All language subtitles for 2.BÖLÜM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,603 --> 00:00:03,713 Hey, neden eşyalarımızı çaldın? 2 00:00:03,713 --> 00:00:06,083 Onu gerçek sahibine iade etmene yardım ediyorum. 3 00:00:11,283 --> 00:00:13,243 Sana ne söylediğimi hatırla. 4 00:00:13,243 --> 00:00:16,148 Ulusal şampiyon olma yolundaki en büyük varlığımız bedenlerimizdir. 5 00:00:16,148 --> 00:00:18,613 Yaralanmaktan kaçının. 6 00:00:18,613 --> 00:00:21,293 Eskrim şeridinde, tamamen dışarı çıkmalısınız. 7 00:00:21,293 --> 00:00:27,263 Ayrılırken, vücudunuzu korumak için her şeyinizi vermelisiniz. Anladın mı? 8 00:00:27,263 --> 00:00:29,233 Anlaşıldı. 9 00:00:42,823 --> 00:00:45,283 Kardeş Euro, bavulunu geri aldım. 10 00:00:45,283 --> 00:00:47,163 Burası tehlikeli. Acele et ve git. 11 00:00:47,163 --> 00:00:49,503 Sorun değil. Ben onlardan daha tehlikeliyim. 12 00:00:49,503 --> 00:00:51,243 Saldırı. 13 00:01:09,443 --> 00:01:12,633 Hiç yokken bela arıyorsun. Çılgınsın. 14 00:01:12,633 --> 00:01:15,923 Ben deli değilim. Ben Zifeng'im. Leng Zifeng. (Adının son kısmının sesine oynanan bir oyun, aynı zamanda çılgın anlamına da gelebilir) 15 00:01:15,923 --> 00:01:18,553 En az korktuğum şey kavga et. 16 00:01:18,553 --> 00:01:19,513 Uyan. 17 00:01:19,513 --> 00:01:21,003 Bunu bana bırak. 18 00:01:32,103 --> 00:01:33,793 Senin yanında! 19 00:02:18,133 --> 00:02:20,223 Nasılsın? İyi misin? 20 00:02:20,223 --> 00:02:21,633 Ben iyiyim. 21 00:02:21,633 --> 00:02:23,573 Bana yardım için teşekkür ederim. 22 00:02:24,213 --> 00:02:25,603 Polis geliyor. Hadi gidelim. 23 00:02:25,603 --> 00:02:28,393 Polisleri aradım. 24 00:02:29,153 --> 00:02:30,013 Ayrılıyorum. 25 00:02:30,013 --> 00:02:35,623 Hey bekle. Genç efendi, lütfen saygılarımı kabul edin. 26 00:02:35,623 --> 00:02:39,273 Bu nasıl bir yetenekti? Hepsini bir anda nasıl nakavt ettin? 27 00:02:40,463 --> 00:02:42,293 Eskrim. 28 00:02:46,443 --> 00:02:47,923 [Polis] 29 00:02:47,923 --> 00:02:50,843 Pekala, bu sorun halledildi. Nereye gidiyorsun? 30 00:02:50,843 --> 00:02:52,753 Sonuna kadar iyi insan olacağım ve seni eve götüreceğim. 31 00:02:52,753 --> 00:02:54,773 Tuhaf olayları kendine çeken yürüyen bir mıknatıs gibisin. 32 00:02:54,773 --> 00:02:56,753 Korkarım nereye gidersen git bela seni bulacak. 33 00:02:56,753 --> 00:02:58,573 İşte, bırak ben alayım. 34 00:03:01,553 --> 00:03:04,073 Doğru, yakındaki telefon tamircisi nerede? 35 00:03:04,073 --> 00:03:05,633 Telefonumu tamir ettirmek istiyorum. 36 00:03:05,633 --> 00:03:08,743 Telefonunuz zarar mı gördü? Bakmama izin ver. 37 00:03:08,743 --> 00:03:11,153 Görünüşe göre hostes telefonumu mahvetti. 38 00:03:11,153 --> 00:03:14,113 Uçaktan indiğimden beri ne telefon görüşmesi yapabiliyorum ne de internete bağlanabiliyorum. 39 00:03:14,113 --> 00:03:18,803 Telefonunuz uçuş modunda. Tabii ki sinyal yok. 40 00:03:18,803 --> 00:03:20,793 Uçuş modu mu? 41 00:03:20,793 --> 00:03:24,043 Bana uçuş modunun ne olduğunu bilmediğini mi söylüyorsun? 42 00:03:25,863 --> 00:03:29,893 Daha önce bir uçak sembolü olmasına şaşmamalı. 43 00:03:29,893 --> 00:03:32,093 Buraya Qing hanedanından mı geldin Bro? 44 00:03:32,093 --> 00:03:34,613 Ceketinizde avro veya Qing Hanedanı banknotları var mı? 45 00:03:34,613 --> 00:03:37,533 Burada. Bunu seviyorsun. 46 00:03:38,943 --> 00:03:41,273 İşte gidiyorsun. 47 00:03:41,273 --> 00:03:46,213 (Yihong'dan cevapsız aramalar) 48 00:03:46,213 --> 00:03:48,733 Wow, kız arkadaşından gelen tüm aramalara bak. 49 00:03:48,733 --> 00:03:52,123 Fazla düşünüyorsun. Sadece bir komşunun kızı. 50 00:03:54,463 --> 00:03:56,533 Nereye bakarsak bakalım Erhao'yu bulamıyoruz. 51 00:03:56,533 --> 00:03:59,393 Nereye gitmiş olabilir? 52 00:03:59,393 --> 00:04:02,513 Evet. Zaten bu kadar geç oldu ve ondan henüz haber alamadık. 53 00:04:02,513 --> 00:04:05,123 Bu biraz endişe verici. 54 00:04:08,123 --> 00:04:09,213 Bu Erhao. 55 00:04:09,213 --> 00:04:11,623 Bana izin ver. 56 00:04:11,623 --> 00:04:13,323 Merhaba Erhao. 57 00:04:13,323 --> 00:04:14,743 Hey, Yihong. 58 00:04:14,743 --> 00:04:16,882 Neredesin? Neden telefonun açık değildi? 59 00:04:16,882 --> 00:04:19,462 Telefonum uçuştaydı... 60 00:04:19,463 --> 00:04:21,183 Uçuş ne? 61 00:04:21,183 --> 00:04:22,443 Uçuş modu. 62 00:04:22,443 --> 00:04:24,373 Uçuş modundaydı. 63 00:04:24,373 --> 00:04:26,463 O zaman, şimdi neredesin? Gelip seni alacağım. 64 00:04:26,463 --> 00:04:28,763 Zorunda değilsin. Adres bende. 65 00:04:28,763 --> 00:04:32,993 O çılgın... Hayır, Feng ne? 66 00:04:32,993 --> 00:04:34,083 Leng Zifeng. 67 00:04:34,083 --> 00:04:38,683 Leng Zifeng beni alacak. Sorun değil. birazdan görüşürüz 68 00:04:41,103 --> 00:04:42,953 Erhao ne dedi? 69 00:04:45,363 --> 00:04:48,463 Erhao'nun burada başka arkadaşları var mı? 70 00:04:51,603 --> 00:04:54,483 Önce eve gidelim. 