Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 22]
25
00:01:57,710 --> 00:01:59,350
I didn't know you could make roasted fish.
26
00:02:03,790 --> 00:02:04,310
Done.
27
00:02:06,510 --> 00:02:07,840
Though this is my first try,
28
00:02:08,800 --> 00:02:10,710
it's a small deal for me.
29
00:02:11,710 --> 00:02:12,280
Taste it.
30
00:02:22,080 --> 00:02:22,680
How does it taste?
31
00:02:25,800 --> 00:02:26,430
What's wrong?
32
00:02:26,840 --> 00:02:29,310
This is terrible, Your Highness.
33
00:02:37,190 --> 00:02:38,520
Something must be wrong with the fish.
34
00:02:39,280 --> 00:02:41,190
Why are you blaming the fish
when you've ruined it?
35
00:02:42,400 --> 00:02:43,680
It's just a few parts burnt.
36
00:02:44,240 --> 00:02:45,030
The fish
37
00:02:45,150 --> 00:02:46,840
looks exactly like the fish cuisine
prepared by the imperial kitchen.
38
00:02:48,030 --> 00:02:49,870
The chefs would indeed resign
39
00:02:49,870 --> 00:02:51,120
if they heard what you said.
40
00:02:52,800 --> 00:02:53,560
Ren Anle.
41
00:02:54,030 --> 00:02:55,400
Not everyone has the chance to try the cooking
42
00:02:55,400 --> 00:02:56,750
by the Crown Prince of Jing.
43
00:02:57,310 --> 00:03:00,120
You should cherish what's given to you.
44
00:03:01,030 --> 00:03:03,400
Let's see who has become so cheeky
45
00:03:03,400 --> 00:03:05,030
after falling off the cliff.
46
00:03:05,750 --> 00:03:06,470
Let me take a hard look.
47
00:03:16,240 --> 00:03:16,960
Take this.
48
00:03:19,150 --> 00:03:21,030
I'll forage some fruit for you.
49
00:03:24,030 --> 00:03:24,960
Wait, Your Highness.
50
00:03:27,240 --> 00:03:29,680
Remember to remove the innards
before roasting the fish.
51
00:03:44,800 --> 00:03:45,750
Your Highness, I saw...
52
00:03:45,750 --> 00:03:46,430
Ren Anle.
53
00:03:49,000 --> 00:03:50,680
Here, have a taste.
54
00:03:51,150 --> 00:03:52,470
I know this will taste great.
55
00:03:59,800 --> 00:04:00,520
How's it?
56
00:04:02,960 --> 00:04:03,680
Not bad, right?
57
00:04:05,680 --> 00:04:07,840
You've improved a lot, Your Highness.
58
00:04:08,520 --> 00:04:10,520
Eat up. I'll go and catch some more.
59
00:04:12,960 --> 00:04:13,520
Your Highness, wait.
60
00:04:14,400 --> 00:04:15,000
-Yes?
-Enough.
61
00:04:15,190 --> 00:04:15,910
That's enough.
62
00:04:16,120 --> 00:04:17,270
I've had so much fish these days
63
00:04:17,270 --> 00:04:18,430
that I think I can start catching rats.
64
00:04:20,270 --> 00:04:23,040
So, my cooking is still unbearable.
65
00:04:23,430 --> 00:04:24,680
No, it's not that.
66
00:04:25,190 --> 00:04:26,390
How about this?
67
00:04:26,390 --> 00:04:28,240
You can have a taste of my cooking.
68
00:04:41,680 --> 00:04:42,830
I've captured many sinners before,
69
00:04:43,240 --> 00:04:45,430
but never a hare.
70
00:04:45,830 --> 00:04:47,720
Are you confident of catching it in one shot?
71
00:04:49,000 --> 00:04:49,720
No worries.
72
00:04:50,430 --> 00:04:52,120
It's an easy feat.
73
00:04:52,630 --> 00:04:53,920
Just wait for the roasted hare.
74
00:05:09,430 --> 00:05:10,430
Your Highness.
75
00:05:11,190 --> 00:05:12,830
The military knowledge you've learned
76
00:05:12,830 --> 00:05:14,270
fails to do you justice
77
00:05:14,270 --> 00:05:16,120
when dealing with a little bunny.
78
00:05:26,510 --> 00:05:28,240
Our elegant Crown Prince
79
00:05:28,240 --> 00:05:29,190
has got his face dusted
80
00:05:29,190 --> 00:05:30,510
over a small hare.
81
00:05:31,120 --> 00:05:32,830
Someone told me
82
00:05:33,630 --> 00:05:35,830
it was an easy feat, huh?
83
00:05:36,160 --> 00:05:36,870
Ren Anle.
84
00:05:37,480 --> 00:05:38,920
Even a cornered hare bites.
85
00:05:39,390 --> 00:05:40,510
Have you heard of this?
86
00:05:43,800 --> 00:05:44,800
Hare?
87
00:05:50,830 --> 00:05:51,950
So does the Crown Prince.
88
00:06:10,630 --> 00:06:13,120
I... I'll catch one now.
89
00:06:31,310 --> 00:06:32,310
Han Ye.
90
00:06:37,040 --> 00:06:38,480
You've tried
91
00:06:39,000 --> 00:06:40,310
my cooking.
92
00:06:40,630 --> 00:06:42,000
I was wasting the food.
93
00:06:43,430 --> 00:06:44,630
Why are you discouraged
94
00:06:44,630 --> 00:06:46,070
after failing to hunt for hares?
95
00:06:46,310 --> 00:06:47,190
Where's the graceful
96
00:06:47,190 --> 00:06:48,870
and wise Crown Prince?
97
00:06:51,040 --> 00:06:52,480
Look at you now.
