All language subtitles for Sonic.Prime.S02E01.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,132 ‫ماذا فعلت؟‬ 2 00:00:07,215 --> 00:00:08,633 ‫احذر!‬ 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,759 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 4 00:00:09,843 --> 00:00:10,760 ‫"سونيك"!‬ 5 00:00:16,516 --> 00:00:17,809 ‫"سونيك".‬ 6 00:00:19,185 --> 00:00:22,397 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 7 00:00:22,480 --> 00:00:27,402 ‫- الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 8 00:00:27,485 --> 00:00:31,156 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 9 00:00:31,239 --> 00:00:33,116 ‫قد أكون أنا من تجمع الجميع،‬ 10 00:00:33,199 --> 00:00:36,911 ‫لكن هناك قنفذ واحد فقط‬ ‫سيتبعونه في المعركة.‬ 11 00:00:56,806 --> 00:00:58,141 ‫زمرّدة "كيوس ايميرالد"!‬ 12 00:01:03,855 --> 00:01:04,731 ‫حذائي!‬ 13 00:01:05,356 --> 00:01:06,274 ‫ركّب هذه.‬ 14 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 ‫ما تزال هذه الطاقة سرًا غامضًا.‬ 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,926 ‫"سونيك"، إنه معطّل! كلّ شيء معطّل.‬ 16 00:01:51,903 --> 00:01:52,821 ‫"سونيك"!‬ 17 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 ‫ماذا يجري؟‬ 18 00:02:02,205 --> 00:02:05,250 ‫"سونيك"! استمرّ في الركض! لا تتوقّف!‬ 19 00:02:21,391 --> 00:02:22,392 ‫"شادو"؟‬ 20 00:02:26,688 --> 00:02:31,693 ‫"سونيك برايم"‬ 21 00:02:32,735 --> 00:02:36,239 ‫ليس لديّ وقت لأتعامل مع أيّ من تكون.‬ 22 00:02:36,823 --> 00:02:38,241 ‫أريد العودة إلى الوطن.‬ 23 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 ‫الوطن؟‬ 24 00:02:39,617 --> 00:02:41,995 ‫لم يعد الوطن موجودًا.‬ 25 00:02:42,078 --> 00:02:43,288 ‫بسببك!‬ 26 00:02:53,923 --> 00:02:56,092 ‫ألا يسعك أن تتركني وشأني؟‬ 27 00:03:05,894 --> 00:03:06,769 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:06,853 --> 00:03:09,731 ‫سأعود إلى مدينة "نيو يوك" وأجد "ناين".‬ 29 00:03:10,231 --> 00:03:12,984 ‫أو ربما يمرّ "ناين" وأركب معه.‬ 30 00:03:13,818 --> 00:03:16,821 ‫أنت مرّة أخرى؟‬ ‫دعني أخمّن: أنت "شادو" العابس.‬ 31 00:03:16,905 --> 00:03:18,239 ‫صفة لا تضيف شيئًا.‬ 32 00:03:18,323 --> 00:03:22,660 ‫"شادو الذي يحتاج إلى حمّام"!‬ ‫"شادو مأمور عالم الصخور العائمة"!‬ 33 00:03:33,630 --> 00:03:37,467 ‫أنا عالق هنا، وأنت السبب يا "سونيك".‬ 34 00:03:37,550 --> 00:03:39,928 ‫نعم، وما الجديد أيضًا؟‬ 35 00:03:40,011 --> 00:03:42,847 ‫مهلًا، كيف تعرف اسمي؟ إلا إذا…‬ 36 00:03:44,015 --> 00:03:47,644 ‫"شادو"! هذا أنت! "شادو" الحقيقي!‬ 37 00:03:47,727 --> 00:03:48,853 ‫"شادو" الوحيد.‬ 38 00:03:52,190 --> 00:03:54,192 ‫أنت لا تصغي.‬ 39 00:03:54,943 --> 00:03:59,739 ‫ما الذي يصعب عليك فهمه‬ ‫في عبارة "لم يعد الوطن موجودًا"؟‬ 40 00:04:01,115 --> 00:04:02,659 ‫ماذا قلت؟‬ 41 00:04:03,159 --> 00:04:06,204 ‫ما الذي ظننت أنني أحاول إخبارك به؟‬ 42 00:04:06,287 --> 00:04:10,166 ‫عندما حطّمت "موشور بارادوكس"، حطّمت واقعنا.‬ 43 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‫اختفت "غرين هيل".‬ 44 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 ‫لم تعد موجودة.‬ 45 00:04:16,464 --> 00:04:19,259 ‫أعلم أنني السبب في هذا.