Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,100 --> 00:00:13,400
Tul! Please be alright.
2
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
I saw a ghost at the cave.
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,100
And where is Tul now?
4
00:00:17,101 --> 00:00:18,400
He's at this hospital as well.
5
00:00:18,401 --> 00:00:21,100
You're really good that you could help Ploy out.
6
00:00:21,101 --> 00:00:22,900
What are you talking about? I don't get it.
7
00:00:22,901 --> 00:00:25,400
It's a long story. You should ask Tul
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,400
Okay, let's start.
9
00:00:27,800 --> 00:00:29,400
Pruek looked very much like you.
10
00:00:29,600 --> 00:00:32,400
And Pailin looked a lot like me.
11
00:00:32,401 --> 00:00:35,400
Both of them treated Mookda badly.
12
00:00:35,401 --> 00:00:38,400
The kind that anyone wouldn't be able to forgive either.
13
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
It may not be the whole truth.
14
00:00:41,401 --> 00:00:43,400
What do you mean?
15
00:00:43,401 --> 00:00:46,400
Pruek was charmed by Mookda with love spell.
16
00:00:46,401 --> 00:00:48,400
because they both loved each other before.
17
00:00:48,500 --> 00:00:49,400
Really?
18
00:00:49,500 --> 00:00:53,400
Mrs. Rattana told everyone about this on the day you disappeared.
19
00:00:53,401 --> 00:00:54,400
And where is Grandma now?
20
00:00:54,401 --> 00:00:57,400
She's coming here. And one more thing,
21
00:00:57,401 --> 00:01:00,400
from now on, stop calling me Captain.
22
00:01:00,401 --> 00:01:01,700
Because I will call you Ploy.
23
00:01:02,100 --> 00:01:04,400
Yes, Phum.
24
00:02:47,400 --> 00:02:49,700
If you weren't the one telling me all of this,
25
00:02:50,100 --> 00:02:52,400
I wouldn't have believed it
26
00:02:52,600 --> 00:02:54,700
that there was a ghost in the cave.
27
00:02:57,100 --> 00:02:59,700
I'm really sorry.
28
00:03:00,200 --> 00:03:05,600
I was about to sell you a mine with a ghost.
29
00:03:05,800 --> 00:03:07,600
No need to apologize to me.
30
00:03:07,800 --> 00:03:10,400
I told you from the beginning that
31
00:03:10,401 --> 00:03:15,700
I'm not afraid of a ghost even when it was just a rumor.
32
00:03:16,600 --> 00:03:21,400
It used to be a rumor but it wasn't anymore.
33
00:03:21,600 --> 00:03:24,700
And you're willing to buy it? / That's right.
34
00:03:25,200 --> 00:03:28,700
I'll take care of your ancestor's ghosts as well.
35
00:03:29,400 --> 00:03:30,900
What're you gonna do about it?
36
00:03:31,400 --> 00:03:35,400
I know some powerful shamans.
37
00:03:35,401 --> 00:03:37,400
I'll ask one of them to take care of it.
38
00:03:37,600 --> 00:03:41,700
If you do that, you'll hurt Grandma Mookda.
39
00:03:41,800 --> 00:03:45,800
This could become your new karma and this loop won't end.
40
00:03:47,600 --> 00:03:49,600
It's nothing like that.
41
00:03:49,800 --> 00:03:52,400
That's not what I intend to do.
42
00:03:52,401 --> 00:03:54,400
I'd like you
43
00:03:54,401 --> 00:03:58,600
to free the spirits so they can rebirth,
44
00:03:58,800 --> 00:04:00,700
not to hurt them.
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,400
This is quite a good idea.
46
00:04:05,500 --> 00:04:09,400
If we didn't do anything, Mookda could come back to haunt us all,
47
00:04:09,600 --> 00:04:11,700
including Ploy.
48
00:04:12,200 --> 00:04:15,600
Ploy was lucky that Phumin was there to save her.
49
00:04:15,800 --> 00:04:18,600
But luck couldn't be on her side all the time.
50
00:04:18,800 --> 00:04:21,700
You're right about this.
51
00:04:22,799 --> 00:04:27,599
Can you help us about this?
52
00:04:27,799 --> 00:04:31,400
But please tell the shaman
53
00:04:31,600 --> 00:04:34,400
not to hurt Mookda.
54
00:04:34,600 --> 00:04:38,700
Of course, I'll take care of it.
55
00:04:40,400 --> 00:04:41,600
Thank you.
56
00:04:54,100 --> 00:04:57,400
I'm sorry that I didn't tell you the truth from the beginning.
57
00:04:57,500 --> 00:04:59,400
I didn't have any evidence at that time.
58
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
I thought that you wouldn't believe me if I said it.
59
00:05:01,600 --> 00:05:04,400
I get it. If you told me that,
60
00:05:04,401 --> 00:05:07,200
I would have thought that you took Ployrung's side.
61
00:05:07,400 --> 00:05:10,700
If I hadn't experienced it with my own eyes, I wouldn't believe it.
62
00:05:12,100 --> 00:05:15,700
What're you gonna do with that ghost?
63
00:05:16,400 --> 00:05:17,700
I don't know.
64
00:05:17,800 --> 00:05:21,700
If I hurt her in the past, I needed to make it up for her.
65
00:05:22,600 --> 00:05:25,700
What about this? You should talk to Tul.
66
00:05:25,800 --> 00:05:29,800
He can communicate with ghosts and he has some chants to prevent the ghosts.
67
00:05:31,600 --> 00:05:34,600
I thought that you didn't like Tul.
68
00:05:34,800 --> 00:05:39,600
I don't really like him. I thought he was obsessed with stupid things.
69
00:05:39,800 --> 00:05:45,700
But he saved me today, otherwise it would have been worse.
70
00:05:48,400 --> 00:05:51,700
He saved me so he got injured like that.
71
00:05:52,600 --> 00:05:55,400
He's a nice and kind person.
72
00:05:55,500 --> 00:05:57,700
It's nice to have him around.
73
00:05:58,200 --> 00:06:00,400
You saw a chance and you tried to set me up?
74
00:06:00,600 --> 00:06:02,700
I mean to have him around as a friend.
75
00:06:03,200 --> 00:06:07,600
From now on, I wouldn't dare to get closer to you.