98
00:06:52,480 --> 00:06:54,390
You look nothing like a Crown Prince.
99
00:06:55,600 --> 00:06:57,480
That's the poised Crown Prince you usually see.
100
00:06:59,680 --> 00:07:01,870
The one slacking off here is Han Ye.
101
00:07:03,120 --> 00:07:05,630
The one who can't help
but want to punch you is Ren Anle.
102
00:07:07,000 --> 00:07:08,040
Anle.
103
00:07:08,430 --> 00:07:09,630
My wound hurts.
104
00:07:10,680 --> 00:07:12,630
I guess I hurt it again
105
00:07:12,630 --> 00:07:13,750
when I was trying to catch the hare.
106
00:07:16,750 --> 00:07:17,360
Fine.
107
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
It's my turn
108
00:07:18,800 --> 00:07:20,160
to serve you, then.
109
00:07:20,870 --> 00:07:22,000
Capable people are always busier.
110
00:07:22,310 --> 00:07:23,560
Thank you, Official Ren.
111
00:07:30,390 --> 00:07:31,070
Han Ye.
112
00:07:31,430 --> 00:07:32,680
Look, it's plum blossoms.
113
00:07:46,000 --> 00:07:47,560
Plum blossoms deep in the mountain
exist beyond time.
114
00:07:48,680 --> 00:07:50,240
I wish we could be like them too.
115
00:07:52,830 --> 00:07:53,430
Anle.
116
00:07:55,120 --> 00:07:56,310
We'll go back
117
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
only when it's in full bloom.
118
00:08:09,050 --> 00:08:11,870
[Lingxiang Pleasure House]
119
00:08:11,950 --> 00:08:15,620
[Huayuan Mountain]
120
00:08:22,560 --> 00:08:23,240
Official Luo.
121
00:08:25,120 --> 00:08:26,120
Official Luo.
122
00:08:32,120 --> 00:08:33,320
Any word on them?
123
00:08:33,960 --> 00:08:36,000
Not yet. But...
124
00:08:37,440 --> 00:08:39,000
we found an opened jar of fruit wine
125
00:08:39,000 --> 00:08:40,120
by the bank.
126
00:08:40,240 --> 00:08:41,030
Half-empty.
127
00:08:49,550 --> 00:08:50,630
She's come back.
128
00:08:50,840 --> 00:08:51,630
Who?
129
00:08:51,630 --> 00:08:52,600
Who's back?
130
00:08:54,630 --> 00:08:55,870
After all, it's about her grandniece.
131
00:08:56,480 --> 00:08:58,390
The head of the Di family
went to Huayuan Mountain too.
132
00:08:58,630 --> 00:09:01,390
Do you mean Di Shengtian,
133
00:09:01,390 --> 00:09:02,960
the invincible who's been
roaming around the world?
134
00:09:03,600 --> 00:09:04,510
Young Lady will be saved
135
00:09:04,630 --> 00:09:06,030
if she can help us.
136
00:09:06,030 --> 00:09:06,960
Really?
137
00:09:08,360 --> 00:09:10,600
Great! Young Lady can be saved!
138
00:09:19,200 --> 00:09:19,750
As the generous chief,
139
00:09:19,750 --> 00:09:21,320
I'll reward you this spring.
140
00:09:21,550 --> 00:09:23,320
Wash yourself clean before coming back.
141
00:09:29,150 --> 00:09:30,720
Your peerless appearance is smudged
142
00:09:31,030 --> 00:09:32,750
after days without cleaning.
143
00:09:32,960 --> 00:09:34,150
How are you going to face the others
upon your return?
144
00:09:39,320 --> 00:09:40,360
You should go first.
145
00:09:41,320 --> 00:09:42,440
The water will be dirty
146
00:09:42,550 --> 00:09:43,600
if I go in first.
147
00:09:45,960 --> 00:09:48,440
Why? I'm not harassing you.
148
00:09:49,030 --> 00:09:50,840
What's with that face?
149
00:09:51,910 --> 00:09:53,320
You wash first, Your Highness.
150
00:09:54,320 --> 00:09:55,440
Afterward,
151
00:09:55,440 --> 00:09:56,750
I'll wash my face.
152
00:09:57,240 --> 00:09:58,440
After all, we're of different echelons.
153
00:09:58,550 --> 00:09:59,910
You're the Crown Prince, and I'm your subject.
154
00:09:59,910 --> 00:10:00,870
Sharing the same spring with you
155
00:10:01,200 --> 00:10:02,150
is my blessing.
156
00:10:03,030 --> 00:10:03,670
Official Ren.
157
00:10:04,390 --> 00:10:05,080
Are you sure?
158
00:10:07,080 --> 00:10:08,030
Very sure.
159
00:10:09,910 --> 00:10:10,870
Did you forget
160
00:10:10,870 --> 00:10:12,550
that I used to live with pirates?
161
00:10:12,550 --> 00:10:14,030
I saw many men before.
162
00:10:14,440 --> 00:10:16,440
But I didn't get to take a good look at you
163
00:10:16,440 --> 00:10:18,320
as I was busy dressing your wound.
164
00:10:18,670 --> 00:10:20,150
Too bad.
165
00:10:22,080 --> 00:10:23,030
Go ahead and undress.
166
00:10:23,440 --> 00:10:24,550
If I blink my eyes once,
167
00:10:24,550 --> 00:10:25,550
I won't call myself Ren Anle.
168
00:11:19,200 --> 00:11:19,870
Official Ren.
169
00:11:21,150 --> 00:11:21,790
You may go now.
170
00:11:23,320 --> 00:11:25,390
I shall take my leave.