‬ 46 00:04:19,342 --> 00:04:21,511 ‫لكن الأمر يزداد سوءًا.‬ 47 00:04:25,348 --> 00:04:26,641 ‫اتبعني.‬ 48 00:04:36,276 --> 00:04:38,111 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 49 00:04:38,194 --> 00:04:43,116 ‫طاردتك في "جبل المعبد"‬ ‫وصولًا إلى الكهف بينما حطّمت أنت الموشور.‬ 50 00:04:43,199 --> 00:04:45,952 ‫فاستخدمت "كيوس ايميرالد" للانتقال آنيًا.‬ 51 00:04:46,035 --> 00:04:48,997 ‫لكن عندما عدت إلى الظهور، وجدت نفسي هنا.‬ 52 00:04:49,080 --> 00:04:51,291 ‫عالق بين "الأفضية المتشظية".‬ 53 00:04:54,627 --> 00:04:56,546 ‫نعم، في "الفراغ".‬ 54 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ‫لا بدّ أن هذه‬ ‫بوابة العبور إلى "مدينة نيو يوك".‬ 55 00:05:06,389 --> 00:05:10,351 ‫هل كنت تراني طوال الوقت؟‬ 56 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 ‫ليس بالضبط.‬ 57 00:05:12,020 --> 00:05:15,315 ‫عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،‬ 58 00:05:15,398 --> 00:05:17,483 ‫فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".‬ 59 00:05:17,567 --> 00:05:21,237 ‫كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.‬ 60 00:05:22,739 --> 00:05:25,700 ‫هكذا إذًا انتقلت آنيًا إلى "اللامكان".‬ 61 00:05:25,783 --> 00:05:28,578 ‫كنت أبحث عن "ناين"، وبدأت الركض بسرعة،‬ 62 00:05:28,661 --> 00:05:32,040 ‫وفجأة انتقلت آنيًا إلى خارج "نيو يوك".‬ 63 00:05:36,002 --> 00:05:39,505 ‫تعقّبتك بينما تنتقل من بوابة إلى بوابة.‬ 64 00:05:42,884 --> 00:05:44,093 ‫"اللامكان".‬ 65 00:05:48,431 --> 00:05:49,724 ‫"متاهة بوسكيج".‬ 66 00:05:54,645 --> 00:05:55,938 ‫ماذا في الداخل؟‬ 67 00:06:01,444 --> 00:06:02,987 ‫لست متأكدًا.‬ 68 00:06:03,071 --> 00:06:06,699 ‫يبدو لي كدهر أبديّ من الظلام،‬ 69 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 ‫يفسد كلّ الحياة.‬ 70 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‫انتهت اللعبة.‬ 71 00:06:13,998 --> 00:06:16,209 ‫لماذا لم تتبعني ببساطة؟‬ 72 00:06:19,087 --> 00:06:22,131 ‫أنت قادر على دخول تلك الأماكن،‬ ‫أمّا أنا فلا.‬ 73 00:06:22,215 --> 00:06:24,050 ‫مع استثناء واحد.‬ 74 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 ‫عندما أطلقت أنت موجة صدمة من "نيو يوك"،‬ 75 00:06:29,222 --> 00:06:33,976 ‫دفعتني إلى الحدود الخارجية لـ"الفراغ"‬ ‫وقادتني إلى هنا.‬ 76 00:06:35,520 --> 00:06:38,272 ‫ولأسباب لم أفهمها بعد،‬ 77 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 ‫سمحت لي هذه البوابة بالدخول.‬ 78 00:06:40,608 --> 00:06:44,946 ‫ربما لأن "الأفضية المتشظية"‬ ‫لم يكتمل تكوّنها، أو ربما لأنها تتحلّل.‬ 79 00:06:45,029 --> 00:06:47,323 ‫لست متأكدًا، لكنها ليست كاملة.‬ 80 00:06:48,908 --> 00:06:50,034 ‫كأنها أشباح.‬ 81 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ‫وما هذا المكان إذًا؟‬ 82 00:06:54,580 --> 00:06:56,082 ‫تعال وانظر بنفسك.‬ 83 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 ‫هذا يشبه الوطن!‬ 84 00:07:25,695 --> 00:07:27,196 ‫الحلقة.‬ 85 00:07:28,781 --> 00:07:30,158 ‫ممرّ القنفذ.‬ 86 00:07:31,742 --> 00:07:33,077 ‫مختبر "تيلز"!‬ 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 ‫أشجار النخيل!‬ 88 00:07:38,416 --> 00:07:39,834 ‫كالوطن تمامًا.‬ 89 00:07:40,418 --> 00:07:43,838 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 90 00:07:45,798 --> 00:07:46,716 ‫"تيلز"!