76
00:06:07,800 --> 00:06:09,400
You didn't tell me that your ex was a ghost.
77
00:06:09,600 --> 00:06:12,700
She's so scary. I get goosebumps just mentioning her.
78
00:06:13,200 --> 00:06:14,700
I want to stay away from this battle.
79
00:06:16,100 --> 00:06:21,800
But I think you should worry about Ployrung.
80
00:06:22,800 --> 00:06:25,800
She won't stop for sure.
81
00:06:36,400 --> 00:06:38,700
I need to apologize to you.
82
00:06:38,800 --> 00:06:42,400
I didn't mention Mookda to you since the beginning.
83
00:06:42,600 --> 00:06:45,400
And you got hurt like this.
84
00:06:45,600 --> 00:06:52,400
I couldn't believe that it would be this complicated.
85
00:06:52,800 --> 00:06:56,000
You don't have to apologize to me at all.
86
00:06:56,100 --> 00:06:58,400
I'm feeling much better now.
87
00:06:58,401 --> 00:07:03,700
Don't lie to me. I know all about it.
88
00:07:04,100 --> 00:07:09,700
I have no idea why Mookda was so mean.
89
00:07:13,400 --> 00:07:14,400
Grandma.
90
00:07:15,200 --> 00:07:20,700
Is it true about Mookda lured Pruek with love spell ?
91
00:07:22,800 --> 00:07:27,700
I don't know if it's true.
92
00:07:28,200 --> 00:07:32,800
I heard about it from Nuan. What's on your mind?
93
00:07:35,100 --> 00:07:37,400
Mookda told me that
94
00:07:37,600 --> 00:07:41,700
Pailin stole her husband so she took it out on me.
95
00:07:44,600 --> 00:07:46,400
Mookda can't be reason with.
96
00:07:46,600 --> 00:07:50,700
This is all about her. How could she take it out on you?
97
00:07:53,800 --> 00:07:55,800
Because Pailin and I
98
00:07:56,100 --> 00:07:59,700
looked exactly the same, it's like we're the same person.
99
00:08:03,100 --> 00:08:06,700
That's right. A woman that Mookda choked in my dream
100
00:08:07,100 --> 00:08:08,800
looked exactly like Ploy.
101
00:08:09,400 --> 00:08:13,400
Don't tell me that you also look like Pruek.
102
00:08:13,600 --> 00:08:16,700
That's why she took it out on you too.
103
00:08:19,800 --> 00:08:20,600
That's right.
104
00:09:21,100 --> 00:09:22,600
Pailin, you bitch.
105
00:09:39,400 --> 00:09:40,600
Get up.
106
00:10:24,800 --> 00:10:26,700
Jump.
107
00:10:39,800 --> 00:10:40,700
Ploy!
108
00:10:42,400 --> 00:10:43,600
Ploy!
109
00:10:48,600 --> 00:10:50,700
How did I get here?
110
00:10:53,800 --> 00:10:55,400
Chuen!
111
00:11:03,100 --> 00:11:04,700
You bitch!
112
00:11:06,400 --> 00:11:07,600
Mookda!
113
00:11:14,800 --> 00:11:15,600
Let's go.
114
00:11:20,100 --> 00:11:21,400
Come on, honey.
115
00:11:21,800 --> 00:11:25,600
Wait for me.
116
00:12:15,800 --> 00:12:16,600
Hurry up.
117
00:12:25,100 --> 00:12:26,700
No one can hear you.
118
00:12:32,100 --> 00:12:33,400
Please.
119
00:12:35,400 --> 00:12:40,700
Don't hurt my daughter. It was all in the past.
120
00:12:43,100 --> 00:12:45,600
We'll share good deeds to you.
121
00:12:45,800 --> 00:12:50,600
How could you ask me that?
122
00:12:50,800 --> 00:12:52,700
You loved your daughter
123
00:12:53,100 --> 00:12:56,700
and my love for Pruek ended like this.
124
00:12:57,200 --> 00:12:59,700
You deserved to die as well.
125
00:13:00,400 --> 00:13:04,400
What're you talking about? I didn't do it.
126
00:13:05,100 --> 00:13:09,700
Fine. I'll show it to you.
127
00:13:19,600 --> 00:13:22,600
What's this? What's going on?
128
00:13:22,601 --> 00:13:24,400
Hey! / What're you doing? Let me go.
129
00:13:24,401 --> 00:13:25,400
What's this? / Let me go.
130
00:13:25,401 --> 00:13:26,400
Let me go. / I told you to let me go.
131
00:13:27,100 --> 00:13:27,600
Let me go! / Dad!
132
00:13:28,100 --> 00:13:29,400
Let me go! / Madam!
133
00:13:35,200 --> 00:13:36,400
Let me go!
134
00:13:37,600 --> 00:13:39,600
What's this? Why're you holding me?
135
00:13:39,800 --> 00:13:42,700
Let me go. I told you to let me go.
136
00:13:45,400 --> 00:13:46,600
Don't come any closer.
137
00:13:47,200 --> 00:13:48,400
Let me go! / Let me go!
138
00:13:48,600 --> 00:13:50,700
Hey! Don't come any closer.
139
00:14:00,800 --> 00:14:02,700
Pruek! / Sir?
140
00:14:04,400 --> 00:14:05,400
Pruek!
141
00:14:22,400 --> 00:14:24,700
You tried everything, didn't you?
142
00:14:25,400 --> 00:14:30,700
You even used black magic on this?
143
00:14:36,600 --> 00:14:39,700
It's not true. This is not true.
144
00:14:40,800 --> 00:14:44,600
Put her in the cave.
145
00:14:44,800 --> 00:14:46,400
Dad! / Miss?
146
00:14:46,401 --> 00:14:49,400
Don't do this to me. I'm Pruek's wife already.
147
00:14:49,401 --> 00:14:50,400
Ard! / Miss?
148
00:14:50,401 --> 00:14:52,400
Help me! / Oh my!
149
00:14:52,401 --> 00:14:53,400
Let me go.
150
00:14:57,800 --> 00:15:02,400
Let me go. / There, there.
151
00:15:02,401 --> 00:15:08,400
An arrogant Miss Mookda who's so spoiled
152
00:15:09,100 --> 00:15:14,700
shouldn't be in a pathetic position like this.