71 00:05:02,813 --> 00:05:04,873 Burada. Bu kız kardeşimin miğferi ama idare etmek zorundasın. 72 00:05:08,683 --> 00:05:11,053 Buna bindiğin için yüzün bu hale gelmedi değil mi? 73 00:05:11,053 --> 00:05:14,263 İmkansız. Becerilerim gerçekten çok iyi. 74 00:05:14,263 --> 00:05:17,603 Weixin veya Alipay kullanıyor musunuz? (online ödeme platformu) 75 00:05:17,603 --> 00:05:21,573 Anlatayım. Euro kabul etmiyorum. 76 00:05:21,573 --> 00:05:25,143 Unut o zaman. Yihong'un gelip beni almasını bekleyeceğim. 77 00:05:25,143 --> 00:05:28,403 Şaka yapıyorum. Gecenin bu geç saatlerinde bir kıza seslenmemelisin. 78 00:05:28,403 --> 00:05:30,373 Çok düşüncesizsin. 79 00:05:34,873 --> 00:05:36,493 Bin. 80 00:05:43,373 --> 00:05:45,033 Kımıldama. 81 00:05:49,573 --> 00:05:50,963 Lütfen daha yavaş sür. 82 00:05:50,963 --> 00:05:52,873 Sorun değil. 83 00:06:01,743 --> 00:06:03,613 Buradaydı. 84 00:06:11,913 --> 00:06:14,223 Numaranı bırak. 85 00:06:14,223 --> 00:06:16,473 Bir gün sana yemek ısmarlayacağım. 86 00:06:16,473 --> 00:06:17,973 Hayır diyemezsin. 87 00:06:17,973 --> 00:06:19,473 İnsanlara borçlu olmayı sevmiyorum. 88 00:06:19,473 --> 00:06:21,873 Tabii neden olmasın. 89 00:06:23,773 --> 00:06:25,373 Devam et. 90 00:06:26,653 --> 00:06:29,333 Üzgünüm, bunu alacağım. 91 00:06:29,333 --> 00:06:31,933 Merhaba Zichen. Sorun nedir? 92 00:06:33,343 --> 00:06:35,033 Ne dedin? 93 00:06:36,453 --> 00:06:39,693 Biliyorum. Hemen geri geleceğim. 94 00:06:39,693 --> 00:06:41,403 Üzgünüm, gitmem gerekiyor. 95 00:06:41,403 --> 00:06:44,173 Bekle, lütfen bana telefon numaranı ver. 96 00:06:56,463 --> 00:07:00,793 Yi Yi, beklerken gel biraz meyve ye. 97 00:07:02,423 --> 00:07:05,233 Kırk iki. 98 00:07:11,543 --> 00:07:13,793 Döndün! 99 00:07:13,793 --> 00:07:17,963 Tahmin ettiğimden daha kısaymış gibi görünüyorsun. 100 00:07:17,963 --> 00:07:20,743 Boyu uzayan sensin. 101 00:07:20,743 --> 00:07:22,498 Erhao az önce geri geldi ve sen şimdiden ona saldırmaya başladın. 102 00:07:22,498 --> 00:07:24,213 Onu Fransa'ya geri döndürmekten korkmuyor musun? 103 00:07:24,213 --> 00:07:26,733 Ona bak. Merhaba teyze. 104 00:07:26,733 --> 00:07:29,093 Tekrar hoşgeldiniz. 105 00:07:31,043 --> 00:07:33,423 Erhao dönmeyeli uzun zaman oldu. 106 00:07:33,423 --> 00:07:35,423 Tabii ki, ona coşkulu bir Avrupalı ​​karşılaması vermeliyim. 107 00:07:36,523 --> 00:07:38,253 Erhao. 108 00:07:39,023 --> 00:07:41,063 Wushuang. 109 00:07:41,063 --> 00:07:42,453 Uzun zamandır görüşemedik. 110 00:07:42,453 --> 00:07:48,023 Uzun zamandır görüşemedik. Saçını kestirdin ve saç şeklini mi değiştirdin? 111 00:07:48,023 --> 00:07:51,903 Evet. Pratik yapmayı kolaylaştırır. 112 00:07:51,903 --> 00:07:53,698 Uzun zamandır birbirimizi görmedik. 113 00:07:53,698 --> 00:07:55,413 Kesinlikle konuşacak çok şeyiniz var. Yemek yerken konuşalım. 114 00:07:55,413 --> 00:07:59,133 Daha yeni yedim. Gerçekten aç değilim. 115 00:07:59,803 --> 00:08:04,463 O zaman bize eşlik et, tamam mı? Zhao Amca eve gidiyor. Öyleyse başlayalım. 116 00:08:04,463 --> 00:08:07,933 Tamam sorun yok. 117 00:08:07,933 --> 00:08:09,543 Bana izin ver. 118 00:08:09,543 --> 00:08:12,703 Bana Avrupa'da neyin eğlenceli olduğunu söyle. 119 00:08:13,353 --> 00:08:16,333 Erhao, buraya otur. 120 00:08:16,333 --> 00:08:18,923 -Otur. -Tamam aşkım. 121 00:08:21,993 --> 00:08:23,693 İyi. 122 00:08:26,643 --> 00:08:31,883 Arkadaşlarınızla iletişim kurmayı kolaylaştırmak için QQ veya WeChat'i eklememe izin verin. 123 00:08:31,883 --> 00:08:36,743 Oh, ve faturaları ödemek için de Alipay. Gerçekten uygun. 124 00:08:36,743 --> 00:08:39,743 -Onları nereye ekliyorsun? -Telefonunuza. 125 00:08:39,743 --> 00:08:41,332 Tabiiki. Sorun değil. 126 00:08:41,332 --> 00:08:45,043 Gerçekten mi? Tamam, o zaman onları eklemene yardım edeceğim. 127 00:08:47,813 --> 00:08:51,643 Önce Erhao'nun bağlantılarını kontrol edelim. 128 00:08:54,343 --> 00:08:57,413 Ardından fotoğraflarına bakacağız. 129 00:09:02,133 --> 00:09:03,803 Gizli rakip yok! 130 00:09:03,803 --> 00:09:06,133 Akşam yemeği hazır! 131 00:09:06,133 --> 00:09:08,983 -Bana izin ver. -Tamam aşkım. 132 00:09:13,163 --> 00:09:15,473 -Ha? -Burada ne yapıyorsun? 133 00:09:15,473 --> 00:09:19,613 Erhao'nun telefonuna bazı uygulamalar eklemesine yardım ediyorum. Şimdi bitirdim. 134 00:09:19,613 --> 00:09:21,893 -Hadi yiyelim. -Tamam aşkım. 135 00:09:21,893 --> 00:09:23,833 -Erhao, bitti. -Teşekkür ederim. 136 00:09:23,833 --> 00:09:25,493 Rica ederim. 137 00:09:25,493 --> 00:09:28,543 Telefonumu kullanmayı öğrenmeye zaman ayırmanın her zaman boşa gittiğini düşünmüşümdür. 