All language subtitles for The.Legend.of.Anle.S01E22.2023.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ANDY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 22] 25 00:01:57,710 --> 00:01:59,350 I didn't know you could make roasted fish. 26 00:02:03,790 --> 00:02:04,310 Done. 27 00:02:06,510 --> 00:02:07,840 Though this is my first try, 28 00:02:08,800 --> 00:02:10,710 it's a small deal for me. 29 00:02:11,710 --> 00:02:12,280 Taste it. 30 00:02:22,080 --> 00:02:22,680 How does it taste? 31 00:02:25,800 --> 00:02:26,430 What's wrong? 32 00:02:26,840 --> 00:02:29,310 This is terrible, Your Highness. 33 00:02:37,190 --> 00:02:38,520 Something must be wrong with the fish. 34 00:02:39,280 --> 00:02:41,190 Why are you blaming the fish when you've ruined it? 35 00:02:42,400 --> 00:02:43,680 It's just a few parts burnt. 36 00:02:44,240 --> 00:02:45,030 The fish 37 00:02:45,150 --> 00:02:46,840 looks exactly like the fish cuisine prepared by the imperial kitchen. 38 00:02:48,030 --> 00:02:49,870 The chefs would indeed resign 39 00:02:49,870 --> 00:02:51,120 if they heard what you said. 40 00:02:52,800 --> 00:02:53,560 Ren Anle. 41 00:02:54,030 --> 00:02:55,400 Not everyone has the chance to try the cooking 42 00:02:55,400 --> 00:02:56,750 by the Crown Prince of Jing. 43 00:02:57,310 --> 00:03:00,120 You should cherish what's given to you. 44 00:03:01,030 --> 00:03:03,400 Let's see who has become so cheeky 45 00:03:03,400 --> 00:03:05,030 after falling off the cliff. 46 00:03:05,750 --> 00:03:06,470 Let me take a hard look. 47 00:03:16,240 --> 00:03:16,960 Take this. 48 00:03:19,150 --> 00:03:21,030 I'll forage some fruit for you. 49 00:03:24,030 --> 00:03:24,960 Wait, Your Highness. 50 00:03:27,240 --> 00:03:29,680 Remember to remove the innards before roasting the fish. 51 00:03:44,800 --> 00:03:45,750 Your Highness, I saw... 52 00:03:45,750 --> 00:03:46,430 Ren Anle. 53 00:03:49,000 --> 00:03:50,680 Here, have a taste. 54 00:03:51,150 --> 00:03:52,470 I know this will taste great. 55 00:03:59,800 --> 00:04:00,520 How's it? 56 00:04:02,960 --> 00:04:03,680 Not bad, right? 57 00:04:05,680 --> 00:04:07,840 You've improved a lot, Your Highness. 58 00:04:08,520 --> 00:04:10,520 Eat up. I'll go and catch some more. 59 00:04:12,960 --> 00:04:13,520 Your Highness, wait. 60 00:04:14,400 --> 00:04:15,000 -Yes? -Enough. 61 00:04:15,190 --> 00:04:15,910 That's enough. 62 00:04:16,120 --> 00:04:17,270 I've had so much fish these days 63 00:04:17,270 --> 00:04:18,430 that I think I can start catching rats. 64 00:04:20,270 --> 00:04:23,040 So, my cooking is still unbearable. 65 00:04:23,430 --> 00:04:24,680 No, it's not that. 66 00:04:25,190 --> 00:04:26,390 How about this? 67 00:04:26,390 --> 00:04:28,240 You can have a taste of my cooking. 68 00:04:41,680 --> 00:04:42,830 I've captured many sinners before, 69 00:04:43,240 --> 00:04:45,430 but never a hare. 70 00:04:45,830 --> 00:04:47,720 Are you confident of catching it in one shot? 71 00:04:49,000 --> 00:04:49,720 No worries. 72 00:04:50,430 --> 00:04:52,120 It's an easy feat. 73 00:04:52,630 --> 00:04:53,920 Just wait for the roasted hare. 74 00:05:09,430 --> 00:05:10,430 Your Highness. 75 00:05:11,190 --> 00:05:12,830 The military knowledge you've learned 76 00:05:12,830 --> 00:05:14,270 fails to do you justice 77 00:05:14,270 --> 00:05:16,120 when dealing with a little bunny. 78 00:05:26,510 --> 00:05:28,240 Our elegant Crown Prince 79 00:05:28,240 --> 00:05:29,190 has got his face dusted 80 00:05:29,190 --> 00:05:30,510 over a small hare. 81 00:05:31,120 --> 00:05:32,830 Someone told me 82 00:05:33,630 --> 00:05:35,830 it was an easy feat, huh? 83 00:05:36,160 --> 00:05:36,870 Ren Anle. 84 00:05:37,480 --> 00:05:38,920 Even a cornered hare bites. 85 00:05:39,390 --> 00:05:40,510 Have you heard of this? 86 00:05:43,800 --> 00:05:44,800 Hare? 87 00:05:50,830 --> 00:05:51,950 So does the Crown Prince. 88 00:06:10,630 --> 00:06:13,120 I... I'll catch one now. 89 00:06:31,310 --> 00:06:32,310 Han Ye. 90 00:06:37,040 --> 00:06:38,480 You've tried 91 00:06:39,000 --> 00:06:40,310 my cooking. 92 00:06:40,630 --> 00:06:42,000 I was wasting the food. 93 00:06:43,430 --> 00:06:44,630 Why are you discouraged 94 00:06:44,630 --> 00:06:46,070 after failing to hunt for hares? 95 00:06:46,310 --> 00:06:47,190 Where's the graceful 96 00:06:47,190 --> 00:06:48,870 and wise Crown Prince? 