153
00:15:16,100 --> 00:15:19,700
Get out of here! / I will.
154
00:15:20,400 --> 00:15:24,700
I'm here to tell you that
155
00:15:25,800 --> 00:15:31,700
Pruek and Pailin will get married soon.
156
00:15:33,600 --> 00:15:38,700
You see that? They're meant for each other.
157
00:15:40,100 --> 00:15:45,400
Even though someone cast love spell on him,
158
00:15:46,400 --> 00:15:51,700
they will be together eventually.
159
00:15:59,400 --> 00:16:02,700
You're gonna say that you don't know anything about this?
160
00:16:06,800 --> 00:16:11,800
I'd like to accept my own karma
161
00:16:12,100 --> 00:16:15,600
but please don't hurt my daughter. / Mom.
162
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
You can try.
163
00:16:29,900 --> 00:16:30,400
Mom!
164
00:16:37,400 --> 00:16:38,600
Ploy!
165
00:17:16,800 --> 00:17:19,400
Ploy! Honey!
166
00:17:47,800 --> 00:17:51,700
Miss? Why did it become this way?
167
00:18:01,800 --> 00:18:05,400
What do you want me to do?
168
00:18:20,100 --> 00:18:23,700
Are you okay?
169
00:18:24,600 --> 00:18:28,800
I'm fine. How're you feeling?
170
00:18:29,600 --> 00:18:30,600
I'm okay.
171
00:18:33,100 --> 00:18:35,400
How did you know that
172
00:18:35,600 --> 00:18:38,700
we're attacked by Mookda?
173
00:18:40,600 --> 00:18:45,400
I meditated in my room and I could sense a spirit around.
174
00:18:45,600 --> 00:18:49,700
Then I realized that Mookda could come back to get you.
175
00:18:55,400 --> 00:18:56,400
Why?
176
00:18:57,400 --> 00:19:00,700
Why is she so mean like this?
177
00:19:01,400 --> 00:19:03,700
This isn't an ordinary spirit.
178
00:19:05,400 --> 00:19:08,700
I don't get it. Why is she so powerful?
179
00:19:09,600 --> 00:19:12,700
But she's injured so much tonight.
180
00:19:14,400 --> 00:19:15,400
It meant that
181
00:19:16,400 --> 00:19:19,700
Mookda couldn't hurt us anymore, right?
182
00:19:20,800 --> 00:19:22,700
I'm not sure about that.
183
00:19:23,600 --> 00:19:29,700
But you can't be too careful.
184
00:19:50,400 --> 00:19:55,400
Are you sure that you'll dig up for treasure here?
185
00:19:55,401 --> 00:19:56,600
Damn right.
186
00:19:57,100 --> 00:19:59,700
We could be in jail if someone found us.
187
00:20:00,100 --> 00:20:01,400
Who would see us here?
188
00:20:01,401 --> 00:20:04,700
There's a rumor that there're scary ghosts around. No one would dare coming here.
189
00:20:04,800 --> 00:20:06,700
You aren't afraid of ghosts?
190
00:20:07,200 --> 00:20:10,400
Nope. I'm more afraid of poverty.
191
00:20:10,600 --> 00:20:13,600
Go search over there. / Got it.
192
00:20:21,200 --> 00:20:22,600
What?
193
00:20:24,100 --> 00:20:26,700
Come on, help me dig up here.
194
00:20:27,100 --> 00:20:28,600
Keep on digging.
195
00:20:59,400 --> 00:21:01,400
Hey!
196
00:21:08,800 --> 00:21:11,700
You want treasure so bad?
197
00:22:02,400 --> 00:22:03,600
Well done.
198
00:22:08,400 --> 00:22:11,700
Only blood could save me now.
199
00:22:26,800 --> 00:22:30,400
I almost killed Pailin and Cheun.
200
00:22:31,200 --> 00:22:35,700
Why did someone save her just in time?
201
00:22:37,400 --> 00:22:40,700
I'll kill whoever gets in my way.
202
00:22:42,200 --> 00:22:46,700
I won't let anyone rescue either Pruek or Pailin.
203
00:22:56,800 --> 00:22:58,400
I'm sensing that
204
00:22:58,401 --> 00:23:00,400
Mookda won't give up easily.
205
00:23:00,600 --> 00:23:02,600
Good thing that you could save Ploy just in time.
206
00:23:02,800 --> 00:23:05,700
I'll try to find my way to end this soon.
207
00:23:28,600 --> 00:23:30,400
If Father hadn't saved us,
208
00:23:30,600 --> 00:23:33,700
Ployrung and I would have been dead in the cave already.
209
00:23:34,400 --> 00:23:38,700
It's because none of you would like to get back at her.
210
00:23:40,100 --> 00:23:43,400
You used your kindness to protect yourself.
211
00:23:43,800 --> 00:23:46,700
That's why you're safe from this loop of karma.
212
00:23:48,600 --> 00:23:51,700
But Mookda won't let us go easily.
213
00:23:53,400 --> 00:23:56,400
If what I did in the past was true,
214
00:23:58,400 --> 00:24:00,700
I should compensate something to her.
215
00:24:02,100 --> 00:24:04,700
What I heard from Rattana,
216
00:24:05,100 --> 00:24:07,700
it's totally different from what Mookda told me.
217
00:24:10,600 --> 00:24:11,700
Father.
218
00:24:13,800 --> 00:24:17,400
I'd like to know the whole truth. What exactly is going on?
219
00:24:25,100 --> 00:24:30,700
Maybe it's time for you to know everything.
220
00:24:34,800 --> 00:24:36,700
Free your mind.
221
00:24:37,200 --> 00:24:42,700
I'll guide you to find out the truth.
222
00:25:34,400 --> 00:25:38,700
No matter what you see, you need to stay calm.
223
00:25:39,200 --> 00:25:42,700
Don't be involved with any situations, ever.
224
00:25:43,200 --> 00:25:45,800
Or your soul will be broken.
225
00:25:46,200 --> 00:25:48,700
And you won't find your way back to your body.
226
00:25:50,400 --> 00:25:51,600
Yes, sir.
227
00:25:52,200 --> 00:25:54,700
Come on / He's running over there. Catch him.