171
00:12:54,820 --> 00:12:56,460
I've never seen such a night in the palace,
172
00:12:58,460 --> 00:13:00,060
and this scenery.
173
00:13:01,340 --> 00:13:02,460
I've never seen one in Jingnan either.
174
00:13:06,460 --> 00:13:06,940
Anle.
175
00:13:08,100 --> 00:13:09,340
You're still recovering.
176
00:13:09,860 --> 00:13:10,820
Once we're back,
177
00:13:11,460 --> 00:13:13,300
I'll send someone to deliver supplements to you.
178
00:13:14,340 --> 00:13:15,820
Enough of the empty promises,
179
00:13:15,820 --> 00:13:17,140
it's better if you can give yourself to me.
180
00:13:21,060 --> 00:13:22,220
Well, understood.
181
00:13:23,340 --> 00:13:24,940
I know you're marrying Di Cheng'en soon.
182
00:13:25,460 --> 00:13:26,980
You've talked my ears off.
183
00:13:27,100 --> 00:13:28,540
Besides, everyone knows
184
00:13:28,540 --> 00:13:30,980
that Di Cheng'en will be your Crown Princess.
185
00:13:38,100 --> 00:13:38,820
Anle.
186
00:13:40,460 --> 00:13:41,580
Can you share with me
187
00:13:42,340 --> 00:13:44,180
about your childhood time in Anle Abode?
188
00:13:44,940 --> 00:13:46,260
You never talked about this.
189
00:13:50,060 --> 00:13:51,340
Not worth mentioning, though.
190
00:13:52,060 --> 00:13:54,700
Life there was about being forced
to go practicing and go out to the sea
191
00:13:54,700 --> 00:13:56,180
while mingling around with rough men.
192
00:13:56,180 --> 00:13:57,260
Everyone was always in haste
193
00:13:57,260 --> 00:13:59,220
when we ate or took a shower.
194
00:13:59,220 --> 00:14:00,820
Things never waited for me.
195
00:14:03,380 --> 00:14:04,820
Aren't you the daughter of the Chief?
196
00:14:05,340 --> 00:14:06,580
That makes no difference.
197
00:14:06,940 --> 00:14:08,420
We need to be impartial
198
00:14:08,540 --> 00:14:09,700
to convince the other pirates.
199
00:14:10,100 --> 00:14:11,820
Anle Abode only pedestalizes great strength.
200
00:14:12,100 --> 00:14:14,940
The Chief shouldn't have privileges.
201
00:14:14,940 --> 00:14:16,820
Otherwise, we'd be thrown into the sea.
202
00:14:18,060 --> 00:14:19,580
How could they do that do you?
203
00:14:22,700 --> 00:14:25,340
Your Highness, no need to get upset about this.
204
00:14:25,580 --> 00:14:26,980
I'm a pirate.
205
00:14:27,220 --> 00:14:27,860
There's no way
206
00:14:27,860 --> 00:14:29,500
they should treat me like a noble lady.
207
00:14:29,940 --> 00:14:31,460
Still, you're a woman.
208
00:14:38,620 --> 00:14:40,060
We have to accept the destiny
209
00:14:40,060 --> 00:14:41,420
of our births.
210
00:14:41,900 --> 00:14:43,100
I was born in a water fortress,
211
00:14:43,100 --> 00:14:44,340
and I'm meant to be a pirate.
212
00:14:49,980 --> 00:14:50,620
Your Highness.
213
00:14:52,260 --> 00:14:53,860
Are you feeling bad for me?
214
00:14:57,500 --> 00:14:58,820
Don't be.
215
00:14:58,820 --> 00:15:00,500
I've already toughed it out.
216
00:15:00,500 --> 00:15:02,820
And now you're caring about me,
217
00:15:03,460 --> 00:15:05,060
so all those hardships I've been through
218
00:15:05,340 --> 00:15:06,700
is worthwhile, then.
219
00:15:13,620 --> 00:15:14,140
Anle.
220
00:15:16,340 --> 00:15:17,380
Once we return,
221
00:15:19,380 --> 00:15:20,980
I'll take Di Cheng'en
222
00:15:21,660 --> 00:15:22,700
as my Crown Princess.
223
00:15:26,020 --> 00:15:28,460
(It's finally happening.)
224
00:15:35,340 --> 00:15:36,260
In that case,
225
00:15:36,260 --> 00:15:38,260
I'll let go of my obsession with you
226
00:15:39,700 --> 00:15:41,460
and offer both of you fine brew
227
00:15:41,820 --> 00:15:43,060
as my blessing.
228
00:15:47,700 --> 00:15:48,460
Thank you.
229
00:15:50,860 --> 00:15:52,100
I accept your blessing.
230
00:15:53,100 --> 00:15:54,100
Hopefully,
231
00:15:56,580 --> 00:15:58,700
Di Cheng'en and I
232
00:16:00,180 --> 00:16:01,260
can always be happy throughout our life
233
00:16:02,980 --> 00:16:03,980
as you wished.
234
00:16:08,580 --> 00:16:09,460
That'd be great.
235
00:16:32,060 --> 00:16:32,940
As the ancient people said,
236
00:16:35,060 --> 00:16:36,940
"When a shooting star, as radiant as the moon,
237
00:16:38,700 --> 00:16:39,940
hovers in the middle of the sky,
238
00:16:41,060 --> 00:16:41,980
it signifies a great fortune
will grace the state."
239
00:16:46,340 --> 00:16:47,700
True. A great fortune.
240
00:16:49,220 --> 00:16:49,940
Ren Anle.
241
00:16:51,480 --> 00:16:54,000
Do you still remember that day
when people in Mutian Prefecture
242
00:16:55,100 --> 00:16:56,500
were releasing wishing lanterns by the river?
