57:45,784 --> 01:57:49,621
Não, é só uma sátira,
o veneno da sátira não ofende!
1734
01:57:49,788 --> 01:57:52,291
- Como se chama a peça?
- "A Ratoeira".
1735
01:57:52,457 --> 01:57:56,045
Eu explico. Esta peça retrata um
assassinato cometido em Viena.
1736
01:57:56,211 --> 01:57:58,339
Gonzago é o duque, sua esposa é Baptista;
1737
01:57:58,505 --> 01:58:01,341
a peça é maliciosa...
mas e daí?
1738
01:58:01,508 --> 01:58:04,344
Nós temos almas
puras, isso não nos afeta!
1739
01:58:04,511 --> 01:58:07,723
Que os culpados se arrepiem,
nós não temos mácula!
1740
01:58:07,890 --> 01:58:10,100
- Este é Luciano, sobrinho do rei!
1741
01:58:10,809 --> 01:58:12,061
- Vós valeis por um coro, senhor.
1742
01:58:12,227 --> 01:58:15,397
Eu poderia interpretar
vosso amor com marionetes!
1743
01:58:15,564 --> 01:58:17,024
- Vós me espicaçais.
1744
01:58:17,191 --> 01:58:19,068
- Gemeríeis se eu o fizesse.
1745
01:58:19,234 --> 01:58:22,696
- Melhor ainda, e pior.
- Deveis aceitar vossos maridos!
1746
01:58:23,155 --> 01:58:24,489
Começa, assassino! Peste,
1747
01:58:24,656 --> 01:58:28,202
deixa tua marca e começa!
1748
01:58:28,368 --> 01:58:32,414
Vem! O corvo grita
pedindo vingança!
1749
01:58:32,581 --> 01:58:36,376
Idéias negras, mãos aptas...
1750
01:58:36,544 --> 01:58:39,588
veneno pronto e
momento adequado...
1751
01:58:39,755 --> 01:58:42,841
tempo bom, por
ninguém observado...
1752
01:58:43,008 --> 01:58:45,803
esta vil mistura com
ervas preparada...
1753
01:58:45,970 --> 01:58:49,681
banida por Hécate,
três vezes infectada...
1754
01:58:49,848 --> 01:58:52,810
com sua mágica natural
e maleficente...
1755
01:58:52,977 --> 01:58:56,438
usurpará uma vida
imediatamente!
1756
01:58:56,605 --> 01:58:59,650
Ele o envenena no jardim
para roubar-lhe as posses!
1757
01:58:59,817 --> 01:59:01,026
Seu nome é Gonzago.
1758
01:59:01,192 --> 01:59:03,570
A história
existe, é italiana...
1759
01:59:03,738 --> 01:59:09,326
e, em breve, vereis como o assassino,
conquista o amor da esposa de Gonzago!
1760
01:59:14,664 --> 01:59:16,208
O rei se levanta!
1761
01:59:16,375 --> 01:59:19,336
O quê? O fogo-fátuo o assusta?
1762
01:59:19,502 --> 01:59:22,173
- Como está o meu senhor?
- Encerrai a peça!
1763
01:59:28,053 --> 01:59:29,888
Dai-me luz
1764
01:59:32,557 --> 01:59:33,892
Ide-vos.
- A luz!
1765
01:59:34,059 --> 01:59:36,103
A luz, a luz!
1766
01:59:39,231 --> 01:59:40,816
Horácio!
1767
01:59:41,691 --> 01:59:42,776
Horácio!
1768
01:59:44,904 --> 01:59:48,573
Que chore a ferida besta,
1769
01:59:48,740 --> 01:59:50,701
a incólume dança
1770
01:59:50,867 --> 01:59:53,620
Uns vigiam e outros fazem a
sesta,
1771
01:59:53,788 --> 01:59:55,789
assim o mundo avança!
1772
01:59:55,955 --> 01:59:59,376
Isto, senhor e uma floresta de
penas, se minha sorte mudasse
1773
01:59:59,543 --> 02:00:01,753
Não me cavariam um lugar
1774
02:00:01,920 --> 02:00:04,006
numa companhia de atores?
1775
02:00:04,172 --> 02:00:05,799
Meio-lugar.
- Não, um inteiro!
1776
02:00:05,966 --> 02:00:07,843
Pois sabe, meu caro que
o reino ora dissolvido...
1777
02:00:08,010 --> 02:00:11,930
era do próprio Jove, e agora
1778
02:00:12,097 --> 02:00:14,933
aqui governa um pavão!
1779
02:00:15,100 --> 02:00:16,476
- Poderíeis ter rimado.
1780
02:00:16,644 --> 02:00:21,315
- Bom Horácio..
Agora aceito a palavra do espírito.
1781
02:00:21,482 --> 02:00:23,317
- Percebeste?
- Muito bem, senhor.
1782
02:00:23,484 --> 02:00:25,611
- Quando se falou em veneno...
1783
02:00:25,778 --> 02:00:29,322
- Notei sua reação.
1784
02:00:31,867 --> 02:00:34,160
Vinde! Música!
Trazei as flautas!
1785
02:00:34,327 --> 02:00:37,956
Se o rei não gostou da comédia,
não gostou, e pronto, por Deus!
1786
02:00:38,123 --> 02:00:40,250
Vinde! Música!
1787
02:00:41,126 --> 02:00:43,295
- Queria uma palavra convosco.
- Até uma história inteira.
1788
02:00:43,461 --> 02:00:44,796
- O rei...
- Sim, o que ele tem?
1789
02:00:44,963 --> 02:00:47,049
...está recolhido,
muito alterado.
1790
02:00:47,215 --> 02:00:49,134
- Pela bebida?
- Não, pela cólera.
1791
02:00:49,301 --> 02:00:51,762
Seria mais sábio relatar
isso ao seu médico...
1792
02:00:51,928 --> 02:00:55,474
pois o remédio que eu lhe
daria o encolerizaria mais.
1793
02:00:55,641 --> 02:00:59,144
Dai forma ao vosso discurso
e não fujais do assunto!
1794
02:00:59,311 --> 02:01:02,523
Sou pacífico, podeis falar!
1795
02:01:02,689 --> 02:01:07,069
A rainha, vossa mãe, muito
aflita, mandou-me até vós!
1796
02:01:07,236 --> 02:01:10,363
- Sois bem-vindo.
- Tal cortesia não é adequada!
1797
02:01:10,530 --> 02:01:13,909
Se responderdes com juízo,
farei o que vossa mãe mandou!
1798
02:01:14,076 --> 02:01:17,120
Caso contrário, pedirei
licença e me retirarei.
1799
02:01:17,287 --> 02:01:19,581
- Mas... não consigo!
1800
02:01:19,748 --> 02:01:22,333
- O que, senhor?
Responder com juízo!
1801
02:01:22,501 --> 02:01:24,252
Minha mente está doente!
1802
02:01:24,419 --> 02:01:28,006
Mas, senhor, seja qual for
minha resposta, comandeis...
1803
02:01:28,173 --> 02:01:31,009
ou melhor, como dizeis, minha
mãe comanda,
1804
02:01:31,176 --> 02:01:34,179
portanto, chega...
vamos ao assunto:
1805
02:01:34,346 --> 02:01:35,972
Minha mãe, dizeis...
1806
02:01:36,140 --> 02:01:38,016
Assim ela disse...
1807
02:01:38,183 --> 02:01:41,186
vosso comportamento a
intrigou e surpreendeu.
1808
02:01:41,353 --> 02:01:44,106
Ótimo é o filho que
surpreende a mãe!
1809
02:01:44,272 --> 02:01:47,651
Algo se segue à surpresa
dessa mãe? Falai!
1810
02:01:47,818 --> 02:01:50,654
Ela deseja falar convosco
em seus aposentos.
1811
02:01:50,821 --> 02:01:53,740
Obedeceremos como se ela
fosse dez vezes nossa mãe.
1812
02:01:53,907 --> 02:01:56,744
Tendes mais algum assunto
a tratar conosco?
1813
02:01:56,910 --> 02:02:01,373
- Senhor, vós me amáveis. E ainda amo,
juro por estes dedinhos larápios!
1814
02:02:01,540 --> 02:02:05,460
Meu bom senhor, qual é a
causa de vosso destempero?
1815
02:02:05,627 --> 02:02:09,214
Vós vos fechais, negais
vossas dores a vossos amigos!
1816
02:02:09,381 --> 02:02:11,925
Senhor, faltam-me
perspectivas!
1817
02:02:12,092 --> 02:02:15,804
Como, se sois o sucessor
do rei da Dinamarca?
1818
02:02:15,971 --> 02:02:19,892
Sim, mas "enquanto a grama
cresce..." O provérbio é velho.
1819
02:02:20,559 --> 02:02:21,935
As flautas! Vejamos.
Retira-te, tu.
1820
02:02:22,102 --> 02:02:26,482
Por que insistes
em me seguir...
1821
02:02:26,648 --> 02:02:28,776
como se quisésseis
me pôr ao trabalho?
1822
02:02:28,942 --> 02:02:33,155
Senhor, meu dever é ousado;
e meu amor, desregrado.
1823
02:02:33,322 --> 02:02:36,866
Não entendi muito bem.
Tocarias esta flauta?
1824
02:02:37,033 --> 02:02:38,452
- Não sei tocar.
- Estou pedindo.
1825
02:02:38,618 --> 02:02:41,079
- Acreditai, não sei tocar.
- Estou implorando!
1826
02:02:41,246 --> 02:02:44,290
- Não sei tocar uma nota.
- É tão fácil quanto mentir.
1827
02:02:44,458 --> 02:02:46,752
Tampa os furos com os dedos,
sopra com a boca...
1828
02:02:46,919 --> 02:02:50,255
e dela sairá a música.
Olha, eis os furos.
1829
02:02:50,422 --> 02:02:54,009
Eu não produziria harmonia,
não tenho essa habilidade.
1830
02:02:54,176 --> 02:02:57,804
Então considera o pouco
valor que me dás.
1831
02:02:57,972 --> 02:03:00,933
Tentas me tocar, julgas
conhecer minhas notas...
1832
02:03:01,099 --> 02:03:04,144
queres extirpar o coração
do meu mistério...
1833
02:03:04,310 --> 02:03:07,398
e soar da minha nota mais
baixa ao alto da escala.
1834
02:03:07,564 --> 02:03:11,568
Há tanta música e melodia
neste pequeno instrumento...
1835
02:03:11,735 --> 02:03:13,946
e tu não consegues
fazê-lo falar?
1836
02:03:14,113 --> 02:03:18,534
Achas, então, que sou mais
fácil de tocar que uma flauta?!
1837
02:03:18,701 --> 02:03:22,787
Chama-me do instrumento
que quiseres...
1838
02:03:22,954 --> 02:03:24,789
podes me dedilhar, mas
não conseguirás me tocar!
1839
02:03:24,956 --> 02:03:27,835
- Deus vos abençoe, senhor.
- A rainha quer vos falar já.
1840
02:03:28,001 --> 02:03:31,171
Vedes aquela nuvem quase
em forma de camelo?
1841
02:03:31,338 --> 02:03:33,131
Por minha fé,
parece um camelo!
1842
02:03:33,298 --> 02:03:35,300
- Acho que parece uma doninha.
- Sim, uma doninha.
1843
02:03:35,467 --> 02:03:37,135
- Ou uma baleia.
- Parece uma baleia.
1844
02:03:37,302 --> 02:03:40,096
Então verei minha
mãe em breve!
1845
02:03:42,265 --> 02:03:46,145
Querem a todo custo me enganar.
Vê-la-ei em breve!
1846
02:03:46,311 --> 02:03:48,647
- Vou dizer isso.
- "Em breve" é fácil de dizer.
1847
02:03:48,814 --> 02:03:51,441
Deixai-me, amigos.
1848
02:04:01,492 --> 02:04:06,498
Não gosto disso! Não é
seguro tolerar sua loucura!
1849
02:04:06,665 --> 02:04:08,249
Portanto, preparai-vos,
1850
02:04:08,416 --> 02:04:13,589
confio-vos agora nova missão...
1851
02:04:13,755 --> 02:04:15,632
ele irá para a
Inglaterra convosco.
1852
02:04:15,799 --> 02:04:18,843
Nosso reino não suportará
o perigo de suas sandices!
1853
02:04:19,010 --> 02:04:21,346
Faremos o necessário.
1854
02:04:21,513 --> 02:04:26,392
É um temor sagrado
e religioso...
1855
02:04:26,559 --> 02:04:28,436
o que sentis pelos súditos que
dependem de Vossa Majestade.
1856
02:04:28,603 --> 02:04:32,524
Todo indivíduo está fadado,
com a fortaleza de sua mente...
1857
02:04:32,691 --> 02:04:35,276
a afastar os
aborrecimentos...
1858
02:04:35,443 --> 02:04:36,486
mas muito mais...
1859
02:04:36,653 --> 02:04:38,989
aquele do qual...
1860
02:04:39,156 --> 02:04:41,116
...dependem as vidas de muitos!
1861
02:04:41,741 --> 02:04:44,119
A majestade não morre só:
1862
02:04:44,285 --> 02:04:46,996
Traga consigo quem estiver próximo...
1863
02:04:47,164 --> 02:04:50,042
é uma grande roda no
alto de uma montanha...
1864
02:04:50,208 --> 02:04:53,878
a cujos raios dez mil coisas
menores estão presas...
1865
02:04:54,046 --> 02:04:55,255
e, ao cair,
1866
02:04:55,422 --> 02:04:57,674
...cada pequeno anexo ecoa...
1867
02:04:57,841 --> 02:05:00,510
...a sua estrondosa ruína.
1868
02:05:00,677 --> 02:05:04,306
Um rei nunca suspira sozinho:
Causa um gemido geral.
1869
02:05:04,472 --> 02:05:06,850
Rogo-vos que vos
prepareis para a viagem.
1870
02:05:07,016 --> 02:05:10,645
Vamos enredar esse temor
que corre solto demais.
1871
02:05:10,812 --> 02:05:13,398
- Nós já vamos.
- Senhor...
1872
02:05:15,442 --> 02:05:17,069
ele foi ao quarto da mãe.
1873
02:05:17,235 --> 02:05:19,780
Ficarei atrás do arrás...
para ouvir a conversa.
1874
02:05:19,946 --> 02:05:23,449
Ela há de chamá-lo à razão...
e, como dissestes,
1875
02:05:23,617 --> 02:05:26,036
faz-se mister
que alguém mais, além da mãe...
1876
02:05:26,203 --> 02:05:29,581
já que ela lhe é parcial,
ouça essa conversa.
1877
02:05:29,747 --> 02:05:30,874
Adeus:
1878
02:05:31,041 --> 02:05:33,502
Procurar-vos-ei
depois para dizer o que sei.
1879
02:05:33,668 --> 02:05:35,254
Obrigado, meu senhor.
1880
02:05:35,670 --> 02:05:37,756
Esta é a assombrada hora em
que cemitérios bocejam...
1881
02:05:37,923 --> 02:05:41,176
e o próprio Inferno contagia
1882
02:05:41,342 --> 02:05:43,011
o mundo com seu hálito.
1883
02:05:43,178 --> 02:05:46,180
Agora eu poderia beber sangue e
1884
02:05:46,348 --> 02:05:50,768
realizar feitos tão amargos...
que fariam o dia estremecer!
1885
02:05:50,936 --> 02:05:55,064
Calma, devo ir ter
com minha mãe.
1886
02:05:55,231 --> 02:05:57,191
Coração, não percas
tua natureza.
1887
02:05:57,358 --> 02:06:00,987
Que a alma de Nero não
penetre neste peito firme.
1888
02:06:01,154 --> 02:06:04,491
Que eu seja cruel,
mas não desnaturado...
1889
02:06:04,658 --> 02:06:08,745
adagas partirão de minha
boca, não de minhas mãos.
1890
02:06:08,911 --> 02:06:10,663
Que minha língua e alma...
1891
02:06:10,997 --> 02:06:12,582
sejam hipócritas...
1892
02:06:12,749 --> 02:06:16,878
por mais que, com
palavras, eu a destrua...
1893
02:06:17,045 --> 02:06:22,216
não hei de tocar
numa só falange sua.
1894
02:06:22,383 --> 02:06:24,928
Minha culpa é podre,
1895
02:06:25,178 --> 02:06:27,556
trescala até os céus...
1896
02:06:27,889 --> 02:06:31,142
carrega a mais
antiga maldição.
1897
02:06:31,309 --> 02:06:33,645
O assassinato de um irmão!
1898
02:06:34,563 --> 02:06:35,688
Não posso rezar
1899
02:06:35,855 --> 02:06:39,401
embora minha vontade seja imensa...
1900
02:06:39,568 --> 02:06:43,405
pois a culpa, mais forte,
derrota essa intenção...
1901
02:06:43,572 --> 02:06:45,407
e, dividido entre duas tarefas,
1902
02:06:45,574 --> 02:06:48,285
não sei por onde devo começar...
1903
02:06:48,451 --> 02:06:50,704
negligenciando ambas.
1904
02:06:51,829 --> 02:06:57,085
E, se esta maldita mão estiver
manchada de sangue fraterno...
1905
02:06:57,252 --> 02:06:59,588
haverá chuva bastante no céu
1906
02:06:59,754 --> 02:07:01,840
para lavá-la?
1907
02:07:02,007 --> 02:07:07,012
De que serve a piedade senão
para enfrentar a feição do mal?
1908
02:07:07,178 --> 02:07:13,101
E o que há na prece senão a dupla força
que nos impede de cair...
1909
02:07:13,268 --> 02:07:16,354
...ou nos perdoa quando caímos?
1910
02:07:16,688 --> 02:07:18,523
Então olharei para cima,
1911
02:07:19,190 --> 02:07:21,317
minha culpa passará.
1912
02:07:22,194 --> 02:07:26,531
Oh, que forma de
prece pode me servir?
1913
02:07:26,865 --> 02:07:29,701
"Perdoa o meu vil assassinato"?
1914
02:07:29,868 --> 02:07:31,703
Não pode ser...
1915
02:07:31,870 --> 02:07:35,624
pois ainda possuo os bens
pelos quais matei...
1916
02:07:35,791 --> 02:07:39,711
minha coroa, minha
ambição...
1917
02:07:40,295 --> 02:07:42,297
...e minha rainha.
1918
02:07:43,423 --> 02:07:47,010
Pode-se ser perdoado e
guardar o fruto do crime?
1919
02:07:47,719 --> 02:07:50,013
Neste mundo corrupto,
1920
02:07:50,180 --> 02:07:53,182
a criminosa mão tange a justiça...
1921
02:07:53,349 --> 02:07:58,272
e amiúde o prêmio do
mal suborna a lei.
1922
02:07:58,772 --> 02:08:01,107
Mas não é assim no Céu,
1923
02:08:01,274 --> 02:08:03,235
lá não há manobras...
1924
02:08:03,401 --> 02:08:06,571
...a ação se revela em sua
verdadeira natureza...
1925
02:08:06,738 --> 02:08:08,239
...e nós mesmos somos impelidos...
1926
02:08:08,406 --> 02:08:10,700
...pela culpa...
1927
02:08:10,867 --> 02:08:12,702
...a mostrar as provas.
1928
02:08:13,745 --> 02:08:17,540
O que, então? O que resta?
1929
02:08:18,041 --> 02:08:22,045
Tentar o arrependimento:
O que lhe é impossível?
1930
02:08:24,130 --> 02:08:30,095
Mas e se alguém não
puder se arrepender?
1931
02:08:30,637 --> 02:08:34,641
Ó estado miserável,
peito negro como a morte!
1932
02:08:34,808 --> 02:08:40,230
Ó alma enlameada, que, tentando
se libertar, mais presa fica!
1933
02:08:41,398 --> 02:08:44,567
Ajudai-me, anjos, tentai...
1934
02:08:45,443 --> 02:08:47,362
dobrai-vos,
1935
02:08:49,072 --> 02:08:50,824
joelhos teimosos...
1936
02:08:52,617 --> 02:08:57,789
coração de aço, faz-te
tenro como o recém-nascido!
1937
02:08:59,165 --> 02:09:01,501
Tudo pode melhorar.
1938
02:09:04,296 --> 02:09:07,840
Agora eu poderia fazê-lo!
1939
02:09:09,676 --> 02:09:12,970
Ele está rezando,
1940
02:09:13,137 --> 02:09:14,847
e eu o farei!
1941
02:09:16,308 --> 02:09:20,562
Assim ele irá para o Céu...
1942
02:09:20,729 --> 02:09:24,733
e eu terei minha vingança!
1943
02:09:27,694 --> 02:09:30,280
Mas seria pouco.
