All language subtitles for Jeans.1998.WebRip.1080p.Hindi.DD.2.0.x264 .mkvCinemas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,655 --> 00:02:03,609 Sir, your tea. 2 00:02:07,399 --> 00:02:09,719 - Good morning. - Good morning. 3 00:02:11,414 --> 00:02:12,330 Tea. 4 00:02:15,838 --> 00:02:18,087 Hi Visu, Ramu. Get up. Get up. 5 00:02:20,597 --> 00:02:22,557 - Good morning, Dad. - Good morning. 6 00:02:24,165 --> 00:02:25,765 Hey, Ramu, get up. 7 00:02:28,815 --> 00:02:30,294 - Good morning, Dad. - Good morning. 8 00:02:32,693 --> 00:02:33,973 Tea. 9 00:03:19,978 --> 00:03:21,858 You get $4 if you win. 10 00:03:22,043 --> 00:03:24,480 - And $2 if you lose. Okay? - Okay. 11 00:03:24,752 --> 00:03:28,317 Can you tell us today who's Vishwanath and who's Ram Mohan? 12 00:03:38,450 --> 00:03:43,490 Of course. That is Visu! 13 00:03:45,400 --> 00:03:49,375 You lose again. I'm Visu. And that is Ram Mohan. 14 00:03:49,411 --> 00:03:51,531 - Sorry. - I'll surely win tomorrow. 15 00:03:51,650 --> 00:03:52,810 Okay, see you in the evening. 16 00:03:52,835 --> 00:03:54,035 - Bye, Dad. - Bye, Visu. 17 00:03:54,193 --> 00:03:56,033 - Bye, Ramu. - Bye. 18 00:03:58,377 --> 00:04:00,284 Why not? Darn it! 19 00:04:00,316 --> 00:04:01,531 Despite all my general knowledge... 20 00:04:01,579 --> 00:04:04,321 ...why can't I tell the difference between Ramu and Visu? 21 00:04:04,391 --> 00:04:07,635 You need brains to tell the difference. 22 00:04:07,707 --> 00:04:11,673 - You've got hay in your head! - But how do you tell, sir? 23 00:04:11,714 --> 00:04:14,027 - I'm their father. - All right. You know it. 24 00:04:14,068 --> 00:04:15,468 But I should also be able to tell. 25 00:04:15,493 --> 00:04:17,787 You must at least make them dress differently. 26 00:04:17,867 --> 00:04:20,460 No, no. They won't dress differently. 27 00:04:20,722 --> 00:04:24,115 That'll cause differences, leading to separation. 28 00:04:24,988 --> 00:04:27,412 And I don't want my sons to separate as long as they live... 29 00:04:27,729 --> 00:04:29,945 ...which is why I've brought them up without any differences. 30 00:04:37,051 --> 00:04:38,707 'Its molecular structure...' 31 00:04:38,732 --> 00:04:41,806 '...is far denser than a...' 32 00:04:46,149 --> 00:04:51,738 "When we're apart, you are my heart..." 33 00:04:52,551 --> 00:04:55,623 "...sweet memories..." 34 00:04:55,882 --> 00:04:58,689 "...keep haunting me." 35 00:04:59,685 --> 00:05:05,951 "And deep in my soul I know you realise" 36 00:05:06,011 --> 00:05:11,599 "...my heart belongs to you." 37 00:05:54,402 --> 00:05:56,482 Michael, you carry on. I'll be back. 38 00:05:57,134 --> 00:05:59,088 - Excuse me. - Thank you. 39 00:06:03,480 --> 00:06:04,745 I am Krishnamurthy from Washington DC. 40 00:06:04,770 --> 00:06:06,570 I am Rajamani from Rameswaram. 41 00:06:06,950 --> 00:06:08,790 Really? When did you move to America? 42 00:06:08,901 --> 00:06:11,362 I was employed here as a cook, when my sons were still kids. 43 00:06:11,726 --> 00:06:12,926 With God's grace... 44 00:06:12,997 --> 00:06:14,835 ...I became the owner of this restaurant and settled down here. 45 00:06:14,894 --> 00:06:16,768 Oh, I see. Are they your sons? 46 00:06:16,793 --> 00:06:18,998 - Very smart twins. - Thank you. 47 00:06:19,046 --> 00:06:21,326 They're studying to be doctors. They study medicine by day... 48 00:06:21,375 --> 00:06:22,393 ...and help me out after college. 49 00:06:22,418 --> 00:06:23,759 - Really? - Your coffee sir. 50 00:06:24,046 --> 00:06:25,246 - Hello, sir. - Hi. 51 00:06:25,326 --> 00:06:27,846 My American friend Michael Solomon... 52 00:06:27,894 --> 00:06:29,614 ...has liked your Indian cuisine. - I see. 53 00:06:29,639 --> 00:06:31,359 He's hosting a little party at his bungalow. 54 00:06:31,448 --> 00:06:34,566 Will it be possible for you to cater to a party of 20? 55 00:06:34,621 --> 00:06:39,501 Tomorrow... I'm very sorry, sir. It's the weekend. The restaurant is closed. 56 00:06:39,815 --> 00:06:43,575 My sons and I slog 15 hours a day for five days a week. 57 00:06:43,648 --> 00:06:45,768 We don't even find time for each other. 58 00:06:45,887 --> 00:06:48,276 So we take off on Saturdays without informing anyone. 59 00:06:51,799 --> 00:06:55,799 "Columbus, Columbus, it's a holiday." 60 00:06:56,204 --> 00:06:59,585 "Come, let's look for a new country, buddy." 61 00:07:00,662 --> 00:07:04,542 "Columbus, Columbus, it's a holiday." 62 00:07:04,925 --> 00:07:08,405 "Let's look for a new country, buddy." 63 00:07:08,966 --> 00:07:12,806 "It's a holiday that's brought a thrill." 64 00:07:13,270 --> 00:07:17,120 "It's a holiday that's brought a thrill." 65 00:07:35,300 --> 00:07:39,264 "Columbus, Columbus, it's a holiday." 66 00:07:39,655 --> 00:07:43,569 "Let's look for a new country, buddy" 67 00:07:43,828 --> 00:07:47,708 "Columbus, Columbus, it's a holiday." 68 00:07:48,283 --> 00:07:52,043 "Let's look for a new country, buddy" 69 00:07:52,392 --> 00:07:56,491 "It's a holiday that's brought a thrill." 70 00:07:56,666 --> 00:08:00,670 "It's a holiday that's brought a thrill." 71 00:08:01,360 --> 00:08:05,444 "I feel like going to a place..." 72 00:08:05,629 --> 00:08:09,138 "...where there are no ills." 73 00:08:09,254 --> 00:08:13,538 "The army is ready. The war is hovering." 74 00:08:13,579 --> 00:08:17,937 "Hunger and sickness. Dirty politics." 75 00:08:18,192 --> 00:08:22,577 "There must be peaceful life some place far away from all this." 76 00:08:22,618 --> 00:08:23,853 "Columbus!" 77 00:08:49,151 --> 00:08:57,779 "After slogging for five days, we've received a two-day holiday." 78 00:08:57,988 --> 00:09:02,200 "Let's dance joyfully in the wind, roam in the lanes..." 79 00:09:02,241 --> 00:09:06,549 "...play with waves and go back into our childhood." 80 00:09:06,699 --> 00:09:10,891 "Let's put on wings and learn to fly." 81 00:09:10,932 --> 00:09:15,293 "Let's roam the skies." 82 00:09:15,318 --> 00:09:19,638 "Let's become a foreign bird..." 83 00:09:19,663 --> 00:09:23,140 "...and roam from city to city." 84 00:09:23,181 --> 00:09:25,199 "Then let's go the sea..." 85 00:09:25,240 --> 00:09:27,367 "...and let the high and low waves swing us..." 86 00:09:27,408 --> 00:09:31,666 "...and lull us into sound sleep." 87 00:09:31,707 --> 00:09:33,027 "Columbus!" 88 00:10:14,950 --> 00:10:16,186 "Columbus!" 89 00:10:16,257 --> 00:10:20,065 "When I see a beautiful girl..." 90 00:10:20,546 --> 00:10:24,788 "...you keep dreaming about her the whole day..." 91 00:10:24,829 --> 00:10:29,187 "Wrap her with the waves of the ocean..." 92 00:10:29,324 --> 00:10:33,599 "Get her earrings made from the stars in the sky..." 93 00:10:33,649 --> 00:10:37,937 "Keep telling it to yourself that she loves you." 94 00:10:37,994 --> 00:10:42,304 "This is a lovely dream at least dream for two days." 95 00:10:42,329 --> 00:10:45,546 "Stay in your dreams for complete two days..." 96 00:10:45,587 --> 00:10:46,601 "Columbus!" 97 00:10:46,649 --> 00:10:50,407 "Columbus, Columbus, it's a holiday." 98 00:10:50,960 --> 00:10:54,478 "Come, let's look for a new country, buddy." 99 00:10:54,519 --> 00:10:55,296 "Columbus!" 100 00:10:55,321 --> 00:10:58,608 "It's a holiday that's brought a thrill." 101 00:10:58,665 --> 00:10:59,476 "Columbus!" 102 00:10:59,517 --> 00:11:03,194 "It's a holiday that's brought a thrill." 103 00:11:07,819 --> 00:11:09,051 "Columbus!" 104 00:11:31,086 --> 00:11:34,131 Ramu, I'll go and deliver these food packets to the staff. 105 00:11:34,156 --> 00:11:36,846 - You get the in-flight service delivery done. Okay? -All right. 106 00:11:40,214 --> 00:11:40,986 Where is it gone? 107 00:11:41,011 --> 00:11:42,192 Hi, Jim. Your lunch packet. 108 00:11:42,456 --> 00:11:44,120 - Thank you. - Look carefully. 109 00:11:44,145 --> 00:11:45,658 Oh God! Where have you kept it? 110 00:11:45,683 --> 00:11:48,315 It was here in my pocket. No idea how it's missing. 111 00:11:48,340 --> 00:11:49,580 Where is it gone? 112 00:11:49,747 --> 00:11:51,107 What is your problem? 113 00:11:51,170 --> 00:11:52,987 We have lost our American address. 114 00:11:53,012 --> 00:11:56,339 Without knowing the exact address of where you going to stay... 115 00:11:56,483 --> 00:11:59,763 ...we will never allow you inside the United States of America. 116 00:11:59,804 --> 00:12:00,712 Oh God! 117 00:12:00,724 --> 00:12:03,484 Madhu, is he going to send us back to India? 118 00:12:03,563 --> 00:12:05,741 - Tell him Shibu's name. - Relax, grandma... 119 00:12:05,782 --> 00:12:07,604 I'll tell him. Listen, mister... 120 00:12:07,645 --> 00:12:08,847 - She is a patient. - No, sorry. 121 00:12:08,872 --> 00:12:10,165 Operation... sir... 122 00:12:10,190 --> 00:12:12,110 I only need an address. 123 00:12:12,198 --> 00:12:13,540 But we have lost it. 124 00:12:13,565 --> 00:12:15,011 - Are you from India? - Yes. 125 00:12:15,052 --> 00:12:17,612 Excuse me, my name is Vishwanath. Any problem? 126 00:12:17,780 --> 00:12:20,241 - You've come at the right time, son! - She... 127 00:12:20,266 --> 00:12:23,932 - Grandma, please, will you keep quiet? - He spoke our language! 128 00:12:23,957 --> 00:12:24,808 Do you heard? 129 00:12:25,083 --> 00:12:28,283 My name is Madhumita. This is my brother, Madesh. 130 00:12:28,392 --> 00:12:30,243 - And this is my grandmother, Dhanwanti. - Greetings. 131 00:12:30,269 --> 00:12:33,324 We've come to have her operated in a hospital here. 132 00:12:33,473 --> 00:12:35,554 We've come all the way from Madras. 133 00:12:35,729 --> 00:12:38,849 My brother has lost the address of my uncle who lives here. 134 00:12:39,097 --> 00:12:41,436 This immigration official is not letting us through. 135 00:12:41,774 --> 00:12:43,298 Don't worry. I'll talk to him. 136 00:12:43,443 --> 00:12:47,154 Mr. Stuart. These people are from my place. I'll authorise it. 137 00:12:47,303 --> 00:12:48,703 Here is my ID. 138 00:12:49,197 --> 00:12:50,437 Thank God. 139 00:13:01,611 --> 00:13:04,091 - Are these edible? - All vegetables. 140 00:13:04,290 --> 00:13:06,493 That's radish pickle. 141 00:13:06,575 --> 00:13:09,522 That's gooseberry. And this is the peanut sweet... 142 00:13:09,563 --> 00:13:11,723 ...Indian cake. All very nice. 143 00:13:11,748 --> 00:13:15,028 That's tamarind paste and that's sour mango pickle. 144 00:13:15,085 --> 00:13:16,791 All my favourites. 145 00:13:16,839 --> 00:13:19,761 As per law, edibles are not allowed into United States. 146 00:13:19,864 --> 00:13:21,276 All these things to the garbage. 147 00:13:21,317 --> 00:13:23,797 My God! He's dumped it all in the garbage can! 148 00:13:23,956 --> 00:13:26,276 Grandma! What's happening? - Vishwanath, I'm glad you've come. 149 00:13:26,317 --> 00:13:27,917 I brought those pickles for myself. 150 00:13:27,958 --> 00:13:30,149 Ask them not to throw it away. 151 00:13:30,190 --> 00:13:33,287 But, granny, pickles are forbidden because they carry germs. 152 00:13:33,328 --> 00:13:36,205 I'll die without the pickles, son. 153 00:13:36,384 --> 00:13:39,454 I will give you as much pickle as you want. 154 00:13:39,644 --> 00:13:44,804 Get rid of them, son, and get us out of here. May God bless you! 155 00:13:48,032 --> 00:13:51,683 - Hurry up! What are you watching? - Who? Me? 156 00:13:52,483 --> 00:13:54,603 Oh God! My feet are slipping here. 157 00:13:54,667 --> 00:13:57,387 - Carefully, Grandma. -What have we got ourselves into in America? 158 00:13:57,428 --> 00:13:59,508 Move up quick. Have you never seen an airport before? 159 00:13:59,549 --> 00:14:02,149 Come fast, my child. That boy is running away. 160 00:14:02,190 --> 00:14:03,790 Where has he gone? 161 00:14:04,283 --> 00:14:08,483 My head is aching. I think the boy has flown. 162 00:14:08,674 --> 00:14:11,754 Walk slowly, grandma. Oh Lord! 163 00:14:11,795 --> 00:14:13,635 See there. He's come from the other side. Hello! 164 00:14:13,676 --> 00:14:15,196 Where are you going? We are here. 165 00:14:15,237 --> 00:14:16,677 Don't be crass. 166 00:14:16,834 --> 00:14:20,289 Just shut up if you can't speak English. Catch him. 167 00:14:23,596 --> 00:14:25,236 Come! Come! Fast come. 168 00:14:27,042 --> 00:14:29,918 - Grandma, hold it. - Grandma... 169 00:14:30,012 --> 00:14:31,776 - Now what? - That's the gents' toilet. 170 00:14:31,939 --> 00:14:35,000 No wonder he was running inside. Go in and catch him. 171 00:14:35,041 --> 00:14:37,762 Or he'll run away someplace else. Go and grab him. 172 00:14:37,803 --> 00:14:40,243 "Shift the cot closer, I'm feeling cold." 173 00:14:40,284 --> 00:14:41,964 - Hi! - Hi! 174 00:14:42,611 --> 00:14:45,571 - You were in a hurry, weren't you? - So you speak Hindi? 175 00:14:46,581 --> 00:14:48,448 Was I speaking in Chinese till now? 176 00:14:49,713 --> 00:14:53,180 - What's your name? - Have you already forgotten? Madesh. 177 00:14:53,515 --> 00:14:58,635 - Mahesh! - Madesh! How is that? 178 00:15:02,049 --> 00:15:03,435 Don't run. 179 00:15:04,402 --> 00:15:07,002 Grab him. Let's go! Go on, son. 180 00:15:07,043 --> 00:15:09,283 - Hello! - We're following you. 181 00:15:09,324 --> 00:15:12,730 - Slow down, son! Just a little bit. - Hello! 182 00:15:12,771 --> 00:15:14,180 He's just running away. 183 00:15:14,192 --> 00:15:17,203 Why is he running away? He has disappeared again! 184 00:15:18,403 --> 00:15:20,711 - He's gone. - Oh God! 185 00:15:21,723 --> 00:15:23,963 - Mahesh! - Madesh! 186 00:15:24,082 --> 00:15:26,482 Where were you folks? I looked all over. 187 00:15:26,523 --> 00:15:28,483 Wonderful! You disappeared yourself, and say you were searching for us. 188 00:15:28,524 --> 00:15:30,922 - Oh! It's big airport. It always happens. - Correct. 189 00:15:30,963 --> 00:15:33,403 - Did you get through to Madras? - No. 190 00:15:34,157 --> 00:15:36,097 Try it yourself. I'll go in there for a moment. 191 00:15:36,138 --> 00:15:38,258 - Where to? - In there. 192 00:15:38,771 --> 00:15:41,741 - In there? - Yes, of course. 193 00:15:42,098 --> 00:15:44,018 Excuse me. Call for you. 194 00:15:44,643 --> 00:15:45,038 Hello! 195 00:15:45,079 --> 00:15:46,482 - Come, let's go. - I'll catch him. 196 00:15:46,523 --> 00:15:48,162 We'll hold him there itself. We won't let him disappear again. 197 00:15:48,203 --> 00:15:49,583 Ramu? Where are you? 198 00:15:50,603 --> 00:15:51,536 At the out gate? 199 00:15:51,804 --> 00:15:53,867 There's an Indian family here which was held up in the immigration. 200 00:15:54,016 --> 00:15:56,414 Three of them... Madhumita, Granny Dhanwanti and Mahesh. 201 00:15:56,779 --> 00:15:57,932 I've helped them out. 202 00:15:58,244 --> 00:16:00,308 Find out if there is someone called Shivbhushan out there. 203 00:16:01,123 --> 00:16:02,504 Yes. He's an Indian too. 204 00:16:03,084 --> 00:16:06,044 If he doesn't turn up, let's get his address... 205 00:16:06,085 --> 00:16:08,040 ...and send these folks over to his place in a taxi. 206 00:16:09,667 --> 00:16:12,325 They're still in the lounge. Come over quickly. 207 00:16:17,859 --> 00:16:19,059 Excuse me! 208 00:16:21,572 --> 00:16:25,648 - Mr. Mahesh! - Madesh. Madesh. 209 00:16:25,689 --> 00:16:28,368 - It's All right. - It's not All right. 210 00:16:28,409 --> 00:16:30,173 Madesh. It's pretty simple. 211 00:16:30,265 --> 00:16:32,713 Can't you pronounce my name properly even once? 212 00:16:32,725 --> 00:16:33,545 Mr. Mahesh. 213 00:16:34,249 --> 00:16:36,441 - Don't anger me. - Hello! Excuse me. 214 00:16:36,570 --> 00:16:39,970 - You keep quiet, sir. - Hey! Relax. 215 00:16:42,570 --> 00:16:44,608 You're confused, right? We're twins. 216 00:16:44,651 --> 00:16:46,611 I'm Vishwanath and he's Ramu. 217 00:16:46,730 --> 00:16:49,010 You look alike. 218 00:16:49,482 --> 00:16:52,241 No wonder they took their turns in the loo. 219 00:16:52,290 --> 00:16:54,650 - You're right. A lot of people are fooled. - I understood. 220 00:16:55,815 --> 00:16:58,090 Did you find Mr. Shivbhushan, Ramu? 221 00:16:58,289 --> 00:17:00,849 Looks like he hasn't turned up. So I've hailed a cab. 222 00:17:01,090 --> 00:17:03,890 - A cab? But where will we go? - Hello! 223 00:17:03,970 --> 00:17:05,570 Just a second. Miss. Madhumita. 224 00:17:05,610 --> 00:17:08,413 It's the Madras call, Madhumita. Ask them for the address. 225 00:17:15,368 --> 00:17:20,374 The double-crosser. 226 00:17:22,811 --> 00:17:25,669 - What's wrong? - My uncle is not in town. 227 00:17:25,720 --> 00:17:27,761 But he has given my father the address of another apartment. 228 00:17:27,936 --> 00:17:29,687 - Thanks a lot. - Never mind. 229 00:17:29,801 --> 00:17:32,430 By the way, here's my business card. 230 00:17:32,706 --> 00:17:36,369 It has the numbers of my residence and the restaurant. 231 00:17:36,410 --> 00:17:38,648 So any time, any help, please give me a call. 232 00:17:38,660 --> 00:17:39,410 Yeah, sure. 233 00:17:39,849 --> 00:17:41,727 Which hospital are you taking your grandmother to? 234 00:17:41,739 --> 00:17:42,369 ULA Hospital. 235 00:17:42,410 --> 00:17:45,850 That's where we're studying. I'm sure we'll meet again. 236 00:17:45,891 --> 00:17:47,291 - Okay. Thanks. - Yeah. 237 00:17:47,649 --> 00:17:50,089 We came here depending on that miserable Shibu. 238 00:17:50,130 --> 00:17:52,577 What calamity befell him? 239 00:17:52,618 --> 00:17:54,037 The ungrateful scoundrel! 240 00:17:54,109 --> 00:17:57,709 Whenever he visited us in Madras, he was always at heel. 241 00:17:58,197 --> 00:18:00,045 Didn't he even consider that I'm his ailing sister... 242 00:18:00,284 --> 00:18:03,484 ...and have travelled 20000 miles for the operation? 243 00:18:03,638 --> 00:18:05,558 Did he even bother about making arrangements... 244 00:18:05,631 --> 00:18:07,831 ...so that I'm not troubled? Wretched person. 245 00:18:08,053 --> 00:18:10,070 The cursed chap didn't even turn up at the airport. 246 00:18:10,389 --> 00:18:12,988 He didn't even put us up at his own bungalow. 247 00:18:13,029 --> 00:18:15,709 The cursed man is having us stay in a rented apartment... 248 00:18:15,750 --> 00:18:17,150 ...like strangers! 249 00:18:22,012 --> 00:18:25,389 Grandma, here's your meal. 250 00:18:25,521 --> 00:18:27,841 What is it? Oh no! 251 00:18:28,460 --> 00:18:34,540 I'm sick of this bland stuff after 24 hours on the flight! 252 00:18:34,892 --> 00:18:37,812 I wish I could get something spicy to eat. 253 00:18:37,853 --> 00:18:41,133 The customs officials even took away all my pickles. 254 00:18:41,290 --> 00:18:42,610 I don't want this. 255 00:18:45,463 --> 00:18:46,899 America? Big deal. 256 00:18:47,643 --> 00:18:49,486 But it was I who insisted on coming here. 257 00:18:49,511 --> 00:18:52,031 I was better off in India, even if I died. 258 00:18:54,172 --> 00:18:55,532 Madhu! 259 00:18:57,158 --> 00:18:59,758 Madhu! It hurts. 260 00:19:00,960 --> 00:19:03,366 - Madhu! - Grandma! 261 00:19:24,123 --> 00:19:26,361 Okay. You must sign the form and pay the fees. 262 00:19:26,373 --> 00:19:27,123 Okay. 263 00:19:27,221 --> 00:19:29,861 Go and pay the fees immediately. 264 00:19:34,121 --> 00:19:35,521 - Madhu? - Yes? 265 00:19:35,822 --> 00:19:37,854 - When is the operation? - The day after tomorrow. 266 00:19:38,189 --> 00:19:41,260 - The day after? - Sign this, Grandma. 267 00:19:41,507 --> 00:19:44,417 - What for? - It's a formality. Sign it. 268 00:19:47,111 --> 00:19:49,471 - Go on. - I'm signing. 269 00:19:53,656 --> 00:19:56,112 Tell me the truth, Madhu. 270 00:19:56,599 --> 00:19:57,615 Why did they get my signature? 271 00:19:57,640 --> 00:20:01,296 - It's a rules in every hospital. - What rules? 272 00:20:01,914 --> 00:20:04,849 They need to be indemnified in case something goes wrong... 273 00:20:04,874 --> 00:20:06,307 Could something go wrong then? 274 00:20:07,143 --> 00:20:08,797 - Not at all! - Am I going to die? 275 00:20:08,948 --> 00:20:11,927 - Oh, come on! - I know it. I'm going to die! 276 00:20:12,213 --> 00:20:13,878 My hour has arrived! 277 00:20:14,468 --> 00:20:16,641 I'll die, the moment a laser-beam strikes my head! 278 00:20:17,677 --> 00:20:21,787 Today's the last day of my life! I'm going to die today! 279 00:20:21,828 --> 00:20:24,184 - Oh come on, grandma! - I know! 280 00:20:25,478 --> 00:20:27,996 Now look at this place. Doesn't it look like a death-trap? 281 00:20:29,091 --> 00:20:32,582 The stink of the medicines, the doctors... the deathly silence! 282 00:20:32,677 --> 00:20:37,336 The bandages and the cotton... I don't want to die here! 283 00:20:37,460 --> 00:20:40,995 - Take me away somewhere... - Grandma! 284 00:20:41,146 --> 00:20:44,211 The movies, the beach... anywhere! 285 00:20:44,252 --> 00:20:48,563 Once I've seen everything, I'll shut my eyes and lie back. 286 00:20:48,645 --> 00:20:51,823 I don't care what they do with me after that. 287 00:20:52,932 --> 00:20:56,165 It is not enough for people to live happily, Madhu. 288 00:20:56,620 --> 00:20:58,815 It's important for one to die in peace, too. 289 00:20:59,596 --> 00:21:02,763 I don't like this place! Please take me away from here! 290 00:21:03,477 --> 00:21:06,515 But they're very strict, grandma! How will that be possible? 