97 00:06:51,040 --> 00:06:52,480 Look at you now. 98 00:06:52,480 --> 00:06:54,390 You look nothing like a Crown Prince. 99 00:06:55,600 --> 00:06:57,480 That's the poised Crown Prince you usually see. 100 00:06:59,680 --> 00:07:01,870 The one slacking off here is Han Ye. 101 00:07:03,120 --> 00:07:05,630 The one who can't help but want to punch you is Ren Anle. 102 00:07:07,000 --> 00:07:08,040 Anle. 103 00:07:08,430 --> 00:07:09,630 My wound hurts. 104 00:07:10,680 --> 00:07:12,630 I guess I hurt it again 105 00:07:12,630 --> 00:07:13,750 when I was trying to catch the hare. 106 00:07:16,750 --> 00:07:17,360 Fine. 107 00:07:17,800 --> 00:07:18,800 It's my turn 108 00:07:18,800 --> 00:07:20,160 to serve you, then. 109 00:07:20,870 --> 00:07:22,000 Capable people are always busier. 110 00:07:22,310 --> 00:07:23,560 Thank you, Official Ren. 111 00:07:30,390 --> 00:07:31,070 Han Ye. 112 00:07:31,430 --> 00:07:32,680 Look, it's plum blossoms. 113 00:07:46,000 --> 00:07:47,560 Plum blossoms deep in the mountain exist beyond time. 114 00:07:48,680 --> 00:07:50,240 I wish we could be like them too. 115 00:07:52,830 --> 00:07:53,430 Anle. 116 00:07:55,120 --> 00:07:56,310 We'll go back 117 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 only when it's in full bloom. 118 00:08:09,050 --> 00:08:11,870 [Lingxiang Pleasure House] 119 00:08:11,950 --> 00:08:15,620 [Huayuan Mountain] 120 00:08:22,560 --> 00:08:23,240 Official Luo. 121 00:08:25,120 --> 00:08:26,120 Official Luo. 122 00:08:32,120 --> 00:08:33,320 Any word on them? 123 00:08:33,960 --> 00:08:36,000 Not yet. But... 124 00:08:37,440 --> 00:08:39,000 we found an opened jar of fruit wine 125 00:08:39,000 --> 00:08:40,120 by the bank. 126 00:08:40,240 --> 00:08:41,030 Half-empty. 127 00:08:49,550 --> 00:08:50,630 She's come back. 128 00:08:50,840 --> 00:08:51,630 Who? 129 00:08:51,630 --> 00:08:52,600 Who's back? 130 00:08:54,630 --> 00:08:55,870 After all, it's about her grandniece. 131 00:08:56,480 --> 00:08:58,390 The head of the Di family went to Huayuan Mountain too. 132 00:08:58,630 --> 00:09:01,390 Do you mean Di Shengtian, 133 00:09:01,390 --> 00:09:02,960 the invincible who's been roaming around the world? 134 00:09:03,600 --> 00:09:04,510 Young Lady will be saved 135 00:09:04,630 --> 00:09:06,030 if she can help us. 136 00:09:06,030 --> 00:09:06,960 Really? 137 00:09:08,360 --> 00:09:10,600 Great! Young Lady can be saved! 138 00:09:19,200 --> 00:09:19,750 As the generous chief, 139 00:09:19,750 --> 00:09:21,320 I'll reward you this spring. 140 00:09:21,550 --> 00:09:23,320 Wash yourself clean before coming back. 141 00:09:29,150 --> 00:09:30,720 Your peerless appearance is smudged 142 00:09:31,030 --> 00:09:32,750 after days without cleaning. 143 00:09:32,960 --> 00:09:34,150 How are you going to face the others upon your return? 144 00:09:39,320 --> 00:09:40,360 You should go first. 145 00:09:41,320 --> 00:09:42,440 The water will be dirty 146 00:09:42,550 --> 00:09:43,600 if I go in first. 147 00:09:45,960 --> 00:09:48,440 Why? I'm not harassing you. 148 00:09:49,030 --> 00:09:50,840 What's with that face? 149 00:09:51,910 --> 00:09:53,320 You wash first, Your Highness. 150 00:09:54,320 --> 00:09:55,440 Afterward, 151 00:09:55,440 --> 00:09:56,750 I'll wash my face. 152 00:09:57,240 --> 00:09:58,440 After all, we're of different echelons. 153 00:09:58,550 --> 00:09:59,910 You're the Crown Prince, and I'm your subject. 154 00:09:59,910 --> 00:10:00,870 Sharing the same spring with you 155 00:10:01,200 --> 00:10:02,150 is my blessing. 156 00:10:03,030 --> 00:10:03,670 Official Ren. 157 00:10:04,390 --> 00:10:05,080 Are you sure? 158 00:10:07,080 --> 00:10:08,030 Very sure. 159 00:10:09,910 --> 00:10:10,870 Did you forget 160 00:10:10,870 --> 00:10:12,550 that I used to live with pirates? 161 00:10:12,550 --> 00:10:14,030 I saw many men before. 162 00:10:14,440 --> 00:10:16,440 But I didn't get to take a good look at you 163 00:10:16,440 --> 00:10:18,320 as I was busy dressing your wound. 164 00:10:18,670 --> 00:10:20,150 Too bad. 165 00:10:22,080 --> 00:10:23,030 Go ahead and undress. 166 00:10:23,440 --> 00:10:24,550 If I blink my eyes once, 167 00:10:24,550 --> 00:10:25,550 I won't call myself Ren Anle. 168 00:11:19,200 --> 00:11:19,870 Official Ren. 169 00:11:21,150 --> 00:11:21,790 You may go now. 170 00:11:23,320 --> 00:11:25,390 I shall take my leave. 171 00:12:54,820 --> 00:12:56,460 I've never seen such a night in the palace, 172 00:12:58,460 --> 00:13:00,060 and this scenery. 