All language subtitles for Sonic.Prime.S02E01.WEB
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,132
ماذا فعلت؟
2
00:00:07,215 --> 00:00:08,633
احذر!
3
00:00:08,717 --> 00:00:09,759
انتظر يا "سونيك"!
4
00:00:09,843 --> 00:00:10,760
"سونيك"!
5
00:00:16,516 --> 00:00:17,809
"سونيك".
6
00:00:19,185 --> 00:00:22,397
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
7
00:00:22,480 --> 00:00:27,402
- الغابة أجمل مكان على الأرض.
- لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.
8
00:00:27,485 --> 00:00:31,156
قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.
9
00:00:31,239 --> 00:00:33,116
قد أكون أنا من تجمع الجميع،
10
00:00:33,199 --> 00:00:36,911
لكن هناك قنفذ واحد فقط
سيتبعونه في المعركة.
11
00:00:56,806 --> 00:00:58,141
زمرّدة "كيوس ايميرالد"!
12
00:01:03,855 --> 00:01:04,731
حذائي!
13
00:01:05,356 --> 00:01:06,274
ركّب هذه.
14
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
ما تزال هذه الطاقة سرًا غامضًا.
15
00:01:29,964 --> 00:01:32,926
"سونيك"، إنه معطّل! كلّ شيء معطّل.
16
00:01:51,903 --> 00:01:52,821
"سونيك"!
17
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
ماذا يجري؟
18
00:02:02,205 --> 00:02:05,250
"سونيك"! استمرّ في الركض! لا تتوقّف!
19
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
"شادو"؟
20
00:02:26,688 --> 00:02:31,693
"سونيك برايم"
21
00:02:32,735 --> 00:02:36,239
ليس لديّ وقت لأتعامل مع أيّ من تكون.
22
00:02:36,823 --> 00:02:38,241
أريد العودة إلى الوطن.
23
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
الوطن؟
24
00:02:39,617 --> 00:02:41,995
لم يعد الوطن موجودًا.
25
00:02:42,078 --> 00:02:43,288
بسببك!
26
00:02:53,923 --> 00:02:56,092
ألا يسعك أن تتركني وشأني؟
27
00:03:05,894 --> 00:03:06,769
حسنًا.
28
00:03:06,853 --> 00:03:09,731
سأعود إلى مدينة "نيو يوك" وأجد "ناين".
29
00:03:10,231 --> 00:03:12,984
أو ربما يمرّ "ناين" وأركب معه.
30
00:03:13,818 --> 00:03:16,821
أنت مرّة أخرى؟
دعني أخمّن: أنت "شادو" العابس.
31
00:03:16,905 --> 00:03:18,239
صفة لا تضيف شيئًا.
32
00:03:18,323 --> 00:03:22,660
"شادو الذي يحتاج إلى حمّام"!
"شادو مأمور عالم الصخور العائمة"!
33
00:03:33,630 --> 00:03:37,467
أنا عالق هنا، وأنت السبب يا "سونيك".
34
00:03:37,550 --> 00:03:39,928
نعم، وما الجديد أيضًا؟
35
00:03:40,011 --> 00:03:42,847
مهلًا، كيف تعرف اسمي؟ إلا إذا…
36
00:03:44,015 --> 00:03:47,644
"شادو"! هذا أنت! "شادو" الحقيقي!
37
00:03:47,727 --> 00:03:48,853
"شادو" الوحيد.
38
00:03:52,190 --> 00:03:54,192
أنت لا تصغي.
39
00:03:54,943 --> 00:03:59,739
ما الذي يصعب عليك فهمه
في عبارة "لم يعد الوطن موجودًا"؟
40
00:04:01,115 --> 00:04:02,659
ماذا قلت؟
41
00:04:03,159 --> 00:04:06,204
ما الذي ظننت أنني أحاول إخبارك به؟
42
00:04:06,287 --> 00:04:10,166
عندما حطّمت "موشور بارادوكس"، حطّمت واقعنا.
43
00:04:10,250 --> 00:04:12,377
اختفت "غرين هيل".