138 00:09:28,543 --> 00:09:32,163 -Ama işleri kolay ve kullanışlı hale getiren birçok işlevi var. -Evet. 139 00:09:34,393 --> 00:09:37,983 Yemekten sonra birkaç tur atalım mı? Sindirime yardımcı olmak için mi? 140 00:09:37,983 --> 00:09:41,013 Kulağa harika geliyor. 141 00:09:41,013 --> 00:09:44,553 Daha yeni döndün ama şimdiden eskrim yapmaya başladın. 142 00:09:45,753 --> 00:09:48,723 Erhao kılıcına dokunamayarak birkaç saat uçakta kaldı. 143 00:09:48,723 --> 00:09:51,143 Elleri şimdi kaşınıyor olmalı. 144 00:09:51,143 --> 00:09:55,683 Son maçımızdan bu yana beş yıldan fazla zaman geçti, değil mi? 145 00:09:56,343 --> 00:09:58,623 Sana iki puanla kaybettim. Hatırladın mı? 146 00:09:58,623 --> 00:10:00,623 Bu sefer, o puanları geri alıyorum ve sonra bazılarını. 147 00:10:01,033 --> 00:10:03,633 Kaç tur yapmak istiyorsun? seninle düello yapacağım 148 00:10:06,633 --> 00:10:11,563 Arabama benzin bile doldurdum. Harika bir akşam geçirebileceğimizi düşündüm. 149 00:10:11,563 --> 00:10:13,623 Ama işte buradayız, eskrim! Her zaman eskrim! 150 00:10:13,623 --> 00:10:15,513 -Sorun değil. -Pekala, bu tür konuşmalar yeter. 151 00:10:15,513 --> 00:10:18,093 Vay canına, balık burada! 152 00:10:18,093 --> 00:10:20,623 -Erhao, en sevdiğin. -Teşekkür ederim. 153 00:10:20,623 --> 00:10:22,653 -Hadi yiyelim! -Zhao Amca'yı beklemeliyiz. 154 00:10:22,653 --> 00:10:23,963 Daha gençken olduğu gibi. 155 00:10:23,963 --> 00:10:26,353 Zhao Amca bize önce yememizi söyledi. 156 00:10:26,353 --> 00:10:28,463 -Tamam, hadi yiyelim. -Hadi yiyelim. 157 00:10:28,463 --> 00:10:30,553 Önce bir parça balık alacağım. 158 00:10:30,553 --> 00:10:32,773 Çok fazla yiyecek var. 159 00:10:32,773 --> 00:10:34,713 O zaman dayanmayacağım. 160 00:10:44,723 --> 00:10:46,943 Ne yapıyorsun? 161 00:10:46,943 --> 00:10:49,163 -Erkek kardeş! Ona vurma! -Ona vurmayı kes! 162 00:10:49,163 --> 00:10:51,523 -Ona vurmayı kes! -Dur. 163 00:10:56,163 --> 00:11:00,853 Tiger'ı buraya boks yapmaya davet etmek ne kadar çaba harcadı biliyor musun? 164 00:11:00,853 --> 00:11:04,913 Dişlerini uçurdun! Benle boy mu ölçüşüyorsun? 165 00:11:05,288 --> 00:11:08,023 Bir haftalık biletleri şimdiden sattım! 166 00:11:08,023 --> 00:11:10,023 Bana şimdi ne yapmam gerektiğini söyle! 167 00:11:10,213 --> 00:11:14,263 Kılıç acımasızdır. Yumruklarım ayrım yapmaz. 168 00:11:14,263 --> 00:11:19,013 Elbette. Yumrukların ayrım yapmıyor, değil mi? 169 00:11:19,013 --> 00:11:23,573 Bugün size yumrukların ve bacakların acımasız olmasının ne anlama geldiğini göstereceğim! Yen onu! 170 00:11:23,573 --> 00:11:24,533 Erkek kardeş! Ona vurmayı kes! 171 00:11:24,533 --> 00:11:27,233 -Sana yalvarıyorum! Ona vurmayı kes! -Bırak beni. 172 00:11:27,233 --> 00:11:30,993 Bu benim borcum. Bir şey yapacaksan, bana yap. 173 00:11:30,993 --> 00:11:33,603 Bunun Ah Feng ile ilgisi yok! 174 00:11:33,603 --> 00:11:38,943 Acele edip kardeşimi bıraksan iyi olur, yoksa polisi arayacağım! 175 00:11:38,943 --> 00:11:42,293 -Zichen! -Beni tehdit etmeye cüret mi ediyorsun? 176 00:11:44,083 --> 00:11:47,793 Becerilerin varsa, gel bana saldır! Ailemi incitme! 177 00:11:48,743 --> 00:11:52,863 Kız kardeşinin ameliyatı için sana borç veren benim. 178 00:11:52,863 --> 00:11:57,363 Onun hayatı benim tarafımdan verildi. Ona vurmak istersem, vururum! 179 00:11:57,363 --> 00:12:00,593 Efendim, lütfen, kızıma vurmayın. 180 00:12:00,593 --> 00:12:05,963 Vücudu zayıf. Sana yalvarıyorum. Birine vurman gerekiyorsa bana vur. 181 00:12:09,773 --> 00:12:11,563 -Bu eski şey. -Baba! 182 00:12:11,563 --> 00:12:14,883 -Babamı bırak! -Bırak beni! 183 00:12:14,883 --> 00:12:17,983 -Ben iyiyim. -Bana vurmaya cüret mi ediyorsun? 184 00:12:17,983 --> 00:12:20,913 Ne yapıyorsun? Bırak onu! 185 00:12:20,913 --> 00:12:23,213 Babamı bırak! 186 00:12:34,763 --> 00:12:37,293 Bunu yapmak zorunda mısın? 187 00:12:38,603 --> 00:12:42,633 Tazminat için burada ¥200k var. 188 00:12:54,463 --> 00:12:58,983 Bu kadar. Şanslısın, bugün. 189 00:12:58,983 --> 00:13:01,793 -Hadi gidelim. -Hadi gidelim. 190 00:13:07,613 --> 00:13:09,963 İyi misin? 191 00:13:13,553 --> 00:13:18,523 Ben iyiyim. Onlar sadece sığ yaralar. Bu kadar eksik olmak benim suçum. 192 00:13:18,523 --> 00:13:22,133 Hepinize bela getirdim. İyi misin? 193 00:13:22,823 --> 00:13:25,188 Tamam, daha fazla söyleme. Odanıza dönelim. 194 00:13:25,188 --> 00:13:27,323 Bunu temizlemesi için Ah Hu'ya bırakacağız. 195 00:13:27,323 --> 00:13:29,563 Hadi gidelim. 196 00:13:29,563 --> 00:13:31,603 Nasılsın? 197 00:13:35,233 --> 00:13:37,913 Kardeşim, iyi misin? 198 00:13:45,263 --> 00:13:48,063 Yavaşça. 199 00:13:48,773 --> 00:13:51,283 Giysilerini çıkar ve uzan. 200 00:13:57,583 --> 00:14:01,703 Yat. Bir bakayım. 201 00:14:03,203 --> 00:14:05,643 Yavaşça. 202 00:14:08,143 --> 00:14:13,103 Tanrım, o çok gaddar. 203 00:14:13,103 --> 00:14:15,253 Herhangi bir ilacın var mı? Nerede? 