Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,603 --> 00:00:03,713
Hey, neden eşyalarımızı çaldın?
2
00:00:03,713 --> 00:00:06,083
Onu gerçek sahibine iade etmene yardım ediyorum.
3
00:00:11,283 --> 00:00:13,243
Sana ne söylediğimi hatırla.
4
00:00:13,243 --> 00:00:16,148
Ulusal şampiyon olma yolundaki en büyük varlığımız bedenlerimizdir.
5
00:00:16,148 --> 00:00:18,613
Yaralanmaktan kaçının.
6
00:00:18,613 --> 00:00:21,293
Eskrim şeridinde, tamamen dışarı çıkmalısınız.
7
00:00:21,293 --> 00:00:27,263
Ayrılırken, vücudunuzu korumak için her şeyinizi vermelisiniz. Anladın mı?
8
00:00:27,263 --> 00:00:29,233
Anlaşıldı.
9
00:00:42,823 --> 00:00:45,283
Kardeş Euro, bavulunu geri aldım.
10
00:00:45,283 --> 00:00:47,163
Burası tehlikeli. Acele et ve git.
11
00:00:47,163 --> 00:00:49,503
Sorun değil. Ben onlardan daha tehlikeliyim.
12
00:00:49,503 --> 00:00:51,243
Saldırı.
13
00:01:09,443 --> 00:01:12,633
Hiç yokken bela arıyorsun. Çılgınsın.
14
00:01:12,633 --> 00:01:15,923
Ben deli değilim. Ben Zifeng'im. Leng Zifeng. (Adının son kısmının sesine oynanan bir oyun, aynı zamanda çılgın anlamına da gelebilir)
15
00:01:15,923 --> 00:01:18,553
En az korktuğum şey kavga et.
16
00:01:18,553 --> 00:01:19,513
Uyan.
17
00:01:19,513 --> 00:01:21,003
Bunu bana bırak.
18
00:01:32,103 --> 00:01:33,793
Senin yanında!
19
00:02:18,133 --> 00:02:20,223
Nasılsın? İyi misin?
20
00:02:20,223 --> 00:02:21,633
Ben iyiyim.
21
00:02:21,633 --> 00:02:23,573
Bana yardım için teşekkür ederim.
22
00:02:24,213 --> 00:02:25,603
Polis geliyor. Hadi gidelim.
23
00:02:25,603 --> 00:02:28,393
Polisleri aradım.
24
00:02:29,153 --> 00:02:30,013
Ayrılıyorum.
25
00:02:30,013 --> 00:02:35,623
Hey bekle. Genç efendi, lütfen saygılarımı kabul edin.
26
00:02:35,623 --> 00:02:39,273
Bu nasıl bir yetenekti? Hepsini bir anda nasıl nakavt ettin?
27
00:02:40,463 --> 00:02:42,293
Eskrim.
28
00:02:46,443 --> 00:02:47,923
[Polis]
29
00:02:47,923 --> 00:02:50,843
Pekala, bu sorun halledildi. Nereye gidiyorsun?
30
00:02:50,843 --> 00:02:52,753
Sonuna kadar iyi insan olacağım ve seni eve götüreceğim.
31
00:02:52,753 --> 00:02:54,773
Tuhaf olayları kendine çeken yürüyen bir mıknatıs gibisin.
32
00:02:54,773 --> 00:02:56,753
Korkarım nereye gidersen git bela seni bulacak.
33
00:02:56,753 --> 00:02:58,573
İşte, bırak ben alayım.
34
00:03:01,553 --> 00:03:04,073
Doğru, yakındaki telefon tamircisi nerede?
35
00:03:04,073 --> 00:03:05,633
Telefonumu tamir ettirmek istiyorum.
36
00:03:05,633 --> 00:03:08,743
Telefonunuz zarar mı gördü? Bakmama izin ver.
37
00:03:08,743 --> 00:03:11,153
Görünüşe göre hostes telefonumu mahvetti.
38
00:03:11,153 --> 00:03:14,113
Uçaktan indiğimden beri ne telefon görüşmesi yapabiliyorum ne de internete bağlanabiliyorum.
39
00:03:14,113 --> 00:03:18,803
Telefonunuz uçuş modunda. Tabii ki sinyal yok.
40
00:03:18,803 --> 00:03:20,793
Uçuş modu mu?
41
00:03:20,793 --> 00:03:24,043
Bana uçuş modunun ne olduğunu bilmediğini mi söylüyorsun?
42
00:03:25,863 --> 00:03:29,893
Daha önce bir uçak sembolü olmasına şaşmamalı.
43
00:03:29,893 --> 00:03:32,093
Buraya Qing hanedanından mı geldin Bro?
44
00:03:32,093 --> 00:03:34,613
Ceketinizde avro veya Qing Hanedanı banknotları var mı?
45
00:03:34,613 --> 00:03:37,533
Burada. Bunu seviyorsun.
46
00:03:38,943 --> 00:03:41,273
İşte gidiyorsun.
47
00:03:41,273 --> 00:03:46,213
(Yihong'dan cevapsız aramalar)
48
00:03:46,213 --> 00:03:48,733
Wow, kız arkadaşından gelen tüm aramalara bak.
49
00:03:48,733 --> 00:03:52,123
Fazla düşünüyorsun. Sadece bir komşunun kızı.
50
00:03:54,463 --> 00:03:56,533
Nereye bakarsak bakalım Erhao'yu bulamıyoruz.
51
00:03:56,533 --> 00:03:59,393
Nereye gitmiş olabilir?
52
00:03:59,393 --> 00:04:02,513
Evet. Zaten bu kadar geç oldu ve ondan henüz haber alamadık.
53
00:04:02,513 --> 00:04:05,123
Bu biraz endişe verici.
54
00:04:08,123 --> 00:04:09,213
Bu Erhao.
55
00:04:09,213 --> 00:04:11,623
Bana izin ver.
56
00:04:11,623 --> 00:04:13,323
Merhaba Erhao.
57
00:04:13,323 --> 00:04:14,743
Hey, Yihong.
58
00:04:14,743 --> 00:04:16,882
Neredesin? Neden telefonun açık değildi?
59
00:04:16,882 --> 00:04:19,462
Telefonum uçuştaydı...
60
00:04:19,463 --> 00:04:21,183
Uçuş ne?
61
00:04:21,183 --> 00:04:22,443
Uçuş modu.
62
00:04:22,443 --> 00:04:24,373
Uçuş modundaydı.
63
00:04:24,373 --> 00:04:26,463
O zaman, şimdi neredesin? Gelip seni alacağım.
64
00:04:26,463 --> 00:04:28,763
Zorunda değilsin. Adres bende.
65
00:04:28,763 --> 00:04:32,993
O çılgın... Hayır, Feng ne?
66
00:04:32,993 --> 00:04:34,083
Leng Zifeng.
67
00:04:34,083 --> 00:04:38,683
Leng Zifeng beni alacak. Sorun değil. birazdan görüşürüz
68
00:04:41,103 --> 00:04:42,953
Erhao ne dedi?