228
00:26:17,100 --> 00:26:18,200
Inn!
229
00:26:40,800 --> 00:26:41,600
Let's go.
230
00:26:55,100 --> 00:26:58,400
Hurry up. You're so slow.
231
00:26:58,401 --> 00:26:59,700
You think this umbrella could protect me from the sun?
232
00:26:59,800 --> 00:27:01,400
Yes, miss./ Help!
233
00:27:02,400 --> 00:27:06,600
Help me!
234
00:27:06,800 --> 00:27:08,700
He's injured.
235
00:27:10,800 --> 00:27:12,700
What're you doing?
236
00:27:14,400 --> 00:27:17,800
To help him. He needs to go to the hospital.
237
00:27:18,200 --> 00:27:21,200
Are you crazy? You don't even know him.
238
00:27:21,400 --> 00:27:24,800
Look at him. So dirty and he's got blood all over his body.
239
00:27:25,100 --> 00:27:27,400
Eww. You should leave him here.
240
00:27:28,400 --> 00:27:31,700
But he could die if we didn't save him.
241
00:27:32,200 --> 00:27:36,700
So what? He doesn't look like he's from here.
242
00:27:37,400 --> 00:27:41,400
He could be a homeless man from somewhere else.
243
00:27:43,100 --> 00:27:47,600
I don't know who he is but let me help him.
244
00:27:49,100 --> 00:27:51,400
I won't let you. / But…
245
00:27:51,401 --> 00:27:55,700
Stop asking for troubles. Come back now.
246
00:28:01,100 --> 00:28:04,700
Please wait for me. Here's your umbrella.
247
00:28:13,200 --> 00:28:15,600
Give me food and some meds.
248
00:28:15,800 --> 00:28:17,700
Yes, miss.
249
00:28:18,200 --> 00:28:20,700
Here it is.
250
00:28:25,400 --> 00:28:26,700
I'll leave it here.
251
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Pailin.
252
00:28:45,600 --> 00:28:49,400
You're so kind, Ployrung.
253
00:28:50,800 --> 00:28:53,700
This is the start of how you three were connected in this karma loop.
254
00:29:09,600 --> 00:29:11,700
After that for a month,
255
00:29:12,200 --> 00:29:14,800
Luang Amphan, a father of Mookda and Pailin,
256
00:29:15,100 --> 00:29:18,700
requested everyone to welcome Luang Prot and his son.
257
00:29:19,100 --> 00:29:22,700
They came to visit for the first time in years.
258
00:29:29,400 --> 00:29:30,400
Luang Prot!
259
00:29:43,400 --> 00:29:44,400
Your must be Pruek.
260
00:29:44,600 --> 00:29:47,700
I haven't seen you for such a long time, you're so tall.
261
00:29:48,200 --> 00:29:51,700
And you look so cool like your father when he was younger.
262
00:29:52,600 --> 00:29:55,700
What do you think?
263
00:29:56,100 --> 00:29:57,700
I think so too. / That's right.
264
00:29:57,701 --> 00:30:01,700
Anyone who gets marry to you must be so lucky.
265
00:30:04,200 --> 00:30:07,400
This is my younger son. His name is Nil.
266
00:30:07,500 --> 00:30:08,700
Come on and say hi.
267
00:30:10,100 --> 00:30:11,400
Hi.
268
00:30:16,100 --> 00:30:17,700
You're here.
269
00:30:25,100 --> 00:30:27,700
Let's say hi to Luang Prot, my friend.
270
00:30:30,400 --> 00:30:33,700
This is Pruek, his son.
271
00:30:43,400 --> 00:30:45,400
This is Mookda
272
00:30:49,200 --> 00:30:51,600
and this is
273
00:30:53,100 --> 00:30:54,600
Pailin.
274
00:31:07,400 --> 00:31:09,600
Give me food and some meds.
275
00:31:11,400 --> 00:31:12,700
I'll leave it here.
276
00:31:20,400 --> 00:31:21,600
Pailin.
277
00:32:06,100 --> 00:32:07,700
Be careful.
278
00:32:09,200 --> 00:32:13,600
Just get me the pink ones. You don't have to get me the purple ones.
279
00:32:13,800 --> 00:32:16,400
But the purple ones are more beautiful.
280
00:32:16,600 --> 00:32:18,700
Please wait for me.
281
00:32:19,600 --> 00:32:20,700
Watch out!
282
00:32:20,701 --> 00:32:23,400
Let me get you longer stick.
283
00:32:23,401 --> 00:32:25,400
Wait for me. / Sure.
284
00:32:38,400 --> 00:32:40,700
Thank you so much.
285
00:32:41,100 --> 00:32:42,700
What for?
286
00:32:43,100 --> 00:32:47,700
For meds and foods that you left me the other day.
287
00:32:55,400 --> 00:32:58,700
That man was you?
288
00:32:59,800 --> 00:33:00,600
That's right.
289
00:33:01,400 --> 00:33:03,700
With your help and kindness,
290
00:33:04,400 --> 00:33:08,400
I could survive until my servants found me.
291
00:33:08,401 --> 00:33:10,700
They sent me to the hospital and I was recovered.
292
00:33:11,400 --> 00:33:12,700
After that,
293
00:33:13,600 --> 00:33:19,400
I've been asking everywhere and finding out that you're Luang Amphan's daughter.
294
00:33:19,600 --> 00:33:22,700
And he's my dad's best friend.
295
00:33:23,400 --> 00:33:25,400
So I asked him to visit your father.
296
00:33:25,600 --> 00:33:29,700
And I have a chance to thank you by myself.
297
00:33:34,400 --> 00:33:36,700
You are a kind-hearted person. Your heart is so beautiful
298
00:33:38,600 --> 00:33:40,700
just like your face.
299
00:33:58,400 --> 00:34:02,700
If I had known who you were, I would have helped you right away.
300
00:34:03,100 --> 00:34:06,700
Who would have known that a dirty man covered with blood,
301
00:34:07,800 --> 00:34:11,700
would be a good-looking man, coming from a nice family?
302
00:34:14,400 --> 00:34:18,400
It has passed already.
303
00:34:18,599 --> 00:34:22,599
You should see that Pruek and you were not meant to be together.