204 00:14:15,253 --> 00:14:17,883 Komodinin üzerindeki çekmece. 205 00:14:22,673 --> 00:14:24,923 Kıpırdamadan yat. 206 00:14:29,733 --> 00:14:33,793 Dostum, seni dertlerime sürükledim. 207 00:14:34,653 --> 00:14:37,013 O parayı sana iade etmenin bir yolunu bulacağım. 208 00:14:37,013 --> 00:14:39,523 Sen ne diyorsun? Çok uzun zamandır arkadaşız. 209 00:14:39,523 --> 00:14:41,523 200.000 Yen'den daha değerli değil mi? 210 00:14:41,673 --> 00:14:46,383 Yine de acıya dayanabileceğinden emin olabilirsin. Neden karşılık vermedin? 211 00:14:46,383 --> 00:14:48,798 Senin ve Xiao Feng'in becerileriyle, 212 00:14:48,798 --> 00:14:51,173 O adamlar sana bir kıl bile dokunamaz. 213 00:14:53,893 --> 00:14:56,533 Onları bir kavgada yenmemizin ne anlamı var? 214 00:14:56,533 --> 00:15:01,523 En fazla, bu adamlara gelip sorun çıkarmaları için bir sebep daha verir. 215 00:15:01,523 --> 00:15:05,103 Kemiklerim hala yeterince sert. Nazik ol! 216 00:15:05,103 --> 00:15:10,173 Ancak mobilyalarımızın ve tabaklarımızın yeniden satın alınması gerekecek. 217 00:15:10,173 --> 00:15:12,913 Neyse ki, kaslarınızı veya kemiklerinizi mahvetmedi. 218 00:15:14,363 --> 00:15:20,153 Okulda aldığımız sağlığı koruma kursunun şimdi işe yarayacağı kimin aklına gelirdi? 219 00:15:25,953 --> 00:15:30,053 Geçmişi hiç özlemiyor musun? 220 00:15:30,053 --> 00:15:35,323 Milletin itibarını taşıdığı, milli şampiyon olduğu o günler. 221 00:15:37,693 --> 00:15:40,093 Evet! 222 00:15:47,603 --> 00:15:50,323 Eğer o zamanlar... 223 00:15:51,393 --> 00:15:57,353 Hayatın "eğerleri" yoktur, sadece sonuçları ve sonuçları vardır. 224 00:15:57,353 --> 00:15:59,033 Evet, 225 00:15:59,853 --> 00:16:05,673 Artık dinleyicim yok ve artık alkışları duyamıyorum. 226 00:16:06,473 --> 00:16:12,173 Ama bende Zifeng ve Zichen var. Senin içinde, 227 00:16:12,173 --> 00:16:15,333 Beni çeken ve yol boyunca destekleyen harika bir arkadaşım var. 228 00:16:15,333 --> 00:16:18,003 Bazı pişmanlıklarım var. 229 00:16:18,003 --> 00:16:22,493 Ama şu an hayatımdan memnunum. 230 00:16:47,883 --> 00:16:52,643 Neden siz ikiniz dinlenmiyorsunuz? Abla, terini sil. 231 00:16:53,383 --> 00:16:55,843 Erhao, bir enerji içeceği iç. 232 00:17:03,513 --> 00:17:09,223 Wushuang, enerjini yenile. Benden daha çok ihtiyacın var. 233 00:17:09,223 --> 00:17:10,833 Teşekkürler. 234 00:17:16,633 --> 00:17:18,752 Fransa'nın eğitimi gerçekten şaka değil. 235 00:17:18,752 --> 00:17:20,297 Birkaç yıl sonra, 236 00:17:20,298 --> 00:17:22,298 Rakibin olmak için tamamen vasıfsız olduğum kimin aklına gelirdi? 237 00:17:25,782 --> 00:17:29,193 Ama seninle maç yapmak gerçekten güzeldi. 238 00:17:29,193 --> 00:17:32,163 Yıllardır doyasıya terlemedim. 239 00:17:32,163 --> 00:17:34,203 Benimle bu kadar çok eskrim yapabildiğin için, 240 00:17:34,203 --> 00:17:38,353 Becerilerin şimdiden Fransa'daki sporcuların yarısını geçiyor. 241 00:17:47,073 --> 00:17:48,753 Denemek ister misin? Bir maç yapalım. 242 00:17:48,753 --> 00:17:51,403 -Eskrim takımını çoktan bıraktım. -Ne? 243 00:17:55,303 --> 00:17:58,423 Bu kız artık Zhenyu'da öğrenci değil. 244 00:17:58,423 --> 00:18:02,223 Amca, yurtdışında okumak için bir yıl izin almasına izin verdi. 245 00:18:02,223 --> 00:18:04,723 Şimdi, 246 00:18:04,723 --> 00:18:06,723 İngiltere'de okula gidip gitmeyeceğini görmek için duyuruyu beklememiz gerekiyor. 247 00:18:06,783 --> 00:18:09,713 Çok çalıştığım sürece karşılığını alacağımdan eminim. 248 00:18:09,713 --> 00:18:14,613 Kesinlikle üniversiteye gireceğim. Ve sonra beni Paris'te gezdirebilirsin! Doğru mu? 249 00:18:14,613 --> 00:18:18,853 Louvre'a, Champs-Élysées'e ve Eyfel Kulesi'ne gitmek istiyorum! 250 00:18:18,853 --> 00:18:24,373 -Ama ben o yerlere hiç gitmedim. -Ha? 251 00:18:25,623 --> 00:18:28,923 Fransa'ya oynamak için gitmedim. Oraya okumak için gittim. 252 00:18:28,923 --> 00:18:32,953 Yurt ve uygulama salonu dışında bir yere gitmedim. 253 00:18:36,893 --> 00:18:41,533 Yi Yi'nin durumu farklı. Mimarlık okumak için İngiltere'ye gidiyor. 254 00:18:41,533 --> 00:18:44,623 Elbette ufkunu genişletmek için bunları görmesi gerekiyor. 255 00:18:46,993 --> 00:18:51,393 İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız. 256 00:18:56,263 --> 00:19:00,453 Erhao, saldırı hareketlerim çok mu sorunluydu? 257 00:19:00,453 --> 00:19:02,613 Neden onlar için bana yardım etmiyorsun? 258 00:19:02,613 --> 00:19:06,263 Tabi ki. Bana suyu ver. 259 00:19:06,263 --> 00:19:09,633 Bunu tut. Geri adım at. 260 00:19:10,933 --> 00:19:14,753 -Bana maskeni ver. Bana göster. -Daha önce ne yaptım? 261 00:19:14,753 --> 00:19:19,493 Hamlelerin biraz yavaştı. Tekrar dene. 262 00:19:21,893 --> 00:19:23,603 Fena değil. 263 00:19:24,893 --> 00:19:28,213 Hamle. Doğru. 264 00:19:28,213 --> 00:19:29,983 Bir kez daha. 265 00:19:30,923 --> 00:19:34,573 İyi. Aynen böyle. 