All language subtitles for Time Limit Investigator S01E07 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:03,320 Yes, I understand. 2 00:00:03,320 --> 00:00:06,180 The Heisei 3 Million Dollar Case, right? 3 00:00:06,180 --> 00:00:08,160 The case has been closed today, hasn't it? 4 00:00:08,160 --> 00:00:10,740 I have something to discuss with you. 5 00:00:10,740 --> 00:00:12,590 And you are...? 6 00:00:12,590 --> 00:00:14,960 The criminal behind that case. 7 00:00:14,960 --> 00:00:15,860 The criminal? 8 00:00:15,860 --> 00:00:17,170 Criminal! 9 00:00:17,860 --> 00:00:19,740 Okay, I'll be there. 10 00:00:20,870 --> 00:00:22,500 What's wrong? 11 00:00:22,500 --> 00:00:24,320 Mikazuki-kun, will you go out with me? 12 00:00:24,320 --> 00:00:26,170 Huh?! 13 00:00:26,170 --> 00:00:27,440 Sure. 14 00:00:43,920 --> 00:00:48,030 Ugh... what's with the atmosphere? 15 00:00:48,030 --> 00:00:50,780 Police! 16 00:00:54,230 --> 00:00:56,440 Just now from the Pachinko Parlor, 17 00:00:56,440 --> 00:00:59,490 someone robbed the "Million Dollar Prize Redemption Center". 18 00:00:59,490 --> 00:01:01,620 The criminal is a housewife type. 19 00:01:01,620 --> 00:01:04,360 While fleeing, she ran through some mud. 20 00:01:04,360 --> 00:01:08,240 We'll have to check each of your shoes! 21 00:01:08,240 --> 00:01:09,710 Pardon me. 22 00:01:19,590 --> 00:01:22,430 Huh? What's with this? 23 00:01:22,430 --> 00:01:23,860 Aren't you cold? 24 00:01:23,860 --> 00:01:26,580 What you're feeling is called jealousy. 25 00:01:26,580 --> 00:01:29,330 You're jealous of the beauty of your neighbor's lawn. 26 00:01:29,330 --> 00:01:32,570 I live in a condo, so I can't have a lawn of my own. 27 00:01:32,570 --> 00:01:34,130 You know, 28 00:01:34,130 --> 00:01:37,010 if this is a problem, then shouldn't you leave your husband? 29 00:01:37,010 --> 00:01:37,940 That's just strange! 30 00:01:37,940 --> 00:01:39,380 Are you listening? 31 00:01:39,380 --> 00:01:41,800 Did your husband just get home? 32 00:01:41,800 --> 00:01:43,020 There he is! 33 00:01:43,020 --> 00:01:44,480 If so, make something up. 34 00:01:44,480 --> 00:01:45,730 I'll become whomever you want. 35 00:01:45,730 --> 00:01:48,160 That's how this always ends. 36 00:01:48,160 --> 00:01:49,990 Housewives like this kind of program? 37 00:01:49,990 --> 00:01:50,870 Uh huh. 38 00:01:50,870 --> 00:01:52,390 "Married Women's Life Counseling"? 39 00:01:52,390 --> 00:01:55,580 Yeah, it's famous for revealing the true feelings of housewives. 40 00:01:55,580 --> 00:02:03,200 They play it again at night, so it seems like they want the husband to hear it, too. 41 00:02:04,970 --> 00:02:06,650 Hey, could that be her? 42 00:02:10,210 --> 00:02:12,880 Looks like she could be. 43 00:02:12,880 --> 00:02:14,190 Where are y...? 44 00:02:26,640 --> 00:02:31,630 Huh? I lost her. 45 00:02:31,630 --> 00:02:35,270 Oh, sorry. I gotta get back to the precinct. 46 00:02:35,270 --> 00:02:37,340 Oh, then gimme that back. 47 00:02:37,340 --> 00:02:39,650 - See ya! - Yeah. 48 00:02:39,650 --> 00:02:41,240 Kiriyama-san? 49 00:02:41,240 --> 00:02:44,070 Yes? 50 00:02:52,820 --> 00:02:54,980 {\an8}[The Heisei 3 Million Dollar Case] 51 00:02:54,980 --> 00:02:57,150 Why don't you just stamp it? 52 00:02:57,150 --> 00:02:59,530 Well, Kiriyama isn't here, 53 00:02:59,530 --> 00:03:00,830 so it doesn't feel right. 54 00:03:00,830 --> 00:03:02,060 Shall I do it for you? 55 00:03:02,060 --> 00:03:03,570 This is my job. 56 00:03:03,570 --> 00:03:06,370 Ah... so that's what you think. 57 00:03:06,370 --> 00:03:08,560 Matarai-kun, do you not like me? 58 00:03:08,560 --> 00:03:13,240 When this happened, it was so much like the "Shouwa 3 Million Dollar Case" 59 00:03:13,240 --> 00:03:15,670 that it was considered a copycat crime and got little attention. 60 00:03:15,670 --> 00:03:18,480 It wasn't even on the news that much. 61 00:03:18,480 --> 00:03:23,960 At least thanks to that the police weren't blamed for not being able to solve it. 62 00:03:23,960 --> 00:03:25,710 Where's Kiriyama-kun? 63 00:03:25,710 --> 00:03:28,560 He said he met the so-called criminal. 64 00:03:28,560 --> 00:03:30,690 He said he was gonna talk things over at the cafe. 65 00:03:30,690 --> 00:03:33,220 What kind of woman is she? The one who calls herself the criminal. 66 00:03:33,220 --> 00:03:34,660 "What kind of woman"? 67 00:03:34,660 --> 00:03:36,860 Well, she's definitely not my type. 68 00:03:36,860 --> 00:03:39,840 Then does that mean she's Kiriyama's type of girl? 69 00:03:39,840 --> 00:03:41,560 Yeah, maybe their talking about something completely different... 70 00:03:41,560 --> 00:03:46,100 like, "What're you doing this Sunday?" or something! 71 00:03:47,400 --> 00:03:48,670 Where's Kiriyama-kun? 72 00:03:48,670 --> 00:03:49,470 Well... 73 00:03:49,470 --> 00:03:50,840 He said he went to buy some tape. 74 00:03:50,840 --> 00:03:52,500 Huh? Is that so? 75 00:03:52,500 --> 00:03:53,420 That's what we're going with? 76 00:03:53,420 --> 00:03:57,870 I heard someone approached him about that "Heisei 3 Million Dollar Case". 77 00:03:57,870 --> 00:03:58,360 The case is closed. 78 00:03:58,360 --> 00:04:00,210 {\an8}[Heisei 3 Million Dollar Case] 79 00:03:58,360 --> 00:04:00,250 See? 80 00:04:00,250 --> 00:04:03,090 Yeah. Time's up. That's scary. 81 00:04:03,090 --> 00:04:06,890 That was the first case I was on as a detective. 82 00:04:06,890 --> 00:04:10,520 Shall I tell you a little about the case, Mikazuki-kun? 83 00:04:13,060 --> 00:04:15,830 It's not like I have this to brag about it. 84 00:04:15,830 --> 00:04:19,820 I just happened to have this newspaper clipping from 7 years ago, 85 00:04:19,820 --> 00:04:23,490 and I thought that you might believe me more if I showed it to you. 86 00:04:23,490 --> 00:04:25,780 But I see that you don't believe me. 87 00:04:25,780 --> 00:04:27,520 I told you on the phone, didn't I? 88 00:04:27,520 --> 00:04:30,020 I'm the one who did it. 89 00:04:30,870 --> 00:04:31,920 Get out! 90 00:04:34,720 --> 00:04:39,540 I'm going to write a book to expose the police's half-hearted investigation. 91 00:04:39,540 --> 00:04:43,500 I waited a long time for the case to be over. 92 00:04:43,500 --> 00:04:47,300 I need the personal items in order to write it accurately. 93 00:04:47,300 --> 00:04:53,040 But seeing as there is no proof that you did it, I can't give those personal items to you. 94 00:04:53,040 --> 00:04:56,620 You understand, right? 95 00:04:56,620 --> 00:04:59,410 Just because you claim to be the criminal, 96 00:04:59,410 --> 00:05:04,780 it's not like I can just say, "Okay, here you go." 97 00:05:04,780 --> 00:05:09,420 I heard that you investigate old cases. 