1944
02:09:30,446 --> 02:09:32,865
Um vilão mata meu pai.
E, em troca,
1945
02:09:33,032 --> 02:09:37,787
eu, seu filho único, mando
esse mesmo vilão para o Céu?
1946
02:09:39,330 --> 02:09:42,834
Isso é um pagamento,
não uma vingança.
1947
02:09:43,376 --> 02:09:45,920
Ele matou meu pai
de ventre cheio...
1948
02:09:46,087 --> 02:09:49,006
com seus crimes
no auge do viço...
1949
02:09:49,173 --> 02:09:51,927
e quem sabe como
os terá de expiar?
1950
02:09:52,094 --> 02:09:54,304
Até onde sabemos...
1951
02:09:54,471 --> 02:09:55,680
...ainda pesam sobre ele.
1952
02:09:56,598 --> 02:10:01,019
Estaria eu vingando, matando-o
enquanto purifica sua alma...
1953
02:10:01,186 --> 02:10:04,022
quando está pronto
para sua passagem?
1954
02:10:04,939 --> 02:10:07,525
Não!
1955
02:10:08,943 --> 02:10:13,990
Volta, espada: Em mais
hórrida ocasião...
1956
02:10:14,157 --> 02:10:16,075
quando ele estiver ébrio,
adormecido,
1957
02:10:16,617 --> 02:10:18,035
irado...
1958
02:10:18,201 --> 02:10:20,537
no prazer incestuoso de seu
leito, jogando, blasfemando...
1959
02:10:21,205 --> 02:10:27,211
ou em algum outro ato que
não promova a salvação...
1960
02:10:27,377 --> 02:10:31,840
vou derrubá-lo para que
seus pés golpeiem os céus...
1961
02:10:32,007 --> 02:10:35,218
e sua alma seja danada e negra
1962
02:10:35,385 --> 02:10:37,220
como o Inferno que a aguarda!
1963
02:10:38,387 --> 02:10:41,265
Minha mãe ficará...
1964
02:10:41,432 --> 02:10:46,353
esse remédio tua
agonia só prolongará.
1965
02:10:47,020 --> 02:10:52,234
Minha palavras voam,
mas não voa o pensamento...
1966
02:10:52,400 --> 02:10:56,154
palavras vazias não
alcançam o firmamento.
1967
02:11:02,868 --> 02:11:05,746
Ele já vem.
Sede dura com ele.
1968
02:11:05,913 --> 02:11:08,457
Dizei que suas brincadeiras
passaram dos limites...
1969
02:11:08,624 --> 02:11:11,543
que vós o protegestes
das punições.
1970
02:11:11,710 --> 02:11:13,920
Ficarei ali.
Sede franca com ele!
1971
02:11:14,087 --> 02:11:16,965
- Sê-lo-ei, não temais!
- Mãe, mãe, mãe!
1972
02:11:17,131 --> 02:11:18,758
Retirai-vos, ouço-o chegar!
1973
02:11:20,677 --> 02:11:23,430
Mãe, o que quereis?
1974
02:11:23,596 --> 02:11:25,598
- Hamlet, ofendeste o teu pai!
1975
02:11:25,765 --> 02:11:27,725
- Mãe, vós é que o ofendestes!
1976
02:11:27,891 --> 02:11:31,604
- Tu me respondes com sandices!
- E vós perguntais com malícia!
1977
02:11:31,771 --> 02:11:33,271
- Ora, Hamlet!
- O que quereis agora?
1978
02:11:33,438 --> 02:11:35,524
- Esqueceste de mim?
- Não, pela Cruz, não!
1979
02:11:35,690 --> 02:11:38,276
Sois a rainha, mulher do
irmão de vosso marido...
1980
02:11:38,443 --> 02:11:40,529
e - quisera eu que não
fôsseis - minha mãe!
1981
02:11:40,695 --> 02:11:42,948
- Levar-te-ei a quem dás ouvidos!
1982
02:11:43,114 --> 02:11:45,783
- Vinde, sentai, não fugireis!
1983
02:11:45,950 --> 02:11:50,413
Não saireis até verdes
ao espelho vossa alma!
1984
02:11:50,580 --> 02:11:53,291
O que farás?
Não hás de me matar?
1985
02:11:53,457 --> 02:11:55,626
- Socorro!
1986
02:11:55,793 --> 02:11:57,461
- Socorro! Socorro!
- Quê? Um rato?
1987
02:11:57,627 --> 02:12:00,631
Morto, e para já!
1988
02:12:02,174 --> 02:12:03,592
Fui chacinado.
1989
02:12:09,347 --> 02:12:12,725
Ai de mim, o que fizeste?
1990
02:12:13,392 --> 02:12:15,019
Eu não sei. É o rei?
1991
02:12:15,186 --> 02:12:17,688
Que ação mais
áspera e sangrenta!
1992
02:12:17,855 --> 02:12:21,066
Quase tão áspera quanto matar
um rei e desposar seu irmão!
1993
02:12:21,233 --> 02:12:24,402
- Matar um rei?
- Sim, foi o que eu disse.
1994
02:12:30,492 --> 02:12:33,953
Tolo desprezível,
mísero enxerido!
1995
02:12:34,912 --> 02:12:36,831
Adeus!
1996
02:12:37,998 --> 02:12:40,000
Tomei-te por teu superior:
1997
02:12:40,167 --> 02:12:42,336
Aceita teu destino...
1998
02:12:42,503 --> 02:12:46,465
meter o nariz
demais é perigoso.
1999
02:12:47,883 --> 02:12:51,553
Parai de torcer as mãos!
2000
02:12:52,012 --> 02:12:54,598
Quieta! Sentai!
Torcerei vosso coração...
2001
02:12:54,765 --> 02:12:57,184
se ele for de
matéria penetrável...
2002
02:12:57,350 --> 02:13:01,520
se o mal não o tiver deixado
impermeável à razão!
2003
02:13:01,687 --> 02:13:04,065
O que fiz, para que me
açoites assim
2004
02:13:04,231 --> 02:13:05,691
com tua língua?
2005
02:13:05,858 --> 02:13:09,278
Vossos atos embaçam e
fazem corar a decência...
2006
02:13:09,445 --> 02:13:11,030
tacham a virtude
de hipócrita...
2007
02:13:11,197 --> 02:13:14,408
tocam a rosa da fronte de um
amor puro
2008
02:13:14,574 --> 02:13:16,368
por um furúnculo...
2009
02:13:16,535 --> 02:13:19,287
tornam votos nupciais tão falsos
quanto juras de jogador...
2010
02:13:19,454 --> 02:13:22,457
arrancam a própria
alma do consenso...
2011
02:13:22,624 --> 02:13:26,043
e tornam a religião uma
rapsódia de palavras!
2012
02:13:26,210 --> 02:13:31,215
Os próprios céus enrubescem!
Até a matéria sólida e inerte...
2013
02:13:31,382 --> 02:13:35,928
com semblante entristecido,
enoja-se com vossos atos!
2014
02:13:36,095 --> 02:13:41,975
Que atos, que rugem tão alto
e trovejam nessa acusação?
2015
02:13:43,393 --> 02:13:46,062
Olhai este retrato
e este outro...
2016
02:13:46,229 --> 02:13:49,065
a representação
de dois irmãos.
2017
02:13:49,232 --> 02:13:53,235
Vede a graça que
pousava nesta fronte...
2018
02:13:53,402 --> 02:13:57,198
cachos de Hipérion,
o cenho do próprio Jove...
2019
02:13:57,364 --> 02:14:00,492
olhos de Marte para
ameaçar e comandar...
2020
02:14:00,659 --> 02:14:05,455
postura de Mercúrio, pousado
numa colina que toca o céu...
2021
02:14:05,622 --> 02:14:10,919
um misto de formas em que todo
deus pareceu participar...
2022
02:14:11,085 --> 02:14:15,757
para dar ao mundo a
perfeição feita homem.
2023
02:14:16,424 --> 02:14:18,176
Esse era vosso marido.
2024
02:14:19,010 --> 02:14:20,427
Agora vede o que se segue.
2025
02:14:20,595 --> 02:14:22,429
Eis o vosso marido,
2026
02:14:22,596 --> 02:14:26,683
como que um apêndice supurado,
do seu saudável irmão.
2027
02:14:26,850 --> 02:14:28,434
Tendes olhos?
2028
02:14:28,602 --> 02:14:34,774
Podeis sair desta bela montanha
para habitar este morrinho?
2029
02:14:34,941 --> 02:14:36,233
Tendes olhos?
2030
02:14:36,400 --> 02:14:39,863
Não podeis invocar o amor,
pois em vossa idade,
2031
02:14:40,029 --> 02:14:41,864
a voz do sangue submete-se à razão...
2032
02:14:42,031 --> 02:14:45,284
e que razão aceitaria
passar disto para isto?!
2033
02:14:45,451 --> 02:14:47,411
Que pensais, é certo,
pois estais viva...
2034
02:14:47,578 --> 02:14:49,538
mas decerto vossa mente é
apoplética,
2035
02:14:49,704 --> 02:14:51,331
pois nem a loucura...
2036
02:14:51,498 --> 02:14:53,667
nem o êxtase jamais subjugaram a razão
2037
02:14:53,834 --> 02:14:55,836
a ponto de cegá-la...
2038
02:14:56,003 --> 02:14:57,628
para uma diferença como esta!
2039
02:14:57,795 --> 02:15:01,925
Que demônio, afinal, vendou
de tal sorte vossos olhos?
2040
02:15:02,091 --> 02:15:04,635
A visão sem o tato, o tato sem
a visão, a audição sem ambos...
2041
02:15:04,802 --> 02:15:07,471
o olfato sem os outros três, um
fragmento de qualquer sentido...
2042
02:15:07,638 --> 02:15:13,143
não vos deixariam
tão insensível!
2043
02:15:15,062 --> 02:15:16,104
Ó pejo...
2044
02:15:17,523 --> 02:15:19,148
onde está a tua cor?
2045
02:15:20,150 --> 02:15:25,488
Rebelde inferno, se podes
amotinar até uma matrona...
2046
02:15:25,655 --> 02:15:30,493
para os jovens, a virtude
deve ser como cera...
2047
02:15:30,660 --> 02:15:32,036
derretendo com seu próprio
calor; morra a vergonha...
2048
02:15:32,202 --> 02:15:35,122
quando o exigente
ardor a atacar...
2049
02:15:35,289 --> 02:15:39,793
pois até o gelo queima, e a
razão submete-se à vontade!
2050
02:15:39,960 --> 02:15:43,504
Não fales mais; tu voltas meus
olhos para a minha alma...
2051
02:15:43,671 --> 02:15:46,007
e nela vejo manchas cuja tinta...
2052
02:15:46,174 --> 02:15:47,717
...jamais desbotará!
2053
02:15:47,884 --> 02:15:51,429
Viver no suor ácido
de um leito nupcial...
2054
02:15:51,595 --> 02:15:55,641
impregnado de corrupção,
fazendo amor numa suja pocilga!
2055
02:15:55,808 --> 02:16:00,187
Não fales mais, tuas palavras são
adagas a perfurar meus ouvidos!
2056
02:16:00,354 --> 02:16:02,105
- Chega, doce Hamlet!
2057
02:16:02,272 --> 02:16:03,524
- Um assassino, um vilão...
2058
02:16:03,690 --> 02:16:07,569
que não vale um vigésimo
do vosso antigo senhor...
2059
02:16:07,735 --> 02:16:11,406
escória dos reis, saqueador
do império e do poder...
2060
02:16:11,573 --> 02:16:15,951
que roubou da estante a
preciosa diadema, embolsando-a!
2061
02:16:16,286 --> 02:16:19,955
- Chega!
- Reis dos farrapos e remendos...
2062
02:16:28,797 --> 02:16:30,007
Salvai-me...
2063
02:16:30,382 --> 02:16:33,802
e cobri-me com vossas asas,
ó guardas celestiais!
2064
02:16:34,469 --> 02:16:37,013
- Que figura graciosa é aquela?
2065
02:16:37,179 --> 02:16:38,556
- Ai, ele está louco!
2066
02:16:38,723 --> 02:16:43,269
Viestes repreender
vosso lerdo filho...
2067
02:16:43,603 --> 02:16:47,564
que perdido no
tempo e na paixão...
2068
02:16:47,731 --> 02:16:52,444
ignora a importante execução
de vosso temido mandamento?
2069
02:16:52,819 --> 02:16:56,740
- Dizei!
- Não te esqueças.
2070
02:16:57,157 --> 02:17:01,577
Esta visita é apenas
para aguçar...
2071
02:17:01,744 --> 02:17:05,915
tua quase esmorecida
resolução.
2072
02:17:06,082 --> 02:17:08,042
Mas olha:
2073
02:17:08,209 --> 02:17:12,087
Tua mãe se mostra maravilhada.
2074
02:17:12,254 --> 02:17:17,801
Aparta a luta que ela
trava com a própria alma.
2075
02:17:17,967 --> 02:17:22,222
A reflexão melhor trabalha...
2076
02:17:22,388 --> 02:17:25,766
nos seres mais frágeis.
2077
02:17:25,933 --> 02:17:28,644
Fala com ela, Hamlet.
2078
02:17:29,062 --> 02:17:31,689
- Como estais, senhora?
2079
02:17:31,856 --> 02:17:34,233
- Ai! Como estás tu...
2080
02:17:34,400 --> 02:17:36,776
...que fitas o vácuo...
2081
02:17:36,944 --> 02:17:40,781
...e conversas com o ar?
2082
02:17:42,324 --> 02:17:44,784
Teu espírito parece às
portas de teus olhos...
2083
02:17:44,951 --> 02:17:47,036
e, como soldados em alerta...
2084
02:17:47,203 --> 02:17:50,790
...teus cabelos, qual vermes nas
fezes, eriçam-se e ficam de pé!
2085
02:17:51,207 --> 02:17:53,376
Doce filho,
2086
02:17:53,543 --> 02:17:58,965
cobre o calor e a chama do teu
destempero com o frescor da paciência!
2087
02:18:01,133 --> 02:18:03,677
O que estás olhando?
2088
02:18:04,303 --> 02:18:05,345
Ele.
2089
02:18:07,848 --> 02:18:09,641
Ele.
2090
02:18:10,808 --> 02:18:13,144
Vede como seu pálido
semblante brilha!
2091
02:18:13,311 --> 02:18:18,316
Sua forma e seus argumentos,
predicando para as pedras...
2092
02:18:18,482 --> 02:18:19,943
exortá-las-iam a agir.
2093
02:18:20,776 --> 02:18:22,402
Não olheis para mim...
2094
02:18:22,569 --> 02:18:27,032
pois temo que vossa piedade
amoleça minha dura disposição.
2095
02:18:27,199 --> 02:18:30,285
Minha obrigação
parecer-me-á sem cor...
2096
02:18:30,451 --> 02:18:32,871
e lágrimas substituirão
o sangue.
2097
02:18:33,037 --> 02:18:35,581
- Com quem falas assim?
- Não vedes nada ali?
2098
02:18:35,748 --> 02:18:37,959
- Nada, exceto o que está aqui.
2099
02:18:38,125 --> 02:18:40,294
- Nada ouviste?
- Só a nossa voz.
2100
02:18:40,461 --> 02:18:42,713
- Olhai! Vede como ele se vai!
2101
02:18:42,880 --> 02:18:45,132
Meu pai, nas vestes
que usava quando vivo!
2102
02:18:45,299 --> 02:18:47,635
- Vede, está indo embora agora!
2103
02:18:48,010 --> 02:18:50,846
- Isso é fruto da tua imaginação!
2104
02:18:51,013 --> 02:18:54,891
O êxtase é pródigo nessas
criações imateriais!
2105
02:18:55,059 --> 02:18:57,185
Êxtase?
2106
02:19:02,440 --> 02:19:07,528
Meu pulso, como o vosso,
mantém o seu ritmo...
2107
02:19:07,695 --> 02:19:09,655
e sua música é saudável:
2108
02:19:09,822 --> 02:19:12,366
O que falei não foi loucura...
2109
02:19:12,533 --> 02:19:15,786
sabatinai-me, e repetirei
cada palavra...
2110
02:19:15,952 --> 02:19:17,746
quando a loucura produziria
sensaborias.
2111
02:19:17,913 --> 02:19:20,707
Mãe, pelos céus...
2112
02:19:20,874 --> 02:19:24,168
não lanceis mão dessa
lisonjeira unção...
2113
02:19:24,335 --> 02:19:28,548
que diz que quem fala não é
vossa culpa, mas minha loucura...
2114
02:19:28,714 --> 02:19:32,176
Ela apenas revestirá
vossa úlcera...
2115
02:19:32,342 --> 02:19:37,139
e a corrupção, carcomendo-vos,
vicejará invisível.
2116
02:19:37,306 --> 02:19:39,308
Confessai-vos para os céus,
2117
02:19:39,474 --> 02:19:42,644
arrependei-vos do passado...
2118
02:19:42,811 --> 02:19:45,313
evitai o que está por vir, e não adubeis
2119
02:19:45,480 --> 02:19:47,565
mais a erva daninha.
2120
02:19:47,732 --> 02:19:49,776
Perdoai-me a virtude...
2121
02:19:49,943 --> 02:19:55,656
nesta era venal, a virtude
precisa pedir perdão ao vício...
2122
02:19:55,823 --> 02:19:59,159
e implorar permissão
para fazer o bem.
2123
02:19:59,326 --> 02:20:01,120
Hamlet...
2124
02:20:02,911 --> 02:20:05,538
partiste meu coração ao meio.
2125
02:20:05,705 --> 02:20:10,710
Deitai fora a metade pior, e vivei,
mais pura, com a outra porção.
2126
02:20:11,210 --> 02:20:12,461
Boa noite,
2127
02:20:12,627 --> 02:20:15,423
mas não vades
para o leito de meu tio...
2128
02:20:15,589 --> 02:20:18,008
fingi virtude se
não a tiverdes!
2129
02:20:18,175 --> 02:20:20,969
Tal hábito monstruoso,
que consome a razão...
2130
02:20:21,137 --> 02:20:23,430
torna-se um anjo
nestas circunstâncias.
2131
02:20:23,597 --> 02:20:28,310
O uso das ações
belas e boas...
2132
02:20:28,476 --> 02:20:30,145
torna-se uma veste
que convém envergar.
2133
02:20:30,312 --> 02:20:32,981
Ausentai-vos hoje; facilitará
2134
02:20:33,148 --> 02:20:35,234
a próxima abstinência.
E a seguinte ainda mais,
2135
02:20:35,651 --> 02:20:38,155
pois o
costume pode mudar a natureza...
2136
02:20:38,321 --> 02:20:39,781
...e aplacar o demônio, ou...
2137
02:20:40,157 --> 02:20:42,742
...expulsá-lo com imensa potência.
2138
02:20:43,952 --> 02:20:45,663
Mais uma vez, boa noite...
2139
02:20:46,162 --> 02:20:49,332
e, embora desejeis
ser abençoada...
2140
02:20:50,540 --> 02:20:53,461
eu é que vos imploro a bênção.
2141
02:20:55,003 --> 02:20:57,671
Por aquele senhor,
eu me arrependo...
2142
02:20:57,838 --> 02:21:02,259
mas os céus quiseram
me punir com isso...
2143
02:21:02,426 --> 02:21:06,346
e com o encargo de ser
seu vingador e ministro.
2144
02:21:07,263 --> 02:21:09,348
Vou carregá-lo...
2145
02:21:10,224 --> 02:21:13,560
e responder pela morte
que lhe infligi...
2146
02:21:14,936 --> 02:21:17,188
Ainda uma vez, boa noite.
2147
02:21:18,564 --> 02:21:22,025
Cruel me torno para
ser delicado...
2148
02:21:22,651 --> 02:21:25,237
começa o mal...
2149
02:21:25,987 --> 02:21:27,989
com o pior já superado.
2150
02:21:29,365 --> 02:21:32,077
- Mais uma palavra, boa senhora.
2151
02:21:32,243 --> 02:21:33,827
- O que devo fazer?
2152
02:21:33,994 --> 02:21:37,748
De modo algum o que
vou dizer agora.
2153
02:21:38,248 --> 02:21:41,124
Deixar que o rei vos
tente para o leito...
2154
02:21:41,291 --> 02:21:43,294
belisque vossa face,
2155
02:21:43,461 --> 02:21:47,047
vos chame de ratinha, e,
em troca de beijos rançosos
2156
02:21:47,214 --> 02:21:49,757
ou carícias em vosso pescoço...
2157
02:21:49,924 --> 02:21:54,094
confessar-lhe que
não estou louco...
