All language subtitles for The Stone of Affection S01E09 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,100 --> 00:00:13,400 Tul! Please be alright. 2 00:00:13,600 --> 00:00:15,400 I saw a ghost at the cave. 3 00:00:15,500 --> 00:00:17,100 And where is Tul now? 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,400 He's at this hospital as well. 5 00:00:18,401 --> 00:00:21,100 You're really good that you could help Ploy out. 6 00:00:21,101 --> 00:00:22,900 What are you talking about? I don't get it. 7 00:00:22,901 --> 00:00:25,400 It's a long story. You should ask Tul 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,400 Okay, let's start. 9 00:00:27,800 --> 00:00:29,400 Pruek looked very much like you. 10 00:00:29,600 --> 00:00:32,400 And Pailin looked a lot like me. 11 00:00:32,401 --> 00:00:35,400 Both of them treated Mookda badly. 12 00:00:35,401 --> 00:00:38,400 The kind that anyone wouldn't be able to forgive either. 13 00:00:38,600 --> 00:00:41,400 It may not be the whole truth. 14 00:00:41,401 --> 00:00:43,400 What do you mean? 15 00:00:43,401 --> 00:00:46,400 Pruek was charmed by Mookda with love spell. 16 00:00:46,401 --> 00:00:48,400 because they both loved each other before. 17 00:00:48,500 --> 00:00:49,400 Really? 18 00:00:49,500 --> 00:00:53,400 Mrs. Rattana told everyone about this on the day you disappeared. 19 00:00:53,401 --> 00:00:54,400 And where is Grandma now? 20 00:00:54,401 --> 00:00:57,400 She's coming here. And one more thing, 21 00:00:57,401 --> 00:01:00,400 from now on, stop calling me Captain. 22 00:01:00,401 --> 00:01:01,700 Because I will call you Ploy. 23 00:01:02,100 --> 00:01:04,400 Yes, Phum. 24 00:02:47,400 --> 00:02:49,700 If you weren't the one telling me all of this, 25 00:02:50,100 --> 00:02:52,400 I wouldn't have believed it 26 00:02:52,600 --> 00:02:54,700 that there was a ghost in the cave. 27 00:02:57,100 --> 00:02:59,700 I'm really sorry. 28 00:03:00,200 --> 00:03:05,600 I was about to sell you a mine with a ghost. 29 00:03:05,800 --> 00:03:07,600 No need to apologize to me. 30 00:03:07,800 --> 00:03:10,400 I told you from the beginning that 31 00:03:10,401 --> 00:03:15,700 I'm not afraid of a ghost even when it was just a rumor. 32 00:03:16,600 --> 00:03:21,400 It used to be a rumor but it wasn't anymore. 33 00:03:21,600 --> 00:03:24,700 And you're willing to buy it? / That's right. 34 00:03:25,200 --> 00:03:28,700 I'll take care of your ancestor's ghosts as well. 35 00:03:29,400 --> 00:03:30,900 What're you gonna do about it? 36 00:03:31,400 --> 00:03:35,400 I know some powerful shamans. 37 00:03:35,401 --> 00:03:37,400 I'll ask one of them to take care of it. 38 00:03:37,600 --> 00:03:41,700 If you do that, you'll hurt Grandma Mookda. 39 00:03:41,800 --> 00:03:45,800 This could become your new karma and this loop won't end. 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,600 It's nothing like that. 41 00:03:49,800 --> 00:03:52,400 That's not what I intend to do. 42 00:03:52,401 --> 00:03:54,400 I'd like you 43 00:03:54,401 --> 00:03:58,600 to free the spirits so they can rebirth, 44 00:03:58,800 --> 00:04:00,700 not to hurt them. 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,400 This is quite a good idea. 46 00:04:05,500 --> 00:04:09,400 If we didn't do anything, Mookda could come back to haunt us all, 47 00:04:09,600 --> 00:04:11,700 including Ploy. 48 00:04:12,200 --> 00:04:15,600 Ploy was lucky that Phumin was there to save her. 49 00:04:15,800 --> 00:04:18,600 But luck couldn't be on her side all the time. 50 00:04:18,800 --> 00:04:21,700 You're right about this. 51 00:04:22,799 --> 00:04:27,599 Can you help us about this? 52 00:04:27,799 --> 00:04:31,400 But please tell the shaman 53 00:04:31,600 --> 00:04:34,400 not to hurt Mookda. 54 00:04:34,600 --> 00:04:38,700 Of course, I'll take care of it. 55 00:04:40,400 --> 00:04:41,600 Thank you. 56 00:04:54,100 --> 00:04:57,400 I'm sorry that I didn't tell you the truth from the beginning. 57 00:04:57,500 --> 00:04:59,400 I didn't have any evidence at that time. 58 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 I thought that you wouldn't believe me if I said it. 59 00:05:01,600 --> 00:05:04,400 I get it. If you told me that, 60 00:05:04,401 --> 00:05:07,200 I would have thought that you took Ployrung's side. 61 00:05:07,400 --> 00:05:10,700 If I hadn't experienced it with my own eyes, I wouldn't believe it. 62 00:05:12,100 --> 00:05:15,700 What're you gonna do with that ghost? 63 00:05:16,400 --> 00:05:17,700 I don't know. 64 00:05:17,800 --> 00:05:21,700 If I hurt her in the past, I needed to make it up for her. 65 00:05:22,600 --> 00:05:25,700 What about this? You should talk to Tul. 66 00:05:25,800 --> 00:05:29,800 He can communicate with ghosts and he has some chants to prevent the ghosts. 67 00:05:31,600 --> 00:05:34,600 I thought that you didn't like Tul. 68 00:05:34,800 --> 00:05:39,600 I don't really like him. I thought he was obsessed with stupid things. 69 00:05:39,800 --> 00:05:45,700 But he saved me today, otherwise it would have been worse. 