173 00:13:01,340 --> 00:13:02,460 I've never seen one in Jingnan either. 174 00:13:06,460 --> 00:13:06,940 Anle. 175 00:13:08,100 --> 00:13:09,340 You're still recovering. 176 00:13:09,860 --> 00:13:10,820 Once we're back, 177 00:13:11,460 --> 00:13:13,300 I'll send someone to deliver supplements to you. 178 00:13:14,340 --> 00:13:15,820 Enough of the empty promises, 179 00:13:15,820 --> 00:13:17,140 it's better if you can give yourself to me. 180 00:13:21,060 --> 00:13:22,220 Well, understood. 181 00:13:23,340 --> 00:13:24,940 I know you're marrying Di Cheng'en soon. 182 00:13:25,460 --> 00:13:26,980 You've talked my ears off. 183 00:13:27,100 --> 00:13:28,540 Besides, everyone knows 184 00:13:28,540 --> 00:13:30,980 that Di Cheng'en will be your Crown Princess. 185 00:13:38,100 --> 00:13:38,820 Anle. 186 00:13:40,460 --> 00:13:41,580 Can you share with me 187 00:13:42,340 --> 00:13:44,180 about your childhood time in Anle Abode? 188 00:13:44,940 --> 00:13:46,260 You never talked about this. 189 00:13:50,060 --> 00:13:51,340 Not worth mentioning, though. 190 00:13:52,060 --> 00:13:54,700 Life there was about being forced to go practicing and go out to the sea 191 00:13:54,700 --> 00:13:56,180 while mingling around with rough men. 192 00:13:56,180 --> 00:13:57,260 Everyone was always in haste 193 00:13:57,260 --> 00:13:59,220 when we ate or took a shower. 194 00:13:59,220 --> 00:14:00,820 Things never waited for me. 195 00:14:03,380 --> 00:14:04,820 Aren't you the daughter of the Chief? 196 00:14:05,340 --> 00:14:06,580 That makes no difference. 197 00:14:06,940 --> 00:14:08,420 We need to be impartial 198 00:14:08,540 --> 00:14:09,700 to convince the other pirates. 199 00:14:10,100 --> 00:14:11,820 Anle Abode only pedestalizes great strength. 200 00:14:12,100 --> 00:14:14,940 The Chief shouldn't have privileges. 201 00:14:14,940 --> 00:14:16,820 Otherwise, we'd be thrown into the sea. 202 00:14:18,060 --> 00:14:19,580 How could they do that do you? 203 00:14:22,700 --> 00:14:25,340 Your Highness, no need to get upset about this. 204 00:14:25,580 --> 00:14:26,980 I'm a pirate. 205 00:14:27,220 --> 00:14:27,860 There's no way 206 00:14:27,860 --> 00:14:29,500 they should treat me like a noble lady. 207 00:14:29,940 --> 00:14:31,460 Still, you're a woman. 208 00:14:38,620 --> 00:14:40,060 We have to accept the destiny 209 00:14:40,060 --> 00:14:41,420 of our births. 210 00:14:41,900 --> 00:14:43,100 I was born in a water fortress, 211 00:14:43,100 --> 00:14:44,340 and I'm meant to be a pirate. 212 00:14:49,980 --> 00:14:50,620 Your Highness. 213 00:14:52,260 --> 00:14:53,860 Are you feeling bad for me? 214 00:14:57,500 --> 00:14:58,820 Don't be. 215 00:14:58,820 --> 00:15:00,500 I've already toughed it out. 216 00:15:00,500 --> 00:15:02,820 And now you're caring about me, 217 00:15:03,460 --> 00:15:05,060 so all those hardships I've been through 218 00:15:05,340 --> 00:15:06,700 is worthwhile, then. 219 00:15:13,620 --> 00:15:14,140 Anle. 220 00:15:16,340 --> 00:15:17,380 Once we return, 221 00:15:19,380 --> 00:15:20,980 I'll take Di Cheng'en 222 00:15:21,660 --> 00:15:22,700 as my Crown Princess. 223 00:15:26,020 --> 00:15:28,460 (It's finally happening.) 224 00:15:35,340 --> 00:15:36,260 In that case, 225 00:15:36,260 --> 00:15:38,260 I'll let go of my obsession with you 226 00:15:39,700 --> 00:15:41,460 and offer both of you fine brew 227 00:15:41,820 --> 00:15:43,060 as my blessing. 228 00:15:47,700 --> 00:15:48,460 Thank you. 229 00:15:50,860 --> 00:15:52,100 I accept your blessing. 230 00:15:53,100 --> 00:15:54,100 Hopefully, 231 00:15:56,580 --> 00:15:58,700 Di Cheng'en and I 232 00:16:00,180 --> 00:16:01,260 can always be happy throughout our life 233 00:16:02,980 --> 00:16:03,980 as you wished. 234 00:16:08,580 --> 00:16:09,460 That'd be great. 235 00:16:32,060 --> 00:16:32,940 As the ancient people said, 236 00:16:35,060 --> 00:16:36,940 "When a shooting star, as radiant as the moon, 237 00:16:38,700 --> 00:16:39,940 hovers in the middle of the sky, 238 00:16:41,060 --> 00:16:41,980 it signifies a great fortune will grace the state." 239 00:16:46,340 --> 00:16:47,700 True. A great fortune. 240 00:16:49,220 --> 00:16:49,940 Ren Anle. 241 00:16:51,480 --> 00:16:54,000 Do you still remember that day when people in Mutian Prefecture 242 00:16:55,100 --> 00:16:56,500 were releasing wishing lanterns by the river? 