‬ 91 00:07:50,970 --> 00:07:54,432 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 92 00:07:55,016 --> 00:07:58,895 ‫"تيلز". لن تتخيّل كم اشتقت إلى سماع هذا.‬ 93 00:07:58,978 --> 00:08:02,064 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 94 00:08:02,148 --> 00:08:03,357 ‫"إيمي"!‬ 95 00:08:03,441 --> 00:08:06,611 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 96 00:08:07,570 --> 00:08:10,781 ‫كم اشتقت إليكم! وحتى أنت يا "ناكلز".‬ 97 00:08:10,865 --> 00:08:14,410 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 98 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 ‫لا. لن أشكو يا "روج".‬ 99 00:08:17,955 --> 00:08:21,375 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 100 00:08:22,543 --> 00:08:24,921 ‫نعم، أنت قلت هذا منذ لحظات.‬ 101 00:08:25,421 --> 00:08:27,381 ‫صاحبي، أنا هنا.‬ 102 00:08:27,465 --> 00:08:30,676 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 103 00:08:30,760 --> 00:08:34,138 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 104 00:08:34,222 --> 00:08:38,351 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 105 00:08:38,434 --> 00:08:42,230 ‫- طالما أنا موجود…‬ ‫- ما خطبهم؟‬ 106 00:08:42,313 --> 00:08:45,149 ‫هذا فضاء متشظّ. تمامًا كالأفضية الأخرى.‬ 107 00:08:45,233 --> 00:08:47,860 ‫نسخة قاسية تجعلنا نعاني.‬ 108 00:08:47,944 --> 00:08:51,197 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 109 00:08:51,280 --> 00:08:54,742 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 110 00:08:54,825 --> 00:08:59,121 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 111 00:08:59,205 --> 00:09:02,625 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 112 00:09:02,708 --> 00:09:05,920 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 113 00:09:06,003 --> 00:09:09,048 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 114 00:09:09,131 --> 00:09:11,717 ‫كان الأمر لطيفًا في المرّات الأولى.‬ 115 00:09:12,718 --> 00:09:16,138 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 116 00:09:16,222 --> 00:09:19,559 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 117 00:09:19,642 --> 00:09:22,687 ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل…‬ ‫- كيف أصلح هذا؟‬ 118 00:09:23,271 --> 00:09:26,315 ‫- قد لا تعجبك طريقتي…‬ ‫- تعال معي.‬ 119 00:09:26,816 --> 00:09:30,236 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 120 00:09:31,904 --> 00:09:34,949 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 121 00:09:35,032 --> 00:09:37,785 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 122 00:09:54,969 --> 00:09:55,970 ‫"سونيك".‬ 123 00:10:12,320 --> 00:10:14,655 ‫أظن أن هذا شبح أيضًا.‬ 124 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 ‫لا نعرف قدرات الموشور.‬ 125 00:10:28,711 --> 00:10:31,297 ‫إن أراده "إغمان"، فلا بدّ أنه شرّ.‬ 126 00:10:31,380 --> 00:10:33,591 ‫ابتعد عن الصخرة يا ذا رأس البيضة.‬ 127 00:10:33,674 --> 00:10:34,675 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 128 00:10:35,635 --> 00:10:37,094 ‫"سونيك"، لا!