70 00:05:48,400 --> 00:05:51,700 He saved me so he got injured like that. 71 00:05:52,600 --> 00:05:55,400 He's a nice and kind person. 72 00:05:55,500 --> 00:05:57,700 It's nice to have him around. 73 00:05:58,200 --> 00:06:00,400 You saw a chance and you tried to set me up? 74 00:06:00,600 --> 00:06:02,700 I mean to have him around as a friend. 75 00:06:03,200 --> 00:06:07,600 From now on, I wouldn't dare to get closer to you. 76 00:06:07,800 --> 00:06:09,400 You didn't tell me that your ex was a ghost. 77 00:06:09,600 --> 00:06:12,700 She's so scary. I get goosebumps just mentioning her. 78 00:06:13,200 --> 00:06:14,700 I want to stay away from this battle. 79 00:06:16,100 --> 00:06:21,800 But I think you should worry about Ployrung. 80 00:06:22,800 --> 00:06:25,800 She won't stop for sure. 81 00:06:36,400 --> 00:06:38,700 I need to apologize to you. 82 00:06:38,800 --> 00:06:42,400 I didn't mention Mookda to you since the beginning. 83 00:06:42,600 --> 00:06:45,400 And you got hurt like this. 84 00:06:45,600 --> 00:06:52,400 I couldn't believe that it would be this complicated. 85 00:06:52,800 --> 00:06:56,000 You don't have to apologize to me at all. 86 00:06:56,100 --> 00:06:58,400 I'm feeling much better now. 87 00:06:58,401 --> 00:07:03,700 Don't lie to me. I know all about it. 88 00:07:04,100 --> 00:07:09,700 I have no idea why Mookda was so mean. 89 00:07:13,400 --> 00:07:14,400 Grandma. 90 00:07:15,200 --> 00:07:20,700 Is it true about Mookda lured Pruek with love spell ? 91 00:07:22,800 --> 00:07:27,700 I don't know if it's true. 92 00:07:28,200 --> 00:07:32,800 I heard about it from Nuan. What's on your mind? 93 00:07:35,100 --> 00:07:37,400 Mookda told me that 94 00:07:37,600 --> 00:07:41,700 Pailin stole her husband so she took it out on me. 95 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 Mookda can't be reason with. 96 00:07:46,600 --> 00:07:50,700 This is all about her. How could she take it out on you? 97 00:07:53,800 --> 00:07:55,800 Because Pailin and I 98 00:07:56,100 --> 00:07:59,700 looked exactly the same, it's like we're the same person. 99 00:08:03,100 --> 00:08:06,700 That's right. A woman that Mookda choked in my dream 100 00:08:07,100 --> 00:08:08,800 looked exactly like Ploy. 101 00:08:09,400 --> 00:08:13,400 Don't tell me that you also look like Pruek. 102 00:08:13,600 --> 00:08:16,700 That's why she took it out on you too. 103 00:08:19,800 --> 00:08:20,600 That's right. 104 00:09:21,100 --> 00:09:22,600 Pailin, you bitch. 105 00:09:39,400 --> 00:09:40,600 Get up. 106 00:10:24,800 --> 00:10:26,700 Jump. 107 00:10:39,800 --> 00:10:40,700 Ploy! 108 00:10:42,400 --> 00:10:43,600 Ploy! 109 00:10:48,600 --> 00:10:50,700 How did I get here? 110 00:10:53,800 --> 00:10:55,400 Chuen! 111 00:11:03,100 --> 00:11:04,700 You bitch! 112 00:11:06,400 --> 00:11:07,600 Mookda! 113 00:11:14,800 --> 00:11:15,600 Let's go. 114 00:11:20,100 --> 00:11:21,400 Come on, honey. 115 00:11:21,800 --> 00:11:25,600 Wait for me. 116 00:12:15,800 --> 00:12:16,600 Hurry up. 117 00:12:25,100 --> 00:12:26,700 No one can hear you. 118 00:12:32,100 --> 00:12:33,400 Please. 119 00:12:35,400 --> 00:12:40,700 Don't hurt my daughter. It was all in the past. 120 00:12:43,100 --> 00:12:45,600 We'll share good deeds to you. 121 00:12:45,800 --> 00:12:50,600 How could you ask me that? 122 00:12:50,800 --> 00:12:52,700 You loved your daughter 123 00:12:53,100 --> 00:12:56,700 and my love for Pruek ended like this. 124 00:12:57,200 --> 00:12:59,700 You deserved to die as well. 125 00:13:00,400 --> 00:13:04,400 What're you talking about? I didn't do it. 126 00:13:05,100 --> 00:13:09,700 Fine. I'll show it to you. 127 00:13:19,600 --> 00:13:22,600 What's this? What's going on? 128 00:13:22,601 --> 00:13:24,400 Hey! / What're you doing? Let me go. 129 00:13:24,401 --> 00:13:25,400 What's this? / Let me go. 130 00:13:25,401 --> 00:13:26,400 Let me go. / I told you to let me go. 131 00:13:27,100 --> 00:13:27,600 Let me go! / Dad! 132 00:13:28,100 --> 00:13:29,400 Let me go! / Madam! 133 00:13:35,200 --> 00:13:36,400 Let me go! 134 00:13:37,600 --> 00:13:39,600 What's this? Why're you holding me? 135 00:13:39,800 --> 00:13:42,700 Let me go. I told you to let me go. 136 00:13:45,400 --> 00:13:46,600 Don't come any closer. 137 00:13:47,200 --> 00:13:48,400 Let me go! / Let me go! 138 00:13:48,600 --> 00:13:50,700 Hey! Don't come any closer. 139 00:14:00,800 --> 00:14:02,700 Pruek! / Sir? 140 00:14:04,400 --> 00:14:05,400 Pruek! 141 00:14:22,400 --> 00:14:24,700 You tried everything, didn't you? 142 00:14:25,400 --> 00:14:30,700 You even used black magic on this? 143 00:14:36,600 --> 00:14:39,700 It's not true. This is not true. 144 00:14:40,800 --> 00:14:44,600 Put her in the cave. 145 00:14:44,800 --> 00:14:46,400 Dad! / Miss? 146 00:14:46,401 --> 00:14:49,400 Don't do this to me. I'm Pruek's wife already. 147 00:14:49,401 --> 00:14:50,400 Ard! / Miss? 148 00:14:50,401 --> 00:14:52,400 Help me! / Oh my! 149 00:14:52,401 --> 00:14:53,400 Let me go. 150 00:14:57,800 --> 00:15:02,400 Let me go. / There, there. 