69
00:04:45,363 --> 00:04:48,463
Erhao'nun burada başka arkadaşları var mı?
70
00:04:51,603 --> 00:04:54,483
Önce eve gidelim.
71
00:05:02,813 --> 00:05:04,873
Burada. Bu kız kardeşimin miğferi ama idare etmek zorundasın.
72
00:05:08,683 --> 00:05:11,053
Buna bindiğin için yüzün bu hale gelmedi değil mi?
73
00:05:11,053 --> 00:05:14,263
İmkansız. Becerilerim gerçekten çok iyi.
74
00:05:14,263 --> 00:05:17,603
Weixin veya Alipay kullanıyor musunuz? (online ödeme platformu)
75
00:05:17,603 --> 00:05:21,573
Anlatayım. Euro kabul etmiyorum.
76
00:05:21,573 --> 00:05:25,143
Unut o zaman. Yihong'un gelip beni almasını bekleyeceğim.
77
00:05:25,143 --> 00:05:28,403
Şaka yapıyorum. Gecenin bu geç saatlerinde bir kıza seslenmemelisin.
78
00:05:28,403 --> 00:05:30,373
Çok düşüncesizsin.
79
00:05:34,873 --> 00:05:36,493
Bin.
80
00:05:43,373 --> 00:05:45,033
Kımıldama.
81
00:05:49,573 --> 00:05:50,963
Lütfen daha yavaş sür.
82
00:05:50,963 --> 00:05:52,873
Sorun değil.
83
00:06:01,743 --> 00:06:03,613
Buradaydı.
84
00:06:11,913 --> 00:06:14,223
Numaranı bırak.
85
00:06:14,223 --> 00:06:16,473
Bir gün sana yemek ısmarlayacağım.
86
00:06:16,473 --> 00:06:17,973
Hayır diyemezsin.
87
00:06:17,973 --> 00:06:19,473
İnsanlara borçlu olmayı sevmiyorum.
88
00:06:19,473 --> 00:06:21,873
Tabii neden olmasın.
89
00:06:23,773 --> 00:06:25,373
Devam et.
90
00:06:26,653 --> 00:06:29,333
Üzgünüm, bunu alacağım.
91
00:06:29,333 --> 00:06:31,933
Merhaba Zichen. Sorun nedir?
92
00:06:33,343 --> 00:06:35,033
Ne dedin?
93
00:06:36,453 --> 00:06:39,693
Biliyorum. Hemen geri geleceğim.
94
00:06:39,693 --> 00:06:41,403
Üzgünüm, gitmem gerekiyor.
95
00:06:41,403 --> 00:06:44,173
Bekle, lütfen bana telefon numaranı ver.
96
00:06:56,463 --> 00:07:00,793
Yi Yi, beklerken gel biraz meyve ye.
97
00:07:02,423 --> 00:07:05,233
Kırk iki.
98
00:07:11,543 --> 00:07:13,793
Döndün!
99
00:07:13,793 --> 00:07:17,963
Tahmin ettiğimden daha kısaymış gibi görünüyorsun.
100
00:07:17,963 --> 00:07:20,743
Boyu uzayan sensin.
101
00:07:20,743 --> 00:07:22,498
Erhao az önce geri geldi ve sen şimdiden ona saldırmaya başladın.
102
00:07:22,498 --> 00:07:24,213
Onu Fransa'ya geri döndürmekten korkmuyor musun?
103
00:07:24,213 --> 00:07:26,733
Ona bak. Merhaba teyze.
104
00:07:26,733 --> 00:07:29,093
Tekrar hoşgeldiniz.
105
00:07:31,043 --> 00:07:33,423
Erhao dönmeyeli uzun zaman oldu.
106
00:07:33,423 --> 00:07:35,423
Tabii ki, ona coşkulu bir Avrupalı karşılaması vermeliyim.
107
00:07:36,523 --> 00:07:38,253
Erhao.
108
00:07:39,023 --> 00:07:41,063
Wushuang.
109
00:07:41,063 --> 00:07:42,453
Uzun zamandır görüşemedik.
110
00:07:42,453 --> 00:07:48,023
Uzun zamandır görüşemedik. Saçını kestirdin ve saç şeklini mi değiştirdin?
111
00:07:48,023 --> 00:07:51,903
Evet. Pratik yapmayı kolaylaştırır.
112
00:07:51,903 --> 00:07:53,698
Uzun zamandır birbirimizi görmedik.
113
00:07:53,698 --> 00:07:55,413
Kesinlikle konuşacak çok şeyiniz var. Yemek yerken konuşalım.
114
00:07:55,413 --> 00:07:59,133
Daha yeni yedim. Gerçekten aç değilim.
115
00:07:59,803 --> 00:08:04,463
O zaman bize eşlik et, tamam mı? Zhao Amca eve gidiyor. Öyleyse başlayalım.
116
00:08:04,463 --> 00:08:07,933
Tamam sorun yok.
117
00:08:07,933 --> 00:08:09,543
Bana izin ver.
118
00:08:09,543 --> 00:08:12,703
Bana Avrupa'da neyin eğlenceli olduğunu söyle.
119
00:08:13,353 --> 00:08:16,333
Erhao, buraya otur.
120
00:08:16,333 --> 00:08:18,923
-Otur. -Tamam aşkım.
121
00:08:21,993 --> 00:08:23,693
İyi.
122
00:08:26,643 --> 00:08:31,883
Arkadaşlarınızla iletişim kurmayı kolaylaştırmak için QQ veya WeChat'i eklememe izin verin.
123
00:08:31,883 --> 00:08:36,743
Oh, ve faturaları ödemek için de Alipay. Gerçekten uygun.
124
00:08:36,743 --> 00:08:39,743
-Onları nereye ekliyorsun? -Telefonunuza.
125
00:08:39,743 --> 00:08:41,332
Tabiiki. Sorun değil.
126
00:08:41,332 --> 00:08:45,043
Gerçekten mi? Tamam, o zaman onları eklemene yardım edeceğim.
127
00:08:47,813 --> 00:08:51,643
Önce Erhao'nun bağlantılarını kontrol edelim.
128
00:08:54,343 --> 00:08:57,413
Ardından fotoğraflarına bakacağız.
129
00:09:02,133 --> 00:09:03,803
Gizli rakip yok!
130
00:09:03,803 --> 00:09:06,133
Akşam yemeği hazır!
131
00:09:06,133 --> 00:09:08,983
-Bana izin ver. -Tamam aşkım.
132
00:09:13,163 --> 00:09:15,473
-Ha? -Burada ne yapıyorsun?
133
00:09:15,473 --> 00:09:19,613
Erhao'nun telefonuna bazı uygulamalar eklemesine yardım ediyorum. Şimdi bitirdim.
134
00:09:19,613 --> 00:09:21,893
-Hadi yiyelim. -Tamam aşkım.
135
00:09:21,893 --> 00:09:23,833
-Erhao, bitti. -Teşekkür ederim.
136
00:09:23,833 --> 00:09:25,493
Rica ederim.