291 00:21:06,556 --> 00:21:08,659 Do something... anything. 292 00:21:08,778 --> 00:21:10,947 If you refuse... 293 00:21:11,130 --> 00:21:14,762 ...I'm going to die before the operation! 294 00:21:14,803 --> 00:21:17,848 Stop it, grandma. Please! Let me arrange something. 295 00:21:27,965 --> 00:21:30,508 - Mr. Vishwanath! - Hello! Madhumita. 296 00:21:30,560 --> 00:21:32,280 - Hi! - Sit down. 297 00:21:33,014 --> 00:21:36,254 - Mr. Vishwanath... - Yes? What brings you here? 298 00:21:36,327 --> 00:21:39,807 I need your help. Could you come with me, please? 299 00:21:42,326 --> 00:21:44,246 The class has begun. Can I come after it's over? 300 00:21:44,287 --> 00:21:48,967 - I see. Will it take a lot of time? - But... 301 00:21:49,823 --> 00:21:52,150 It appears to be important. Go with her. 302 00:21:53,053 --> 00:21:55,533 I'll attend class. We'll discuss it later this evening. 303 00:21:56,626 --> 00:21:57,802 - Okay. - Thank you. 304 00:21:57,827 --> 00:21:59,307 - Bye. - Bye. See you. 305 00:22:03,399 --> 00:22:06,166 On the right side of the brain a small tumour. 306 00:22:06,373 --> 00:22:08,973 - Is it a serious operation? - Perhaps it is in India. 307 00:22:09,108 --> 00:22:11,348 In America, it's as easy as spitting out chewing gum. 308 00:22:11,467 --> 00:22:13,227 Simple. Just don't worry. 309 00:22:13,368 --> 00:22:16,288 It's not I but my grandmother who's worried sick. 310 00:22:16,505 --> 00:22:18,276 She's getting extremely restless. 311 00:22:18,372 --> 00:22:21,092 She hates the atmosphere in the hospital. 312 00:22:21,188 --> 00:22:24,188 - She's asking me to take her out. - They won't let her go out. 313 00:22:24,322 --> 00:22:26,364 They're very strict about it. 314 00:22:26,648 --> 00:22:30,006 But where would we go anyway? We don't know the city. 315 00:22:30,173 --> 00:22:31,854 And we don't know anyone here either. 316 00:22:31,941 --> 00:22:34,439 I wondered if you could perhaps help... 317 00:22:44,089 --> 00:22:44,943 Don't be scared. Come. 318 00:22:46,035 --> 00:22:49,775 - Here he is... Hi! - Hi! 319 00:22:50,476 --> 00:22:51,085 Bye! 320 00:22:51,658 --> 00:22:54,501 - What was that? - Good riddance! 321 00:22:54,789 --> 00:22:55,613 Let's go! 322 00:22:55,866 --> 00:23:00,669 - Let's go. - Hurry up! Get in! Let's get out of here! 323 00:23:03,832 --> 00:23:11,604 "Biryani... the only dish for granny! Biryani!" 324 00:23:11,629 --> 00:23:14,195 You promised to take me around America. Is this America? 325 00:23:14,601 --> 00:23:16,576 Grandma, you throw many tantrums. 326 00:23:17,352 --> 00:23:19,992 - This is our restaurant, Grandma. - Okay. 327 00:23:21,485 --> 00:23:24,467 - Welcome! - This is my father. 328 00:23:24,508 --> 00:23:25,895 - Greetings. - Greetings. 329 00:23:26,000 --> 00:23:29,563 That's Dhanwanti. This is Madhumita and this is Madesh. 330 00:23:29,735 --> 00:23:32,652 - Mahesh? - No, Madesh! 331 00:23:32,677 --> 00:23:35,911 - It's his operation, I see. - No! 332 00:23:36,352 --> 00:23:38,250 - Don't you be rude to your elders! - It's okay. 333 00:23:38,291 --> 00:23:39,375 - He's just a kid. - I'm sorry for his rude behaviour. 334 00:23:39,416 --> 00:23:41,632 He must be starved for good food. 335 00:23:41,673 --> 00:23:42,659 - Please sit down. - Thanks. 336 00:23:42,715 --> 00:23:46,249 Have a proper Indian meal. It'll drive away half your disease. 337 00:23:46,312 --> 00:23:47,581 Ramu, come on. 338 00:23:49,829 --> 00:23:51,418 - Hi, Grandma! How are you? - Hi! Ramu. 339 00:23:51,459 --> 00:23:52,547 - Hello! - Hello! 340 00:23:52,588 --> 00:23:53,740 - Hi! Madesh. - Hi! 341 00:23:53,890 --> 00:23:55,179 Don't pounce on it. 342 00:23:56,632 --> 00:24:00,461 This food looks very rich, Visu. Is it safe enough for grandma? 343 00:24:00,502 --> 00:24:02,303 She can eat anything. Don't worry. 344 00:24:02,422 --> 00:24:04,516 They'll conduct the operation only after cleaning out her system. 345 00:24:04,913 --> 00:24:08,054 So don't try to stop her. I'll take care, okay. 346 00:24:08,749 --> 00:24:09,849 Hi, everybody. 347 00:24:10,054 --> 00:24:12,677 Born appetite. All Euro special. 348 00:24:12,838 --> 00:24:14,358 Have your stomach full. 349 00:24:14,507 --> 00:24:17,155 California custard, Kota Kara... 350 00:24:17,532 --> 00:24:19,369 O Jimbu, Malimanga... 351 00:24:21,759 --> 00:24:23,516 Give me more of that. 352 00:24:30,125 --> 00:24:31,667 What a terrific meal! 353 00:24:32,097 --> 00:24:35,497 We'll need to dance to digest it, what say? 354 00:24:35,683 --> 00:24:37,581 Go ahead. Who's stopping you? 355 00:24:38,261 --> 00:24:41,497 Dance at this age? I was only joking. 356 00:24:41,578 --> 00:24:45,778 Typical Indian woman! She wants to dance, but won't. 357 00:24:45,817 --> 00:24:48,589 And the women here... they'd dance without inhibitions even at 60! 358 00:24:48,601 --> 00:24:49,529 Is it? 359 00:24:49,618 --> 00:24:51,618 - Go ahead and dance. - Yes! Please do. 360 00:24:51,659 --> 00:24:53,619 Yes, grandma, please dance. 361 00:24:53,667 --> 00:24:56,027 - Do a jig, my old lady... - Leave me alone. 362 00:24:56,139 --> 00:24:57,939 No. I can't really dance. 363 00:24:57,963 --> 00:25:00,003 All right. You can sing a song then. 364 00:25:00,272 --> 00:25:04,051 - I can't even sing! - I know how to get her started. 365 00:25:04,433 --> 00:25:06,300 Ready. Ready Madhu? 366 00:25:07,374 --> 00:25:08,006 Start! 367 00:25:57,969 --> 00:26:02,177 "She is a grandmother, but she is a friend." 368 00:26:02,218 --> 00:26:04,938 "Grandmothers should be like this." 369 00:26:06,072 --> 00:26:13,387 "She dances and sings with us, look how she is!" 370 00:26:14,846 --> 00:26:22,618 "From you I have got lullabies, your lap, and love." 371 00:26:23,153 --> 00:26:31,090 "What have you not done for me in my childhood." 372 00:26:31,186 --> 00:26:39,626 "Hey, grandmother, you are still a beauty, oh sweety." 373 00:26:40,132 --> 00:26:44,363 "She is a grandmother, but she is a friend." 374 00:26:44,459 --> 00:26:47,299 "Grandmothers should be like this." 375 00:26:48,516 --> 00:26:55,076 "She dances and sings with us, look how she is!" 376 00:27:30,601 --> 00:27:34,834 "If you wear jeans with lipstick on your lips..." 377 00:27:34,859 --> 00:27:39,373 "...if you dye your hair you'll look young again." 378 00:27:45,141 --> 00:27:53,141 "Oh these dramas. What have I become?" 379 00:27:53,848 --> 00:27:59,568 "I will call up Clinton, you tell him 'I love you', okay." 380 00:28:00,174 --> 00:28:03,488 "Tell him to look into his heart and he'll find you. 381 00:28:03,500 --> 00:28:04,608 Oh yeah." 382 00:28:04,666 --> 00:28:08,826 "She is a grandmother, but she is a friend." 383 00:28:08,929 --> 00:28:11,449 "Grandmothers should be like this." 384 00:28:12,908 --> 00:28:19,788 "She dances and sings with us, look how she is!" 385 00:29:07,660 --> 00:29:11,900 "When the computer sings, you dance the Kathak." 386 00:29:11,941 --> 00:29:16,181 "When you go to the disco, you should have poetry on your lips." 387 00:29:22,241 --> 00:29:29,881 "When you go to the beach, you also wear a bikini." 388 00:29:30,974 --> 00:29:33,178 "Go the gate of Disneyland..." 389 00:29:33,203 --> 00:29:36,643 "...grandma and make a rangoli." 390 00:29:37,314 --> 00:29:39,393 "And I will sell..." 391 00:29:39,434 --> 00:29:41,873 "...bhajiya pav and medu vada." 392 00:29:41,914 --> 00:29:45,914 "She is a grandmother, but she is a friend." 393 00:29:45,939 --> 00:29:48,299 "Grandmothers should be like this." 394 00:29:50,217 --> 00:29:56,857 "She dances and sings with us, look how she is!" 395 00:29:58,709 --> 00:30:06,674 "From you I have got lullabies, your lap, and love." 396 00:30:07,194 --> 00:30:14,434 "What have you not done for me in my childhood." 397 00:30:14,475 --> 00:30:15,595 "Oh yeah!" 398 00:30:15,636 --> 00:30:19,756 "She is a grandmother, but she is a friend." 399 00:30:19,797 --> 00:30:21,997 "Grandmothers should be like this." 400 00:30:24,074 --> 00:30:30,554 "She dances and sings with us, look how she is!" 401 00:30:51,617 --> 00:30:52,871 Madesh! 402 00:31:05,942 --> 00:31:08,657 Now you people can go. We'll take care of her now. 403 00:31:08,754 --> 00:31:11,350 Please don't worry. We'll pray for you. 404 00:31:11,375 --> 00:31:13,139 Relax. Everything will be okay. 405 00:31:22,312 --> 00:31:23,494 Let me see her chart. 406 00:31:25,775 --> 00:31:29,695 - Are you Damyanti? - Yes. 407 00:31:29,747 --> 00:31:31,027 Very good. 408 00:31:34,021 --> 00:31:36,505 The operation will take time. 409 00:31:36,529 --> 00:31:38,969 You don't really have to wait. 410 00:31:39,156 --> 00:31:41,196 You can go to the restaurant. I'll wait here. 411 00:31:41,237 --> 00:31:44,837 No, dear. You might need someone around. 412 00:31:44,925 --> 00:31:49,252 I'll leave Visu behind and send your food with Madesh. 413 00:31:49,476 --> 00:31:51,263 Madesh, come. Visu take care. 414 00:32:01,001 --> 00:32:02,082 - Madhu! - Yes? 415 00:32:12,781 --> 00:32:15,301 - Excuse me! Who is Madhumita? - Yeah? 416 00:32:15,366 --> 00:32:16,763 Yes. The doctor's calling you. 417 00:32:16,934 --> 00:32:18,658 Listen to me very carefully. 418 00:32:19,367 --> 00:32:21,864 This operation was very, very successful. 419 00:32:22,462 --> 00:32:25,128 Your grandmother is alive, but... 420 00:32:25,367 --> 00:32:28,847 You need to accept the fact that your grandmother is very old lady. 421 00:32:28,990 --> 00:32:31,790 Brain surgeries are very complicated affairs. 422 00:32:31,977 --> 00:32:33,383 No matter how good a doctor is... 423 00:32:33,569 --> 00:32:36,158 ...the patient needs to have the strength to bear the operation. 424 00:32:36,489 --> 00:32:40,813 Your grandmother has just as much strength as a 60-year old would. 425 00:32:40,988 --> 00:32:43,693 - Doctor! - Don't worry, your grandmother is alive. 426 00:32:43,888 --> 00:32:47,383 But she won't be able to sit up or speak again. 427 00:32:47,502 --> 00:32:50,342 She will live in bed, if she is looked after well. 428 00:32:59,258 --> 00:33:00,197 Grandma! 429 00:33:01,993 --> 00:33:03,785 Grandma. Look I'm here, Grandma! 430 00:33:05,394 --> 00:33:06,674 Open your eyes, Grandma. 431 00:33:09,183 --> 00:33:12,218 Say something, Grandma. I'm here for you. 432 00:33:12,954 --> 00:33:14,293 Call out to me, Grandma! 433 00:33:19,407 --> 00:33:23,301 You can hear me, can't you? I hope you can hear me. 434 00:33:26,222 --> 00:33:27,121 Grandma! 435 00:33:28,408 --> 00:33:30,289 Why is she in this state, Visu? 436 00:33:32,534 --> 00:33:34,018 It's a very big hospital, they said. 437 00:33:34,264 --> 00:33:36,118 And they've made a vegetable out of her! 438 00:33:36,547 --> 00:33:39,742 We committed a mistake by coming to America for the operation! 439 00:33:40,905 --> 00:33:43,697 We were better off in Madras. 440 00:33:45,601 --> 00:33:49,478 For whatever time she'd live, she'd at least have moved around. 441 00:33:52,218 --> 00:33:53,962 Why did this happen, Visu? 442 00:33:58,209 --> 00:34:03,317 It was a mistake! Coming here was a mistake. 443 00:34:05,251 --> 00:34:06,205 Grandma. 444 00:34:08,128 --> 00:34:12,447 Look at me, Grandma! Look at me, please! 445 00:34:18,665 --> 00:34:20,997 Look at me, Grandma! 446 00:35:06,095 --> 00:35:07,903 What's wrong, Visu? 447 00:35:08,191 --> 00:35:09,770 The idiots have botched up the operation, Madhu! 448 00:35:09,858 --> 00:35:11,512 - What? - They're a bunch of fools! 449 00:35:11,600 --> 00:35:12,709 What are you talking about? 450 00:35:12,833 --> 00:35:14,851 - Your grandmother had a tumour on the left side of the brain. -Yes. 451 00:35:14,908 --> 00:35:16,864 And they've operated the right side of it! 452 00:35:17,129 --> 00:35:18,176 Oh! My God! 453 00:35:24,875 --> 00:35:26,795 Atrocious, ridiculous. 454 00:35:26,844 --> 00:35:29,804 Four senior doctors, six junior doctors, seven to eight nurses... 455 00:35:29,853 --> 00:35:31,988 ...together have killed a 60-year-old woman... 456 00:35:32,091 --> 00:35:35,044 ...who had come all the way from India with some hope and faith in you! 457 00:35:35,212 --> 00:35:36,968 What nonsense are you talking, Mr. Vishwanath? 458 00:35:37,147 --> 00:35:39,827 You're still a student. And they are doctors with vast experience. 459 00:35:39,914 --> 00:35:41,234 What mistake have they made that you're losing your temper? 460 00:35:41,259 --> 00:35:43,980 They had to operate the right side of her brain, not the left! 461 00:35:44,734 --> 00:35:46,006 That's impossible. 462 00:35:46,091 --> 00:35:48,632 As per patient records, I did the operation. 463 00:35:48,812 --> 00:35:50,372 That's where you went wrong, Doctor. 464 00:35:50,397 --> 00:35:51,837 Instead of looking at the patient Dhanwanti's case-history... 465 00:35:51,917 --> 00:35:54,237 ...you looked up another patient's record... 466 00:35:54,387 --> 00:35:55,588 ...and did a wrong operation. 467 00:35:55,868 --> 00:35:58,348 I asked her if she was Damyanti, and she said yes. 468 00:35:58,389 --> 00:36:01,870 It's foolish to ask the patient her name in the operation theatre! 469 00:36:02,011 --> 00:36:03,574 She could never understand your American accent. 470 00:36:03,708 --> 00:36:06,150 Dhanwanti and Damyanti sounded the same to her. 471 00:36:07,243 --> 00:36:10,698 In a state of fright and shock, that poor woman nodded her head... 472 00:36:10,723 --> 00:36:12,935 ...and this doctor went ahead with his operation. 473 00:36:13,008 --> 00:36:15,488 - But how were the patients changed? - What has happened has happened. 474 00:36:15,690 --> 00:36:17,504 The hospital will enquire into the matter later. 475 00:36:17,597 --> 00:36:19,436 Dr. Steven, do you have anything to say? 476 00:36:20,114 --> 00:36:22,370 I take the whole responsibility for the mishap. 477 00:36:22,682 --> 00:36:24,662 It's immaterial who was responsible for it. 478 00:36:25,122 --> 00:36:27,972 I am guilty. I am extremely sorry, Mr. Vishwanathan. 479 00:36:28,116 --> 00:36:30,236 Will an apology help her walk again? 480 00:36:30,389 --> 00:36:32,267 I am responsible for her welfare. 481 00:36:32,348 --> 00:36:35,274 I will redo the surgery and make her walk like before. 482 00:36:35,412 --> 00:36:37,612 That won't do. For the suffering she has undergone... 483 00:36:37,692 --> 00:36:39,433 ...and the trauma Madhumita has been subjected to... 484 00:36:39,458 --> 00:36:40,697 ...I will sue the hospital for compensation. 485 00:36:40,771 --> 00:36:43,790 As per law you can do it. The hospital will face it. 486 00:36:44,364 --> 00:36:45,392 Thank you, Doctor. 487 00:37:18,617 --> 00:37:20,874 Papa? This is Madhu here. 488 00:37:21,041 --> 00:37:23,185 The operation on grandma has been performed. 489 00:37:23,314 --> 00:37:25,954 She's okay now. She's been talking to us. 490 00:37:26,183 --> 00:37:28,859 She'll be able to walk and move around very soon. 491 00:37:29,051 --> 00:37:32,573 She's very happy, Papa. Of course! 492 00:37:32,811 --> 00:37:34,450 But she's terribly shy. 493 00:37:34,811 --> 00:37:37,091 So she has asked them to make a wig of the hair she had. 494 00:37:37,226 --> 00:37:41,292 We're all fine here. Don't worry about anything. 495 00:37:41,411 --> 00:37:45,011 I'll handle everything, okay? And I'll call you again. 496 00:37:45,091 --> 00:37:47,158 I must hang up now. 497 00:37:48,771 --> 00:37:50,070 - Hello! - Hello! 498 00:37:51,373 --> 00:37:52,910 What is this? 499 00:37:53,149 --> 00:37:55,309 $2 million. - I don't understand. 500 00:37:55,443 --> 00:37:56,334 It's the compensation. 501 00:37:56,723 --> 00:37:58,884 The hospital authorities want to settle the case with this. 502 00:37:59,362 --> 00:38:01,081 They'd get a lot of bad publicity if we filed a suit. 503 00:38:01,106 --> 00:38:02,839 They're begging for a compromise. 504 00:38:03,139 --> 00:38:04,141 Thank you, Visu. 505 00:38:04,418 --> 00:38:07,418 But the fact that you've given grandma a new lease of life... 506 00:38:07,536 --> 00:38:08,896 ...is the real joy. 507 00:38:08,953 --> 00:38:12,032 This happiness is worth hundred million dollar. I am very happy. 508 00:38:42,913 --> 00:38:44,340 They've arrived, grandma. 509 00:38:45,201 --> 00:38:47,630 Have them seated. I'll return in a moment. 510 00:38:51,438 --> 00:38:53,645 Wow! We could smell the spices from a distance! 511 00:38:53,926 --> 00:38:56,770 You had to recover a little and start cooking even here! 512 00:38:56,811 --> 00:38:58,800 - Welcome... how are you? - I'm fine. 513 00:38:59,228 --> 00:39:00,577 - Who's Visu...? - Me, grandma. 514 00:39:00,816 --> 00:39:02,056 - How are you, son? - I'm fine. 515 00:39:02,173 --> 00:39:03,562 - And how are you, Ramu? - I'm fine. 516 00:39:03,707 --> 00:39:06,491 - How are you, Juno? - I'm fine, thank you. 517 00:39:06,808 --> 00:39:08,766 Where was the need to do this? You've just had an operation... 518 00:39:08,807 --> 00:39:10,272 ...and you insisted that we come over for dinner. 519 00:39:10,284 --> 00:39:10,852 No need to worry. 520 00:39:10,893 --> 00:39:13,367 - This isn't right. - It's okay. 521 00:39:13,408 --> 00:39:17,134 I'm feeling absolutely fine, by God's grace. 522 00:39:17,335 --> 00:39:19,912 I'd have been ground to dust, had it not been for you folks. 523 00:39:20,955 --> 00:39:22,913 Mustn't I thank you for it then? 524 00:39:23,182 --> 00:39:24,801 We're returning to India tomorrow. 525 00:39:25,299 --> 00:39:27,077 I would feel at peace... 526 00:39:27,334 --> 00:39:30,661 ...only if I had personally cooked for you at least once. 527 00:39:33,270 --> 00:39:35,086 Have some more of the "kofta", Visu. 528 00:39:35,675 --> 00:39:38,279 Is it nice? How did you find the food, Ramu? 529 00:39:38,304 --> 00:39:40,769 - I've never eaten better food, grandma. - Thank you. 530 00:39:42,489 --> 00:39:46,113 Well, Mr. Rajamani? You're fond of Indian film songs, aren't you? 531 00:39:46,178 --> 00:39:48,053 That's right. I have a collection of cassettes too. 532 00:39:48,094 --> 00:39:50,782 - How about a game of film songs? - How's that? 533 00:39:50,955 --> 00:39:53,676 - A continuous flow of songs! - But who sings first? 534 00:39:53,742 --> 00:39:54,673 I will! 535 00:39:56,019 --> 00:39:59,937 - Stop. No religious songs, okay? - Right ho, sir! 536 00:40:01,711 --> 00:40:02,469 Please start... 537 00:40:02,824 --> 00:40:11,247 "Making you wear bangles, the vagabond was filled with joy..." 538 00:40:13,692 --> 00:40:16,451 "The vagabond was filled with joy..." 539 00:40:17,387 --> 00:40:22,648 "Making you wear bangles, the vagabond was filled with joy..." 540 00:40:24,642 --> 00:40:27,375 Wait a minute. You've got to begin from the alphabet... 541 00:40:27,548 --> 00:40:31,100 ...she has wound off on, Mr. Rajamani. 542 00:40:33,168 --> 00:40:40,142 "This beautiful weather..." 543 00:40:40,377 --> 00:40:43,767 "This life is only for today..." 544 00:40:43,949 --> 00:40:47,236 "This life is only for today..." 545 00:40:47,499 --> 00:40:50,549 "Where will you be tomorrow and where will I be..." 546 00:40:55,192 --> 00:40:57,397 You must begin with the same alphabet! 547 00:41:00,532 --> 00:41:02,945 "O beloved, come..." 548 00:41:04,190 --> 00:41:06,780 "Your style is amassing..." 549 00:41:07,850 --> 00:41:11,338 "O proud, fair one, listen..." 550 00:41:11,576 --> 00:41:14,084 "You are eyes are so bright..." 551 00:41:15,218 --> 00:41:21,299 "O love, you are crazy, why are you crazy about me..." 552 00:41:22,727 --> 00:41:25,114 "You tease me every time..." 553 00:41:26,462 --> 00:41:28,695 "How are you related to me..." 554 00:41:30,262 --> 00:41:37,597 "What do I do, my heart is crazy, I am young and you are a killer..." 555 00:41:37,761 --> 00:41:41,013 "Dance with joy..." 556 00:41:41,195 --> 00:41:44,542 "I am your 'shehnai' and you are my voice..." 557 00:41:45,217 --> 00:41:47,647 Quit talking... it's Juno's turn. 558 00:41:48,355 --> 00:41:51,611 You must now sing a song beginning with "S". 559 00:41:51,652 --> 00:41:55,111 Listen. But you guys will be up on your feet, if I sing! 560 00:41:55,191 --> 00:41:57,655 Let's see about that later. Go ahead and sing now. 561 00:41:58,364 --> 00:41:59,301 I begin with "S", isn't it? 562 00:41:59,342 --> 00:42:00,990 - That's right. - "S". 563 00:42:04,874 --> 00:42:15,002 "Greater than the whole world, is our India..." 564 00:42:15,220 --> 00:42:22,260 "We are her nightingales and she is our garden..." 565 00:42:22,424 --> 00:42:29,352 "Greater than the whole world, is our India..." 566 00:42:29,467 --> 00:42:33,108 "Greater than the whole world..." 567 00:42:36,858 --> 00:42:40,467 Now that we're at the airport, I'll say what everyone else says. 568 00:42:40,580 --> 00:42:43,077 Do write to us and telephone us the moment you land in Madras. 569 00:42:43,102 --> 00:42:45,845 Sure. I would have been going back in a coffin. 570 00:42:45,915 --> 00:42:48,586 But thanks to your sons, I'm returning hale and hearty. 571 00:42:48,748 --> 00:42:50,628 How can I ever forget this? 572 00:42:50,780 --> 00:42:53,843 No gifts or dinners can ever convey my gratitude. 