243
00:16:57,340 --> 00:16:59,940
I do. Why do you bring this up?
244
00:17:01,980 --> 00:17:03,740
It's a shame that we didn't release
245
00:17:03,940 --> 00:17:04,620
any wishing lanterns.
246
00:17:06,580 --> 00:17:07,980
Look, stars in the sky
247
00:17:08,260 --> 00:17:09,180
are like lanterns.
248
00:17:10,060 --> 00:17:11,660
Why don't we make a wish upon them?
249
00:17:11,940 --> 00:17:12,420
All right?
250
00:17:13,060 --> 00:17:14,580
You're the Crown Prince of Jing.
251
00:17:15,180 --> 00:17:16,820
You will get everything you ask for.
252
00:17:16,820 --> 00:17:18,820
Why do you even need to make a wish?
253
00:17:19,540 --> 00:17:20,220
What about you?
254
00:17:24,580 --> 00:17:25,740
My wish
255
00:17:26,700 --> 00:17:28,540
can't be achieved by praying to Heaven.
256
00:17:29,660 --> 00:17:30,860
You know what it is.
257
00:17:34,740 --> 00:17:35,420
I do.
258
00:17:38,660 --> 00:17:39,340
Ren Anle.
259
00:17:40,740 --> 00:17:41,540
Your Highness.
260
00:17:43,780 --> 00:17:44,700
I once fell for a woman
261
00:17:44,700 --> 00:17:46,540
called Ren Anle.
262
00:17:51,430 --> 00:17:52,580
However, in this life,
263
00:17:55,540 --> 00:17:56,980
I'll keep Di Ziyuan safe.
264
00:18:00,940 --> 00:18:01,740
Please
265
00:18:05,580 --> 00:18:07,060
never forget this.
266
00:18:15,450 --> 00:18:21,770
♪Do you feel guilty?
I raise a glass to my reflection in the mirror♪
267
00:18:23,630 --> 00:18:30,560
♪Tender old times are merely a tint of life♪
268
00:18:31,970 --> 00:18:39,270
♪Interweaving lines on the palm
reveal how absurd fate can be♪
269
00:18:39,910 --> 00:18:46,560
♪With my eyes close, a petal caresses my brows♪
270
00:18:48,480 --> 00:18:55,330
♪By the riverside, I sow a seed of karma♪
271
00:18:56,800 --> 00:19:03,590
♪Forlorn fates intertwine,
written in the stars♪
272
00:19:05,380 --> 00:19:07,260
(If it weren't for my warm care,)
273
00:19:07,540 --> 00:19:08,820
(why would you develop feelings for me)
274
00:19:08,820 --> 00:19:10,460
(and leave Di Ziyuan behind)
275
00:19:10,940 --> 00:19:12,220
(whom you've been waiting for over ten years?)
276
00:19:15,220 --> 00:19:16,900
(I'll help you)
277
00:19:16,900 --> 00:19:18,660
(revisit the scene on that day.)
278
00:19:20,970 --> 00:19:26,220
♪I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights♪
279
00:19:26,220 --> 00:19:27,420
(Your Highness, you can't let go)
280
00:19:27,420 --> 00:19:28,740
(the obsession with Miss Di,)
281
00:19:30,180 --> 00:19:31,420
(is it because you feel guilty?)
282
00:19:31,420 --> 00:19:37,170
♪You're my desire that teems underneath.
I'm drowned in your beautiful eyes♪
283
00:19:37,420 --> 00:19:45,320
♪I'm mooning over you next to the Three-life
Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness♪
284
00:19:47,540 --> 00:19:48,180
Well...
285
00:19:50,540 --> 00:19:51,660
We should go back now.
286
00:19:55,020 --> 00:19:56,020
But this time,
287
00:19:58,540 --> 00:19:59,900
you and I must stay well
288
00:20:00,700 --> 00:20:01,700
until the end.
289
00:20:03,860 --> 00:20:04,460
Sure.
290
00:20:45,340 --> 00:20:45,900
General.
291
00:20:46,860 --> 00:20:48,260
Both the Crown Prince and Official Ren
292
00:20:48,620 --> 00:20:49,980
will be back safe and sound.
293
00:20:53,580 --> 00:20:54,420
No matter how hard it is,
294
00:20:56,340 --> 00:20:58,020
I will find them.
295
00:20:58,900 --> 00:21:00,420
I believe the full sky of stars
296
00:21:00,780 --> 00:21:02,260
knows you will.
297
00:21:22,220 --> 00:21:22,820
What's wrong?
298
00:21:23,180 --> 00:21:23,580
I'm good.
299
00:21:23,580 --> 00:21:24,140
Did you sprain your ankle?
300
00:21:25,220 --> 00:21:25,980
I think so.
301
00:21:26,220 --> 00:21:26,940
Stay still.
302
00:21:35,140 --> 00:21:35,900
Is it here?
303
00:21:43,300 --> 00:21:44,140
Feeling better?
304
00:21:45,620 --> 00:21:47,220
Yes. We should go now.
305
00:21:54,980 --> 00:21:55,620
Get on my back.
306
00:21:56,940 --> 00:21:57,940
What are you doing?
307
00:22:01,300 --> 00:22:02,700
You carried me when we came here.
308
00:22:03,300 --> 00:22:05,020
Needless to say, I should return your favor
when we're going back.
309
00:22:07,180 --> 00:22:07,740
Come on.
310
00:22:35,620 --> 00:22:36,260
Maybe
311
00:22:37,460 --> 00:22:38,900
we can stay here a bit longer?
312
00:22:39,780 --> 00:22:40,460
Sure.
313
00:22:52,460 --> 00:22:53,060
Are you tired?