98 00:05:09,420 --> 00:05:14,340 So if you were to prove that I was the one who did it, 99 00:05:14,340 --> 00:05:17,060 then I could have my things back, correct? 100 00:05:17,060 --> 00:05:21,340 Well, I can't really say that. 101 00:05:21,340 --> 00:05:24,440 What's wrong with men nowadays? 102 00:05:24,440 --> 00:05:29,210 I don't think this has to do with men, or women for that matter... 103 00:05:31,340 --> 00:05:33,910 Go Go! 104 00:05:41,560 --> 00:05:44,720 Go Go Go Go 105 00:05:49,690 --> 00:05:53,230 Okay then. 106 00:05:53,730 --> 00:05:58,840 I will investigate this further, and if I find that you are the true criminal, 107 00:05:58,840 --> 00:06:01,970 I will hand over the items. 108 00:06:12,310 --> 00:06:15,220 This time Shuuichirou Kiriyama will investigate the case of 109 00:06:15,220 --> 00:06:18,420 the "Heisei 3 Million Dollar Case". 110 00:06:18,420 --> 00:06:20,220 Jikou Keisatsu Episode 7 111 00:06:20,220 --> 00:06:23,430 Let's all think of why housewives go barefoot! 112 00:06:23,430 --> 00:06:26,610 Oh... now on to the show. 113 00:06:43,760 --> 00:06:45,900 On February 24th, Heisei year 11 (1999), 114 00:06:45,900 --> 00:06:51,560 An armored van in Soufubuchuu city was attacked by someone, having 3 million dollars stolen. 115 00:06:51,560 --> 00:06:55,690 Due to the method being just like a similar case in Shouwa year 43 (1968), 116 00:06:55,690 --> 00:06:57,870 it was treated as a copycat crime. 117 00:06:57,870 --> 00:07:01,560 In the end, though, both of the crimes went unsolved, 118 00:07:01,560 --> 00:07:04,280 and each reached the statute of limitations. 119 00:07:05,680 --> 00:07:09,120 One could say that this didn't go unsolved due to the investigation being lax, 120 00:07:09,150 --> 00:07:14,070 but rather the disbelief of such a case happening twice. 121 00:07:17,800 --> 00:07:19,690 Just like in the "Shouwa 3 Million Dollar Case", 122 00:07:19,690 --> 00:07:23,040 a criminal posing as a police officer approached on a motorcycle, 123 00:07:23,040 --> 00:07:25,670 and scared off the drivers by claiming the presence of a bomb. 124 00:07:25,670 --> 00:07:29,350 This was done by climbing under the vehicle and setting off a flare. 125 00:07:34,860 --> 00:07:37,360 She's telling you to give her the stuff back? 126 00:07:37,360 --> 00:07:38,200 Yeah. 127 00:07:38,200 --> 00:07:38,970 Why's that? 128 00:07:38,970 --> 00:07:40,600 She said she wants to write an autobiography. 129 00:07:40,600 --> 00:07:41,540 Autobiography? 130 00:07:41,540 --> 00:07:44,900 Apparently she's going to call it: "I Did It! Memoirs of the '3 Million Dollar' Criminal". 131 00:07:44,900 --> 00:07:48,790 In order for it to be accurate, she said she wants to check all of her personal items. 132 00:07:48,790 --> 00:07:50,360 An autobiography... 133 00:07:50,360 --> 00:07:54,510 Up until now, the investigation only included men as potential suspects. 134 00:07:54,510 --> 00:07:56,950 There was even that composite picture. 135 00:07:58,720 --> 00:08:03,860 In any case, we need to keep this under lock and key. 136 00:08:17,140 --> 00:08:18,810 Saneie-kun... 137 00:08:18,810 --> 00:08:20,910 Look at that guy. 138 00:08:24,640 --> 00:08:27,380 What's he doing? 139 00:08:30,950 --> 00:08:31,930 What's with that? 140 00:08:31,930 --> 00:08:34,910 And now this... 141 00:08:35,470 --> 00:08:37,930 Oh, Lucky Yakkon. 142 00:08:37,930 --> 00:08:40,100 What's that? 143 00:08:47,380 --> 00:08:50,130 - What is that? - All right, I've sealed it. 144 00:08:50,130 --> 00:08:53,270 What happened to the 3 million she stole? 145 00:08:53,270 --> 00:08:54,940 Did she already use it all up? 146 00:08:54,940 --> 00:08:57,000 Now that you mention it, I did forget to ask that. 147 00:08:57,000 --> 00:08:58,550 Kiriyama! 148 00:08:58,550 --> 00:09:00,390 Kiriyama-kun!! 149 00:09:01,320 --> 00:09:04,250 Lady, you'll be in trouble if you don't pay those taxes! 150 00:09:04,250 --> 00:09:06,840 Why should someone as poor as me have to pay? 151 00:09:06,840 --> 00:09:11,140 There are so many people who get rich doing bad things and don't pay anyways, you know. 152 00:09:11,140 --> 00:09:12,760 What I'm saying is... 153 00:09:12,760 --> 00:09:15,630 you shouldn't take money that your husband said was for taxes 154 00:09:15,630 --> 00:09:18,570 and then blow it all playing pachinko! 155 00:09:18,570 --> 00:09:21,470 You can't stop putting the money in those machines, now can you? 156 00:09:21,470 --> 00:09:22,710 Hello? 157 00:09:22,710 --> 00:09:24,070 Are you there? 158 00:09:24,070 --> 00:09:26,330 Did your husband just get back home? 159 00:09:26,330 --> 00:09:28,060 Quick! Make up something! 160 00:09:28,060 --> 00:09:29,560 I'll be... 161 00:09:41,770 --> 00:09:44,320 It's daddy! 162 00:09:44,320 --> 00:09:47,190 Before you take off your shoes, could you go pick up some food? 163 00:09:47,190 --> 00:09:50,000 The kids want to eat some korokke. 164 00:09:50,760 --> 00:09:52,800 Some stranger is at the door. 165 00:09:52,800 --> 00:09:54,610 Huh? 166 00:09:57,800 --> 00:09:58,870 Oh... 167 00:09:58,870 --> 00:10:02,180 Sorry to bother you. May I come in? 168 00:10:02,180 --> 00:10:05,810 If you have something to ask, please do so in language the kids won't understand. 169 00:10:05,810 --> 00:10:10,130 My oldest son will find out if you don't. 170 00:10:10,130 --> 00:10:11,960 Like a code? 171 00:10:11,960 --> 00:10:13,590 That's no good! 172 00:10:13,590 --> 00:10:16,220 You'll never be any good if you don't try harder. 173 00:10:16,220 --> 00:10:20,260 Oh, you're right. Time to get to business! 174 00:10:20,260 --> 00:10:23,570 When does your husband usually get home? 175 00:10:23,570 --> 00:10:25,340 Is that a code? 176 00:10:25,340 --> 00:10:28,540 No, it's just a regular question. 177 00:10:28,540 --> 00:10:31,050 It's different on a case by case basis. 178 00:10:31,050 --> 00:10:32,830 How about today? 179 00:10:32,830 --> 00:10:35,020 Don't worry about my husband. 180 00:10:35,020 --> 00:10:37,610 He loves origami. 181 00:10:37,610 --> 00:10:40,620 Well... that's not quite what I meant. 182 00:10:40,620 --> 00:10:44,720 The popular guys are always cowards. 183 00:10:50,060 --> 00:10:51,730 Oh, what's that? 184 00:10:51,730 --> 00:10:52,700 An invention! 185 00:10:52,700 --> 00:10:54,260 Invention? 186 00:10:54,260 --> 00:10:57,870 My mom invents stuff. 187 00:11:06,150 --> 00:11:10,550 {\an8}[To Satoko Akitsu] 188 00:11:11,070 --> 00:11:12,400 {\an8}[From Natsumi Oomiya] 189 00:11:12,950 --> 00:11:15,860 Mom'll get mad if you touch that. 190 00:11:15,860 --> 00:11:18,170 Oh, I see. 191 00:11:19,790 --> 00:11:23,340 Will you give me something for my birthday? 192 00:11:23,340 --> 00:11:24,100 Birthday? 