44
00:04:12,460 --> 00:04:14,629
لم تعد موجودة.
45
00:04:16,464 --> 00:04:19,259
أعلم أنني السبب في هذا.
46
00:04:19,342 --> 00:04:21,511
لكن الأمر يزداد سوءًا.
47
00:04:25,348 --> 00:04:26,641
اتبعني.
48
00:04:36,276 --> 00:04:38,111
كيف انتهى بك المطاف هنا؟
49
00:04:38,194 --> 00:04:43,116
طاردتك في "جبل المعبد"
وصولًا إلى الكهف بينما حطّمت أنت الموشور.
50
00:04:43,199 --> 00:04:45,952
فاستخدمت "كيوس ايميرالد" للانتقال آنيًا.
51
00:04:46,035 --> 00:04:48,997
لكن عندما عدت إلى الظهور، وجدت نفسي هنا.
52
00:04:49,080 --> 00:04:51,291
عالق بين "الأفضية المتشظية".
53
00:04:54,627 --> 00:04:56,546
نعم، في "الفراغ".
54
00:04:59,299 --> 00:05:02,427
لا بدّ أن هذه
بوابة العبور إلى "مدينة نيو يوك".
55
00:05:06,389 --> 00:05:10,351
هل كنت تراني طوال الوقت؟
56
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
ليس بالضبط.
57
00:05:12,020 --> 00:05:15,315
عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،
58
00:05:15,398 --> 00:05:17,483
فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".
59
00:05:17,567 --> 00:05:21,237
كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.
60
00:05:22,739 --> 00:05:25,700
هكذا إذًا انتقلت آنيًا إلى "اللامكان".
61
00:05:25,783 --> 00:05:28,578
كنت أبحث عن "ناين"، وبدأت الركض بسرعة،
62
00:05:28,661 --> 00:05:32,040
وفجأة انتقلت آنيًا إلى خارج "نيو يوك".
63
00:05:36,002 --> 00:05:39,505
تعقّبتك بينما تنتقل من بوابة إلى بوابة.
64
00:05:42,884 --> 00:05:44,093
"اللامكان".
65
00:05:48,431 --> 00:05:49,724
"متاهة بوسكيج".
66
00:05:54,645 --> 00:05:55,938
ماذا في الداخل؟
67
00:06:01,444 --> 00:06:02,987
لست متأكدًا.
68
00:06:03,071 --> 00:06:06,699
يبدو لي كدهر أبديّ من الظلام،
69
00:06:08,117 --> 00:06:10,036
يفسد كلّ الحياة.
70
00:06:12,413 --> 00:06:13,915
انتهت اللعبة.
71
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
لماذا لم تتبعني ببساطة؟
72
00:06:19,087 --> 00:06:22,131
أنت قادر على دخول تلك الأماكن،
أمّا أنا فلا.
73
00:06:22,215 --> 00:06:24,050
مع استثناء واحد.
74
00:06:26,511 --> 00:06:29,138
عندما أطلقت أنت موجة صدمة من "نيو يوك"،
75
00:06:29,222 --> 00:06:33,976
دفعتني إلى الحدود الخارجية لـ"الفراغ"
وقادتني إلى هنا.
76
00:06:35,520 --> 00:06:38,272
ولأسباب لم أفهمها بعد،
77
00:06:38,356 --> 00:06:40,024
سمحت لي هذه البوابة بالدخول.
78
00:06:40,608 --> 00:06:44,946
ربما لأن "الأفضية المتشظية"
لم يكتمل تكوّنها، أو ربما لأنها تتحلّل.
79
00:06:45,029 --> 00:06:47,323
لست متأكدًا، لكنها ليست كاملة.
80
00:06:48,908 --> 00:06:50,034
كأنها أشباح.
81
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
وما هذا المكان إذًا؟
82
00:06:54,580 --> 00:06:56,082
تعال وانظر بنفسك.
83
00:07:20,064 --> 00:07:22,108
هذا يشبه الوطن!
84
00:07:25,695 --> 00:07:27,196
الحلقة.