314
00:22:56,060 --> 00:22:56,780
Sleep.
315
00:22:58,220 --> 00:22:59,260
I'll wake you up later.
316
00:23:04,660 --> 00:23:05,340
Your Highness!
317
00:23:06,100 --> 00:23:06,940
Ye!
318
00:23:07,340 --> 00:23:08,060
Your Highness!
319
00:23:11,780 --> 00:23:12,500
That way.
320
00:23:15,300 --> 00:23:16,220
Ye!
321
00:23:30,620 --> 00:23:31,300
Your Highness!
322
00:23:39,660 --> 00:23:40,500
Come here.
323
00:23:41,100 --> 00:23:41,980
Quick, come here.
324
00:23:44,220 --> 00:23:46,020
There they are.
325
00:23:51,260 --> 00:23:53,100
(How did they manage to survive?)
326
00:23:55,300 --> 00:23:55,980
Ziyuan.
327
00:23:57,540 --> 00:23:58,540
It's time.
328
00:23:59,540 --> 00:24:00,620
We should go back.
329
00:24:22,260 --> 00:24:22,860
Official Luo.
330
00:24:23,660 --> 00:24:25,220
Official Ren is saved.
331
00:24:30,540 --> 00:24:31,060
Official Luo.
332
00:24:36,220 --> 00:24:36,740
Official Luo.
333
00:24:46,490 --> 00:24:48,010
Please take care of yourself.
334
00:24:48,370 --> 00:24:49,450
You shouldn't neglect your...
335
00:24:50,650 --> 00:24:51,290
I'm good.
336
00:24:53,210 --> 00:24:54,770
How's the Western Outpost coming along?
337
00:24:55,290 --> 00:24:56,090
Tip came through.
338
00:24:56,330 --> 00:24:57,530
As expected, it wasn't Marquis Zhongyi.
339
00:24:57,970 --> 00:24:59,290
But the mastermind remains mysterious.
340
00:25:01,410 --> 00:25:02,690
Qianyue Pavilion will continue
to look into this.
341
00:25:03,130 --> 00:25:04,050
Yes, sir.
342
00:25:04,810 --> 00:25:05,450
All right.
343
00:25:06,370 --> 00:25:07,210
You may leave.
344
00:25:10,490 --> 00:25:11,850
Please rest well.
345
00:25:12,770 --> 00:25:13,770
I shall take my leave.
346
00:25:14,090 --> 00:25:14,770
Go ahead.
347
00:25:54,450 --> 00:25:56,170
Your Majesty!
348
00:25:56,490 --> 00:25:58,770
We've found His Highness!
349
00:26:04,010 --> 00:26:04,650
Your Majesty.
350
00:26:04,730 --> 00:26:06,850
Princess Anning has someone
to deliver the message.
351
00:26:07,010 --> 00:26:09,530
[Your Majesty]
His Highness wrote this himself.
352
00:26:14,170 --> 00:26:15,010
Good.
353
00:26:16,250 --> 00:26:17,090
What a relief.
354
00:26:22,770 --> 00:26:24,570
Your Majesty.
355
00:26:24,850 --> 00:26:25,770
No.
356
00:26:25,770 --> 00:26:26,930
Get the imperial physician!
357
00:26:26,930 --> 00:26:28,850
I'm too happy.
358
00:26:29,090 --> 00:26:30,210
I'm over the moon.
359
00:26:30,650 --> 00:26:32,690
Your Majesty, you're really
360
00:26:33,050 --> 00:26:35,090
worried about His Highness.
361
00:26:37,570 --> 00:26:40,090
Not only is he the Crown Prince of Jing,
362
00:26:41,210 --> 00:26:43,170
but he's also my son.
363
00:26:45,850 --> 00:26:46,450
Yes.
364
00:27:00,130 --> 00:27:00,970
Han Ye.
365
00:27:02,010 --> 00:27:03,490
Don't make noise.
366
00:27:04,210 --> 00:27:05,970
Go somewhere else to collect the firewood.
367
00:27:10,330 --> 00:27:11,050
You're awake?
368
00:27:13,530 --> 00:27:15,050
Have we left the valley?
369
00:27:15,770 --> 00:27:16,330
Yes.
370
00:27:18,650 --> 00:27:19,770
If so,
371
00:27:22,730 --> 00:27:24,770
you'll soon be someone's husband.
372
00:27:25,570 --> 00:27:27,570
Please adhere to the etiquette.
373
00:27:27,890 --> 00:27:29,490
Don't let your bride down.
374
00:27:35,770 --> 00:27:38,850
Take a sip to wet your throat.
375
00:27:42,570 --> 00:27:43,570
Ginseng tea?
376
00:27:45,490 --> 00:27:46,250
I don't want it.
377
00:27:47,770 --> 00:27:48,850
You're weak now.
378
00:27:49,250 --> 00:27:50,570
It's good for you.
379
00:27:53,530 --> 00:27:54,370
You don't like the bitter taste?
380
00:27:58,130 --> 00:27:59,490
Jili only prepared some fruit here.
381
00:27:59,490 --> 00:28:01,050
Are we arriving in the capital?
382
00:28:04,610 --> 00:28:05,170
Yes.
383
00:28:17,770 --> 00:28:19,010
What's on your mind, General?
384
00:28:21,730 --> 00:28:24,690
Lengbei, did you discern anything?
385
00:28:25,810 --> 00:28:27,170
Why do you ask so?
386
00:28:27,770 --> 00:28:29,770
Did you see the face of Ye
387
00:28:30,850 --> 00:28:32,170
when he carried Anle on his back in the valley?
388
00:28:33,290 --> 00:28:35,650
Official Ren was unconscious.