193 00:11:24,100 --> 00:11:26,750 My birthday is almost here! 194 00:11:26,750 --> 00:11:27,630 How old will you be? 195 00:11:27,630 --> 00:11:29,730 Seven. 196 00:11:29,730 --> 00:11:32,550 This still isn't dry. 197 00:11:51,950 --> 00:11:54,530 So you say you've never seen any of these? 198 00:11:54,530 --> 00:11:57,340 Answer me! 199 00:11:57,340 --> 00:12:00,620 I told you I've never seen them damn things! 200 00:12:00,620 --> 00:12:03,930 "Damn things"? 201 00:12:03,930 --> 00:12:06,350 You call yourself a lady? 202 00:12:06,350 --> 00:12:08,140 Are those the words of a lady?! 203 00:12:08,140 --> 00:12:10,940 Well excu~se me for being a woman. 204 00:12:10,940 --> 00:12:12,920 My aunt on my mother's side... 205 00:12:12,920 --> 00:12:15,080 was so shy and cute. 206 00:12:15,080 --> 00:12:17,650 One day, that aunt told me this:... 207 00:12:17,650 --> 00:12:19,170 "Hayate-kun..." 208 00:12:19,170 --> 00:12:20,720 Oh yeah, Hayate is my first name. 209 00:12:20,720 --> 00:12:21,710 Hayate Juumonji. 210 00:12:21,710 --> 00:12:23,030 That's my full name. 211 00:12:23,030 --> 00:12:25,630 "Hayate-kun, women are fragile creatures. 212 00:12:25,630 --> 00:12:27,600 While men are fighting barefoot, 213 00:12:27,600 --> 00:12:29,860 the women stay in their shoes and watch over them. 214 00:12:29,860 --> 00:12:31,660 That's all that I can do." 215 00:12:31,660 --> 00:12:33,170 That's gotta be a lie! 216 00:12:33,170 --> 00:12:35,560 It's not a lie! 217 00:12:37,380 --> 00:12:39,410 Huh? A woman?! That's gotta be a lie! 218 00:12:39,410 --> 00:12:41,420 No, really! I just found out from the traffic department. 219 00:12:41,420 --> 00:12:42,550 Hachi-san... 220 00:12:42,550 --> 00:12:44,610 Work this woman over. 221 00:12:45,940 --> 00:12:48,220 I'm not sure I can do it. 222 00:12:49,710 --> 00:12:53,290 Is it true that the one who claimed to be the criminal to Kiriyama was a woman? 223 00:12:53,290 --> 00:12:54,690 Apparently so. 224 00:12:54,690 --> 00:12:57,320 Kiriyama just went to that lady's house. 225 00:12:57,320 --> 00:13:00,800 If she is the real criminal, she should know what happened to all that money. 226 00:13:00,800 --> 00:13:03,040 He always has to make things more complicated. 227 00:13:03,040 --> 00:13:04,680 Please stop! 228 00:13:08,180 --> 00:13:09,730 Hachi-san! 229 00:13:09,730 --> 00:13:11,140 I'm just teaching her a lesson, 230 00:13:11,140 --> 00:13:14,570 because she keeps blabbing on about how women are fragile. 231 00:13:16,490 --> 00:13:18,230 Thank you. 232 00:13:18,230 --> 00:13:23,880 Korokke! Korokke! So happy! 233 00:13:23,880 --> 00:13:25,430 You go ahead and pick out the ones you want. 234 00:13:25,430 --> 00:13:27,420 Okay! 235 00:13:30,320 --> 00:13:33,330 Do you know why I invent things? 236 00:13:33,330 --> 00:13:34,900 Because you like doing it? 237 00:13:34,900 --> 00:13:36,580 Because I'm poor. 238 00:13:36,580 --> 00:13:42,800 If I only married a better man, it wouldn't have been like this. 239 00:13:42,800 --> 00:13:44,690 Inventions bring good money, you know. 240 00:13:44,690 --> 00:13:47,710 With the money from a single invention, you could build a whole building. 241 00:13:47,710 --> 00:13:51,870 Well... but... what about the 3 million? 242 00:13:51,870 --> 00:13:54,990 Like the saying goes "easy come, easy go". 243 00:13:54,990 --> 00:13:57,880 Each year another 1 million went to waste. 244 00:13:57,880 --> 00:13:59,770 On the third year, I didn't have a dime. 245 00:13:59,770 --> 00:14:02,430 1 million per year? How in the world did you do that? 246 00:14:02,430 --> 00:14:05,550 Gambling, of course! 247 00:14:05,550 --> 00:14:07,410 Kiriyama-san... 248 00:14:07,410 --> 00:14:10,130 Take this and buy them what they want. 249 00:14:10,130 --> 00:14:12,480 Then I'll tell you more about the case. 250 00:14:13,060 --> 00:14:14,010 Which one do you want? 251 00:14:14,010 --> 00:14:16,680 This one! 252 00:14:16,680 --> 00:14:22,150 The police's big mistake was in focusing only on men as suspects. 253 00:14:22,150 --> 00:14:24,880 The question is who told them a man did it? 254 00:14:24,880 --> 00:14:26,350 Uh... how many all together? 255 00:14:26,350 --> 00:14:28,280 Including you it'll be six! 256 00:14:28,280 --> 00:14:29,230 Oh, then I'll take six. 257 00:14:29,230 --> 00:14:29,810 Okay. 258 00:14:29,810 --> 00:14:31,080 Go ahead. 259 00:14:31,080 --> 00:14:32,320 You understand, right? 260 00:14:32,320 --> 00:14:35,250 There were only two who saw the criminal's face. 261 00:14:35,250 --> 00:14:37,450 The two in the armored van. 262 00:14:37,450 --> 00:14:39,840 That's right, those two. 263 00:14:39,840 --> 00:14:44,500 Since you're a cop, you can find out who they were, right? 264 00:14:45,730 --> 00:14:49,240 I can't believe this! 265 00:14:50,560 --> 00:14:51,600 {\an8}[Invention Magazine] 266 00:14:59,930 --> 00:15:01,650 {\an8}[Oomiya Office] [Leave inventions up to us!] 267 00:15:03,710 --> 00:15:05,210 {\an8}[Natsumi Oomiya] 268 00:15:05,210 --> 00:15:07,980 {\an8}[Oomiya Office] 269 00:15:11,890 --> 00:15:13,800 This is pretty good. 270 00:15:14,740 --> 00:15:16,500 {\an8}[Mail from Shizuka Mikazuki] 271 00:15:20,570 --> 00:15:22,700 [You enjoying your Korokke?] 272 00:15:24,870 --> 00:15:26,350 How'd she know? 273 00:15:27,320 --> 00:15:31,610 I went to see the driver of that van 7 years ago. 274 00:15:44,920 --> 00:15:46,320 Excuse me. Where's Kiriyama? 275 00:15:46,320 --> 00:15:47,830 Huh? 276 00:15:47,830 --> 00:15:51,890 Uh... Hmm... 277 00:15:51,890 --> 00:15:53,960 Well... 278 00:15:53,960 --> 00:15:55,380 Uh... 279 00:15:55,380 --> 00:16:00,490 It was a woman? Are you sure? 280 00:16:00,490 --> 00:16:03,830 I'm very sorry. 281 00:16:03,830 --> 00:16:06,270 Why did you say it was a man then? 282 00:16:06,270 --> 00:16:07,790 What about that composite picture? 283 00:16:07,790 --> 00:16:13,620 I think that woman probably did her research on us. 284 00:16:13,620 --> 00:16:15,330 "Us" who? 285 00:16:25,030 --> 00:16:26,500 I'm so ashamed. 286 00:16:26,500 --> 00:16:29,630 We were... you know... 287 00:16:29,630 --> 00:16:31,440 having an affair. 288 00:16:31,440 --> 00:16:39,640 Once a month, when we were transporting the money, was the only time we could be alone together. 289 00:16:39,640 --> 00:16:43,750 In order to spend as much time together as possible, 290 00:16:43,750 --> 00:16:45,660 we found out a shortcut. 291 00:16:45,660 --> 00:16:49,360 And then, like always, at our secret place we... 292 00:16:49,360 --> 00:16:51,560 Well, it was young love. 293 00:16:51,560 --> 00:16:52,990 The young love... 294 00:16:52,990 --> 00:16:56,590 that came a little late. 295 00:16:56,590 --> 00:16:59,210 But... 296 00:16:59,210 --> 00:17:01,830 I had a wife! 297 00:17:04,310 --> 00:17:06,770 Huh? Ho.. Ho.. Hold on a minute. 