573 00:42:54,129 --> 00:42:56,324 Merely thanking you is not enough either. 574 00:42:56,365 --> 00:42:58,379 So I want you all to come down to Madras... 575 00:42:58,404 --> 00:43:01,044 ...and spend a couple of months with me... 576 00:43:01,085 --> 00:43:03,845 ...so I can cook for all of you and look after you. 577 00:43:03,901 --> 00:43:05,788 We'll indeed come, if there is an opportunity. 578 00:43:05,813 --> 00:43:06,933 You must. 579 00:43:07,123 --> 00:43:09,803 - You must accompany them, too. - Certainly, madam. 580 00:43:09,844 --> 00:43:13,044 Find a bride for me out there, even if she's not very beautiful. 581 00:43:13,124 --> 00:43:14,459 I'd even settle for a plain-jane like Madhu. 582 00:43:14,522 --> 00:43:17,522 - Really? - Did you hear that, Madhu? 583 00:43:18,539 --> 00:43:19,870 No. What did he say? 584 00:43:19,916 --> 00:43:22,768 Have you forgotten us already? What's happened to you? 585 00:43:24,269 --> 00:43:27,869 I feel as if I'm leaving something behind, uncle. 586 00:43:28,235 --> 00:43:31,715 Really? But I think you have everything in order. 587 00:43:32,406 --> 00:43:34,324 Oh yes. It is. 588 00:43:34,365 --> 00:43:37,285 Go and get the boarding pass, Madhu. The counter has opened. 589 00:43:38,608 --> 00:43:39,879 Passports please. 590 00:43:46,108 --> 00:43:47,382 Passports please. 591 00:43:54,467 --> 00:43:57,927 - Excuse me. I've got to talk to you. - Yes. Go on. 592 00:44:00,382 --> 00:44:03,550 I didn't realise it in all these days that I spent here with you. 593 00:44:04,677 --> 00:44:09,452 But I must tell you how I feel, now that we're being separated. 594 00:44:12,223 --> 00:44:15,012 Excuse me. You've Vishwanath, I hope? 595 00:44:15,554 --> 00:44:17,210 No. I'm Ram Mohan. 596 00:44:21,004 --> 00:44:22,058 What is it? Go on. 597 00:44:23,152 --> 00:44:27,312 Nothing. I forgot what I had to say. 598 00:44:27,392 --> 00:44:30,282 I'll send Visu over. Try and recollect what you had to say. 599 00:44:35,965 --> 00:44:39,528 Madhu wants to talk to you. Go and meet her. 600 00:44:40,989 --> 00:44:45,149 Madhu! Madhumita. I'm Visu. 601 00:44:46,822 --> 00:44:48,489 Was there something you wanted to talk to me about? 602 00:44:57,910 --> 00:44:59,150 It's... 603 00:44:59,922 --> 00:45:01,042 Yes? 604 00:45:03,633 --> 00:45:04,913 It's... 605 00:45:09,561 --> 00:45:11,201 - I... - Hi Madhu! 606 00:45:12,236 --> 00:45:13,874 Hey! Do I look like a villain to you? 607 00:45:14,453 --> 00:45:17,570 I'm your uncle, Shivbhushan! Shivu uncle. 608 00:45:18,099 --> 00:45:20,061 It's so great to see you here. 609 00:45:20,251 --> 00:45:21,906 Where's sister? 610 00:45:23,598 --> 00:45:25,949 - She's there. - Come, let's go to her. 611 00:45:30,747 --> 00:45:33,667 Sister! You look great! 612 00:45:33,708 --> 00:45:36,128 Look who's here, sister! Your brother Shivu! 613 00:45:36,153 --> 00:45:39,246 Hey, back off. You swine! 614 00:45:39,585 --> 00:45:41,265 It's as if you're turning up for my funeral! 615 00:45:41,322 --> 00:45:43,735 - Here to bid me farewell, are you? - Come on, sister. 616 00:45:43,776 --> 00:45:46,777 - Oh get lost! - Oh! God! She's really angry. 617 00:45:47,233 --> 00:45:49,952 I had to go to Alaska in connection with something important, sister. 618 00:45:49,993 --> 00:45:52,273 What could have been more important for you than my well-being? 619 00:45:52,314 --> 00:45:54,392 I had booked this appointment a year in advance. 620 00:45:54,433 --> 00:45:56,548 Had I backed out, they would have misunderstood me. 621 00:45:56,589 --> 00:46:00,312 Really? Is it okay to forget your gratitude and break promises then? 622 00:46:00,353 --> 00:46:02,821 It's thanks to Mr. Rajamani's family that we were saved. 623 00:46:02,916 --> 00:46:04,596 They were a great help. 624 00:46:04,909 --> 00:46:06,493 - Thank you, Mr. Rajamani. - It's all right. 625 00:46:06,831 --> 00:46:09,519 Could we all have a photograph together? 626 00:46:09,662 --> 00:46:10,812 Oh! With pleasure. 627 00:46:12,401 --> 00:46:16,711 Excuse me. If you don't mind. Will you take a picture, please? 628 00:46:17,432 --> 00:46:18,512 Come. 629 00:46:18,553 --> 00:46:19,793 Ramu... 630 00:46:19,873 --> 00:46:21,153 Come closer, Ramu. 631 00:46:21,194 --> 00:46:22,874 Madesh, we both are together. 632 00:46:23,201 --> 00:46:24,281 Smile please. 633 00:46:26,814 --> 00:46:29,134 - It's the other way around. - Sorry. 634 00:46:34,130 --> 00:46:36,250 - Okay. - Don't just stand here. 635 00:46:36,291 --> 00:46:38,211 You still have the security check left. Let's go. 636 00:46:42,594 --> 00:46:43,978 It is already there in Los Angeles... 637 00:46:44,019 --> 00:46:46,040 ...but planning to open in New York too. 638 00:46:51,878 --> 00:46:53,601 Hurry up. It's time already. 639 00:46:54,115 --> 00:46:56,829 - Why are you in a hurry? - Are you expecting someone else? 640 00:46:58,183 --> 00:46:58,551 Madesh. 641 00:46:58,592 --> 00:46:59,035 No. 642 00:46:59,076 --> 00:47:00,825 - Then go in. - Okay. 643 00:47:00,998 --> 00:47:02,960 - Excuse me. Don't block the way here. - We're going. 644 00:47:12,827 --> 00:47:15,087 - I'll give you call as soon as reach. - Okay mother. 645 00:47:15,151 --> 00:47:17,393 - I shall leave now. - Please take care of yourself. 646 00:47:24,035 --> 00:47:25,825 - One minute. - Okay. 647 00:47:37,904 --> 00:47:40,226 Madhu! Come on! 648 00:48:20,748 --> 00:48:22,219 Open this bag, Madam. 649 00:48:36,776 --> 00:48:39,105 "When we're apart..." 650 00:48:40,073 --> 00:48:42,457 "...you're in my heart." 651 00:48:43,281 --> 00:48:46,023 "Sweet memories..." 652 00:48:46,578 --> 00:48:49,294 "...keep haunting me." 653 00:48:50,328 --> 00:48:53,408 "And deep in my soul..." 654 00:48:53,570 --> 00:48:56,490 "...I know you realise..." 655 00:48:56,689 --> 00:49:01,976 "...my heart belongs to you." 656 00:49:31,627 --> 00:49:33,627 You can't carry these, Ma'am. 657 00:49:34,351 --> 00:49:35,793 There is no power. 658 00:49:36,593 --> 00:49:37,783 Yeah! It's dead. 659 00:49:38,264 --> 00:49:39,492 But it's my life. 660 00:49:43,780 --> 00:49:45,629 I get it. 661 00:49:45,710 --> 00:49:47,306 These are from somebody special. 662 00:49:47,642 --> 00:49:49,372 Best of luck to you. 663 00:49:52,117 --> 00:49:55,576 Visu! Here you are! Where were you? 664 00:49:56,665 --> 00:49:58,391 They were all looking out for you back there. 665 00:50:00,867 --> 00:50:03,043 What's that? 666 00:50:05,051 --> 00:50:06,162 Is something wrong? 667 00:50:07,049 --> 00:50:09,424 How do I explain? 668 00:50:11,091 --> 00:50:13,357 I didn't realise it in all these days that I spent with her. 669 00:50:15,011 --> 00:50:18,981 But now that she's going away, it's breaking my heart. 670 00:50:20,192 --> 00:50:21,511 You mean Madhumita. 671 00:50:23,372 --> 00:50:24,648 Are you in love with her? 672 00:50:26,475 --> 00:50:28,244 You're a nut! 673 00:50:28,667 --> 00:50:31,089 You've wasted all morning, and you now see the flowers and cry. 674 00:50:32,443 --> 00:50:34,323 Anyway, very good choice. 675 00:50:34,403 --> 00:50:35,942 You'd make a great couple. 676 00:50:36,994 --> 00:50:41,006 Don't worry. We'll find her before the flight takes off! Come. 677 00:50:51,250 --> 00:50:53,530 Excuse me officer, I'd like to meet a passenger. 678 00:50:53,627 --> 00:50:56,227 Her name is Madhumita. - Sorry, sir. The boarding is closed. 679 00:50:56,284 --> 00:50:59,484 Well, you don't understand. It's very important that I meet her. Here. 680 00:51:00,418 --> 00:51:02,498 Sorry, sir. It's too late to see the passenger. 681 00:51:02,523 --> 00:51:04,003 - Why? - Look. 682 00:51:56,738 --> 00:51:57,737 Hello! 683 00:52:13,654 --> 00:52:17,602 Well, boys! Aren't you happy to see grandma back home? 684 00:52:17,674 --> 00:52:20,794 - But what happened? - It's I who had problems. 685 00:52:20,903 --> 00:52:23,156 I returned at the same speed that I went there. 686 00:52:27,061 --> 00:52:28,058 Grandma! 687 00:52:28,262 --> 00:52:29,316 Grandma! 688 00:52:29,598 --> 00:52:31,550 - What's happening? - Grandma! 689 00:52:31,578 --> 00:52:34,071 - I suddenly have this splitting head-ache! - Grandma! 690 00:52:34,229 --> 00:52:38,906 - My head is coming apart! - God Almighty. 691 00:52:38,969 --> 00:52:41,652 - I can't take this anymore. - May I help you? 692 00:52:41,741 --> 00:52:44,141 - Do you have any doctor available here? - Yes, sure. 693 00:52:44,244 --> 00:52:47,884 I need the airport doctor to report to gate 22A immediately. 694 00:52:49,045 --> 00:52:52,654 The doctor asked me to rest for some days and called off the trip. 695 00:52:52,695 --> 00:52:55,022 And Madhu immediately called Mr. Rajamani from the airport. 696 00:52:55,110 --> 00:52:58,027 And I asked them to take a cab, if they wished to stay with us. 697 00:52:58,118 --> 00:53:00,254 You had passed out at the airport, hadn't you? 698 00:53:00,436 --> 00:53:04,083 But how is it that you narrate everything that happened? 699 00:53:05,073 --> 00:53:07,538 It was the joy of seeing the boys that made me do it. 700 00:53:07,602 --> 00:53:13,147 But now that you've reminded me, I have this headache again. 701 00:53:13,188 --> 00:53:16,321 Take your grandma to bed, Madhu. We can talk tomorrow. 702 00:53:16,362 --> 00:53:18,261 - Okay. Good night. - Go. 703 00:53:27,688 --> 00:53:31,137 It wasn't to watch you play with your fingers that I passed out. 704 00:53:31,472 --> 00:53:32,472 Grandma? 705 00:53:32,926 --> 00:53:35,698 I fainted, and my head went into a swim. 706 00:53:41,793 --> 00:53:45,061 I'm so happy that Madhu has returned. 707 00:53:45,117 --> 00:53:47,925 Sure you are. But go and tell Madhu that you love her. 708 00:53:47,966 --> 00:53:50,323 - At this hour of the night? - Of course. 709 00:53:50,591 --> 00:53:52,818 She has grandma with her. How can I do that? 710 00:53:52,989 --> 00:53:54,930 I'll handle that problem, okay? 711 00:53:56,610 --> 00:53:59,270 I can only faint at this age. 712 00:54:00,404 --> 00:54:02,804 I wouldn't be able to say "I love you", would I? 713 00:54:03,462 --> 00:54:04,429 Grandma? 714 00:54:14,273 --> 00:54:15,451 Hello. 715 00:54:20,335 --> 00:54:21,895 I'm Ram Mohan. 716 00:54:23,566 --> 00:54:25,405 Visu wants to say something to you. 717 00:54:26,270 --> 00:54:28,542 Will you come to the swimming pool, please? 718 00:54:40,268 --> 00:54:41,351 Steady. 719 00:54:56,844 --> 00:55:00,903 Well, Madhu I... 720 00:55:04,862 --> 00:55:05,919 I... 721 00:55:07,526 --> 00:55:08,408 I... 722 00:55:09,214 --> 00:55:10,370 I understand. 723 00:55:13,229 --> 00:55:13,974 So do I... 724 00:55:18,165 --> 00:55:21,645 "Are you mine?" 725 00:55:22,494 --> 00:55:25,939 "I told you, I am." 726 00:55:25,980 --> 00:55:29,730 "Then say it again." 727 00:55:33,208 --> 00:55:38,141 "Madhumita, Madhumita." 728 00:55:40,354 --> 00:55:45,554 "Oh God! Oh God!" 729 00:56:06,625 --> 00:56:11,825 "Oh God! Oh God!" 730 00:56:11,866 --> 00:56:16,426 "This is my Taj Mahal in flesh and blood." 731 00:56:17,225 --> 00:56:21,883 "This laughing, speaking lotus is mine." 732 00:56:22,454 --> 00:56:27,486 "Oh God! Oh God!" 733 00:56:27,743 --> 00:56:32,491 "The one who looks like the full moon is mine." 734 00:56:32,901 --> 00:56:37,901 "The one who is poetry is mine." 735 00:56:38,151 --> 00:56:40,711 "When you speak in your melting style..." 736 00:56:40,775 --> 00:56:43,295 "...I feel like touching the embers of your lips." 737 00:56:43,376 --> 00:56:48,597 "And say whatever is in my heart." 738 00:56:48,736 --> 00:56:53,514 "Oh God! Oh God!" 739 00:56:53,917 --> 00:56:58,443 "This Taj Mahal in flesh and blood is mine." 740 00:56:59,110 --> 00:57:03,804 "This laughing, speaking lotus is mine." 741 00:57:51,272 --> 00:57:56,474 "Come, let's go around and see the world..." 742 00:57:56,499 --> 00:58:01,575 "...let's see every mountain, let's see every sea." 743 00:58:01,908 --> 00:58:06,651 "We'll live in love like this..." 744 00:58:06,852 --> 00:58:11,934 "...so that Laila and Majnu say we are like them." 745 00:58:12,184 --> 00:58:14,849 "Don't ask me anything, just listen to me..." 746 00:58:14,890 --> 00:58:21,668 "...dispel this thought from your mind." 747 00:58:22,658 --> 00:58:27,907 "Else the world will call you crazy." 748 00:58:27,932 --> 00:58:31,488 "Control yourself." 749 00:58:33,414 --> 00:58:36,024 "Why should I control myself?" 750 00:58:36,065 --> 00:58:38,345 "I'll surely find my destination." 751 00:58:38,417 --> 00:58:40,977 "Why should I fear somebody else?" 752 00:58:41,026 --> 00:58:43,939 "Why should I do something my heart doesn't like?" 753 00:58:43,980 --> 00:58:49,065 "Oh God! Oh God!" 754 00:59:35,990 --> 00:59:41,065 "The fragrant winds come close and sing 'I love you', in my ears." 755 00:59:41,221 --> 00:59:46,235 "The birds fly and indicate that I love you." 756 00:59:46,512 --> 00:59:51,472 "When you said this, my love..." 757 00:59:51,605 --> 00:59:56,864 "...the dream that I had has been fulfilled." 758 00:59:56,905 --> 01:00:02,105 "The flowers wish that you put them in your hair." 759 01:00:02,146 --> 01:00:06,369 "That's why they've bloomed..." 760 01:00:07,402 --> 01:00:12,506 "The rains, like pearls, wish that they kiss you..." 761 01:00:12,825 --> 01:00:16,854 "...when they get the chance." 762 01:00:18,144 --> 01:00:23,144 "Even if my heart stops beating, even if I stop breathing..." 763 01:00:23,192 --> 01:00:28,583 "...I still cannot live without you." 764 01:00:28,624 --> 01:00:33,784 "Oh God! Oh God!" 765 01:00:33,825 --> 01:00:38,345 "This Taj Mahal in flesh and blood is mine." 766 01:00:39,041 --> 01:00:43,945 "This laughing, speaking lotus is mine." 767 01:00:44,312 --> 01:00:49,432 "Oh God! Oh God!" 768 01:00:49,553 --> 01:00:54,393 "The one who looks like the full moon is mine." 769 01:00:54,792 --> 01:00:59,592 "The one who is poetry is mine." 770 01:00:59,994 --> 01:01:02,754 "When you speak in your melting style..." 771 01:01:05,145 --> 01:01:07,887 "...I feel like touching the embers of your lips." 772 01:01:10,393 --> 01:01:15,633 "When love is aroused in this heart, there is colour in the gathering." 773 01:01:15,705 --> 01:01:18,305 "Having gained your love, singing a song, I say..." 774 01:01:18,394 --> 01:01:20,874 "...all the lovely things that come into my heart." 775 01:01:20,906 --> 01:01:26,012 "Oh God! Oh God!" 776 01:01:39,806 --> 01:01:41,387 4 dollars if you win; you lose 2 dollars otherwise. 777 01:01:41,455 --> 01:01:45,396 Atleast tell us today which of us is Vishwanath and Ramu. 778 01:01:45,564 --> 01:01:46,580 Just a minute. 779 01:01:47,642 --> 01:01:53,335 The crow, the cat, the animals... you must be Visu! 780 01:01:54,405 --> 01:01:57,183 No. I'm Ramu and this is Visu. You got it? 781 01:01:58,079 --> 01:02:01,593 - Why wasn't I able to tell?! - Not in this birth, never. 782 01:02:02,132 --> 01:02:04,630 You're going to lose all your money to us in 2 dollars every day. 783 01:02:04,671 --> 01:02:06,742 Slip me the dough, Ramu. 784 01:02:07,456 --> 01:02:10,147 - What for? - To kiss the money good-bye. 785 01:02:11,654 --> 01:02:12,783 Here you are. 786 01:02:15,471 --> 01:02:17,634 I'm not going to give you. 787 01:02:17,659 --> 01:02:19,453 Hey, wait... 788 01:02:19,668 --> 01:02:22,185 - Hello! - Hi! 789 01:02:29,171 --> 01:02:32,211 I felt like talking to you. 790 01:02:32,397 --> 01:02:36,197 'I found both of you deep asleep in your room.' 791 01:02:36,725 --> 01:02:37,704 'Visu!' 792 01:02:46,154 --> 01:02:47,685 'I wanted to wake you.' 793 01:02:48,059 --> 01:02:50,316 'But I couldn't tell which one of you was Visu and which one was Ramu.' 794 01:02:50,609 --> 01:02:53,781 I was afraid to wake Ramu by mistake. 795 01:02:53,924 --> 01:02:55,609 So I went back to bed. 796 01:02:55,937 --> 01:02:57,749 Do you know whom you have been talking to right now? 797 01:02:58,194 --> 01:03:00,914 Of course! You're Visu, aren't you? 798 01:03:01,477 --> 01:03:02,883 No. I'm Ramu. 799 01:03:03,241 --> 01:03:06,746 - You told Juno you're Visu! - I lied to him. 800 01:03:06,916 --> 01:03:08,666 We bet about it every morning. 801 01:03:08,848 --> 01:03:12,409 He mostly makes the mistake, but is once in a while right, too... 802 01:03:12,679 --> 01:03:14,643 ...though we don't accept that and make a fool out of him. 803 01:03:14,737 --> 01:03:17,517 The beauty of the whole thing is that you've been fooled too! 804 01:03:19,487 --> 01:03:21,970 But never mind, I'll send my brother along. 805 01:03:35,551 --> 01:03:37,330 - Hi! Madhu. - Hi! 806 01:03:37,816 --> 01:03:40,139 - Have you been waiting for long? - No. I've just arrived. 807 01:03:41,174 --> 01:03:43,233 Here, something for you. 808 01:03:44,216 --> 01:03:45,673 Sweet, thanks. 809 01:03:48,209 --> 01:03:50,335 Even I have bought something for you today. 810 01:03:57,030 --> 01:03:58,160 Fantastic! 811 01:03:58,192 --> 01:03:59,727 - Do you like it? - Yeah! 812 01:04:00,353 --> 01:04:01,554 How about Ramu? 813 01:04:09,809 --> 01:04:12,255 What's this? They are of different colours. 814 01:04:13,060 --> 01:04:17,865 Yes. I've been deceived time and again. 815 01:04:18,423 --> 01:04:20,091 It really scares me. 816 01:04:20,826 --> 01:04:23,295 My Visu must look different. 817 01:04:23,548 --> 01:04:24,544 Sorry Madhu. 818 01:04:25,225 --> 01:04:28,455 It's a habit of 21 years which I can't break. 819 01:04:28,921 --> 01:04:31,903 Neither will Ramu forsake it, nor will my father. 820 01:04:32,327 --> 01:04:34,052 You don't understand my problem. 821 01:04:34,296 --> 01:04:36,987 What if I happen to say something embarrassing to Ramu? 822 01:04:37,296 --> 01:04:38,376 Just imagine. 823 01:04:38,497 --> 01:04:41,697 But you're making a mistake! Ramu is a gem! 824 01:04:41,953 --> 01:04:43,807 He will himself address you as his sister-in-law! 825 01:04:43,937 --> 01:04:46,177 For a few days. Please, Visu. 826 01:04:46,400 --> 01:04:49,506 At least till I can easily identify you correctly. 827 01:04:49,681 --> 01:04:51,266 Can't you help me just this much? 828 01:04:51,583 --> 01:04:55,114 Should we forsake a habit of years for the convenience of a few days? 829 01:04:55,962 --> 01:04:57,642 That'd be an awful thing to do, Madhu. 830 01:05:04,711 --> 01:05:08,225 So what's wrong? What's wrong if Visu did not accept the shirt? 831 01:05:08,472 --> 01:05:11,782 Is there no other way of telling the difference between them? 832 01:05:12,647 --> 01:05:16,999 Idea! I'll break the hands of one of them. 833 01:05:17,437 --> 01:05:20,765 The one in bandages will be Ramu and the other will be your beloved! 834 01:05:20,994 --> 01:05:22,354 Is that okay, holy mother? 835 01:05:22,813 --> 01:05:26,064 Break his limbs indeed! Your ideas are as rotten as you. 836 01:05:26,105 --> 01:05:27,496 Get lost, crazy idiot. 837 01:05:28,773 --> 01:05:32,453 Stupid people. They can never understand a genius. 838 01:05:32,494 --> 01:05:36,094 How many days will you wear a long face, dear? 839 01:05:36,182 --> 01:05:40,422 The closer you get to him, the easier it will be for you to identify Visu. 840 01:05:40,463 --> 01:05:42,023 But I can't do that. 841 01:05:42,064 --> 01:05:44,264 Out of my fear that I might take Ramu for Visu... 842 01:05:44,437 --> 01:05:46,437 ...I don't even take a proper look at him. 843 01:05:46,508 --> 01:05:48,235 I don't even talk much. 844 01:05:48,534 --> 01:05:50,734 When I can't even talk and look at him properly... 845 01:05:50,853 --> 01:05:53,573 - ...how will I ever get close to him? - Look here... 846 01:05:53,700 --> 01:05:57,884 You must first stop calling me an idiot and a moron. 847 01:05:58,363 --> 01:06:00,763 I've changed my strategy. 848 01:06:00,855 --> 01:06:03,495 You want to know the difference between the two boys, isn't it? 849 01:06:03,536 --> 01:06:06,376 I have an idea given by Lord Balaji... 850 01:06:06,487 --> 01:06:09,938 ...that will help you see things properly for at least six months! 851 01:06:10,206 --> 01:06:11,526 I'm going to use it. 852 01:06:27,200 --> 01:06:30,080 Visu to the left, and Ramu lies to the right. 853 01:06:30,315 --> 01:06:33,275 The elder one is the left, the younger one to the right. 854 01:06:33,355 --> 01:06:37,555 The divine twins! They're going to have it today! 855 01:06:46,756 --> 01:06:49,756 Happy? Going for the Kumbh Fair. 856 01:06:52,427 --> 01:06:53,918 Lord Balaji! 857 01:06:54,847 --> 01:06:56,047 Tirupathi... 858 01:06:59,814 --> 01:07:03,981 Why were you shaving my son's head? Tell me! 859 01:07:05,662 --> 01:07:09,276 Madhu can't make out the difference between Ramu and Visu! 860 01:07:09,862 --> 01:07:11,145 But why should she know the difference? 861 01:07:11,702 --> 01:07:13,702 Madhu and Visu... 862 01:07:15,622 --> 01:07:18,282 - Madhu and Visu are... - Come to the point! 863 01:07:18,323 --> 01:07:19,863 I am telling. 864 01:07:20,214 --> 01:07:23,330 Visu and my sister are in love with each other. 865 01:07:42,336 --> 01:07:44,445 You were ill when you came here, Madam. 866 01:07:44,642 --> 01:07:46,525 You have recovered now. So please return. 