304
00:34:22,800 --> 00:34:25,700
Stupid you! How could I think like that!
305
00:34:27,099 --> 00:34:31,699
I won't give up to a second wife's daughter like Pailin. Ever!
306
00:34:33,900 --> 00:34:34,700
Ard!
307
00:34:36,400 --> 00:34:37,700
You need to help me.
308
00:34:38,099 --> 00:34:41,699
What should I do so that Pruek would see me?
309
00:34:51,200 --> 00:34:52,600
So far,
310
00:34:52,800 --> 00:34:55,400
I don't think Pruek has a crush on Mookda since the beginning.
311
00:34:55,599 --> 00:34:58,699
Why did he get married with her ?
312
00:35:01,099 --> 00:35:04,700
The truth was different from what Mookda told you.
313
00:35:05,100 --> 00:35:07,700
Pruek had a crush in Pailin since the beginning.
314
00:35:08,400 --> 00:35:10,700
And it had been that way.
315
00:35:12,100 --> 00:35:15,400
Since then, Mookda tried to behave
316
00:35:15,401 --> 00:35:17,700
so that she could win Pruek's heart.
317
00:35:18,600 --> 00:35:22,400
She believed that her love and good deeds that she just showed
318
00:35:23,401 --> 00:35:25,700
could win Pruek's heart.
319
00:35:29,400 --> 00:35:30,600
Have some water.
320
00:35:37,400 --> 00:35:38,600
Thanks.
321
00:35:43,400 --> 00:35:48,700
In the end, think didn't turn out as Mookda expected.
322
00:35:49,400 --> 00:35:52,700
The woman that I love and would like to marry
323
00:35:55,600 --> 00:35:57,700
is Pailin only.
324
00:36:10,200 --> 00:36:11,600
I get it now.
325
00:36:12,400 --> 00:36:14,700
That's why Mookda was hurtful
326
00:36:15,400 --> 00:36:17,700
and she cast love spell on Pruek.
327
00:36:18,800 --> 00:36:21,700
So Pruek started to admire her and agreed to marry her.
328
00:36:23,400 --> 00:36:25,700
When everyone knew about it,
329
00:36:27,200 --> 00:36:29,600
Mookda was caught and she was put in the cave.
330
00:36:29,601 --> 00:36:30,700
Isn't it right?
331
00:36:44,100 --> 00:36:48,700
You should know your place and let this go.
332
00:36:56,400 --> 00:36:58,700
You can't get in the church.
333
00:37:23,400 --> 00:37:25,700
We need to go back to our body right now.
334
00:37:27,800 --> 00:37:32,700
It'd be so sinful to murder a monk.
335
00:37:35,100 --> 00:37:36,400
You're right.
336
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
Thank you for reminding me.
337
00:38:04,400 --> 00:38:08,700
You need to focus and go back to your body right now.
338
00:38:56,247 --> 00:38:57,147
Father?
339
00:39:28,647 --> 00:39:30,147
You're still up?
340
00:39:32,847 --> 00:39:35,847
I'm worried that Mookda would come back to hurt you.
341
00:39:36,047 --> 00:39:37,647
I couldn't sleep.
342
00:39:49,047 --> 00:39:51,147
I'm sorry.
343
00:39:52,547 --> 00:39:53,847
About what?
344
00:39:55,847 --> 00:40:01,047
I often talk back to you and I'm stubborn.
345
00:40:01,647 --> 00:40:04,147
I did so many horrible things to you,
346
00:40:04,847 --> 00:40:07,147
especially about Mongkol.
347
00:40:17,247 --> 00:40:22,147
I understand. It's okay.
348
00:40:23,647 --> 00:40:26,047
I thought that you didn't love me anymore.
349
00:40:26,847 --> 00:40:30,047
You thought that I didn't love your father
350
00:40:30,847 --> 00:40:33,047
so I dated Mongkol, didn't you?
351
00:40:37,847 --> 00:40:40,147
Let me tell you something.
352
00:40:41,547 --> 00:40:47,147
I love you more than anyone.
353
00:40:49,547 --> 00:40:53,147
And your father will always be in my memory.
354
00:40:58,247 --> 00:41:03,247
Now I understand how much you love me
355
00:41:04,247 --> 00:41:07,847
both in this life and past life.
356
00:41:10,847 --> 00:41:14,147
I won't give you a hard time about Mongkol anymore.
357
00:41:15,847 --> 00:41:19,147
If he is really a good guy and you really love him,
358
00:41:20,847 --> 00:41:23,147
then I can open up for him.
359
00:42:02,047 --> 00:42:03,047
What's up?
360
00:42:04,547 --> 00:42:06,047
Yep. I'm still up.
361
00:42:08,047 --> 00:42:09,047
Captain?
362
00:42:10,847 --> 00:42:12,147
Send it to me now.
363
00:42:16,847 --> 00:42:18,047
What's going on?
364
00:42:19,247 --> 00:42:22,847
Tul shared me a clip about collapsed church.
365
00:42:22,848 --> 00:42:25,147
He said that Phumin was in there.
366
00:42:28,347 --> 00:42:30,847
We're focusing on collapsed church.
367
00:42:30,848 --> 00:42:32,847
It's located in Chanthaburi.
368
00:42:32,848 --> 00:42:35,047
The police blocked out the area
369
00:42:35,048 --> 00:42:37,147
so people with no authority can't get inside,
370
00:42:37,247 --> 00:42:40,847
fearing that it could collapse again.
371
00:42:41,247 --> 00:42:42,847
It is reported of one injured person
372
00:42:43,047 --> 00:42:45,847
and he is a police officer from ChanphanatStation.
373
00:42:45,848 --> 00:42:46,847
It really is Phumin.
374
00:42:46,848 --> 00:42:50,047
The rescue team is trying to save him.
375
00:42:50,247 --> 00:42:52,847
I don't think he's that hurt.
376
00:42:53,047 --> 00:42:55,847
It is reported that
377
00:42:55,848 --> 00:42:59,247
a monk got stuck inside the churt
378
00:42:59,248 --> 00:43:02,147
and the rescue team was sent immediately.
379
00:43:02,547 --> 00:43:06,147
Father? / You know the monk?
380
00:43:07,647 --> 00:43:10,147
I don't think this is just a normal accident.