298 00:17:06,770 --> 00:17:10,340 So you mean that in order to hide your secret relationship, 299 00:17:10,340 --> 00:17:13,480 you lied about the criminal being a man? 300 00:17:13,480 --> 00:17:16,120 In order to throw off the investigation? 301 00:17:16,120 --> 00:17:17,320 You're quite the detective. 302 00:17:18,580 --> 00:17:20,830 This is no time for compliments. 303 00:17:20,830 --> 00:17:21,610 What you did... 304 00:17:21,610 --> 00:17:23,350 Pardon me for asking, but 305 00:17:23,350 --> 00:17:25,350 are you married? 306 00:17:25,350 --> 00:17:27,590 No, still single. 307 00:17:27,590 --> 00:17:29,430 That's no good then. 308 00:17:29,430 --> 00:17:31,840 In that case you... 309 00:17:31,840 --> 00:17:34,770 couldn't possibly understand this! 310 00:17:36,710 --> 00:17:37,820 Huh? 311 00:17:37,820 --> 00:17:44,040 Someone who knows nothing of the dreadfulness of a wife. 312 00:17:46,040 --> 00:17:48,010 I think that's exaggerating. 313 00:17:48,010 --> 00:17:49,910 At that time we... 314 00:17:50,950 --> 00:17:56,430 You mean that our relationship is of more value than the money we're carrying? 315 00:17:56,430 --> 00:17:58,020 Of course. 316 00:17:58,020 --> 00:18:00,520 Hasn't your wife found out? 317 00:18:00,520 --> 00:18:05,010 No one can come between us. 318 00:18:05,010 --> 00:18:06,390 I love you! 319 00:18:06,390 --> 00:18:09,700 I don't need any money! 320 00:18:13,540 --> 00:18:16,480 There may be a bomb. Please get out now. 321 00:18:16,480 --> 00:18:18,130 The police officer with the motorcycle 322 00:18:18,130 --> 00:18:21,210 ordered us to get out of the van. 323 00:18:21,210 --> 00:18:25,950 She said that a bomb may have been planted under the van. 324 00:18:27,800 --> 00:18:29,630 Sorry for interrupting your fun. 325 00:18:29,630 --> 00:18:32,890 If you want to keep it a secret, you better not tell anyone about this. 326 00:18:38,640 --> 00:18:41,760 That wasn't your wife, was it? 327 00:18:42,280 --> 00:18:44,270 No way... 328 00:18:44,270 --> 00:18:47,620 Got it? In this world nothing is original. 329 00:18:47,620 --> 00:18:49,800 Everything is just a copy of something else. 330 00:18:49,800 --> 00:18:54,200 You could say that originality lies just in how you copy something. 331 00:18:54,200 --> 00:18:54,990 Huh? 332 00:18:54,990 --> 00:18:57,720 If the "Shouwa 3 Million Dollar Case" went unsolved, 333 00:18:57,720 --> 00:19:00,620 then even if I did the same crime by the same method, 334 00:19:00,620 --> 00:19:04,300 the police wouldn't be able to solve it, either. That's how I thought of doing it. 335 00:19:04,300 --> 00:19:08,450 The stupidity of mankind not learning from its mistakes. 336 00:19:08,450 --> 00:19:12,860 What ever happened to the 3 million? 337 00:19:17,790 --> 00:19:20,700 How do you know Kiriyama-san? 338 00:19:20,700 --> 00:19:22,810 Uh... I am his coworker, 339 00:19:22,810 --> 00:19:24,240 in the same precinct. 340 00:19:24,240 --> 00:19:28,280 Then you never ride in the same car? 341 00:19:28,280 --> 00:19:31,020 We don't drive armored vans, if that's what you mean! 342 00:19:31,020 --> 00:19:32,850 I didn't say anything about armored vans. 343 00:19:32,850 --> 00:19:34,630 Any old car would do. 344 00:19:34,630 --> 00:19:37,640 Won't you please talk to Kiriyama, too? 345 00:19:37,640 --> 00:19:40,110 You know, so that he gives me my stuff back soon. 346 00:19:40,110 --> 00:19:42,000 Well... 347 00:19:42,000 --> 00:19:44,300 Uh... 348 00:19:44,300 --> 00:19:46,600 From the two riding in the armored van, 349 00:19:46,600 --> 00:19:50,850 the police believed the criminal to be a man and, thus, started in the wrong direction. 350 00:19:50,850 --> 00:19:53,530 That woman knew all about that! 351 00:19:53,530 --> 00:19:54,080 Any proof? 352 00:19:54,080 --> 00:19:56,410 Kiriyama interrogated the driver. 353 00:19:56,410 --> 00:19:59,810 And the driver finally confessed: 354 00:19:59,810 --> 00:20:02,410 "It was a woman"! 355 00:20:02,410 --> 00:20:04,250 Why'd he lie? 356 00:20:04,250 --> 00:20:07,660 Kumamoto-san, are you ready for this? 357 00:20:07,660 --> 00:20:11,520 The two in the van were having an affair. 358 00:20:11,520 --> 00:20:13,420 A middle-aged man and a young woman... 359 00:20:13,420 --> 00:20:14,970 He wanted to keep it a secret? 360 00:20:14,970 --> 00:20:16,680 Homerun! 361 00:20:16,680 --> 00:20:17,590 Just for that? 362 00:20:17,590 --> 00:20:19,050 He was afraid of his wife? 363 00:20:19,050 --> 00:20:21,170 Matarai-san, grand slam! 364 00:20:21,170 --> 00:20:24,350 Hold on! The police were thrown off by that? 365 00:20:24,350 --> 00:20:28,140 So that means that woman really did do it? 366 00:20:28,140 --> 00:20:30,810 So it wasn't just a prank. 367 00:20:30,810 --> 00:20:32,280 How'd it go? 368 00:20:32,280 --> 00:20:37,310 The fingerprints on the personal items didn't match the fingerprints on this. 369 00:20:37,310 --> 00:20:38,750 Oh no... 370 00:20:38,750 --> 00:20:41,590 Uh oh... 371 00:20:41,590 --> 00:20:43,850 It's not here! The items are gone! 372 00:20:43,850 --> 00:20:46,130 - Let me through! - I put them in here, right? 373 00:20:46,130 --> 00:20:47,630 Sergeant, Sergeant, Sergeant! 374 00:20:47,630 --> 00:20:49,390 Why are you calling me Sergeant at a time like this? 375 00:20:49,390 --> 00:20:51,120 Because it'll be your responsibility. 376 00:20:51,120 --> 00:20:52,370 Let's look around! 377 00:20:52,370 --> 00:20:53,830 Yeah, look closer! 378 00:20:53,830 --> 00:20:55,190 Get a grip! 379 00:20:55,190 --> 00:20:58,180 Why did it disappear? 380 00:20:58,180 --> 00:20:59,000 Why isn't it here? 381 00:20:59,000 --> 00:21:02,570 Hey, hey! Take a closer look! 382 00:21:03,880 --> 00:21:05,890 Did your husband just get back home? 383 00:21:05,890 --> 00:21:07,430 Quick! Make something up! 384 00:21:07,430 --> 00:21:09,770 I'll be whoever you want. 385 00:21:09,770 --> 00:21:10,880 I'm home! 386 00:21:10,880 --> 00:21:12,580 Daddy, daddy! 387 00:21:12,580 --> 00:21:14,060 Hey there you guys! 388 00:21:14,060 --> 00:21:16,020 Oh, Hiromi-chan. You look cute today! 389 00:21:16,020 --> 00:21:16,820 Let's play! 390 00:21:16,820 --> 00:21:17,820 Welcome back. 391 00:21:17,820 --> 00:21:18,810 Thanks for making my lunch. 392 00:21:18,810 --> 00:21:25,300 Even assuming Satoko Akitsu is the criminal, why would she want her stuff back? 393 00:21:25,300 --> 00:21:28,400 Just to write a book? 394 00:21:29,930 --> 00:21:35,490 But she wouldn't have had the time to steal that box. 395 00:21:35,490 --> 00:21:37,650 I think so, too. 396 00:21:37,650 --> 00:21:39,470 Even so, Kiriyama-kun, 397 00:21:39,470 --> 00:21:43,390 Aren't you just using work as an excuse to meet her again? 