867 01:07:46,723 --> 01:07:49,563 - Please don't discuss marriage. - Why not? What's wrong with it? 868 01:07:49,651 --> 01:07:53,571 Your son and my granddaughter love each other. 869 01:07:53,612 --> 01:07:55,692 It was because of them that I have spoken of marriage. 870 01:07:56,821 --> 01:08:00,069 It is I who decides their future! They can't get married, I say! 871 01:08:00,322 --> 01:08:02,361 Why not? What does she lack? 872 01:08:02,436 --> 01:08:04,703 Is she ugly or uneducated? Isn't she of equal status? 873 01:08:04,908 --> 01:08:06,796 Status is of no consequence, Madam. 874 01:08:06,837 --> 01:08:08,971 - Is it the caste difference then? - It's not even that. 875 01:08:09,012 --> 01:08:10,651 Just because she is in love... 876 01:08:10,747 --> 01:08:12,905 ...I hope you don't think she comes from a lowly family. 877 01:08:12,930 --> 01:08:16,860 Your granddaughter is as good as gold! But I don't approve. 878 01:08:17,807 --> 01:08:19,670 But why don't you concede, Mr. Rajamani? 879 01:08:19,810 --> 01:08:24,050 Is it okay to oppose them without any reason? 880 01:08:24,208 --> 01:08:26,383 It's not without reason. I do have a valid one. 881 01:08:40,161 --> 01:08:43,709 I'm a twin, too. I was born a Siamese twin. 882 01:08:45,520 --> 01:08:48,360 'Our family, which was from the northern parts of India...' 883 01:08:48,639 --> 01:08:52,272 '...had settled down in Rameshwaram two generations ago.' 884 01:09:04,385 --> 01:09:05,483 'We've had four rice-cakes...' 885 01:09:05,540 --> 01:09:06,765 '...two dishes each of mutton-curry and fry...' 886 01:09:06,961 --> 01:09:09,561 '...and two pieces each of fried fish.' 887 01:09:09,602 --> 01:09:12,002 'Four rice-cakes, mutton and fish, right?' 888 01:09:14,288 --> 01:09:15,688 'That'll be Rs.8.50.' 889 01:09:15,784 --> 01:09:19,149 'It works out to Rs.9.50, Brother. You've got it wrong.' 890 01:09:19,712 --> 01:09:22,635 'Really? Well, pay me as my sister-in-law says.' 891 01:09:22,721 --> 01:09:28,001 'Parasmani, your brother is sweating it out by the hot oven.' 892 01:09:28,042 --> 01:09:28,690 'That's true. 893 01:09:28,702 --> 01:09:30,682 Should you keep forgetting Re.1 from every customer...' 894 01:09:30,723 --> 01:09:32,628 '...your business will be doomed.' 895 01:09:32,669 --> 01:09:34,640 'Brother Kali, you've had your fill, haven't you?' 896 01:09:34,681 --> 01:09:36,493 'Have we charged you in excess?' 897 01:09:36,534 --> 01:09:38,196 - 'No. - Then why must you find faults?' 898 01:09:38,237 --> 01:09:39,200 'Go away.' 899 01:09:42,359 --> 01:09:46,039 'See that, brother? They've started making fun of you.' 900 01:09:46,080 --> 01:09:49,468 'It was pretty simple arithmetic. You shouldn't have made a mistake.' 901 01:09:49,498 --> 01:09:51,881 '- Yeah, it's true. - What is it?' 902 01:09:52,080 --> 01:09:55,467 'Have the skies fallen for the mistake of a Rupee?' 903 01:09:55,664 --> 01:09:57,424 'Isn't my husband one of the owners, too?' 904 01:09:57,465 --> 01:09:59,385 'But you're shouting at him as if he were a servant!' 905 01:09:59,488 --> 01:10:02,008 - 'When did I shout at him? - Didn't you lecture him?' 906 01:10:02,087 --> 01:10:05,807 'When a woman says that to a man, how will other people treat him?' 907 01:10:05,832 --> 01:10:07,702 'What have I said that you're losing your temper?' 908 01:10:07,752 --> 01:10:10,559 'If there is anything you must say, ask your husband to speak up.' 909 01:10:10,584 --> 01:10:11,801 'You can't say such things.' 910 01:10:11,857 --> 01:10:13,240 'You must respect your brother-in-law.' 911 01:10:13,281 --> 01:10:15,817 - 'It's such a little thing and... - Little thing, my foot.' 912 01:10:16,064 --> 01:10:18,509 'Today, it's your accounts. It'll be something else tomorrow.' 913 01:10:18,705 --> 01:10:22,790 'Then she'll pick on everything you do...' 914 01:10:22,831 --> 01:10:26,600 - '...and plot to throw us out. - This is really a problem.' 915 01:10:26,911 --> 01:10:30,241 'If you keep fighting like this, we're never going to prosper.' 916 01:10:30,282 --> 01:10:32,881 'Oh sure, Brother. She's bringing us prosperity.' 917 01:10:32,961 --> 01:10:35,516 "We' are the cursed ones. We've ruined the business.'" 918 01:10:35,557 --> 01:10:39,100 - 'You're talking too much now... - Must I shut up like my husband?' 919 01:10:39,125 --> 01:10:40,343 'That would be convenient for you, I bet.' 920 01:10:41,505 --> 01:10:43,641 'Don't talk like that to my brother. He's no less than God for me.' 921 01:10:43,682 --> 01:10:45,721 'Every man is a God for his wife.' 922 01:10:45,860 --> 01:10:48,661 'And how will I tolerate it if she humiliates my God before me?' 923 01:10:48,779 --> 01:10:52,161 'Forgive me, lady. I'll never utter a word again.' 924 01:10:52,209 --> 01:10:56,107 - 'You're trying to bully us, are you? - All right. Go in now.' 925 01:10:56,426 --> 01:10:58,187 'Go on, Manjari. Get on with your work.' 926 01:11:00,719 --> 01:11:03,879 'Brother, I'm good for nothing.' 927 01:11:04,105 --> 01:11:07,105 'I can't get a simple calculation right.' 928 01:11:07,239 --> 01:11:11,583 'I'm causing so many fights. I don't know what to do.' 929 01:11:12,238 --> 01:11:14,438 'Look, you're my brother.' 930 01:11:15,159 --> 01:11:16,664 'You're fine as you are.' 931 01:11:17,279 --> 01:11:19,264 'But I can't bear to see you crying.' 932 01:11:19,599 --> 01:11:22,529 'Go on, dry your tears and continue with your work.' 933 01:11:27,320 --> 01:11:29,880 - 'I must leave, Manjari. - Listen...' 934 01:11:30,498 --> 01:11:32,291 'Something is happening to me.' 935 01:11:32,811 --> 01:11:34,731 'There's some movement in my tummy.' 936 01:11:35,094 --> 01:11:36,843 'I think the baby will arrive by this afternoon.' 937 01:11:38,061 --> 01:11:41,361 'I'll stay back in that case. You will need help.' 938 01:11:42,447 --> 01:11:44,611 'I think I'll send Parasmani for the provisions today.' 939 01:11:44,876 --> 01:11:48,243 'No, not him. He can't make out the difference in quality.' 940 01:11:48,962 --> 01:11:52,249 'They'll con him with an old goat and sick birds in the market.' 941 01:11:52,351 --> 01:11:55,271 'He'll bring you only eight things, if you ask for ten.' 942 01:11:55,381 --> 01:11:57,877 'You'll have to rush to the market for the rest of the two things.' 943 01:11:57,982 --> 01:12:00,299 - 'You'd better go yourself. - I'll be back soon.' 944 01:12:11,259 --> 01:12:13,817 'Will you come here for a moment, brother?' 945 01:12:14,351 --> 01:12:15,233 'What is it, sister-in-law?' 946 01:12:15,313 --> 01:12:19,671 'I've been feeling uneasy since this morning.' 947 01:12:19,759 --> 01:12:21,472 - 'Could you fetch me a soda? - Right away!' 948 01:12:21,559 --> 01:12:26,408 'Where to? Where are you going, wagging your tail like a dog?' 949 01:12:26,661 --> 01:12:28,297 'I've got to fetch some soda for sister-in-law.' 950 01:12:28,392 --> 01:12:31,777 'You can't go shopping for meat and provisions...' 951 01:12:31,918 --> 01:12:34,316 '...all you can buy is soda.' 952 01:12:35,208 --> 01:12:38,746 'Draw some water for me. Ask her to fetch the soda.' 953 01:12:38,850 --> 01:12:42,671 'Don't say such things. She says she's feeling uneasy.' 954 01:12:42,798 --> 01:12:44,515 'She's feigning it.' 955 01:12:44,744 --> 01:12:46,346 'No witch could resist giving orders...' 956 01:12:46,402 --> 01:12:49,200 '...to a brother-in-law who acts like a slave.' 957 01:12:49,225 --> 01:12:50,469 'Get on with your work.' 958 01:12:50,494 --> 01:12:53,693 'Why must you talk rubbish, if I help her now that she is due?' 959 01:12:53,734 --> 01:12:56,444 'What else will you do for her if she is due now?' 960 01:12:56,720 --> 01:12:59,174 'I know you're doing it because she's a temptress.' 961 01:13:00,208 --> 01:13:02,168 'You mustn't twist everything like this, Sundari!' 962 01:13:02,200 --> 01:13:04,278 '- Mustn't a woman understand another woman's problems? - Is it?' 963 01:13:04,359 --> 01:13:07,289 'I see. She's cast a spell on you.' 964 01:13:07,764 --> 01:13:09,901 'This woman can't manage with just one man.' 965 01:13:10,605 --> 01:13:13,367 'A husband who cooks, a brother-in-law for fun...' 966 01:13:13,408 --> 01:13:15,848 '...she has two such men firmly in her grip.' 967 01:13:16,860 --> 01:13:19,106 'No wonder you're running to serve her, aren't you?' 968 01:13:19,480 --> 01:13:21,943 'This is too much. How do I stop your spiteful talks?' 969 01:13:21,968 --> 01:13:24,688 'I'm going for the soda. Curse me for it, if you wish.' 970 01:13:24,729 --> 01:13:28,369 'Beware! If you cross the threshold, I'll snap this marriage necklace.' 971 01:13:35,408 --> 01:13:37,529 'There's no need for anyone to go out.' 972 01:13:37,871 --> 01:13:39,485 'I'll go and fetch the soda on my own.' 973 01:13:39,949 --> 01:13:44,236 'I can't take such talk anymore.' 974 01:13:45,044 --> 01:13:49,631 'I beg of you. Please don't say such things again.' 975 01:14:07,246 --> 01:14:08,806 'Could I have a soda, please?' 976 01:14:41,448 --> 01:14:42,736 'Manjari!' 977 01:14:50,638 --> 01:14:54,375 'Rani, my dear.' 978 01:14:55,201 --> 01:14:58,678 'Dear, why did you leave me and go away?' 979 01:15:01,382 --> 01:15:04,677 'My daughter!' 980 01:15:09,995 --> 01:15:12,032 My daughter!' 981 01:15:14,263 --> 01:15:15,703 'Rajamani!' 982 01:15:15,847 --> 01:15:19,635 - 'My daughter! - Brother!' 983 01:15:20,103 --> 01:15:22,063 'I've killed her, Brother!' 984 01:15:22,119 --> 01:15:24,399 'It's I who has killed my sister-in-law!' 985 01:15:24,518 --> 01:15:29,017 'I listened to my wife and became the reason for her death!' 986 01:15:29,456 --> 01:15:32,823 'She begged of me to fetch her some soda.' 987 01:15:33,685 --> 01:15:35,282 'But this witch fought with her.' 988 01:15:35,307 --> 01:15:38,994 'And she accused her of such repulsive things.' 989 01:15:40,303 --> 01:15:45,052 'She didn't die a natural death. She was a self-respecting lady.' 990 01:15:45,093 --> 01:15:49,063 'She couldn't take the slander and died of shock, Brother.' 991 01:15:49,982 --> 01:15:52,942 'I've come to be tied to a witch, Brother.' 992 01:15:52,983 --> 01:15:56,503 'Your wife didn't want to see her ever again. So she has died.' 993 01:15:57,496 --> 01:16:02,503 'I've robbed the poor children of their mother, with her death.' 994 01:16:02,823 --> 01:16:07,463 'I have killed my sister-in-law. Hack me to pieces, Brother.' 995 01:16:07,488 --> 01:16:10,728 Burn me to ashes. Leave no trace of me.' 996 01:16:10,769 --> 01:16:14,409 I'm a sinner, Brother. Kill me, too.' 997 01:16:28,320 --> 01:16:29,466 Manjari!' 998 01:16:54,015 --> 01:16:55,863 'Rajamani. I've had enough.' 999 01:16:55,920 --> 01:16:58,600 'I've paid for my daughter's wedding with you.' 1000 01:16:58,625 --> 01:17:01,933 'Your brother and his wife have done her to death.' 1001 01:17:01,974 --> 01:17:04,413 'The sinners have killed her.' 1002 01:17:04,958 --> 01:17:08,027 'Give me these innocent little children. I will raise them.' 1003 01:17:08,278 --> 01:17:10,356 'That woman couldn't give a pregnant woman soda.' 1004 01:17:10,412 --> 01:17:12,736 'Why will she give the children any milk or compassion?' 1005 01:17:15,680 --> 01:17:19,264 'Get up! Your wife is not dead! Why are you sitting with a long face?' 1006 01:17:19,289 --> 01:17:20,893 'Get up, I say.' 1007 01:17:21,030 --> 01:17:25,177 'I can't tolerate two-penny women calling us murderers.' 1008 01:17:25,202 --> 01:17:27,908 - 'Whom did you call two-penny? - Oh, shut up.' 1009 01:17:28,263 --> 01:17:31,710 'We'd rather live in tents. We don't need this roof.' 1010 01:17:31,833 --> 01:17:35,219 'Let's go. Ask for a division in the eatery and the wealth. Go on.' 1011 01:17:36,329 --> 01:17:38,815 'Why are you spewing venom? My brother is mourning anyway.' 1012 01:17:38,974 --> 01:17:42,487 'Oh indeed! Sad to leave him despite all the taunts and jibes, is it?' 1013 01:17:42,591 --> 01:17:44,107 'Are you going to sing the kids a lullaby now?' 1014 01:17:44,264 --> 01:17:47,038 'We played servants to her as long as she lived.' 1015 01:17:47,156 --> 01:17:50,368 'Are you going to clean the kids' mess and bring them up now?' 1016 01:17:50,571 --> 01:17:53,142 'If there is no one at home and if the kids fall sick...' 1017 01:17:53,245 --> 01:17:54,775 '...they'll hold us responsible.' 1018 01:17:54,846 --> 01:17:56,289 'No. Ask him for a division.' 1019 01:17:56,453 --> 01:17:59,694 'No. I can't leave my brother. I can never go against him.' 1020 01:17:59,965 --> 01:18:01,589 'Then you'd better leave me.' 1021 01:18:01,850 --> 01:18:03,696 'Rather than be the wife of a useless man...' 1022 01:18:03,737 --> 01:18:05,330 '...I'd prefer to be the mistress of an able man!' 1023 01:18:07,850 --> 01:18:10,892 'If that is what you have decided, do as you wish.' 1024 01:18:14,631 --> 01:18:15,610 'Hold it!' 1025 01:18:16,326 --> 01:18:18,910 'What is all this? Where did you learn that from?' 1026 01:18:19,672 --> 01:18:21,628 'How could you say that you'd severe your relationship?' 1027 01:18:23,172 --> 01:18:25,083 'Such things never ought to happen in good families!' 1028 01:18:25,335 --> 01:18:28,522 'And what do you want? The wealth, eatery, property, right?' 1029 01:18:29,714 --> 01:18:33,231 'Very well then. You may have it all.' 1030 01:18:33,749 --> 01:18:37,180 'The witch asks for it and you're giving it to her, Rajamani?' 1031 01:18:37,205 --> 01:18:39,498 - 'She deserves no sympathy. - Keep out of this.' 1032 01:18:39,547 --> 01:18:41,627 - 'Forget her, Brother! - Hey!' 1033 01:18:42,433 --> 01:18:44,084 'Did you marry her to break the relationship?' 1034 01:18:44,739 --> 01:18:46,188 'You must preserve it till you die.' 1035 01:18:46,591 --> 01:18:47,829 'That is what good families are made of.' 1036 01:18:49,771 --> 01:18:52,079 'As long as I live...' 1037 01:18:52,626 --> 01:18:54,741 '...neither will our property be divided...' 1038 01:18:55,280 --> 01:18:56,723 '...nor will your family split.' 1039 01:19:05,832 --> 01:19:07,046 'Brother.' 1040 01:19:24,734 --> 01:19:29,588 'Brother, don't leave me. Please don't leave me.' 1041 01:19:31,322 --> 01:19:33,144 'Please don't leave me!' 1042 01:19:33,616 --> 01:19:35,302 'Brother... don't leave me!' 1043 01:19:35,474 --> 01:19:37,954 'God! Where is he going with the babies?' 1044 01:19:37,995 --> 01:19:40,155 'Don't leave me, Brother.' 1045 01:19:40,470 --> 01:19:45,705 I had asked you twins to marry sisters, Rajamani...' 1046 01:19:45,746 --> 01:19:50,186 '...so that the sisters would take care of each other's problems.' 1047 01:19:50,227 --> 01:19:54,307 And they'd live in peace. You didn't listen to me.' 1048 01:19:54,465 --> 01:19:58,065 And now you're being driven out of your own house.' 1049 01:19:58,320 --> 01:20:00,238 The family has been divided! 1050 01:20:00,250 --> 01:20:01,601 Brother, don't leave me and go.' 1051 01:20:01,642 --> 01:20:02,986 Rajamani!' 1052 01:20:03,541 --> 01:20:05,541 Brother, please come back.' 1053 01:20:06,308 --> 01:20:09,962 Please don't leave me! Brother, please come back.' 1054 01:20:20,189 --> 01:20:21,847 I have all the comforts and luxuries today. 1055 01:20:22,264 --> 01:20:24,865 But my brother is struggling for some money. 1056 01:20:25,926 --> 01:20:27,681 We were separated... 1057 01:20:28,362 --> 01:20:29,528 ...because we brought wives from different families. 1058 01:20:29,744 --> 01:20:31,044 I will not make that mistake again. 1059 01:20:31,538 --> 01:20:36,442 So I will now have my sons married to only twin sisters. 1060 01:20:36,784 --> 01:20:38,155 This is the decision I took that very day. 1061 01:20:40,726 --> 01:20:42,171 No one can change my decision. 1062 01:20:51,552 --> 01:20:54,169 God! Mysterious are Your ways! 1063 01:20:54,381 --> 01:20:59,720 I'd never imagined my problems would be solved by themselves. 1064 01:20:59,897 --> 01:21:00,772 What are you talking about? 1065 01:21:00,927 --> 01:21:04,630 You've driven away a worry that has been bothering me all these days. 1066 01:21:05,665 --> 01:21:08,806 My grand-daughter Madhumita is also a twin. 1067 01:21:15,624 --> 01:21:18,010 Well, aunt, are you telling me some scene from the movies? 1068 01:21:18,797 --> 01:21:21,562 There's life in the movies and movies in real life. 1069 01:21:21,771 --> 01:21:25,198 Facts are often stranger than the fiction of cinema! 1070 01:21:26,452 --> 01:21:28,654 When her mother was carrying her, she had a very huge belly. 1071 01:21:28,832 --> 01:21:30,686 And her father superstitiously followed the astrologer's advice. 1072 01:21:31,003 --> 01:21:33,373 The astrologer told him that he'd have twins. 1073 01:21:33,832 --> 01:21:36,716 "You will rule the world, if you have twin boys", he said. 1074 01:21:36,886 --> 01:21:38,148 "Should you have twin girls..." 1075 01:21:38,173 --> 01:21:40,488 "...you'll die by the time you're 40", he warned. 1076 01:21:40,742 --> 01:21:43,047 Her father is a terribly superstitious man. 1077 01:21:43,143 --> 01:21:47,503 He started pacing the floors of the hospital with a sword in hand. 1078 01:21:47,614 --> 01:21:51,134 Our fears were right. The twins born were female. 1079 01:21:51,373 --> 01:21:54,613 In the fear that he might kill one of them, to save himself... 1080 01:21:54,638 --> 01:21:57,038 ...we gave away one baby girl to the Brahmin cook... 1081 01:21:57,095 --> 01:21:58,575 ...working in our house. 1082 01:21:58,654 --> 01:21:59,973 We paid him a lot of money... 1083 01:22:00,030 --> 01:22:04,206 ...and told him to bring up the girl till her father reached 40. 1084 01:22:04,342 --> 01:22:07,890 The name of the other girl is Vaishnavi. 1085 01:22:08,568 --> 01:22:12,500 Madhu's younger sister studies in a college at Kodaikanal. 1086 01:22:15,874 --> 01:22:17,963 But how can I believe all this? 1087 01:22:19,583 --> 01:22:20,715 Wait a moment. 1088 01:22:26,193 --> 01:22:28,529 I swear by this sacred fire, Rajamani. 1089 01:22:30,808 --> 01:22:33,648 So, Rajamani? Do you approve of their wedding now? 1090 01:22:33,728 --> 01:22:39,040 Since you have sworn she has a twin sister, I do agree, madam. 1091 01:22:42,215 --> 01:22:43,534 Congratulation! 1092 01:22:43,833 --> 01:22:46,003 - Thank you, Father. - Grandmom! 1093 01:22:47,704 --> 01:22:48,512 What is it? 1094 01:22:48,739 --> 01:22:51,106 What's the name of the other sister? 1095 01:22:51,319 --> 01:22:52,603 Now, it was Vaishnavi. 1096 01:22:52,856 --> 01:22:56,746 Vaishnavi? Vaishu? 1097 01:22:57,606 --> 01:23:00,971 Ramu, Vaishu! Beautiful. 1098 01:23:01,289 --> 01:23:04,024 I liked that very much. 1099 01:23:15,581 --> 01:23:18,381 What? Doesn't Madhumita have a twin sister? 1100 01:23:18,811 --> 01:23:20,839 You're indeed a dirty old lady. 1101 01:23:21,405 --> 01:23:23,095 Shut your mouth, you fool. 1102 01:23:23,336 --> 01:23:25,451 What are you talking about, Grandma? Am I not a twin? 1103 01:23:25,808 --> 01:23:29,486 No. Don't they say, "use a thousand lies for a marriage"? 1104 01:23:29,511 --> 01:23:32,512 What have you done, Grandma? This is no laughing matter! 1105 01:23:32,758 --> 01:23:36,318 How could you lie? Have you thought of the consequences? 1106 01:23:36,518 --> 01:23:38,617 Another lie will fix everything. 1107 01:23:39,078 --> 01:23:41,398 We must get you married to Visu at the earliest. 1108 01:23:41,542 --> 01:23:43,102 On the very next day... 1109 01:23:43,150 --> 01:23:45,430 ...we'll say that the girl died of jaundice. 1110 01:23:45,471 --> 01:23:48,574 Or we could even say that she has run away with someone. 1111 01:23:48,615 --> 01:23:53,095 - But this is cheating. - I've sworn on the fire, okay? 1112 01:23:53,214 --> 01:23:56,454 Rajamani's coming with us to India to look up this imaginary girl. 1113 01:23:56,495 --> 01:23:57,669 Oh God! 1114 01:23:57,681 --> 01:24:01,237 You will shut your mouths till you are married, okay? 1115 01:24:01,278 --> 01:24:01,673 Else, I'll kill you! 1116 01:24:21,597 --> 01:24:23,517 - Hi, Madhu. - Hi, Daddy. 1117 01:24:24,397 --> 01:24:25,686 I'm here, Mom! 1118 01:24:26,224 --> 01:24:26,816 Hi, Mummy! 1119 01:24:26,857 --> 01:24:29,025 How are you, Madesh? Did you enjoy the trip to America? 1120 01:24:29,066 --> 01:24:31,501 - How are you, son? - How are you, Mother? 1121 01:24:31,542 --> 01:24:33,421 - I am perfectly all right. - Good. 1122 01:24:33,501 --> 01:24:35,061 It's all thanks to them. 1123 01:24:35,141 --> 01:24:36,261 - Greetings. - Greetings. 1124 01:24:36,286 --> 01:24:38,446 - That is Mr. Rajamani. - I am Shwetambar. 1125 01:24:38,654 --> 01:24:40,004 - I'll tell you. - Let me tell him... 1126 01:24:40,061 --> 01:24:44,261 My name is Shwetambar. Everything I wear is white... 1127 01:24:44,302 --> 01:24:47,422 ...in fact, I have a clean heart and a white bank-account, too. 1128 01:24:47,447 --> 01:24:49,327 All because I can never lie to anyone. 1129 01:24:50,525 --> 01:24:52,901 - And you... - We're Visu and Ramu. Hello. 1130 01:24:52,973 --> 01:24:57,053 Oh indeed! I'm delighted to meet him, Mr. Rajamani. 