2158
02:21:54,261 --> 02:21:57,389
mas apenas fingindo.
2159
02:21:57,555 --> 02:22:00,224
Seria bom que lhe contásseis...
2160
02:22:00,391 --> 02:22:05,020
pois uma rainha bela,
ponderada, justa...
2161
02:22:05,187 --> 02:22:08,106
...não esconderia algo tão caro...
2162
02:22:08,273 --> 02:22:10,150
de uma besta, de um morcego!
2163
02:22:10,316 --> 02:22:11,652
Não, desprezai a razão
2164
02:22:11,817 --> 02:22:13,736
e o segredo...
2165
02:22:13,903 --> 02:22:16,237
abri a gaiola sobre o telhado,
2166
02:22:16,404 --> 02:22:20,282
deixai as aves fugir, e,
como o símio da fábula,
2167
02:22:20,449 --> 02:22:24,578
tirando conclusões, entrai na gaiola
2168
02:22:24,745 --> 02:22:27,372
e estatelai-vos no chão.
2169
02:22:27,538 --> 02:22:29,499
Fica tranqüilo...
2170
02:22:31,084 --> 02:22:33,544
palavras tangem o hálito,
2171
02:22:33,711 --> 02:22:35,378
o hálito nos dá a vida...
2172
02:22:35,545 --> 02:22:38,840
e eu não viverei para
revelar o que disseste.
2173
02:22:39,507 --> 02:22:42,302
Preciso ir para a Inglaterra.
Sabíeis disso?
2174
02:22:43,594 --> 02:22:46,055
Tinha-me esquecido.
2175
02:22:48,056 --> 02:22:49,558
- É o que foi decidido.
2176
02:22:49,724 --> 02:22:51,851
- Levo cartas lacradas...
2177
02:22:52,017 --> 02:22:53,769
e meus dois amigos,
2178
02:22:53,936 --> 02:22:57,231
confiáveis como feras selvagens...
2179
02:22:57,397 --> 02:22:58,648
Têm o mandado
2180
02:22:58,815 --> 02:23:01,442
de me escoltar para algum ardil.
2181
02:23:01,609 --> 02:23:03,110
Deixai estar:
2182
02:23:03,277 --> 02:23:07,113
Amiúde, o petardo
explode na mão do fogueteiro...
2183
02:23:07,280 --> 02:23:09,492
e ser-me-á difícil...
2184
02:23:09,783 --> 02:23:14,828
mas hei de desenterrar
suas minas...
2185
02:23:14,996 --> 02:23:18,539
e destroçar os dois.
2186
02:23:19,082 --> 02:23:25,004
É um prazer ver duas astúcias
prestes a combater.
2187
02:23:25,588 --> 02:23:27,547
Carregarei as entranhas desse
2188
02:23:27,714 --> 02:23:30,258
homem para o quarto vizinho.
2189
02:23:31,927 --> 02:23:34,386
Boa noite, mãe.
2190
02:23:44,228 --> 02:23:47,148
Quão silencioso, discreto...
2191
02:23:47,314 --> 02:23:50,984
e grave agora é o conselheiro...
2192
02:23:51,151 --> 02:23:55,946
...que, em vida, foi
um tolo arruaceiro.
2193
02:23:57,990 --> 02:23:59,574
Vinde, senhor.
2194
02:24:00,284 --> 02:24:03,620
Levar-vos-ei para o vosso fim.
2195
02:24:05,996 --> 02:24:07,999
Boa noite, mãe.
2196
02:24:28,890 --> 02:24:32,518
Qual o motivo desses
suspiros e soluços?
2197
02:24:32,685 --> 02:24:35,021
Revela-o, precisamos conhecê-lo!
2198
02:24:35,187 --> 02:24:38,732
Onde está teu filho?
Deixai-me um pouco a sós!
2199
02:24:39,192 --> 02:24:41,193
- Senhor, as coisas que vi hoje!
2200
02:24:41,360 --> 02:24:44,195
- O quê? Como está Hamlet?
2201
02:24:44,361 --> 02:24:49,199
Louco como o vento e o
mar quando se enfrentam.
2202
02:24:49,700 --> 02:24:51,909
Em seu desregrado acesso,
2203
02:24:52,076 --> 02:24:55,080
ouvindo algo atrás do arrás...
2204
02:24:55,246 --> 02:24:57,373
desembainhou o punhal,
2205
02:24:57,539 --> 02:24:59,676
gritando:
"Um rato, um rato!"...
2206
02:24:59,843 --> 02:25:03,821
e, tomado pela ilusão...
2207
02:25:03,988 --> 02:25:08,049
matou o bom velho
que ali se escondia!
2208
02:25:08,216 --> 02:25:10,597
Ó gravoso ato!
2209
02:25:11,349 --> 02:25:13,729
Ele ter-nos-ia matado
2210
02:25:13,897 --> 02:25:15,860
se ali estivéssemos!
2211
02:25:30,312 --> 02:25:33,194
Sua liberdade ameaça a todos:
2212
02:25:33,361 --> 02:25:36,327
A ti, a nós, a qualquer um!
2213
02:25:36,493 --> 02:25:41,339
Ai, como reagir a
este ato sangrento?
2214
02:25:41,506 --> 02:25:45,433
Hão de nos culpar,
deveríamos ter confinado...
2215
02:25:45,600 --> 02:25:49,234
e afastado daqui o
tresloucado jovem...
2216
02:25:49,401 --> 02:25:51,030
mas nosso amor é tanto que
2217
02:25:51,196 --> 02:25:54,204
ignoramos o que era adequado...
2218
02:25:54,372 --> 02:25:56,418
e, como um doente que não
quer revelar seu mal...
2219
02:25:56,585 --> 02:26:01,054
deixamos que a
doença vicejasse!
2220
02:26:01,388 --> 02:26:02,433
- Aonde ele foi?
2221
02:26:02,600 --> 02:26:05,315
- Esconder o corpo da vítima.
2222
02:26:05,482 --> 02:26:07,738
Este fato, como a fusão
2223
02:26:07,904 --> 02:26:10,995
de um minério de metal...
2224
02:26:11,163 --> 02:26:12,540
purgou-o da loucura:
2225
02:26:12,708 --> 02:26:16,760
Ele chora pelo que fez.
Ora, Gertrudes! Vem comigo.
2226
02:26:16,926 --> 02:26:20,269
Ele partirá antes
do amanhecer...
2227
02:26:20,435 --> 02:26:23,275
e esse vil crime,
2228
02:26:23,442 --> 02:26:29,123
com nossa majestade e habilidade,
precisamos ocultar e desculpar!
2229
02:26:29,290 --> 02:26:31,922
Ide pedir ajuda, amigos...
2230
02:26:32,089 --> 02:26:34,469
Hamlet, enlouquecido
matou Polônio...
2231
02:26:34,636 --> 02:26:36,683
e escondeu o corpo.
2232
02:26:36,849 --> 02:26:39,815
Procurai-o e levai o cadáver à capela.
2233
02:26:39,983 --> 02:26:42,280
Depressa, por favor!
2234
02:26:44,995 --> 02:26:46,833
Vem, Gertrudes,
2235
02:26:47,167 --> 02:26:48,838
chamaremos
os mais sábios amigos...
2236
02:26:49,005 --> 02:26:51,135
e revelaremos o que vamos fazer
2237
02:26:51,302 --> 02:26:54,101
e o que se passou...
2238
02:26:54,268 --> 02:26:57,735
para que a calúnia,
que corre o mundo...
2239
02:26:57,902 --> 02:27:01,201
com a precisão da
mira do canhão...
2240
02:27:01,368 --> 02:27:05,545
não atinja nosso nome
e se perca pelo ar.
2241
02:27:06,214 --> 02:27:08,052
Vamos embora.
2242
02:27:10,474 --> 02:27:14,484
Minh'alma, cheia de
discórdia, chora!
2243
02:27:30,106 --> 02:27:32,153
- Bem guardado.
- Hamlet! Príncipe Hamlet!
2244
02:27:32,320 --> 02:27:33,949
Que vozes são essas?
2245
02:27:34,115 --> 02:27:36,204
Quem me chama?
- Hamlet!
2246
02:27:36,371 --> 02:27:38,709
- Aí vem eles.
2247
02:27:40,673 --> 02:27:42,385
- O que fizestes com o corpo?
2248
02:27:42,553 --> 02:27:44,515
- Está no pó ao qual reverterá.
2249
02:27:44,684 --> 02:27:46,521
Dizei onde está, vamos
levá-lo para a capela!
2250
02:27:46,688 --> 02:27:47,732
- Não acredito.
2251
02:27:47,899 --> 02:27:49,904
- Em quê?
Que possa vos obedecer.
2252
02:27:50,071 --> 02:27:52,787
Ser comandado por uma esponja!
2253
02:27:52,954 --> 02:27:55,450
Como deve responder a
isso o filho de um rei?
2254
02:27:55,617 --> 02:27:57,199
Chamaste-me de esponja?
2255
02:27:57,366 --> 02:28:00,570
Sim, sorveis o semblante do rei,
seus prêmios, sua autoridade...
2256
02:28:00,736 --> 02:28:03,774
mas estes guardas servem
melhor ao rei, no fim...
2257
02:28:03,941 --> 02:28:07,104
ele os mantém num
canto da boca...
2258
02:28:07,270 --> 02:28:09,892
abocanha-os antes e
os engole por último.
2259
02:28:10,059 --> 02:28:12,098
Quando precisa do que
absorvestes,
2260
02:28:12,265 --> 02:28:16,302
espreme-vos, e vós,
esponja, ficais a seco.
2261
02:28:16,468 --> 02:28:17,801
- Não vos entendo, senhor!
2262
02:28:17,966 --> 02:28:20,797
A malícia adormece
no ouvido do tolo...
2263
02:28:20,963 --> 02:28:23,419
Deveis nos contar onde
está o corpo e ir conosco!
2264
02:28:23,584 --> 02:28:27,664
O corpo está com o rei, mas o rei não
tem corpo! - O rei é uma coisa...
2265
02:28:27,830 --> 02:28:29,287
Uma coisa, senhor?
2266
02:28:29,453 --> 02:28:32,200
Um nada. Levai-me até ele.
2267
02:28:32,366 --> 02:28:33,616
- Senhor!
2268
02:28:33,781 --> 02:28:35,696
- Todos atrás da raposa!
2269
02:28:36,653 --> 02:28:38,276
Senhor!
2270
02:28:38,776 --> 02:28:41,107
Bom príncipe Hamlet!
2271
02:28:42,855 --> 02:28:44,395
Hamlet!
2272
02:28:50,555 --> 02:28:52,927
Hamlet!
2273
02:28:56,090 --> 02:28:59,129
Mandei chamá-lo e
procurar o corpo.
2274
02:28:59,294 --> 02:29:02,790
A liberdade desse
homem é perigosa.
2275
02:29:02,957 --> 02:29:05,330
Mas não devemos puni-lo,
2276
02:29:05,495 --> 02:29:08,034
pois é amado pelas multidões...
2277
02:29:08,201 --> 02:29:10,698
que apreciam com os olhos,
2278
02:29:10,865 --> 02:29:12,237
não com a razão...
2279
02:29:12,405 --> 02:29:16,150
e só reagem à punição do réu,
nunca ao seu crime.
2280
02:29:16,317 --> 02:29:18,105
Para que tudo corra bem,
2281
02:29:18,273 --> 02:29:23,600
essa expulsão repentina,
deve parecer um repouso voluntário.
2282
02:29:23,766 --> 02:29:25,806
Males extremos só se aliviam...
2283
02:29:25,972 --> 02:29:29,634
com extremos remédios!
2284
02:29:30,967 --> 02:29:32,257
- O que se passou?
2285
02:29:32,424 --> 02:29:34,962
- Ele não diz onde está o corpo.
2286
02:29:35,129 --> 02:29:37,668
- Mas onde ele está?
- Lá fora, vigiado, como desejais.
2287
02:29:37,833 --> 02:29:39,706
- Trazei-o até nós.
- Guildenstern,
2288
02:29:39,873 --> 02:29:41,579
traz o príncipe!
2289
02:29:44,284 --> 02:29:46,620
- Hamlet, onde está Polônio?
- Numa ceia.
2290
02:29:46,787 --> 02:29:48,288
- Numa ceia? Onde?
2291
02:29:48,455 --> 02:29:51,541
- Ele não come lá, mas é comido.
2292
02:29:51,708 --> 02:29:55,337
Uma congregação de vermes
políticos o consome.
2293
02:29:55,503 --> 02:29:57,840
A dieta do verme é a
mais nobre de todas.
2294
02:29:58,005 --> 02:30:02,219
Nós cevamos animais, e eles
nos cevam para os vermes.
2295
02:30:02,385 --> 02:30:06,222
O rei gordo e o mendigo magro
são apenas duas entradas...
2296
02:30:06,389 --> 02:30:08,058
dois pratos para uma
só mesa:
2297
02:30:08,224 --> 02:30:09,892
Esse é o fim.
- Ai, ai!
2298
02:30:10,060 --> 02:30:12,604
- Pode-se pescar com o verme
que comeu um rei
2299
02:30:12,770 --> 02:30:15,064
e comer o peixe que comeu aquele verme!
2300
02:30:15,231 --> 02:30:16,690
- O que queres dizer?
- Apenas que um rei...
2301
02:30:16,858 --> 02:30:20,571
pode ir parar nas
tripas de um mendigo.
2302
02:30:20,736 --> 02:30:23,740
Onde está Polônio?!
2303
02:30:24,616 --> 02:30:27,201
No céu. Mandai que
o procurem ali.
2304
02:30:27,368 --> 02:30:29,579
Se não o acharem,
2305
02:30:29,745 --> 02:30:31,789
procurai-o pessoalmente no outro lugar.
2306
02:30:31,956 --> 02:30:33,958
Se não o encontrardes
neste mês...
2307
02:30:34,125 --> 02:30:39,881
farejá-lo-eis ao subir a
escadaria para o corredor.
2308
02:30:40,047 --> 02:30:41,924
Ide procurá-lo lá.
2309
02:30:42,633 --> 02:30:44,511
- Ele há de esperar por vós.
2310
02:30:44,676 --> 02:30:48,138
- Hamlet, para a tua segurança,
que nos é cara...
2311
02:30:48,305 --> 02:30:51,767
embora lamentemos
o que fizeste...
2312
02:30:51,934 --> 02:30:53,936
precisas partir com imensa
rapidez,
2313
02:30:54,102 --> 02:30:55,353
prepara-te.
2314
02:30:55,521 --> 02:30:57,773
O barco está pronto,
o vento está a favor...
2315
02:30:57,940 --> 02:30:59,691
...tudo te impele à Inglaterra.
2316
02:30:59,859 --> 02:31:01,107
- A Inglaterra?
- Sim, Hamlet
2317
02:31:01,273 --> 02:31:03,772
- Ótimo.
- Como nossas intenções.
2318
02:31:03,938 --> 02:31:06,477
- Vejo um anjo que as conhece.
2319
02:31:06,645 --> 02:31:09,684
Bem, para a Inglaterra.
Adeus, querida mãe.
2320
02:31:09,850 --> 02:31:13,098
- Sou teu amoroso pai, Hamlet.
- Mãe.
2321
02:31:13,265 --> 02:31:15,180
Pai e mãe são marido e mulher,
2322
02:31:15,345 --> 02:31:17,927
marido e mulher, uma só carne...
2323
02:31:18,094 --> 02:31:22,299
portanto, sois minha mãe.
2324
02:31:22,757 --> 02:31:24,095
Vem,
2325
02:31:24,930 --> 02:31:26,811
para a Inglaterra.
2326
02:31:32,204 --> 02:31:35,423
Embarcai-o depressa,
quero que chegue à noite.
2327
02:31:35,591 --> 02:31:38,683
Vai, tudo o que se refere ao
assunto está pronto,
2328
02:31:38,851 --> 02:31:40,523
depressa!
2329
02:31:41,609 --> 02:31:43,028
Inglaterra,
2330
02:31:43,194 --> 02:31:45,614
se tu me tiveres algum amor...
2331
02:31:45,779 --> 02:31:47,490
e se meu grande poder
te infundir juízo...
2332
02:31:47,657 --> 02:31:49,784
pois ainda tens a cicatriz
2333
02:31:49,951 --> 02:31:53,121
da nossa espada e nos respeitas...
2334
02:31:53,287 --> 02:31:55,790
não ignorarás nossa ordem
soberana,
2335
02:31:55,957 --> 02:32:00,128
que diz por extenso,
nas cartas que enviei,
2336
02:32:00,294 --> 02:32:03,297
que Hamlet deve morrer já!
2337
02:32:04,716 --> 02:32:06,926
Obedece, Inglaterra,
2338
02:32:07,092 --> 02:32:10,096
pois ele ruge como a peste no sangue...
2339
02:32:10,262 --> 02:32:12,599
e tu precisas me curar!
2340
02:32:12,891 --> 02:32:14,558
Até que isso seja feito...
2341
02:32:14,725 --> 02:32:18,980
seja qual for minha sorte,
minha alegria não começará!
2342
02:33:06,945 --> 02:33:09,030
Vai, capitão,
2343
02:33:09,572 --> 02:33:12,117
saúda em meu
nome o rei dinamarquês.
2344
02:33:12,283 --> 02:33:16,789
Diz que, com sua licença,
Fortimbrás deseja realizar...
2345
02:33:16,955 --> 02:33:19,207
a marcha prometida por seu reino.
2346
02:33:19,375 --> 02:33:21,584
Sabes onde encontrá-lo.
2347
02:33:21,751 --> 02:33:26,256
Se Sua Majestade
conceder nosso pedido...
2348
02:33:26,924 --> 02:33:30,468
expressaremos nosso
dever à vista dele...
2349
02:33:30,635 --> 02:33:31,887
...e o avisaremos disso.
2350
02:33:32,053 --> 02:33:34,804
- Fá-lo-ei, senhor.
Vai...
2351
02:33:35,096 --> 02:33:37,595
...segue sem pressa.
2352
02:33:52,805 --> 02:33:54,763
- De onde são esses exércitos?
2353
02:33:55,430 --> 02:33:56,638
- Da Noruega, senhor.
2354
02:33:56,805 --> 02:33:58,263
- Qual á o alvo deles?
2355
02:33:58,430 --> 02:33:59,848
- Uma parte da Polônia.
2356
02:34:00,014 --> 02:34:04,055
- Quem os comanda?
- O sobrinho do velho Noruega, Fortimbrás.
2357
02:34:04,223 --> 02:34:07,765
- Dirigi-vos para o centro da Polônia
ou sua fronteira?
2358
02:34:07,930 --> 02:34:09,889
- Para ser franco...
2359
02:34:10,264 --> 02:34:12,432
e breve...
2360
02:34:12,598 --> 02:34:18,099
lutaremos por um lote de terra
cujo único valor está no nome.
2361
02:34:18,266 --> 02:34:21,486
Nem por cinco ducados,
cinco,
2362
02:34:21,653 --> 02:34:23,701
eu o cultivaria...
2363
02:34:23,869 --> 02:34:28,343
e sua venda não daria isso para
a Noruega ou para a Polônia.
2364
02:34:28,512 --> 02:34:30,519
- Então os polacos não lutarão.
2365
02:34:30,686 --> 02:34:33,863
- Lutarão, ele já está guarnecido.
2366
02:34:34,490 --> 02:34:37,908
Duas mil almas e
vinte mil ducados...
2367
02:34:38,074 --> 02:34:41,533
não hão de ser empenhados
por dá cá aquela palha?
2368
02:34:44,033 --> 02:34:47,201
É a conseqüência de
opulência e paz demais...
2369
02:34:47,368 --> 02:34:49,076
que se quebram
2370
02:34:49,243 --> 02:34:53,660
e trazem morte sem causa aparente.
2371
02:34:56,493 --> 02:34:57,827
- Humildemente agradeço.
2372
02:34:57,993 --> 02:34:59,743
- Que Deus vos acompanhe.
2373
02:35:00,160 --> 02:35:03,744
- Podemos ir, senhor?
- Alcançar-vos-ei em breve.
2374
02:35:03,911 --> 02:35:04,994
Podeis ir na frente.
2375
02:35:10,787 --> 02:35:14,621
Como todos os fatos se
voltam contra mim...
2376
02:35:14,787 --> 02:35:19,163
e me impelem
para a vingança!
2377
02:35:21,996 --> 02:35:25,294
O que seria o homem...
2378
02:35:26,130 --> 02:35:31,683
se seu bem e comércio mais
valioso fosse dormir e comer?
2379
02:35:31,849 --> 02:35:35,357
Uma besta, nada mais.