137
00:09:25,493 --> 00:09:28,543
Telefonumu kullanmayı öğrenmeye zaman ayırmanın her zaman boşa gittiğini düşünmüşümdür.
138
00:09:28,543 --> 00:09:32,163
-Ama işleri kolay ve kullanışlı hale getiren birçok işlevi var. -Evet.
139
00:09:34,393 --> 00:09:37,983
Yemekten sonra birkaç tur atalım mı? Sindirime yardımcı olmak için mi?
140
00:09:37,983 --> 00:09:41,013
Kulağa harika geliyor.
141
00:09:41,013 --> 00:09:44,553
Daha yeni döndün ama şimdiden eskrim yapmaya başladın.
142
00:09:45,753 --> 00:09:48,723
Erhao kılıcına dokunamayarak birkaç saat uçakta kaldı.
143
00:09:48,723 --> 00:09:51,143
Elleri şimdi kaşınıyor olmalı.
144
00:09:51,143 --> 00:09:55,683
Son maçımızdan bu yana beş yıldan fazla zaman geçti, değil mi?
145
00:09:56,343 --> 00:09:58,623
Sana iki puanla kaybettim. Hatırladın mı?
146
00:09:58,623 --> 00:10:00,623
Bu sefer, o puanları geri alıyorum ve sonra bazılarını.
147
00:10:01,033 --> 00:10:03,633
Kaç tur yapmak istiyorsun? seninle düello yapacağım
148
00:10:06,633 --> 00:10:11,563
Arabama benzin bile doldurdum. Harika bir akşam geçirebileceğimizi düşündüm.
149
00:10:11,563 --> 00:10:13,623
Ama işte buradayız, eskrim! Her zaman eskrim!
150
00:10:13,623 --> 00:10:15,513
-Sorun değil. -Pekala, bu tür konuşmalar yeter.
151
00:10:15,513 --> 00:10:18,093
Vay canına, balık burada!
152
00:10:18,093 --> 00:10:20,623
-Erhao, en sevdiğin. -Teşekkür ederim.
153
00:10:20,623 --> 00:10:22,653
-Hadi yiyelim! -Zhao Amca'yı beklemeliyiz.
154
00:10:22,653 --> 00:10:23,963
Daha gençken olduğu gibi.
155
00:10:23,963 --> 00:10:26,353
Zhao Amca bize önce yememizi söyledi.
156
00:10:26,353 --> 00:10:28,463
-Tamam, hadi yiyelim. -Hadi yiyelim.
157
00:10:28,463 --> 00:10:30,553
Önce bir parça balık alacağım.
158
00:10:30,553 --> 00:10:32,773
Çok fazla yiyecek var.
159
00:10:32,773 --> 00:10:34,713
O zaman dayanmayacağım.
160
00:10:44,723 --> 00:10:46,943
Ne yapıyorsun?
161
00:10:46,943 --> 00:10:49,163
-Erkek kardeş! Ona vurma! -Ona vurmayı kes!
162
00:10:49,163 --> 00:10:51,523
-Ona vurmayı kes! -Dur.
163
00:10:56,163 --> 00:11:00,853
Tiger'ı buraya boks yapmaya davet etmek ne kadar çaba harcadı biliyor musun?
164
00:11:00,853 --> 00:11:04,913
Dişlerini uçurdun! Benle boy mu ölçüşüyorsun?
165
00:11:05,288 --> 00:11:08,023
Bir haftalık biletleri şimdiden sattım!
166
00:11:08,023 --> 00:11:10,023
Bana şimdi ne yapmam gerektiğini söyle!
167
00:11:10,213 --> 00:11:14,263
Kılıç acımasızdır. Yumruklarım ayrım yapmaz.
168
00:11:14,263 --> 00:11:19,013
Elbette. Yumrukların ayrım yapmıyor, değil mi?
169
00:11:19,013 --> 00:11:23,573
Bugün size yumrukların ve bacakların acımasız olmasının ne anlama geldiğini göstereceğim! Yen onu!
170
00:11:23,573 --> 00:11:24,533
Erkek kardeş! Ona vurmayı kes!
171
00:11:24,533 --> 00:11:27,233
-Sana yalvarıyorum! Ona vurmayı kes! -Bırak beni.
172
00:11:27,233 --> 00:11:30,993
Bu benim borcum. Bir şey yapacaksan, bana yap.
173
00:11:30,993 --> 00:11:33,603
Bunun Ah Feng ile ilgisi yok!
174
00:11:33,603 --> 00:11:38,943
Acele edip kardeşimi bıraksan iyi olur, yoksa polisi arayacağım!
175
00:11:38,943 --> 00:11:42,293
-Zichen! -Beni tehdit etmeye cüret mi ediyorsun?
176
00:11:44,083 --> 00:11:47,793
Becerilerin varsa, gel bana saldır! Ailemi incitme!
177
00:11:48,743 --> 00:11:52,863
Kız kardeşinin ameliyatı için sana borç veren benim.
178
00:11:52,863 --> 00:11:57,363
Onun hayatı benim tarafımdan verildi. Ona vurmak istersem, vururum!
179
00:11:57,363 --> 00:12:00,593
Efendim, lütfen, kızıma vurmayın.
180
00:12:00,593 --> 00:12:05,963
Vücudu zayıf. Sana yalvarıyorum. Birine vurman gerekiyorsa bana vur.
181
00:12:09,773 --> 00:12:11,563
-Bu eski şey. -Baba!
182
00:12:11,563 --> 00:12:14,883
-Babamı bırak! -Bırak beni!
183
00:12:14,883 --> 00:12:17,983
-Ben iyiyim. -Bana vurmaya cüret mi ediyorsun?
184
00:12:17,983 --> 00:12:20,913
Ne yapıyorsun? Bırak onu!
185
00:12:20,913 --> 00:12:23,213
Babamı bırak!
186
00:12:34,763 --> 00:12:37,293
Bunu yapmak zorunda mısın?
187
00:12:38,603 --> 00:12:42,633
Tazminat için burada ¥200k var.
188
00:12:54,463 --> 00:12:58,983
Bu kadar. Şanslısın, bugün.
189
00:12:58,983 --> 00:13:01,793
-Hadi gidelim. -Hadi gidelim.
190
00:13:07,613 --> 00:13:09,963
İyi misin?
191
00:13:13,553 --> 00:13:18,523
Ben iyiyim. Onlar sadece sığ yaralar. Bu kadar eksik olmak benim suçum.
192
00:13:18,523 --> 00:13:22,133
Hepinize bela getirdim. İyi misin?
193
00:13:22,823 --> 00:13:25,188
Tamam, daha fazla söyleme. Odanıza dönelim.
194
00:13:25,188 --> 00:13:27,323
Bunu temizlemesi için Ah Hu'ya bırakacağız.
195
00:13:27,323 --> 00:13:29,563
Hadi gidelim.
196
00:13:29,563 --> 00:13:31,603
Nasılsın?
197
00:13:35,233 --> 00:13:37,913
Kardeşim, iyi misin?