1131 01:24:57,404 --> 01:25:00,204 If only I had twin daughters like you... 1132 01:25:00,558 --> 01:25:03,214 ...I'd have got them married to your sons and repaid your debt. 1133 01:25:03,518 --> 01:25:06,958 - Alas! I have only one daughter. - Strange. 1134 01:25:07,093 --> 01:25:10,876 You were initially scared at the idea of having twin daughters. 1135 01:25:10,894 --> 01:25:14,163 - And now you talk of marriage. - Scared, was I? Of what? 1136 01:25:14,262 --> 01:25:15,982 - Juno. - Grandma, one minute. 1137 01:25:16,261 --> 01:25:17,901 When his wife was pregnant... 1138 01:25:17,942 --> 01:25:20,101 ...wasn't he going around with sword in hand? 1139 01:25:20,142 --> 01:25:22,342 - Of course, sir. - Shut up. 1140 01:25:22,896 --> 01:25:25,631 And you now say you'd get them both married. This is really strange. 1141 01:25:25,662 --> 01:25:28,266 Well? Why did you wield the sword when I was about to deliver? 1142 01:25:28,307 --> 01:25:31,222 - When did I wield a sword? - You're absent-minded. 1143 01:25:31,302 --> 01:25:34,062 Weren't you tense and pacing the hospital when she was delivering? 1144 01:25:34,119 --> 01:25:36,294 - That's right, Mom. - I've told them the stories about you. 1145 01:25:36,319 --> 01:25:38,198 And that is what they're asking about. 1146 01:25:38,223 --> 01:25:41,397 - But how about the sword, mom? - You're a shameless man! 1147 01:25:41,422 --> 01:25:44,342 Won't you invite your guests in? Go and show them their rooms. 1148 01:25:44,461 --> 01:25:46,381 Go on and show Visu and Ramu their rooms... go on. 1149 01:25:46,422 --> 01:25:49,262 - God Almighty! Take care. - About the sword... 1150 01:25:49,302 --> 01:25:51,117 Absent-minded man. 1151 01:25:51,142 --> 01:25:55,148 Didn't you promise the family deity a sword when the girls were born? 1152 01:25:55,189 --> 01:25:57,820 That's it then. Madhumita! Take Papa inside. 1153 01:25:57,832 --> 01:25:58,901 What's going on? 1154 01:25:58,942 --> 01:26:00,957 - I'm confused, Grandma. - I'm going to kill you. 1155 01:26:00,982 --> 01:26:03,782 You said he had picked up the sword, to kill the baby. 1156 01:26:03,823 --> 01:26:06,943 You now speak of the family-deity. How's that so? Tell me. 1157 01:26:06,984 --> 01:26:08,144 Will you shut up? 1158 01:26:08,286 --> 01:26:13,246 My son doesn't know that his other daughter, Vaishnavi, is alive. 1159 01:26:13,438 --> 01:26:15,118 Juno's been talking half-baked nonsense. 1160 01:26:15,198 --> 01:26:17,617 What if my son really kills Vaishnavi in some misunderstanding? 1161 01:26:17,711 --> 01:26:20,223 - Vaishu. - That will even foil the marriage at hand. 1162 01:26:20,389 --> 01:26:23,541 Besides, no one has really seen Vaishnavi as yet. 1163 01:26:24,421 --> 01:26:27,781 Your son doesn't know where Vaishnavi is. 1164 01:26:27,822 --> 01:26:30,422 - How will he kill her? - Juno. Please remain silent. 1165 01:26:30,463 --> 01:26:33,663 Shut up, Juno. Don't interfere when elders are talking. 1166 01:26:33,895 --> 01:26:37,411 You're talking nonsense, though grandmom says Vaishnavi is in danger. 1167 01:26:37,534 --> 01:26:40,539 Don't you want me to see Vaishnavi in my life? Keep quiet. 1168 01:26:40,643 --> 01:26:43,603 - It's not that. Vaishnavi... - Hush. Come along. 1169 01:26:46,630 --> 01:26:48,366 'A sword in hand. Death at 40.' 1170 01:26:48,391 --> 01:26:51,364 'The astrologer! Vaishnavi, who studies at Kodaikanal.' 1171 01:26:51,405 --> 01:26:54,445 Mother! I'm never going to see food again. 1172 01:26:54,613 --> 01:26:56,649 Why not, son? What do you lack? 1173 01:26:56,890 --> 01:26:59,908 You once told me that liars don't get any food, didn't you? 1174 01:27:00,230 --> 01:27:01,765 If I now lie at your insistence... 1175 01:27:02,031 --> 01:27:04,776 ...forget breakfast, I won't even get a sip of coffee! 1176 01:27:04,952 --> 01:27:07,164 - Mocking me, are you? - Of course. 1177 01:27:07,305 --> 01:27:10,841 You've been lying through your teeth! The twins, the astrologer... 1178 01:27:10,882 --> 01:27:12,782 ...the swords and the college at Kodaikanal. 1179 01:27:12,839 --> 01:27:14,889 No. I'm not going to get another sip of water. 1180 01:27:14,914 --> 01:27:17,904 Don't be crazy. Your daughter has fallen in love with him. 1181 01:27:18,131 --> 01:27:21,072 It's our duty to get the girl married to the boy of her choice. 1182 01:27:21,128 --> 01:27:23,608 A harmless lie like this one is therefore, no sin. 1183 01:27:23,899 --> 01:27:26,612 - So how many daughters do you have? - Just one. 1184 01:27:27,113 --> 01:27:28,453 - Two, I mean. - Speak properly. 1185 01:27:28,494 --> 01:27:31,614 I have one, if I have one. And two, if I really have two. 1186 01:27:31,655 --> 01:27:33,521 But only one of them lives now. 1187 01:27:33,562 --> 01:27:37,893 I mean, another must certainly have been born... or even not born. 1188 01:27:37,949 --> 01:27:40,967 She must have died at birth or even without birth. 1189 01:27:41,095 --> 01:27:42,798 She could even have taken birth without my knowledge. 1190 01:27:42,943 --> 01:27:44,543 She could even have been brought up elsewhere. 1191 01:27:44,718 --> 01:27:48,497 This means I have one daughter and my wife has one. 1192 01:27:48,918 --> 01:27:50,613 It does add up to two, Mother. 1193 01:27:52,065 --> 01:27:55,071 Very Good. Now look, it's okay if you can't lie. 1194 01:27:55,446 --> 01:27:58,041 Just continue talking nonsense like this, till they are married. 1195 01:27:58,165 --> 01:27:59,712 I'll manage it somehow. 1196 01:27:59,753 --> 01:28:02,286 - Yes, Daughter-in-law? - I can very well lie. 1197 01:28:02,793 --> 01:28:05,393 - But not when I'm fasting. - Fasting for what? 1198 01:28:05,634 --> 01:28:09,888 I fast on Mondays for Shiva, on Tuesdays for Mangal Gauri... 1199 01:28:09,929 --> 01:28:11,696 - Fast on Thursdays... - Amitabh? 1200 01:28:11,737 --> 01:28:13,993 - No. Sai Baba. - Oh, Sai Baba. 1201 01:28:14,042 --> 01:28:16,889 Fridays are for Goddess Durga, Saturdays for Lord Balaji... 1202 01:28:16,953 --> 01:28:19,073 - ...and on Sundays I fast for the Sun God. -Okay. 1203 01:28:19,141 --> 01:28:21,272 - On Wednesdays, she's free! - Yes. On Wednesdays, I can lie. 1204 01:28:21,313 --> 01:28:24,222 But not if it is a day of religious significance. 1205 01:28:24,433 --> 01:28:27,742 - Why are you fasting so much? - For your wellbeing, of course. 1206 01:28:27,767 --> 01:28:28,580 Oh my Lord! 1207 01:28:28,672 --> 01:28:30,912 There! She cares so much for you. 1208 01:28:30,953 --> 01:28:33,513 But why is your wife taking such good care of me? 1209 01:28:33,674 --> 01:28:34,874 - Goddess Mother... - Should I get the garlands? 1210 01:28:34,954 --> 01:28:36,274 - You keep out of this. - Shouldn't I? 1211 01:28:36,432 --> 01:28:40,592 For your daughter's wedding, perform a penance that I tell you to as well. 1212 01:28:40,679 --> 01:28:42,897 - What penance is that? - The oath of silence. 1213 01:28:43,062 --> 01:28:45,582 - Oh God! - Didn't I say don't open your mouth? 1214 01:28:47,469 --> 01:28:48,511 Grandma! You're impossible! 1215 01:28:48,552 --> 01:28:49,872 What kind of a girl are you? Throwing stones at me. 1216 01:28:49,913 --> 01:28:51,524 Why did you do all this? 1217 01:28:51,829 --> 01:28:54,053 And now, Vaishnavi's coming over to see you. 1218 01:28:54,126 --> 01:28:55,872 You said that to everyone rather proudly. 1219 01:28:56,166 --> 01:28:58,635 But who will arrive? And where the hell from? 1220 01:28:58,709 --> 01:29:00,658 What a dumb question! It's you who will arrive. 1221 01:29:00,762 --> 01:29:03,789 - Who? I? - Of course. In a double role. 1222 01:29:05,369 --> 01:29:06,166 Oh God. 1223 01:29:06,208 --> 01:29:09,884 You're not playing with dolls. This is cheating. A betrayal. 1224 01:29:09,909 --> 01:29:10,947 I can't do it. 1225 01:29:11,272 --> 01:29:16,264 Fine then. Go and cry your heart out somewhere. 1226 01:29:16,444 --> 01:29:18,412 Your father will get you married to someone else. 1227 01:29:18,477 --> 01:29:22,357 Love Visu, and settle down with another man. 1228 01:29:22,597 --> 01:29:25,421 Won't that be betrayal or cheating? 1229 01:29:25,446 --> 01:29:27,542 This is actually worse. 1230 01:29:27,646 --> 01:29:30,691 - Why are you bothering me? - It's not true, darling. 1231 01:29:30,823 --> 01:29:34,263 Now look. They want to take a look at the other sister. 1232 01:29:34,485 --> 01:29:37,448 You can easily arrive like the winds and make your way out, too! 1233 01:29:38,669 --> 01:29:41,589 Rather than leaving the man you love... 1234 01:29:41,679 --> 01:29:43,460 ...and leading a miserable life... 1235 01:29:44,178 --> 01:29:47,210 ...you'd better put up this act for sometime. This is no betrayal. 1236 01:30:29,392 --> 01:30:33,272 There she is. It's Vaishnavi, of course. 1237 01:30:33,847 --> 01:30:35,207 Vaishnavi! 1238 01:30:36,095 --> 01:30:39,693 My word! You've really grown up, haven't you, darling? 1239 01:30:39,742 --> 01:30:43,662 How are you? Do you recognise me? I'm your grandmother, Dhanwanti! 1240 01:30:44,815 --> 01:30:46,695 - Grandmother? My respects. - Bless you, dear. 1241 01:30:46,736 --> 01:30:48,965 - She seems like Madhu? - Do you know him? How would you? 1242 01:30:49,006 --> 01:30:51,206 - This is your father. - Hello, madam. 1243 01:30:51,820 --> 01:30:54,555 And that is your mother, Durga. 1244 01:30:54,810 --> 01:30:58,039 Why are you staring at her? She's your younger daughter, Vaishnavi. 1245 01:30:58,096 --> 01:30:59,856 Younger, because she was born second. 1246 01:30:59,982 --> 01:31:01,462 Or she'd have been the elder one. 1247 01:31:01,551 --> 01:31:04,711 Had she come third, she'd have been the third. And so... 1248 01:31:04,816 --> 01:31:07,016 All said and done, I have only one daughter. 1249 01:31:07,142 --> 01:31:10,198 - Father! You believed the soothsayer... - No. 1250 01:31:10,270 --> 01:31:12,373 ...and kept me away from you for 20 long years. 1251 01:31:12,415 --> 01:31:14,038 Had I not been given away to someone... 1252 01:31:14,063 --> 01:31:15,965 ...what would have happened of me? 1253 01:31:16,487 --> 01:31:19,327 And, Mother, didn't you feel anything for me either? 1254 01:31:19,384 --> 01:31:20,744 Answer her. 1255 01:31:27,077 --> 01:31:30,456 Don't play dumb. You're only observing a fast of silence. 1256 01:31:31,891 --> 01:31:34,884 This is Mr. Rajamani, dear. He runs an Indian restaurant in America. 1257 01:31:34,896 --> 01:31:35,898 Greetings. 1258 01:31:36,025 --> 01:31:38,025 - My respects. - What do you think of her? 1259 01:31:38,203 --> 01:31:40,473 - She's like the Goddess. - That is Juno. 1260 01:31:40,514 --> 01:31:41,992 - He's the chef at their restaurant. - Nice meeting. 1261 01:31:42,063 --> 01:31:44,533 - Bon Appétit! Something's really fishy. - Greetings. 1262 01:31:44,574 --> 01:31:46,383 - He's the fish. - No. 1263 01:31:46,563 --> 01:31:48,662 The flowers in her hair are all so fresh. 1264 01:31:48,742 --> 01:31:51,616 As if she had boarded the train at the last station. 1265 01:31:51,628 --> 01:31:52,590 We are exposed. 1266 01:31:52,685 --> 01:31:57,792 Well? Don't women freshen up at stations and wear some flowers? 1267 01:31:57,833 --> 01:31:59,711 It's to meet you that she has worn those flowers. 1268 01:31:59,736 --> 01:32:02,296 This is my elder son, Visu. He's studying medicine. 1269 01:32:03,022 --> 01:32:05,503 - Greetings. - I'll be marrying your sister. 1270 01:32:07,244 --> 01:32:10,884 Really? That's wonderful. Nice to know that, brother-in-law. 1271 01:32:13,672 --> 01:32:16,409 - And where is my sister? - Yes. Where is she? 1272 01:32:16,743 --> 01:32:19,054 Since Vaishnavi has arrived after 20 years... 1273 01:32:19,095 --> 01:32:21,565 ...she is offering a thanksgiving at the temple. 1274 01:32:21,661 --> 01:32:23,096 And who is this gentleman? 1275 01:32:24,111 --> 01:32:28,361 Who indeed! Goddess Vaishnavi, I'm your younger brother, Madesh, 1276 01:32:28,441 --> 01:32:30,151 I see. 1277 01:32:33,180 --> 01:32:35,151 Introduce me. 1278 01:32:36,245 --> 01:32:39,489 This is my younger son, Ramu. They're twins like you. 1279 01:32:40,830 --> 01:32:43,970 - Pleased to meet you. - Greetings. 1280 01:32:46,844 --> 01:32:50,407 Indian culture. 1281 01:32:52,089 --> 01:32:55,836 I liked that. I liked that very much. 1282 01:33:42,430 --> 01:33:45,950 "Oh God, these charms." 1283 01:33:46,245 --> 01:33:49,605 "How can one not falter?" 1284 01:33:50,020 --> 01:33:56,860 "As if the whole body is full of light." 1285 01:33:57,588 --> 01:34:03,908 "You are a fairy." 1286 01:34:05,142 --> 01:34:12,542 "Oh God, these charms. How can one not falter?" 1287 01:34:42,645 --> 01:34:49,892 "Like a statue of love, an innocent face, like a petal of flower." 1288 01:34:50,203 --> 01:34:57,483 "Is this your body or a jar full of nectar?" 1289 01:34:57,725 --> 01:35:05,125 "In the deeply intoxicating, deep blue eyes, there is joy." 1290 01:35:05,317 --> 01:35:12,557 "When the pink lips smile, it is like a shower of pearls." 1291 01:35:12,844 --> 01:35:20,244 "Oh queen beauty, oh queen of dreams, there is no one like you." 1292 01:35:20,621 --> 01:35:24,381 "There are thousands of beauties in this world..." 1293 01:35:24,422 --> 01:35:28,142 "...but there is no one like you." 1294 01:35:28,213 --> 01:35:35,333 "Oh God, these charms. How can one not falter?" 1295 01:35:51,045 --> 01:35:58,445 "Your face is like the moon, your neck is like the stalk of lotus." 1296 01:35:58,582 --> 01:36:02,182 "Your walk is like the peacock." 1297 01:36:02,382 --> 01:36:06,062 "Your temperament is restless like the deer." 1298 01:36:06,181 --> 01:36:13,661 "Wherever you went from, those paths became fragrant." 1299 01:36:13,702 --> 01:36:21,289 "When you show your body, every eye falters." 1300 01:36:35,956 --> 01:36:43,196 "On the moon, I will take the cool winds of love." 1301 01:36:43,502 --> 01:36:51,142 "Then I will make a palace with silver and gold on the moon." 1302 01:36:54,822 --> 01:37:02,142 "I will pluck the stars and decorate the entire palace." 1303 01:37:02,317 --> 01:37:09,615 "I will lay soft clouds for you." 1304 01:37:09,931 --> 01:37:17,345 "I will get dew from flowers and bathe you." 1305 01:37:17,771 --> 01:37:25,181 "And I will drink from that wet beauty with my eyes." 1306 01:37:25,292 --> 01:37:28,682 "Oh God, these charms." 1307 01:37:32,893 --> 01:37:39,969 "Oh God, these charms. How can one not falter?" 1308 01:37:59,729 --> 01:38:01,751 That was a superb act, Madhu! 1309 01:38:01,807 --> 01:38:05,407 You acted like a veteran. You outdid her in the act. 1310 01:38:05,473 --> 01:38:09,774 You even asked who I was. That was a master stroke. 1311 01:38:09,929 --> 01:38:11,969 - Let's shake on that. - My foot! 1312 01:38:12,413 --> 01:38:15,949 Only I can understand the tenterhooks I was on! 1313 01:38:16,004 --> 01:38:16,622 Don't worry. 1314 01:38:16,647 --> 01:38:18,432 Madhu. 1315 01:38:18,498 --> 01:38:20,816 There he is. The next act begins, Madhu. 1316 01:38:20,857 --> 01:38:22,369 Visu's knocking at the door. 1317 01:38:23,072 --> 01:38:25,791 - Quickly change and go outside. - Oh God! 1318 01:38:25,832 --> 01:38:28,010 What are you standing here for? Get into the act. Quick. 1319 01:38:28,022 --> 01:38:28,752 Okay. 1320 01:38:36,241 --> 01:38:37,441 Madhu. 1321 01:38:38,063 --> 01:38:40,903 One moment, please. Go in. 1322 01:38:45,512 --> 01:38:46,678 - Hi Madhu. - Hi Visu. 1323 01:38:46,703 --> 01:38:49,536 Where were you? You didn't even come to the station. 1324 01:38:50,756 --> 01:38:54,552 I went to the temple. It was terribly crowded. 1325 01:38:54,631 --> 01:38:57,319 And by the time I could return, you had already departed. 1326 01:38:58,146 --> 01:39:00,142 Funny! You're speaking the language of priests. 1327 01:39:01,361 --> 01:39:04,642 Indeed. I was conferring with the sibling and... 1328 01:39:04,916 --> 01:39:05,640 Oh no. 1329 01:39:05,665 --> 01:39:07,541 I was talking to Vaishnavi, you see. 1330 01:39:07,684 --> 01:39:10,964 Some of her language seems to have rubbed off on me. 1331 01:39:11,025 --> 01:39:14,394 Well, never mind. But have you spoken to Vaishnavi about Ramu? 1332 01:39:14,904 --> 01:39:15,939 She has liked him, I hope. 1333 01:39:16,966 --> 01:39:19,262 She has just arrived, Visu. 1334 01:39:19,319 --> 01:39:21,717 We haven't even got over our childhood as yet. 1335 01:39:21,782 --> 01:39:23,862 Once we've graduated from school and college... 1336 01:39:23,895 --> 01:39:26,575 ...we will certainly pursue negotiations on matrimony. 1337 01:39:26,975 --> 01:39:33,349 So, please don't ask me this question for the next four or five days. 1338 01:39:33,374 --> 01:39:34,940 Okay, I understand. 1339 01:39:35,861 --> 01:39:38,949 - Vaishnavi's waiting for me. - Okay, All right, bye. 1340 01:39:39,252 --> 01:39:40,179 Bye. 1341 01:39:48,293 --> 01:39:50,253 Sister-in-law! I'm Ramu. 1342 01:39:51,044 --> 01:39:53,996 - But what could you... - I came to meet Vaishnavi. 1343 01:39:55,103 --> 01:39:58,540 Vaishnavi's having a bath. Give me a moment, okay? 1344 01:39:59,944 --> 01:40:04,390 Ramu wants to talk to you. Come on out quickly. 1345 01:40:04,540 --> 01:40:06,660 It will take me at least another hour, sister. 1346 01:40:06,719 --> 01:40:08,039 It's okay. I'll wait. 1347 01:40:08,088 --> 01:40:10,671 Why must you? I'll call you the moment she steps out. 1348 01:40:10,816 --> 01:40:13,825 Why must I bother you? Go on. I'll wait here. 1349 01:40:14,095 --> 01:40:14,923 Please leave. 1350 01:40:20,967 --> 01:40:22,634 A proper soup, really! 1351 01:40:23,823 --> 01:40:26,783 - You go out. - Both the brothers are at it! 1352 01:40:27,108 --> 01:40:28,241 They've made life difficult for us! 1353 01:40:34,045 --> 01:40:34,944 Hello. 1354 01:40:36,340 --> 01:40:38,454 - Greetings. - Greetings. 1355 01:40:38,972 --> 01:40:42,112 - You? - I'm Ramu, the younger brother. 1356 01:40:42,785 --> 01:40:43,957 What brings you here? 1357 01:40:44,705 --> 01:40:47,984 Since I was going to meet you I went around shopping in America... 1358 01:40:48,038 --> 01:40:49,852 ...and got these things for you. 1359 01:40:50,000 --> 01:40:54,327 Fashionable ladies product. Hair dryer, make-up kit, lipstick. 1360 01:40:54,470 --> 01:40:56,814 This is used by most of Hollywood's glamourous women. 1361 01:40:56,991 --> 01:41:00,351 And here's this perfume. Everything I have is a rage. 1362 01:41:02,230 --> 01:41:03,159 Do you like it? 1363 01:41:04,211 --> 01:41:07,436 You must've taken a lot of trouble going around shopping for me. 1364 01:41:07,647 --> 01:41:12,167 - No, no problem. - May I say something, if you don't mind? 1365 01:41:12,464 --> 01:41:14,925 I don't really use these cosmetics. 1366 01:41:15,175 --> 01:41:20,975 I use local herbs for beauty-care. That's all. 1367 01:41:21,345 --> 01:41:25,324 Please don't misunderstand me, but please take away all that. 1368 01:41:27,655 --> 01:41:30,001 Oh, Western culture. Synthetic. 1369 01:41:30,782 --> 01:41:32,262 No wonder you don't like them. 1370 01:41:33,323 --> 01:41:34,210 It's okay. 1371 01:41:35,335 --> 01:41:36,939 You want to be very much Indian. 1372 01:41:37,335 --> 01:41:40,503 You want to use only herbal products, okay. 1373 01:41:42,318 --> 01:41:44,846 Even the doctors in America recommend herbal products. 1374 01:41:45,670 --> 01:41:49,350 Good. I like that. I like that very much. 1375 01:41:53,358 --> 01:41:54,465 Okay, bye. 1376 01:42:02,153 --> 01:42:06,385 'These are toys Madhumita played with, as a child.' 1377 01:42:06,410 --> 01:42:09,656 'That's the nipple of her milk-bottle; the waistband...' 1378 01:42:09,681 --> 01:42:12,775 '...her school-bag, her tiny little anklets...' 1379 01:42:12,800 --> 01:42:16,566 'This is what she first had her milk from.' 1380 01:42:26,085 --> 01:42:26,707 Hey Visu. 1381 01:42:33,976 --> 01:42:36,596 Hey Visu. I landed myself in an embarrassing position today. 1382 01:42:37,173 --> 01:42:38,617 What happened? 1383 01:42:38,658 --> 01:42:41,898 I brought loads of lipsticks and cosmetics for Vaishnavi. 1384 01:42:42,141 --> 01:42:44,437 But she said she uses only herbal products. 1385 01:42:44,823 --> 01:42:48,691 You're a fool! Take her out and get to know her. 1386 01:42:49,023 --> 01:42:51,543 You both ought to know each other's tastes. 1387 01:42:51,662 --> 01:42:52,786 Then you go for a gift. 1388 01:42:52,991 --> 01:42:56,471 Take her out, all on my own? I'm scared, you know. 1389 01:42:56,544 --> 01:42:58,191 You were giving me the pep talk the other day! 1390 01:42:58,671 --> 01:43:00,512 And you're scared of the very same thing today! 1391 01:43:00,941 --> 01:43:05,181 That's love, my boy. A sweet heartache. Enjoy. 1392 01:43:09,179 --> 01:43:10,216 Hello Vaishu. 1393 01:43:10,536 --> 01:43:12,023 - Greetings. - Greetings. 1394 01:43:14,630 --> 01:43:17,950 Vaishu, one second. I know your favourite colour. 1395 01:43:20,455 --> 01:43:24,172 - Green! - No. It's white. 1396 01:43:25,063 --> 01:43:26,011 Oh God. 1397 01:43:26,138 --> 01:43:28,178 But I can tell you your lucky number. 1398 01:43:28,994 --> 01:43:30,562 - Seven. - It's two. 1399 01:43:31,759 --> 01:43:34,479 - Later, perhaps... - One minute, Vaishu. 