2380
02:35:35,523 --> 02:35:38,654
Certamente. Aquele que nos dotou...
2381
02:35:38,822 --> 02:35:40,367
...de tanto discernimento...
2382
02:35:40,533 --> 02:35:45,376
...não nos deu essa capacidade
e essa razão divina...
2383
02:35:45,543 --> 02:35:48,341
...para que não fossem usadas!
2384
02:35:48,507 --> 02:35:51,597
Agora, seja por bestial oblívio
2385
02:35:51,764 --> 02:35:57,526
ou por um pusilânime escrúpulo
de refletir demais sobre este evento...
2386
02:35:57,693 --> 02:35:59,238
reflexão essa que é uma parte sábia
2387
02:35:59,404 --> 02:36:02,911
e três partes covarde...
2388
02:36:03,079 --> 02:36:05,081
não sei por que
2389
02:36:05,248 --> 02:36:09,627
ainda vivo para dizer
"preciso fazer isto"...
2390
02:36:09,793 --> 02:36:15,550
já que tenho motivos, vontade,
força e meios para fazê-lo!
2391
02:36:15,884 --> 02:36:20,596
Exemplos sólidos como
a terra me exortam.
2392
02:36:20,763 --> 02:36:26,227
Tomai aquele exército,
de enorme volume e força...
2393
02:36:26,394 --> 02:36:29,813
comandado por um delicado
e terno príncipe...
2394
02:36:29,981 --> 02:36:34,359
cujo espírito, insuflado
por uma divina ambição...
2395
02:36:34,527 --> 02:36:37,614
faz esgares para os
poderes invisíveis...
2396
02:36:37,780 --> 02:36:40,157
expondo o que tem de
mortal e efêmero...
2397
02:36:40,324 --> 02:36:44,287
às incertezas da fortuna,
da morte e do perigo...
2398
02:36:44,453 --> 02:36:48,541
por uma ninharia!
2399
02:36:48,708 --> 02:36:53,462
Claro, ser grande não é se
agitar sem válidos motivos...
2400
02:36:53,629 --> 02:37:00,052
mas sim valorosamente combater por
uma palha, se a honra estiver em jogo!
2401
02:37:00,219 --> 02:37:04,514
Como fico eu, então, que
tenho um pai assassinado...
2402
02:37:04,682 --> 02:37:06,475
uma mãe maculada,
2403
02:37:06,642 --> 02:37:09,769
turbulência na mente e no sangue...
2404
02:37:09,937 --> 02:37:12,021
e deixo tudo quieto enquanto,
2405
02:37:12,189 --> 02:37:14,774
para minha vergonha...
2406
02:37:14,942 --> 02:37:20,321
vejo a iminente morte
de 20 mil soldados...
2407
02:37:20,485 --> 02:37:23,729
os quais, por uma fantasia
e um átimo de fama...
2408
02:37:23,894 --> 02:37:26,851
vão para suas covas como
quem vai para o leito...
2409
02:37:27,015 --> 02:37:32,435
e lutam por um sítio cujo valor
não justifica tal ação...
2410
02:37:32,599 --> 02:37:36,254
e nem tem tamanho
2411
02:37:36,419 --> 02:37:39,170
para conter os chacinados?
2412
02:37:39,335 --> 02:37:42,578
A partir de agora...
2413
02:37:42,693 --> 02:37:46,552
se não forem sangrentos...
2414
02:37:46,640 --> 02:37:50,195
de nada valham os
meus pensamentos!
2415
02:38:02,448 --> 02:38:06,675
Quando os sofrimentos vem,
não chegam isolados...
2416
02:38:06,840 --> 02:38:08,374
mas em batalhões.
2417
02:38:08,996 --> 02:38:10,591
Primeiro, o pai dela é morto,
2418
02:38:10,759 --> 02:38:12,229
depois, vosso filho se vai...
2419
02:38:12,396 --> 02:38:15,293
autor violento da
própria remoção.
2420
02:38:15,461 --> 02:38:17,868
O povo pensa e murmura
coisas doentias...
2421
02:38:18,034 --> 02:38:19,901
sobre a morte de Polônio,
2422
02:38:20,066 --> 02:38:23,178
que temos de inumar em segredo.
2423
02:38:23,344 --> 02:38:24,389
A pobre Ofélia
2424
02:38:24,558 --> 02:38:26,818
se distancia de sua razão...
2425
02:38:26,985 --> 02:38:29,833
sem a qual tornamo-nos
retratos ou feras...
2426
02:38:30,000 --> 02:38:31,969
e, enfim, coroando tudo isso,
2427
02:38:32,136 --> 02:38:34,354
seu irmão volta em segredo.
2428
02:38:34,522 --> 02:38:36,733
Maravilhado, mantém-se aéreo
2429
02:38:36,899 --> 02:38:40,694
e não quer ouvir murmúrios
de maldades sobre a morte de seu pai.
2430
02:38:40,861 --> 02:38:42,739
Resulta disso...
2431
02:38:42,906 --> 02:38:45,658
que nada implica nossa
pessoa nessas acusações.
2432
02:38:45,825 --> 02:38:48,377
Cara Gertrudes, tudo isso,
como uma arma assassina...
2433
02:38:48,542 --> 02:38:51,927
bafeja-me com a morte!
2434
02:39:07,305 --> 02:39:08,556
- Não falarei com ela.
2435
02:39:08,724 --> 02:39:12,561
- Está aflita, transtornada;
2436
02:39:12,728 --> 02:39:16,106
seu estado requer compaixão.
- O que ela tem?
2437
02:39:16,273 --> 02:39:18,233
- Fala muito sobre o pai.
2438
02:39:18,400 --> 02:39:20,569
Diz que sabe das intrigas do mundo,
2439
02:39:20,736 --> 02:39:22,278
geme, bate no peito...
2440
02:39:22,445 --> 02:39:24,447
Despreza o consolo,
2441
02:39:24,614 --> 02:39:27,159
fala coisas que fazem pouco sentido.
2442
02:39:27,366 --> 02:39:28,494
Nada diz,
2443
02:39:28,661 --> 02:39:32,622
mas seus sons inarticulados
dão o que pensar.
2444
02:39:32,789 --> 02:39:33,957
Quem a ouve
2445
02:39:34,124 --> 02:39:36,584
entende de acordo
com as próprias idéias...
2446
02:39:36,752 --> 02:39:40,003
e os esgares, acenos
e gestos que faz...
2447
02:39:40,171 --> 02:39:43,382
levam à suspeita de
que ela ainda pensa...
2448
02:39:43,549 --> 02:39:46,009
embora não à certeza,
infelizmente.
2449
02:39:46,177 --> 02:39:48,179
Seria bom falar-lhe:
2450
02:39:48,344 --> 02:39:53,057
Ela pode inspirar conjecturas perigosas
em mentes mal-intencionadas!
2451
02:39:53,225 --> 02:39:55,123
- Deixai-a entrar.
2452
02:40:03,453 --> 02:40:08,548
Minha doente alma,
cheia de pecado...
2453
02:40:08,882 --> 02:40:13,560
vê em toda ação o
prólogo de algo errado.
2454
02:40:15,021 --> 02:40:20,200
A culpa traz consigo tamanha agonia
que, temendo a denúncia por si se denuncia.
2455
02:40:20,534 --> 02:40:26,340
- Onde está a bela Majestade da Dinamarca?
2456
02:40:28,344 --> 02:40:30,221
- Como estás, Ofélia?
2457
02:40:30,388 --> 02:40:34,224
- Como hei de conhecer meu verdadeiro amado?
2458
02:40:34,391 --> 02:40:38,855
Pelo chapéu e sandálias
e pelo seu cajado.
2459
02:40:39,022 --> 02:40:42,191
Doce jovem, o que
importa essa canção?
2460
02:40:42,358 --> 02:40:43,776
Como dizeis?
2461
02:40:43,892 --> 02:40:45,686
Não...
2462
02:40:47,062 --> 02:40:49,772
...por favor, ouvi!
2463
02:40:51,108 --> 02:40:53,192
Ele já morreu,
2464
02:40:53,359 --> 02:40:55,027
morreu, formosa dama...
2465
02:40:55,194 --> 02:40:59,072
a seus pés está uma pedra,
do outro lado, cresce a grama.
2466
02:40:59,240 --> 02:41:00,616
- Mas, Ofélia...
2467
02:41:00,783 --> 02:41:02,910
- Por favor, ouvi!
2468
02:41:03,285 --> 02:41:05,662
- Vestida dum branco glacial...
2469
02:41:05,829 --> 02:41:07,873
- Vede, senhor!
2470
02:41:08,832 --> 02:41:10,917
...e coberta de flores...
2471
02:41:11,084 --> 02:41:16,005
ninguém chorou em seu funeral,
cobrindo-a de amores!
2472
02:41:16,172 --> 02:41:18,800
Como vais, linda dama?
2473
02:41:19,633 --> 02:41:22,803
Bem. Deus vos abençoe.
2474
02:41:23,053 --> 02:41:25,389
Dizem que a coruja é filha do padeiro.
2475
02:41:25,555 --> 02:41:30,519
Sabemos o que somos,
mas não o que podemos ser.
2476
02:41:32,354 --> 02:41:34,689
- Que Deus vos dê mesa farta.
2477
02:41:35,023 --> 02:41:37,024
- Ela pensa no pai.
2478
02:41:37,191 --> 02:41:39,360
Eu imploro...
2479
02:41:39,610 --> 02:41:39,606
não falemos disso!
2480
02:41:46,286 --> 02:41:48,898
Quando perguntarem
o significado...
2481
02:41:50,968 --> 02:41:52,559
dizei o seguinte...
2482
02:41:53,240 --> 02:41:58,152
Amanhã será São Valentim,
vem me ver de madrugada...
2483
02:41:58,242 --> 02:42:03,025
Esperarei na janela
Para ser tua namorada
2484
02:42:03,165 --> 02:42:07,187
Ele se ergueu, vestiu a roupa
E a porta do quarto abriu
2485
02:42:07,327 --> 02:42:11,319
Fazendo entrar a donzela
Que donzela não saiu
2486
02:42:11,430 --> 02:42:13,971
- Bela Ofélia!
- Esperai!
2487
02:42:14,071 --> 02:42:17,023
Terminá-la-ei
sem vulgaridade!
2488
02:42:18,563 --> 02:42:22,066
Pela Santa Caridade,
vergonha, maldição!
2489
02:42:22,156 --> 02:42:26,097
Todo os jovens o fazem,
merecem o bastão!
2490
02:42:26,178 --> 02:42:27,869
Ela disse...
2491
02:42:28,239 --> 02:42:31,331
"antes da imundície,
prometeste me desposar!"
2492
02:42:31,481 --> 02:42:36,393
"Eu o faria, pela Virgem Maria,
se não quisesses comigo deitar!"
2493
02:42:36,534 --> 02:42:39,095
Há quanto tempo
ela está assim?
2494
02:42:44,548 --> 02:42:48,740
Espero que tudo corra bem.
Precisamos ser pacientes.
2495
02:42:50,291 --> 02:42:52,652
Mas não posso
deixar de chorar...
2496
02:42:54,133 --> 02:42:56,984
ao pensar que o
deitaram na terra fria!
2497
02:43:02,037 --> 02:43:03,759
Meu irmão ficará sabendo.
2498
02:43:07,031 --> 02:43:12,703
Portanto, agradeço
vossos bons conselhos!
2499
02:43:15,244 --> 02:43:18,816
Vem, carruagem!
2500
02:43:20,338 --> 02:43:24,739
Boa noite, damas, boa noite,
doces damas, boa noite!
2501
02:43:24,830 --> 02:43:27,081
- Boa noite, damas!
- Segui-a de perto!
2502
02:43:28,042 --> 02:43:29,852
Vigiai-a bem, por favor!
2503
02:43:32,674 --> 02:43:35,785
Isso é o veneno do
profundo pesar!
2504
02:43:37,367 --> 02:43:40,348
Tudo começou com a
morte do seu pai...
2505
02:43:40,958 --> 02:43:44,791
e agora vê, Gertrudes!
Gertrudes!
2506
02:43:46,571 --> 02:43:50,154
- Que barulho é este?
- Ponde guardas nas portas!
2507
02:43:50,225 --> 02:43:52,406
- O que houve?
- Salvai-vos, senhor!
2508
02:43:52,496 --> 02:43:56,317
O oceano, transpondo suas
margens, não avança, mais...
2509
02:43:56,398 --> 02:44:00,601
que o jovem Lartes, que
agora invade vosso castelo!
2510
02:44:00,760 --> 02:44:04,512
A ralé o chama de senhor.
E, como na origem do mundo...
2511
02:44:04,622 --> 02:44:09,035
esquecendo a História e os
costumes, a ele obedece...
2512
02:44:09,125 --> 02:44:12,567
gritando: "Nós te escolhemos!
Laertes será rei!"
2513
02:44:12,687 --> 02:44:15,528
Gorros, mãos e línguas
proclamam para o céu...
2514
02:44:15,618 --> 02:44:17,999
"Laertes será rei!
Laertes, rei!"
2515
02:44:18,069 --> 02:44:21,631
Como gritam alegremente
seguindo um falso caminho!
2516
02:44:21,741 --> 02:44:24,763
Isso é errado!
Falsos cães dinamarqueses!
2517
02:44:24,812 --> 02:44:26,244
As portas cederam!
2518
02:44:27,964 --> 02:44:30,396
Onde está esse rei?
2519
02:44:32,287 --> 02:44:35,238
- Senhores, retirai-vos.
- Não, vamos entrar!
2520
02:44:35,309 --> 02:44:37,890
- Rogo-vos que me deixeis!
- Fá-lo-emos.
2521
02:44:37,961 --> 02:44:41,372
Eu vos agradeço.
Guardai a porta!
2522
02:44:44,363 --> 02:44:50,157
- Ó rei vil, devolve meu pai!
- Acalma-te, bom Laertes!
2523
02:44:50,277 --> 02:44:53,969
A calma proclamaria
um bastardo...
2524
02:44:54,089 --> 02:44:58,102
chamaria meu pai de corno,
poria a marca da meretriz...
2525
02:44:58,171 --> 02:45:02,444
na fronte casta da
minha verdadeira mãe!
2526
02:45:02,514 --> 02:45:05,755
Qual é a causa dessa tua
rebelião gigante, Laertes?
2527
02:45:05,856 --> 02:45:08,447
Solta-o, Gertrudes,
não temas por mim.
2528
02:45:08,807 --> 02:45:13,300
Um rei emana tal divindade, que a
traição apenas pia seu intento...
2529
02:45:13,370 --> 02:45:18,503
e não põe em atos sua vontade.
Por que estás exaltado, Laertes?
2530
02:45:18,793 --> 02:45:21,475
Solta-o, Gertrudes!
2531
02:45:22,344 --> 02:45:25,087
- Fala, homem!
- Onde está o meu pai?
2532
02:45:25,176 --> 02:45:27,478
- Morto.
- Mas não por ele!
2533
02:45:27,538 --> 02:45:30,589
- Deixa-o falar à vontade.
- Como ele morreu?
2534
02:45:30,750 --> 02:45:36,012
Não serei engambelado! Para o
inferno a lealdade e os votos...
2535
02:45:36,062 --> 02:45:38,674
para o abismo mais fundo
a consciência e a graça!
2536
02:45:38,744 --> 02:45:43,277
Eu desafio a danação!
A tal ponto cheguei...
2537
02:45:43,346 --> 02:45:46,599
que negligencio
ambos os mundos!
2538
02:45:46,669 --> 02:45:52,251
Haja o que houver, hei de
vingar a morte de meu pai!
2539
02:45:52,321 --> 02:45:56,584
- Quem te impedirá?
- Nem mesmo o mundo todo!
2540
02:45:56,954 --> 02:45:58,774
Quanto aos meus meios...
2541
02:45:59,516 --> 02:46:04,088
cuidarei tão bem deles que irão
muito longe com bem pouco.
2542
02:46:04,167 --> 02:46:09,470
Laertes, para saber a verdade
sobre a morte de teu pai...
2543
02:46:09,581 --> 02:46:14,754
varrerás com tua vingança
amigos e inimigos...
2544
02:46:14,843 --> 02:46:17,705
...vencedores e vencidos?
- Somente seus inimigos.
2545
02:46:17,774 --> 02:46:21,908
- Saberás reconhecê-los?
- Abraçarei seus amigos...
2546
02:46:22,028 --> 02:46:26,361
e, como o gentil pelicano,
cevá-los-ei com meu sangue!
2547
02:46:26,501 --> 02:46:31,813
Agora falas como um bom filho
e um verdadeiro cavalheiro.
2548
02:46:32,014 --> 02:46:35,355
Que não tenho culpa
da morte de teu pai...
2549
02:46:35,465 --> 02:46:39,847
e estou cheio de
pesar por ela...
2550
02:46:40,098 --> 02:46:45,151
será tão claro para tua mente
como o dia é para teus olhos.
2551
02:46:46,331 --> 02:46:47,781
Deixai-a entrar!
2552
02:46:49,683 --> 02:46:51,524
Que barulho é esse?!
2553
02:47:04,015 --> 02:47:06,807
Calor, seca o meu cérebro...
2554
02:47:08,306 --> 02:47:14,097
lágrimas salgadas, tornai
inúteis os meus olhos!
2555
02:47:19,588 --> 02:47:23,689
Pelos céus, tua loucura será
paga a peso de sangue...
2556
02:47:23,720 --> 02:47:26,670
até que a balança se quebre!
2557
02:47:27,010 --> 02:47:30,370
Ó rosa de maio!
Amada donzela!
2558
02:47:32,730 --> 02:47:34,461
Gentil irmã!
2559
02:47:35,550 --> 02:47:38,041
Doce Ofélia!
2560
02:47:39,471 --> 02:47:40,882
Céus...
2561
02:47:43,032 --> 02:47:46,643
então o juízo de uma jovem
é mortal como um velho?
2562
02:47:46,782 --> 02:47:51,504
A natureza é excelente no amor.
E, onde é excelente...
2563
02:47:51,554 --> 02:47:55,205
envia alguma preciosa
instância de si mesma...
2564
02:47:56,705 --> 02:48:01,175
...atrás da coisa amada.
- Seu féretro estava sem manto...
2565
02:48:04,576 --> 02:48:08,057
e sobre sua cova choveu o
pranto. Adeus, meu pombo!
2566
02:48:08,236 --> 02:48:12,148
Se estivesses sã para
me chamar à vingança...
2567
02:48:12,438 --> 02:48:15,188
...não me comoverias mais.
- Deves cantar.
2568
02:48:16,589 --> 02:48:19,409
E tu? Chama-o!
2569
02:48:26,281 --> 02:48:28,671
Como o timão lhe cai bem!
2570
02:48:30,051 --> 02:48:32,911
O falso marujo roubou
a filha do mestre.
2571
02:48:33,781 --> 02:48:36,732
- Isso é apenas matéria.
- Isto é alecrim.
2572
02:48:37,472 --> 02:48:39,382
Para a memória.
2573
02:48:40,502 --> 02:48:42,103
Lembra-te, amor.
2574
02:48:42,813 --> 02:48:46,603
E este é o amor-perfeito.
Para as idéias.
2575
02:48:46,873 --> 02:48:52,374
A loucura é um documento.
Idéias e memórias unidas.
2576
02:48:55,455 --> 02:48:57,205
Aqui está a erva-doce...
2577
02:48:59,045 --> 02:49:00,796
e a aquilégia.
2578
02:49:01,565 --> 02:49:04,566
Arruda para ti e
um pouco para mim.
2579
02:49:05,496 --> 02:49:08,557
Podemos chamá-la de
erva de domingo!
2580
02:49:09,467 --> 02:49:11,867
Precisas usar a arruda
de outro modo.
2581
02:49:13,638 --> 02:49:17,429
Eis uma margarida.
Eu te daria violetas...
2582
02:49:17,909 --> 02:49:22,450
mas murcharam quando meu pai
morreu. Dizem que morreu bem.
2583
02:49:23,240 --> 02:49:28,901
A bela e doce Robin
É toda a minha alegria
2584
02:49:28,991 --> 02:49:34,442
Pensamentos, aflição,
paixão, o próprio Inferno...
2585
02:49:35,532 --> 02:49:39,473
ela transforma tudo
em agrados e beleza!
2586
02:49:41,003 --> 02:49:47,264
Ele não vai mais voltar?
2587
02:49:50,335 --> 02:49:55,646
Ele não vai mais voltar?