198
00:13:45,263 --> 00:13:48,063
Yavaşça.
199
00:13:48,773 --> 00:13:51,283
Giysilerini çıkar ve uzan.
200
00:13:57,583 --> 00:14:01,703
Yat. Bir bakayım.
201
00:14:03,203 --> 00:14:05,643
Yavaşça.
202
00:14:08,143 --> 00:14:13,103
Tanrım, o çok gaddar.
203
00:14:13,103 --> 00:14:15,253
Herhangi bir ilacın var mı? Nerede?
204
00:14:15,253 --> 00:14:17,883
Komodinin üzerindeki çekmece.
205
00:14:22,673 --> 00:14:24,923
Kıpırdamadan yat.
206
00:14:29,733 --> 00:14:33,793
Dostum, seni dertlerime sürükledim.
207
00:14:34,653 --> 00:14:37,013
O parayı sana iade etmenin bir yolunu bulacağım.
208
00:14:37,013 --> 00:14:39,523
Sen ne diyorsun? Çok uzun zamandır arkadaşız.
209
00:14:39,523 --> 00:14:41,523
200.000 Yen'den daha değerli değil mi?
210
00:14:41,673 --> 00:14:46,383
Yine de acıya dayanabileceğinden emin olabilirsin. Neden karşılık vermedin?
211
00:14:46,383 --> 00:14:48,798
Senin ve Xiao Feng'in becerileriyle,
212
00:14:48,798 --> 00:14:51,173
O adamlar sana bir kıl bile dokunamaz.
213
00:14:53,893 --> 00:14:56,533
Onları bir kavgada yenmemizin ne anlamı var?
214
00:14:56,533 --> 00:15:01,523
En fazla, bu adamlara gelip sorun çıkarmaları için bir sebep daha verir.
215
00:15:01,523 --> 00:15:05,103
Kemiklerim hala yeterince sert. Nazik ol!
216
00:15:05,103 --> 00:15:10,173
Ancak mobilyalarımızın ve tabaklarımızın yeniden satın alınması gerekecek.
217
00:15:10,173 --> 00:15:12,913
Neyse ki, kaslarınızı veya kemiklerinizi mahvetmedi.
218
00:15:14,363 --> 00:15:20,153
Okulda aldığımız sağlığı koruma kursunun şimdi işe yarayacağı kimin aklına gelirdi?
219
00:15:25,953 --> 00:15:30,053
Geçmişi hiç özlemiyor musun?
220
00:15:30,053 --> 00:15:35,323
Milletin itibarını taşıdığı, milli şampiyon olduğu o günler.
221
00:15:37,693 --> 00:15:40,093
Evet!
222
00:15:47,603 --> 00:15:50,323
Eğer o zamanlar...
223
00:15:51,393 --> 00:15:57,353
Hayatın "eğerleri" yoktur, sadece sonuçları ve sonuçları vardır.
224
00:15:57,353 --> 00:15:59,033
Evet,
225
00:15:59,853 --> 00:16:05,673
Artık dinleyicim yok ve artık alkışları duyamıyorum.
226
00:16:06,473 --> 00:16:12,173
Ama bende Zifeng ve Zichen var. Senin içinde,
227
00:16:12,173 --> 00:16:15,333
Beni çeken ve yol boyunca destekleyen harika bir arkadaşım var.
228
00:16:15,333 --> 00:16:18,003
Bazı pişmanlıklarım var.
229
00:16:18,003 --> 00:16:22,493
Ama şu an hayatımdan memnunum.
230
00:16:47,883 --> 00:16:52,643
Neden siz ikiniz dinlenmiyorsunuz? Abla, terini sil.
231
00:16:53,383 --> 00:16:55,843
Erhao, bir enerji içeceği iç.
232
00:17:03,513 --> 00:17:09,223
Wushuang, enerjini yenile. Benden daha çok ihtiyacın var.
233
00:17:09,223 --> 00:17:10,833
Teşekkürler.
234
00:17:16,633 --> 00:17:18,752
Fransa'nın eğitimi gerçekten şaka değil.
235
00:17:18,752 --> 00:17:20,297
Birkaç yıl sonra,
236
00:17:20,298 --> 00:17:22,298
Rakibin olmak için tamamen vasıfsız olduğum kimin aklına gelirdi?
237
00:17:25,782 --> 00:17:29,193
Ama seninle maç yapmak gerçekten güzeldi.
238
00:17:29,193 --> 00:17:32,163
Yıllardır doyasıya terlemedim.
239
00:17:32,163 --> 00:17:34,203
Benimle bu kadar çok eskrim yapabildiğin için,
240
00:17:34,203 --> 00:17:38,353
Becerilerin şimdiden Fransa'daki sporcuların yarısını geçiyor.
241
00:17:47,073 --> 00:17:48,753
Denemek ister misin? Bir maç yapalım.
242
00:17:48,753 --> 00:17:51,403
-Eskrim takımını çoktan bıraktım. -Ne?
243
00:17:55,303 --> 00:17:58,423
Bu kız artık Zhenyu'da öğrenci değil.
244
00:17:58,423 --> 00:18:02,223
Amca, yurtdışında okumak için bir yıl izin almasına izin verdi.
245
00:18:02,223 --> 00:18:04,723
Şimdi,
246
00:18:04,723 --> 00:18:06,723
İngiltere'de okula gidip gitmeyeceğini görmek için duyuruyu beklememiz gerekiyor.
247
00:18:06,783 --> 00:18:09,713
Çok çalıştığım sürece karşılığını alacağımdan eminim.
248
00:18:09,713 --> 00:18:14,613
Kesinlikle üniversiteye gireceğim. Ve sonra beni Paris'te gezdirebilirsin! Doğru mu?
249
00:18:14,613 --> 00:18:18,853
Louvre'a, Champs-Élysées'e ve Eyfel Kulesi'ne gitmek istiyorum!
250
00:18:18,853 --> 00:18:24,373
-Ama ben o yerlere hiç gitmedim. -Ha?
251
00:18:25,623 --> 00:18:28,923
Fransa'ya oynamak için gitmedim. Oraya okumak için gittim.
252
00:18:28,923 --> 00:18:32,953
Yurt ve uygulama salonu dışında bir yere gitmedim.
253
00:18:36,893 --> 00:18:41,533
Yi Yi'nin durumu farklı. Mimarlık okumak için İngiltere'ye gidiyor.
254
00:18:41,533 --> 00:18:44,623
Elbette ufkunu genişletmek için bunları görmesi gerekiyor.
255
00:18:46,993 --> 00:18:51,393
İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız.
256
00:18:56,263 --> 00:19:00,453
Erhao, saldırı hareketlerim çok mu sorunluydu?
257
00:19:00,453 --> 00:19:02,613
Neden onlar için bana yardım etmiyorsun?
258
00:19:02,613 --> 00:19:06,263
Tabi ki. Bana suyu ver.
259
00:19:06,263 --> 00:19:09,633
Bunu tut. Geri adım at.