1400 01:43:35,127 --> 01:43:36,499 I could tell who your favourite actor is. 1401 01:43:37,943 --> 01:43:40,863 - It's Nana Patekar. - No. It's Shah Rukh Khan. 1402 01:43:41,359 --> 01:43:42,879 What do you make out of all this? 1403 01:43:43,187 --> 01:43:45,827 You have many a wrong impressions about me. 1404 01:43:46,032 --> 01:43:49,392 Correct. That's because I know nothing about you! 1405 01:43:49,591 --> 01:43:50,649 So? 1406 01:43:50,661 --> 01:43:53,869 The two of us will dine at the Park Sheraton tonight. 1407 01:43:54,471 --> 01:43:58,583 - And we'll be friends after that, okay? - Grandma! 1408 01:43:59,222 --> 01:44:00,462 Grandma! 1409 01:44:01,192 --> 01:44:02,221 Keep quiet. 1410 01:44:02,233 --> 01:44:05,357 Who is that? Wait. I'm coming with my stick. 1411 01:44:05,414 --> 01:44:08,094 I'll smash his skull with this. 1412 01:44:08,851 --> 01:44:11,456 So it's you. What is it, Ramu? 1413 01:44:11,528 --> 01:44:12,550 Nothing much, Grandma. 1414 01:44:12,754 --> 01:44:15,852 She got scared when I asked her to come out with me. 1415 01:44:16,792 --> 01:44:21,039 I see. Vaishu, go in, my dear. 1416 01:44:21,638 --> 01:44:25,143 She's not an American to quickly agree to go out on a date. 1417 01:44:25,225 --> 01:44:27,328 She was brought up in a conservative Brahmin household. 1418 01:44:27,424 --> 01:44:30,544 In fact, she was planning on going to the temple today. 1419 01:44:30,625 --> 01:44:32,545 So how can she go with you? Not a chance. 1420 01:44:32,625 --> 01:44:34,983 - The temple, is it? - Yes. 1421 01:44:35,358 --> 01:44:37,425 - Very homely. - Too much. 1422 01:44:37,951 --> 01:44:41,295 I like it very much. 1423 01:44:45,658 --> 01:44:50,756 - Hello, Grandma. -Wow! Where are you going in that attire, son? 1424 01:44:50,803 --> 01:44:52,923 - I'm going to the temple. - Good idea. Go ahead. 1425 01:44:53,586 --> 01:44:56,266 - Could you call Vaishu please? - What for? 1426 01:44:56,855 --> 01:44:59,488 Didn't you say Vaishu's going to the temple this evening? 1427 01:44:59,580 --> 01:45:02,335 I'll take her to the temple and bring her back safely. 1428 01:45:02,408 --> 01:45:04,939 - I've had it. - Please call Vaishu, Grandma. 1429 01:45:04,980 --> 01:45:07,658 My God! She can't go with you. 1430 01:45:07,699 --> 01:45:10,579 - Why not? - How can I tell you? 1431 01:45:11,015 --> 01:45:13,506 - Why not? - She can't, for a couple of days. 1432 01:45:13,547 --> 01:45:15,285 - I hope you understand. - But why not? 1433 01:45:15,379 --> 01:45:17,354 Why are you repeating "why not"? 1434 01:45:17,395 --> 01:45:20,259 It has to do with womenfolk... Try to understand! 1435 01:45:20,602 --> 01:45:22,442 - Women's problem. - That's right, son. 1436 01:45:22,523 --> 01:45:24,763 I understand. 1437 01:45:25,619 --> 01:45:28,019 Well, never mind. We can go out after a couple of days. 1438 01:45:28,129 --> 01:45:30,929 I'll leave now, Grandma. 1439 01:45:34,635 --> 01:45:36,315 A narrow escape! 1440 01:45:40,920 --> 01:45:42,450 Yes, just a minute. 1441 01:45:47,622 --> 01:45:49,622 Hello. I'm Ramu. 1442 01:45:50,415 --> 01:45:51,465 What is it? 1443 01:45:52,074 --> 01:45:55,893 - Grandma has told me that you're suffering from women's problem. -What? 1444 01:45:56,066 --> 01:45:58,867 - That three days problem. - Three days prob... 1445 01:46:00,129 --> 01:46:02,503 ...My God! What must I do? 1446 01:46:03,376 --> 01:46:06,439 I know women don't like to discuss this subject. But I'm a doctor. 1447 01:46:06,652 --> 01:46:08,757 I know the problems women face during this period. 1448 01:46:09,064 --> 01:46:11,872 So I've got you some very effective pills. Here you are. 1449 01:46:14,545 --> 01:46:17,816 I know why you're hesitating. You're against modern medicine. 1450 01:46:17,857 --> 01:46:19,378 So I've got some natural cure, too. 1451 01:46:21,497 --> 01:46:24,977 Fenugreek seeds. Swallow a handful with hot water... 1452 01:46:25,041 --> 01:46:27,721 ...your pain will vanish in a few minutes! Take it. 1453 01:46:32,479 --> 01:46:34,959 Okay. Good night. 1454 01:46:35,601 --> 01:46:36,817 Take care. 1455 01:46:43,136 --> 01:46:44,296 Grandma! 1456 01:46:46,349 --> 01:46:48,459 - What's this, Mr. Shwetambar? - It's rice. 1457 01:46:48,857 --> 01:46:52,206 Not this. Your daughter has returned after 20 years... 1458 01:46:52,231 --> 01:46:53,750 ...but there's no trace of happiness on your face. 1459 01:46:53,900 --> 01:46:54,405 What? 1460 01:46:54,692 --> 01:46:57,892 - Is something the matter? - It could be and could not. 1461 01:46:57,917 --> 01:47:00,036 If there is, it can't make me laugh... 1462 01:47:00,093 --> 01:47:01,933 ...nor the absence of it can compel laughter. 1463 01:47:02,022 --> 01:47:05,822 Running away isn't possible nor will running away solve it. 1464 01:47:05,948 --> 01:47:09,068 The fact that something is the matter is the biggest matter! 1465 01:47:09,180 --> 01:47:13,235 For use of the word "matter", may you be known as the poet! 1466 01:47:13,260 --> 01:47:15,620 Let me ask his wife. What's the problem? 1467 01:47:15,782 --> 01:47:17,980 I can't speak. I'm observing the oath of silence. 1468 01:47:18,021 --> 01:47:20,901 - But she just spoke. - It's her first day of the silence fast. 1469 01:47:21,101 --> 01:47:22,781 - She still doesn't know the rules. - Yes. 1470 01:47:22,822 --> 01:47:25,902 Go ahead and eat, dear. And what can the matter be? 1471 01:47:26,087 --> 01:47:29,621 Won't a daughter's wedding pose some worries for her parents? 1472 01:47:29,662 --> 01:47:33,142 - You're right. - And you, laugh, you idiot! 1473 01:47:35,987 --> 01:47:37,972 Mr. White, keep quiet. 1474 01:47:41,228 --> 01:47:44,180 - Stop. - We're all laughing. 1475 01:47:44,205 --> 01:47:45,190 Why isn't she joining us? 1476 01:47:45,215 --> 01:47:46,549 Go on, dear, laugh! 1477 01:47:51,021 --> 01:47:53,301 She laughs like a villain from the movies! 1478 01:47:53,952 --> 01:47:55,642 She always laughs like that. 1479 01:47:55,940 --> 01:47:57,353 Why isn't Vaishnavi around? 1480 01:47:57,378 --> 01:47:59,365 - She's not keeping well. - She'll be here soon. 1481 01:47:59,422 --> 01:48:02,289 - What's wrong with her? - Hush, Papa! 1482 01:48:02,509 --> 01:48:04,402 It's a problem women face. Can't you keep quiet? 1483 01:48:04,443 --> 01:48:06,406 Oh, I'm sorry. 1484 01:48:06,527 --> 01:48:09,237 Try this vegetable kofta, Mr. Rajamani. Have some... 1485 01:48:09,351 --> 01:48:12,151 Grandma, could I have some, please? 1486 01:48:12,764 --> 01:48:15,126 - Wait for a while. - Of course. As if I'd forget you. 1487 01:48:26,113 --> 01:48:29,199 What's that, Madhu? You're eating from my plate. 1488 01:48:30,599 --> 01:48:32,319 It's Indian tradition for the wife... 1489 01:48:32,598 --> 01:48:35,678 ...to eat from her husband's plate. 1490 01:48:36,567 --> 01:48:38,780 This bears testimony to our love. 1491 01:48:39,421 --> 01:48:40,934 It is a sign of love. 1492 01:48:58,442 --> 01:48:59,918 - What will you have, Juno? - One more. 1493 01:49:00,004 --> 01:49:00,798 One more of what? 1494 01:49:00,810 --> 01:49:02,804 Here's Vaishnavi now that Madhumita's gone. 1495 01:49:03,615 --> 01:49:05,692 - Sit next to Ramu. - Sit down there, dear. 1496 01:49:05,717 --> 01:49:06,884 Your father-in-law asks you to! 1497 01:49:06,909 --> 01:49:09,071 - Will you eat quietly, Shwetambar? - Okay mother. 1498 01:49:09,567 --> 01:49:10,720 This is very spicy. 1499 01:49:10,878 --> 01:49:12,886 Eat well, dear. 1500 01:49:13,415 --> 01:49:16,439 - Don't feel shy. I'll back soon. - Madhesh, can you pass the pickle. 1501 01:49:16,644 --> 01:49:19,004 I am asking you pickle and you are giving me water. 1502 01:49:20,179 --> 01:49:21,391 How's the stomach ache now? 1503 01:49:24,219 --> 01:49:25,499 It's okay now. 1504 01:49:37,034 --> 01:49:39,554 What are you staring at? That's the Indian tradition. 1505 01:49:39,912 --> 01:49:42,405 It's a tradition for wives to eat from their husband's plates. 1506 01:49:42,764 --> 01:49:44,604 It's proof of our love. 1507 01:49:45,396 --> 01:49:46,455 It is a sign of love. 1508 01:49:48,199 --> 01:49:49,599 What's wrong? 1509 01:49:51,319 --> 01:49:52,919 What have you done? 1510 01:49:53,744 --> 01:49:55,944 I'm sorry. I'm sorry. A little extra force, you know. 1511 01:49:56,977 --> 01:49:59,839 - What's happened? - I've spilt salt. 1512 01:49:59,934 --> 01:50:02,614 Naturally. That's what happens when you eat in haste. 1513 01:50:02,647 --> 01:50:04,616 But don't worry. I'll get you another plate. 1514 01:50:06,204 --> 01:50:10,070 - Why isn't Vaishnavi around, Madhu? - She's resting. 1515 01:50:10,749 --> 01:50:14,431 Strange. The two of you disappear in turns. 1516 01:50:14,585 --> 01:50:17,499 I wish to see you both together. I wonder why that's not happening. 1517 01:50:17,719 --> 01:50:20,534 Is that all, sir? I'll go and fetch Vaishnavi. 1518 01:50:22,504 --> 01:50:25,384 Where to, Juno? She's resting in her room. 1519 01:50:25,600 --> 01:50:28,040 You don't plan to disturb her, do you? 1520 01:50:28,274 --> 01:50:32,754 What's wrong if your father wants to see them both together? 1521 01:50:32,795 --> 01:50:33,643 Juno! 1522 01:50:33,655 --> 01:50:36,235 There's nothing wrong, Juno. But what's the hurry? 1523 01:50:36,354 --> 01:50:39,914 Vaishu and Madhu will together sing for you this evening. 1524 01:50:40,897 --> 01:50:43,236 Not just sing, they'll also dance together! Okay. 1525 01:50:43,851 --> 01:50:45,087 Very good. 1526 01:50:47,021 --> 01:50:49,926 That's the real-time animation computer I've bought in America. 1527 01:50:49,938 --> 01:50:50,910 Okay. 1528 01:50:50,974 --> 01:50:53,254 I've already fed Vaishnavi's picture into its memory. 1529 01:50:53,381 --> 01:50:56,278 This chord will relay my action to the computer. 1530 01:51:10,916 --> 01:51:12,756 Whatever I do... 1531 01:51:12,821 --> 01:51:15,377 ...will be reproduced by Vaishnavi's computerised image. 1532 01:51:15,510 --> 01:51:20,714 I will present this computerized image on the stage. Okay. 1533 01:51:20,918 --> 01:51:24,161 Don't worry, be happy! 1534 01:51:55,078 --> 01:52:00,095 "My heart says, my love." 1535 01:52:00,136 --> 01:52:04,296 "There is someone, but there is no one." 1536 01:52:04,920 --> 01:52:09,074 "There is someone, but there is no one." 1537 01:52:09,341 --> 01:52:14,285 "You are the body, I am the shadow." 1538 01:52:14,383 --> 01:52:17,743 "If you're not there, neither am I." 1539 01:52:19,128 --> 01:52:22,208 "If you're not there, neither am I." 1540 01:52:59,970 --> 01:53:02,440 "When bangles clink, they sound as 'khan, khan'." 1541 01:53:02,555 --> 01:53:04,835 "When anklets sing, they sound as 'chchan', 'chchan'." 1542 01:53:04,931 --> 01:53:09,018 "When 'khan, khan' isn't there, 'chchan', 'chchan' isn't there too." 1543 01:53:09,422 --> 01:53:11,862 "The meaning is entirely different." 1544 01:53:11,887 --> 01:53:14,247 "I exist till you are there." 1545 01:53:14,298 --> 01:53:18,658 "Accept what's true." 1546 01:53:28,472 --> 01:53:33,112 "The morning star is visible in the evening too." 1547 01:53:33,202 --> 01:53:37,922 "We're two pairs of eyes, but the scene is one." 1548 01:53:38,034 --> 01:53:42,594 "Our hearts are two but the feeling of love is one." 1549 01:53:42,728 --> 01:53:51,347 "My heart says, my love, there is someone, but there is no one." 1550 01:53:52,555 --> 01:53:56,267 "There is someone, but there is no one." 1551 01:54:15,869 --> 01:54:20,674 "Listen this is an old story, a king swan..." 1552 01:54:20,770 --> 01:54:25,016 "...and a queen swan are walking on this earth." 1553 01:54:25,452 --> 01:54:30,123 "When one cries, the other cries too..." 1554 01:54:30,282 --> 01:54:34,962 "...even when they're being scorched in the oven of love." 1555 01:54:44,475 --> 01:54:49,216 "We're two bodies but one life." 1556 01:54:49,241 --> 01:54:53,801 "We're two dreams but one wish." 1557 01:54:54,144 --> 01:54:56,384 "How do we love each other so much?" 1558 01:54:56,480 --> 01:54:58,880 "We're perplexed ourselves." 1559 01:55:05,912 --> 01:55:13,493 "My heart says, my love." 1560 01:55:32,018 --> 01:55:41,461 "My heart says, my love, there is someone, but there is no one." 1561 01:55:41,809 --> 01:55:45,458 "There is someone, but there is no one." 1562 01:55:46,225 --> 01:55:50,937 "You are the body, I am the shadow," 1563 01:55:51,329 --> 01:55:55,329 "If you're not there, neither am I." 1564 01:55:56,050 --> 01:55:59,250 "If you're not there, neither am I." 1565 01:56:17,585 --> 01:56:18,639 Brother... 1566 01:56:20,887 --> 01:56:21,944 Brother Rajamani... 1567 01:56:22,585 --> 01:56:25,483 Parasmani! Come in. 1568 01:56:27,465 --> 01:56:31,027 What have you done to yourself? It hurts me to see you like this. 1569 01:56:31,848 --> 01:56:35,408 Never mind about me. Tell me about yourself. Are you All right? 1570 01:56:36,831 --> 01:56:39,451 It's after ages that I've been given back my joys. 1571 01:56:45,198 --> 01:56:47,397 Hasn't your wife come with you? 1572 01:56:47,532 --> 01:56:48,384 That... 1573 01:56:49,511 --> 01:56:52,671 No, she didn't come. She's still the same. 1574 01:56:53,568 --> 01:56:54,883 In fact, she's worse than she was. 1575 01:56:56,511 --> 01:57:00,711 Call your sons here. I'm eager to see them. 1576 01:57:01,742 --> 01:57:03,267 Visu. Ramu. 1577 01:57:07,546 --> 01:57:09,335 Vishwanath, Ram Mohan. 1578 01:57:09,670 --> 01:57:12,408 - This is your uncle. - Oh, my God. 1579 01:57:15,407 --> 01:57:16,822 Please bless us, Uncle. 1580 01:57:19,376 --> 01:57:20,769 May you be happy. 1581 01:57:22,520 --> 01:57:27,542 We hereby announce the wedding of Visu... 1582 01:57:27,695 --> 01:57:33,544 ...son of Rajamani and Manjari of Rameshwaram... 1583 01:57:33,718 --> 01:57:38,049 ...with Madhumita, daughter of Shwetambar and Durga of Madras. 1584 01:57:38,199 --> 01:57:42,417 We also announce the wedding of Vaishnavi... 1585 01:57:42,590 --> 01:57:46,190 ...daughter of Shwetambar and Durga of Madras with Ramu. 1586 01:57:46,369 --> 01:57:50,925 Madhumita and Vishwanath shall be married next month... 1587 01:57:51,056 --> 01:57:56,367 ...and Vaishnavi and Ramu shall be married the month after... 1588 01:57:56,392 --> 01:57:57,480 Hold it. 1589 01:57:58,603 --> 01:58:00,672 Why are you having two different wedding dates? 1590 01:58:01,245 --> 01:58:03,611 We must have both the weddings on the same day and at the same alter. 1591 01:58:03,872 --> 01:58:05,752 No, sir! No way! 1592 01:58:05,966 --> 01:58:08,646 If both the weddings are held together... 1593 01:58:08,767 --> 01:58:10,888 ...it's traditionally proved that only one of them succeeds. 1594 01:58:11,031 --> 01:58:13,511 To the best of my knowledge, such weddings have not been auspicious. 1595 01:58:13,684 --> 01:58:17,364 If one didn't bear any children, the other husband went insane. 1596 01:58:18,159 --> 01:58:21,268 Were the weddings you witnessed of twin couples? 1597 01:58:21,314 --> 01:58:23,865 - No. - So why must we worry? 1598 01:58:24,064 --> 01:58:27,443 I was deprived of marital bliss, because we married separately. 1599 01:58:27,484 --> 01:58:29,402 Neither did my brother lead a happy married life. 1600 01:58:29,451 --> 01:58:33,548 My sons must therefore be married together at the same alter. 1601 01:58:33,982 --> 01:58:37,934 - We're stuck. - I will not change my decision. 1602 01:58:38,583 --> 01:58:40,542 Go ahead and change the programme, priest. 1603 01:58:54,243 --> 01:58:55,712 I am very happy... 1604 01:58:56,159 --> 01:58:58,962 Here you are. We have performed the engagement ceremony. 1605 01:58:59,093 --> 01:59:01,190 - May everything go off well. - Congratulations. 1606 01:59:01,712 --> 01:59:04,812 My wife and I wish to go to Tirupati to wash away our sins. 1607 01:59:05,099 --> 01:59:06,768 - Pardon me? Your sins? - Not at all! 1608 01:59:06,809 --> 01:59:09,209 Remember... he has kept his daughter away for so long. 1609 01:59:09,234 --> 01:59:11,954 That's the sin he talks of. 1610 01:59:11,979 --> 01:59:13,217 - I see. - So that is the matter. 1611 01:59:13,290 --> 01:59:15,570 - Could be and could not be, too. - That's the thing. 1612 01:59:15,603 --> 01:59:18,443 If it is indeed true, is the Lord going to punish us? 1613 01:59:18,523 --> 01:59:21,523 If it were not true, will the Lord not bless us? 1614 01:59:22,241 --> 01:59:25,814 Shut up! I wish I had undertaken the oath of silence! 1615 01:59:54,888 --> 01:59:56,010 Goodness me! 1616 02:00:08,610 --> 02:00:10,282 Hey! 1617 02:00:32,753 --> 02:00:34,153 What is your name? 1618 02:00:36,471 --> 02:00:38,942 Rajamani? Is that your name? Or is it your father's? 1619 02:00:39,447 --> 02:00:39,925 It's my brother's. 1620 02:00:58,532 --> 02:01:00,677 All right. How much do you owe them? 1621 02:01:01,189 --> 02:01:04,409 I've earned millions. Why didn't you tell me? 1622 02:01:04,704 --> 02:01:06,726 Money can't set this right. 1623 02:01:07,395 --> 02:01:09,438 My wife hasn't forgotten anything of the past. 1624 02:01:10,218 --> 02:01:12,215 She flares up at the mere mention of your name. 1625 02:01:13,445 --> 02:01:18,703 The frustration of not bearing a child has driven her crazy. 1626 02:01:19,283 --> 02:01:21,438 She snaps at me for every little thing. 1627 02:01:22,530 --> 02:01:25,665 I considered death better than putting up with this torture. 1628 02:01:25,716 --> 02:01:27,316 And then I received your letter. 1629 02:01:27,722 --> 02:01:31,420 So I wanted to see you and the kids before I died. 1630 02:01:31,723 --> 02:01:35,768 Now that I had even seen their wives, I lay down to die. 1631 02:01:36,242 --> 02:01:38,122 But my cursed life! 1632 02:01:38,452 --> 02:01:42,884 It's not worth living and I don't even die. 1633 02:01:43,497 --> 02:01:47,177 - Parasmani! - I'm like the stray dog. 1634 02:01:47,332 --> 02:01:52,479 I'm good for nothing, Brother. I'm a useless man. 1635 02:01:59,580 --> 02:02:03,026 So long as I live, I will not let you die. 1636 02:02:03,617 --> 02:02:05,657 Who do I have, but you and your wife? 1637 02:02:06,052 --> 02:02:09,546 My sons will be married only when the two of you... 1638 02:02:09,571 --> 02:02:11,291 ...attend the wedding! 1639 02:02:14,360 --> 02:02:16,252 I'll take your place as Parasmani in the village for some days. 1640 02:02:18,277 --> 02:02:20,597 I'll somehow convince your wife and bring her to the wedding. 1641 02:02:24,425 --> 02:02:27,424 Till then, you must play Rajamani and handle things here. Okay? 1642 02:02:31,758 --> 02:02:34,925 You are an angel, Brother. 1643 02:02:36,885 --> 02:02:38,636 Whatever you do will be right. 1644 02:02:44,510 --> 02:02:46,153 Asking me for the money! Are you, punk?! 1645 02:02:46,194 --> 02:02:49,105 You dealt with my husband! Don't you dare talk to me! 1646 02:02:49,177 --> 02:02:53,227 - Take all her stuff! - Back off. 1647 02:02:53,804 --> 02:02:56,550 I will kill you. This is stuff my mother gave me as dowry! 1648 02:02:56,621 --> 02:02:58,754 Take away only those things that are in the business! 1649 02:02:58,864 --> 02:03:02,689 My husband! He won't get a penny! He ran away for fear of creditors! 1650 02:03:02,714 --> 02:03:04,995 This is not enough. Bring everything else from inside. 1651 02:03:05,273 --> 02:03:07,081 Keep that door carefully. 1652 02:03:11,810 --> 02:03:14,517 - Wait, Sundari. - What for? They've taken everything away. 1653 02:03:14,558 --> 02:03:17,472 I'm not going to rot here. I'm going to my mother's place. 1654 02:03:17,552 --> 02:03:21,895 When you're capable of earning and feeding me, just let me know. 1655 02:03:22,151 --> 02:03:25,598 If you must live of ill-gotten stuff you can fall at my father's feet. 1656 02:03:25,661 --> 02:03:28,381 He can look after another pauper like you! 1657 02:03:28,470 --> 02:03:30,420 Get that? Let's go. 1658 02:03:30,977 --> 02:03:34,108 Mr. Parasmani, you've won the lottery! 1659 02:03:34,235 --> 02:03:36,863 Wait. Halt there! 1660 02:03:39,239 --> 02:03:40,936 You've won Rs.2.5 million! 1661 02:03:41,716 --> 02:03:45,002 - It's true! - He's a millionaire now! 1662 02:03:45,043 --> 02:03:46,066 Three cheers for him! 1663 02:03:46,107 --> 02:03:48,415 God Almighty! 1664 02:03:49,221 --> 02:03:53,623 Back off. Let him get some breeze! 1665 02:03:53,664 --> 02:03:57,252 Run along, guys. Go and get him something to drink. 1666 02:03:57,277 --> 02:04:00,012 She was leaving him. And now that he has money, she's clinging to him. 1667 02:04:00,037 --> 02:04:03,724 I cling to my husband to infuse some spirit into him! 1668 02:04:03,765 --> 02:04:07,559 Doesn't your wife fight with you? Just shut up and get lost! 1669 02:04:07,780 --> 02:04:11,001 Well, it's because I scolded you that good times are upon us. 1670 02:04:11,383 --> 02:04:13,815 Give me that ticket. I'll go and fetch the money. 1671 02:04:13,967 --> 02:04:18,407 If you go there, they'll get rid of you with just Rs.2500. 1672 02:04:18,558 --> 02:04:21,674 If I have the money, I'll take good care of the family. 1673 02:04:21,919 --> 02:04:25,079 You will get your pocket-money. Now give me the ticket. 