381
00:43:11,847 --> 00:43:13,147
What do you mean?
382
00:43:14,247 --> 00:43:17,147
Mookda must be the one behind all of this.
383
00:43:26,847 --> 00:43:28,847
Sir? / Yep.
384
00:43:29,247 --> 00:43:31,847
Where's Father? Is he safe?
385
00:43:31,947 --> 00:43:33,847
He…
386
00:43:34,247 --> 00:43:36,047
Please calm down.
387
00:43:37,047 --> 00:43:40,147
Where's he? He's safe, isn't he?
388
00:43:41,847 --> 00:43:44,147
He's dead now.
389
00:43:51,547 --> 00:43:53,047
No more barriers.
390
00:44:35,547 --> 00:44:40,147
I'm sorry that I couldn't save you.
391
00:44:45,547 --> 00:44:48,147
You had always helped me.
392
00:45:02,847 --> 00:45:04,047
Excuse me, sir.
393
00:45:07,547 --> 00:45:11,847
I looked up Father's background
394
00:45:12,047 --> 00:45:14,147
and he got no relatives to contact.
395
00:45:17,847 --> 00:45:21,847
I'll take care of his body.
396
00:45:22,047 --> 00:45:25,147
Can you help me with documents and the hospital?
397
00:45:25,847 --> 00:45:27,047
Got it.
398
00:45:40,247 --> 00:45:41,347
Sir?
399
00:45:44,047 --> 00:45:46,047
Where're you going?
400
00:45:46,247 --> 00:45:47,847
I'll take care of the murderer
401
00:45:47,848 --> 00:45:50,147
that took his life away before his time.
402
00:45:55,647 --> 00:45:57,047
Murderer?
403
00:46:15,247 --> 00:46:16,147
Father.
404
00:46:29,847 --> 00:46:32,847
You're still holding on to Pruek.
405
00:46:33,047 --> 00:46:35,047
I'm not going soft on him.
406
00:46:36,847 --> 00:46:41,147
If Pruek were to die, I will be the one who kill him.
407
00:46:41,847 --> 00:46:45,147
I don't want him to die because of debris.
408
00:46:57,247 --> 00:47:00,247
You still miss him, don't you?
409
00:47:02,047 --> 00:47:04,047
Stop being so nosy.
410
00:47:04,547 --> 00:47:12,147
I've been serving you for such a long time. I can tell.
411
00:47:13,847 --> 00:47:19,147
The monk is dead and you should be happy.
412
00:47:20,847 --> 00:47:23,047
But you're still sad.
413
00:47:25,547 --> 00:47:32,147
If it wasn't because of Pruek, you wouldn't have been this way.
414
00:47:34,547 --> 00:47:36,047
I have been what?
415
00:47:44,547 --> 00:47:51,147
You're in pain and confused about your own action.
416
00:47:52,247 --> 00:47:57,147
You wanted to kill Pruek but you couldn't.
417
00:47:59,847 --> 00:48:03,147
When you saw him in pain,
418
00:48:06,847 --> 00:48:10,147
you're the one in more pain.
419
00:48:16,047 --> 00:48:21,047
Will you forgive Pruek and Pailin?
420
00:48:21,347 --> 00:48:22,147
Shut up!
421
00:48:28,247 --> 00:48:30,147
Pruek killed me cold-heartedly.
422
00:48:30,847 --> 00:48:35,147
And he asked Sook to keep my spirit here in pain for hundreds of years.
423
00:48:36,047 --> 00:48:41,147
Then Pruek and Pailin lived happily ever after.
424
00:48:43,247 --> 00:48:48,147
And you still want me to forgive them?
425
00:48:49,547 --> 00:48:53,147
I don't want to see you in pain again.
426
00:48:57,247 --> 00:49:02,147
I won't be in pain. I will only be happy
427
00:49:03,547 --> 00:49:08,147
to see both Pruek and Pailin die together.
428
00:49:10,847 --> 00:49:16,147
Sook is now gone. No one will get in my way.
429
00:49:27,847 --> 00:49:29,847
Pick up the phone.
430
00:49:30,247 --> 00:49:34,047
He must be busy. I think you should give up already.
431
00:49:34,247 --> 00:49:36,247
It is reported on TV that
432
00:49:36,248 --> 00:49:37,847
Father's dead.
433
00:49:37,848 --> 00:49:40,847
Even if you asked him, the answer would remain the same.
434
00:49:41,247 --> 00:49:42,847
I can't believe it.
435
00:49:42,947 --> 00:49:45,147
I can't believe that he will die like this.
436
00:49:47,247 --> 00:49:52,147
Mookda is so cruel. She attacked even a monk.
437
00:50:12,147 --> 00:50:13,147
Mookda
438
00:50:24,047 --> 00:50:26,147
you are too cruel.
439
00:50:29,547 --> 00:50:30,847
Cruel?
440
00:50:32,847 --> 00:50:36,147
Sook used his magic to keep my spirit for hundreds of years.
441
00:50:37,047 --> 00:50:39,147
That's not cruel?
442
00:50:39,647 --> 00:50:41,847
It's in the past
443
00:50:41,848 --> 00:50:44,447
why did you hold grudge this long?
444
00:50:44,547 --> 00:50:47,147
How many lives do you have to kill?
445
00:50:47,647 --> 00:50:52,847
I'll kill anyone who's the cause of my agony.
446
00:50:52,947 --> 00:50:57,147
What about Wattana, Wannaree and others?
447
00:50:57,247 --> 00:51:00,147
They didn't do anything. Why did you kill them?
448
00:51:05,847 --> 00:51:10,147
I know all about our history together.
449
00:51:11,847 --> 00:51:16,847
You lied and you framed Ployrung. You turned the story around
450
00:51:16,848 --> 00:51:19,147
because you wanted your revenge.
451
00:51:20,847 --> 00:51:25,847
The cause of everything started from you.
452
00:51:26,547 --> 00:51:30,847
You had no mercy and you didn't want to help others.
453
00:51:35,047 --> 00:51:39,147
It's funny when you keep saying that you loved me.
454
00:51:41,847 --> 00:51:45,247
What you did was not love at all.
455
00:51:46,247 --> 00:51:48,847
You can't lose and you have to win all the time.