389
00:28:35,930 --> 00:28:37,930
It's understandable
for His Highness to take care...
390
00:28:37,930 --> 00:28:38,530
No.
391
00:28:39,250 --> 00:28:41,770
The way Ye looked at her had changed.
392
00:28:42,410 --> 00:28:44,930
(Did he find out that she was Ziyuan?)
393
00:28:45,850 --> 00:28:48,010
(No, I shouldn't overthink it.)
394
00:28:49,170 --> 00:28:51,290
Maybe he feels bad for Anle, who falls sick
395
00:28:52,010 --> 00:28:53,290
after saving him.
396
00:29:12,690 --> 00:29:13,210
Anle.
397
00:29:14,610 --> 00:29:15,530
We're reaching soon.
398
00:29:18,410 --> 00:29:19,250
Once we reach,
399
00:29:20,250 --> 00:29:21,810
I'll seek an audience with His Majesty
to report everything to him.
400
00:29:23,410 --> 00:29:24,730
You should return to get a rest
401
00:29:25,370 --> 00:29:26,330
and come back for duty
402
00:29:26,650 --> 00:29:27,850
after some days.
403
00:29:28,650 --> 00:29:29,890
Also, I'll report your merits in this incident
404
00:29:30,930 --> 00:29:32,010
to His Majesty
405
00:29:32,890 --> 00:29:34,290
once you're back on the mend.
406
00:29:35,650 --> 00:29:36,610
We're back in the capital,
407
00:29:37,890 --> 00:29:39,210
are you happy?
408
00:29:42,170 --> 00:29:43,130
I am.
409
00:29:45,930 --> 00:29:47,170
Me too.
410
00:29:47,930 --> 00:29:49,370
The most joyous moment in life
411
00:29:49,370 --> 00:29:50,850
is when one triumphs in the examination
412
00:29:51,650 --> 00:29:52,970
or the wedding night.
413
00:29:53,690 --> 00:29:55,610
We'll part ways soon.
414
00:29:56,450 --> 00:29:57,930
May our prayers
415
00:29:59,170 --> 00:30:00,610
will be answered.
416
00:30:42,770 --> 00:30:43,810
I, Luo Mingxi,
417
00:30:44,130 --> 00:30:46,930
welcome Your Highness and Official Ren back.
418
00:30:55,330 --> 00:30:55,930
Ren Anle.
419
00:30:59,330 --> 00:31:01,010
My prayer was answered
420
00:31:03,010 --> 00:31:04,650
on the day I fell off the cliff.
421
00:31:10,410 --> 00:31:11,930
Though I'm getting married to Di Cheng'en
422
00:31:12,930 --> 00:31:14,570
afterward,
423
00:31:15,090 --> 00:31:16,490
I'm still glad
424
00:31:16,930 --> 00:31:19,090
that you're Ren Anle, not Di Cheng'en.
425
00:31:20,410 --> 00:31:21,570
And I hope
426
00:31:21,570 --> 00:31:22,850
you can carry on with this name.
427
00:31:23,570 --> 00:31:25,210
Be it a pirate back in Jingnan,
428
00:31:25,770 --> 00:31:27,570
or you stand beside me in the imperial court,
429
00:31:29,250 --> 00:31:30,570
as long as you remain as Ren Anle,
430
00:31:31,730 --> 00:31:32,930
I won't have any worries, then.
431
00:31:35,730 --> 00:31:36,530
Your Highness.
432
00:31:37,650 --> 00:31:39,410
I have my own things to do.
433
00:31:40,930 --> 00:31:43,010
I'm not living to ease your worries.
434
00:31:51,170 --> 00:31:52,010
Ren Anle.
435
00:31:57,770 --> 00:31:59,650
His Majesty has been ruling the Jing State
for over a decade,
436
00:32:00,410 --> 00:32:02,650
his cruelty is beyond your expectation.
437
00:32:04,170 --> 00:32:05,770
You always act unruly and recklessly.
438
00:32:06,330 --> 00:32:07,730
Before I can fully protect you,
439
00:32:08,850 --> 00:32:10,090
don't overstep the line of the reign.
440
00:32:10,690 --> 00:32:11,930
Make sure you stay alive.
441
00:32:13,570 --> 00:32:14,770
You took me wrong.
442
00:32:15,410 --> 00:32:16,770
His Majesty is a benevolent emperor
443
00:32:17,650 --> 00:32:18,650
and treats his subjects kindly.
444
00:32:18,930 --> 00:32:20,330
I've received his grace.
445
00:32:20,850 --> 00:32:22,690
Why would I offend His Majesty?
446
00:32:53,650 --> 00:32:59,390
[Yuanshui Pavilion]
447
00:33:01,010 --> 00:33:03,730
Ren Anle and His Highness
were in the same carriage.
448
00:33:05,170 --> 00:33:08,010
I was groveling to her previously.
449
00:33:08,970 --> 00:33:10,570
It turns out she was just brushing me off,
450
00:33:11,650 --> 00:33:13,410
saying that she would adhere to the etiquette.
451
00:33:18,930 --> 00:33:20,170
Since His Highness has returned,
452
00:33:21,010 --> 00:33:22,570
the wedding will be put on the table.
453
00:33:22,850 --> 00:33:24,690
Don't let such trivial matters get to you.
454
00:33:26,850 --> 00:33:29,170
Imperial Guards and the people
455
00:33:30,170 --> 00:33:31,210
are looking at them
456
00:33:31,210 --> 00:33:32,850
being so close.
457
00:33:33,730 --> 00:33:35,170
How can this be a trivial matter?
458
00:33:38,170 --> 00:33:40,250
They're always on intimate terms, to begin with.