1674 02:04:25,243 --> 02:04:27,922 Because I didn't want anyone to cheat me... 1675 02:04:27,979 --> 02:04:29,895 ...I got my name written on the ticket. 1676 02:04:29,920 --> 02:04:32,040 So they will pay the money only to me. 1677 02:04:33,010 --> 02:04:36,893 Oh God! But I'm your wife. Won't they pay me too? 1678 02:04:38,297 --> 02:04:39,686 What a waste! 1679 02:04:40,496 --> 02:04:42,515 Sir! 1680 02:04:44,401 --> 02:04:48,561 'Pretend to read this book, if you're caught in a bad situation.' 1681 02:04:50,135 --> 02:04:51,027 Sir. 1682 02:04:53,154 --> 02:04:55,336 What do you find in this encyclopedia of cooking? 1683 02:05:11,691 --> 02:05:13,963 - I've come to thank you. - What for? 1684 02:05:14,121 --> 02:05:16,734 People with lots of black money... 1685 02:05:16,950 --> 02:05:19,189 ...often buy the tickets with their ill-gotten wealth. 1686 02:05:19,549 --> 02:05:22,136 But you bought the ticket for the welfare of your family. 1687 02:05:22,491 --> 02:05:24,055 Parasmani's changed the face of the hotel... 1688 02:05:24,080 --> 02:05:26,741 - ...after winning the lottery. - He is a wise man now. 1689 02:05:27,553 --> 02:05:30,247 Do come in. Look after them, Ramaswamy. 1690 02:05:32,894 --> 02:05:35,888 I'm pretty weak at calculations, my friend. 1691 02:05:35,944 --> 02:05:38,718 I have entrusted this task to you because you're an educated man. 1692 02:05:38,743 --> 02:05:41,764 Do look after it well. I take responsibility for your welfare. 1693 02:05:46,216 --> 02:05:47,736 Would you have an engagement ring of this design? 1694 02:05:48,033 --> 02:05:50,432 Sorry, we've run out of stock. But you can place an order. 1695 02:05:50,497 --> 02:05:51,082 All right. 1696 02:05:51,897 --> 02:05:53,268 - Your name, sir? - Ram Mohan. 1697 02:05:53,869 --> 02:05:55,239 - Grandma! - What is it? 1698 02:05:55,297 --> 02:05:58,814 - Ramu's bothering me, Grandma! - What has he been doing? 1699 02:05:58,898 --> 02:06:03,468 He's got an engagement ring made. He insists that I wear it. 1700 02:06:04,367 --> 02:06:07,561 I don't want to be Vaishnavi for yet another minute now. 1701 02:06:08,355 --> 02:06:09,984 Don't you want to be Vaishnavi... 1702 02:06:12,257 --> 02:06:15,897 Very well. You don't have to be Vaishnavi at all. 1703 02:06:16,308 --> 02:06:19,289 Leave tonight, under the pretext of attending your examinations. 1704 02:06:19,369 --> 02:06:22,794 - Go on, darling. - Is Vaishnavi out, too? 1705 02:06:23,607 --> 02:06:26,007 - What do we do now? - There are only two ways. 1706 02:06:26,237 --> 02:06:27,163 Go on. 1707 02:06:27,175 --> 02:06:29,987 The first is to hire another girl to play the part. 1708 02:06:30,104 --> 02:06:33,399 The other is to change the mind of the one... 1709 02:06:33,480 --> 02:06:35,909 ...who insists that his sons marry only twin sisters. 1710 02:06:35,977 --> 02:06:38,431 - How's that possible? - I'll book a room in Pondicherry... 1711 02:06:38,635 --> 02:06:40,435 ...and have a brain storming session with my friends. 1712 02:06:40,662 --> 02:06:42,286 Do not worry about me. 1713 02:06:42,700 --> 02:06:44,883 I will arrive at the right moment... 1714 02:06:45,180 --> 02:06:47,380 ...have Madhu married and stun everyone. 1715 02:06:49,828 --> 02:06:52,698 Look, Parasmani, you now have every comfort. 1716 02:06:52,823 --> 02:06:56,169 God has given you good times again. But what's the use? 1717 02:06:56,461 --> 02:06:59,308 By not giving you support in your old age... 1718 02:06:59,364 --> 02:07:04,153 ...by not giving you a child, the Lord has indeed been unjust. 1719 02:07:05,278 --> 02:07:08,182 Just marry this girl. She'll bear you half a dozen children. 1720 02:07:08,453 --> 02:07:10,859 No one in our family has married a second time. 1721 02:07:10,925 --> 02:07:12,742 My brother hasn't married a second time either. 1722 02:07:12,924 --> 02:07:15,533 But your brother already has two sons. 1723 02:07:15,646 --> 02:07:17,189 'But you have no one to light your funeral pyre.' 1724 02:07:18,759 --> 02:07:20,867 But I could be responsible for this state of affairs, too. 1725 02:07:21,004 --> 02:07:24,084 Not at all! The men in your family have all been fertile. 1726 02:07:24,141 --> 02:07:27,341 Doesn't your brother have sons? So the fault does not lie with you. 1727 02:07:27,468 --> 02:07:31,668 Your wife deprived your sister-in-law of soda and killed her. 1728 02:07:31,795 --> 02:07:33,934 It's because of that sin that she will never bear children. 1729 02:07:35,740 --> 02:07:39,249 She's sick and haggard, listening to the jibes of the villagers. 1730 02:07:39,430 --> 02:07:42,167 'There is no hope of her bearing you an heir at this age.' 1731 02:07:42,324 --> 02:07:44,695 'She can never make good this lack.' 1732 02:07:44,797 --> 02:07:47,025 Which human being does not lack something or the other? 1733 02:07:47,114 --> 02:07:49,802 I can't cook. I can't even keep proper accounts. 1734 02:07:49,882 --> 02:07:53,515 When she bears all that silently, why must I probe her deficiency? 1735 02:07:54,806 --> 02:07:57,780 Let me tell you, I'm not bothered even if I have no children. 1736 02:07:57,860 --> 02:07:59,667 But I will not do this injustice to Sundari. 1737 02:07:59,755 --> 02:08:02,242 So please go away. 1738 02:08:16,054 --> 02:08:18,000 Come along, Vaishu. This is the compartment. 1739 02:08:24,963 --> 02:08:27,017 The juice, drinking water... I've packed it all. 1740 02:08:29,260 --> 02:08:30,741 Just one second, I'll be back. 1741 02:08:35,610 --> 02:08:38,725 I've got you some magazines for you to read. 1742 02:08:40,568 --> 02:08:45,536 I dodged everyone, so I could have a heart-to-heart talk with you. 1743 02:08:47,771 --> 02:08:49,767 But you don't say a word. 1744 02:08:52,308 --> 02:08:55,672 You're always so silent. But I like that, too. 1745 02:08:56,913 --> 02:08:58,774 There's music even in your silence! 1746 02:08:59,134 --> 02:09:01,837 I like it. I like it very much. 1747 02:09:02,642 --> 02:09:05,836 Whenever I look at you, I'm reminded of sister-in-law. 1748 02:09:06,865 --> 02:09:08,006 She's just like you. 1749 02:09:08,200 --> 02:09:10,235 She was madly in love with my brother, but... 1750 02:09:10,504 --> 02:09:13,465 ...but, she boarded the plane, without uttering a word about it to him. 1751 02:09:13,535 --> 02:09:15,951 But fate has brought them together. 1752 02:09:16,577 --> 02:09:19,044 Should you too leave without saying anything to me... 1753 02:09:19,740 --> 02:09:21,598 ...I'll die out of the grief. 1754 02:09:23,710 --> 02:09:25,309 Do you at least approve of me? 1755 02:09:31,730 --> 02:09:33,103 It's true that your sister and my brother love each other. 1756 02:09:33,128 --> 02:09:37,296 But I hope this aspect of being twins and marrying together... 1757 02:09:38,108 --> 02:09:41,228 ...is not something you're worried about? 1758 02:09:42,226 --> 02:09:43,490 I hope it's not that. 1759 02:09:44,842 --> 02:09:46,060 You approve of me then, don't you? 1760 02:09:48,015 --> 02:09:49,601 Silence is a sign of consent. 1761 02:09:50,194 --> 02:09:51,785 But it is not enough for me. 1762 02:09:52,285 --> 02:09:54,326 Please... Will you tell me as much, at least once? 1763 02:10:00,145 --> 02:10:02,531 The train has got the signal and is moving ahead. 1764 02:10:02,715 --> 02:10:04,515 But our love just doesn't take off! 1765 02:10:05,324 --> 02:10:08,930 Just say it once that you love me... please! 1766 02:10:09,231 --> 02:10:10,348 Just once. 1767 02:10:12,170 --> 02:10:13,075 Just once. 1768 02:10:14,956 --> 02:10:16,182 Vaishu. 1769 02:10:18,352 --> 02:10:19,768 - Vaishu. - What? 1770 02:10:19,809 --> 02:10:21,911 I don't want to return without an answer. 1771 02:10:22,108 --> 02:10:23,880 May I accompany you to Kodaikanal? 1772 02:10:25,714 --> 02:10:27,514 Please get off the train! 1773 02:10:27,784 --> 02:10:31,471 I'll write letter and tell you how I feel. 1774 02:10:31,672 --> 02:10:33,478 Please get off the train. 1775 02:10:35,265 --> 02:10:38,646 I understand! You can't bring yourself about to say it! 1776 02:10:38,783 --> 02:10:40,568 So you will write to me! 1777 02:10:40,959 --> 02:10:42,071 That's enough for me. 1778 02:10:43,636 --> 02:10:45,903 Take care. I'll leave now. 1779 02:10:48,079 --> 02:10:49,599 Oh Lord! 1780 02:10:51,341 --> 02:10:55,522 No need to write a lengthy letter! Just write, "I love you"! 1781 02:10:55,872 --> 02:10:57,992 Okay. Bye Vaishu. 1782 02:11:23,424 --> 02:11:26,053 Here I am, Madhu. 1783 02:11:32,991 --> 02:11:35,198 - I want to kill myself. - Whatever for? 1784 02:11:35,278 --> 02:11:37,404 Who's Ramu? He's none other than my brother-in-law, Grandma. 1785 02:11:37,523 --> 02:11:39,336 And a brother-in-law is considered to be a son! 1786 02:11:39,598 --> 02:11:44,061 And that poor chap is going crazy living on hopes of false love! 1787 02:11:44,374 --> 02:11:47,802 What happens to him when he gets to know the truth about Vaishnavi? 1788 02:11:48,118 --> 02:11:50,443 If he does something to himself... 1789 02:11:50,901 --> 02:11:52,932 ...how will I ever face Visu again? 1790 02:11:53,253 --> 02:11:55,287 I've had enough! 1791 02:11:55,605 --> 02:11:58,951 Rather than betray those people and marry that boy... 1792 02:11:59,070 --> 02:12:02,663 ...I'd rather tell them the truth and beg for their forgiveness. 1793 02:12:02,999 --> 02:12:05,844 Should there be anything worthwhile in our love... 1794 02:12:06,224 --> 02:12:07,662 ...we will still unite. 1795 02:12:07,786 --> 02:12:10,937 Don't be silly and put the cart before the horse! 1796 02:12:11,025 --> 02:12:14,156 Why tell him the truth? Your role as Vaishnavi is over. 1797 02:12:14,227 --> 02:12:15,844 You don't have to cheat Ramu. 1798 02:12:15,894 --> 02:12:18,951 The wedding is around the corner. The moment you wear the nuptial necklace... 1799 02:12:18,992 --> 02:12:21,270 ...I will beg at Ramu's feet and beg for his forgiveness. 1800 02:12:21,295 --> 02:12:23,464 I will tell him that it was I who lied for the two of you. 1801 02:12:23,520 --> 02:12:26,871 I'm prepared to beg for forgiveness from everyone. 1802 02:12:27,031 --> 02:12:29,266 Will your apology bring the corpses back to life? 1803 02:12:29,532 --> 02:12:31,238 I can't do this anymore. 1804 02:12:31,440 --> 02:12:35,078 Okay. Go and tell them. I'll kill myself under this train. 1805 02:12:35,103 --> 02:12:38,898 Sure. Do that. I won't live after I've spoken the truth either. 1806 02:12:39,196 --> 02:12:41,599 Listen, my little girl... Wait! 1807 02:12:42,746 --> 02:12:44,003 Madhu. 1808 02:12:44,150 --> 02:12:45,002 Madhu. 1809 02:12:45,644 --> 02:12:48,234 Juno! This is Madesh's room, isn't it? 1810 02:12:48,392 --> 02:12:49,009 So what? 1811 02:12:49,021 --> 02:12:50,906 Why are you messing around with these things? 1812 02:12:51,100 --> 02:12:52,848 This is a superb computer! 1813 02:12:53,076 --> 02:12:56,105 When Vaishnavi and Madhu were dancing together the other day... 1814 02:12:56,229 --> 02:12:58,485 ...Madesh had attached these chords to the computer... 1815 02:12:58,517 --> 02:12:59,928 ...and was dancing away to glory! 1816 02:13:00,300 --> 02:13:03,281 I too want to dance. But I don't know where the switch is. 1817 02:13:03,306 --> 02:13:04,455 Why don't you do something? 1818 02:13:04,660 --> 02:13:06,538 Why are you messing with Madesh's things? 1819 02:13:06,792 --> 02:13:09,653 First go and keep everything in its place. Okay? 1820 02:13:09,802 --> 02:13:11,670 I'll make one last try. 1821 02:13:11,821 --> 02:13:13,069 You're going to get into trouble today. 1822 02:13:15,270 --> 02:13:21,747 Look at this. Vaishu's doing just what I am doing. 1823 02:13:21,892 --> 02:13:23,523 You've nothing better to do. 1824 02:13:42,652 --> 02:13:44,572 Let's see you sway your hips, Madhu. 1825 02:13:44,684 --> 02:13:48,039 - I've had enough, Madesh! - Give me one last pose! 1826 02:14:43,838 --> 02:14:44,653 Visu. 1827 02:14:44,924 --> 02:14:48,932 Your anger is justified. But I've come to explain why it happened. 1828 02:14:48,996 --> 02:14:50,667 You've done enough! 1829 02:14:50,756 --> 02:14:52,081 Visu! 1830 02:14:53,290 --> 02:14:55,078 What will you tell me? 1831 02:14:56,001 --> 02:14:58,321 Pretend to speak the truth, now that you've been exposed? 1832 02:14:58,386 --> 02:15:00,186 How long will I put up with this farce? 1833 02:15:00,211 --> 02:15:02,221 For God's sake! Please hear me out! 1834 02:15:02,293 --> 02:15:05,578 Just shut up. Did I ever deceive you? 1835 02:15:06,298 --> 02:15:08,377 I have loved you more than my own life. 1836 02:15:09,500 --> 02:15:11,578 Is this why you have done this to me? 1837 02:15:11,963 --> 02:15:14,000 For God's sake, Visu, please let me speak! 1838 02:15:14,025 --> 02:15:16,837 I'm mad for having loved you so much. 1839 02:15:17,274 --> 02:15:20,202 But what had my brother done? What mistake did he make? 1840 02:15:20,307 --> 02:15:22,175 You've called him over from America... 1841 02:15:22,210 --> 02:15:23,936 ...giving him hopes of marriage... 1842 02:15:24,111 --> 02:15:27,160 ...and have driven him crazy. Why did you do it? 1843 02:15:29,692 --> 02:15:30,904 You cheats! 1844 02:15:30,945 --> 02:15:34,226 Don't lose your temper on her. Please listen to me, son. 1845 02:15:34,306 --> 02:15:35,905 It's not Madhu's fault at all. 1846 02:15:35,946 --> 02:15:39,450 Only to have you married, I lied that she has a twin sister. 1847 02:15:39,507 --> 02:15:41,820 It was I who compelled Madhu to play Vaishnavi. 1848 02:15:47,990 --> 02:15:50,178 Curse me, if you wish. Punish me as you will, but... 1849 02:15:50,203 --> 02:15:52,710 Oh, shut up. What kind of a woman are you? 1850 02:15:52,909 --> 02:15:54,694 The sight of you makes me sick. 1851 02:15:55,569 --> 02:15:57,608 You open your mouth only to lie. 1852 02:15:58,201 --> 02:16:01,119 I sympathised with you and helped you in America because you were ill. 1853 02:16:01,144 --> 02:16:04,824 But you have given our family a humiliating blow. 1854 02:16:04,865 --> 02:16:08,939 Please. No one in my family ever wanted to cheat anyone. 1855 02:16:09,019 --> 02:16:10,767 - Believe me. For God's sake... - You? 1856 02:16:10,835 --> 02:16:13,360 You have falsely sworn even on the sacred fire. 1857 02:16:13,479 --> 02:16:15,224 How can you even expect me to believe you? 1858 02:16:15,249 --> 02:16:17,184 - I just... - Don't you utter a word. 1859 02:16:17,674 --> 02:16:18,543 Madhu! 1860 02:16:19,197 --> 02:16:24,938 Mr. Rajamani! Visu is a kid. He has lost his temper. 1861 02:16:24,979 --> 02:16:28,781 You said you'd get your sons married only to twin sisters. 1862 02:16:28,829 --> 02:16:31,744 And I didn't want their wedding to be stalled. 1863 02:16:31,785 --> 02:16:33,665 So I was wondering what I could do to get them married... 1864 02:16:33,713 --> 02:16:37,193 ...and I thought of the lie. I admit I have lied. 1865 02:16:37,250 --> 02:16:39,050 I have blundered by fooling everyone. 1866 02:16:39,075 --> 02:16:41,904 But I will beg at your feet for your forgiveness. 1867 02:16:41,945 --> 02:16:45,145 For God's sake, please get them married. 1868 02:16:45,186 --> 02:16:46,986 Move away, Papa. 1869 02:16:47,182 --> 02:16:50,298 She'll pretend to beg and throw you off balance. 1870 02:16:50,618 --> 02:16:54,233 Don't believe her. She's a liar. All this is a farce. 1871 02:16:54,528 --> 02:16:57,368 She's a criminal and this is a family of cheats. 1872 02:16:57,393 --> 02:16:59,763 Let's go away from here, Papa. Come on. 1873 02:17:00,059 --> 02:17:01,643 Son. 1874 02:17:03,189 --> 02:17:04,394 Visu. 1875 02:17:08,788 --> 02:17:09,991 Ramu. 1876 02:17:23,067 --> 02:17:23,986 Ramu... 1877 02:17:24,011 --> 02:17:25,110 Visu. 1878 02:17:26,685 --> 02:17:27,711 Visu. 1879 02:17:32,814 --> 02:17:33,908 Visu! 1880 02:17:34,403 --> 02:17:35,603 Visu! 1881 02:17:36,935 --> 02:17:39,036 Rajamani. Madhu! 1882 02:17:40,269 --> 02:17:41,637 My God! 1883 02:18:04,335 --> 02:18:05,262 Ramu! 1884 02:18:15,508 --> 02:18:17,110 I've been seeing you since you were a kid. 1885 02:18:17,221 --> 02:18:19,065 But you were never sad, dear. 1886 02:18:19,286 --> 02:18:21,062 Have something to eat. 1887 02:18:21,363 --> 02:18:24,934 Your grandma will kill me, if you don't eat. Help yourself. 1888 02:18:25,109 --> 02:18:26,290 I'm not hungry, Joseph. 1889 02:18:26,338 --> 02:18:28,708 Know what? It'll take two days for us to hit the shores. 1890 02:18:29,000 --> 02:18:30,750 Do you want me to head back for the shores right now? 1891 02:18:31,242 --> 02:18:34,570 It doesn't matter. I've given up. 1892 02:18:35,575 --> 02:18:37,136 I don't want to meet anyone anymore. 1893 02:18:37,550 --> 02:18:40,780 I have a question, if you don't mind. 1894 02:18:42,087 --> 02:18:43,434 Have you failed in love? 1895 02:18:46,070 --> 02:18:48,144 That's inevitable, if you have fallen in love. 1896 02:18:51,082 --> 02:18:56,830 "She set fire to the garden of happiness." 1897 02:18:57,186 --> 02:19:03,029 "She said that the fire will be extinguished with tears." 1898 02:19:03,070 --> 02:19:09,350 "She spread thorns on the way..." 1899 02:19:09,391 --> 02:19:14,871 "...she made the sighs poisonous." 1900 02:19:14,990 --> 02:19:20,829 "Oh life, don't give me anymore sorrow." 1901 02:19:21,004 --> 02:19:27,032 "Take my eyesight away too." 1902 02:19:50,817 --> 02:19:56,717 "Oh life, don't give me anymore sorrow." 1903 02:19:56,979 --> 02:20:02,619 "Take my eyesight away too." 1904 02:20:02,885 --> 02:20:08,949 "Even the real things have tuned out to be false." 1905 02:20:08,990 --> 02:20:14,630 "Now there are no wishes." 1906 02:20:14,805 --> 02:20:19,681 "Good bye now, good bye." 1907 02:20:52,091 --> 02:20:53,281 Ramu. 1908 02:20:55,157 --> 02:20:56,101 - Quickly! - Ramu. 1909 02:20:56,316 --> 02:20:58,396 Get the boats sailing. Quick! 1910 02:20:58,715 --> 02:21:00,047 - Ramu! - Push! Push! 1911 02:21:00,430 --> 02:21:01,550 Push it! 1912 02:21:01,660 --> 02:21:04,020 No, I won't let you go! These are deep waters. 1913 02:21:04,116 --> 02:21:05,416 - There has been a ship-wreck! 1914 02:21:05,457 --> 02:21:08,319 - Come along. Listen to me. - Ramu! 1915 02:21:08,499 --> 02:21:11,179 Visu! You wait at the shores. We'll handle this. Let's go! 1916 02:21:12,490 --> 02:21:13,680 Ramu. 1917 02:21:13,730 --> 02:21:14,839 Hurry up! 1918 02:21:15,038 --> 02:21:17,511 - Stay here. I'll go and take a look. - Ramu. 1919 02:21:18,845 --> 02:21:20,040 Ramu. 1920 02:21:20,467 --> 02:21:21,577 Ramu. 1921 02:21:33,792 --> 02:21:34,850 Ramu. 1922 02:21:39,732 --> 02:21:40,901 Ramu. 1923 02:21:41,470 --> 02:21:42,605 Ramu. 1924 02:21:50,094 --> 02:21:53,227 You almost killed me. 1925 02:21:54,752 --> 02:21:57,382 Did the idea of me committing suicide scare you? 1926 02:21:59,777 --> 02:22:01,396 I'm past that stage now. 1927 02:22:01,732 --> 02:22:03,618 Why are you saying such things? 1928 02:22:04,604 --> 02:22:06,804 The sight of you has begun to scare me. 1929 02:22:07,012 --> 02:22:08,333 I want my Ramu back. 1930 02:22:09,181 --> 02:22:11,696 Let's leave this city. Let's return to America. 1931 02:22:11,729 --> 02:22:15,282 You're lying. How can you return to America with your beloved here? 1932 02:22:17,529 --> 02:22:19,879 You're talking about Madhumita. Darn her. 1933 02:22:20,308 --> 02:22:22,002 Don't even utter the cheat's name. 1934 02:22:23,144 --> 02:22:25,170 She's a two-timing liar. 1935 02:22:26,289 --> 02:22:28,465 I've buried her with my desires. 1936 02:22:29,397 --> 02:22:31,843 She's dead, as far as I am concerned. 1937 02:22:32,556 --> 02:22:36,806 Is that why you preserved all her effects all over again? 1938 02:22:37,201 --> 02:22:41,072 Yes. I was a crazy guy. I fell in love with her. 1939 02:22:41,742 --> 02:22:44,855 But you did nothing. She deceived you too. I can't take that. 1940 02:22:45,674 --> 02:22:47,176 She deceived me only because of you. 1941 02:22:48,018 --> 02:22:50,241 They played this game, only because she wanted to marry you. 1942 02:22:50,923 --> 02:22:52,865 I was fooled, because I took their dramatics to be true. 1943 02:22:53,194 --> 02:22:54,407 But now I know the truth. 1944 02:22:55,123 --> 02:22:58,683 People go to the movies, cry and laugh... 1945 02:22:58,969 --> 02:23:00,759 ...but they return to their world once the movie is over. 1946 02:23:01,161 --> 02:23:04,274 In the same vein, I have forgotten the past. 1947 02:23:04,315 --> 02:23:06,875 You're pretending to be unaffected by the grief... 1948 02:23:06,916 --> 02:23:08,642 ...only for my sake. 1949 02:23:12,372 --> 02:23:15,211 Who is she, after all? My sister-in-law, isn't she? 1950 02:23:15,604 --> 02:23:18,215 The moment I realised that, I held nothing against her. 1951 02:23:18,602 --> 02:23:20,016 I'm not hurt anymore. 1952 02:23:20,665 --> 02:23:23,381 But the poor girl has been subjected to much more than I have. 1953 02:23:23,619 --> 02:23:25,416 To preserve the sanctity of our relationship... 1954 02:23:25,545 --> 02:23:27,322 ...and to keep a crazy lover like me at arm's length... 1955 02:23:27,764 --> 02:23:29,199 ...what must she have been through? 