151 00:15:02,401 --> 00:15:08,400 An arrogant Miss Mookda who's so spoiled 152 00:15:09,100 --> 00:15:14,700 shouldn't be in a pathetic position like this. 153 00:15:16,100 --> 00:15:19,700 Get out of here! / I will. 154 00:15:20,400 --> 00:15:24,700 I'm here to tell you that 155 00:15:25,800 --> 00:15:31,700 Pruek and Pailin will get married soon. 156 00:15:33,600 --> 00:15:38,700 You see that? They're meant for each other. 157 00:15:40,100 --> 00:15:45,400 Even though someone cast love spell on him, 158 00:15:46,400 --> 00:15:51,700 they will be together eventually. 159 00:15:59,400 --> 00:16:02,700 You're gonna say that you don't know anything about this? 160 00:16:06,800 --> 00:16:11,800 I'd like to accept my own karma 161 00:16:12,100 --> 00:16:15,600 but please don't hurt my daughter. / Mom. 162 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 You can try. 163 00:16:29,900 --> 00:16:30,400 Mom! 164 00:16:37,400 --> 00:16:38,600 Ploy! 165 00:17:16,800 --> 00:17:19,400 Ploy! Honey! 166 00:17:47,800 --> 00:17:51,700 Miss? Why did it become this way? 167 00:18:01,800 --> 00:18:05,400 What do you want me to do? 168 00:18:20,100 --> 00:18:23,700 Are you okay? 169 00:18:24,600 --> 00:18:28,800 I'm fine. How're you feeling? 170 00:18:29,600 --> 00:18:30,600 I'm okay. 171 00:18:33,100 --> 00:18:35,400 How did you know that 172 00:18:35,600 --> 00:18:38,700 we're attacked by Mookda? 173 00:18:40,600 --> 00:18:45,400 I meditated in my room and I could sense a spirit around. 174 00:18:45,600 --> 00:18:49,700 Then I realized that Mookda could come back to get you. 175 00:18:55,400 --> 00:18:56,400 Why? 176 00:18:57,400 --> 00:19:00,700 Why is she so mean like this? 177 00:19:01,400 --> 00:19:03,700 This isn't an ordinary spirit. 178 00:19:05,400 --> 00:19:08,700 I don't get it. Why is she so powerful? 179 00:19:09,600 --> 00:19:12,700 But she's injured so much tonight. 180 00:19:14,400 --> 00:19:15,400 It meant that 181 00:19:16,400 --> 00:19:19,700 Mookda couldn't hurt us anymore, right? 182 00:19:20,800 --> 00:19:22,700 I'm not sure about that. 183 00:19:23,600 --> 00:19:29,700 But you can't be too careful. 184 00:19:50,400 --> 00:19:55,400 Are you sure that you'll dig up for treasure here? 185 00:19:55,401 --> 00:19:56,600 Damn right. 186 00:19:57,100 --> 00:19:59,700 We could be in jail if someone found us. 187 00:20:00,100 --> 00:20:01,400 Who would see us here? 188 00:20:01,401 --> 00:20:04,700 There's a rumor that there're scary ghosts around. No one would dare coming here. 189 00:20:04,800 --> 00:20:06,700 You aren't afraid of ghosts? 190 00:20:07,200 --> 00:20:10,400 Nope. I'm more afraid of poverty. 191 00:20:10,600 --> 00:20:13,600 Go search over there. / Got it. 192 00:20:21,200 --> 00:20:22,600 What? 193 00:20:24,100 --> 00:20:26,700 Come on, help me dig up here. 194 00:20:27,100 --> 00:20:28,600 Keep on digging. 195 00:20:59,400 --> 00:21:01,400 Hey! 196 00:21:08,800 --> 00:21:11,700 You want treasure so bad? 197 00:22:02,400 --> 00:22:03,600 Well done. 198 00:22:08,400 --> 00:22:11,700 Only blood could save me now. 199 00:22:26,800 --> 00:22:30,400 I almost killed Pailin and Cheun. 200 00:22:31,200 --> 00:22:35,700 Why did someone save her just in time? 201 00:22:37,400 --> 00:22:40,700 I'll kill whoever gets in my way. 202 00:22:42,200 --> 00:22:46,700 I won't let anyone rescue either Pruek or Pailin. 203 00:22:56,800 --> 00:22:58,400 I'm sensing that 204 00:22:58,401 --> 00:23:00,400 Mookda won't give up easily. 205 00:23:00,600 --> 00:23:02,600 Good thing that you could save Ploy just in time. 206 00:23:02,800 --> 00:23:05,700 I'll try to find my way to end this soon. 207 00:23:28,600 --> 00:23:30,400 If Father hadn't saved us, 208 00:23:30,600 --> 00:23:33,700 Ployrung and I would have been dead in the cave already. 209 00:23:34,400 --> 00:23:38,700 It's because none of you would like to get back at her. 210 00:23:40,100 --> 00:23:43,400 You used your kindness to protect yourself. 211 00:23:43,800 --> 00:23:46,700 That's why you're safe from this loop of karma. 212 00:23:48,600 --> 00:23:51,700 But Mookda won't let us go easily. 213 00:23:53,400 --> 00:23:56,400 If what I did in the past was true, 214 00:23:58,400 --> 00:24:00,700 I should compensate something to her. 215 00:24:02,100 --> 00:24:04,700 What I heard from Rattana, 216 00:24:05,100 --> 00:24:07,700 it's totally different from what Mookda told me. 217 00:24:10,600 --> 00:24:11,700 Father. 218 00:24:13,800 --> 00:24:17,400 I'd like to know the whole truth. What exactly is going on? 219 00:24:25,100 --> 00:24:30,700 Maybe it's time for you to know everything. 220 00:24:34,800 --> 00:24:36,700 Free your mind. 221 00:24:37,200 --> 00:24:42,700 I'll guide you to find out the truth. 222 00:25:34,400 --> 00:25:38,700 No matter what you see, you need to stay calm. 223 00:25:39,200 --> 00:25:42,700 Don't be involved with any situations, ever. 224 00:25:43,200 --> 00:25:45,800 Or your soul will be broken. 