456
00:51:48,848 --> 00:51:51,147
She loves you so much
457
00:51:52,547 --> 00:51:57,847
otherwise she wouldn't let you standing here talking back to her.
458
00:52:01,847 --> 00:52:04,147
You should have let me die.
459
00:52:05,247 --> 00:52:09,147
This revenge will end and your nonsense rage will end too.
460
00:52:09,847 --> 00:52:11,847
If I'm still alive,
461
00:52:11,947 --> 00:52:14,147
I won't let you kill anyone anymore.
462
00:52:18,047 --> 00:52:20,147
You said all of this,
463
00:52:21,847 --> 00:52:25,847
because you want to protect that bitch Pailin, right?
464
00:52:28,547 --> 00:52:29,047
That's right.
465
00:52:31,647 --> 00:52:33,147
I'll protect her
466
00:52:34,047 --> 00:52:37,147
because I love her. I love only her.
467
00:52:37,247 --> 00:52:42,147
No matther if she was born as Pailin, Ployrung or someone else.
468
00:52:43,647 --> 00:52:47,847
I'll love her and only her, in every lifetime.
469
00:52:47,848 --> 00:52:50,147
Then you should protect her in your next life.
470
00:53:15,347 --> 00:53:15,847
Phum!
471
00:53:19,047 --> 00:53:22,847
What's going on? / I had a dream
472
00:53:24,247 --> 00:53:29,847
I had a dream that Mookda killed Phumin.
473
00:53:31,547 --> 00:53:35,147
It's just a dream. You're overthinking it.
474
00:53:35,847 --> 00:53:38,147
But it seemed so real.
475
00:53:38,647 --> 00:53:40,847
I'm sure it's nothing.
476
00:53:44,847 --> 00:53:47,147
How're you?
477
00:53:48,447 --> 00:53:51,147
You look better.
478
00:53:52,547 --> 00:53:56,847
I'm feeling better. Can I go home now?
479
00:53:56,947 --> 00:54:00,147
If the result is going well, then you can go home.
480
00:54:01,047 --> 00:54:03,047
Thank you. / Thank you.
481
00:54:08,847 --> 00:54:09,847
Overthinking.
482
00:54:18,047 --> 00:54:21,147
Don't worry about me, you can go.
483
00:54:21,547 --> 00:54:23,847
I have to wait for another check-up.
484
00:54:24,047 --> 00:54:27,047
I'll call someone at the mine to pick you up.
485
00:54:27,247 --> 00:54:31,047
Are you going back to Bangkok and staying here with us?
486
00:54:31,547 --> 00:54:33,047
Tul?
487
00:54:33,847 --> 00:54:35,147
Are you here to see Tul?
488
00:54:37,847 --> 00:54:39,847
Wow!
489
00:54:40,847 --> 00:54:43,847
I couldn't believe that you're worried about me this much.
490
00:54:43,848 --> 00:54:45,047
You're here so early.
491
00:54:45,247 --> 00:54:48,147
Did you watch about the collapsed church? / Why?
492
00:54:48,847 --> 00:54:52,847
You're here so early because you're worried about Phumin, aren't you?
493
00:54:52,848 --> 00:54:55,847
I'm not talking about him.
494
00:54:56,047 --> 00:54:59,147
I'm talking about a monk stuck in the church.
495
00:54:59,847 --> 00:55:01,847
I watched from the news
496
00:55:02,047 --> 00:55:05,147
he's the same one that saved us from the cave.
497
00:55:05,547 --> 00:55:06,047
What?
498
00:55:08,247 --> 00:55:09,847
Ployrung,
499
00:55:09,848 --> 00:55:12,447
I tried to call Phum since I drove from Trat.
500
00:55:12,448 --> 00:55:15,847
I went to his house and I didn't see him.
501
00:55:15,947 --> 00:55:18,147
Have you talked to him?
502
00:55:18,847 --> 00:55:21,147
I couldn't reach him either.
503
00:55:21,847 --> 00:55:25,847
Where's he? What's he doing?
504
00:55:25,848 --> 00:55:28,147
Why did he turn off his phone?
505
00:55:48,247 --> 00:55:53,147
You still can't let him go after all this time.
506
00:55:57,847 --> 00:56:00,147
Pruek will have to die.
507
00:56:00,847 --> 00:56:02,047
Before he dies,
508
00:56:03,547 --> 00:56:08,147
I'll make him in pain and see his loved one dies before him.
509
00:56:09,847 --> 00:56:12,147
And he has no chance to protect her.
510
00:56:33,547 --> 00:56:35,147
You should open it.
511
00:57:05,247 --> 00:57:08,147
Why did I keep drawing the same thing?
512
00:57:15,847 --> 00:57:17,847
Sapphire ring?
513
00:57:21,647 --> 00:57:22,847
Did you know?
514
00:57:23,247 --> 00:57:28,147
The first time that you show me your sketch of two rings.
515
00:57:28,847 --> 00:57:33,047
It made me think of the story of these rings.
516
00:57:33,247 --> 00:57:37,047
Both sapphire and pearl rings.
517
00:57:37,247 --> 00:57:42,147
Your great-grandmother told me about it.
518
00:57:42,647 --> 00:57:48,647
You mean that this ring belongs to Pailin?
519
00:57:48,847 --> 00:57:49,847
That's right.
520
00:57:53,547 --> 00:57:54,847
You told me that
521
00:57:54,848 --> 00:57:59,847
you liked to sketch the same type of ring that came into your mind.
522
00:58:00,047 --> 00:58:03,347
It means that you sketched the sapphire ring
523
00:58:03,547 --> 00:58:06,147
because you could be connected to it?
524
00:58:06,847 --> 00:58:09,147
A sapphire ring was the one that Pruek
525
00:58:09,847 --> 00:58:12,147
gave it to you in your past life.
526
00:58:35,547 --> 00:58:37,047
Grandma
527
00:58:37,647 --> 00:58:44,147
would it be possible if I asked you for this?
528
00:58:44,847 --> 00:58:50,147
Sure. I wanted to give you this anyway.
529
00:58:50,647 --> 00:58:57,147
You're the real owner of this sapphire ring.
530
00:58:58,847 --> 00:59:00,847
Thank you.