1956 02:23:29,488 --> 02:23:32,175 That is no deception or fraud. 1957 02:23:32,867 --> 02:23:35,481 If anything, it's a measure of her love for you. 1958 02:23:36,150 --> 02:23:37,610 She is a gem of a woman. 1959 02:23:39,334 --> 02:23:42,793 I take it upon myself to have you both married. Okay. 1960 02:23:50,628 --> 02:23:51,358 Papa. 1961 02:23:54,156 --> 02:23:55,823 Why don't you talk to us, Papa? 1962 02:23:56,117 --> 02:23:58,962 You're always immersed in the book when we want to talk to you. 1963 02:24:01,381 --> 02:24:03,502 I still stand by my decision. 1964 02:24:03,773 --> 02:24:06,262 Why must you be stubborn on having twin sisters for us? 1965 02:24:06,605 --> 02:24:08,485 If Visu marries anyone except that girl... 1966 02:24:08,511 --> 02:24:09,865 ...he'll be a miserable man. 1967 02:24:10,756 --> 02:24:13,467 If he is not happy, I can't be happy too. 1968 02:24:13,539 --> 02:24:16,204 And when we're both miserable, you won't be happy either. 1969 02:24:16,341 --> 02:24:19,758 Do you want to sacrifice our joys for your misplaced ideals? 1970 02:24:20,100 --> 02:24:21,965 Answer me, Papa. Speak up. 1971 02:24:22,218 --> 02:24:26,778 We will decide this after my younger brother arrives from the village. 1972 02:24:27,679 --> 02:24:30,552 It's you who must decide this issue of your sons' wedding! 1973 02:24:30,764 --> 02:24:32,471 Why drag your brother into this? 1974 02:24:32,676 --> 02:24:34,709 It's because of your brother that we have these problems. 1975 02:24:37,437 --> 02:24:40,404 If your brother were a wise man, we wouldn't have landed in this mess, 1976 02:24:43,824 --> 02:24:47,004 Had his wife been a good woman, our family wouldn't have broken up, 1977 02:24:53,244 --> 02:24:55,361 Your brother and his wife are not good folks. 1978 02:24:55,386 --> 02:24:57,100 Why must you ruin our lives for them? 1979 02:24:57,174 --> 02:24:59,768 Stop it... that's enough. 1980 02:25:14,090 --> 02:25:14,971 Visu... 1981 02:25:17,729 --> 02:25:21,000 ...I will get you married to Madhumita as per your wishes. 1982 02:25:24,512 --> 02:25:26,452 Yes. 1983 02:25:26,646 --> 02:25:29,349 But not on the date that they have now decided. 1984 02:25:29,848 --> 02:25:31,946 Let's have it at the earliest possible. 1985 02:25:32,042 --> 02:25:32,941 Why's that, Papa? 1986 02:25:34,245 --> 02:25:36,557 They must be married, before I change my mind. 1987 02:25:37,359 --> 02:25:38,433 Thank's Papa. 1988 02:26:02,376 --> 02:26:03,386 Madhu. 1989 02:26:09,776 --> 02:26:10,985 I am sorry, Madhu. 1990 02:26:16,576 --> 02:26:17,929 Please hear me out. 1991 02:26:20,675 --> 02:26:22,274 What's wrong? 1992 02:26:23,336 --> 02:26:23,823 Madhu please! 1993 02:26:23,835 --> 02:26:25,333 They're patching up. Let's go. 1994 02:26:28,324 --> 02:26:31,055 Listen to me, will you? 1995 02:26:31,096 --> 02:26:34,096 Why must I? Did you listen to me, the other day? 1996 02:26:34,258 --> 02:26:36,233 I had begged in the same manner. 1997 02:26:36,658 --> 02:26:39,284 I implored you in the name of God to listen to me. 1998 02:26:40,376 --> 02:26:42,648 But you were deaf then. The Prince, aren't you? 1999 02:26:42,777 --> 02:26:45,777 Frauds and cheats, what didn't you call us? 2000 02:26:45,818 --> 02:26:48,498 And you're here to explain now. Oh, get lost. 2001 02:26:48,633 --> 02:26:49,750 That was a mistake, Madhu. 2002 02:26:50,330 --> 02:26:55,014 I'm exactly in the same position as you were in that day. 2003 02:26:57,670 --> 02:26:59,420 Won't you forgive me and accept me back? 2004 02:27:02,963 --> 02:27:04,281 Madhu, please. 2005 02:28:17,763 --> 02:28:22,083 "How do the flowers get their fragrance?" 2006 02:28:22,163 --> 02:28:26,363 "Where does the butterfly get its colours from?" 2007 02:28:26,605 --> 02:28:31,043 "How does the flute turn wind into music?" 2008 02:28:31,084 --> 02:28:35,364 "Where has the nightingale learnt its songs from?" 2009 02:28:35,405 --> 02:28:39,435 "These are all unusual things, but there is one more wonder." 2010 02:28:39,610 --> 02:28:44,006 "From the earth, the sky, the mountains and the seas..." 2011 02:28:44,047 --> 02:28:48,141 "...we have heard that love is wonderful." 2012 02:28:48,480 --> 02:28:52,902 "The restlessness that is felt..." 2013 02:28:52,943 --> 02:28:57,043 "...between two hearts at first sight, is a wonder." 2014 02:28:57,622 --> 02:29:01,901 "That the flowers have fragrance is a wonder." 2015 02:29:02,020 --> 02:29:06,300 "That the butterfly has got colours is a wonder." 2016 02:29:06,341 --> 02:29:10,701 "The music of the flute is a wonder." 2017 02:29:10,941 --> 02:29:15,181 "The song which the nightingale sings is a wonder." 2018 02:29:15,278 --> 02:29:19,598 "This too is awestruck that there is such a wonder." 2019 02:30:12,437 --> 02:30:14,494 "There is no fragrance in the branch..." 2020 02:30:14,559 --> 02:30:20,862 "...there is fragrance in the bud, this too is wonder." 2021 02:30:21,190 --> 02:30:23,484 "The cloud rises from the sea..." 2022 02:30:23,509 --> 02:30:29,669 "...and showers sweet water, this too is a wonder." 2023 02:30:30,417 --> 02:30:34,824 "When you see a firefly in a forest..." 2024 02:30:34,849 --> 02:30:39,089 "...think where it has got its light from." 2025 02:30:39,254 --> 02:30:47,974 "How is there life in the body? How is there a desire in the heart?" 2026 02:30:48,140 --> 02:30:52,574 "This, too, is a wonder." 2027 02:30:52,615 --> 02:30:56,975 "From the earth, the sky, the mountains and the seas..." 2028 02:30:57,016 --> 02:31:00,936 "...we have heard that love is wonderful." 2029 02:31:01,460 --> 02:31:05,780 "The restlessness that is felt between two hearts..." 2030 02:31:05,836 --> 02:31:09,836 "...at first sight is a wonder." 2031 02:31:10,581 --> 02:31:14,861 "That the flowers have fragrance is a wonder." 2032 02:31:14,997 --> 02:31:19,197 "That the butterfly has got colours is a wonder." 2033 02:31:19,444 --> 02:31:23,524 "The music of the flute is a wonder." 2034 02:31:23,877 --> 02:31:28,077 "The song which the nightingale sings is a wonder." 2035 02:31:28,364 --> 02:31:32,618 "This, too, is awestruck that there is such a wonder." 2036 02:31:32,675 --> 02:31:34,901 "A wonder, a wonder." 2037 02:31:37,181 --> 02:31:39,661 "A wonder, a wonder." 2038 02:31:41,541 --> 02:31:43,981 "A wonder, a wonder." 2039 02:31:46,034 --> 02:31:48,604 "A wonder, a wonder." 2040 02:31:50,457 --> 02:31:53,141 "A wonder, a wonder." 2041 02:31:54,981 --> 02:31:57,901 "A wonder, a wonder." 2042 02:31:59,341 --> 02:32:02,021 "A wonder, a wonder." 2043 02:32:03,781 --> 02:32:06,821 "A wonder, a wonder." 2044 02:32:08,821 --> 02:32:11,541 "A wonder, a wonder." 2045 02:32:12,021 --> 02:32:14,221 "It is said there are seven wonders..." 2046 02:32:14,262 --> 02:32:20,382 "...but people have forgotten there is one more wonder." 2047 02:32:20,748 --> 02:32:29,108 "Your silky, sandalwood-like fragrant body is a wonder too." 2048 02:32:30,011 --> 02:32:38,811 "These mirrors of your eyes, these wet lips, your beauty is a wonder." 2049 02:32:39,100 --> 02:32:43,180 "The warmth of your arms is a wonder." 2050 02:32:43,260 --> 02:32:47,580 "Your soft words are a wonder..." 2051 02:32:47,692 --> 02:32:52,092 "Your body like a garden is wonder." 2052 02:32:52,196 --> 02:32:56,556 "From the earth, the sky, the mountains and the seas..." 2053 02:32:56,582 --> 02:33:00,422 "...we have heard that love is wonderful." 2054 02:33:01,020 --> 02:33:05,340 "The restlessness that is felt between two hearts..." 2055 02:33:05,381 --> 02:33:09,221 "...at first sight is a wonder." 2056 02:33:10,203 --> 02:33:14,443 "That the flowers have fragrance is a wonder." 2057 02:33:14,643 --> 02:33:18,843 "That the butterfly has colours is a wonder." 2058 02:33:19,036 --> 02:33:23,196 "The music of the flute is a wonder." 2059 02:33:23,460 --> 02:33:27,820 "The song which the nightingale sings is a wonder." 2060 02:33:27,861 --> 02:33:32,101 "This, too, is awestruck that there is such a wonder." 2061 02:33:55,638 --> 02:33:59,001 Do you know something, Sundari? My brother's here in India. 2062 02:33:59,416 --> 02:34:01,216 I even went to meet him, without telling you. 2063 02:34:01,296 --> 02:34:05,181 My God! You tell me the good news after all these days! 2064 02:34:05,371 --> 02:34:07,731 His sons are getting married in Madras. 2065 02:34:08,074 --> 02:34:11,554 He didn't come to invite us, because he feared your temper. 2066 02:34:12,602 --> 02:34:16,434 I'm dying to meet our relatives. Why should he have feared me? 2067 02:34:16,703 --> 02:34:19,285 You have rid me of my worries of many years, Sundari. 2068 02:34:20,606 --> 02:34:24,219 - But tell me... - Parasmani, you have a guest from Madras. 2069 02:34:24,345 --> 02:34:26,265 Hi, lovebirds no.2. 2070 02:34:26,420 --> 02:34:28,300 - Welcome, Madesh. - Who is he? 2071 02:34:28,380 --> 02:34:30,580 - He's the brides' younger brother. - I see. 2072 02:34:30,652 --> 02:34:32,892 - Hello. - Why has he come here? 2073 02:34:33,036 --> 02:34:36,116 You must have won a lottery and turned millionaires. 2074 02:34:36,340 --> 02:34:39,743 But your arch-enemy, Rajamani is a billionaire! 2075 02:34:39,901 --> 02:34:41,271 Too bad. I don't like it. 2076 02:34:41,618 --> 02:34:42,812 You must open a Nehru Restaurant... 2077 02:34:42,901 --> 02:34:45,176 ...opposite his Gandhi Restaurant in America. 2078 02:34:45,506 --> 02:34:47,736 You must also be billionaires. That is what brings me here. 2079 02:34:47,941 --> 02:34:50,301 You must do as I say. I will arrange everything! 2080 02:34:50,342 --> 02:34:53,822 - But, we can't. - Limit yourself to snacks, old man. 2081 02:34:53,941 --> 02:34:55,621 This man's brother has no sense! 2082 02:34:55,807 --> 02:35:00,158 By insisting that his sons will marry only twin sisters... 2083 02:35:00,183 --> 02:35:02,973 ...he has landed us in a dilemma. 2084 02:35:03,260 --> 02:35:05,077 And that is where all the trouble began from. 2085 02:35:05,693 --> 02:35:09,009 My sister has no twin. 2086 02:35:11,227 --> 02:35:13,853 But speaking the truth will not make Rajamani relent. 2087 02:35:14,074 --> 02:35:16,329 And Visu will not marry, till his father says so. 2088 02:35:16,436 --> 02:35:17,685 I have a solution for that. 2089 02:35:18,871 --> 02:35:19,959 We could very well impersonate the man. 2090 02:35:22,722 --> 02:35:25,922 Your husband, this chap, will go there as Rajamani. 2091 02:35:26,140 --> 02:35:28,260 If he consents, Visu will immediately agree. 2092 02:35:28,285 --> 02:35:31,925 - And how about Rajamani? - We'll knock him out cold. 2093 02:35:32,176 --> 02:35:35,340 We'll lock him in a room and release him after the marriage. 2094 02:35:35,381 --> 02:35:40,018 You scoundrel! You're suggesting ways to ruin our brother's family. 2095 02:35:40,030 --> 02:35:41,579 Leave me. 2096 02:35:41,620 --> 02:35:43,060 - Giving us ideas? - Aunt! 2097 02:35:43,101 --> 02:35:44,901 Sundari! - Giving us ideas? 2098 02:35:45,181 --> 02:35:47,341 - Sundari, wait. - Giving ideas, you scoundrel! 2099 02:35:47,723 --> 02:35:49,923 Let me talk to her. She's very angry. 2100 02:35:49,980 --> 02:35:51,940 - Go on. - He badmouths our brother. 2101 02:35:52,074 --> 02:35:54,900 - I could smash his face. - Don't be silly. 2102 02:35:54,941 --> 02:35:58,179 He'll do something worse, if we drive him away. 2103 02:35:58,220 --> 02:35:59,620 So let's agree to whatever he says... 2104 02:35:59,661 --> 02:36:01,663 ...and hand him over to my brother. My brother will deal with him. 2105 02:36:01,675 --> 02:36:02,346 What? 2106 02:36:12,180 --> 02:36:14,180 Madesh! Where were you? 2107 02:36:14,212 --> 02:36:15,692 How could you disappear with a wedding in your family? 2108 02:36:15,835 --> 02:36:17,455 Your folks are looking for you. 2109 02:36:17,932 --> 02:36:19,435 - A wedding in my family? - A wedding. 2110 02:36:19,658 --> 02:36:20,238 Who's getting married? 2111 02:36:20,433 --> 02:36:22,532 Don't pretend. It's your sister's wedding, of course. 2112 02:36:22,710 --> 02:36:25,711 It's at the wedding hall. The ceremony begins at 10.15am. 2113 02:36:25,768 --> 02:36:28,909 - And who's the bridegroom? - Why ask me everything? 2114 02:36:29,035 --> 02:36:31,081 It's the elder twin. 2115 02:36:42,450 --> 02:36:43,979 Welcome. 2116 02:36:48,060 --> 02:36:52,135 Welcome! I was worried, when you didn't turn up. 2117 02:36:52,292 --> 02:36:55,491 - Welcome. - Who's that? Must be your wife. Welcome. 2118 02:36:55,759 --> 02:36:58,438 And where were you? You look terrible. 2119 02:36:58,479 --> 02:36:59,718 Go in and change. 2120 02:36:59,743 --> 02:37:02,314 - Take her inside. - Please come in. 2121 02:37:03,483 --> 02:37:05,560 - Where's my brother? - He was around just now. 2122 02:37:07,385 --> 02:37:08,394 Please come. 2123 02:37:31,225 --> 02:37:33,197 - Hey. - Brother. 2124 02:37:33,387 --> 02:37:34,907 What's going on here? 2125 02:37:35,547 --> 02:37:37,017 Whose permission are they marrying with? 2126 02:37:37,422 --> 02:37:39,822 - It was I who told them... - Hey! 2127 02:37:40,610 --> 02:37:42,055 Go and change first. 2128 02:37:42,255 --> 02:37:43,859 She looks beautiful. 2129 02:37:46,170 --> 02:37:48,115 Ramu! Stop pulling my leg. 2130 02:37:56,891 --> 02:38:00,257 Stop, brother. Don't do it. 2131 02:38:03,723 --> 02:38:06,204 - Get down from there, Visu! - Papa. 2132 02:38:10,707 --> 02:38:13,222 - Get up, I say. - What are you doing, Rajamani? 2133 02:38:13,263 --> 02:38:14,724 Why are you asking Visu to get up? 2134 02:38:14,765 --> 02:38:18,286 Have we erred somewhere? Or haven't we properly welcomed you? 2135 02:38:18,366 --> 02:38:21,003 Now listen. I had made it very clear to you... 2136 02:38:21,203 --> 02:38:23,468 ...that my sons would marry only twin sisters. 2137 02:38:23,835 --> 02:38:25,219 But your daughter is not a twin. 2138 02:38:25,394 --> 02:38:28,107 You can't fool me and get them married. 2139 02:38:29,645 --> 02:38:30,237 Visu, come down. 2140 02:38:30,264 --> 02:38:31,898 What's wrong, Rajamani? 2141 02:38:31,982 --> 02:38:33,936 Why are you letting all that anger get you? 2142 02:38:33,961 --> 02:38:35,480 Please don't say that. 2143 02:38:35,589 --> 02:38:37,130 The wedding's taking place with your consent. 2144 02:38:37,171 --> 02:38:39,451 Who consented to the wedding? Tell me. 2145 02:38:40,140 --> 02:38:42,419 Don't ever try to make me a fool. Understand? 2146 02:38:42,719 --> 02:38:46,300 What's gotten into you, Papa? Why are you getting so angry? 2147 02:38:46,753 --> 02:38:49,275 You said we must get married before you changed your mind. 2148 02:38:49,527 --> 02:38:51,917 The wedding was hastened only at your own insistence. 2149 02:38:52,787 --> 02:38:53,869 At my...? 2150 02:39:03,169 --> 02:39:06,364 There. Your son says that you had consented for the wedding. 2151 02:39:06,405 --> 02:39:08,098 And why are you changing your mind now? 2152 02:39:08,263 --> 02:39:10,943 Yes. 2153 02:39:11,228 --> 02:39:14,547 I consented then, okay. But this wedding will not be solemnised. 2154 02:39:15,858 --> 02:39:17,588 What nonsense is this? 2155 02:39:17,722 --> 02:39:20,267 You agree and refuse. Do you take it for a joke? 2156 02:39:20,324 --> 02:39:22,309 - I could knock your teeth out! - Maybe unknowingly... 2157 02:39:22,389 --> 02:39:25,461 Didn't you lie to me and humiliate me? 2158 02:39:25,863 --> 02:39:27,393 Haven't all of you fooled my sons? 2159 02:39:27,919 --> 02:39:29,600 Do you know how much it has hurt us? 2160 02:39:30,201 --> 02:39:33,424 You ought to be hurt, too. You ought to suffer as we have. 2161 02:39:33,894 --> 02:39:36,852 This is precisely why I pretended to give my consent! 2162 02:39:36,941 --> 02:39:39,348 You must realise that! Get down, I say! 2163 02:39:39,703 --> 02:39:41,217 No, Visu! Stay put there! 2164 02:39:41,297 --> 02:39:44,669 Go on, Visu. This wedding cannot take place. 2165 02:39:45,455 --> 02:39:48,887 We must pay for the mistake we have made. 2166 02:39:50,039 --> 02:39:51,743 It's all over. 2167 02:39:51,823 --> 02:39:52,798 Madhu. 2168 02:39:54,871 --> 02:39:58,061 - Sister-in-law. Wait. Please. - Madhu! 2169 02:39:58,102 --> 02:39:59,222 Sister-in-law. Please. 2170 02:40:02,484 --> 02:40:05,620 What is this madness about twin girls, Dad? 2171 02:40:05,929 --> 02:40:08,940 You want twin girls, because you have two sons, isn't it? 2172 02:40:09,598 --> 02:40:12,360 But you don't have two sons anymore. You have just one. 2173 02:40:12,818 --> 02:40:16,234 - I'll go and kill myself. - Why must you kill yourself? 2174 02:40:16,528 --> 02:40:18,038 Who is he to stop the wedding? 2175 02:40:18,876 --> 02:40:22,563 This man has publicly humiliated a family, after giving them hopes. 2176 02:40:22,588 --> 02:40:23,696 He cannot be our father. 2177 02:40:23,901 --> 02:40:27,435 This man must be an impostor. A fraud... 2178 02:40:27,644 --> 02:40:30,364 - ...a cheat, a double-crosser. - Shut up. 2179 02:40:30,697 --> 02:40:32,354 Whom are you calling those names? 2180 02:40:32,902 --> 02:40:34,973 To save my family... 2181 02:40:35,289 --> 02:40:38,024 ...do you know what predicament your father is caught in? 2182 02:40:38,260 --> 02:40:42,217 Shut up. Don't be hasty, Parasmani. 2183 02:40:42,500 --> 02:40:44,180 Calm down. 2184 02:40:44,386 --> 02:40:47,516 No! It wasn't brother who consented to the marriage. 2185 02:40:49,645 --> 02:40:52,454 You can even kill me if you wish, Brother. 2186 02:40:53,777 --> 02:40:55,133 You are bearing this insult... 2187 02:40:55,338 --> 02:40:57,685 ...only to save my family from breaking up. 2188 02:40:58,840 --> 02:41:00,667 No matter what happens to my family... 2189 02:41:01,397 --> 02:41:03,248 ...your sons mustn't be separated from you. 2190 02:41:03,289 --> 02:41:04,809 - So I must tell them the truth. - Hey! 2191 02:41:05,023 --> 02:41:06,701 My brother did not consent to the wedding. 2192 02:41:07,016 --> 02:41:09,541 I was the one who agreed to the wedding. 2193 02:41:09,604 --> 02:41:10,679 Shut up. 2194 02:41:11,280 --> 02:41:13,478 My brother wasn't even here till yesterday. 2195 02:41:13,490 --> 02:41:14,227 Hey! 2196 02:41:15,026 --> 02:41:17,605 It was I in his place who agreed to the wedding. 2197 02:41:31,432 --> 02:41:33,944 You came to Rameshwaram posing as my husband, did you? 2198 02:41:35,455 --> 02:41:39,012 You're no human-being. I hate you. 2199 02:41:39,140 --> 02:41:41,329 I've lived with you without knowing... 2200 02:41:41,370 --> 02:41:44,439 ...whether you're my husband or his brother. What a shame! 2201 02:41:45,212 --> 02:41:49,687 I have always threatened to break our relationship. 2202 02:41:49,712 --> 02:41:54,014 But after this betrayal, I'd rather remain without a husband... 2203 02:41:54,039 --> 02:41:56,739 ...and lead the life of a widow. 2204 02:41:56,844 --> 02:41:58,898 Please, Sundari. That's enough. 2205 02:41:59,253 --> 02:42:01,930 Why cast me in hell by threatening to break the relationship? 2206 02:42:02,440 --> 02:42:03,642 What harm have I done to you? 2207 02:42:04,115 --> 02:42:06,091 All I did was for the welfare of your family. 2208 02:42:06,759 --> 02:42:10,267 Why must you always insist on breaking your marriage? 2209 02:42:10,579 --> 02:42:11,804 Aren't you also being insistent... 2210 02:42:12,171 --> 02:42:16,169 ...by saying that your sons will marry only twin sisters? 2211 02:42:16,796 --> 02:42:19,619 You can put on an act to make your brother's wife mend her ways. 2212 02:42:19,931 --> 02:42:22,500 But the girl can't do the same to get married to her beloved. 2213 02:42:26,524 --> 02:42:28,712 It's okay for you to lie for your brother's welfare. 2214 02:42:29,032 --> 02:42:31,862 But the old lady can't lie for her granddaughter's wellbeing? 2215 02:42:34,448 --> 02:42:36,708 You have one set of rules for them and another for yourself? 2216 02:42:38,441 --> 02:42:41,322 If you meant well in whatever you did, so did they. 2217 02:42:41,828 --> 02:42:44,278 If you are right, so are they. 2218 02:42:44,471 --> 02:42:47,328 And if they have erred, you have certainly erred, too! 2219 02:42:52,295 --> 02:42:53,623 If you consent to let them marry... 2220 02:42:53,728 --> 02:42:56,983 ...my husband and I will stay here and bless the couple. 2221 02:42:57,487 --> 02:43:00,400 But if you don't agree, I'll leave after breaking this relationship. 2222 02:43:16,598 --> 02:43:20,222 Till such time as our children fall in love, Mr. Rajamani... 2223 02:43:20,789 --> 02:43:22,526 ...we are free to make decisions for them. 2224 02:43:23,071 --> 02:43:26,391 Once they fall in love, they are their own bosses. 2225 02:43:26,606 --> 02:43:30,649 It is not fair to impose one's ideals on one's children. 2226 02:43:31,810 --> 02:43:33,989 And what is life? It's a compromise. 2227 02:43:36,701 --> 02:43:40,008 Look at them. Haven't they really made up? 2228 02:43:40,437 --> 02:43:43,952 For our children's sake then, it's no mistake to compromise. 2229 02:44:33,174 --> 02:44:35,734 Wish you a happy married life. 2230 02:44:35,746 --> 02:44:36,603 Thank you. 180625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.