243 00:16:57,340 --> 00:16:59,940 I do. Why do you bring this up? 244 00:17:01,980 --> 00:17:03,740 It's a shame that we didn't release 245 00:17:03,940 --> 00:17:04,620 any wishing lanterns. 246 00:17:06,580 --> 00:17:07,980 Look, stars in the sky 247 00:17:08,260 --> 00:17:09,180 are like lanterns. 248 00:17:10,060 --> 00:17:11,660 Why don't we make a wish upon them? 249 00:17:11,940 --> 00:17:12,420 All right? 250 00:17:13,060 --> 00:17:14,580 You're the Crown Prince of Jing. 251 00:17:15,180 --> 00:17:16,820 You will get everything you ask for. 252 00:17:16,820 --> 00:17:18,820 Why do you even need to make a wish? 253 00:17:19,540 --> 00:17:20,220 What about you? 254 00:17:24,580 --> 00:17:25,740 My wish 255 00:17:26,700 --> 00:17:28,540 can't be achieved by praying to Heaven. 256 00:17:29,660 --> 00:17:30,860 You know what it is. 257 00:17:34,740 --> 00:17:35,420 I do. 258 00:17:38,660 --> 00:17:39,340 Ren Anle. 259 00:17:40,740 --> 00:17:41,540 Your Highness. 260 00:17:43,780 --> 00:17:44,700 I once fell for a woman 261 00:17:44,700 --> 00:17:46,540 called Ren Anle. 262 00:17:51,430 --> 00:17:52,580 However, in this life, 263 00:17:55,540 --> 00:17:56,980 I'll keep Di Ziyuan safe. 264 00:18:00,940 --> 00:18:01,740 Please 265 00:18:05,580 --> 00:18:07,060 never forget this. 266 00:18:15,450 --> 00:18:21,770 ♪Do you feel guilty? I raise a glass to my reflection in the mirror♪ 267 00:18:23,630 --> 00:18:30,560 ♪Tender old times are merely a tint of life♪ 268 00:18:31,970 --> 00:18:39,270 ♪Interweaving lines on the palm reveal how absurd fate can be♪ 269 00:18:39,910 --> 00:18:46,560 ♪With my eyes close, a petal caresses my brows♪ 270 00:18:48,480 --> 00:18:55,330 ♪By the riverside, I sow a seed of karma♪ 271 00:18:56,800 --> 00:19:03,590 ♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪ 272 00:19:05,380 --> 00:19:07,260 (If it weren't for my warm care,) 273 00:19:07,540 --> 00:19:08,820 (why would you develop feelings for me) 274 00:19:08,820 --> 00:19:10,460 (and leave Di Ziyuan behind) 275 00:19:10,940 --> 00:19:12,220 (whom you've been waiting for over ten years?) 276 00:19:15,220 --> 00:19:16,900 (I'll help you) 277 00:19:16,900 --> 00:19:18,660 (revisit the scene on that day.) 278 00:19:20,970 --> 00:19:26,220 ♪I'm mooning over you amidst loneliness, berthed in sleepless nights♪ 279 00:19:26,220 --> 00:19:27,420 (Your Highness, you can't let go) 280 00:19:27,420 --> 00:19:28,740 (the obsession with Miss Di,) 281 00:19:30,180 --> 00:19:31,420 (is it because you feel guilty?) 282 00:19:31,420 --> 00:19:37,170 ♪You're my desire that teems underneath. I'm drowned in your beautiful eyes♪ 283 00:19:37,420 --> 00:19:45,320 ♪I'm mooning over you next to the Three-life Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 284 00:19:47,540 --> 00:19:48,180 Well... 285 00:19:50,540 --> 00:19:51,660 We should go back now. 286 00:19:55,020 --> 00:19:56,020 But this time, 287 00:19:58,540 --> 00:19:59,900 you and I must stay well 288 00:20:00,700 --> 00:20:01,700 until the end. 289 00:20:03,860 --> 00:20:04,460 Sure. 290 00:20:45,340 --> 00:20:45,900 General. 291 00:20:46,860 --> 00:20:48,260 Both the Crown Prince and Official Ren 292 00:20:48,620 --> 00:20:49,980 will be back safe and sound. 293 00:20:53,580 --> 00:20:54,420 No matter how hard it is, 294 00:20:56,340 --> 00:20:58,020 I will find them. 295 00:20:58,900 --> 00:21:00,420 I believe the full sky of stars 296 00:21:00,780 --> 00:21:02,260 knows you will. 297 00:21:22,220 --> 00:21:22,820 What's wrong? 298 00:21:23,180 --> 00:21:23,580 I'm good. 299 00:21:23,580 --> 00:21:24,140 Did you sprain your ankle? 300 00:21:25,220 --> 00:21:25,980 I think so. 301 00:21:26,220 --> 00:21:26,940 Stay still. 302 00:21:35,140 --> 00:21:35,900 Is it here? 303 00:21:43,300 --> 00:21:44,140 Feeling better? 304 00:21:45,620 --> 00:21:47,220 Yes. We should go now. 305 00:21:54,980 --> 00:21:55,620 Get on my back. 306 00:21:56,940 --> 00:21:57,940 What are you doing? 307 00:22:01,300 --> 00:22:02,700 You carried me when we came here. 308 00:22:03,300 --> 00:22:05,020 Needless to say, I should return your favor when we're going back. 309 00:22:07,180 --> 00:22:07,740 Come on. 310 00:22:35,620 --> 00:22:36,260 Maybe 311 00:22:37,460 --> 00:22:38,900 we can stay here a bit longer? 312 00:22:39,780 --> 00:22:40,460 Sure. 313 00:22:52,460 --> 00:22:53,060 Are you tired? 