266 00:19:34,573 --> 00:19:37,523 İki farklı dünyadan insanlar mı? 267 00:20:01,883 --> 00:20:06,133 Üzgünüm. Daha erken gelseydim daha iyi olurdu. 268 00:20:06,133 --> 00:20:09,873 Bunu nasıl söylersin? Yardımın için sana teşekkür etmeliyiz. 269 00:20:09,873 --> 00:20:11,633 Parayı olabildiğince çabuk iade edeceğiz. 270 00:20:11,633 --> 00:20:15,403 Sen ne diyorsun? Kardeşin boks şampiyonu Tiger'ı yendi. 271 00:20:15,403 --> 00:20:17,723 Küçük boks spor salonumuza çok fazla tanıtım sağladı. 272 00:20:17,723 --> 00:20:20,553 Hem de epey para kazandık. [En İyi Boksör] 273 00:20:22,713 --> 00:20:26,003 Abi, ne yapıyorsun? 274 00:20:26,003 --> 00:20:30,143 Şampiyonluk kemeri mi? Ödüller mi? Madalyalar? Hepsi sadece hurda metal. 275 00:20:30,143 --> 00:20:33,593 Dostum, bunu yarışmalardan kazandın. 276 00:20:34,483 --> 00:20:40,083 Bir zamanlar iki yumruğumla ailemin iyi yaşayabileceğini düşünmüştüm. 277 00:20:40,083 --> 00:20:42,303 Kimse bize zorbalık yapmazdı. Ama sonuç ne? 278 00:20:42,303 --> 00:20:44,413 Başkalarının gözünde biz hala aynıyız. 279 00:20:44,413 --> 00:20:46,973 Biz sadece onların üzerine basabilecekleri topraktaki solucanlarız, 280 00:20:46,973 --> 00:20:48,883 Ve bunu asla değiştiremeyeceğiz! 281 00:20:48,883 --> 00:20:50,673 O zaman ne yapacaksın? 282 00:20:50,673 --> 00:20:52,563 Yarışma ve sahne onlar tarafından organize edildi. 283 00:20:52,563 --> 00:20:56,353 Boksa devam ettiğiniz sürece bunların altında ezilmek zorunda kalacaksınız. 284 00:20:58,303 --> 00:21:01,193 Sonra bıraktım. Onlarla oynamayacağım. 285 00:21:01,193 --> 00:21:03,053 Abla, yarın okula dönüyorum. 286 00:21:03,053 --> 00:21:06,923 Çalışmaya devam edeceğim ve herkesten daha yükseğe tırmanacağım! 287 00:21:06,923 --> 00:21:09,283 Bir rüya görmek harika. 288 00:21:09,283 --> 00:21:12,073 Ama... Ve planlarına su dökmüyorum. 289 00:21:12,073 --> 00:21:15,233 Ama notların biraz... 290 00:21:20,393 --> 00:21:24,233 Neden bir spor enstitüsü düşünmüyorsun? Burs veriyorlar. 291 00:21:24,233 --> 00:21:26,623 Becerilerin oldukça iyi. Üzerinde ciddi olarak düşünmelisin. 292 00:21:26,623 --> 00:21:29,453 Örneğin, Zhenyu Akademisi. 293 00:21:32,073 --> 00:21:36,483 Spor kolejleri sizi beceriye göre işe almıyor mu? 294 00:21:36,483 --> 00:21:38,593 Peki ya Zhenyu Akademisi? 295 00:21:40,443 --> 00:21:43,353 Zhenyu, eskrim için en iyi okuldur. 296 00:21:43,353 --> 00:21:46,333 Başkanları Zhao Zhenyu, 297 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 Bile dünya şampiyonu bir eskrimci. 298 00:21:48,833 --> 00:21:52,523 Ama orada boks yaptıklarını sanmıyorum. 299 00:21:59,473 --> 00:22:03,113 Karar verdim. Eskrim okumaya karar verdim. 300 00:22:03,113 --> 00:22:07,003 Zhenyu'nun eskrim takımına gireceğim. Hayatımı değiştireceğim! 301 00:22:07,003 --> 00:22:10,803 ♫ Seviyorum, aşk için.♫ 302 00:22:10,803 --> 00:22:14,693 ♫ Sadece aşka ihtiyacım var, bu sadece aşk.♫ 303 00:22:14,693 --> 00:22:19,053 ♫ Son hayatımda yeterli değil ve sonraki hayatımda bunu değiştirmeyeceğim.♫ 304 00:22:19,053 --> 00:22:22,923 ♫ Sen her zaman oradasın.♫ 305 00:22:22,923 --> 00:22:26,503 ♫ Bana koş.♫ 306 00:22:26,503 --> 00:22:28,743 [Zhenyu International Kolej] 307 00:22:31,393 --> 00:22:35,293 [Eskrim Merkezi] 308 00:22:54,523 --> 00:22:56,293 Sonraki! 309 00:23:02,153 --> 00:23:03,593 Kullanışsız. 310 00:23:05,643 --> 00:23:06,893 Burada. 311 00:23:19,143 --> 00:23:21,233 Tianzhi, ne düşünüyorsun? 312 00:23:21,233 --> 00:23:23,283 Deng Erhao aşağı yukarı bizimle aynı yaşta. 313 00:23:23,283 --> 00:23:25,523 Nasıl bu kadar iyi olabilir? 314 00:23:25,523 --> 00:23:30,033 En iyi adamımız Nan Ge'nin bile ona karşı uzun süre dayanamayacağından şüpheleniyorum. 315 00:23:30,033 --> 00:23:33,353 -Ne tuhaf bir adam. -Evet. 316 00:23:49,963 --> 00:23:51,643 Sonraki. 317 00:23:59,273 --> 00:24:00,883 Sonraki! 318 00:24:05,753 --> 00:24:07,643 Sonraki. 319 00:24:15,983 --> 00:24:20,703 Erhao, eğitimleri nasıl? 320 00:24:20,703 --> 00:24:24,243 Epe ve folyo takımları iyi durumda. 321 00:24:24,243 --> 00:24:25,943 Sabre ne olacak? 322 00:24:25,943 --> 00:24:29,453 Kılıç timi tek bir darbeye dayanamayacak. 323 00:24:29,453 --> 00:24:31,743 En iyi ihtimalle, Şehir Oyunları'nda yarı finale çıkabilecekler. 324 00:24:31,743 --> 00:24:33,893 Geçmiş her şey zor olurdu. 325 00:24:36,483 --> 00:24:39,983 İstediğim her eskrimci, birbiri ardına Aosheng tarafından yakalandı. 326 00:24:39,983 --> 00:24:42,853 Ling Fei, Shao Kang, Fang Qiao. Herhangi biri yapardı. 327 00:24:42,853 --> 00:24:45,443 Şehir Oyunları'nın üstesinden gelmek o kadar da zor olmayacaktı. 328 00:24:46,913 --> 00:24:48,663 Görünüşe göre bu şekilde devam edemeyiz. 