225 00:25:46,200 --> 00:25:48,700 And you won't find your way back to your body. 226 00:25:50,400 --> 00:25:51,600 Yes, sir. 227 00:25:52,200 --> 00:25:54,700 Come on / He's running over there. Catch him. 228 00:26:17,100 --> 00:26:18,200 Inn! 229 00:26:40,800 --> 00:26:41,600 Let's go. 230 00:26:55,100 --> 00:26:58,400 Hurry up. You're so slow. 231 00:26:58,401 --> 00:26:59,700 You think this umbrella could protect me from the sun? 232 00:26:59,800 --> 00:27:01,400 Yes, miss./ Help! 233 00:27:02,400 --> 00:27:06,600 Help me! 234 00:27:06,800 --> 00:27:08,700 He's injured. 235 00:27:10,800 --> 00:27:12,700 What're you doing? 236 00:27:14,400 --> 00:27:17,800 To help him. He needs to go to the hospital. 237 00:27:18,200 --> 00:27:21,200 Are you crazy? You don't even know him. 238 00:27:21,400 --> 00:27:24,800 Look at him. So dirty and he's got blood all over his body. 239 00:27:25,100 --> 00:27:27,400 Eww. You should leave him here. 240 00:27:28,400 --> 00:27:31,700 But he could die if we didn't save him. 241 00:27:32,200 --> 00:27:36,700 So what? He doesn't look like he's from here. 242 00:27:37,400 --> 00:27:41,400 He could be a homeless man from somewhere else. 243 00:27:43,100 --> 00:27:47,600 I don't know who he is but let me help him. 244 00:27:49,100 --> 00:27:51,400 I won't let you. / But… 245 00:27:51,401 --> 00:27:55,700 Stop asking for troubles. Come back now. 246 00:28:01,100 --> 00:28:04,700 Please wait for me. Here's your umbrella. 247 00:28:13,200 --> 00:28:15,600 Give me food and some meds. 248 00:28:15,800 --> 00:28:17,700 Yes, miss. 249 00:28:18,200 --> 00:28:20,700 Here it is. 250 00:28:25,400 --> 00:28:26,700 I'll leave it here. 251 00:28:35,400 --> 00:28:36,400 Pailin. 252 00:28:45,600 --> 00:28:49,400 You're so kind, Ployrung. 253 00:28:50,800 --> 00:28:53,700 This is the start of how you three were connected in this karma loop. 254 00:29:09,600 --> 00:29:11,700 After that for a month, 255 00:29:12,200 --> 00:29:14,800 Luang Amphan, a father of Mookda and Pailin, 256 00:29:15,100 --> 00:29:18,700 requested everyone to welcome Luang Prot and his son. 257 00:29:19,100 --> 00:29:22,700 They came to visit for the first time in years. 258 00:29:29,400 --> 00:29:30,400 Luang Prot! 259 00:29:43,400 --> 00:29:44,400 Your must be Pruek. 260 00:29:44,600 --> 00:29:47,700 I haven't seen you for such a long time, you're so tall. 261 00:29:48,200 --> 00:29:51,700 And you look so cool like your father when he was younger. 262 00:29:52,600 --> 00:29:55,700 What do you think? 263 00:29:56,100 --> 00:29:57,700 I think so too. / That's right. 264 00:29:57,701 --> 00:30:01,700 Anyone who gets marry to you must be so lucky. 265 00:30:04,200 --> 00:30:07,400 This is my younger son. His name is Nil. 266 00:30:07,500 --> 00:30:08,700 Come on and say hi. 267 00:30:10,100 --> 00:30:11,400 Hi. 268 00:30:16,100 --> 00:30:17,700 You're here. 269 00:30:25,100 --> 00:30:27,700 Let's say hi to Luang Prot, my friend. 270 00:30:30,400 --> 00:30:33,700 This is Pruek, his son. 271 00:30:43,400 --> 00:30:45,400 This is Mookda 272 00:30:49,200 --> 00:30:51,600 and this is 273 00:30:53,100 --> 00:30:54,600 Pailin. 274 00:31:07,400 --> 00:31:09,600 Give me food and some meds. 275 00:31:11,400 --> 00:31:12,700 I'll leave it here. 276 00:31:20,400 --> 00:31:21,600 Pailin. 277 00:32:06,100 --> 00:32:07,700 Be careful. 278 00:32:09,200 --> 00:32:13,600 Just get me the pink ones. You don't have to get me the purple ones. 279 00:32:13,800 --> 00:32:16,400 But the purple ones are more beautiful. 280 00:32:16,600 --> 00:32:18,700 Please wait for me. 281 00:32:19,600 --> 00:32:20,700 Watch out! 282 00:32:20,701 --> 00:32:23,400 Let me get you longer stick. 283 00:32:23,401 --> 00:32:25,400 Wait for me. / Sure. 284 00:32:38,400 --> 00:32:40,700 Thank you so much. 285 00:32:41,100 --> 00:32:42,700 What for? 286 00:32:43,100 --> 00:32:47,700 For meds and foods that you left me the other day. 287 00:32:55,400 --> 00:32:58,700 That man was you? 288 00:32:59,800 --> 00:33:00,600 That's right. 289 00:33:01,400 --> 00:33:03,700 With your help and kindness, 290 00:33:04,400 --> 00:33:08,400 I could survive until my servants found me. 291 00:33:08,401 --> 00:33:10,700 They sent me to the hospital and I was recovered. 292 00:33:11,400 --> 00:33:12,700 After that, 293 00:33:13,600 --> 00:33:19,400 I've been asking everywhere and finding out that you're Luang Amphan's daughter. 294 00:33:19,600 --> 00:33:22,700 And he's my dad's best friend. 295 00:33:23,400 --> 00:33:25,400 So I asked him to visit your father. 296 00:33:25,600 --> 00:33:29,700 And I have a chance to thank you by myself. 297 00:33:34,400 --> 00:33:36,700 You are a kind-hearted person. Your heart is so beautiful 298 00:33:38,600 --> 00:33:40,700 just like your face. 299 00:33:58,400 --> 00:34:02,700 If I had known who you were, I would have helped you right away. 300 00:34:03,100 --> 00:34:06,700 Who would have known that a dirty man covered with blood, 301 00:34:07,800 --> 00:34:11,700 would be a good-looking man, coming from a nice family? 302 00:34:14,400 --> 00:34:18,400 It has passed already. 303 00:34:18,599 --> 00:34:22,599 You should see that Pruek and you were not meant to be together. 