398 00:21:43,390 --> 00:21:45,250 What? 399 00:21:45,250 --> 00:21:48,110 You're even eating that same Korokke! 400 00:21:48,110 --> 00:21:49,550 Now that's... 401 00:21:49,550 --> 00:21:52,890 Even her kids like you. 402 00:21:52,890 --> 00:21:57,190 It's not like I asked them to like me. 403 00:21:57,540 --> 00:22:01,100 How old was that boy again? 404 00:22:01,100 --> 00:22:04,140 He said it was almost his birthday. 405 00:22:04,140 --> 00:22:06,620 I think he said he'd be 7. 406 00:22:06,620 --> 00:22:10,410 He even asked me for a birthday present. 407 00:22:15,670 --> 00:22:17,310 Excuse me! 408 00:22:17,310 --> 00:22:18,850 I can't squeeze out of here. 409 00:22:18,850 --> 00:22:21,770 Oh, I'm so sorry! I'll move it right away! 410 00:22:21,770 --> 00:22:22,970 Sorry about this. 411 00:22:22,970 --> 00:22:24,870 We just couldn't find another place to put it. 412 00:22:24,870 --> 00:22:27,690 Let's take it over there. 413 00:22:27,690 --> 00:22:30,660 How am I supposed to get out with that thing in the way? 414 00:22:30,660 --> 00:22:32,900 I'm so sorry! 415 00:22:37,570 --> 00:22:38,950 It'd be impossible! 416 00:22:38,950 --> 00:22:39,930 What? 417 00:22:39,930 --> 00:22:40,770 It's impossible! 418 00:22:40,770 --> 00:22:41,570 What's impossible? 419 00:22:41,570 --> 00:22:44,140 The flare... under the car! 420 00:22:44,140 --> 00:22:46,340 {\an8}[1 day later] 421 00:22:54,020 --> 00:22:55,250 Kiriyama-kun? 422 00:22:55,250 --> 00:22:57,180 Hey! 423 00:22:57,180 --> 00:22:59,700 He's going to see her again? 424 00:23:01,230 --> 00:23:02,920 IDIOT!! 425 00:23:02,920 --> 00:23:04,420 How'd you lose that?! 426 00:23:04,420 --> 00:23:05,470 It was right there! 427 00:23:05,470 --> 00:23:07,130 He's getting reamed. 428 00:23:07,130 --> 00:23:08,530 He looks pretty pissed. 429 00:23:08,530 --> 00:23:10,040 Of course he's pissed! 430 00:23:10,040 --> 00:23:12,340 The records department won't forgive him. 431 00:23:13,800 --> 00:23:16,060 Mikazuki-kun... 432 00:23:16,240 --> 00:23:18,240 Mikazuki-kun. 433 00:23:18,240 --> 00:23:20,730 Ju... Juumonji-san. 434 00:23:24,040 --> 00:23:27,910 I think I may have really screwed myself this time. 435 00:23:27,910 --> 00:23:30,910 Screwed yourself? 436 00:23:34,030 --> 00:23:37,330 {\an8}[Heisei 3 Million Dollar Case] 437 00:23:34,030 --> 00:23:37,410 Tha.. That's the box they're looking for! 438 00:23:39,070 --> 00:23:41,620 I thought it might be the key to solving the case. 439 00:23:41,620 --> 00:23:43,980 But that case has already been closed. 440 00:23:46,050 --> 00:23:48,570 Young lady... 441 00:23:48,570 --> 00:23:53,060 This is the first mountain of a case that I ran into. 442 00:23:53,060 --> 00:23:54,320 My pride... 443 00:23:54,320 --> 00:23:56,110 as a detective. 444 00:23:56,110 --> 00:23:57,380 Yabu...Yabuki? 445 00:23:57,380 --> 00:23:59,160 My name's Juumonji, not Yabuki. 446 00:24:00,520 --> 00:24:03,280 Sorry, but I'm not supposed to fall in love with you. 447 00:24:04,230 --> 00:24:06,670 Go ahead! Search the whole house! 448 00:24:06,670 --> 00:24:10,830 If you find it, I'll gladly hang myself. 449 00:24:10,830 --> 00:24:14,840 Then why were you all like, "Gimme my stuff!"? 450 00:24:14,840 --> 00:24:16,580 For my autobiography. 451 00:24:16,580 --> 00:24:17,890 I told you before! 452 00:24:17,890 --> 00:24:21,450 I think you need to stop doubting me. 453 00:24:21,450 --> 00:24:25,250 You won't find that box here! 454 00:24:25,250 --> 00:24:26,780 You should be apologizing to me! 455 00:24:26,780 --> 00:24:28,740 It's my stuff! 456 00:24:31,150 --> 00:24:35,050 Excuse me. 457 00:24:35,050 --> 00:24:37,370 What's up? 458 00:24:38,470 --> 00:24:40,730 Huh? Juumonji-san had it? 459 00:24:40,730 --> 00:24:44,170 Yeah! He even asked for my advice: 460 00:24:44,170 --> 00:24:46,890 "How should I put it back without them noticing?" He said. 461 00:24:46,890 --> 00:24:49,020 He should just apologize and return it. 462 00:24:49,020 --> 00:24:53,480 But you don't know about Juumonji's past! 463 00:24:53,480 --> 00:24:55,440 Juumonji once... 464 00:24:55,440 --> 00:24:57,140 Ho.. Ho.. Hold on! 465 00:24:57,140 --> 00:24:59,620 Sorry, but I gotta go. 466 00:25:01,040 --> 00:25:02,820 You... 467 00:25:03,840 --> 00:25:06,180 They found it. 468 00:25:06,180 --> 00:25:08,920 The police aren't of much use! 469 00:25:08,920 --> 00:25:11,110 Sorry for the trouble. 470 00:25:11,110 --> 00:25:13,400 Mikazuki-san, where were you? 471 00:25:13,400 --> 00:25:14,660 We've got a problem! 472 00:25:14,660 --> 00:25:16,930 Problem? Like I could care! 473 00:25:16,930 --> 00:25:18,340 Everyone! 474 00:25:18,340 --> 00:25:24,680 It seems as though Juumonji-san just borrowed that box for a moment! 475 00:25:25,930 --> 00:25:27,710 Senpai... 476 00:25:27,710 --> 00:25:28,570 What? 477 00:25:28,570 --> 00:25:30,060 Over there. 478 00:25:30,060 --> 00:25:32,490 IDIOT! What the hell were you thinking? 479 00:25:32,490 --> 00:25:33,410 What happened? 480 00:25:33,410 --> 00:25:36,580 Juumonji-san admitted that he did it just now. 481 00:25:36,580 --> 00:25:38,150 That's a man! 482 00:25:38,890 --> 00:25:40,370 I can't bear to look! 483 00:25:40,370 --> 00:25:42,320 Just like George Washington... 484 00:25:42,320 --> 00:25:45,720 when he said, "It was I who cut down the cherry tree." 485 00:25:45,720 --> 00:25:50,330 Well, they have found it, but that doesn't mean I can give it to you yet. 486 00:25:50,330 --> 00:25:51,930 Huh? 487 00:25:51,930 --> 00:25:56,340 Because you're not the criminal. 488 00:25:56,340 --> 00:25:58,380 Why's that? 489 00:25:58,380 --> 00:26:01,470 7 years ago on February 24th, 490 00:26:01,470 --> 00:26:03,680 on the date of that crime, 491 00:26:03,680 --> 00:26:05,380 Oh, sorry... 492 00:26:05,380 --> 00:26:08,540 I mean when YOU stole that 3 million, 493 00:26:08,540 --> 00:26:13,730 how did you get the two out of the van? 494 00:26:13,730 --> 00:26:17,590 I told them there was a bomb on the van. 495 00:26:17,590 --> 00:26:20,870 And in order to convince them you did what? 496 00:26:20,870 --> 00:26:24,630 I climbed under the vehicle and lit a flare. 497 00:26:24,630 --> 00:26:25,790 That's it. 498 00:26:25,790 --> 00:26:26,600 Yeah, that! 499 00:26:26,600 --> 00:26:27,350 What? 500 00:26:27,350 --> 00:26:30,730 You wouldn't have been able to climb underneath the van! 501 00:26:30,730 --> 00:26:34,900 That's because you were already in the end stage of pregnancy. 502 00:26:34,900 --> 00:26:37,650 In order to climb under that vehicle, 503 00:26:37,650 --> 00:26:42,320 the clearance under the van was much too little. 