2588
02:49:59,067 --> 02:50:04,797
Não, ele morreu
2589
02:50:05,716 --> 02:50:10,468
Deita em teu leito de morte
2590
02:50:11,188 --> 02:50:17,099
Ele não mais voltará
2591
02:50:19,159 --> 02:50:26,000
Sua barba era da cor do gelo
2592
02:50:27,791 --> 02:50:34,482
Grisalho era o seu cabelo
2593
02:50:36,093 --> 02:50:40,754
Ele foi embora, foi embora
2594
02:50:43,364 --> 02:50:48,014
E nós gememos agora
2595
02:50:49,214 --> 02:50:55,027
Deus há de receber sua alma
2596
02:50:59,007 --> 02:51:01,997
E a todas as almas cristãs...
2597
02:51:04,498 --> 02:51:06,229
eu peço a Deus.
2598
02:51:15,100 --> 02:51:17,030
Adeus.
2599
02:51:31,812 --> 02:51:34,983
Vistes isto? Meu Deus!
2600
02:51:35,072 --> 02:51:39,234
Laertes, não me negues o
direito de lamentar contigo!
2601
02:51:39,434 --> 02:51:42,274
Procura os teus mais
sábios amigos...
2602
02:51:42,324 --> 02:51:45,524
e eles julgarão minha
versão e a tua.
2603
02:51:45,925 --> 02:51:48,855
Se nos acharem culpado
mesmo indiretamente...
2604
02:51:48,946 --> 02:51:52,356
cederemos nosso reino,
nossa coroa, nossa vida...
2605
02:51:52,466 --> 02:51:55,877
e tudo o que chamamos
de nosso para te compensar...
2606
02:51:55,966 --> 02:51:59,547
caso contrário, contentar-te-ás
em ser paciente...
2607
02:51:59,618 --> 02:52:02,958
e nós te ajudaremos
a apaziguar tua alma.
2608
02:52:03,008 --> 02:52:04,588
Que seja assim.
2609
02:52:06,459 --> 02:52:09,449
As circunstâncias de sua morte...
2610
02:52:10,949 --> 02:52:13,079
o enterro às escondidas...
2611
02:52:14,420 --> 02:52:18,330
a ausência de troféus, espadas,
brasões sobre seus ossos...
2612
02:52:19,231 --> 02:52:23,342
de ritos nobres e de
ostentação formal...
2613
02:52:23,551 --> 02:52:26,292
grita aos céus para ser ouvida!
2614
02:52:26,452 --> 02:52:30,423
Preciso pôr isso em questão!
2615
02:52:30,543 --> 02:52:37,283
Tu o farás, e com teus
atos a ofensa vingarás.
2616
02:52:38,233 --> 02:52:40,094
Por favor, vem comigo.
2617
02:52:43,734 --> 02:52:47,885
- Quem deseja falar comigo?
- Marinheiros trazendo cartas.
2618
02:53:11,380 --> 02:53:15,951
A única pessoa no mundo
que me escreveria é Hamlet.
2619
02:53:16,490 --> 02:53:18,531
- Deus vos abençoe.
- E a ti também.
2620
02:53:18,601 --> 02:53:21,482
Ele o fará, se Lhe agradar.
Trago uma carta...
2621
02:53:21,592 --> 02:53:23,932
do embaixador a
caminho da Inglaterra...
2622
02:53:24,022 --> 02:53:26,483
para vós, se fordes Horácio.
2623
02:53:29,273 --> 02:53:33,114
"Horácio, depois de ler isto,
leva o portador até o rei...
2624
02:53:33,154 --> 02:53:34,994
para entregar-lhe uma cartas.
2625
02:53:36,495 --> 02:53:42,716
No segundo dia de viagem,
um navio pirata nos perseguiu.
2626
02:53:42,846 --> 02:53:46,157
Como éramos mais lentos,
enfrentamo-lo com valor...
2627
02:53:46,226 --> 02:53:50,447
e eu o abordei; ele se
afastou de nosso navio...
2628
02:53:50,497 --> 02:53:52,497
e fui tomado como prisioneiro.
2629
02:53:52,748 --> 02:53:55,997
Os piratas foram piedosos
comigo, mas por interesse.
2630
02:53:56,077 --> 02:53:58,218
Preciso retribuir-lhes o favor.
2631
02:53:58,758 --> 02:54:04,569
Deixa o rei receber as cartas que
mando e vem logo me encontrar.
2632
02:54:05,259 --> 02:54:08,799
Contar-te-ei coisas
que te emudecerão...
2633
02:54:09,159 --> 02:54:12,430
mas que não posso
relatar por escrito.
2634
02:54:12,591 --> 02:54:15,311
Os marinheiros
acompanhar-te-ão.
2635
02:54:15,471 --> 02:54:19,811
Rosencrantz e Guildenstern
seguem para a Inglaterra.
2636
02:54:19,872 --> 02:54:22,462
Deles, tenho muito para contar.
2637
02:54:22,622 --> 02:54:27,303
Adeus. Aquele que
sabes ser teu, Hamlet."
2638
02:54:28,323 --> 02:54:30,994
Vinde, podereis entregar
vossas cartas...
2639
02:54:31,063 --> 02:54:34,654
e, depois, levar-me-eis
até o seu remetente.
2640
02:54:35,694 --> 02:54:38,875
Agora tua consciência precisa
selar minha inocência...
2641
02:54:38,965 --> 02:54:42,266
e tu deves me ver
como um amigo...
2642
02:54:42,415 --> 02:54:45,706
já que ouviste com atenção...
2643
02:54:45,797 --> 02:54:50,267
que o assassino do teu nobre
pai tencionava me matar.
2644
02:54:50,387 --> 02:54:55,819
Parece justo; mas dizei por que
não rechaçastes esses atos...
2645
02:54:55,908 --> 02:55:01,329
tão criminosos e capitais
em sua natureza...
2646
02:55:01,449 --> 02:55:04,640
já que vossa segurança e
sabedoria assim exigiam!
2647
02:55:04,820 --> 02:55:09,641
Por duas razões especiais que
talvez aches de pouca monta...
2648
02:55:09,861 --> 02:55:12,070
mas que considero fortes.
2649
02:55:12,140 --> 02:55:15,651
A rainha, sua mãe, vive
quase que em função dele...
2650
02:55:16,762 --> 02:55:21,852
e, quanto a mim, seja isso
uma virtude ou uma doença...
2651
02:55:23,072 --> 02:55:27,123
ela é tão próxima de minha
vida e de minh'alma...
2652
02:55:27,624 --> 02:55:30,774
que, como a estrela que
não sai de sua esfera...
2653
02:55:31,294 --> 02:55:33,685
dela não posso me afastar.
2654
02:55:35,225 --> 02:55:38,445
O outro motivo que me impede
de trazer tudo a público...
2655
02:55:38,516 --> 02:55:41,376
é o grande amor que o
populacho lhe devota.
2656
02:55:42,106 --> 02:55:46,547
Tingindo as culpas dele com
a alquimia de sua afeição...
2657
02:55:46,617 --> 02:55:49,208
meus súditos o libertariam
dos grilhões...
2658
02:55:49,457 --> 02:55:52,728
e minhas setas, leves demais
para vento tão forte...
2659
02:55:52,818 --> 02:55:56,319
voltariam para meu arco
sem atingir o alvo.
2660
02:55:58,149 --> 02:56:00,920
E assim, eu perdi
um nobre pai...
2661
02:56:02,100 --> 02:56:04,871
e vejo o desespero
enlouquecer-me a irmã...
2662
02:56:04,921 --> 02:56:08,481
cujo valor,
justamente elogiado...
2663
02:56:08,511 --> 02:56:11,431
desafiaria todas as eras...
2664
02:56:12,572 --> 02:56:15,933
a encontrar igual perfeição!
2665
02:56:18,943 --> 02:56:22,944
- Mas minha vingança virá!
- Não percas o sono com isso.
2666
02:56:23,443 --> 02:56:26,604
Não deves pensar que somos
feito de matéria tão inerte...
2667
02:56:26,695 --> 02:56:29,894
que ignoramos o perigo
em nossas barbas.
2668
02:56:30,234 --> 02:56:32,144
Em breve saberás mais.
2669
02:56:33,655 --> 02:56:38,636
Eu amava o teu pai
e amo a mim mesmo...
2670
02:56:39,196 --> 02:56:41,986
e isso, espero,
lavar-te-á a imaginar...
2671
02:56:42,646 --> 02:56:44,737
E agora, quais as novas?
2672
02:56:45,967 --> 02:56:48,598
Cartas, senhor, de Hamlet.
2673
02:56:48,718 --> 02:56:53,009
- Para vós e para a rainha.
- De Hamlet? Quem as trouxe?
2674
02:56:53,118 --> 02:56:56,159
Marinheiros, senhor,
mas eu não os vi.
2675
02:56:56,298 --> 02:57:01,240
Cláudio mas entregou, ele
as recebeu dos portadores.
2676
02:57:01,490 --> 02:57:03,740
Laertes, podes ouvir. Sai!
2677
02:57:07,191 --> 02:57:11,532
"Ó poderoso, sabeis que nada
me cabe em vosso reino.
2678
02:57:11,782 --> 02:57:14,552
Amanhã partirei para ver
vossos nobres olhos...
2679
02:57:14,633 --> 02:57:18,153
e, após pedir vosso perdão,
relatarei a ocasião...
2680
02:57:18,223 --> 02:57:21,043
de meu repentino e estranho
retorno. Hamlet."
2681
02:57:21,853 --> 02:57:26,765
O que significa? Ele voltará,
ou isto é alguma brincadeira?
2682
02:57:26,875 --> 02:57:29,936
- Conheceis a letra?
- Sim, é de Hamlet.
2683
02:57:30,365 --> 02:57:33,416
"Nu", e, num pós-escrito,
ele diz "sozinho".
2684
02:57:34,006 --> 02:57:36,906
- Podes me aconselhar?
- Não sei o que dizer.
2685
02:57:38,587 --> 02:57:40,497
Mas deixai que ele venha!
2686
02:57:41,728 --> 02:57:46,377
Meu coração doente se aquece
ao saber que poderei lhe dizer...
2687
02:57:46,508 --> 02:57:49,648
- "Tu fizeste isto!"
- Será assim, Laertes.
2688
02:57:49,738 --> 02:57:53,499
E como poderia ser diferente?
Obedecer-me-ias?
2689
02:57:53,549 --> 02:57:56,209
Sim, senhor, contanto
que não me peçais paz.
2690
02:57:56,269 --> 02:57:57,750
Somente a tua.
2691
02:57:58,680 --> 02:58:02,590
Se ele voltar dizendo que
não pretende mais partir...
2692
02:58:02,741 --> 02:58:06,151
eu o exporei a um ardil
que venho projetando...
2693
02:58:06,282 --> 02:58:09,332
do qual ele não
há de se salvar...
2694
02:58:10,622 --> 02:58:14,953
e sobre sua morte não
soprará o vento da culpa.
2695
02:58:15,343 --> 02:58:18,163
Até a mãe dele julgará
que foi acidente.
2696
02:58:18,224 --> 02:58:22,944
Senhor, se puserdes isso em
prática, quero ser vossa arma.
2697
02:58:23,084 --> 02:58:27,895
Parece justo. Falou-se muito
em ti desde tua viagem...
2698
02:58:27,986 --> 02:58:31,785
e Hamlet sabe de uma qualidade
que muito brilha em ti.
2699
02:58:32,116 --> 02:58:36,207
Ela é o teu traço que
nele causa mais inveja...
2700
02:58:36,797 --> 02:58:40,887
...a meu ver, do tipo mais vil.
- Que qualidade, senhor?
2701
02:58:41,038 --> 02:58:45,058
Algo próprio da juventude,
mas muito útil...
2702
02:58:45,108 --> 02:58:49,850
pois cabem à juventude sua
leveza e despreocupação...
2703
02:58:49,959 --> 02:58:53,831
como à idade madura
sua saúde e austeridade.
2704
02:58:55,280 --> 02:58:59,161
Dois meses atrás, estava aqui
um cavalheiro da Normandia...
2705
02:58:59,197 --> 02:59:01,721
que já conheci no
campo de batalha...
2706
02:59:01,791 --> 02:59:06,511
e os franceses montam bem;
mas esse fazia magias a cavalo.
2707
02:59:06,602 --> 02:59:10,233
Já nasceu montado, e fez
tais maravilhas com o animal...
2708
02:59:10,282 --> 02:59:13,323
que ele e a brava montaria
pareciam um ser só.
2709
02:59:13,553 --> 02:59:18,024
Tanto me surpreendeu que, se eu
mentisse sobre o que ele fez...
2710
02:59:18,074 --> 02:59:20,204
diria menos ainda do que vi.
2711
02:59:21,834 --> 02:59:23,815
- Era um normando?
- Um normando.
2712
02:59:24,195 --> 02:59:26,316
- Por minha vida! Lamond!
- Esse mesmo!
2713
02:59:26,385 --> 02:59:30,466
Conheço-o bem, é uma
jóia daquela nação!
2714
02:59:30,516 --> 02:59:31,966
Ele falou de ti...
2715
02:59:32,107 --> 02:59:36,797
e muito elogiou tuas ações
nas artes e exercícios...
2716
02:59:36,917 --> 02:59:42,358
especialmente na esgrima,
dizendo que ninguém te supera.
2717
02:59:42,518 --> 02:59:47,949
Jurou que os espadachins de
sua nação não te fazem frente.
2718
02:59:48,769 --> 02:59:52,890
Esse relato encheu
Hamlet de tal inveja...
2719
02:59:53,030 --> 02:59:57,551
que ele imploraria para que
voltasses e com ele esgrimisses.
2720
02:59:58,122 --> 03:00:01,252
- Resultando disso...
- Resultando o que, senhor?
2721
03:00:01,502 --> 03:00:06,203
Laertes, amavas teu pai, ou
teu sofrimento é uma pintura...
2722
03:00:06,313 --> 03:00:09,533
...um rosto sem coração?
- Por que perguntais isso?
2723
03:00:09,633 --> 03:00:12,854
Não por julgar que
não amavas teu pai...
2724
03:00:13,144 --> 03:00:17,125
mas porque sei que o amor
é gerado pelo tempo...
2725
03:00:18,054 --> 03:00:20,934
e que, nas grandes provações...
2726
03:00:21,635 --> 03:00:25,135
o tempo determina seu
brilho e seu ardor.
2727
03:00:25,266 --> 03:00:28,016
Dentro da chama
do amor reside...
2728
03:00:28,426 --> 03:00:32,467
o pavio que um dia
há de apagá-lo...
2729
03:00:33,187 --> 03:00:35,897
e nada é eterno,
nem a bondade...
2730
03:00:35,987 --> 03:00:42,209
que, crescendo em desmedida,
morre em seu próprio excesso.
2731
03:00:42,708 --> 03:00:46,409
O que devemos fazer,
façamo-lo quando devemos...
2732
03:00:46,899 --> 03:00:50,510
pois esse "devemos" muda,
e tem tantas mortes e atrasos...
2733
03:00:50,580 --> 03:00:53,990
quantas são as línguas,
as mãos e os acidentes.
2734
03:00:54,151 --> 03:00:59,821
E o "façamos" é como o
suspiro de um avarento...
2735
03:01:00,002 --> 03:01:01,953
que dói ao ser aliviado.
2736
03:01:02,302 --> 03:01:05,253
Mas vamos ao assunto:
Hamlet vai voltar.
2737
03:01:05,883 --> 03:01:10,853
O que farias para provar que
és mesmo filho de teu pai...
2738
03:01:10,974 --> 03:01:16,145
...com ações, e não com palavras?
- Eu o degolaria na igreja!
2739
03:01:16,825 --> 03:01:19,876
De fato, lugar algum deveria
banir o assassinato.
2740
03:01:22,636 --> 03:01:24,847
A vingança não
deveria ter limites.
2741
03:01:26,747 --> 03:01:29,247
Bom Laertes, faz o seguinte...
2742
03:01:29,978 --> 03:01:35,028
fica em teus aposentos.
Hamlet saberá que voltaste.
2743
03:01:35,447 --> 03:01:40,658
Far-te-ei elogiar com o dobro
de veemência do francês.
2744
03:01:40,759 --> 03:01:45,409
Vós vos enfrentareis,
todos farão apostas.
2745
03:01:45,729 --> 03:01:51,011
Ele, sendo negligente, generoso
e insensível a intrigas...
2746
03:01:51,091 --> 03:01:55,031
não examinará os floretes;
assim, facilmente...
2747
03:01:55,191 --> 03:02:01,232
ou com algum subterfúgio,
pegarás uma espada com gume...
2748
03:02:01,642 --> 03:02:04,913
e, durante o exercício,
vingarás teu pai.
2749
03:02:05,023 --> 03:02:06,684
Fá-lo-ei...
2750
03:02:07,923 --> 03:02:11,404
e, para esse fim,
ungirei minha espada.
2751
03:02:11,974 --> 03:02:14,555
Comprei de um
herborista um veneno...
2752
03:02:14,625 --> 03:02:18,946
tão mortal que, uma faca nele
mergulhada, ao cortar a pele...
2753
03:02:19,345 --> 03:02:25,757
nenhum cataplasma feito com
os remédios mais poderosos...
2754
03:02:26,227 --> 03:02:30,747
salvaria da morte a criatura
que sofreu o arranhão.
2755
03:02:30,838 --> 03:02:33,519
Molharei minha
espada no líquido...
2756
03:02:33,578 --> 03:02:36,039
para que seu mais
leve toque...
2757
03:02:38,009 --> 03:02:41,740
...traga a morte.
- Vamos pensar mais nisto...
2758
03:02:42,410 --> 03:02:46,861
e ponderar a hora e os meios
que melhor servem ao nosso plano.
2759
03:02:48,111 --> 03:02:53,522
Se isso puder falhar e alertar
Hamlet, é melhor nem tentar...
2760
03:02:54,491 --> 03:02:59,603
logo, o projeto precisa prever
a contingência do fracasso.
2761
03:03:00,823 --> 03:03:06,233
Deixa-me ver. Faremos uma
aposta solene sobre a disputa...
2762
03:03:07,453 --> 03:03:08,774
Já sei.
2763
03:03:10,004 --> 03:03:14,695
Luta com violência, para que
fiqueis quentes e sedentos...
2764
03:03:14,765 --> 03:03:20,686
e ele peça para beber; prepararei
um cálice para a ocasião...
2765
03:03:20,917 --> 03:03:23,827
para que, se porventura ele
escapar do teu veneno...
2766
03:03:24,346 --> 03:03:28,818
nossa meta seja atingida.
Que ruído é esse?
2767
03:03:33,589 --> 03:03:35,149
Doce rainha!
2768
03:03:36,219 --> 03:03:40,940
As angústias se seguem tão
rápidas que uma atropela a outra.
2769
03:03:43,190 --> 03:03:47,181
Tua irmã... se afogou...
2770
03:03:48,792 --> 03:03:50,522
Laertes.
2771
03:03:52,722 --> 03:03:54,152
Afogou-se?
2772
03:04:01,584 --> 03:04:02,964
Onde?
2773
03:04:04,095 --> 03:04:06,825
Há um salgueiro
perto do riacho...
2774
03:04:07,045 --> 03:04:10,245
que reflete suas folhas
na corrente.
2775
03:04:12,995 --> 03:04:16,746
Ali, com guirlandas
fantásticas que fez...
2776
03:04:17,066 --> 03:04:23,437
de bromélias, urtigas,
margaridas e longos antúrios...
2777
03:04:24,938 --> 03:04:27,728
aos quais pastores
devassos dão outro nome...
2778
03:04:28,978 --> 03:04:32,888
mas que nossas virgens chamam
de "dedos de mortos"...
2779
03:04:36,219 --> 03:04:41,310
quando se debruçava para
pendurar tais grinaldas...
2780
03:04:41,971 --> 03:04:45,852
um galho se rompeu...
2781
03:04:45,941 --> 03:04:51,042
e ela caiu com seus verdes
troféus no triste riacho.
2782
03:04:54,903 --> 03:04:58,744
Suas vestes se abriram...
2783
03:04:59,084 --> 03:05:04,555
e a fizeram flutuar
feito sereia.
2784
03:05:06,005 --> 03:05:09,815
E ela cantava fragmentos
de velhas canções...
2785
03:05:09,915 --> 03:05:12,136
alheia à sua própria desgraça...
2786
03:05:13,186 --> 03:05:16,547
ou como uma criatura
nativa daquele elemento.
2787
03:05:20,698 --> 03:05:26,938
Mas logo as roupas,
carregadas de água...
2788
03:05:27,048 --> 03:05:31,319
puxaram-na do melodioso
leito para morte barrenta.
2789
03:05:32,019 --> 03:05:36,650
- Ai! Então ela se afogou?
- Afogou-se.