304 00:34:22,800 --> 00:34:25,700 Stupid you! How could I think like that! 305 00:34:27,099 --> 00:34:31,699 I won't give up to a second wife's daughter like Pailin. Ever! 306 00:34:33,900 --> 00:34:34,700 Ard! 307 00:34:36,400 --> 00:34:37,700 You need to help me. 308 00:34:38,099 --> 00:34:41,699 What should I do so that Pruek would see me? 309 00:34:51,200 --> 00:34:52,600 So far, 310 00:34:52,800 --> 00:34:55,400 I don't think Pruek has a crush on Mookda since the beginning. 311 00:34:55,599 --> 00:34:58,699 Why did he get married with her ? 312 00:35:01,099 --> 00:35:04,700 The truth was different from what Mookda told you. 313 00:35:05,100 --> 00:35:07,700 Pruek had a crush in Pailin since the beginning. 314 00:35:08,400 --> 00:35:10,700 And it had been that way. 315 00:35:12,100 --> 00:35:15,400 Since then, Mookda tried to behave 316 00:35:15,401 --> 00:35:17,700 so that she could win Pruek's heart. 317 00:35:18,600 --> 00:35:22,400 She believed that her love and good deeds that she just showed 318 00:35:23,401 --> 00:35:25,700 could win Pruek's heart. 319 00:35:29,400 --> 00:35:30,600 Have some water. 320 00:35:37,400 --> 00:35:38,600 Thanks. 321 00:35:43,400 --> 00:35:48,700 In the end, think didn't turn out as Mookda expected. 322 00:35:49,400 --> 00:35:52,700 The woman that I love and would like to marry 323 00:35:55,600 --> 00:35:57,700 is Pailin only. 324 00:36:10,200 --> 00:36:11,600 I get it now. 325 00:36:12,400 --> 00:36:14,700 That's why Mookda was hurtful 326 00:36:15,400 --> 00:36:17,700 and she cast love spell on Pruek. 327 00:36:18,800 --> 00:36:21,700 So Pruek started to admire her and agreed to marry her. 328 00:36:23,400 --> 00:36:25,700 When everyone knew about it, 329 00:36:27,200 --> 00:36:29,600 Mookda was caught and she was put in the cave. 330 00:36:29,601 --> 00:36:30,700 Isn't it right? 331 00:36:44,100 --> 00:36:48,700 You should know your place and let this go. 332 00:36:56,400 --> 00:36:58,700 You can't get in the church. 333 00:37:23,400 --> 00:37:25,700 We need to go back to our body right now. 334 00:37:27,800 --> 00:37:32,700 It'd be so sinful to murder a monk. 335 00:37:35,100 --> 00:37:36,400 You're right. 336 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 Thank you for reminding me. 337 00:38:04,400 --> 00:38:08,700 You need to focus and go back to your body right now. 338 00:38:56,247 --> 00:38:57,147 Father? 339 00:39:28,647 --> 00:39:30,147 You're still up? 340 00:39:32,847 --> 00:39:35,847 I'm worried that Mookda would come back to hurt you. 341 00:39:36,047 --> 00:39:37,647 I couldn't sleep. 342 00:39:49,047 --> 00:39:51,147 I'm sorry. 343 00:39:52,547 --> 00:39:53,847 About what? 344 00:39:55,847 --> 00:40:01,047 I often talk back to you and I'm stubborn. 345 00:40:01,647 --> 00:40:04,147 I did so many horrible things to you, 346 00:40:04,847 --> 00:40:07,147 especially about Mongkol. 347 00:40:17,247 --> 00:40:22,147 I understand. It's okay. 348 00:40:23,647 --> 00:40:26,047 I thought that you didn't love me anymore. 349 00:40:26,847 --> 00:40:30,047 You thought that I didn't love your father 350 00:40:30,847 --> 00:40:33,047 so I dated Mongkol, didn't you? 351 00:40:37,847 --> 00:40:40,147 Let me tell you something. 352 00:40:41,547 --> 00:40:47,147 I love you more than anyone. 353 00:40:49,547 --> 00:40:53,147 And your father will always be in my memory. 354 00:40:58,247 --> 00:41:03,247 Now I understand how much you love me 355 00:41:04,247 --> 00:41:07,847 both in this life and past life. 356 00:41:10,847 --> 00:41:14,147 I won't give you a hard time about Mongkol anymore. 357 00:41:15,847 --> 00:41:19,147 If he is really a good guy and you really love him, 358 00:41:20,847 --> 00:41:23,147 then I can open up for him. 359 00:42:02,047 --> 00:42:03,047 What's up? 360 00:42:04,547 --> 00:42:06,047 Yep. I'm still up. 361 00:42:08,047 --> 00:42:09,047 Captain? 362 00:42:10,847 --> 00:42:12,147 Send it to me now. 363 00:42:16,847 --> 00:42:18,047 What's going on? 364 00:42:19,247 --> 00:42:22,847 Tul shared me a clip about collapsed church. 365 00:42:22,848 --> 00:42:25,147 He said that Phumin was in there. 366 00:42:28,347 --> 00:42:30,847 We're focusing on collapsed church. 367 00:42:30,848 --> 00:42:32,847 It's located in Chanthaburi. 368 00:42:32,848 --> 00:42:35,047 The police blocked out the area 369 00:42:35,048 --> 00:42:37,147 so people with no authority can't get inside, 370 00:42:37,247 --> 00:42:40,847 fearing that it could collapse again. 371 00:42:41,247 --> 00:42:42,847 It is reported of one injured person 372 00:42:43,047 --> 00:42:45,847 and he is a police officer from ChanphanatStation. 373 00:42:45,848 --> 00:42:46,847 It really is Phumin. 374 00:42:46,848 --> 00:42:50,047 The rescue team is trying to save him. 375 00:42:50,247 --> 00:42:52,847 I don't think he's that hurt. 376 00:42:53,047 --> 00:42:55,847 It is reported that 377 00:42:55,848 --> 00:42:59,247 a monk got stuck inside the churt 378 00:42:59,248 --> 00:43:02,147 and the rescue team was sent immediately. 