504 00:26:42,320 --> 00:26:45,320 The clearance from the ground was only 505 00:26:45,320 --> 00:26:47,290 about 14 inches (35 cm). 506 00:26:47,290 --> 00:26:52,390 The typical diameter from front to back of a fully pregnant woman is... 507 00:26:52,390 --> 00:26:53,130 Huh? 508 00:26:53,130 --> 00:26:56,270 Who was in my belly at that time? 509 00:26:56,270 --> 00:26:57,660 Tsuyoshi-kun was! 510 00:26:57,660 --> 00:27:01,260 His birthday is February 28, Heisei year 11 (1999). 511 00:27:01,260 --> 00:27:05,010 In other words, he was born 4 days after the time of the crime! 512 00:27:08,110 --> 00:27:11,500 Hiromi, who is Tsuyoshi's mom? 513 00:27:12,030 --> 00:27:14,610 I told you about your big brother, right? 514 00:27:14,610 --> 00:27:17,050 Stepbrother. 515 00:27:18,020 --> 00:27:20,920 That's right! Well done! 516 00:27:21,830 --> 00:27:24,820 His hair is different from the others', right? 517 00:27:24,820 --> 00:27:28,490 So you mean to say you weren't pregnant at that time? 518 00:27:28,490 --> 00:27:31,500 We're home! 519 00:27:31,990 --> 00:27:33,130 See? They're different. 520 00:27:33,130 --> 00:27:34,370 You're here again! 521 00:27:34,370 --> 00:27:38,750 I saw the bike outside, so I knew right away! 522 00:27:39,950 --> 00:27:42,140 Hey, let's play! 523 00:27:55,250 --> 00:27:59,390 {\an8}[Office Oomiya] 524 00:27:59,390 --> 00:28:00,810 {\an8}[Natsumi Oomiya] 525 00:28:39,500 --> 00:28:41,230 Ah, hello there! 526 00:28:41,880 --> 00:28:44,530 Natsumi Oomiya was your wife then? 527 00:28:44,530 --> 00:28:47,200 Yep! My wife and Satoko Akitsu 528 00:28:47,200 --> 00:28:51,910 knew each other from an inventors' group, almost best friends. 529 00:28:51,910 --> 00:28:54,420 But my wife got sick and passed away. 530 00:28:54,420 --> 00:28:58,290 It'll be 7 years this fall. 531 00:28:58,890 --> 00:29:02,530 This is the building we built! 532 00:29:03,560 --> 00:29:07,150 Well, actually, it's more like my wife built it for me. 533 00:29:07,150 --> 00:29:13,130 She got a patent on the "Reversible Toothpick" 6 months before she died. 534 00:29:13,130 --> 00:29:14,970 Not only from that inventors' group, 535 00:29:14,970 --> 00:29:18,670 but from all housewives, she became looked at 536 00:29:18,670 --> 00:29:21,070 as a hero, or heroine, I should say. 537 00:29:21,070 --> 00:29:23,790 She had this building made from the royalties on that patent. 538 00:29:23,790 --> 00:29:25,000 That's why it's here. 539 00:29:25,000 --> 00:29:27,140 Ah! THAT toothpick. 540 00:29:27,140 --> 00:29:28,530 Use this side as always, 541 00:29:28,530 --> 00:29:30,840 and this side for the back. 542 00:29:35,230 --> 00:29:36,900 Shall we go? 543 00:29:39,290 --> 00:29:40,820 No, not in there. 544 00:29:40,820 --> 00:29:41,650 Huh? 545 00:29:41,650 --> 00:29:43,610 Now I work in that building. 546 00:29:47,710 --> 00:29:49,700 She's just as pretty as when I last saw her. 547 00:29:49,700 --> 00:29:52,410 So sexy! 548 00:29:52,410 --> 00:29:56,900 Why were you at her place? 549 00:29:56,900 --> 00:29:58,960 She called me to come. 550 00:29:58,960 --> 00:30:01,500 It's been almost 7 years. 551 00:30:01,500 --> 00:30:03,550 She just called out of nowhere. 552 00:30:03,550 --> 00:30:06,550 I was disappointed to find she was already married with kids. 553 00:30:06,550 --> 00:30:08,190 Why'd she call you? 554 00:30:08,190 --> 00:30:11,700 It was about that "Reversible Toothpick" thing. 555 00:30:11,700 --> 00:30:13,760 She said that she invented it and 556 00:30:13,760 --> 00:30:16,020 Natsumi -- my wife -- 557 00:30:16,020 --> 00:30:18,300 just applied for the patent with her name. 558 00:30:18,300 --> 00:30:21,750 "Give me the patent!" She says. 559 00:30:21,750 --> 00:30:24,040 That really puts me in a bind. 560 00:30:24,040 --> 00:30:25,850 Why now? 561 00:30:25,850 --> 00:30:27,880 Who knows! 562 00:30:27,880 --> 00:30:32,780 I thought surely it was because she still had feelings for me. 563 00:30:33,140 --> 00:30:34,900 Feelings for you? 564 00:30:34,900 --> 00:30:38,620 There was something between you two? 565 00:30:38,620 --> 00:30:40,750 Well actually... 566 00:30:43,030 --> 00:30:45,290 just once... 567 00:30:45,290 --> 00:30:46,590 Don't tell Natsumi about this. 568 00:30:46,590 --> 00:30:48,390 That goes without saying! 569 00:30:48,390 --> 00:30:52,770 Aw yeah! It looks like time to get it on again! 570 00:30:54,710 --> 00:30:55,830 Wait! 571 00:30:55,830 --> 00:30:58,160 I thought up a new idea for a toothpick. 572 00:30:58,160 --> 00:30:59,170 Will you listen? 573 00:30:59,170 --> 00:31:02,080 Sure, sure. Later, okay? 574 00:31:02,080 --> 00:31:05,990 I was so worried that Natsumi might find out, 575 00:31:05,990 --> 00:31:08,250 and before I knew it, I lost 15 pounds! 576 00:31:08,250 --> 00:31:09,500 - 15 pounds? - Yeah! 577 00:31:09,500 --> 00:31:11,920 You certainly got thinner! 578 00:31:11,920 --> 00:31:14,050 Don't you care about my health? 579 00:31:14,050 --> 00:31:15,780 Not really. 580 00:31:15,780 --> 00:31:20,960 You wanna see some of my inventions I'm trying to patent? 581 00:31:20,960 --> 00:31:24,030 Wait... did you shrink? 582 00:31:24,030 --> 00:31:26,890 Shh...ecret! [Secret Shoes] 583 00:31:26,890 --> 00:31:29,230 Sorry, bad joke. 584 00:31:54,090 --> 00:31:56,840 Secret shoes. 585 00:31:56,840 --> 00:32:02,810 This ended up becoming evidence for the criminal being a man. 586 00:32:02,810 --> 00:32:05,030 Yeah, that's right. 587 00:32:05,030 --> 00:32:07,610 But why do they have this? 588 00:32:07,610 --> 00:32:10,440 Did the criminal take off a shoe at the scene of the crime? 589 00:32:10,440 --> 00:32:12,650 Or maybe they planted it. 590 00:32:12,650 --> 00:32:16,960 To make the police believe a man did it? 591 00:32:16,960 --> 00:32:19,820 I can't think of another reason. 592 00:32:19,820 --> 00:32:24,420 So then that Korokke woman is the real criminal? 593 00:32:30,540 --> 00:32:32,470 Kiriyama-kun, 594 00:32:32,470 --> 00:32:34,070 when you were still a student, 595 00:32:34,070 --> 00:32:37,180 did you ever lie down like this when tired of studying? 596 00:32:37,180 --> 00:32:40,890 And then your mom was like, "Shuuichirou, time for a snack!" 597 00:32:40,890 --> 00:32:43,190 Is that how your family was? 598 00:32:48,750 --> 00:32:50,710 Wait a sec. Mikazuki-kun, why are you here? 599 00:32:50,710 --> 00:32:52,320 What? 600 00:32:52,320 --> 00:32:53,980 Why! 601 00:32:53,980 --> 00:32:56,850 I brought you these things! 602 00:32:56,850 --> 00:32:57,960 Oh, that's right. 603 00:32:57,960 --> 00:32:59,520 Is that right? 604 00:32:59,520 --> 00:33:02,080 I don't think I'll ever be the same again. 605 00:33:02,080 --> 00:33:03,600 Good night! 