531
01:00:06,847 --> 01:00:10,147
The only woman that I love and want to marry
532
01:00:12,647 --> 01:00:15,147
is Pailin only.
533
01:01:14,147 --> 01:01:15,147
Move!
534
01:01:19,547 --> 01:01:20,047
Phum!
535
01:01:30,847 --> 01:01:33,847
Welcome to voice mail service.
536
01:01:35,547 --> 01:01:38,847
Welcome to voice mail service.
537
01:01:47,547 --> 01:01:49,047
Here it is.
538
01:01:51,847 --> 01:01:54,047
Hello. / This way.
539
01:01:57,847 --> 01:01:59,047
Hello. / Hello.
540
01:01:59,048 --> 01:02:00,847
Where're you going?
541
01:02:00,848 --> 01:02:03,147
I'll have to see Phum at the station.
542
01:02:05,247 --> 01:02:09,147
Please make yourself at home, excuse me.
543
01:02:09,547 --> 01:02:10,047
Thanks.
544
01:02:15,647 --> 01:02:17,147
Am I hearing it wrong?
545
01:02:18,847 --> 01:02:23,147
You aren't. Ploy starts to accept you.
546
01:02:24,247 --> 01:02:25,547
Why's that?
547
01:02:25,847 --> 01:02:30,147
Because you're a nice man, let's say hi to mom.
548
01:02:39,847 --> 01:02:41,847
Don't worry.
549
01:02:41,947 --> 01:02:45,247
Ajarn Kong is the best. He has taken care of many ghosts.
550
01:02:45,248 --> 01:02:47,147
I can guarantee you that
551
01:02:47,247 --> 01:02:50,247
he will be able to take care of the ghost in the cave.
552
01:02:50,248 --> 01:02:54,147
This is what I'm worried about.
553
01:02:55,647 --> 01:02:57,147
What do you mean?
554
01:02:58,847 --> 01:03:04,047
Shaman needs to hold spirit in captive.
555
01:03:04,247 --> 01:03:06,847
I don't want that to happen.
556
01:03:07,047 --> 01:03:09,047
I want him to be kind.
557
01:03:09,247 --> 01:03:12,847
I want to release Mookda from rage and anger.
558
01:03:13,047 --> 01:03:16,147
So her spirit will be rest in peace.
559
01:03:16,847 --> 01:03:17,847
Pim.
560
01:03:18,247 --> 01:03:22,847
I think we better invite monks to chant so she could find peace.
561
01:03:22,947 --> 01:03:25,847
This is better than the use of shaman.
562
01:03:25,848 --> 01:03:29,847
Mookda will only get angrier.
563
01:03:30,547 --> 01:03:33,047
You think your way would work?
564
01:03:33,247 --> 01:03:38,147
That's right. Her spirit keeps getting stronger and meaner every day.
565
01:03:39,047 --> 01:03:42,147
She could even kill a monk.
566
01:03:43,047 --> 01:03:46,147
I think we should take care of her in a harsh way.
567
01:03:49,047 --> 01:03:51,847
I still believe that kindess and good deeds
568
01:03:51,947 --> 01:03:57,147
will conquer rage and anger.
569
01:04:10,547 --> 01:04:11,047
Let's go.
570
01:04:13,847 --> 01:04:15,047
Are you the regular visitor?
571
01:04:15,847 --> 01:04:20,147
Hello, see you again.
572
01:04:22,347 --> 01:04:23,347
Kids these days.
573
01:04:28,547 --> 01:04:30,147
Ployrung,
574
01:04:30,847 --> 01:04:33,147
are you hear to see our Captain? / Yes.
575
01:04:33,547 --> 01:04:34,047
I..
576
01:04:34,547 --> 01:04:38,047
He's going out and he hasn't come back yet.
577
01:04:38,247 --> 01:04:40,147
Where is he going?
578
01:04:40,847 --> 01:04:42,847
I don't know.
579
01:04:42,947 --> 01:04:48,147
Before he left, he said something weird.
580
01:04:48,847 --> 01:04:50,147
Weird? How?
581
01:04:53,047 --> 01:04:53,847
Sir?
582
01:04:55,647 --> 01:04:57,147
Where're you going?
583
01:04:57,847 --> 01:04:59,347
I'll take care of the murderer
584
01:04:59,348 --> 01:05:02,147
that took his life away before his time.
585
01:05:02,847 --> 01:05:08,147
He said that he'd take care of someone who killed the monk.
586
01:06:00,247 --> 01:06:02,447
You should have let me die.
587
01:06:02,847 --> 01:06:05,847
This revenge will end and your nonsense rage will end too.
588
01:06:06,047 --> 01:06:07,847
If I'm still alive,
589
01:06:08,047 --> 01:06:10,847
I won't let you kill anyone anymore.
590
01:06:11,047 --> 01:06:13,147
You said all of this,
591
01:06:14,647 --> 01:06:18,847
because you want to protect that bitch Pailin, right?
592
01:06:19,547 --> 01:06:20,047
That's right.
593
01:06:21,847 --> 01:06:24,047
I'll protect her
594
01:06:24,847 --> 01:06:28,047
because I love her. I love only her.
595
01:06:43,847 --> 01:06:45,047
Pailin!
596
01:06:52,847 --> 01:06:56,847
Welcome to voice mail service.
597
01:07:00,247 --> 01:07:02,147
What the hell are you thinking?
598
01:07:19,847 --> 01:07:21,847
He's here.
599
01:07:39,247 --> 01:07:40,847
Mookda?
600
01:07:43,847 --> 01:07:46,847
You're so brave to come here.
601
01:07:58,247 --> 01:08:00,847
Where's Phum? What did you do to him?
602
01:08:01,047 --> 01:08:03,147
Why do I have to tell you?
603
01:08:04,847 --> 01:08:09,147
You need to pay and no one could save you.
604
01:09:08,847 --> 01:09:12,147
Can I put the ring on you?
605
01:09:12,847 --> 01:09:13,847
What are you doing?
606
01:09:14,047 --> 01:09:17,847
If his soul can't enter his body, it'll be broken.
607
01:09:18,847 --> 01:09:20,847
I won't let that happen.
608
01:09:23,246 --> 01:09:24,846
The best black magic.
609
01:09:29,547 --> 01:09:32,147
No one can save you now.
43359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.