2790
03:05:39,170 --> 03:05:40,810
Afogou-se.
2791
03:05:42,851 --> 03:05:47,161
Já bebeste água
demais, pobre Ofélia...
2792
03:05:49,092 --> 03:05:51,713
portanto, proíbo
minhas lágrimas...
2793
03:05:52,133 --> 03:05:55,113
mas é apenas um truque...
2794
03:05:57,433 --> 03:05:59,514
a natureza tem seus usos.
2795
03:06:02,784 --> 03:06:05,105
Que a vergonha diga
o que quiser...
2796
03:06:09,916 --> 03:06:12,296
mas a mulher há de sair.
2797
03:06:17,928 --> 03:06:19,378
Adeus, senhor.
2798
03:06:21,178 --> 03:06:26,470
O meu fogo quer arder,
mas esta loucura o umedece.
2799
03:06:41,042 --> 03:06:42,791
Sigamo-lo, Gertrudes.
2800
03:06:43,791 --> 03:06:47,802
Deu-me muito trabalho
acalmar sua fúria...
2801
03:06:47,912 --> 03:06:50,772
mas temo que isso a reacenda.
2802
03:06:51,623 --> 03:06:53,124
Portanto...
2803
03:06:54,473 --> 03:06:56,024
sigamo-lo!
2804
03:07:29,580 --> 03:07:34,660
Ela será enterrada num funeral
cristão, para sua salvação?
2805
03:07:34,841 --> 03:07:37,382
Sim, portanto, abre
uma cova reta.
2806
03:07:41,062 --> 03:07:43,923
O sacerdote pediu
um enterro cristão.
2807
03:07:43,973 --> 03:07:47,053
Como? Ela se afogou
para se defender?
2808
03:07:47,153 --> 03:07:50,764
- Foi o que se decidiram.
- Só pode ser "se ofendendo"...
2809
03:07:50,895 --> 03:07:53,324
não pode ser outra
coisa. Eis o argumento...
2810
03:07:54,055 --> 03:07:56,525
Se eu me afogo de propósito...
2811
03:07:56,615 --> 03:07:59,476
isso é um ato, e um
ato tem três partes:
2812
03:07:59,566 --> 03:08:04,555
Agir, fazer e desempenhar. Ou
seja, ela se afogou de propósito.
2813
03:08:04,626 --> 03:08:07,077
- Ouve, bom coveiro...
- Deixa-me falar.
2814
03:08:07,716 --> 03:08:09,347
Aqui está a água...
2815
03:08:10,597 --> 03:08:12,117
e aqui está o homem.
2816
03:08:15,077 --> 03:08:20,298
Se o homem vai até a água
e se afoga, ele é que foi...
2817
03:08:20,368 --> 03:08:24,839
presta atenção; mas, se a
água for até ele e o afogar...
2818
03:08:24,970 --> 03:08:28,990
ele não se afogou, portanto,
não é culpado da própria morte...
2819
03:08:29,100 --> 03:08:31,731
...e não encurtou a própria vida.
- Mas isso é lei?
2820
03:08:31,781 --> 03:08:36,432
- Sim, é. Lei sacerdotal.
- Queres saber a verdade?
2821
03:08:37,071 --> 03:08:41,072
Se ela não fosse nobre, não seria
sepultada em solo consagrado.
2822
03:08:41,312 --> 03:08:46,014
Disseste tudo: É uma pena
que os grandes, neste mundo...
2823
03:08:46,103 --> 03:08:49,444
possam se afogar ou enforcar
mais que outros cristãos.
2824
03:08:49,624 --> 03:08:51,084
Dá minha pá.
2825
03:08:54,115 --> 03:08:58,906
Os únicos cavalheiros são os
jardineiros, poceiros e coveiros.
2826
03:08:58,976 --> 03:09:01,367
- Seguem a profissão de Adão.
- Ele era um cavalheiro?
2827
03:09:01,426 --> 03:09:03,996
- Foi o primeiro a ter armas.
- Não, não tinha.
2828
03:09:04,127 --> 03:09:07,838
És pagão? Como interpretas
as Escrituras?
2829
03:09:07,947 --> 03:09:13,059
Elas dizem que Adão cavava:
Sua arma era a sua pá!
2830
03:09:15,579 --> 03:09:20,189
Farei outra pergunta. Se não
souberes responder, confessa.
2831
03:09:20,249 --> 03:09:22,700
- Pergunta.
- Quem constrói melhor...
2832
03:09:22,729 --> 03:09:25,650
que o maçom ou
que o carpinteiro?
2833
03:09:25,950 --> 03:09:27,580
O fazedor de forcas...
2834
03:09:28,291 --> 03:09:32,081
pois sua estrutura sobrevive
a mil moradores.
2835
03:09:33,011 --> 03:09:36,982
Gostei da resposta,
a forca funciona bem...
2836
03:09:37,142 --> 03:09:40,453
mas como funciona bem?
Para aqueles que fazem o mal.
2837
03:09:40,613 --> 03:09:43,703
Fazes mal em dizer que ela
é mais forte que a igreja...
2838
03:09:43,814 --> 03:09:46,994
portanto, a forca
funcionaria bem contigo.
2839
03:09:47,064 --> 03:09:48,534
Tenta de novo, vai.
2840
03:09:48,964 --> 03:09:54,576
Quem constrói melhor que
o maçom ou o carpinteiro?
2841
03:09:54,645 --> 03:09:56,915
- Sim, conta-me!
- Agora posso contar.
2842
03:09:56,966 --> 03:09:58,396
Conta.
2843
03:09:59,776 --> 03:10:03,187
- Ainda não sei.
- Não forces teu cérebro...
2844
03:10:03,267 --> 03:10:06,318
esse jumento não melhora
o passo com pancadas.
2845
03:10:06,658 --> 03:10:11,759
Quando te perguntarem de
novo, responde: O coveiro.
2846
03:10:12,009 --> 03:10:14,529
Ele faz casas que duram
até o dia do Juízo.
2847
03:10:15,779 --> 03:10:19,820
Vai à taverna de Yaughan...
2848
03:10:20,390 --> 03:10:24,861
e traz-me uma garrafa de licor.
2849
03:10:31,973 --> 03:10:35,642
Na juventude, quando amei
2850
03:10:35,762 --> 03:10:39,283
Achei que era muito doce
2851
03:10:39,752 --> 03:10:43,004
Mas veio o casamento
2852
03:10:43,133 --> 03:10:46,384
E não vi vantagem alguma
2853
03:10:46,584 --> 03:10:49,495
Esse camarada nada
sente em seu trabalho...
2854
03:10:49,765 --> 03:10:52,055
para conseguir cantar
abrindo covas?
2855
03:10:52,125 --> 03:10:55,146
O costume deixa-o à vontade.
2856
03:10:55,256 --> 03:10:59,707
É verdade; os humildes têm
o mais sofisticado raciocínio.
2857
03:10:59,797 --> 03:11:02,367
Mas a idade, com seus passos
2858
03:11:02,507 --> 03:11:06,118
Tomou-me em suas garras
2859
03:11:06,227 --> 03:11:09,988
E me devolveu à terra
2860
03:11:10,058 --> 03:11:12,679
Como se jamais tivesse vivido
2861
03:11:12,769 --> 03:11:15,849
Aquele crânio já teve
língua e já pôde cantar.
2862
03:11:16,629 --> 03:11:21,641
O rufião o trata como se
fosse o crânio de Caim.
2863
03:11:22,390 --> 03:11:26,591
Talvez o jumento esteja tocando
o crânio de um político...
2864
03:11:26,722 --> 03:11:29,612
que tentaria enganar
até Deus, não é?
2865
03:11:29,742 --> 03:11:31,172
Pode ser, senhor.
2866
03:11:31,242 --> 03:11:35,263
Ou de um cortesão que dizia:
"Bom dia, senhor, como vades?"
2867
03:11:35,473 --> 03:11:39,414
Pode ser do senhor Fulano, que
elogiou o cavalo de Sicrano...
2868
03:11:39,464 --> 03:11:42,184
...quando só o invejava, não é?
- Sim, senhor.
2869
03:11:42,465 --> 03:11:45,815
Pode ser; e agora,
a Madame Verme...
2870
03:11:46,135 --> 03:11:50,546
solitária e percutida por
uma colher de pedreiro.
2871
03:11:50,836 --> 03:11:55,515
Eis uma bela revolução,
se pudéssemos realizá-la.
2872
03:11:56,107 --> 03:11:59,307
Será que esses ossos
foram concebidos...
2873
03:11:59,377 --> 03:12:01,727
para ser usados
em malabares?
2874
03:12:02,637 --> 03:12:04,798
Os meus doem só de pensar.
2875
03:12:05,408 --> 03:12:09,949
Aí está outro: Poderia ser
o crânio de um advogado.
2876
03:12:10,088 --> 03:12:16,240
Onde estão sua lábia, seus casos,
suas vênias, seus truques?
2877
03:12:16,540 --> 03:12:21,321
Por que suporta os golpes
da pá desse rude malandro...
2878
03:12:21,371 --> 03:12:24,271
sem processá-lo por agressão?
2879
03:12:24,572 --> 03:12:29,312
Aquele pode ter sido um
grande comprador de terras...
2880
03:12:29,403 --> 03:12:34,383
com seus estatutos, taxas,
reconhecimentos, devoluções.
2881
03:12:35,193 --> 03:12:39,755
Será isso a sua taxa
e devolução final...
2882
03:12:40,574 --> 03:12:44,115
ter sua bela cabeça
cheia de pó?
2883
03:12:44,826 --> 03:12:48,886
Será que seus fiadores não
lhe garantirão mais terra...
2884
03:12:48,996 --> 03:12:52,207
do que o comprimento
e largura de uma cova?
2885
03:12:53,127 --> 03:12:57,428
Toda a terra que possui
agora não enche um caixão...
2886
03:12:57,698 --> 03:13:00,449
e será que o seu herdeiro
não terá mais?
2887
03:13:00,558 --> 03:13:05,619
- Nem um metro a mais.
- O pergaminho não é uma pele?
2888
03:13:05,729 --> 03:13:08,799
Sim, de ovelha ou de vaca.
2889
03:13:08,929 --> 03:13:13,910
E eles procuram segurança
nisso. Falarei com o homem.
2890
03:13:20,391 --> 03:13:23,141
- De quem é essa cova?
- Minha, senhor.
2891
03:13:23,581 --> 03:13:27,572
Com um pouco de barro
Acomodo meu convidado
2892
03:13:27,663 --> 03:13:29,983
Deve ser tua, pois estás nela.
2893
03:13:30,093 --> 03:13:33,043
Vós estais fora dela,
portanto não é vossa...
2894
03:13:33,153 --> 03:13:36,813
enquanto eu não estou nela,
mas ainda assim é minha.
2895
03:13:36,924 --> 03:13:39,644
Tu mentes ao dizer que é tua...
2896
03:13:39,694 --> 03:13:42,395
pois é para os mortos,
e não para os vivos.
2897
03:13:42,506 --> 03:13:45,776
Minha mentira vive
e há de voltar a vós.
2898
03:13:45,935 --> 03:13:48,236
- Para que homem a cavaste?
- Para nenhum.
2899
03:13:48,346 --> 03:13:50,247
- Uma mulher, então?
- Tampouco.
2900
03:13:50,336 --> 03:13:51,996
Quem será enterrado nela?
2901
03:13:52,087 --> 03:13:55,627
Alguém que foi uma mulher,
mas que já morreu.
2902
03:13:56,038 --> 03:14:01,438
Quão meticuloso é o camarada!
Precisamos falar à letra...
2903
03:14:01,529 --> 03:14:06,600
senão ele nos engana. Horácio,
notei nestes três anos...
2904
03:14:06,730 --> 03:14:11,200
que o camponês já está nos
calcanhares do cortesão.
2905
03:14:11,701 --> 03:14:14,652
- Há quanto tempo és coveiro?
- De todos os dias do ano...
2906
03:14:14,721 --> 03:14:19,222
comecei quando nosso último rei,
Hamlet, venceu Fortimbrás.
2907
03:14:19,352 --> 03:14:24,233
- Há quanto tempo foi isso?
- Não sabeis? Qualquer tolo sabe.
2908
03:14:24,532 --> 03:14:27,622
Foi no mesmo dia em que
nasceu o jovem Hamlet...
2909
03:14:27,913 --> 03:14:30,093
o que enlouqueceu e foi
enviado à Inglaterra.
2910
03:14:30,133 --> 03:14:34,814
- Por que à Inglaterra?
- Por quê? Porque enlouqueceu.
2911
03:14:35,084 --> 03:14:38,655
Lá ele recuperará o juízo, e, se
não recuperar, pouco importará.
2912
03:14:38,725 --> 03:14:41,245
- Por quê?
- Ninguém há de se dar conta...
2913
03:14:41,356 --> 03:14:43,445
pois todos lá são
loucos como ele.
2914
03:14:45,056 --> 03:14:47,886
- Como ele enlouqueceu?
- Muito estranhamente, dizem.
2915
03:14:48,056 --> 03:14:51,637
- Como "estranhamente"?
- Perdendo o juízo, ora.
2916
03:14:51,728 --> 03:14:54,538
- Com base no quê?
- No solo da Dinamarca.
2917
03:15:00,089 --> 03:15:02,559
Sou coveiro aqui há trinta anos.
2918
03:15:02,669 --> 03:15:06,890
Quanto tempo um homem leva
para apodrecer na terra?
2919
03:15:06,979 --> 03:15:10,731
Bem, se já não estiver
podre antes de morrer...
2920
03:15:10,821 --> 03:15:14,931
pois hoje há corpos pestilentos
que mal dá para enterrar...
2921
03:15:15,002 --> 03:15:17,952
pode durar uns
oito ou nove anos.
2922
03:15:18,062 --> 03:15:21,103
- Um curtidor dura nove anos.
- Por que ele dura mais?
2923
03:15:21,193 --> 03:15:24,264
Porque seu couro está tão
curtido pela profissão...
2924
03:15:24,403 --> 03:15:26,553
que ele se torna
mais impermeável...
2925
03:15:26,873 --> 03:15:30,005
e é a água que faz apodrecer
a porcaria do corpo.
2926
03:15:30,345 --> 03:15:31,754
Vede este crânio.
2927
03:15:34,685 --> 03:15:37,796
Este está na terra
há vinte e três anos.
2928
03:15:37,905 --> 03:15:40,697
- De quem era?
- Duma porcaria dum doido.
2929
03:15:41,337 --> 03:15:44,036
- De quem achais que era?
- Não faço idéia.
2930
03:15:44,516 --> 03:15:48,557
Uma vez derramou uma garrafa
de vinho na minha cabeça.
2931
03:15:48,887 --> 03:15:53,298
Este crânio era de Yorick,
o bobo da corte.
2932
03:15:55,948 --> 03:15:58,269
- Esse?
- Esse mesmo.
2933
03:15:58,968 --> 03:16:00,309
Deixa-me ver.
2934
03:16:07,811 --> 03:16:09,331
Ai...
2935
03:16:11,091 --> 03:16:12,661
pobre Yorick.
2936
03:16:15,342 --> 03:16:17,472
Eu o conhecia, Horácio.
2937
03:16:19,292 --> 03:16:23,133
Infinitamente brincalhão
de fantasia excelente.
2938
03:16:23,743 --> 03:16:27,244
Ele me carregou nas
costas por mil vezes...
2939
03:16:28,344 --> 03:16:32,255
e como me parece
horripilante agora!
2940
03:16:32,645 --> 03:16:35,526
Causa-me náuseas.
2941
03:16:36,776 --> 03:16:41,747
Aqui ficavam os lábios que
beijei não sei quantas vezes.
2942
03:16:42,177 --> 03:16:48,168
Onde estão tuas troças agora,
tuas piruetas, tuas canções...
2943
03:16:48,418 --> 03:16:52,709
o brilho de tuas anedotas que
faziam as risadas explodir?
2944
03:16:53,689 --> 03:17:00,070
Quem há de imitar teu
riso, agora que caíste?
2945
03:17:01,000 --> 03:17:04,310
Vai até o quarto
de minha amada...
2946
03:17:05,020 --> 03:17:11,102
e diz-lhe que se pinte e venha
me oferecer seus favores.
2947
03:17:12,552 --> 03:17:14,702
Faze-a rir com isso.
2948
03:17:16,232 --> 03:17:19,243
- Horácio, conta-me uma coisa.
- O que, senhor?
2949
03:17:19,313 --> 03:17:22,883
Achas que Alexandre,
enterrado, tinha este aspecto?
2950
03:17:23,083 --> 03:17:24,454
Certamente.
2951
03:17:25,634 --> 03:17:28,744
- E cheirava assim?
- Certamente, senhor.
2952
03:17:29,004 --> 03:17:32,415
A que baixeza
retornaremos, Horácio.
2953
03:17:34,135 --> 03:17:37,637
A imaginação pode seguir o
nobre pó que foi Alexandre...
2954
03:17:37,686 --> 03:17:40,247
até encontrá-lo
tampando um barril.
2955
03:17:40,357 --> 03:17:43,287
Seria curioso fazer
tal consideração.
2956
03:17:43,498 --> 03:17:47,078
Não, nem um pouco; é só
segui-lo com atenção...
2957
03:17:47,127 --> 03:17:49,628
e provavelmente
o acharemos lá.
2958
03:17:49,828 --> 03:17:53,829
Alexandre morreu
e foi enterrado...
2959
03:17:53,979 --> 03:17:57,620
transformou-se em
pó; o pó é terra...
2960
03:17:58,000 --> 03:18:02,501
da terra fazemos marga; por que
a marga que foi Alexandre...
2961
03:18:02,561 --> 03:18:05,401
não poderia tampar
um barril de cerveja?
2962
03:18:06,351 --> 03:18:11,513
O imperial César,
tornando-se cimento...
2963
03:18:12,072 --> 03:18:15,893
pode fechar a fresta
que faz vento...
2964
03:18:18,593 --> 03:18:23,424
o pó cujo poder
parecia eterno...
2965
03:18:24,745 --> 03:18:29,035
remenda um muro contra
o frio do inverno.
2966
03:18:31,105 --> 03:18:32,445
Silêncio!
2967
03:18:47,079 --> 03:18:50,329
Silêncio! Esconde-te!
2968
03:18:50,779 --> 03:18:54,650
Aí vem o rei,
rainha, cortesãos...
2969
03:18:54,800 --> 03:18:58,461
a quem estão seguindo
nesse despojado funeral?
2970
03:18:58,801 --> 03:19:03,861
Presume-se que o cadáver
que seguem se matou...
2971
03:19:04,492 --> 03:19:06,702
e era de boa posição.
2972
03:19:07,182 --> 03:19:09,583
Vamos nos agachar e ouvir.
2973
03:19:26,946 --> 03:19:30,176
- E o resto da cerimônia?
- Aquele é Laertes...
2974
03:19:30,287 --> 03:19:34,256
...um jovem muito nobre; ouve.
- E o resto da cerimônia?
2975
03:19:34,376 --> 03:19:37,887
Ampliamos estas exéquias
até onde foi possível.
2976
03:19:38,027 --> 03:19:39,828
Sua morte foi duvidosa...
2977
03:19:40,687 --> 03:19:43,178
e, se não fosse por
certas influências...
2978
03:19:43,278 --> 03:19:48,109
ela deveria ter sido sepultada
em solo não consagrado!
2979
03:19:48,379 --> 03:19:51,969
Em vez de orações,
deveria receber pedradas...
2980
03:19:53,190 --> 03:19:56,510
no entanto, recebeu os ritos
de virgem e donzela...
2981
03:19:56,580 --> 03:19:58,590
e os sinos anunciaram
seu enterro!
2982
03:19:58,851 --> 03:20:02,321
- Nada mais deve ser feito?
- Nada mais!
2983
03:20:02,711 --> 03:20:06,272
Profanaríamos o serviço dos
mortos cantando um réquiem...
2984
03:20:06,342 --> 03:20:09,703
e fazendo-a descansar
com os de boa morte!
2985
03:20:10,473 --> 03:20:11,904
Deitai-a na cova.
2986
03:20:15,394 --> 03:20:19,874
Que de sua carne imaculada
brotem violetas.
2987
03:20:20,804 --> 03:20:23,025
Ouve-me, padre simplório!
2988
03:20:23,315 --> 03:20:27,107
Minha irmã será um anjo,
enquanto tu ficarás a uivar!
2989
03:20:27,386 --> 03:20:28,627
O quê?
2990
03:20:29,817 --> 03:20:31,447
A bela Ofélia!
2991
03:20:32,487 --> 03:20:35,628
Doçura para os doces. Adeus.