379 00:43:02,547 --> 00:43:06,147 Father? / You know the monk? 380 00:43:07,647 --> 00:43:10,147 I don't think this is just a normal accident. 381 00:43:11,847 --> 00:43:13,147 What do you mean? 382 00:43:14,247 --> 00:43:17,147 Mookda must be the one behind all of this. 383 00:43:26,847 --> 00:43:28,847 Sir? / Yep. 384 00:43:29,247 --> 00:43:31,847 Where's Father? Is he safe? 385 00:43:31,947 --> 00:43:33,847 He… 386 00:43:34,247 --> 00:43:36,047 Please calm down. 387 00:43:37,047 --> 00:43:40,147 Where's he? He's safe, isn't he? 388 00:43:41,847 --> 00:43:44,147 He's dead now. 389 00:43:51,547 --> 00:43:53,047 No more barriers. 390 00:44:35,547 --> 00:44:40,147 I'm sorry that I couldn't save you. 391 00:44:45,547 --> 00:44:48,147 You had always helped me. 392 00:45:02,847 --> 00:45:04,047 Excuse me, sir. 393 00:45:07,547 --> 00:45:11,847 I looked up Father's background 394 00:45:12,047 --> 00:45:14,147 and he got no relatives to contact. 395 00:45:17,847 --> 00:45:21,847 I'll take care of his body. 396 00:45:22,047 --> 00:45:25,147 Can you help me with documents and the hospital? 397 00:45:25,847 --> 00:45:27,047 Got it. 398 00:45:40,247 --> 00:45:41,347 Sir? 399 00:45:44,047 --> 00:45:46,047 Where're you going? 400 00:45:46,247 --> 00:45:47,847 I'll take care of the murderer 401 00:45:47,848 --> 00:45:50,147 that took his life away before his time. 402 00:45:55,647 --> 00:45:57,047 Murderer? 403 00:46:15,247 --> 00:46:16,147 Father. 404 00:46:29,847 --> 00:46:32,847 You're still holding on to Pruek. 405 00:46:33,047 --> 00:46:35,047 I'm not going soft on him. 406 00:46:36,847 --> 00:46:41,147 If Pruek were to die, I will be the one who kill him. 407 00:46:41,847 --> 00:46:45,147 I don't want him to die because of debris. 408 00:46:57,247 --> 00:47:00,247 You still miss him, don't you? 409 00:47:02,047 --> 00:47:04,047 Stop being so nosy. 410 00:47:04,547 --> 00:47:12,147 I've been serving you for such a long time. I can tell. 411 00:47:13,847 --> 00:47:19,147 The monk is dead and you should be happy. 412 00:47:20,847 --> 00:47:23,047 But you're still sad. 413 00:47:25,547 --> 00:47:32,147 If it wasn't because of Pruek, you wouldn't have been this way. 414 00:47:34,547 --> 00:47:36,047 I have been what? 415 00:47:44,547 --> 00:47:51,147 You're in pain and confused about your own action. 416 00:47:52,247 --> 00:47:57,147 You wanted to kill Pruek but you couldn't. 417 00:47:59,847 --> 00:48:03,147 When you saw him in pain, 418 00:48:06,847 --> 00:48:10,147 you're the one in more pain. 419 00:48:16,047 --> 00:48:21,047 Will you forgive Pruek and Pailin? 420 00:48:21,347 --> 00:48:22,147 Shut up! 421 00:48:28,247 --> 00:48:30,147 Pruek killed me cold-heartedly. 422 00:48:30,847 --> 00:48:35,147 And he asked Sook to keep my spirit here in pain for hundreds of years. 423 00:48:36,047 --> 00:48:41,147 Then Pruek and Pailin lived happily ever after. 424 00:48:43,247 --> 00:48:48,147 And you still want me to forgive them? 425 00:48:49,547 --> 00:48:53,147 I don't want to see you in pain again. 426 00:48:57,247 --> 00:49:02,147 I won't be in pain. I will only be happy 427 00:49:03,547 --> 00:49:08,147 to see both Pruek and Pailin die together. 428 00:49:10,847 --> 00:49:16,147 Sook is now gone. No one will get in my way. 429 00:49:27,847 --> 00:49:29,847 Pick up the phone. 430 00:49:30,247 --> 00:49:34,047 He must be busy. I think you should give up already. 431 00:49:34,247 --> 00:49:36,247 It is reported on TV that 432 00:49:36,248 --> 00:49:37,847 Father's dead. 433 00:49:37,848 --> 00:49:40,847 Even if you asked him, the answer would remain the same. 434 00:49:41,247 --> 00:49:42,847 I can't believe it. 435 00:49:42,947 --> 00:49:45,147 I can't believe that he will die like this. 436 00:49:47,247 --> 00:49:52,147 Mookda is so cruel. She attacked even a monk. 437 00:50:12,147 --> 00:50:13,147 Mookda 438 00:50:24,047 --> 00:50:26,147 you are too cruel. 439 00:50:29,547 --> 00:50:30,847 Cruel? 440 00:50:32,847 --> 00:50:36,147 Sook used his magic to keep my spirit for hundreds of years. 441 00:50:37,047 --> 00:50:39,147 That's not cruel? 442 00:50:39,647 --> 00:50:41,847 It's in the past 443 00:50:41,848 --> 00:50:44,447 why did you hold grudge this long? 444 00:50:44,547 --> 00:50:47,147 How many lives do you have to kill? 445 00:50:47,647 --> 00:50:52,847 I'll kill anyone who's the cause of my agony. 446 00:50:52,947 --> 00:50:57,147 What about Wattana, Wannaree and others? 447 00:50:57,247 --> 00:51:00,147 They didn't do anything. Why did you kill them? 448 00:51:05,847 --> 00:51:10,147 I know all about our history together. 449 00:51:11,847 --> 00:51:16,847 You lied and you framed Ployrung. You turned the story around 450 00:51:16,848 --> 00:51:19,147 because you wanted your revenge. 451 00:51:20,847 --> 00:51:25,847 The cause of everything started from you. 452 00:51:26,547 --> 00:51:30,847 You had no mercy and you didn't want to help others. 