314 00:22:56,060 --> 00:22:56,780 Sleep. 315 00:22:58,220 --> 00:22:59,260 I'll wake you up later. 316 00:23:04,660 --> 00:23:05,340 Your Highness! 317 00:23:06,100 --> 00:23:06,940 Ye! 318 00:23:07,340 --> 00:23:08,060 Your Highness! 319 00:23:11,780 --> 00:23:12,500 That way. 320 00:23:15,300 --> 00:23:16,220 Ye! 321 00:23:30,620 --> 00:23:31,300 Your Highness! 322 00:23:39,660 --> 00:23:40,500 Come here. 323 00:23:41,100 --> 00:23:41,980 Quick, come here. 324 00:23:44,220 --> 00:23:46,020 There they are. 325 00:23:51,260 --> 00:23:53,100 (How did they manage to survive?) 326 00:23:55,300 --> 00:23:55,980 Ziyuan. 327 00:23:57,540 --> 00:23:58,540 It's time. 328 00:23:59,540 --> 00:24:00,620 We should go back. 329 00:24:22,260 --> 00:24:22,860 Official Luo. 330 00:24:23,660 --> 00:24:25,220 Official Ren is saved. 331 00:24:30,540 --> 00:24:31,060 Official Luo. 332 00:24:36,220 --> 00:24:36,740 Official Luo. 333 00:24:46,490 --> 00:24:48,010 Please take care of yourself. 334 00:24:48,370 --> 00:24:49,450 You shouldn't neglect your... 335 00:24:50,650 --> 00:24:51,290 I'm good. 336 00:24:53,210 --> 00:24:54,770 How's the Western Outpost coming along? 337 00:24:55,290 --> 00:24:56,090 Tip came through. 338 00:24:56,330 --> 00:24:57,530 As expected, it wasn't Marquis Zhongyi. 339 00:24:57,970 --> 00:24:59,290 But the mastermind remains mysterious. 340 00:25:01,410 --> 00:25:02,690 Qianyue Pavilion will continue to look into this. 341 00:25:03,130 --> 00:25:04,050 Yes, sir. 342 00:25:04,810 --> 00:25:05,450 All right. 343 00:25:06,370 --> 00:25:07,210 You may leave. 344 00:25:10,490 --> 00:25:11,850 Please rest well. 345 00:25:12,770 --> 00:25:13,770 I shall take my leave. 346 00:25:14,090 --> 00:25:14,770 Go ahead. 347 00:25:54,450 --> 00:25:56,170 Your Majesty! 348 00:25:56,490 --> 00:25:58,770 We've found His Highness! 349 00:26:04,010 --> 00:26:04,650 Your Majesty. 350 00:26:04,730 --> 00:26:06,850 Princess Anning has someone to deliver the message. 351 00:26:07,010 --> 00:26:09,530 [Your Majesty] His Highness wrote this himself. 352 00:26:14,170 --> 00:26:15,010 Good. 353 00:26:16,250 --> 00:26:17,090 What a relief. 354 00:26:22,770 --> 00:26:24,570 Your Majesty. 355 00:26:24,850 --> 00:26:25,770 No. 356 00:26:25,770 --> 00:26:26,930 Get the imperial physician! 357 00:26:26,930 --> 00:26:28,850 I'm too happy. 358 00:26:29,090 --> 00:26:30,210 I'm over the moon. 359 00:26:30,650 --> 00:26:32,690 Your Majesty, you're really 360 00:26:33,050 --> 00:26:35,090 worried about His Highness. 361 00:26:37,570 --> 00:26:40,090 Not only is he the Crown Prince of Jing, 362 00:26:41,210 --> 00:26:43,170 but he's also my son. 363 00:26:45,850 --> 00:26:46,450 Yes. 364 00:27:00,130 --> 00:27:00,970 Han Ye. 365 00:27:02,010 --> 00:27:03,490 Don't make noise. 366 00:27:04,210 --> 00:27:05,970 Go somewhere else to collect the firewood. 367 00:27:10,330 --> 00:27:11,050 You're awake? 368 00:27:13,530 --> 00:27:15,050 Have we left the valley? 369 00:27:15,770 --> 00:27:16,330 Yes. 370 00:27:18,650 --> 00:27:19,770 If so, 371 00:27:22,730 --> 00:27:24,770 you'll soon be someone's husband. 372 00:27:25,570 --> 00:27:27,570 Please adhere to the etiquette. 373 00:27:27,890 --> 00:27:29,490 Don't let your bride down. 374 00:27:35,770 --> 00:27:38,850 Take a sip to wet your throat. 375 00:27:42,570 --> 00:27:43,570 Ginseng tea? 376 00:27:45,490 --> 00:27:46,250 I don't want it. 377 00:27:47,770 --> 00:27:48,850 You're weak now. 378 00:27:49,250 --> 00:27:50,570 It's good for you. 379 00:27:53,530 --> 00:27:54,370 You don't like the bitter taste? 380 00:27:58,130 --> 00:27:59,490 Jili only prepared some fruit here. 381 00:27:59,490 --> 00:28:01,050 Are we arriving in the capital? 382 00:28:04,610 --> 00:28:05,170 Yes. 383 00:28:17,770 --> 00:28:19,010 What's on your mind, General? 384 00:28:21,730 --> 00:28:24,690 Lengbei, did you discern anything? 385 00:28:25,810 --> 00:28:27,170 Why do you ask so? 386 00:28:27,770 --> 00:28:29,770 Did you see the face of Ye 387 00:28:30,850 --> 00:28:32,170 when he carried Anle on his back in the valley? 388 00:28:33,290 --> 00:28:35,650 Official Ren was unconscious. 389 00:28:35,930 --> 00:28:37,930 It's understandable for His Highness to take care... 390 00:28:37,930 --> 00:28:38,530 No. 391 00:28:39,250 --> 00:28:41,770 The way Ye looked at her had changed. 392 00:28:42,410 --> 00:28:44,930 (Did he find out that she was Ziyuan?) 