85
00:07:28,781 --> 00:07:30,158
ممرّ القنفذ.
86
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
مختبر "تيلز"!
87
00:07:34,912 --> 00:07:36,414
أشجار النخيل!
88
00:07:38,416 --> 00:07:39,834
كالوطن تمامًا.
89
00:07:40,418 --> 00:07:43,838
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
90
00:07:45,798 --> 00:07:46,716
"تيلز"!
91
00:07:50,970 --> 00:07:54,432
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
92
00:07:55,016 --> 00:07:58,895
"تيلز". لن تتخيّل كم اشتقت إلى سماع هذا.
93
00:07:58,978 --> 00:08:02,064
الغابة أجمل مكان على الأرض.
94
00:08:02,148 --> 00:08:03,357
"إيمي"!
95
00:08:03,441 --> 00:08:06,611
لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.
96
00:08:07,570 --> 00:08:10,781
كم اشتقت إليكم! وحتى أنت يا "ناكلز".
97
00:08:10,865 --> 00:08:14,410
قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.
98
00:08:15,119 --> 00:08:17,872
لا. لن أشكو يا "روج".
99
00:08:17,955 --> 00:08:21,375
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
100
00:08:22,543 --> 00:08:24,921
نعم، أنت قلت هذا منذ لحظات.
101
00:08:25,421 --> 00:08:27,381
صاحبي، أنا هنا.
102
00:08:27,465 --> 00:08:30,676
الغابة أجمل مكان على الأرض.
103
00:08:30,760 --> 00:08:34,138
لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.
104
00:08:34,222 --> 00:08:38,351
قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.
105
00:08:38,434 --> 00:08:42,230
- طالما أنا موجود…
- ما خطبهم؟
106
00:08:42,313 --> 00:08:45,149
هذا فضاء متشظّ. تمامًا كالأفضية الأخرى.
107
00:08:45,233 --> 00:08:47,860
نسخة قاسية تجعلنا نعاني.
108
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
الغابة أجمل مكان على الأرض.
109
00:08:51,280 --> 00:08:54,742
لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.
110
00:08:54,825 --> 00:08:59,121
قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.
111
00:08:59,205 --> 00:09:02,625
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
112
00:09:02,708 --> 00:09:05,920
الغابة أجمل مكان على الأرض.
113
00:09:06,003 --> 00:09:09,048
لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.
114
00:09:09,131 --> 00:09:11,717
كان الأمر لطيفًا في المرّات الأولى.
115
00:09:12,718 --> 00:09:16,138
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
116
00:09:16,222 --> 00:09:19,559
الغابة أجمل مكان على الأرض.
117
00:09:19,642 --> 00:09:22,687
- لا أحتاج إلى التفاصيل…
- كيف أصلح هذا؟
118
00:09:23,271 --> 00:09:26,315
- قد لا تعجبك طريقتي…
- تعال معي.
119
00:09:26,816 --> 00:09:30,236
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
120
00:09:31,904 --> 00:09:34,949
لا مشكلة يا "سونيك".
121
00:09:35,032 --> 00:09:37,785
لا مشكلة يا "سونيك".
122
00:09:54,969 --> 00:09:55,970
"سونيك".
123
00:10:12,320 --> 00:10:14,655
أظن أن هذا شبح أيضًا.
124
00:10:26,250 --> 00:10:28,628
لا نعرف قدرات الموشور.
125
00:10:28,711 --> 00:10:31,297
إن أراده "إغمان"، فلا بدّ أنه شرّ.
126
00:10:31,380 --> 00:10:33,591
ابتعد عن الصخرة يا ذا رأس البيضة.
127
00:10:33,674 --> 00:10:34,675
انتظر يا "سونيك"!
128
00:10:35,635 --> 00:10:37,094
"سونيك"، لا!
129
00:10:41,849 --> 00:10:44,268
أنا مستعد لفعل أيّ شيء لأعود.
130
00:10:45,311 --> 00:10:46,312
إلى الوطن.
131
00:10:48,898 --> 00:10:50,775
لدينا فرصة.