453 00:51:35,047 --> 00:51:39,147 It's funny when you keep saying that you loved me. 454 00:51:41,847 --> 00:51:45,247 What you did was not love at all. 455 00:51:46,247 --> 00:51:48,847 You can't lose and you have to win all the time. 456 00:51:48,848 --> 00:51:51,147 She loves you so much 457 00:51:52,547 --> 00:51:57,847 otherwise she wouldn't let you standing here talking back to her. 458 00:52:01,847 --> 00:52:04,147 You should have let me die. 459 00:52:05,247 --> 00:52:09,147 This revenge will end and your nonsense rage will end too. 460 00:52:09,847 --> 00:52:11,847 If I'm still alive, 461 00:52:11,947 --> 00:52:14,147 I won't let you kill anyone anymore. 462 00:52:18,047 --> 00:52:20,147 You said all of this, 463 00:52:21,847 --> 00:52:25,847 because you want to protect that bitch Pailin, right? 464 00:52:28,547 --> 00:52:29,047 That's right. 465 00:52:31,647 --> 00:52:33,147 I'll protect her 466 00:52:34,047 --> 00:52:37,147 because I love her. I love only her. 467 00:52:37,247 --> 00:52:42,147 No matther if she was born as Pailin, Ployrung or someone else. 468 00:52:43,647 --> 00:52:47,847 I'll love her and only her, in every lifetime. 469 00:52:47,848 --> 00:52:50,147 Then you should protect her in your next life. 470 00:53:15,347 --> 00:53:15,847 Phum! 471 00:53:19,047 --> 00:53:22,847 What's going on? / I had a dream 472 00:53:24,247 --> 00:53:29,847 I had a dream that Mookda killed Phumin. 473 00:53:31,547 --> 00:53:35,147 It's just a dream. You're overthinking it. 474 00:53:35,847 --> 00:53:38,147 But it seemed so real. 475 00:53:38,647 --> 00:53:40,847 I'm sure it's nothing. 476 00:53:44,847 --> 00:53:47,147 How're you? 477 00:53:48,447 --> 00:53:51,147 You look better. 478 00:53:52,547 --> 00:53:56,847 I'm feeling better. Can I go home now? 479 00:53:56,947 --> 00:54:00,147 If the result is going well, then you can go home. 480 00:54:01,047 --> 00:54:03,047 Thank you. / Thank you. 481 00:54:08,847 --> 00:54:09,847 Overthinking. 482 00:54:18,047 --> 00:54:21,147 Don't worry about me, you can go. 483 00:54:21,547 --> 00:54:23,847 I have to wait for another check-up. 484 00:54:24,047 --> 00:54:27,047 I'll call someone at the mine to pick you up. 485 00:54:27,247 --> 00:54:31,047 Are you going back to Bangkok and staying here with us? 486 00:54:31,547 --> 00:54:33,047 Tul? 487 00:54:33,847 --> 00:54:35,147 Are you here to see Tul? 488 00:54:37,847 --> 00:54:39,847 Wow! 489 00:54:40,847 --> 00:54:43,847 I couldn't believe that you're worried about me this much. 490 00:54:43,848 --> 00:54:45,047 You're here so early. 491 00:54:45,247 --> 00:54:48,147 Did you watch about the collapsed church? / Why? 492 00:54:48,847 --> 00:54:52,847 You're here so early because you're worried about Phumin, aren't you? 493 00:54:52,848 --> 00:54:55,847 I'm not talking about him. 494 00:54:56,047 --> 00:54:59,147 I'm talking about a monk stuck in the church. 495 00:54:59,847 --> 00:55:01,847 I watched from the news 496 00:55:02,047 --> 00:55:05,147 he's the same one that saved us from the cave. 497 00:55:05,547 --> 00:55:06,047 What? 498 00:55:08,247 --> 00:55:09,847 Ployrung, 499 00:55:09,848 --> 00:55:12,447 I tried to call Phum since I drove from Trat. 500 00:55:12,448 --> 00:55:15,847 I went to his house and I didn't see him. 501 00:55:15,947 --> 00:55:18,147 Have you talked to him? 502 00:55:18,847 --> 00:55:21,147 I couldn't reach him either. 503 00:55:21,847 --> 00:55:25,847 Where's he? What's he doing? 504 00:55:25,848 --> 00:55:28,147 Why did he turn off his phone? 505 00:55:48,247 --> 00:55:53,147 You still can't let him go after all this time. 506 00:55:57,847 --> 00:56:00,147 Pruek will have to die. 507 00:56:00,847 --> 00:56:02,047 Before he dies, 508 00:56:03,547 --> 00:56:08,147 I'll make him in pain and see his loved one dies before him. 509 00:56:09,847 --> 00:56:12,147 And he has no chance to protect her. 510 00:56:33,547 --> 00:56:35,147 You should open it. 511 00:57:05,247 --> 00:57:08,147 Why did I keep drawing the same thing? 512 00:57:15,847 --> 00:57:17,847 Sapphire ring? 513 00:57:21,647 --> 00:57:22,847 Did you know? 514 00:57:23,247 --> 00:57:28,147 The first time that you show me your sketch of two rings. 515 00:57:28,847 --> 00:57:33,047 It made me think of the story of these rings. 516 00:57:33,247 --> 00:57:37,047 Both sapphire and pearl rings. 517 00:57:37,247 --> 00:57:42,147 Your great-grandmother told me about it. 518 00:57:42,647 --> 00:57:48,647 You mean that this ring belongs to Pailin? 519 00:57:48,847 --> 00:57:49,847 That's right. 520 00:57:53,547 --> 00:57:54,847 You told me that 521 00:57:54,848 --> 00:57:59,847 you liked to sketch the same type of ring that came into your mind. 522 00:58:00,047 --> 00:58:03,347 It means that you sketched the sapphire ring 523 00:58:03,547 --> 00:58:06,147 because you could be connected to it? 524 00:58:06,847 --> 00:58:09,147 A sapphire ring was the one that Pruek 525 00:58:09,847 --> 00:58:12,147 gave it to you in your past life. 526 00:58:35,547 --> 00:58:37,047 Grandma 527 00:58:37,647 --> 00:58:44,147 would it be possible if I asked you for this? 528 00:58:44,847 --> 00:58:50,147 Sure. I wanted to give you this anyway. 