606 00:33:06,300 --> 00:33:10,140 Huh? Hm? What the...? 607 00:33:14,500 --> 00:33:18,040 Secret secret shoes! 608 00:33:29,720 --> 00:33:31,890 Mikazuki-kun, this is... 609 00:33:35,650 --> 00:33:37,900 I have a favor to ask. 610 00:33:37,900 --> 00:33:39,390 What? 611 00:33:39,390 --> 00:33:42,180 That "reversible toothpick" patent. 612 00:33:42,180 --> 00:33:44,950 Can you check how much was received in royalties from that? 613 00:33:44,950 --> 00:33:50,200 You know, like how much money Oomiya got from that. 614 00:33:50,570 --> 00:33:55,090 Ouch. Ouch. Ouch. Ouch! 615 00:34:09,890 --> 00:34:13,430 Have you already begun your autobiography? 616 00:34:14,530 --> 00:34:18,620 I thought that even if you weren't the criminal, 617 00:34:18,620 --> 00:34:20,840 it wouldn't hurt to let you borrow these things. 618 00:34:20,840 --> 00:34:24,070 I received the okay from the police captain as well. 619 00:34:24,070 --> 00:34:27,760 I definitely didn't ask you to let me borrow this. 620 00:34:27,760 --> 00:34:29,240 I told you to return it! 621 00:34:29,240 --> 00:34:30,500 Am I wrong? 622 00:34:30,500 --> 00:34:32,360 Why is that? 623 00:34:32,360 --> 00:34:35,980 Why did you want it back? 624 00:34:36,840 --> 00:34:40,490 What's the reason for wanting this? 625 00:34:40,490 --> 00:34:44,290 {\an8}[Time Machine] 626 00:34:40,490 --> 00:34:44,360 For my autobiography. Even you said so just now. 627 00:34:44,360 --> 00:34:48,400 Oh, well, I simply said that because 628 00:34:48,400 --> 00:34:49,880 that's what you said. 629 00:34:49,880 --> 00:34:51,340 Huh? 630 00:34:51,340 --> 00:34:56,100 I guess that means I may not believe your reason. 631 00:34:56,100 --> 00:34:57,970 Then what for? 632 00:34:57,970 --> 00:35:00,440 I want to hear that from you. 633 00:35:00,440 --> 00:35:03,080 You are such a pain. 634 00:35:03,080 --> 00:35:06,090 Well, then what if I were to, of my own accord, 635 00:35:06,090 --> 00:35:10,560 say I would give you everything back now? 636 00:35:10,560 --> 00:35:13,850 I would be punished by my superiors for doing something I shouldn't have. 637 00:35:13,850 --> 00:35:16,760 But once I receive my punishment, that would be it. 638 00:35:16,760 --> 00:35:18,390 So why don't you do that? 639 00:35:18,390 --> 00:35:21,050 Just say you returned it of your own accord 640 00:35:21,050 --> 00:35:23,170 and get out of my house. 641 00:35:23,170 --> 00:35:27,500 But I really don't like getting punished. 642 00:35:27,500 --> 00:35:28,750 Because you're a coward? 643 00:35:28,750 --> 00:35:31,820 Yes, I guess so. 644 00:35:31,820 --> 00:35:36,240 But I think men are all the same way. 645 00:35:36,240 --> 00:35:39,750 Just like that Oomiya-san. 646 00:35:41,800 --> 00:35:45,060 Satoko Akitsu... 647 00:35:49,050 --> 00:35:51,790 the 3 million... 648 00:35:51,790 --> 00:35:54,150 the 3 million is already gone. 649 00:35:54,150 --> 00:35:55,680 Huh? 650 00:35:55,680 --> 00:36:04,310 You may think that the Oomiya Building was built from royalties on the "reversible toothpick" patent, but that's not so. 651 00:36:04,310 --> 00:36:07,410 That toothpick didn't sell that much. 652 00:36:07,410 --> 00:36:14,130 Even now, wherever you may go to eat, you won't find it. 653 00:36:14,130 --> 00:36:17,890 Oomiya-san only received about $5,000 at most. 654 00:36:17,890 --> 00:36:20,790 That can't be true. 655 00:36:20,790 --> 00:36:26,480 Natsumi probably lied to you about how much she got from that. 656 00:36:26,480 --> 00:36:32,930 It must have been her way of getting back at you for your betrayal. 657 00:36:32,930 --> 00:36:38,850 She must've have wanted to keep her husband enough to do such a thing to you. 658 00:36:38,850 --> 00:36:44,130 I believe the real criminal was Natsumi-san. 659 00:36:45,220 --> 00:36:50,260 Natsumi-san gave the money to Oomiya stating it was the royalties from her invention. 660 00:36:50,260 --> 00:36:53,450 And then it was used in making that building. 661 00:36:53,450 --> 00:36:58,020 You thought that Natsumi didn't know about the affair, right? 662 00:36:58,020 --> 00:37:00,750 Your affair with Oomiya-san. 663 00:37:00,750 --> 00:37:03,310 She found out. 664 00:37:05,810 --> 00:37:10,740 It's okay. I'll face my punishment. 665 00:37:11,410 --> 00:37:14,420 When I heard of someone losing 15 pounds over stuff like this, 666 00:37:14,420 --> 00:37:18,470 I realized that I'm not that much of a coward after all. 667 00:37:18,470 --> 00:37:23,320 Actually it was Oomiya-san who worried so much about the affair being found out 668 00:37:23,320 --> 00:37:25,870 that he lost 15 pounds. 669 00:37:25,870 --> 00:37:28,160 I'll be going now. 670 00:37:28,160 --> 00:37:29,840 Kiriyama-san... 671 00:37:30,570 --> 00:37:31,850 Huh? 672 00:37:31,850 --> 00:37:33,980 Please, stay for awhile. 673 00:37:38,640 --> 00:37:41,030 Please, take off your shoes. 674 00:37:41,030 --> 00:37:43,410 Oh, good! 675 00:37:43,910 --> 00:37:48,340 I was worried about leaving like this. 676 00:37:49,310 --> 00:37:50,680 This is it, right? 677 00:37:50,680 --> 00:37:53,150 The thing you wanted back. 678 00:37:53,630 --> 00:37:58,100 Even the police never noticed. 679 00:37:58,100 --> 00:38:01,820 Your "winning invention". 680 00:38:17,810 --> 00:38:20,660 Was it not what you expected? 681 00:38:21,460 --> 00:38:27,120 A map to the 3 million should've been in there, right? 682 00:38:29,070 --> 00:38:34,590 While you two were planning a crime 683 00:38:34,590 --> 00:38:39,000 similar to the "Shouwa 3 Million Dollar" crime, 684 00:38:39,000 --> 00:38:42,540 the invention that you two came up with was 685 00:38:42,540 --> 00:38:46,540 the shoe which has a hidden compartment for toothpicks. This gave you the idea. 686 00:38:46,540 --> 00:38:48,130 The criminal will look like a man. 687 00:38:48,130 --> 00:38:51,200 With these shoes left as a clue to the crime. 688 00:38:51,200 --> 00:38:54,180 It'll just look like he dropped it while fleeing the scene. 689 00:38:54,180 --> 00:38:58,610 But the people in the van will see that person's face. 690 00:38:58,610 --> 00:39:01,460 They'll know that it was a woman. 691 00:39:01,460 --> 00:39:03,660 Natsumi, listen to me. 692 00:39:03,660 --> 00:39:07,510 I did some research on that van these past months. 693 00:39:07,510 --> 00:39:11,780 I knew that those two had an affair that they'd like to keep secret. 694 00:39:11,780 --> 00:39:15,040 And then I went on about how men are all cowards. 695 00:39:15,040 --> 00:39:16,460 That's how it always was. 696 00:39:16,460 --> 00:39:18,210 I came up with an idea, 697 00:39:18,210 --> 00:39:21,250 and Natsumi would listen and nod her head. 698 00:39:21,250 --> 00:39:25,060 Natsumi, why don't we try out our invention? 