459
00:33:41,730 --> 00:33:44,250
And now, they've spent so many days together
460
00:33:45,010 --> 00:33:46,170
at the bottom of a valley.
461
00:33:48,930 --> 00:33:49,690
Mu Qing.
462
00:33:50,690 --> 00:33:52,690
Will His Highness change his mind?
463
00:33:53,010 --> 00:33:54,850
Will he renounce me?
464
00:34:05,410 --> 00:34:06,530
Everyone has their own destiny.
465
00:34:08,170 --> 00:34:09,690
Perhaps
466
00:34:12,090 --> 00:34:13,410
it might be good for you.
467
00:34:21,330 --> 00:34:22,170
Destiny?
468
00:34:32,170 --> 00:34:34,730
I could change my identity and name.
469
00:34:38,010 --> 00:34:40,330
I can change my destiny as well.
470
00:34:48,410 --> 00:34:49,930
I heard His Highness is sick.
471
00:34:51,690 --> 00:34:52,850
I must visit him.
472
00:35:00,570 --> 00:35:01,330
Not this hairpin.
473
00:35:02,410 --> 00:35:03,690
Not this one.
474
00:35:04,770 --> 00:35:06,570
I have to look gaunter.
475
00:35:27,770 --> 00:35:29,130
From the first encounter in the capital
476
00:35:29,850 --> 00:35:31,050
to the widely-known marriage proposal,
477
00:35:32,330 --> 00:35:33,170
Ren Anle,
478
00:35:34,410 --> 00:35:36,930
the target of your 30,000 navy forces
is never after me
479
00:35:37,770 --> 00:35:39,730
nor trades for a post.
480
00:35:41,170 --> 00:35:43,170
What are you after?
481
00:35:47,170 --> 00:35:48,130
Ye.
482
00:35:49,810 --> 00:35:50,730
Ye.
483
00:35:52,930 --> 00:35:53,850
You're injured now.
484
00:35:53,850 --> 00:35:55,250
You should rest in bed.
485
00:36:12,130 --> 00:36:13,730
So, you knew it.
486
00:36:15,650 --> 00:36:17,050
Anle and Ziyuan
487
00:36:17,770 --> 00:36:18,770
are the same person.
488
00:36:21,170 --> 00:36:22,050
Yeah.
489
00:36:25,770 --> 00:36:27,290
She's been beside us all this time,
490
00:36:28,810 --> 00:36:30,290
and yet we only got to recognize her recently.
491
00:36:33,330 --> 00:36:34,290
But, Ye,
492
00:36:35,610 --> 00:36:37,290
I feel somehow sad
493
00:36:38,370 --> 00:36:39,610
and happy at the same time.
494
00:36:55,170 --> 00:36:56,250
I can relate to you.
495
00:36:57,730 --> 00:36:59,050
Though I only found this out later,
496
00:37:00,610 --> 00:37:02,050
I'm still happy for her.
497
00:37:03,130 --> 00:37:05,170
I'm happy that she's been living freely
over the past decade.
498
00:37:05,610 --> 00:37:06,850
And more,
499
00:37:08,330 --> 00:37:10,890
she has grown into a free soul.
500
00:37:13,330 --> 00:37:14,650
I'm afraid that Ziyuan
501
00:37:16,170 --> 00:37:18,530
didn't live as freely as you thought
for the past decade.
502
00:37:21,850 --> 00:37:24,050
Pirates stay on the water since infancy.
503
00:37:25,690 --> 00:37:26,850
They have no roof over their heads
504
00:37:27,610 --> 00:37:28,690
and are exposed to danger.
505
00:37:31,130 --> 00:37:33,050
She must've suffered a lot back then.
506
00:37:36,330 --> 00:37:37,650
Still, I'm relieved
507
00:37:39,330 --> 00:37:41,330
that the one up in Dai Mountain wasn't her.
508
00:37:42,970 --> 00:37:44,330
I hope Anle
509
00:37:47,170 --> 00:37:49,570
can carry on with her life in this way.
510
00:37:55,850 --> 00:37:56,850
She will.
511
00:37:59,130 --> 00:38:00,850
I will shield her lifelong
512
00:38:02,570 --> 00:38:05,250
against blizzards out there.
513
00:38:26,810 --> 00:38:28,250
You're in delicate health now.
514
00:38:28,250 --> 00:38:29,490
Take good care of yourself.
515
00:38:30,450 --> 00:38:31,450
But I don't have
516
00:38:31,570 --> 00:38:33,090
a delicate frame as you do.
517
00:38:33,570 --> 00:38:35,090
You're exhausted this time.
518
00:38:35,330 --> 00:38:36,770
You ought to have enough rest.
519
00:38:37,130 --> 00:38:39,050
Don't worry. I'm strong.
520
00:38:44,890 --> 00:38:46,250
When you and Han Ye
521
00:38:46,450 --> 00:38:47,290
were at the valley bottom these days...
522
00:38:47,650 --> 00:38:48,850
I was about to tell you that.
523
00:38:48,850 --> 00:38:49,930
I'm sure you've never seen
524
00:38:49,930 --> 00:38:51,090
the naughty side of Han Ye.
525
00:38:51,330 --> 00:38:52,570
He refused to help me
526
00:38:52,570 --> 00:38:53,770
after saving my life
527
00:38:54,050 --> 00:38:55,490
but kept bossing me around.
528
00:38:55,730 --> 00:38:56,730
Not only that,
529
00:38:56,730 --> 00:38:58,210
-he never stopped whining about his wound...
-Ziyuan.
530
00:38:59,690 --> 00:39:01,130
Did you realize
531
00:39:01,610 --> 00:39:03,290
that something changed about Han Ye for you?
532
00:39:06,170 --> 00:39:07,130
Did he?