2992
03:20:37,438 --> 03:20:40,049
Queria que fosses a
esposa de meu Hamlet.
2993
03:20:41,158 --> 03:20:44,590
Achei que prepararia teu
leito nupcial, doce jovem...
2994
03:20:44,660 --> 03:20:48,310
...e não tua sepultura.
- Ó dor lancinante...
2995
03:20:50,089 --> 03:20:53,560
golpeia dez vezes
mais a maldita cabeça...
2996
03:20:53,650 --> 03:20:57,651
cuja vil ação privou
minha irmã de sua razão!
2997
03:20:57,761 --> 03:21:01,522
Esperai até que eu a
abrace uma vez mais!
2998
03:21:07,453 --> 03:21:12,473
Agora acumulai pó sobre mortos
e vivos até fazer uma montanha...
2999
03:21:12,543 --> 03:21:16,624
mais alta que o celeste
cume do Olimpo!
3000
03:21:16,744 --> 03:21:20,806
Quem é aquele cujo pesar
tem tamanha ênfase...
3001
03:21:21,165 --> 03:21:24,276
cujos lamentos reúnem
as estrelas andarilhas...
3002
03:21:24,346 --> 03:21:27,527
e as deixam atentas como
ouvistes maravilhados?
3003
03:21:27,926 --> 03:21:32,137
- Sou eu, Hamlet, o dinamarquês!
- Que o diabo leve tua alma!
3004
03:21:35,183 --> 03:21:38,418
Não rezaste bem. Rogo-te
que soltes minha garganta...
3005
03:21:38,468 --> 03:21:41,927
pois, embora não seja explosivo,
tenho algo em mim...
3006
03:21:41,968 --> 03:21:45,050
que tua razão deveria temer.
Tira as mãos de mim!
3007
03:21:45,112 --> 03:21:47,400
- Separai-os!
- Hamlet!
3008
03:21:49,364 --> 03:21:51,790
- Acalmai-vos, senhor!
- Lutarei com ele...
3009
03:21:51,832 --> 03:21:54,044
até meus olhos se fecharem!
3010
03:21:54,119 --> 03:21:58,019
- Por que, meu filho?
- Eu amava Ofélia!
3011
03:21:58,609 --> 03:22:01,219
O amor gerado por
quarenta mil irmãos...
3012
03:22:01,268 --> 03:22:04,858
não se compararia ao meu!
O que farias por ela?!
3013
03:22:04,919 --> 03:22:09,228
- Ele está louco, Laertes!
- Pelo amor de Deus, ignora-o!
3014
03:22:09,298 --> 03:22:13,819
Mostra o que farias! Chorarias?
Lutarias? Jejuarias?
3015
03:22:13,858 --> 03:22:17,998
Destroçar-te-ias? Beberias
cicuta? Comerias um crocodilo?
3016
03:22:18,128 --> 03:22:21,169
Eu o farei! Vieste aqui
para choramingar?
3017
03:22:21,269 --> 03:22:24,468
Para me superar pulando
em sua cova?
3018
03:22:24,868 --> 03:22:28,918
Enterra-te com ela, farei o
mesmo; falaste de montanhas...
3019
03:22:28,958 --> 03:22:34,377
deixa que joguem terra em nós
até que o monte bata no sol...
3020
03:22:34,467 --> 03:22:39,667
fazendo Ossa desaparecer! Não
te lamentas melhor do que eu!
3021
03:22:39,767 --> 03:22:43,977
É só loucura; o acesso
continuará por algum tempo...
3022
03:22:44,387 --> 03:22:48,017
depois, paciente como a
pomba cujos ovos se abrem...
3023
03:22:48,067 --> 03:22:51,536
...o silêncio prevalecerá.
- Ouvi, senhor.
3024
03:22:52,106 --> 03:22:55,217
Por que razão abusais
de mim assim?
3025
03:22:55,806 --> 03:22:57,446
Eu sempre vos amei...
3026
03:22:59,277 --> 03:23:01,076
mas não importa.
3027
03:23:03,206 --> 03:23:06,796
Que o próprio Hércules
faça o que quiser...
3028
03:23:08,196 --> 03:23:10,015
o gato miará...
3029
03:23:10,976 --> 03:23:14,895
e o cão há de comer.
3030
03:23:21,065 --> 03:23:23,175
Horácio, por favor, segue-o.
3031
03:23:25,425 --> 03:23:28,226
Fortalece tua paciência
com o que combinamos.
3032
03:23:28,245 --> 03:23:30,244
Vamos pôr o plano em ação.
3033
03:23:30,825 --> 03:23:32,015
Boa Gertrudes...
3034
03:23:34,035 --> 03:23:35,874
manda vigiar o teu filho.
3035
03:23:44,945 --> 03:23:47,764
Este túmulo terá um
monumento vivo.
3036
03:23:48,244 --> 03:23:51,103
A hora da quietude
ainda há de vir...
3037
03:23:51,503 --> 03:23:55,893
até lá, com paciência
devemos agir.
3038
03:24:18,172 --> 03:24:22,902
Viste esta, agora verás a outra.
Lembras das circunstâncias?
3039
03:24:22,972 --> 03:24:24,172
Lembrar, senhor?
3040
03:24:24,242 --> 03:24:28,092
Uma luta em meu oração
não me deixa dormir.
3041
03:24:28,362 --> 03:24:31,022
Meu crânio era um
navio amotinado.
3042
03:24:31,092 --> 03:24:34,022
Rudemente, e isso é
um elogio à rudeza...
3043
03:24:34,151 --> 03:24:38,441
devo dizer que às vezes a
indiscrição faz-se-nos útil...
3044
03:24:38,532 --> 03:24:43,412
quando nossos planos falham;
e isso deve nos ensinar...
3045
03:24:44,261 --> 03:24:47,711
que uma divindade dá
forma a nossas metas...
3046
03:24:47,961 --> 03:24:50,730
...por mais que as distorçamos.
- Isso é certo.
3047
03:24:50,811 --> 03:24:55,650
Saí da cabine envolto em minha
capa e os procurei no escuro.
3048
03:24:55,700 --> 03:25:00,281
Consegui achar as cartas deles
e voltei para minha cabine...
3049
03:25:00,331 --> 03:25:06,410
ousando, tangido por meu medo,
quebrar o lacre da comissão.
3050
03:25:06,430 --> 03:25:11,850
E nela li, Horácio...
Ah, real conspiração!
3051
03:25:11,920 --> 03:25:16,600
Era uma ordem precisa,
cheia de todo tipo de razões...
3052
03:25:16,619 --> 03:25:20,390
envolvendo a saúde
desta e da Inglaterra...
3053
03:25:20,429 --> 03:25:25,429
dizendo horrores sobre minha
vida, e pedindo, sem demora...
3054
03:25:25,499 --> 03:25:29,609
nem mesmo para afiar o machado,
minha decapitação.
3055
03:25:30,099 --> 03:25:32,759
- Será possível?
- Eis a comissão, lê!
3056
03:25:33,168 --> 03:25:35,888
- Queres saber o que fiz?
- Por favor.
3057
03:25:35,958 --> 03:25:39,018
Enredado assim em vilanias...
3058
03:25:39,119 --> 03:25:43,839
pois eles começaram a peça,
e eu fiquei no prólogo...
3059
03:25:44,428 --> 03:25:47,378
decidi escrever
uma nova comissão.
3060
03:25:47,518 --> 03:25:51,951
Escrevi bem. Uma vez aprendi,
como nossos estadistas...
3061
03:25:51,988 --> 03:25:55,848
a escrever com floreios, e lutei
muito para esquecer, depois...
3062
03:25:56,048 --> 03:25:59,767
mas naquela ocasião
foi-me muito útil.
3063
03:25:59,887 --> 03:26:02,357
- Queres saber o que escrevi?
- Sim, bom senhor.
3064
03:26:02,397 --> 03:26:05,127
Uma franca solicitação do rei.
3065
03:26:05,256 --> 03:26:07,917
Como a Inglaterra é
nossa fiel tributária...
3066
03:26:08,007 --> 03:26:10,737
e o amor, entre ambas,
floresce como a palma...
3067
03:26:10,867 --> 03:26:15,676
como a paz ainda usa sua coroa
e governa essa amizade...
3068
03:26:15,687 --> 03:26:19,496
e muitos outros "comos"
de grande impacto...
3069
03:26:19,566 --> 03:26:22,556
e que, à vista
daquela missiva...
3070
03:26:22,626 --> 03:26:25,626
sem ulterior discussão
dos motivos...
3071
03:26:25,717 --> 03:26:30,007
os portadores deveriam
ser mortos...
3072
03:26:30,796 --> 03:26:33,386
...sem nem receber a unção.
- E como a lacrastes?
3073
03:26:33,436 --> 03:26:37,495
Até nisso os céus me ajudaram.
Eu tinha o sigilo de meu pai...
3074
03:26:37,586 --> 03:26:42,325
que é o modelo do selo do país.
Dobrei o papel como o outro...
3075
03:26:42,395 --> 03:26:46,005
assinei-o, estampei o lacre,
guardei-o bem...
3076
03:26:46,205 --> 03:26:50,205
e a troca não foi notada. No dia
seguinte, fomos abordados...
3077
03:26:50,245 --> 03:26:52,494
e o resto tu já sabes.
3078
03:26:52,955 --> 03:26:58,424
Então Guildenstern e
Rosencrantz se foram?
3079
03:26:58,875 --> 03:27:02,184
Ora, homem, eles
adoraram esta missão.
3080
03:27:03,075 --> 03:27:08,583
Não me pesam na consciência;
foram vencidos por seu ardil.
3081
03:27:09,363 --> 03:27:11,618
É perigoso para
gente simples...
3082
03:27:11,654 --> 03:27:15,104
meter-se no fogo cruzado
de poderosos oponentes.
3083
03:27:15,214 --> 03:27:19,663
- Que rei é este?
- Não achas que devo dar cabo...
3084
03:27:19,864 --> 03:27:22,933
de quem matou meu rei
e maculou minha mãe...
3085
03:27:23,113 --> 03:27:27,354
obstou minhas esperanças e
tramou contra a minha vida?
3086
03:27:27,433 --> 03:27:31,563
Ante tais fraudes,
a consciência não pede...
3087
03:27:31,622 --> 03:27:34,873
que este braço o mate?
Não mereço a danação...
3088
03:27:34,982 --> 03:27:38,392
se deixar essa escória
perseverar no mal?
3089
03:27:40,483 --> 03:27:44,472
Em breve ele saberá o que
se passou na Inglaterra.
3090
03:27:44,683 --> 03:27:46,112
Será em breve...
3091
03:27:47,602 --> 03:27:49,082
mas este instante é meu...
3092
03:27:50,551 --> 03:27:52,032
e a vida de um homem...
3093
03:27:53,713 --> 03:27:57,232
acaba num instante.
3094
03:27:59,771 --> 03:28:04,541
Lamento muito ter explodido
daquela forma com Laertes...
3095
03:28:05,221 --> 03:28:09,731
pois em minha situação
vejo o retrato da sua.
3096
03:28:11,141 --> 03:28:13,030
Tentarei me fazer perdoar.
3097
03:28:14,981 --> 03:28:19,541
A bravura de seu pesar
agigantou minha exaltação.
3098
03:28:19,611 --> 03:28:20,810
Silêncio!
3099
03:28:22,191 --> 03:28:23,561
Quem vem lá?
3100
03:28:26,600 --> 03:28:30,460
- Sede bem-vindo à Dinamarca!
- Humildemente agradeço.
3101
03:28:30,681 --> 03:28:32,639
- Conheces esse mosquito?
- Não, bom senhor.
3102
03:28:32,699 --> 03:28:35,220
Nada perdes, é um
defeito conhecê-lo.
3103
03:28:35,679 --> 03:28:38,089
Ele tem muitas terras férteis.
3104
03:28:38,150 --> 03:28:41,810
Até uma besta, se for poderosa,
sentar-se-á à mesa com o rei.
3105
03:28:41,969 --> 03:28:46,619
Ele é uma gralha, mas, como
eu disse, possui muito pó.
3106
03:28:46,839 --> 03:28:50,109
Doce senhor, se vossa
amizade me permitir...
3107
03:28:50,429 --> 03:28:54,969
...Sua Majestade vos manda algo.
- Recebê-lo-ei com diligência.
3108
03:28:55,109 --> 03:28:57,668
Ponde vosso quepe,
foi feito para a cabeça.
3109
03:28:57,699 --> 03:29:02,327
- Obrigado, mas faz calor.
- Não, faz frio: É o vento norte.
3110
03:29:02,368 --> 03:29:05,228
De fato, faz frio, meu senhor.
3111
03:29:05,278 --> 03:29:09,748
Mas acho que o ar está
úmido e quente para mim.
3112
03:29:10,069 --> 03:29:13,948
Muito, senhor. Faz muito
calor; de fato, eu...
3113
03:29:14,268 --> 03:29:19,057
não sei como dizer. Mas Sua
Majestade manda vos dizer...
3114
03:29:19,117 --> 03:29:23,137
que fez uma grande aposta
em vós. O assunto é este...
3115
03:29:23,177 --> 03:29:24,687
Por favor, vosso quepe.
3116
03:29:26,108 --> 03:29:29,307
Não, bom senhor,
pelo meu conforto.
3117
03:29:29,407 --> 03:29:33,108
Senhor, Laertes acaba
de chegar à corte...
3118
03:29:33,288 --> 03:29:38,459
crede, um cavalheiro completo,
cheio de qualidades...
3119
03:29:38,599 --> 03:29:41,820
muito sociável e
bem-apessoado.
3120
03:29:41,889 --> 03:29:46,820
De fato, falando com sentimento
agora, é um modelo de gente...
3121
03:29:46,971 --> 03:29:51,111
pois nele está contida a matéria
que faz o homem cavalheiro.
3122
03:29:51,201 --> 03:29:53,991
Suas qualidades
sabeis bem defender...
3123
03:29:54,032 --> 03:29:57,462
embora sei que inventariá-lo
atordoaria a memória...
3124
03:29:57,482 --> 03:29:59,823
e não alcançaríamos a
totalidade do homem.
3125
03:29:59,863 --> 03:30:03,433
Mas, na objetividade do encômio,
acho-o articulado...
3126
03:30:03,483 --> 03:30:08,614
e sua pessoa é de tal raridade
que no mundo não acha espelho...
3127
03:30:08,675 --> 03:30:12,175
e quem isso procurasse
encontraria só sua sombra.
3128
03:30:12,265 --> 03:30:14,877
Falais dele com infalibilidade.
3129
03:30:18,307 --> 03:30:19,808
E o vosso assunto?
3130
03:30:20,547 --> 03:30:25,188
Por que envolvemos o cavalheiro
em nosso trivial hálito?
3131
03:30:25,299 --> 03:30:28,609
- Senhor?
- Sois capaz de falar outra língua?
3132
03:30:28,949 --> 03:30:33,560
- Acho que sois capaz, realmente!
- Por que citastes o cavalheiro?
3133
03:30:33,670 --> 03:30:37,551
- Laertes?
- Já esgotou o repertório verbal.
3134
03:30:37,721 --> 03:30:40,101
- Ele mesmo.
- Sei que não sois ignorante...
3135
03:30:40,141 --> 03:30:43,752
Poderíeis saber isso, mas
não me agradaria. E então?
3136
03:30:43,782 --> 03:30:46,433
...não sois ignorante da
excelência de Laertes.
3137
03:30:46,483 --> 03:30:49,543
Não ouso confessar, temo
ser comparado com ele...
3138
03:30:49,593 --> 03:30:53,283
...mas poderia conhecê-lo melhor.
- Com sua arma quero dizer...
3139
03:30:53,424 --> 03:30:57,574
e todos dizem que sua
habilidade não tem paralelos.
3140
03:30:57,604 --> 03:30:59,144
- Qual a arma dele?
- Punhal e adaga.
3141
03:30:59,194 --> 03:31:01,625
- São duas armas, mas tudo bem.
- O rei, senhor...
3142
03:31:01,736 --> 03:31:04,986
apostou com ele seis cavalos...
3143
03:31:05,046 --> 03:31:07,416
...contra os quais ele impostou...
- "Impostou"?
3144
03:31:07,457 --> 03:31:12,038
...seis floretes e punhais
franceses com acessórios...
3145
03:31:12,074 --> 03:31:14,318
como cintos, bainhas,
e por aí vai.
3146
03:31:14,838 --> 03:31:18,398
Três das custódias são muito
fantasiosas, de fato...
3147
03:31:18,419 --> 03:31:22,800
respondem bem à empunhadura,
custódias mui delicadas...
3148
03:31:23,170 --> 03:31:27,121
...e de desenho liberal.
- O que chamais de custódias?
3149
03:31:27,280 --> 03:31:29,711
Eu sabia que iríeis
pedir-lhe uma aula.
3150
03:31:29,791 --> 03:31:32,041
As custódias são as bainhas.
3151
03:31:32,071 --> 03:31:35,602
Chamá-las de custódias faz
as espadas parecer crianças.
3152
03:31:35,611 --> 03:31:37,742
Prefiro chamá-las de bainhas.
3153
03:31:37,882 --> 03:31:41,993
Bem, seis cavalos contra
seis espadas, acessórios...
3154
03:31:42,032 --> 03:31:45,784
...e três liberais...
- Custódias...
3155
03:31:45,845 --> 03:31:49,166
...custódias. Essa foi
a aposta dos franceses.
3156
03:31:49,225 --> 03:31:52,135
Por que isso foi "impostado",
como dissestes?
3157
03:31:52,226 --> 03:31:55,887
O rei apostou que, em doze
assaltos entre vós e ele...
3158
03:31:55,966 --> 03:31:58,107
vós sofrereis três
toques a menos.
3159
03:31:58,627 --> 03:32:02,598
Ele apostou em doze contra
nove, e quer ver a prova...
3160
03:32:02,757 --> 03:32:05,299
se quiserdes dar
vossa resposta.
3161
03:32:06,798 --> 03:32:08,418
E se eu responder que não?
3162
03:32:09,869 --> 03:32:12,730
Quero dizer,
se aceitardes a prova.
3163
03:32:14,930 --> 03:32:19,881
Irei para o salão; se assim o rei
quer, para mim, é como respirar.
3164
03:32:19,951 --> 03:32:23,732
Trazei as espadas, chamai
o cavalheiro e o rei...
3165
03:32:23,802 --> 03:32:28,003
e eu tentarei ganhar; se não
conseguir, nada sofrerei...
3166
03:32:28,033 --> 03:32:31,453
senão minha vergonha
e alguns toques.
3167
03:32:32,394 --> 03:32:35,504
- Devo levar vossa resposta já?
- Sim...
3168
03:32:35,684 --> 03:32:39,155
e podeis acrescentar os
floreios que julgardes aptos.
3169
03:32:39,224 --> 03:32:43,175
- Ponho-me ao vosso dispor.
- Ao vosso, ao vosso.
3170
03:32:57,268 --> 03:33:00,539
Bem, não há línguas
que substituam a sua.
3171
03:33:00,678 --> 03:33:03,009
O abibe corre com a
casca de ovo na cabeça.
3172
03:33:03,039 --> 03:33:05,970
Esse discursou até com
a teta antes de mamar...
3173
03:33:06,300 --> 03:33:11,011
e, como ele, muitos de sua laia,
que a idade avançada ataca.
3174
03:33:11,161 --> 03:33:14,893
Só sabem a melodia da época
e os hábitos da apresentação...
3175
03:33:15,292 --> 03:33:18,396
e essa fermentada coleção
os ajuda a vagar...
3176
03:33:18,433 --> 03:33:23,084
entre as idéias mais ventiladas,
que apenas sopram mais.
3177
03:33:23,494 --> 03:33:25,104
As bolhas já estouraram.
3178
03:33:33,776 --> 03:33:38,407
Senhor, Sua Majestade recebeu
a mensagem de Osric...
3179
03:33:38,477 --> 03:33:41,537
que pede que o
espereis no salão.
3180
03:33:42,068 --> 03:33:45,669
Ele quer saber se desejais
esgrimir com Laertes...
3181
03:33:46,178 --> 03:33:49,689
...Ou quereis deixar para depois.
- Continuo motivado...
3182
03:33:49,739 --> 03:33:52,480
a fazer o que é
de agrado do rei.
3183
03:33:52,759 --> 03:33:55,280
Se ele está pronto, também
estou, agora como depois...
3184
03:33:55,390 --> 03:33:59,571
...contanto que eu seja capaz.
- O rei e a rainha assistirão.
3185
03:33:59,641 --> 03:34:02,861
- A ocasião é feliz.
- A rainha deseja...