329 00:24:48,663 --> 00:24:53,003 Ne olursa olsun, birini kandırsam da kaçırsam da, 330 00:24:53,003 --> 00:24:55,913 Okul başlamadan önce düzgün bir kılıç eskrimcisi bulmalıyım. 331 00:25:17,983 --> 00:25:19,733 Gerçekten Zhenyu Koleji'ne gidecek misin? 332 00:25:19,733 --> 00:25:24,793 Bir spor kolejine gitmek istersen, boks olan bir okul bulabiliriz. 333 00:25:24,793 --> 00:25:27,883 Dün, o Avrupalı ​​herifin bir grup haydutla ilgilendiğini gördüm. 334 00:25:27,883 --> 00:25:29,893 Ve tek bir yumruk bile yemek zorunda kalmadı. 335 00:25:29,893 --> 00:25:33,723 Acaba eskrim öğrenirsem onun gibi olabilir miyim? 336 00:25:33,723 --> 00:25:35,783 Böylece Zichen benim için endişelenmek zorunda kalmayacaktı. 337 00:25:35,783 --> 00:25:40,653 Ayrıca sezgilerim bana Zhenyu'nun iyi bir seçim olduğunu söylüyor. 338 00:25:45,303 --> 00:25:48,973 Bu maçı kesinlikle kazanacağım. Senin yüzünden. 339 00:25:54,463 --> 00:25:58,723 Sen... Zhenyu'ya giden birine aşık oldun mu? 340 00:25:59,583 --> 00:26:02,743 Bu ne zaman oldu? 341 00:26:03,653 --> 00:26:06,583 Hayran mı? Sana söyleyeyim. 342 00:26:06,583 --> 00:26:10,993 Bir hayranla çıkmak pek iyi bir şey değil. 343 00:26:10,993 --> 00:26:13,648 Ne düşünüyorsun? 344 00:26:13,648 --> 00:26:15,648 Bırakın hangi okula gittiğini, adını bile bilmiyorum. 345 00:26:15,893 --> 00:26:18,143 Ama kız kardeşi Zhenyu'yu tavsiye ettiği için, 346 00:26:18,143 --> 00:26:22,493 Oraya gidersem cevaplarımı bulabileceğimi düşünüyorum. 347 00:26:22,493 --> 00:26:26,313 Kardeşim, sırf istediğin için Zhenyu Koleji'ne giremezsin. 348 00:26:26,313 --> 00:26:29,503 Ulusal sınavdaki okuryazarlık puanınızın yalnızca gereksinimleri karşılaması gerekmez, 349 00:26:29,503 --> 00:26:34,623 Ayrıca resmi bir eskrim yarışmasında ilk 16'ya girmiş olmanız gerekir. 350 00:26:34,623 --> 00:26:35,853 Uygun musunuz? 351 00:26:35,853 --> 00:26:39,523 Bu çok basit. Sadece bazı yarışmalara katılacağım. Sorun çözüldü. 352 00:26:39,523 --> 00:26:42,323 Önce kendime küçük bir hedef koyacağım. Beş altın madalya kazanın. 353 00:26:42,323 --> 00:26:44,893 O zaman okula şeref ve izzetle giremeyecek miyim? 354 00:26:44,893 --> 00:26:47,523 Kardeşim, gerçekten iyimser misin yoksa, 355 00:26:47,523 --> 00:26:49,523 Eskrimin gerçekten kolay olduğunu mu düşünüyorsun, emin değilim. 356 00:26:52,773 --> 00:26:54,303 Gel. 357 00:26:58,163 --> 00:27:00,463 Ta-da! 358 00:27:06,733 --> 00:27:09,383 Bir kere. 359 00:27:09,383 --> 00:27:13,723 Bir keresinde babamı gece tek başına bunu izlerken görmüştüm. 360 00:27:13,723 --> 00:27:16,273 Çocukken bir kez görmüştüm. 361 00:27:16,273 --> 00:27:19,623 -Harikaydı. -Bekle. 362 00:27:19,623 --> 00:27:21,973 Bunun amcanın olduğunu mu söylüyorsun? 363 00:27:21,973 --> 00:27:23,873 Bunu gün ortasında nasıl izliyorsunuz? 364 00:27:23,873 --> 00:27:25,803 Geceleri odanızda tek başınıza izlemelisiniz. 365 00:27:25,803 --> 00:27:28,803 Kardeşim, sadece benimle izlemene izin veriyorum çünkü biz çok iyi arkadaşız. 366 00:27:28,803 --> 00:27:33,333 Babam öğrenirse beni öldürür! Acele et! 367 00:27:40,023 --> 00:27:42,663 -Sesi kıs. -Başlıyor. 368 00:27:52,793 --> 00:27:55,003 30 saniyede bitti mi? Bu adam çok hızlı değil mi? 369 00:27:55,003 --> 00:27:58,783 Harika değil mi? Sana tekrar göstereceğim. 370 00:28:07,353 --> 00:28:09,253 Bu videoyu nasıl elinize aldınız? 371 00:28:09,253 --> 00:28:11,893 Dün eskrim okumak istediğini söylemiştin. 372 00:28:11,893 --> 00:28:15,773 Birden babamın bir zamanlar eskrim sporcusu bir arkadaşı olduğunu hatırladım. 373 00:28:15,773 --> 00:28:19,953 Ne zaman bir yarışması olsa, babam gidip onu kaydederdi. 374 00:28:19,953 --> 00:28:24,423 Dosyaları kurtardı ve bugüne kadar var oldular. 375 00:28:25,203 --> 00:28:28,913 Babanın arkadaşından bana öğretmesini isteyebilir misin? 376 00:28:30,013 --> 00:28:33,393 Unut gitsin. Adamla bir kez bile karşılaşmadım. 377 00:28:33,393 --> 00:28:36,563 Sanırım babam uzun zaman önce onunla bağlantısını kaybetti. 378 00:28:38,333 --> 00:28:40,063 Tekrar izleyelim. 379 00:28:50,493 --> 00:28:56,013 (Çin) Deng Erhao vs (Macaristan) A. Szilagyi 380 00:28:56,013 --> 00:29:00,933 Çok yakın! 381 00:29:16,083 --> 00:29:20,373 Hayır, Erhao'ya söylemeliyim. 382 00:29:30,613 --> 00:29:34,913 [Deng Erhao bunu beğendi] [Zhenyu Women's Sabre finale kaldı!] 383 00:29:34,913 --> 00:29:39,163 İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız. 384 00:29:44,743 --> 00:29:47,833 [Abla, dövüşüyor!] [Zhenyu Women's Sabre finale kaldı!] 385 00:30:25,893 --> 00:30:27,833 Ne izliyorsun? 386 00:30:31,913 --> 00:30:33,473 Bu benim sabit diskim değil mi? 387 00:30:33,473 --> 00:30:36,503 Çürük çocuk, şimdi de eşyalarıma mı dokunuyorsun? Ha? 388 00:30:36,503 --> 00:30:40,373 -Baba! Çünkü Zifeng eskrim yapmak istediğini söyledi! -Ne? 389 00:30:40,373 --> 00:30:44,353 Zifeng, eskrim öğrenmek istediğini söyledi. 