393 00:28:45,850 --> 00:28:48,010 (No, I shouldn't overthink it.) 394 00:28:49,170 --> 00:28:51,290 Maybe he feels bad for Anle, who falls sick 395 00:28:52,010 --> 00:28:53,290 after saving him. 396 00:29:12,690 --> 00:29:13,210 Anle. 397 00:29:14,610 --> 00:29:15,530 We're reaching soon. 398 00:29:18,410 --> 00:29:19,250 Once we reach, 399 00:29:20,250 --> 00:29:21,810 I'll seek an audience with His Majesty to report everything to him. 400 00:29:23,410 --> 00:29:24,730 You should return to get a rest 401 00:29:25,370 --> 00:29:26,330 and come back for duty 402 00:29:26,650 --> 00:29:27,850 after some days. 403 00:29:28,650 --> 00:29:29,890 Also, I'll report your merits in this incident 404 00:29:30,930 --> 00:29:32,010 to His Majesty 405 00:29:32,890 --> 00:29:34,290 once you're back on the mend. 406 00:29:35,650 --> 00:29:36,610 We're back in the capital, 407 00:29:37,890 --> 00:29:39,210 are you happy? 408 00:29:42,170 --> 00:29:43,130 I am. 409 00:29:45,930 --> 00:29:47,170 Me too. 410 00:29:47,930 --> 00:29:49,370 The most joyous moment in life 411 00:29:49,370 --> 00:29:50,850 is when one triumphs in the examination 412 00:29:51,650 --> 00:29:52,970 or the wedding night. 413 00:29:53,690 --> 00:29:55,610 We'll part ways soon. 414 00:29:56,450 --> 00:29:57,930 May our prayers 415 00:29:59,170 --> 00:30:00,610 will be answered. 416 00:30:42,770 --> 00:30:43,810 I, Luo Mingxi, 417 00:30:44,130 --> 00:30:46,930 welcome Your Highness and Official Ren back. 418 00:30:55,330 --> 00:30:55,930 Ren Anle. 419 00:30:59,330 --> 00:31:01,010 My prayer was answered 420 00:31:03,010 --> 00:31:04,650 on the day I fell off the cliff. 421 00:31:10,410 --> 00:31:11,930 Though I'm getting married to Di Cheng'en 422 00:31:12,930 --> 00:31:14,570 afterward, 423 00:31:15,090 --> 00:31:16,490 I'm still glad 424 00:31:16,930 --> 00:31:19,090 that you're Ren Anle, not Di Cheng'en. 425 00:31:20,410 --> 00:31:21,570 And I hope 426 00:31:21,570 --> 00:31:22,850 you can carry on with this name. 427 00:31:23,570 --> 00:31:25,210 Be it a pirate back in Jingnan, 428 00:31:25,770 --> 00:31:27,570 or you stand beside me in the imperial court, 429 00:31:29,250 --> 00:31:30,570 as long as you remain as Ren Anle, 430 00:31:31,730 --> 00:31:32,930 I won't have any worries, then. 431 00:31:35,730 --> 00:31:36,530 Your Highness. 432 00:31:37,650 --> 00:31:39,410 I have my own things to do. 433 00:31:40,930 --> 00:31:43,010 I'm not living to ease your worries. 434 00:31:51,170 --> 00:31:52,010 Ren Anle. 435 00:31:57,770 --> 00:31:59,650 His Majesty has been ruling the Jing State for over a decade, 436 00:32:00,410 --> 00:32:02,650 his cruelty is beyond your expectation. 437 00:32:04,170 --> 00:32:05,770 You always act unruly and recklessly. 438 00:32:06,330 --> 00:32:07,730 Before I can fully protect you, 439 00:32:08,850 --> 00:32:10,090 don't overstep the line of the reign. 440 00:32:10,690 --> 00:32:11,930 Make sure you stay alive. 441 00:32:13,570 --> 00:32:14,770 You took me wrong. 442 00:32:15,410 --> 00:32:16,770 His Majesty is a benevolent emperor 443 00:32:17,650 --> 00:32:18,650 and treats his subjects kindly. 444 00:32:18,930 --> 00:32:20,330 I've received his grace. 445 00:32:20,850 --> 00:32:22,690 Why would I offend His Majesty? 446 00:32:53,650 --> 00:32:59,390 [Yuanshui Pavilion] 447 00:33:01,010 --> 00:33:03,730 Ren Anle and His Highness were in the same carriage. 448 00:33:05,170 --> 00:33:08,010 I was groveling to her previously. 449 00:33:08,970 --> 00:33:10,570 It turns out she was just brushing me off, 450 00:33:11,650 --> 00:33:13,410 saying that she would adhere to the etiquette. 451 00:33:18,930 --> 00:33:20,170 Since His Highness has returned, 452 00:33:21,010 --> 00:33:22,570 the wedding will be put on the table. 453 00:33:22,850 --> 00:33:24,690 Don't let such trivial matters get to you. 454 00:33:26,850 --> 00:33:29,170 Imperial Guards and the people 455 00:33:30,170 --> 00:33:31,210 are looking at them 456 00:33:31,210 --> 00:33:32,850 being so close. 457 00:33:33,730 --> 00:33:35,170 How can this be a trivial matter? 458 00:33:38,170 --> 00:33:40,250 They're always on intimate terms, to begin with. 459 00:33:41,730 --> 00:33:44,250 And now, they've spent so many days together 460 00:33:45,010 --> 00:33:46,170 at the bottom of a valley. 461 00:33:48,930 --> 00:33:49,690 Mu Qing. 462 00:33:50,690 --> 00:33:52,690 Will His Highness change his mind? 463 00:33:53,010 --> 00:33:54,850 Will he renounce me? 464 00:34:05,410 --> 00:34:06,530 Everyone has their own destiny. 