‬ 129 00:10:41,849 --> 00:10:44,268 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء لأعود.‬ 130 00:10:45,311 --> 00:10:46,312 ‫إلى الوطن.‬ 131 00:10:48,898 --> 00:10:50,775 ‫لدينا فرصة.‬ 132 00:10:55,696 --> 00:10:58,032 ‫كلّ فضاء متشظّ يحتوي على شظية‬ 133 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 ‫تخلق نسخة مشوّهة من واقعنا.‬ 134 00:11:00,951 --> 00:11:03,871 ‫- أي أن هذه الشظية…‬ ‫- حقيقية بالتأكيد!‬ 135 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 ‫بالضبط.‬ 136 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‫إيّاك!‬ 137 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 ‫لم أكن أنوي لمسها.‬ 138 00:11:12,672 --> 00:11:16,050 ‫كنت أشير إليها لأخبرك أنت ألّا تلمسها.‬ 139 00:11:17,385 --> 00:11:18,678 ‫إليك الخطة.‬ 140 00:11:19,303 --> 00:11:22,932 ‫يرينا الموشور الشبحي‬ ‫طريقة ترتيب بقية الشظايا.‬ 141 00:11:23,015 --> 00:11:27,603 ‫إن أحضرناها إلى هنا،‬ ‫ووصّلناها بهذه الشظية الحقيقية،‬ 142 00:11:27,687 --> 00:11:30,314 ‫- فربما…‬ ‫- نعم، قد يفلح ذلك!‬ 143 00:11:30,398 --> 00:11:31,816 ‫لا بدّ أن يفلح.‬ 144 00:11:31,899 --> 00:11:34,443 ‫فلنعرضها على "ناين"، فهو بالغ الذكاء.‬ 145 00:11:34,527 --> 00:11:36,821 ‫- يفهم الكثير عن طاقة الموشور…‬ ‫- لا.‬ 146 00:11:36,904 --> 00:11:37,988 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:11:38,072 --> 00:11:41,200 ‫لماذا؟ قلت لك إنه بالغ الذكاء.‬ 148 00:11:41,283 --> 00:11:45,246 ‫- ليس جديرًا بالثقة.‬ ‫- ماذا؟ بل جدير بالثقة طبعًا!‬ 149 00:11:45,329 --> 00:11:48,874 ‫إنه مثل "تيلز" تمامًا.‬ ‫كلّ ما في الأمر أنه متوتر.‬ 150 00:11:48,958 --> 00:11:51,919 ‫لكنه ليس "تيلز"، بل هو "ناين"،‬ 151 00:11:52,002 --> 00:11:53,838 ‫وهؤلاء ليسوا أصدقاءك الحقيقيين.‬ 152 00:11:53,921 --> 00:11:58,384 ‫إنه حقيقي يا رجل، وهذا واقعه.‬ ‫أتعرف ما الحقيقي أيضًا؟‬ 153 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 ‫أجهزة "ناين" على حذائي وقفّازي.‬ 154 00:12:02,012 --> 00:12:04,265 ‫فكفاك هجومًا على "ناين".‬ 155 00:12:06,934 --> 00:12:10,104 ‫المهم الآن هو أن أحضر الشظايا.‬ 156 00:12:10,187 --> 00:12:13,607 ‫- سأحضرها إلى هنا، ثم…‬ ‫- هذه ليست الخطة.‬ 157 00:12:13,691 --> 00:12:18,279 ‫ماذا؟ "ليست الخطة"؟‬ ‫أنا مرتبك. ألم تقل منذ لحظات…‬ 158 00:12:18,362 --> 00:12:23,492 ‫"سونيك"، أنت حطّمت عالمنا.‬ ‫لماذا أثق بتكليفك بأيّ شيء؟‬ 159 00:12:23,576 --> 00:12:26,829 ‫أتفهّم سبب رأيك هذا، لكن…‬ 160 00:12:31,709 --> 00:12:36,046 ‫انتهى دورك.‬ ‫سآخذ الأجهزة وأبحث عن الشظايا بنفسي.‬ 161 00:12:36,130 --> 00:12:40,676 ‫مستحيل يا "شادو".‬ ‫أعرف قدراتك، ولن أسمح بذلك.‬ 162 00:12:40,760 --> 00:12:42,928 ‫"ناين" والبقية حقيقيون.‬ 163 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 ‫فالطريقة الوحيدة لتأخذ أجهزتي‬ ‫هي أن تأخذها من…‬ 164 00:12:49,560 --> 00:12:52,980 ‫على الأقل دعني أكمل كلامي!‬ 165 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 ‫أخذت واحدة.‬ 166 00:13:13,793 --> 00:13:15,211 ‫بقيت ثلاثة.‬ 167 00:13:16,337 --> 00:13:18,464 ‫أتريد استعادتها؟ تعال وخذها.‬ 168 00:13:30,226 --> 00:13:33,354 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 169 00:13:47,868 --> 00:13:49,620 ‫الثانية والثالثة.‬ 170 00:14:10,850 --> 00:14:13,060 ‫انتهينا. أخذتها كلّها.