529 00:58:50,647 --> 00:58:57,147 You're the real owner of this sapphire ring. 530 00:58:58,847 --> 00:59:00,847 Thank you. 531 01:00:06,847 --> 01:00:10,147 The only woman that I love and want to marry 532 01:00:12,647 --> 01:00:15,147 is Pailin only. 533 01:01:14,147 --> 01:01:15,147 Move! 534 01:01:19,547 --> 01:01:20,047 Phum! 535 01:01:30,847 --> 01:01:33,847 Welcome to voice mail service. 536 01:01:35,547 --> 01:01:38,847 Welcome to voice mail service. 537 01:01:47,547 --> 01:01:49,047 Here it is. 538 01:01:51,847 --> 01:01:54,047 Hello. / This way. 539 01:01:57,847 --> 01:01:59,047 Hello. / Hello. 540 01:01:59,048 --> 01:02:00,847 Where're you going? 541 01:02:00,848 --> 01:02:03,147 I'll have to see Phum at the station. 542 01:02:05,247 --> 01:02:09,147 Please make yourself at home, excuse me. 543 01:02:09,547 --> 01:02:10,047 Thanks. 544 01:02:15,647 --> 01:02:17,147 Am I hearing it wrong? 545 01:02:18,847 --> 01:02:23,147 You aren't. Ploy starts to accept you. 546 01:02:24,247 --> 01:02:25,547 Why's that? 547 01:02:25,847 --> 01:02:30,147 Because you're a nice man, let's say hi to mom. 548 01:02:39,847 --> 01:02:41,847 Don't worry. 549 01:02:41,947 --> 01:02:45,247 Ajarn Kong is the best. He has taken care of many ghosts. 550 01:02:45,248 --> 01:02:47,147 I can guarantee you that 551 01:02:47,247 --> 01:02:50,247 he will be able to take care of the ghost in the cave. 552 01:02:50,248 --> 01:02:54,147 This is what I'm worried about. 553 01:02:55,647 --> 01:02:57,147 What do you mean? 554 01:02:58,847 --> 01:03:04,047 Shaman needs to hold spirit in captive. 555 01:03:04,247 --> 01:03:06,847 I don't want that to happen. 556 01:03:07,047 --> 01:03:09,047 I want him to be kind. 557 01:03:09,247 --> 01:03:12,847 I want to release Mookda from rage and anger. 558 01:03:13,047 --> 01:03:16,147 So her spirit will be rest in peace. 559 01:03:16,847 --> 01:03:17,847 Pim. 560 01:03:18,247 --> 01:03:22,847 I think we better invite monks to chant so she could find peace. 561 01:03:22,947 --> 01:03:25,847 This is better than the use of shaman. 562 01:03:25,848 --> 01:03:29,847 Mookda will only get angrier. 563 01:03:30,547 --> 01:03:33,047 You think your way would work? 564 01:03:33,247 --> 01:03:38,147 That's right. Her spirit keeps getting stronger and meaner every day. 565 01:03:39,047 --> 01:03:42,147 She could even kill a monk. 566 01:03:43,047 --> 01:03:46,147 I think we should take care of her in a harsh way. 567 01:03:49,047 --> 01:03:51,847 I still believe that kindess and good deeds 568 01:03:51,947 --> 01:03:57,147 will conquer rage and anger. 569 01:04:10,547 --> 01:04:11,047 Let's go. 570 01:04:13,847 --> 01:04:15,047 Are you the regular visitor? 571 01:04:15,847 --> 01:04:20,147 Hello, see you again. 572 01:04:22,347 --> 01:04:23,347 Kids these days. 573 01:04:28,547 --> 01:04:30,147 Ployrung, 574 01:04:30,847 --> 01:04:33,147 are you hear to see our Captain? / Yes. 575 01:04:33,547 --> 01:04:34,047 I.. 576 01:04:34,547 --> 01:04:38,047 He's going out and he hasn't come back yet. 577 01:04:38,247 --> 01:04:40,147 Where is he going? 578 01:04:40,847 --> 01:04:42,847 I don't know. 579 01:04:42,947 --> 01:04:48,147 Before he left, he said something weird. 580 01:04:48,847 --> 01:04:50,147 Weird? How? 581 01:04:53,047 --> 01:04:53,847 Sir? 582 01:04:55,647 --> 01:04:57,147 Where're you going? 583 01:04:57,847 --> 01:04:59,347 I'll take care of the murderer 584 01:04:59,348 --> 01:05:02,147 that took his life away before his time. 585 01:05:02,847 --> 01:05:08,147 He said that he'd take care of someone who killed the monk. 586 01:06:00,247 --> 01:06:02,447 You should have let me die. 587 01:06:02,847 --> 01:06:05,847 This revenge will end and your nonsense rage will end too. 588 01:06:06,047 --> 01:06:07,847 If I'm still alive, 589 01:06:08,047 --> 01:06:10,847 I won't let you kill anyone anymore. 590 01:06:11,047 --> 01:06:13,147 You said all of this, 591 01:06:14,647 --> 01:06:18,847 because you want to protect that bitch Pailin, right? 592 01:06:19,547 --> 01:06:20,047 That's right. 593 01:06:21,847 --> 01:06:24,047 I'll protect her 594 01:06:24,847 --> 01:06:28,047 because I love her. I love only her. 595 01:06:43,847 --> 01:06:45,047 Pailin! 596 01:06:52,847 --> 01:06:56,847 Welcome to voice mail service. 597 01:07:00,247 --> 01:07:02,147 What the hell are you thinking? 598 01:07:19,847 --> 01:07:21,847 He's here. 599 01:07:39,247 --> 01:07:40,847 Mookda? 600 01:07:43,847 --> 01:07:46,847 You're so brave to come here. 601 01:07:58,247 --> 01:08:00,847 Where's Phum? What did you do to him? 602 01:08:01,047 --> 01:08:03,147 Why do I have to tell you? 603 01:08:04,847 --> 01:08:09,147 You need to pay and no one could save you. 604 01:09:08,847 --> 01:09:12,147 Can I put the ring on you? 605 01:09:12,847 --> 01:09:13,847 What are you doing? 606 01:09:14,047 --> 01:09:17,847 If his soul can't enter his body, it'll be broken. 607 01:09:18,847 --> 01:09:20,847 I won't let that happen. 608 01:09:23,246 --> 01:09:24,846 The best black magic. 609 01:09:29,547 --> 01:09:32,147 No one can save you now. 43359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.