390 00:30:56,763 --> 00:30:59,713 Eskrim yapmak istediğini mi söylüyorsun? 391 00:30:59,713 --> 00:31:01,543 Evet. 392 00:31:03,003 --> 00:31:05,983 Bu harika! 393 00:31:14,783 --> 00:31:17,943 20 yıldır sakladığım hazine bu. 394 00:31:17,943 --> 00:31:20,303 Bugün, onu sana vereceğim. 395 00:31:20,303 --> 00:31:24,043 Tanrı aşkına, baba. 396 00:31:24,043 --> 00:31:27,683 Çok önyargılı davranıyorsun! Bunu daha önce istemiştim ama bana hiç vermedin. 397 00:31:27,683 --> 00:31:31,363 Ne biliyorsun? Bu aslen onun. 398 00:31:32,913 --> 00:31:36,943 Demek istediğim, bu uygulama kılıcı yetenek arıyor. 399 00:31:37,843 --> 00:31:40,043 Daha gençken eskrim öğrenmene izin vermiştim. 400 00:31:40,043 --> 00:31:43,483 Üç gün sonra, asla geri dönmeyeceğini söyleyerek gözyaşları içindeydin. 401 00:31:46,713 --> 00:31:48,493 Bu artık senin. 402 00:31:49,243 --> 00:31:53,363 Amca, bu çok değerli değil mi? 403 00:31:58,043 --> 00:32:02,833 Zifeng, bunun ne kadar değerli olduğunu biliyorsan, iyi çalış. 404 00:32:03,793 --> 00:32:07,433 Bu kılıcın o karanlık depoda kilitli kalmasına izin vermektense, 405 00:32:07,433 --> 00:32:10,273 Onu alıp bir eskrim sahnesinde dövüşmeni tercih ederim. 406 00:32:10,803 --> 00:32:15,623 Bu kılıcın önceki sahibini hatırla ve onurunu geri kazan. 407 00:32:17,553 --> 00:32:22,193 Ah, doğru. Eskrim yaptığınızı babanıza söylememelisiniz. 408 00:32:22,193 --> 00:32:23,833 Neden? 409 00:32:23,833 --> 00:32:29,163 Ah... Çünkü baban zorluklardan ve hediye almaktan korkuyor. 410 00:32:29,163 --> 00:32:30,923 Eğer öğrenirse, kesinlikle saklamana izin vermezdi. 411 00:32:30,923 --> 00:32:33,653 Antrenmana ihtiyacın varsa, boks salonuna gel. 412 00:32:35,398 --> 00:32:36,973 Başarılar elde edene kadar babanın bunu öğrenmesine izin vermemelisin. 413 00:32:36,973 --> 00:32:39,373 -Anladın mı? -Anladım. 414 00:32:39,373 --> 00:32:41,763 Yakışıklı görünüyor muyum? 415 00:32:41,763 --> 00:32:43,713 Bu benim. 416 00:32:43,713 --> 00:32:46,423 -Hey. -Hiçbir şeyi kırma. 417 00:32:49,323 --> 00:32:51,823 Tianqi, burnumu soktuğum için beni suçlama. 418 00:32:51,823 --> 00:32:58,643 Umarım bir gün oğlun sana ait olan o altın kupayı geri alabilir. 419 00:33:11,913 --> 00:33:13,623 Gel. 420 00:33:26,093 --> 00:33:29,353 1, 2, 3, peynir! 421 00:33:29,353 --> 00:33:30,953 Peynir! 422 00:33:30,953 --> 00:33:34,683 Tamam aşkım. Tamam aşkım. 423 00:33:37,933 --> 00:33:40,963 Rahibe Wushuang, sen harikasın! 424 00:33:56,513 --> 00:33:58,373 Sorun nedir? 425 00:34:01,703 --> 00:34:04,783 Neden buradasın? 426 00:34:04,783 --> 00:34:09,793 Son zamanlarda değiştirdiğin resmini gördüm, bu yüzden seni neşelendirmek için buraya geldim. 427 00:34:10,353 --> 00:34:12,773 Fena değil. Tebrikler. 428 00:34:12,773 --> 00:34:13,933 Teşekkür ederim. 429 00:34:13,933 --> 00:34:16,243 O zaman birlikte yemek yiyelim. 430 00:34:16,243 --> 00:34:19,033 -Elbette. -Önce üstünü değiştir. 431 00:34:19,033 --> 00:34:21,563 Beni bekle. 432 00:34:23,243 --> 00:34:26,463 Hey, Shao Kang, daha önce Bai Wushuang'ın yarışmasını izledikten sonra, 433 00:34:26,463 --> 00:34:29,723 Geçen aya göre gücünün yeniden arttığını hissettim. 434 00:34:29,723 --> 00:34:35,853 Bu yüzden, ancak onun kadar iyi bir kadın benim rekabet gücümü harekete geçirebilir. 435 00:34:35,853 --> 00:34:38,283 Onun kalbini kazanmalıyım. 436 00:34:39,063 --> 00:34:41,672 Hey, ne yemek istersin? 437 00:34:41,672 --> 00:34:43,392 Bak. 438 00:34:46,703 --> 00:34:48,543 Daha önce gerçekten heyecan vericiydi. 439 00:34:48,543 --> 00:34:51,348 Karşı takımın üç rakibinden hiçbiri, 440 00:34:51,348 --> 00:34:53,348 Aslında sizden puan alamamıştı. 441 00:34:54,253 --> 00:34:56,583 Bunun nedeni, Aosheng Academy'nin katılmamış olmasıdır. 442 00:34:56,583 --> 00:34:59,873 Rakibim Aosheng'in Tang Rujun'u veya Lu Wei olsaydı, 443 00:34:59,873 --> 00:35:01,873 Sonucu söylemek zor olurdu. 444 00:35:07,123 --> 00:35:09,363 Benimle Fransa'ya gel. 445 00:35:10,503 --> 00:35:13,373 Yihong, mimarlık okumak için İngiltere'ye gidebiliyorsa, 446 00:35:13,373 --> 00:35:15,373 O zaman neden eskrim eğitimi için Fransa'ya gelmiyorsunuz? 447 00:35:16,453 --> 00:35:20,423 Yoksa amca yüzünden mi ayrılamıyorsun? 448 00:35:22,123 --> 00:35:25,423 Bunlar, 449 00:35:25,423 --> 00:35:27,423 Fransa, İspanya ve İtalya'daki eskrim okulları için başvuru formlarıdır. Onlara bakmayı dene. 450 00:35:28,153 --> 00:35:30,913 Amca beni yurt dışına mı gönderiyorsun? 451 00:35:37,553 --> 00:35:40,333 Amca, 452 00:35:40,333 --> 00:35:42,923 Neden eskrim okumak için yurtdışına gitmeme izin veriyorsun, 453 00:35:42,923 --> 00:35:44,923 Ama Yi Yi'nin mimarlık okumak için İngiltere'ye gitmesine izin vermiyorsun? 454 00:35:46,243 --> 00:35:49,383 Eskrim eğitiminiz Yi Yi kadar uzun değil, 455 00:35:49,383 --> 00:35:52,853 Ama uluslararası sahnede durabilecek kadar yeteneklisiniz. 