260
00:19:10,933 --> 00:19:14,753
-Bana maskeni ver. Bana göster. -Daha önce ne yaptım?
261
00:19:14,753 --> 00:19:19,493
Hamlelerin biraz yavaştı. Tekrar dene.
262
00:19:21,893 --> 00:19:23,603
Fena değil.
263
00:19:24,893 --> 00:19:28,213
Hamle. Doğru.
264
00:19:28,213 --> 00:19:29,983
Bir kez daha.
265
00:19:30,923 --> 00:19:34,573
İyi. Aynen böyle.
266
00:19:34,573 --> 00:19:37,523
İki farklı dünyadan insanlar mı?
267
00:20:01,883 --> 00:20:06,133
Üzgünüm. Daha erken gelseydim daha iyi olurdu.
268
00:20:06,133 --> 00:20:09,873
Bunu nasıl söylersin? Yardımın için sana teşekkür etmeliyiz.
269
00:20:09,873 --> 00:20:11,633
Parayı olabildiğince çabuk iade edeceğiz.
270
00:20:11,633 --> 00:20:15,403
Sen ne diyorsun? Kardeşin boks şampiyonu Tiger'ı yendi.
271
00:20:15,403 --> 00:20:17,723
Küçük boks spor salonumuza çok fazla tanıtım sağladı.
272
00:20:17,723 --> 00:20:20,553
Hem de epey para kazandık. [En İyi Boksör]
273
00:20:22,713 --> 00:20:26,003
Abi, ne yapıyorsun?
274
00:20:26,003 --> 00:20:30,143
Şampiyonluk kemeri mi? Ödüller mi? Madalyalar? Hepsi sadece hurda metal.
275
00:20:30,143 --> 00:20:33,593
Dostum, bunu yarışmalardan kazandın.
276
00:20:34,483 --> 00:20:40,083
Bir zamanlar iki yumruğumla ailemin iyi yaşayabileceğini düşünmüştüm.
277
00:20:40,083 --> 00:20:42,303
Kimse bize zorbalık yapmazdı. Ama sonuç ne?
278
00:20:42,303 --> 00:20:44,413
Başkalarının gözünde biz hala aynıyız.
279
00:20:44,413 --> 00:20:46,973
Biz sadece onların üzerine basabilecekleri topraktaki solucanlarız,
280
00:20:46,973 --> 00:20:48,883
Ve bunu asla değiştiremeyeceğiz!
281
00:20:48,883 --> 00:20:50,673
O zaman ne yapacaksın?
282
00:20:50,673 --> 00:20:52,563
Yarışma ve sahne onlar tarafından organize edildi.
283
00:20:52,563 --> 00:20:56,353
Boksa devam ettiğiniz sürece bunların altında ezilmek zorunda kalacaksınız.
284
00:20:58,303 --> 00:21:01,193
Sonra bıraktım. Onlarla oynamayacağım.
285
00:21:01,193 --> 00:21:03,053
Abla, yarın okula dönüyorum.
286
00:21:03,053 --> 00:21:06,923
Çalışmaya devam edeceğim ve herkesten daha yükseğe tırmanacağım!
287
00:21:06,923 --> 00:21:09,283
Bir rüya görmek harika.
288
00:21:09,283 --> 00:21:12,073
Ama... Ve planlarına su dökmüyorum.
289
00:21:12,073 --> 00:21:15,233
Ama notların biraz...
290
00:21:20,393 --> 00:21:24,233
Neden bir spor enstitüsü düşünmüyorsun? Burs veriyorlar.
291
00:21:24,233 --> 00:21:26,623
Becerilerin oldukça iyi. Üzerinde ciddi olarak düşünmelisin.
292
00:21:26,623 --> 00:21:29,453
Örneğin, Zhenyu Akademisi.
293
00:21:32,073 --> 00:21:36,483
Spor kolejleri sizi beceriye göre işe almıyor mu?
294
00:21:36,483 --> 00:21:38,593
Peki ya Zhenyu Akademisi?
295
00:21:40,443 --> 00:21:43,353
Zhenyu, eskrim için en iyi okuldur.
296
00:21:43,353 --> 00:21:46,333
Başkanları Zhao Zhenyu,
297
00:21:46,333 --> 00:21:48,833
Bile dünya şampiyonu bir eskrimci.
298
00:21:48,833 --> 00:21:52,523
Ama orada boks yaptıklarını sanmıyorum.
299
00:21:59,473 --> 00:22:03,113
Karar verdim. Eskrim okumaya karar verdim.
300
00:22:03,113 --> 00:22:07,003
Zhenyu'nun eskrim takımına gireceğim. Hayatımı değiştireceğim!
301
00:22:07,003 --> 00:22:10,803
♫ Seviyorum, aşk için.♫
302
00:22:10,803 --> 00:22:14,693
♫ Sadece aşka ihtiyacım var, bu sadece aşk.♫
303
00:22:14,693 --> 00:22:19,053
♫ Son hayatımda yeterli değil ve sonraki hayatımda bunu değiştirmeyeceğim.♫
304
00:22:19,053 --> 00:22:22,923
♫ Sen her zaman oradasın.♫
305
00:22:22,923 --> 00:22:26,503
♫ Bana koş.♫
306
00:22:26,503 --> 00:22:28,743
[Zhenyu International Kolej]
307
00:22:31,393 --> 00:22:35,293
[Eskrim Merkezi]
308
00:22:54,523 --> 00:22:56,293
Sonraki!
309
00:23:02,153 --> 00:23:03,593
Kullanışsız.
310
00:23:05,643 --> 00:23:06,893
Burada.
311
00:23:19,143 --> 00:23:21,233
Tianzhi, ne düşünüyorsun?
312
00:23:21,233 --> 00:23:23,283
Deng Erhao aşağı yukarı bizimle aynı yaşta.
313
00:23:23,283 --> 00:23:25,523
Nasıl bu kadar iyi olabilir?
314
00:23:25,523 --> 00:23:30,033
En iyi adamımız Nan Ge'nin bile ona karşı uzun süre dayanamayacağından şüpheleniyorum.
315
00:23:30,033 --> 00:23:33,353
-Ne tuhaf bir adam. -Evet.
316
00:23:49,963 --> 00:23:51,643
Sonraki.
317
00:23:59,273 --> 00:24:00,883
Sonraki!
318
00:24:05,753 --> 00:24:07,643
Sonraki.
319
00:24:15,983 --> 00:24:20,703
Erhao, eğitimleri nasıl?
320
00:24:20,703 --> 00:24:24,243
Epe ve folyo takımları iyi durumda.
321
00:24:24,243 --> 00:24:25,943
Sabre ne olacak?
322
00:24:25,943 --> 00:24:29,453
Kılıç timi tek bir darbeye dayanamayacak.
323
00:24:29,453 --> 00:24:31,743
En iyi ihtimalle, Şehir Oyunları'nda yarı finale çıkabilecekler.
324
00:24:31,743 --> 00:24:33,893
Geçmiş her şey zor olurdu.