465 00:34:08,170 --> 00:34:09,690 Perhaps 466 00:34:12,090 --> 00:34:13,410 it might be good for you. 467 00:34:21,330 --> 00:34:22,170 Destiny? 468 00:34:32,170 --> 00:34:34,730 I could change my identity and name. 469 00:34:38,010 --> 00:34:40,330 I can change my destiny as well. 470 00:34:48,410 --> 00:34:49,930 I heard His Highness is sick. 471 00:34:51,690 --> 00:34:52,850 I must visit him. 472 00:35:00,570 --> 00:35:01,330 Not this hairpin. 473 00:35:02,410 --> 00:35:03,690 Not this one. 474 00:35:04,770 --> 00:35:06,570 I have to look gaunter. 475 00:35:27,770 --> 00:35:29,130 From the first encounter in the capital 476 00:35:29,850 --> 00:35:31,050 to the widely-known marriage proposal, 477 00:35:32,330 --> 00:35:33,170 Ren Anle, 478 00:35:34,410 --> 00:35:36,930 the target of your 30,000 navy forces is never after me 479 00:35:37,770 --> 00:35:39,730 nor trades for a post. 480 00:35:41,170 --> 00:35:43,170 What are you after? 481 00:35:47,170 --> 00:35:48,130 Ye. 482 00:35:49,810 --> 00:35:50,730 Ye. 483 00:35:52,930 --> 00:35:53,850 You're injured now. 484 00:35:53,850 --> 00:35:55,250 You should rest in bed. 485 00:36:12,130 --> 00:36:13,730 So, you knew it. 486 00:36:15,650 --> 00:36:17,050 Anle and Ziyuan 487 00:36:17,770 --> 00:36:18,770 are the same person. 488 00:36:21,170 --> 00:36:22,050 Yeah. 489 00:36:25,770 --> 00:36:27,290 She's been beside us all this time, 490 00:36:28,810 --> 00:36:30,290 and yet we only got to recognize her recently. 491 00:36:33,330 --> 00:36:34,290 But, Ye, 492 00:36:35,610 --> 00:36:37,290 I feel somehow sad 493 00:36:38,370 --> 00:36:39,610 and happy at the same time. 494 00:36:55,170 --> 00:36:56,250 I can relate to you. 495 00:36:57,730 --> 00:36:59,050 Though I only found this out later, 496 00:37:00,610 --> 00:37:02,050 I'm still happy for her. 497 00:37:03,130 --> 00:37:05,170 I'm happy that she's been living freely over the past decade. 498 00:37:05,610 --> 00:37:06,850 And more, 499 00:37:08,330 --> 00:37:10,890 she has grown into a free soul. 500 00:37:13,330 --> 00:37:14,650 I'm afraid that Ziyuan 501 00:37:16,170 --> 00:37:18,530 didn't live as freely as you thought for the past decade. 502 00:37:21,850 --> 00:37:24,050 Pirates stay on the water since infancy. 503 00:37:25,690 --> 00:37:26,850 They have no roof over their heads 504 00:37:27,610 --> 00:37:28,690 and are exposed to danger. 505 00:37:31,130 --> 00:37:33,050 She must've suffered a lot back then. 506 00:37:36,330 --> 00:37:37,650 Still, I'm relieved 507 00:37:39,330 --> 00:37:41,330 that the one up in Dai Mountain wasn't her. 508 00:37:42,970 --> 00:37:44,330 I hope Anle 509 00:37:47,170 --> 00:37:49,570 can carry on with her life in this way. 510 00:37:55,850 --> 00:37:56,850 She will. 511 00:37:59,130 --> 00:38:00,850 I will shield her lifelong 512 00:38:02,570 --> 00:38:05,250 against blizzards out there. 513 00:38:26,810 --> 00:38:28,250 You're in delicate health now. 514 00:38:28,250 --> 00:38:29,490 Take good care of yourself. 515 00:38:30,450 --> 00:38:31,450 But I don't have 516 00:38:31,570 --> 00:38:33,090 a delicate frame as you do. 517 00:38:33,570 --> 00:38:35,090 You're exhausted this time. 518 00:38:35,330 --> 00:38:36,770 You ought to have enough rest. 519 00:38:37,130 --> 00:38:39,050 Don't worry. I'm strong. 520 00:38:44,890 --> 00:38:46,250 When you and Han Ye 521 00:38:46,450 --> 00:38:47,290 were at the valley bottom these days... 522 00:38:47,650 --> 00:38:48,850 I was about to tell you that. 523 00:38:48,850 --> 00:38:49,930 I'm sure you've never seen 524 00:38:49,930 --> 00:38:51,090 the naughty side of Han Ye. 525 00:38:51,330 --> 00:38:52,570 He refused to help me 526 00:38:52,570 --> 00:38:53,770 after saving my life 527 00:38:54,050 --> 00:38:55,490 but kept bossing me around. 528 00:38:55,730 --> 00:38:56,730 Not only that, 529 00:38:56,730 --> 00:38:58,210 -he never stopped whining about his wound... -Ziyuan. 530 00:38:59,690 --> 00:39:01,130 Did you realize 531 00:39:01,610 --> 00:39:03,290 that something changed about Han Ye for you? 532 00:39:06,170 --> 00:39:07,130 Did he? 533 00:39:08,850 --> 00:39:09,690 Instead, I think 534 00:39:09,690 --> 00:39:11,130 he has become naughtier. 535 00:39:12,050 --> 00:39:13,890 Is it because he's been too close to me? 536 00:39:14,210 --> 00:39:15,850 People can be easily influenced by their company. 