132
00:10:55,696 --> 00:10:58,032
كلّ فضاء متشظّ يحتوي على شظية
133
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
تخلق نسخة مشوّهة من واقعنا.
134
00:11:00,951 --> 00:11:03,871
- أي أن هذه الشظية…
- حقيقية بالتأكيد!
135
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
بالضبط.
136
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
إيّاك!
137
00:11:10,753 --> 00:11:12,588
لم أكن أنوي لمسها.
138
00:11:12,672 --> 00:11:16,050
كنت أشير إليها لأخبرك أنت ألّا تلمسها.
139
00:11:17,385 --> 00:11:18,678
إليك الخطة.
140
00:11:19,303 --> 00:11:22,932
يرينا الموشور الشبحي
طريقة ترتيب بقية الشظايا.
141
00:11:23,015 --> 00:11:27,603
إن أحضرناها إلى هنا،
ووصّلناها بهذه الشظية الحقيقية،
142
00:11:27,687 --> 00:11:30,314
- فربما…
- نعم، قد يفلح ذلك!
143
00:11:30,398 --> 00:11:31,816
لا بدّ أن يفلح.
144
00:11:31,899 --> 00:11:34,443
فلنعرضها على "ناين"، فهو بالغ الذكاء.
145
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
- يفهم الكثير عن طاقة الموشور…
- لا.
146
00:11:36,904 --> 00:11:37,988
- لا؟
- لا.
147
00:11:38,072 --> 00:11:41,200
لماذا؟ قلت لك إنه بالغ الذكاء.
148
00:11:41,283 --> 00:11:45,246
- ليس جديرًا بالثقة.
- ماذا؟ بل جدير بالثقة طبعًا!
149
00:11:45,329 --> 00:11:48,874
إنه مثل "تيلز" تمامًا.
كلّ ما في الأمر أنه متوتر.
150
00:11:48,958 --> 00:11:51,919
لكنه ليس "تيلز"، بل هو "ناين"،
151
00:11:52,002 --> 00:11:53,838
وهؤلاء ليسوا أصدقاءك الحقيقيين.
152
00:11:53,921 --> 00:11:58,384
إنه حقيقي يا رجل، وهذا واقعه.
أتعرف ما الحقيقي أيضًا؟
153
00:11:58,467 --> 00:12:01,345
أجهزة "ناين" على حذائي وقفّازي.
154
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
فكفاك هجومًا على "ناين".
155
00:12:06,934 --> 00:12:10,104
المهم الآن هو أن أحضر الشظايا.
156
00:12:10,187 --> 00:12:13,607
- سأحضرها إلى هنا، ثم…
- هذه ليست الخطة.
157
00:12:13,691 --> 00:12:18,279
ماذا؟ "ليست الخطة"؟
أنا مرتبك. ألم تقل منذ لحظات…
158
00:12:18,362 --> 00:12:23,492
"سونيك"، أنت حطّمت عالمنا.
لماذا أثق بتكليفك بأيّ شيء؟
159
00:12:23,576 --> 00:12:26,829
أتفهّم سبب رأيك هذا، لكن…
160
00:12:31,709 --> 00:12:36,046
انتهى دورك.
سآخذ الأجهزة وأبحث عن الشظايا بنفسي.
161
00:12:36,130 --> 00:12:40,676
مستحيل يا "شادو".
أعرف قدراتك، ولن أسمح بذلك.
162
00:12:40,760 --> 00:12:42,928
"ناين" والبقية حقيقيون.
163
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
فالطريقة الوحيدة لتأخذ أجهزتي
هي أن تأخذها من…
164
00:12:49,560 --> 00:12:52,980
على الأقل دعني أكمل كلامي!
165
00:13:12,583 --> 00:13:13,709
أخذت واحدة.
166
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
بقيت ثلاثة.
167
00:13:16,337 --> 00:13:18,464
أتريد استعادتها؟ تعال وخذها.
168
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.
169
00:13:47,868 --> 00:13:49,620
الثانية والثالثة.