533
00:39:08,850 --> 00:39:09,690
Instead, I think
534
00:39:09,690 --> 00:39:11,130
he has become naughtier.
535
00:39:12,050 --> 00:39:13,890
Is it because he's been too close to me?
536
00:39:14,210 --> 00:39:15,850
People can be easily influenced
by their company.
537
00:39:15,850 --> 00:39:16,450
Ziyuan.
538
00:39:17,250 --> 00:39:18,610
You've gone soft, right?
539
00:39:29,810 --> 00:39:30,730
Do you remember
540
00:39:31,090 --> 00:39:33,370
why you gave me the name Anle?
541
00:39:34,730 --> 00:39:36,530
I've been bearing this name for over ten years.
542
00:39:37,250 --> 00:39:39,090
But I only genuinely felt peaceful and joyful
543
00:39:39,330 --> 00:39:41,890
during those days at the bottom of the valley.
544
00:39:47,130 --> 00:39:48,130
It's snowing heavily out here.
545
00:39:49,050 --> 00:39:50,810
Let's go in. I have something to tell you.
546
00:39:59,210 --> 00:40:02,340
[Crown Prince's Residence]
547
00:40:20,010 --> 00:40:20,650
Your Highness!
548
00:40:29,570 --> 00:40:31,090
You're His Highness's bodyguard.
549
00:40:31,090 --> 00:40:32,930
How could you let His Highness get hurt so badly?
550
00:40:32,930 --> 00:40:33,970
You must be punished.
551
00:40:35,050 --> 00:40:36,170
I failed my task.
552
00:40:36,530 --> 00:40:37,530
Please punish me, Your Highness.
553
00:40:38,050 --> 00:40:38,610
Get up.
554
00:40:40,850 --> 00:40:41,890
It's not your fault.
555
00:40:43,130 --> 00:40:44,850
The imperial court shouldn't know about this.
556
00:40:45,410 --> 00:40:46,570
Don't tell anyone about this.
557
00:40:48,530 --> 00:40:49,250
You may go.
558
00:40:49,890 --> 00:40:50,650
Yes.
559
00:41:02,690 --> 00:41:04,130
I know what to do.
560
00:41:04,770 --> 00:41:05,730
I won't tell anyone.
561
00:41:06,290 --> 00:41:08,330
Your Highness, your health is precious
562
00:41:08,610 --> 00:41:09,770
to shoulder the responsibility for the nation.
563
00:41:10,330 --> 00:41:11,970
Never risk your life again.
564
00:41:17,530 --> 00:41:19,250
Please take care of yourself
565
00:41:19,970 --> 00:41:21,530
for my sake.
566
00:41:24,050 --> 00:41:25,730
I'm a bereaved lady.
567
00:41:25,730 --> 00:41:26,850
My younger brother, Jinyan,
568
00:41:27,050 --> 00:41:29,170
already passed away ten years ago.
569
00:41:31,050 --> 00:41:31,850
I...
570
00:41:35,650 --> 00:41:37,610
I can only rely on you now.
571
00:41:43,650 --> 00:41:44,770
I want to take a nap.
572
00:41:44,770 --> 00:41:45,730
You should go.
573
00:41:59,130 --> 00:41:59,810
Yes.
574
00:42:00,450 --> 00:42:02,130
Please get some good rest.
575
00:42:03,890 --> 00:42:05,330
I'll take my leave.
576
00:42:19,250 --> 00:42:20,930
You're indeed her cat's paw.
577
00:42:22,250 --> 00:42:24,650
Otherwise, you wouldn't have known
578
00:42:25,290 --> 00:42:26,730
that the death of Jinyan still haunts me.
579
00:42:50,980 --> 00:42:54,380
♪If I bet my all on it desperately♪
580
00:42:54,380 --> 00:42:58,340
♪I know my heart will be uneasy♪
581
00:42:58,900 --> 00:43:05,660
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
582
00:43:06,460 --> 00:43:09,860
♪You're the moon in my heart♪
583
00:43:10,020 --> 00:43:14,020
♪I can't dream to own you♪
584
00:43:14,420 --> 00:43:21,780
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
585
00:43:22,420 --> 00:43:25,860
♪I'd go the distance for you♪
586
00:43:26,020 --> 00:43:29,700
♪May the light stay with you♪
587
00:43:29,820 --> 00:43:31,820
♪Romance aside♪
588
00:43:31,860 --> 00:43:37,620
♪I fight for your destiny alongside you♪
589
00:43:38,100 --> 00:43:41,460
♪You're my dream from the bygone youth♪
590
00:43:41,580 --> 00:43:45,580
♪Arriving at the end of my life♪
591
00:43:45,860 --> 00:43:49,460
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
592
00:43:49,620 --> 00:43:54,060
♪Will you still remember me?♪
593
00:44:09,660 --> 00:44:12,460
♪I've concealed my yearning for you♪
594
00:44:12,580 --> 00:44:16,820
♪And guarded your smile♪
595
00:44:17,100 --> 00:44:24,460
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
596
00:44:24,940 --> 00:44:28,340
♪I'd go the distance for you♪
597
00:44:28,460 --> 00:44:32,300
♪May the light stay with you♪
598
00:44:32,540 --> 00:44:34,540
♪Romance aside♪
599
00:44:34,620 --> 00:44:40,220
♪I fight for your destiny alongside you♪
600
00:44:40,820 --> 00:44:44,100
♪You're my dream from the bygone youth♪
601
00:44:44,260 --> 00:44:48,260
♪Arriving at the end of my life♪
602
00:44:48,580 --> 00:44:52,220
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
603
00:44:52,300 --> 00:45:01,420
♪Will you still remember me?♪
39965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.