‬ 171 00:14:13,143 --> 00:14:15,187 ‫الآن أستطيع دخول البوابات مثلك.‬ 172 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 ‫متأكد؟‬ 173 00:14:23,779 --> 00:14:25,865 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 174 00:14:52,391 --> 00:14:54,560 ‫بقيت واحدة. هاجمني إن استطعت!‬ 175 00:14:54,643 --> 00:14:56,145 ‫لا، لا داعي.‬ 176 00:14:57,980 --> 00:14:58,814 ‫لا!‬ 177 00:15:00,691 --> 00:15:03,235 ‫وداعًا يا "سونيك". أراك في الوطن.‬ 178 00:15:04,194 --> 00:15:05,779 ‫لا!‬ 179 00:15:36,894 --> 00:15:40,439 ‫عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،‬ 180 00:15:40,522 --> 00:15:42,566 ‫فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".‬ 181 00:15:42,650 --> 00:15:46,737 ‫كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.‬ 182 00:16:19,311 --> 00:16:21,146 ‫أعد إليّ أجهزتي!‬ 183 00:16:50,300 --> 00:16:52,052 ‫هاجمني إن استطعت.‬ 184 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 ‫"مجلس الفوضى"؟‬ 185 00:17:20,247 --> 00:17:23,792 ‫يا للكارثة! إنهم متجهون إلى "بوسكيج"!‬ 186 00:17:57,910 --> 00:17:58,911 ‫"شادو"؟‬ 187 00:18:15,886 --> 00:18:16,804 ‫لا!‬ 188 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 ‫لا.‬ 189 00:18:18,680 --> 00:18:19,932 ‫"شادو"!‬ 190 00:18:20,015 --> 00:18:21,391 ‫"شادو"!‬ 191 00:18:54,675 --> 00:18:57,594 ‫أنا منهك!‬ 192 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫أنت لست ميتًا. على الرحب والسعة.‬ 193 00:19:02,683 --> 00:19:07,312 ‫والجانب الإيجابي‬ ‫أنني سأذكّرك بهذا الجميل إلى الأبد.‬ 194 00:19:07,396 --> 00:19:10,274 ‫وسأستعيد أجهزتي.‬ 195 00:19:17,156 --> 00:19:18,157 ‫نلت منك!‬ 196 00:19:19,324 --> 00:19:24,413 ‫لا أفهم. ظننت أن الأجهزة‬ ‫ستسمح بعبوري من البوابات.‬ 197 00:19:24,496 --> 00:19:26,081 ‫لماذا لم تفلح؟‬ 198 00:19:26,165 --> 00:19:28,292 ‫رأيت "ناين" يعطيك الأجهزة.‬ 199 00:19:28,375 --> 00:19:32,588 ‫في المختبر،‬ ‫رفعت طاقة الموشور عندما ركضت بسرعة‬ 200 00:19:32,671 --> 00:19:34,506 ‫وعبرت إلى "الفراغ".‬ 201 00:19:34,590 --> 00:19:36,717 ‫افترضت أن الأجهزة هي السبب.‬ 202 00:19:38,051 --> 00:19:39,678 ‫لكن السبب شيء آخر.‬ 203 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 ‫السبب هو أنت.‬ 204 00:19:42,055 --> 00:19:45,225 ‫أظن أن هذا يجعلني مميّزًا بعض الشيء.‬ 205 00:19:46,852 --> 00:19:49,855 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإصلاح الواقع الذي حطّمته أنت‬ 206 00:19:50,480 --> 00:19:52,774 ‫هي أن نعمل…‬ 207 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 ‫- معًا؟‬ ‫- …معًا.‬ 208 00:19:58,697 --> 00:20:03,535 ‫لم أعتد منك هذا الكلام.‬ 209 00:20:04,036 --> 00:20:07,664 ‫مؤكّد أنك تكره الاعتراف بحاجتك إليّ.‬ 210 00:20:07,748 --> 00:20:09,666 ‫بل تحتاج أنت إليّ.‬ 211 00:20:09,750 --> 00:20:15,547 ‫بالتأكيد. أنا ناضج بما يكفي لأعترف بذلك.‬ ‫لكن ليس بقدر حاجتك إليّ.‬ 212 00:20:39,071 --> 00:20:40,572 ‫يا للورطة.‬ 213 00:20:40,656 --> 00:20:42,699 ‫لن أخذلك يا "شادو".‬ 214 00:20:42,783 --> 00:20:45,035 ‫سنصلح هذا معًا.‬ 215 00:20:50,374 --> 00:20:51,792 ‫"احذر الفراغ"‬ 216 00:21:29,413 --> 00:21:32,332 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 20279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.