325
00:24:36,483 --> 00:24:39,983
İstediğim her eskrimci, birbiri ardına Aosheng tarafından yakalandı.
326
00:24:39,983 --> 00:24:42,853
Ling Fei, Shao Kang, Fang Qiao. Herhangi biri yapardı.
327
00:24:42,853 --> 00:24:45,443
Şehir Oyunları'nın üstesinden gelmek o kadar da zor olmayacaktı.
328
00:24:46,913 --> 00:24:48,663
Görünüşe göre bu şekilde devam edemeyiz.
329
00:24:48,663 --> 00:24:53,003
Ne olursa olsun, birini kandırsam da kaçırsam da,
330
00:24:53,003 --> 00:24:55,913
Okul başlamadan önce düzgün bir kılıç eskrimcisi bulmalıyım.
331
00:25:17,983 --> 00:25:19,733
Gerçekten Zhenyu Koleji'ne gidecek misin?
332
00:25:19,733 --> 00:25:24,793
Bir spor kolejine gitmek istersen, boks olan bir okul bulabiliriz.
333
00:25:24,793 --> 00:25:27,883
Dün, o Avrupalı herifin bir grup haydutla ilgilendiğini gördüm.
334
00:25:27,883 --> 00:25:29,893
Ve tek bir yumruk bile yemek zorunda kalmadı.
335
00:25:29,893 --> 00:25:33,723
Acaba eskrim öğrenirsem onun gibi olabilir miyim?
336
00:25:33,723 --> 00:25:35,783
Böylece Zichen benim için endişelenmek zorunda kalmayacaktı.
337
00:25:35,783 --> 00:25:40,653
Ayrıca sezgilerim bana Zhenyu'nun iyi bir seçim olduğunu söylüyor.
338
00:25:45,303 --> 00:25:48,973
Bu maçı kesinlikle kazanacağım. Senin yüzünden.
339
00:25:54,463 --> 00:25:58,723
Sen... Zhenyu'ya giden birine aşık oldun mu?
340
00:25:59,583 --> 00:26:02,743
Bu ne zaman oldu?
341
00:26:03,653 --> 00:26:06,583
Hayran mı? Sana söyleyeyim.
342
00:26:06,583 --> 00:26:10,993
Bir hayranla çıkmak pek iyi bir şey değil.
343
00:26:10,993 --> 00:26:13,648
Ne düşünüyorsun?
344
00:26:13,648 --> 00:26:15,648
Bırakın hangi okula gittiğini, adını bile bilmiyorum.
345
00:26:15,893 --> 00:26:18,143
Ama kız kardeşi Zhenyu'yu tavsiye ettiği için,
346
00:26:18,143 --> 00:26:22,493
Oraya gidersem cevaplarımı bulabileceğimi düşünüyorum.
347
00:26:22,493 --> 00:26:26,313
Kardeşim, sırf istediğin için Zhenyu Koleji'ne giremezsin.
348
00:26:26,313 --> 00:26:29,503
Ulusal sınavdaki okuryazarlık puanınızın yalnızca gereksinimleri karşılaması gerekmez,
349
00:26:29,503 --> 00:26:34,623
Ayrıca resmi bir eskrim yarışmasında ilk 16'ya girmiş olmanız gerekir.
350
00:26:34,623 --> 00:26:35,853
Uygun musunuz?
351
00:26:35,853 --> 00:26:39,523
Bu çok basit. Sadece bazı yarışmalara katılacağım. Sorun çözüldü.
352
00:26:39,523 --> 00:26:42,323
Önce kendime küçük bir hedef koyacağım. Beş altın madalya kazanın.
353
00:26:42,323 --> 00:26:44,893
O zaman okula şeref ve izzetle giremeyecek miyim?
354
00:26:44,893 --> 00:26:47,523
Kardeşim, gerçekten iyimser misin yoksa,
355
00:26:47,523 --> 00:26:49,523
Eskrimin gerçekten kolay olduğunu mu düşünüyorsun, emin değilim.
356
00:26:52,773 --> 00:26:54,303
Gel.
357
00:26:58,163 --> 00:27:00,463
Ta-da!
358
00:27:06,733 --> 00:27:09,383
Bir kere.
359
00:27:09,383 --> 00:27:13,723
Bir keresinde babamı gece tek başına bunu izlerken görmüştüm.
360
00:27:13,723 --> 00:27:16,273
Çocukken bir kez görmüştüm.
361
00:27:16,273 --> 00:27:19,623
-Harikaydı. -Bekle.
362
00:27:19,623 --> 00:27:21,973
Bunun amcanın olduğunu mu söylüyorsun?
363
00:27:21,973 --> 00:27:23,873
Bunu gün ortasında nasıl izliyorsunuz?
364
00:27:23,873 --> 00:27:25,803
Geceleri odanızda tek başınıza izlemelisiniz.
365
00:27:25,803 --> 00:27:28,803
Kardeşim, sadece benimle izlemene izin veriyorum çünkü biz çok iyi arkadaşız.
366
00:27:28,803 --> 00:27:33,333
Babam öğrenirse beni öldürür! Acele et!
367
00:27:40,023 --> 00:27:42,663
-Sesi kıs. -Başlıyor.
368
00:27:52,793 --> 00:27:55,003
30 saniyede bitti mi? Bu adam çok hızlı değil mi?
369
00:27:55,003 --> 00:27:58,783
Harika değil mi? Sana tekrar göstereceğim.
370
00:28:07,353 --> 00:28:09,253
Bu videoyu nasıl elinize aldınız?
371
00:28:09,253 --> 00:28:11,893
Dün eskrim okumak istediğini söylemiştin.
372
00:28:11,893 --> 00:28:15,773
Birden babamın bir zamanlar eskrim sporcusu bir arkadaşı olduğunu hatırladım.
373
00:28:15,773 --> 00:28:19,953
Ne zaman bir yarışması olsa, babam gidip onu kaydederdi.
374
00:28:19,953 --> 00:28:24,423
Dosyaları kurtardı ve bugüne kadar var oldular.
375
00:28:25,203 --> 00:28:28,913
Babanın arkadaşından bana öğretmesini isteyebilir misin?
376
00:28:30,013 --> 00:28:33,393
Unut gitsin. Adamla bir kez bile karşılaşmadım.
377
00:28:33,393 --> 00:28:36,563
Sanırım babam uzun zaman önce onunla bağlantısını kaybetti.
378
00:28:38,333 --> 00:28:40,063
Tekrar izleyelim.
379
00:28:50,493 --> 00:28:56,013
(Çin) Deng Erhao vs (Macaristan) A. Szilagyi
380
00:28:56,013 --> 00:29:00,933
Çok yakın!
381
00:29:16,083 --> 00:29:20,373
Hayır, Erhao'ya söylemeliyim.
382
00:29:30,613 --> 00:29:34,913
[Deng Erhao bunu beğendi] [Zhenyu Women's Sabre finale kaldı!]
383
00:29:34,913 --> 00:29:39,163
İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız.