699 00:39:25,060 --> 00:39:26,390 What do you mean? 700 00:39:26,390 --> 00:39:29,510 It'll be a challenge to the cops. 701 00:39:29,510 --> 00:39:33,450 We'll leave a map to the money in the shoes. 702 00:39:33,450 --> 00:39:37,120 If they find it, we lose. 703 00:39:41,120 --> 00:39:44,950 Oh! You two look like you're having fun! 704 00:39:47,000 --> 00:39:49,060 Oomiya-san, what do you think? 705 00:39:49,060 --> 00:39:50,500 We invented it! 706 00:39:50,500 --> 00:39:53,480 You can put toothpicks in the heel! 707 00:39:53,480 --> 00:39:57,990 At that time, Natsumi was already trying to get closer to Oomiya. 708 00:39:57,990 --> 00:40:01,160 And then they got married, right? 709 00:40:01,160 --> 00:40:03,050 That's right. 710 00:40:03,050 --> 00:40:07,280 Right after that, Natsumi registered that patent 711 00:40:07,280 --> 00:40:10,490 for the "reversible toothpick" in her own name. 712 00:40:10,490 --> 00:40:14,250 All she did was listen to my idea. 713 00:40:15,260 --> 00:40:20,710 That's why I tried to get back at her by having that affair. 714 00:40:23,130 --> 00:40:27,920 Only the very end didn't goes as I planned. 715 00:40:27,920 --> 00:40:28,410 This morning... 716 00:40:28,410 --> 00:40:29,810 Natsumi... 717 00:40:29,810 --> 00:40:31,850 An armored van was approached by someone, 718 00:40:31,850 --> 00:40:34,240 and had 3 million in cash stolen. 719 00:40:34,240 --> 00:40:36,250 That's how it always was. 720 00:40:36,250 --> 00:40:38,570 They were all my ideas. 721 00:40:38,570 --> 00:40:39,650 The toothpicks, 722 00:40:39,650 --> 00:40:42,710 the plan to steal the money. 723 00:40:42,710 --> 00:40:47,860 I had no choice but to realize that women like her exist in this world. 724 00:40:49,140 --> 00:40:53,570 But when she actually went through with it 725 00:40:53,570 --> 00:40:57,530 and I thought of what she must've looked like barefoot, 726 00:40:57,530 --> 00:41:01,450 for some reason I felt like I could forgive her. 727 00:41:04,790 --> 00:41:06,200 Sorry for interrupting your fun. 728 00:41:06,200 --> 00:41:09,000 If you want to keep it a secret, you better not tell anyone about this. 729 00:41:19,550 --> 00:41:21,690 Natsumi... 730 00:41:24,020 --> 00:41:26,850 Satoko Akitsu... 731 00:41:28,680 --> 00:41:32,700 This "3 Million Dollar Case" has already been closed. 732 00:41:32,700 --> 00:41:36,970 This is simply what I found out as a result of my hobby. 733 00:41:38,680 --> 00:41:44,280 However, this time I entered the bounds of my real work by involving these personal items. 734 00:41:44,280 --> 00:41:49,290 Please write your autobiography as if you were the real criminal. 735 00:41:49,290 --> 00:41:55,530 I won't tell anybody that you didn't do it. 736 00:41:55,530 --> 00:41:56,960 Here. 737 00:41:58,060 --> 00:42:01,370 Let me just stamp it here. 738 00:42:02,160 --> 00:42:04,100 Please, carry it with you. 739 00:42:10,570 --> 00:42:12,190 Here you are. 740 00:42:15,550 --> 00:42:17,970 "I won't tell anybody"? 741 00:42:20,660 --> 00:42:27,460 You said that you wouldn't be living like this if you had only married a better man. 742 00:42:27,460 --> 00:42:30,290 Do you still feel that way? 743 00:42:32,710 --> 00:42:36,810 You simply couldn't bring yourself to commit that crime. 744 00:42:36,810 --> 00:42:44,910 I feel that has brought happiness to your husband and your kids. 745 00:42:46,520 --> 00:42:49,380 - And then the glass shoe, - And then the glass shoe, 746 00:42:49,380 --> 00:42:53,600 - fit on Cinderella's foot... - fit on Cinderella's foot 747 00:42:53,600 --> 00:42:58,050 - perfectly. - perfectly. 748 00:42:58,050 --> 00:42:59,260 Oh, very good! 749 00:43:02,060 --> 00:43:04,190 We'll be going then. 750 00:43:07,530 --> 00:43:09,030 Kiriyama-san... 751 00:43:09,030 --> 00:43:11,660 Yes? What is it? 752 00:43:15,640 --> 00:43:18,120 If you like, you can take these geta. 753 00:43:19,490 --> 00:43:22,510 They've got a compartment for toothpicks. 754 00:43:22,510 --> 00:43:25,610 Oh, thank you. 755 00:43:27,570 --> 00:43:28,700 Mikazuki-san... 756 00:43:28,700 --> 00:43:30,150 Yes? 757 00:43:30,150 --> 00:43:33,640 I was hard for me to be looked at by you. 758 00:43:33,640 --> 00:43:36,190 Why's that? 759 00:43:36,190 --> 00:43:39,030 Because you're young. 760 00:43:43,510 --> 00:43:45,770 What?! Could you say that one more time? 761 00:43:45,770 --> 00:43:48,350 I said I've done something very bad. 762 00:43:48,350 --> 00:43:53,120 I stole money from the pachinko parlor. 763 00:43:53,120 --> 00:43:54,360 What?! 764 00:43:54,360 --> 00:43:55,330 Hey now! 765 00:43:55,330 --> 00:43:57,680 Hachi-san! Put on a trace at that radio station! 766 00:43:57,680 --> 00:43:58,890 Sure, after we finish these. 767 00:43:58,890 --> 00:44:00,480 Yeah, you're right. 768 00:44:04,650 --> 00:44:05,630 Are they good? 769 00:44:05,630 --> 00:44:07,390 Eh, so so. 770 00:44:07,390 --> 00:44:08,730 How about you Saneie? 771 00:44:08,730 --> 00:44:10,020 Yeah, so so, I guess. 772 00:44:10,020 --> 00:44:13,900 Yeah, right! I see you hoarding three of them over there! 773 00:44:17,480 --> 00:44:19,780 Aren't you gonna try them? 774 00:44:19,780 --> 00:44:21,310 No thanks. 775 00:44:21,310 --> 00:44:22,620 But they're so good! 776 00:44:22,620 --> 00:44:24,910 But everybody just said they're so so. 777 00:44:24,910 --> 00:44:27,410 But you'll never know for sure until you try one yourself. 778 00:44:27,410 --> 00:44:32,000 Maybe you're just in a good mood so they taste better? 779 00:44:32,000 --> 00:44:33,200 What's that supposed to mean? 780 00:44:40,390 --> 00:44:41,820 Wha...? 781 00:44:41,820 --> 00:44:43,110 Hm? What? 782 00:44:43,110 --> 00:44:44,270 What's this? 783 00:44:44,270 --> 00:44:45,740 What's going on there? 784 00:44:57,470 --> 00:44:58,420 For Morosawa! 785 00:44:58,420 --> 00:44:59,810 So she likes guys after all! 786 00:45:04,740 --> 00:45:07,750 Not very good. 787 00:45:13,070 --> 00:45:15,780 Yuck! 788 00:45:15,780 --> 00:45:17,770 You're not gonna eat this? 789 00:45:17,770 --> 00:45:18,980 No thank you. 790 00:45:18,980 --> 00:45:20,630 Then I'm gonna. 791 00:45:20,630 --> 00:45:23,330 Huh? You're okay with that? 792 00:45:23,330 --> 00:45:25,330 You know, it probably has my germs. 793 00:45:25,330 --> 00:45:26,770 It'd go to waste if I didn't! 794 00:45:43,680 --> 00:45:47,610 [When I asked my sister for words that are similar to "fiction", she came up with illusion, dog piss (inu no shon), fashion, chorus (gasshou), Yuzu pepper, Achoo, new talent audition, (too many to list)...] 795 00:45:47,760 --> 00:45:57,750 Translations: Kazuya5661@yahoo.com Timings thanks to tianj RAWs thanks to gryzze 57997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.