170
00:14:10,850 --> 00:14:13,060
انتهينا. أخذتها كلّها.
171
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
الآن أستطيع دخول البوابات مثلك.
172
00:14:16,522 --> 00:14:17,857
متأكد؟
173
00:14:23,779 --> 00:14:25,865
لا مشكلة يا "سونيك".
174
00:14:52,391 --> 00:14:54,560
بقيت واحدة. هاجمني إن استطعت!
175
00:14:54,643 --> 00:14:56,145
لا، لا داعي.
176
00:14:57,980 --> 00:14:58,814
لا!
177
00:15:00,691 --> 00:15:03,235
وداعًا يا "سونيك". أراك في الوطن.
178
00:15:04,194 --> 00:15:05,779
لا!
179
00:15:36,894 --> 00:15:40,439
عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،
180
00:15:40,522 --> 00:15:42,566
فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".
181
00:15:42,650 --> 00:15:46,737
كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.
182
00:16:19,311 --> 00:16:21,146
أعد إليّ أجهزتي!
183
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
هاجمني إن استطعت.
184
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
"مجلس الفوضى"؟
185
00:17:20,247 --> 00:17:23,792
يا للكارثة! إنهم متجهون إلى "بوسكيج"!
186
00:17:57,910 --> 00:17:58,911
"شادو"؟
187
00:18:15,886 --> 00:18:16,804
لا!
188
00:18:16,887 --> 00:18:18,597
لا.
189
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
"شادو"!
190
00:18:20,015 --> 00:18:21,391
"شادو"!
191
00:18:54,675 --> 00:18:57,594
أنا منهك!
192
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
أنت لست ميتًا. على الرحب والسعة.
193
00:19:02,683 --> 00:19:07,312
والجانب الإيجابي
أنني سأذكّرك بهذا الجميل إلى الأبد.
194
00:19:07,396 --> 00:19:10,274
وسأستعيد أجهزتي.
195
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
نلت منك!
196
00:19:19,324 --> 00:19:24,413
لا أفهم. ظننت أن الأجهزة
ستسمح بعبوري من البوابات.
197
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
لماذا لم تفلح؟
198
00:19:26,165 --> 00:19:28,292
رأيت "ناين" يعطيك الأجهزة.
199
00:19:28,375 --> 00:19:32,588
في المختبر،
رفعت طاقة الموشور عندما ركضت بسرعة
200
00:19:32,671 --> 00:19:34,506
وعبرت إلى "الفراغ".
201
00:19:34,590 --> 00:19:36,717
افترضت أن الأجهزة هي السبب.
202
00:19:38,051 --> 00:19:39,678
لكن السبب شيء آخر.
203
00:19:40,262 --> 00:19:41,096
السبب هو أنت.
204
00:19:42,055 --> 00:19:45,225
أظن أن هذا يجعلني مميّزًا بعض الشيء.
205
00:19:46,852 --> 00:19:49,855
الطريقة الوحيدة
لإصلاح الواقع الذي حطّمته أنت
206
00:19:50,480 --> 00:19:52,774
هي أن نعمل…
207
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
- معًا؟
- …معًا.
208
00:19:58,697 --> 00:20:03,535
لم أعتد منك هذا الكلام.
209
00:20:04,036 --> 00:20:07,664
مؤكّد أنك تكره الاعتراف بحاجتك إليّ.
210
00:20:07,748 --> 00:20:09,666
بل تحتاج أنت إليّ.
211
00:20:09,750 --> 00:20:15,547
بالتأكيد. أنا ناضج بما يكفي لأعترف بذلك.
لكن ليس بقدر حاجتك إليّ.
212
00:20:39,071 --> 00:20:40,572
يا للورطة.
213
00:20:40,656 --> 00:20:42,699
لن أخذلك يا "شادو".
214
00:20:42,783 --> 00:20:45,035
سنصلح هذا معًا.
215
00:20:50,374 --> 00:20:51,792
"احذر الفراغ"
216
00:21:29,413 --> 00:21:32,332
ترجمة "محمد مجاهد"
20279