384
00:29:44,743 --> 00:29:47,833
[Abla, dövüşüyor!] [Zhenyu Women's Sabre finale kaldı!]
385
00:30:25,893 --> 00:30:27,833
Ne izliyorsun?
386
00:30:31,913 --> 00:30:33,473
Bu benim sabit diskim değil mi?
387
00:30:33,473 --> 00:30:36,503
Çürük çocuk, şimdi de eşyalarıma mı dokunuyorsun? Ha?
388
00:30:36,503 --> 00:30:40,373
-Baba! Çünkü Zifeng eskrim yapmak istediğini söyledi! -Ne?
389
00:30:40,373 --> 00:30:44,353
Zifeng, eskrim öğrenmek istediğini söyledi.
390
00:30:56,763 --> 00:30:59,713
Eskrim yapmak istediğini mi söylüyorsun?
391
00:30:59,713 --> 00:31:01,543
Evet.
392
00:31:03,003 --> 00:31:05,983
Bu harika!
393
00:31:14,783 --> 00:31:17,943
20 yıldır sakladığım hazine bu.
394
00:31:17,943 --> 00:31:20,303
Bugün, onu sana vereceğim.
395
00:31:20,303 --> 00:31:24,043
Tanrı aşkına, baba.
396
00:31:24,043 --> 00:31:27,683
Çok önyargılı davranıyorsun! Bunu daha önce istemiştim ama bana hiç vermedin.
397
00:31:27,683 --> 00:31:31,363
Ne biliyorsun? Bu aslen onun.
398
00:31:32,913 --> 00:31:36,943
Demek istediğim, bu uygulama kılıcı yetenek arıyor.
399
00:31:37,843 --> 00:31:40,043
Daha gençken eskrim öğrenmene izin vermiştim.
400
00:31:40,043 --> 00:31:43,483
Üç gün sonra, asla geri dönmeyeceğini söyleyerek gözyaşları içindeydin.
401
00:31:46,713 --> 00:31:48,493
Bu artık senin.
402
00:31:49,243 --> 00:31:53,363
Amca, bu çok değerli değil mi?
403
00:31:58,043 --> 00:32:02,833
Zifeng, bunun ne kadar değerli olduğunu biliyorsan, iyi çalış.
404
00:32:03,793 --> 00:32:07,433
Bu kılıcın o karanlık depoda kilitli kalmasına izin vermektense,
405
00:32:07,433 --> 00:32:10,273
Onu alıp bir eskrim sahnesinde dövüşmeni tercih ederim.
406
00:32:10,803 --> 00:32:15,623
Bu kılıcın önceki sahibini hatırla ve onurunu geri kazan.
407
00:32:17,553 --> 00:32:22,193
Ah, doğru. Eskrim yaptığınızı babanıza söylememelisiniz.
408
00:32:22,193 --> 00:32:23,833
Neden?
409
00:32:23,833 --> 00:32:29,163
Ah... Çünkü baban zorluklardan ve hediye almaktan korkuyor.
410
00:32:29,163 --> 00:32:30,923
Eğer öğrenirse, kesinlikle saklamana izin vermezdi.
411
00:32:30,923 --> 00:32:33,653
Antrenmana ihtiyacın varsa, boks salonuna gel.
412
00:32:35,398 --> 00:32:36,973
Başarılar elde edene kadar babanın bunu öğrenmesine izin vermemelisin.
413
00:32:36,973 --> 00:32:39,373
-Anladın mı? -Anladım.
414
00:32:39,373 --> 00:32:41,763
Yakışıklı görünüyor muyum?
415
00:32:41,763 --> 00:32:43,713
Bu benim.
416
00:32:43,713 --> 00:32:46,423
-Hey. -Hiçbir şeyi kırma.
417
00:32:49,323 --> 00:32:51,823
Tianqi, burnumu soktuğum için beni suçlama.
418
00:32:51,823 --> 00:32:58,643
Umarım bir gün oğlun sana ait olan o altın kupayı geri alabilir.
419
00:33:11,913 --> 00:33:13,623
Gel.
420
00:33:26,093 --> 00:33:29,353
1, 2, 3, peynir!
421
00:33:29,353 --> 00:33:30,953
Peynir!
422
00:33:30,953 --> 00:33:34,683
Tamam aşkım. Tamam aşkım.
423
00:33:37,933 --> 00:33:40,963
Rahibe Wushuang, sen harikasın!
424
00:33:56,513 --> 00:33:58,373
Sorun nedir?
425
00:34:01,703 --> 00:34:04,783
Neden buradasın?
426
00:34:04,783 --> 00:34:09,793
Son zamanlarda değiştirdiğin resmini gördüm, bu yüzden seni neşelendirmek için buraya geldim.
427
00:34:10,353 --> 00:34:12,773
Fena değil. Tebrikler.
428
00:34:12,773 --> 00:34:13,933
Teşekkür ederim.
429
00:34:13,933 --> 00:34:16,243
O zaman birlikte yemek yiyelim.
430
00:34:16,243 --> 00:34:19,033
-Elbette. -Önce üstünü değiştir.
431
00:34:19,033 --> 00:34:21,563
Beni bekle.
432
00:34:23,243 --> 00:34:26,463
Hey, Shao Kang, daha önce Bai Wushuang'ın yarışmasını izledikten sonra,
433
00:34:26,463 --> 00:34:29,723
Geçen aya göre gücünün yeniden arttığını hissettim.
434
00:34:29,723 --> 00:34:35,853
Bu yüzden, ancak onun kadar iyi bir kadın benim rekabet gücümü harekete geçirebilir.
435
00:34:35,853 --> 00:34:38,283
Onun kalbini kazanmalıyım.
436
00:34:39,063 --> 00:34:41,672
Hey, ne yemek istersin?
437
00:34:41,672 --> 00:34:43,392
Bak.
438
00:34:46,703 --> 00:34:48,543
Daha önce gerçekten heyecan vericiydi.
439
00:34:48,543 --> 00:34:51,348
Karşı takımın üç rakibinden hiçbiri,
440
00:34:51,348 --> 00:34:53,348
Aslında sizden puan alamamıştı.
441
00:34:54,253 --> 00:34:56,583
Bunun nedeni, Aosheng Academy'nin katılmamış olmasıdır.
442
00:34:56,583 --> 00:34:59,873
Rakibim Aosheng'in Tang Rujun'u veya Lu Wei olsaydı,
443
00:34:59,873 --> 00:35:01,873
Sonucu söylemek zor olurdu.
444
00:35:07,123 --> 00:35:09,363
Benimle Fransa'ya gel.
445
00:35:10,503 --> 00:35:13,373
Yihong, mimarlık okumak için İngiltere'ye gidebiliyorsa,
446
00:35:13,373 --> 00:35:15,373
O zaman neden eskrim eğitimi için Fransa'ya gelmiyorsunuz?
447
00:35:16,453 --> 00:35:20,423
Yoksa amca yüzünden mi ayrılamıyorsun?