456 00:35:53,643 --> 00:35:56,483 Zhenyu Akademisi'nin müdürü olarak, 457 00:35:56,483 --> 00:35:58,648 İki kızımı da yurt dışına gönderirsem, 458 00:35:58,648 --> 00:36:00,648 Bu okulun itibarını büyük ölçüde etkiler. 459 00:36:02,303 --> 00:36:06,533 Ama kalmana izin verecek kadar da bencil olamam. 460 00:36:07,243 --> 00:36:11,163 Bu yüzden Yi Yi geride kalmalı. 461 00:36:13,873 --> 00:36:15,763 Amca, 462 00:36:17,093 --> 00:36:19,973 Şu anki en büyük hedefim Zhenyu Akademisi'ni, 463 00:36:19,973 --> 00:36:21,973 Dünyanın bir numaralı unvanını alması için yönet. 464 00:36:25,233 --> 00:36:30,823 Amca, bırakın Yi Yi hayalinin peşinden koşsun. 465 00:36:30,823 --> 00:36:35,143 Zhenyu Akademisi'nin onurunun korunmasını bana bırak yeter. 466 00:36:39,813 --> 00:36:42,783 Ayrılmak istemeyen bendim. 467 00:36:42,783 --> 00:36:46,663 Yalnız kalınca teyzem ve amcam beni evlat edindiler. 468 00:36:46,663 --> 00:36:49,423 Onlar benim en önemli ailem. 469 00:36:49,423 --> 00:36:52,498 Yi Yi mimarlık okumak için İngiltere'ye giderse, 470 00:36:52,498 --> 00:36:54,623 Ve ben de Fransa'ya gidersem onlarla kim ilgilenecek? 471 00:36:55,233 --> 00:36:58,533 Dış dünyayı görmek istemiyor musun? 472 00:36:58,533 --> 00:37:01,583 Eskrim ustalarının çoğu yurtdışında. 473 00:37:02,653 --> 00:37:06,198 Bu doğru. 474 00:37:06,198 --> 00:37:08,198 Ancak yerel olarak hiçbir yeteneğin olmadığını dogmatik olarak varsaymamalıyız. 475 00:37:08,573 --> 00:37:12,443 Burada, Çin'de eskrim açısından yapılan değişiklikleri de gördünüz. 476 00:37:12,443 --> 00:37:14,923 Amcam ülkeyi temsil etmiş, 477 00:37:14,923 --> 00:37:16,923 Ve dünya şampiyonluğunu elde etmiş birisi. 478 00:37:20,233 --> 00:37:24,053 Erhao, döndüğüne göre etrafına bir bakmalısın. 479 00:37:24,053 --> 00:37:27,803 Kim bilir. Ülkede eşit şekilde eşleşen bir rakip bulabilirsiniz. 480 00:37:28,463 --> 00:37:30,203 Bunu sabırsızlıkla bekliyorum. 481 00:37:38,593 --> 00:37:40,313 Bai Wushuang mı? 482 00:37:42,323 --> 00:37:45,053 Beni onun yüzünden mi reddettin? 483 00:37:45,053 --> 00:37:48,613 Bana sadece Olimpik bir atletle çıkacağını söylemedin mi? 484 00:37:51,053 --> 00:37:55,913 Çıkmaya niyetim olmadığını söyledim. Biz iyi arkadaşız. 485 00:37:55,913 --> 00:38:00,563 Deng Erhao mu? Fransa'dan mı döndün? 486 00:38:02,143 --> 00:38:08,213 Deng Erhao mu? Yani benim aşk rakibim sen miydin? 487 00:38:09,423 --> 00:38:11,403 Benimle bir maç yap. 488 00:38:17,533 --> 00:38:22,643 -Kim o? -Çinli genç kılıç şampiyonu Shao Kang. 489 00:38:23,543 --> 00:38:26,723 Çinli kılıç şampiyonu? 490 00:38:26,723 --> 00:38:30,793 Fransa'ya gittikten sonra tüm yetenek kayboldu mu? 491 00:38:33,233 --> 00:38:36,263 Efsanevi dahi kılıç eskrimcisi olarak, 492 00:38:36,263 --> 00:38:41,093 Benim gibi bir ulusal şampiyonun meydan okumasını kabul etmeye bile cesaret edemiyor musunuz? 493 00:38:41,093 --> 00:38:45,423 Ve benden mi bahsediyorsun? Yüzüm senin için utançtan kızardı. 494 00:38:46,583 --> 00:38:50,843 Meydan okumanı kabul ediyorum. Zaman ve yer, 495 00:38:50,843 --> 00:38:54,523 Gelecek ay yapılacak Mizone Gençler Eskrim Yarışması olacak. 496 00:38:54,523 --> 00:38:56,493 Seni sahnede göreceğim. 497 00:38:59,923 --> 00:39:02,723 Seni öldürürüm. 498 00:39:10,123 --> 00:39:13,763 Bahsettiğiniz denk rakip o muydu? 499 00:39:14,583 --> 00:39:19,393 O... Ulusal genç kılıç şampiyonu. 500 00:39:20,143 --> 00:39:23,513 Ama gerçekten bu yarışmaya katılacak mısın? 501 00:39:24,693 --> 00:39:28,373 Söylemezsem, o adam ortalıkta dolaşıp herkese, 502 00:39:28,373 --> 00:39:31,493 Onun adının geçmesinden korktuğumu söyleyecek. 503 00:39:56,133 --> 00:40:02,063 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 504 00:40:02,063 --> 00:40:06,953 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 505 00:40:08,073 --> 00:40:13,853 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 506 00:40:13,853 --> 00:40:18,923 ♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 507 00:40:18,923 --> 00:40:25,613 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 508 00:40:25,613 --> 00:40:30,903 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 509 00:40:30,903 --> 00:40:38,013 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 510 00:40:38,013 --> 00:40:43,083 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 511 00:40:43,083 --> 00:40:50,133 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 512 00:40:50,133 --> 00:40:54,953 ♫ Hep buradaydın.♫ 513 00:40:54,953 --> 00:41:02,003 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 514 00:41:02,003 --> 00:41:08,733 ♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫ 42538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.