537 00:39:15,850 --> 00:39:16,450 Ziyuan. 538 00:39:17,250 --> 00:39:18,610 You've gone soft, right? 539 00:39:29,810 --> 00:39:30,730 Do you remember 540 00:39:31,090 --> 00:39:33,370 why you gave me the name Anle? 541 00:39:34,730 --> 00:39:36,530 I've been bearing this name for over ten years. 542 00:39:37,250 --> 00:39:39,090 But I only genuinely felt peaceful and joyful 543 00:39:39,330 --> 00:39:41,890 during those days at the bottom of the valley. 544 00:39:47,130 --> 00:39:48,130 It's snowing heavily out here. 545 00:39:49,050 --> 00:39:50,810 Let's go in. I have something to tell you. 546 00:39:59,210 --> 00:40:02,340 [Crown Prince's Residence] 547 00:40:20,010 --> 00:40:20,650 Your Highness! 548 00:40:29,570 --> 00:40:31,090 You're His Highness's bodyguard. 549 00:40:31,090 --> 00:40:32,930 How could you let His Highness get hurt so badly? 550 00:40:32,930 --> 00:40:33,970 You must be punished. 551 00:40:35,050 --> 00:40:36,170 I failed my task. 552 00:40:36,530 --> 00:40:37,530 Please punish me, Your Highness. 553 00:40:38,050 --> 00:40:38,610 Get up. 554 00:40:40,850 --> 00:40:41,890 It's not your fault. 555 00:40:43,130 --> 00:40:44,850 The imperial court shouldn't know about this. 556 00:40:45,410 --> 00:40:46,570 Don't tell anyone about this. 557 00:40:48,530 --> 00:40:49,250 You may go. 558 00:40:49,890 --> 00:40:50,650 Yes. 559 00:41:02,690 --> 00:41:04,130 I know what to do. 560 00:41:04,770 --> 00:41:05,730 I won't tell anyone. 561 00:41:06,290 --> 00:41:08,330 Your Highness, your health is precious 562 00:41:08,610 --> 00:41:09,770 to shoulder the responsibility for the nation. 563 00:41:10,330 --> 00:41:11,970 Never risk your life again. 564 00:41:17,530 --> 00:41:19,250 Please take care of yourself 565 00:41:19,970 --> 00:41:21,530 for my sake. 566 00:41:24,050 --> 00:41:25,730 I'm a bereaved lady. 567 00:41:25,730 --> 00:41:26,850 My younger brother, Jinyan, 568 00:41:27,050 --> 00:41:29,170 already passed away ten years ago. 569 00:41:31,050 --> 00:41:31,850 I... 570 00:41:35,650 --> 00:41:37,610 I can only rely on you now. 571 00:41:43,650 --> 00:41:44,770 I want to take a nap. 572 00:41:44,770 --> 00:41:45,730 You should go. 573 00:41:59,130 --> 00:41:59,810 Yes. 574 00:42:00,450 --> 00:42:02,130 Please get some good rest. 575 00:42:03,890 --> 00:42:05,330 I'll take my leave. 576 00:42:19,250 --> 00:42:20,930 You're indeed her cat's paw. 577 00:42:22,250 --> 00:42:24,650 Otherwise, you wouldn't have known 578 00:42:25,290 --> 00:42:26,730 that the death of Jinyan still haunts me. 579 00:42:50,980 --> 00:42:54,380 ♪If I bet my all on it desperately♪ 580 00:42:54,380 --> 00:42:58,340 ♪I know my heart will be uneasy♪ 581 00:42:58,900 --> 00:43:05,660 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 582 00:43:06,460 --> 00:43:09,860 ♪You're the moon in my heart♪ 583 00:43:10,020 --> 00:43:14,020 ♪I can't dream to own you♪ 584 00:43:14,420 --> 00:43:21,780 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 585 00:43:22,420 --> 00:43:25,860 ♪I'd go the distance for you♪ 586 00:43:26,020 --> 00:43:29,700 ♪May the light stay with you♪ 587 00:43:29,820 --> 00:43:31,820 ♪Romance aside♪ 588 00:43:31,860 --> 00:43:37,620 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 589 00:43:38,100 --> 00:43:41,460 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 590 00:43:41,580 --> 00:43:45,580 ♪Arriving at the end of my life♪ 591 00:43:45,860 --> 00:43:49,460 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 592 00:43:49,620 --> 00:43:54,060 ♪Will you still remember me?♪ 593 00:44:09,660 --> 00:44:12,460 ♪I've concealed my yearning for you♪ 594 00:44:12,580 --> 00:44:16,820 ♪And guarded your smile♪ 595 00:44:17,100 --> 00:44:24,460 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 596 00:44:24,940 --> 00:44:28,340 ♪I'd go the distance for you♪ 597 00:44:28,460 --> 00:44:32,300 ♪May the light stay with you♪ 598 00:44:32,540 --> 00:44:34,540 ♪Romance aside♪ 599 00:44:34,620 --> 00:44:40,220 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 600 00:44:40,820 --> 00:44:44,100 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 601 00:44:44,260 --> 00:44:48,260 ♪Arriving at the end of my life♪ 602 00:44:48,580 --> 00:44:52,220 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 603 00:44:52,300 --> 00:45:01,420 ♪Will you still remember me?♪ 39965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.