448
00:35:22,123 --> 00:35:25,423
Bunlar,
449
00:35:25,423 --> 00:35:27,423
Fransa, İspanya ve İtalya'daki eskrim okulları için başvuru formlarıdır. Onlara bakmayı dene.
450
00:35:28,153 --> 00:35:30,913
Amca beni yurt dışına mı gönderiyorsun?
451
00:35:37,553 --> 00:35:40,333
Amca,
452
00:35:40,333 --> 00:35:42,923
Neden eskrim okumak için yurtdışına gitmeme izin veriyorsun,
453
00:35:42,923 --> 00:35:44,923
Ama Yi Yi'nin mimarlık okumak için İngiltere'ye gitmesine izin vermiyorsun?
454
00:35:46,243 --> 00:35:49,383
Eskrim eğitiminiz Yi Yi kadar uzun değil,
455
00:35:49,383 --> 00:35:52,853
Ama uluslararası sahnede durabilecek kadar yeteneklisiniz.
456
00:35:53,643 --> 00:35:56,483
Zhenyu Akademisi'nin müdürü olarak,
457
00:35:56,483 --> 00:35:58,648
İki kızımı da yurt dışına gönderirsem,
458
00:35:58,648 --> 00:36:00,648
Bu okulun itibarını büyük ölçüde etkiler.
459
00:36:02,303 --> 00:36:06,533
Ama kalmana izin verecek kadar da bencil olamam.
460
00:36:07,243 --> 00:36:11,163
Bu yüzden Yi Yi geride kalmalı.
461
00:36:13,873 --> 00:36:15,763
Amca,
462
00:36:17,093 --> 00:36:19,973
Şu anki en büyük hedefim Zhenyu Akademisi'ni,
463
00:36:19,973 --> 00:36:21,973
Dünyanın bir numaralı unvanını alması için yönet.
464
00:36:25,233 --> 00:36:30,823
Amca, bırakın Yi Yi hayalinin peşinden koşsun.
465
00:36:30,823 --> 00:36:35,143
Zhenyu Akademisi'nin onurunun korunmasını bana bırak yeter.
466
00:36:39,813 --> 00:36:42,783
Ayrılmak istemeyen bendim.
467
00:36:42,783 --> 00:36:46,663
Yalnız kalınca teyzem ve amcam beni evlat edindiler.
468
00:36:46,663 --> 00:36:49,423
Onlar benim en önemli ailem.
469
00:36:49,423 --> 00:36:52,498
Yi Yi mimarlık okumak için İngiltere'ye giderse,
470
00:36:52,498 --> 00:36:54,623
Ve ben de Fransa'ya gidersem onlarla kim ilgilenecek?
471
00:36:55,233 --> 00:36:58,533
Dış dünyayı görmek istemiyor musun?
472
00:36:58,533 --> 00:37:01,583
Eskrim ustalarının çoğu yurtdışında.
473
00:37:02,653 --> 00:37:06,198
Bu doğru.
474
00:37:06,198 --> 00:37:08,198
Ancak yerel olarak hiçbir yeteneğin olmadığını dogmatik olarak varsaymamalıyız.
475
00:37:08,573 --> 00:37:12,443
Burada, Çin'de eskrim açısından yapılan değişiklikleri de gördünüz.
476
00:37:12,443 --> 00:37:14,923
Amcam ülkeyi temsil etmiş,
477
00:37:14,923 --> 00:37:16,923
Ve dünya şampiyonluğunu elde etmiş birisi.
478
00:37:20,233 --> 00:37:24,053
Erhao, döndüğüne göre etrafına bir bakmalısın.
479
00:37:24,053 --> 00:37:27,803
Kim bilir. Ülkede eşit şekilde eşleşen bir rakip bulabilirsiniz.
480
00:37:28,463 --> 00:37:30,203
Bunu sabırsızlıkla bekliyorum.
481
00:37:38,593 --> 00:37:40,313
Bai Wushuang mı?
482
00:37:42,323 --> 00:37:45,053
Beni onun yüzünden mi reddettin?
483
00:37:45,053 --> 00:37:48,613
Bana sadece Olimpik bir atletle çıkacağını söylemedin mi?
484
00:37:51,053 --> 00:37:55,913
Çıkmaya niyetim olmadığını söyledim. Biz iyi arkadaşız.
485
00:37:55,913 --> 00:38:00,563
Deng Erhao mu? Fransa'dan mı döndün?
486
00:38:02,143 --> 00:38:08,213
Deng Erhao mu? Yani benim aşk rakibim sen miydin?
487
00:38:09,423 --> 00:38:11,403
Benimle bir maç yap.
488
00:38:17,533 --> 00:38:22,643
-Kim o? -Çinli genç kılıç şampiyonu Shao Kang.
489
00:38:23,543 --> 00:38:26,723
Çinli kılıç şampiyonu?
490
00:38:26,723 --> 00:38:30,793
Fransa'ya gittikten sonra tüm yetenek kayboldu mu?
491
00:38:33,233 --> 00:38:36,263
Efsanevi dahi kılıç eskrimcisi olarak,
492
00:38:36,263 --> 00:38:41,093
Benim gibi bir ulusal şampiyonun meydan okumasını kabul etmeye bile cesaret edemiyor musunuz?
493
00:38:41,093 --> 00:38:45,423
Ve benden mi bahsediyorsun? Yüzüm senin için utançtan kızardı.
494
00:38:46,583 --> 00:38:50,843
Meydan okumanı kabul ediyorum. Zaman ve yer,
495
00:38:50,843 --> 00:38:54,523
Gelecek ay yapılacak Mizone Gençler Eskrim Yarışması olacak.
496
00:38:54,523 --> 00:38:56,493
Seni sahnede göreceğim.
497
00:38:59,923 --> 00:39:02,723
Seni öldürürüm.
498
00:39:10,123 --> 00:39:13,763
Bahsettiğiniz denk rakip o muydu?
499
00:39:14,583 --> 00:39:19,393
O... Ulusal genç kılıç şampiyonu.
500
00:39:20,143 --> 00:39:23,513
Ama gerçekten bu yarışmaya katılacak mısın?
501
00:39:24,693 --> 00:39:28,373
Söylemezsem, o adam ortalıkta dolaşıp herkese,
502
00:39:28,373 --> 00:39:31,493
Onun adının geçmesinden korktuğumu söyleyecek.
503
00:39:56,133 --> 00:40:02,063
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
504
00:40:02,063 --> 00:40:06,953
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
505
00:40:08,073 --> 00:40:13,853
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
506
00:40:13,853 --> 00:40:18,923
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
507
00:40:18,923 --> 00:40:25,613
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
508
00:40:25,613 --> 00:40:30,903
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
509
00:40:30,903 --> 00:40:38,013
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
510
00:40:38,013 --> 00:40:43,083
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
511
00:40:43,083 --> 00:40:50,133
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
512
00:40:50,133 --> 00:40:54,953
♫ Hep buradaydın.♫
513
00:40:54,953 --> 00:41:02,003
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
514
00:41:02,003 --> 00:41:08,733
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
42538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.