3186
03:34:02,897 --> 03:34:06,082
que sejais gentil com
Laertes antes da prova.
3187
03:34:06,472 --> 03:34:07,922
Ela me instruiu bem.
3188
03:34:16,214 --> 03:34:18,185
Perdereis esta aposta, senhor.
3189
03:34:23,425 --> 03:34:24,876
Acho que não.
3190
03:34:26,015 --> 03:34:29,607
Desde que ele partiu,
tenho praticado sem cessar.
3191
03:34:30,966 --> 03:34:33,397
Hei de ganhar a aposta.
3192
03:34:35,988 --> 03:34:40,229
Mas não imaginas a dor
que carrego no coração.
3193
03:34:43,000 --> 03:34:47,061
- Bem, não importa.
- Não, meu bom senhor...
3194
03:34:47,181 --> 03:34:48,761
São só tolices...
3195
03:34:50,622 --> 03:34:55,372
mas é o tipo de apreensão
que me acometeria uma mulher.
3196
03:34:55,842 --> 03:34:59,484
Se à vossa mente algo
desagrada, obedecei-lhe!
3197
03:35:00,593 --> 03:35:03,594
Sustarei os preparativos
e direi que não estais apto.
3198
03:35:03,653 --> 03:35:05,064
De modo algum.
3199
03:35:06,565 --> 03:35:08,605
Nós desafiamos o agouro.
3200
03:35:11,585 --> 03:35:15,196
Há uma providência especial
na queda de uma andorinha.
3201
03:35:17,436 --> 03:35:19,737
Se for agora,
não está por vir...
3202
03:35:21,678 --> 03:35:24,318
se não está por vir,
será agora...
3203
03:35:26,248 --> 03:35:27,969
se não for agora...
3204
03:35:31,039 --> 03:35:33,599
está ainda por vir.
3205
03:35:35,849 --> 03:35:37,800
A prontidão é tudo.
3206
03:35:39,301 --> 03:35:42,451
Já que nenhum homem
leva nada do que tem...
3207
03:35:45,252 --> 03:35:47,832
de que vale adiar?
3208
03:35:50,783 --> 03:35:52,493
Deixa acontecer.
3209
03:36:19,619 --> 03:36:23,639
Vem, Hamlet, e toma
estão mão de mim.
3210
03:36:26,610 --> 03:36:28,411
Dai-me vosso perdão, senhor.
3211
03:36:29,741 --> 03:36:31,471
Eu vos fui injusto...
3212
03:36:32,721 --> 03:36:36,622
mas perdoai-me, pois sois
cavalheiro. Todos aqui sabem...
3213
03:36:36,692 --> 03:36:40,603
talvez até vós,
que já estou sendo punido.
3214
03:36:40,823 --> 03:36:45,824
O que eu tiver feito para ofender
vossa honra e natureza...
3215
03:36:45,935 --> 03:36:50,675
aqui declaro loucura. Foi
Hamlet que ofendeu Laertes?
3216
03:36:51,135 --> 03:36:54,619
Não Hamlet: Se Hamlet
foi tolhido de si mesmo...
3217
03:36:54,656 --> 03:36:58,086
e, fora de si, ofendeu Laertes,
não foi Hamlet quem o fez...
3218
03:36:58,216 --> 03:37:00,877
Hamlet o nega. Quem foi, então?
3219
03:37:02,717 --> 03:37:07,528
Sua loucura. Sendo assim,
Hamlet também foi ofendido.
3220
03:37:07,938 --> 03:37:10,789
A loucura é inimiga
do pobre Hamlet.
3221
03:37:11,499 --> 03:37:15,169
Diante de todos, que minha
declaração de inocência...
3222
03:37:15,200 --> 03:37:18,780
me liberte em vossos
generosos pensamentos.
3223
03:37:19,460 --> 03:37:22,912
Lancei minha seta
por cima da casa...
3224
03:37:24,031 --> 03:37:25,602
e feri meu irmão.
3225
03:37:27,892 --> 03:37:33,023
Aplaco minha natureza, cujos
motivos anseiam por vingança...
3226
03:37:33,933 --> 03:37:37,603
mas, em meus termos de
honra, não me altero...
3227
03:37:37,634 --> 03:37:42,626
e não me reconciliarei até que
juízes de reconhecida honra...
3228
03:37:42,666 --> 03:37:46,636
se pronunciem pela paz, para
manter meu nome imaculado...
3229
03:37:47,547 --> 03:37:52,088
mas, até então, recebo o amor
que ofereceis como tal...
3230
03:37:53,798 --> 03:37:56,838
...e não o ofenderei.
- Aceito o que dissestes...
3231
03:37:58,679 --> 03:38:02,329
e serei franco nesta
prova entre irmãos.
3232
03:38:04,080 --> 03:38:06,600
Dai-nos os floretes,
vamos! Um para mim!
3233
03:38:06,890 --> 03:38:09,641
Serei teu lacaio, Laertes.
Com minha ignorância...
3234
03:38:09,691 --> 03:38:13,452
tua habilidade, como
uma estrela à noite...
3235
03:38:13,522 --> 03:38:16,152
...brilhará ardentemente.
- Troçais de mim?!
3236
03:38:16,202 --> 03:38:21,153
- Não. Juro por esta mão.
- Dá-lhes os floretes, Osric.
3237
03:38:24,983 --> 03:38:27,774
- Primo Hamlet, sabes da aposta?
- Sei, senhor.
3238
03:38:27,824 --> 03:38:32,635
- Apostardes no lado mais fraco.
- Nada temo, já vos vi esgrimir...
3239
03:38:32,755 --> 03:38:36,135
mas, como ele melhorou,
poderemos ter surpresas.
3240
03:38:37,206 --> 03:38:39,217
Este é pesado, dai-me outro.
3241
03:38:41,307 --> 03:38:44,057
Gostei deste. Todos
têm tamanho igual?
3242
03:38:44,107 --> 03:38:45,487
Sim, bom senhor.
3243
03:38:47,028 --> 03:38:49,229
Ponde o vinho sobre
aquela mesa.
3244
03:38:50,208 --> 03:38:53,499
Se Hamlet der o primeiro
ou segundo toque...
3245
03:38:53,529 --> 03:38:56,180
ou encerrar a prova
com o terceiro...
3246
03:38:56,800 --> 03:38:59,750
que todos os canhões disparem.
3247
03:39:00,241 --> 03:39:03,720
O rei brindará ao
fôlego de Hamlet...
3248
03:39:04,131 --> 03:39:08,583
e porá na taça uma pérola...
3249
03:39:09,303 --> 03:39:14,504
mais valiosa do que aquela
da coroa dinamarquesa!
3250
03:39:14,614 --> 03:39:17,778
Dai-me a taça e
soai os tambores...
3251
03:39:17,815 --> 03:39:21,065
para as trombetas, estas para os
canhões, os canhões para o céu...
3252
03:39:21,195 --> 03:39:26,586
e o céu para a terra: Agora
o rei brinda a Hamlet.
3253
03:39:32,077 --> 03:39:35,688
Vamos, começai, e vós, juízes...
3254
03:39:36,428 --> 03:39:39,358
...olhai com atenção.
- Vamos, senhor.
3255
03:39:39,498 --> 03:39:40,639
Vamos.
3256
03:39:55,611 --> 03:39:57,202
- Um!
- Não!
3257
03:39:57,232 --> 03:39:59,362
- Juízes!
- Um toque!
3258
03:39:59,653 --> 03:40:01,563
Um toque muito palpável!
3259
03:40:02,013 --> 03:40:05,373
- Recomecemos!
- Esperai, dai-me vinho.
3260
03:40:06,353 --> 03:40:10,605
Hamlet, esta pérola é tua.
3261
03:40:11,435 --> 03:40:12,894
Bebo à tua saúde.
3262
03:40:18,136 --> 03:40:22,287
- Dai-lhe a taça.
- Antes, o ataque. Guardai-a.
3263
03:40:38,550 --> 03:40:39,731
Vamos!
3264
03:41:48,404 --> 03:41:52,945
- Outro toque! O que dizeis?
- Fui tocado, confesso!
3265
03:41:59,216 --> 03:42:04,527
- Nosso filho vai vencer.
- Ele está sem fôlego.
3266
03:42:05,818 --> 03:42:08,228
Toma, enxuga a tua fronte.
3267
03:42:09,039 --> 03:42:13,170
A rainha brinda à
tua fortuna, Hamlet.
3268
03:42:13,179 --> 03:42:15,260
- Boa senhora.
- Gertrudes!
3269
03:42:19,741 --> 03:42:21,002
Não bebas.
3270
03:42:23,801 --> 03:42:27,412
Beberei, senhor.
Rogo que me perdoeis.
3271
03:42:30,633 --> 03:42:34,534
É a taça envenenada.
Tarde demais.
3272
03:42:36,654 --> 03:42:39,054
Não ouso beber ainda; depois.
3273
03:42:40,254 --> 03:42:43,556
Vem, deixa-me
enxugar teu rosto.
3274
03:42:52,977 --> 03:42:57,848
- Senhor, tocá-lo-ei agora.
- Acho que não.
3275
03:43:01,309 --> 03:43:03,939
Mas minha consciência
quase se rebela
3276
03:43:22,012 --> 03:43:23,823
Um ataque! Tropas!
3277
03:43:30,994 --> 03:43:33,885
Vamos ao terceiro,
Laertes, tu brincas!
3278
03:43:34,045 --> 03:43:36,786
Por favor, ataca com
toda a tua violência.
3279
03:43:36,823 --> 03:43:39,087
Temo que me julgues infantil.
3280
03:43:41,857 --> 03:43:43,308
É o que pensais?
3281
03:43:44,597 --> 03:43:45,738
Vinde!
3282
03:43:47,618 --> 03:43:48,959
Atacai!
3283
03:44:44,629 --> 03:44:47,800
- Nada de ambos os lados!
- Apartai-os, estão exaltados!
3284
03:44:47,836 --> 03:44:49,510
Não! Prossigamos!
3285
03:44:51,230 --> 03:44:53,021
Acudi a rainha!
3286
03:45:11,036 --> 03:45:12,635
Agora ambos sangram!
3287
03:45:23,107 --> 03:45:24,577
Como estás, Laertes?
3288
03:45:24,697 --> 03:45:28,439
Caí feito ave em meu
próprio ardil, Osric...
3289
03:45:29,369 --> 03:45:33,099
e minha traição, com
justiça, me mata!
3290
03:45:36,110 --> 03:45:40,061
- Como está a rainha?!
- Desmaiou ao ver o sangue!
3291
03:45:41,470 --> 03:45:46,741
Não, não... a bebida...
a bebida...
3292
03:45:46,992 --> 03:45:52,913
oh, amado, Hamlet...
a bebida... a bebida.
3293
03:45:54,843 --> 03:45:57,914
Fui... envenenada.
3294
03:45:58,634 --> 03:45:59,754
Vilania.
3295
03:46:00,935 --> 03:46:04,065
Trancai as portas!
Procurai o traidor!
3296
03:46:04,102 --> 03:46:05,716
Está aqui, Hamlet!
3297
03:46:06,465 --> 03:46:10,937
Hamlet, já estás morto.
Nenhum remédio pode te salvar.
3298
03:46:11,396 --> 03:46:14,417
Tens menos de
meia hora de vida.
3299
03:46:14,867 --> 03:46:18,258
O instrumento da traição
está em tuas mãos...
3300
03:46:18,597 --> 03:46:22,428
cortante e envenenado.
3301
03:46:22,969 --> 03:46:25,589
A imunda ação voltou-se
contra mim.
3302
03:46:26,519 --> 03:46:31,100
Caí para não mais me levantar;
tua mãe foi envenenada!
3303
03:46:31,810 --> 03:46:33,332
Não posso mais.
3304
03:46:34,302 --> 03:46:37,913
O rei! O rei é o culpado!
3305
03:46:37,949 --> 03:46:39,122
Traição!
3306
03:46:40,823 --> 03:46:42,233
Traição!
3307
03:46:47,264 --> 03:46:50,875
A ponta está envenenada.
3308
03:46:51,555 --> 03:46:53,895
Então toma...
3309
03:46:54,735 --> 03:46:56,486
do teu veneno!
3310
03:46:57,846 --> 03:47:01,257
Defendei-me, amigos,
só estou ferido!
3311
03:47:12,939 --> 03:47:18,800
Toma, incestuoso, assassino,
maldito dinamarquês...
3312
03:47:18,850 --> 03:47:22,820
bebe o veneno! Tua pérola
está aí? Segue minha mãe!
3313
03:47:28,772 --> 03:47:30,792
Recebeu o que merece...
3314
03:47:33,123 --> 03:47:35,963
o veneno foi preparado por ele.
3315
03:47:36,823 --> 03:47:40,574
Troquemos nossos perdões,
nobre Hamlet.
3316
03:47:41,074 --> 03:47:44,975
Que minha morte e a do
meu pai não caiam sobre ti...
3317
03:47:47,086 --> 03:47:51,357
...nem a tua sobre mim!
- Que os céus te livrem dela.
3318
03:47:54,487 --> 03:47:55,937
Seguir-te-ei.
3319
03:48:10,220 --> 03:48:12,021
Estou morto, Horácio.
3320
03:48:22,572 --> 03:48:26,754
Desgraçada rainha, adeus.
3321
03:48:27,914 --> 03:48:31,835
Vós que empalideceis
e tremeis diante disto...
3322
03:48:31,905 --> 03:48:36,746
que sois a muda platéia deste
ato, se eu tivesse tempo...
3323
03:48:39,356 --> 03:48:44,387
se a morte não fosse tão
severa em sua função...
3324
03:48:44,757 --> 03:48:47,562
poderia contar...
mas deixai estar.
3325
03:48:47,599 --> 03:48:50,332
Horácio, eu estou
morto; tu vives...
3326
03:48:50,368 --> 03:48:54,039
fala de mim e me redime
para os insatisfeitos.
3327
03:48:54,089 --> 03:48:55,429
Não creiais nisso.
3328
03:48:57,719 --> 03:49:00,550
Sou mais romano antigo
do que dinamarquês.
3329
03:49:01,890 --> 03:49:06,481
- Sobrou um pouco de vinho!
- Dá-me essa taça! Solta-a!
3330
03:49:07,031 --> 03:49:08,542
Pelos céus!
3331
03:49:10,912 --> 03:49:12,242
Dá-me a taça.
3332
03:49:12,992 --> 03:49:18,103
Bom Horácio,
que nome magoado.
3333
03:49:18,173 --> 03:49:21,514
Terei de deixar
segredos ao partir.
3334
03:49:22,784 --> 03:49:25,775
Se algum dia ocupei
teu coração...
3335
03:49:26,295 --> 03:49:31,527
ausenta-te da felicidade mais
um pouco, e, neste duro mundo...
3336
03:49:31,676 --> 03:49:35,697
respira em agonia para
contar minha história.
3337
03:49:37,628 --> 03:49:40,429
Que ruído bélico é este?
3338
03:49:41,109 --> 03:49:46,099
O jovem Fortimbrás volta
vitorioso da Polônia...
3339
03:49:47,280 --> 03:49:53,391
e dá aos embaixadores da
Inglaterra este estrondoso sinal.
3340
03:49:55,881 --> 03:49:59,202
Eu morro, Horácio...
3341
03:50:01,212 --> 03:50:06,553
o potente veneno
debela meu espírito.
3342
03:50:08,413 --> 03:50:12,484
Não viverei para ouvir
as novas da Inglaterra...
3343
03:50:13,475 --> 03:50:18,336
mas profetizo que a eleição...
3344
03:50:19,806 --> 03:50:23,267
contemplará Fortimbrás.
3345
03:50:23,877 --> 03:50:27,991
Ele tem minha voz moribunda...
3346
03:50:28,027 --> 03:50:33,639
portanto, fala com ele,
usando os termos...
3347
03:50:33,729 --> 03:50:36,879
que se fizerem necessários.
3348
03:50:40,220 --> 03:50:41,520
O resto...
3349
03:50:43,151 --> 03:50:44,211
é...
3350
03:50:48,711 --> 03:50:50,512
silêncio.
3351
03:50:56,703 --> 03:50:59,223
Um nobre coração perece.
3352
03:51:02,315 --> 03:51:06,335
Boa noite, doce príncipe...
3353
03:51:08,857 --> 03:51:12,637
e que os anjos cantem
em teu repouso!
3354
03:51:14,797 --> 03:51:16,868
Por que o tambor se aproxima?
3355
03:51:29,871 --> 03:51:31,960
Que cena é esta?
3356
03:51:34,941 --> 03:51:36,682
O que quereis ver?
3357
03:51:37,592 --> 03:51:43,103
Se for agonia e maravilha,
vossa busca está encerrada.
3358
03:51:43,153 --> 03:51:47,304
Este local grita com tumulto.
3359
03:51:48,574 --> 03:51:50,374
Ó orgulhosa morte...
3360
03:51:51,464 --> 03:51:54,735
que festim preparas
em tuas celas...
3361
03:51:55,415 --> 03:51:59,926
ao ceifar tantos príncipes duma
só vez, de forma tão sangrenta?
3362
03:52:09,847 --> 03:52:12,548
A visão é desoladora...
3363
03:52:13,049 --> 03:52:16,139
e nossa missão da
Inglaterra chega tarde.
3364
03:52:19,180 --> 03:52:23,700
Surdos estão os ouvidos
que deveriam escutar...
3365
03:52:24,111 --> 03:52:27,361
que seu mandamento
foi cumprido...
3366
03:52:27,541 --> 03:52:32,743
que Rosencrantz e
Guildenstern estão mortos.
3367
03:52:35,074 --> 03:52:38,684
- Quem há de nos agradecer?
- Não aquela boca...
3368
03:52:40,234 --> 03:52:42,525
nem se tivesse vida
para fazê-lo.
3369
03:52:43,615 --> 03:52:45,745
Ele não encomendou
essas mortes.
3370
03:52:46,946 --> 03:52:51,306
Mas, já que topastes...
3371
03:52:51,856 --> 03:52:53,827
com este embate sangrento...
3372
03:52:55,027 --> 03:53:00,068
vós, das guerras polacas,
e vós, da Inglaterra...
3373
03:53:00,298 --> 03:53:06,319
mandai exibir estes corpos
num palco elevado...
3374
03:53:07,250 --> 03:53:10,960
e deixai-me contar ao
ainda ignaro mundo...
3375
03:53:10,997 --> 03:53:14,671
como tudo isto se passou.
Ouvireis o relato...
3376
03:53:14,781 --> 03:53:19,192
de carnais, sangrentos...
3377
03:53:21,112 --> 03:53:23,022
e desnaturados atos...
3378
03:53:25,043 --> 03:53:29,944
de julgamentos acidentais,
chacinas a esmo...
3379
03:53:30,174 --> 03:53:33,905
de mortes armadas com
astúcia e falsidade...
3380
03:53:34,785 --> 03:53:40,096
e, neste desfecho, de intenções
que atingem quem as engendrou.
3381
03:53:41,396 --> 03:53:45,406
Tudo isso posso
realmente contar!
3382
03:53:45,497 --> 03:53:51,657
Então ouçamos logo, e que
os mais nobres presenciem!
3383
03:53:51,807 --> 03:53:56,849
De minha parte, acolho
sofrendo minha fortuna.
3384
03:54:07,841 --> 03:54:10,833
Tenho alguns antigos
direitos neste reino...
3385
03:54:10,933 --> 03:54:14,283
que minha vantagem me
instiga agora a coletar.
3386
03:54:19,334 --> 03:54:23,804
Sobre isso também
terei algo a dizer...
3387
03:54:24,385 --> 03:54:27,975
e minha voz aí há
de se estender...
3388
03:54:28,456 --> 03:54:31,697
mas deixai-me iniciar
a minha história...
3389
03:54:32,246 --> 03:54:37,057
com os ânimos ainda
exaltados, para evitar...
3390
03:54:37,107 --> 03:54:39,718
que tais erros se repitam.
3391
03:54:41,918 --> 03:54:46,118
Quatro capitães levarão Hamlet,
qual soldado, para o palco...
3392
03:54:47,440 --> 03:54:52,400
pois me parece que, se ele
vivesse, isso aprovaria...
3393
03:54:52,720 --> 03:54:58,371
e a música dos soldados, os ritos
de guerra falarão por ele.
3394
03:54:58,602 --> 03:55:00,212
Levai o corpo.
3395
03:55:03,002 --> 03:55:08,343
Esta cena condiz com o campo
de batalha, mas aqui destoa.
3396
03:55:10,224 --> 03:55:11,594
Ide.
3397
03:55:12,884 --> 03:55:15,045
Que os soldados disparem.276504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.